Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine winter 2010

pages 48-54 TALENTS lUXEMBOURG’S ENTREPREneurIAL SPIRITS pages 80-88 JAN FABRE life in the Grand-Duchy pages 90-91 Reinhard Klimmt 60 YEARS OF VASTITUDE pages 12-18

winter 2010

Claude Wiseler taking coherent, effective and quick decisions

1Flydo.indd 1

6/11/09 12:52:04

Photo: LuxairGroup

May your travels in our company be pleasant stages of an exciting journey. Que votre voyage en notre compagnie soit une collection de moments de détente et d’émotion.

Welcome aboard! In this issue we take you travelling again, travelling through our world. Discover Luxembourg, our home, discover the exciting places we fly you to and discover the company you have chosen with LuxairGroup. We build on experienced staff, high standards and innovative offers to turn your travels with us into pleasant moments and to make sure your holidays come true. A topic that has been strongly in our concerns over the past years, and has naturally become a priority, is our impact on the environment. Aviation’s share is currently measured at 2% of global carbon emissions, a figure that all actors of the industry are striving to reduce jointly. Together as one, we are working towards improving fuel efficiency by 2020 and assuring a carbon-neutral growth from then on. Aviation is a global matter; it is only as a whole that any improvements can be effective. The adventure that took off in 1903 with the Wright brothers’ first powered flight will take us through many more exciting chapters. Please enjoy your flight.

Bienvenue à bord! Dans cette édition nous vous invitons à un voyage à travers notre univers de compagnie aérienne. Notre personnel expérimenté, la qualité élevée de nos services et nos offres innovantes rendent vos vols plaisants et transforment vos vacances en moments de pure détente. Découvrez par ailleurs le Luxembourg et les destinations exceptionnelles que nous vous proposons. Un sujet qui nous occupe en permanence et qui est l’une de nos priorités, est l’impact de l’aviation sur l’environnement. A échelle mondiale, 2% des émissions de CO2 sont dus à l’aviation. Tous les acteurs de l’industrie aérienne s’engagent cependant à réduire ces émissions. Car c’est en réunissant ses forces et en se concertant que le monde de l’aviation tient à atteindre une croissance neutre en CO2 à partir de 2020 et ce notamment en optimisant l’utilisation du fuel. L’aviation est une industrie mondiale et ce n’est qu’en partageant nos efforts, que nos mesures seront efficaces. L’aventure lancée en 1903 par le premier vol motorisé des frères Wright continue et connaîtra encore de nombreux chapitres passionnants. Bon vol!

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

12.11.2009 11:31:38 Uhr

1Flydo.indd 2

10/11/09 17:00:44

1Flydo.indd 3

10/11/09 16:59:49

draw me a plane

6 flydoscope 03_draw me.indd 6

12.11.2009 16:31:29 Uhr

In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Nicola Davidson A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invitée du mois: Nicola Davidson

Nicola Davidson, 34 years old, Vice President Corporate Communications for ArcelorMittal. “I live in London but travel frequently for business and am in Luxembourg regularly. This has given me a great appre­ciation of other cultures. The world is a wonderfully diverse place to explore. My passions are opera, ballet, polo, books and words. Communications is a vital component of good business.” Nicola Davidson, 34 ans, viceprésidente de la Communication chez ArcelorMittal. «Je vis à Londres mais je voyage fréquemment pour affaires et je me rends régulièrement au Luxembourg. Cela m’a permis de découvrir et d’apprécier des cultures différentes. Le monde est si divers, c’est un endroit merveilleux à explorer. Mes passions sont l’opéra, le ballet, le polo, les livres et les mots. La communication est une composante essentielle d’une entreprise qui fonctionne bien.»

Let’s start by talking about your very first experience of flying... My mother’s work meant she was always travelling abroad. I often travelled with her so it’s difficult to remember my first flight. I do remember we used to go to Austria a lot, and I always enjoyed this flight because they served us a hot meal and a MozartKugeln chocolate!

Parlons tout d’abord de votre tout premier voyage en avion… Le travail de ma mère l’obligeait à voyager à l’étranger en permanence. J’ai souvent voyagé avec elle, il m’est donc difficile de me souvenir de mon premier voyage en avion. Je me rappelle qu’on allait souvent en Autriche et que j’aimais beaucoup ce vol car on nous servait un repas chaud et un chocolat Mozartkugeln!

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! Before I started working for ArcelorMittal, I actually used to be a very nervous passenger. About ten years ago I was flying to Luxembourg. It was very bad weather and we hit some strong turbulence. I was so scared I dug my nails quite strongly into the arm of the man sitting next to me. We eventually became very good friends!

Avez-vous une anecdote à raconter à nos lecteurs concernant une rencontre inoubliable lors d’un vol? Avant de travailler pour ArcelorMittal, j’étais une passagère vraiment très nerveuse. Il y a environ dix ans, alors que je me rendais au Luxembourg en avion, la météo était très mauvaise et nous avons rencontré de fortes turbulences. J’étais tellement effrayée que j’ai enfoncé mes ongles dans le bras du passager assis à côté de moi. On est finalement devenus de très bons amis!

What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I adore Argentina and have been going there for the last three years. Buenos Aires is a wonderfully eclectic, cultural and modern city. Head to Las Lilas for the best steak and choose the bife de chorizo.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs? J’adore l’Argentine et j’y vais régulièrement depuis trois ans. Buenos Aires est une ville merveilleusement éclectique, culturelle et moderne. Ne manquez pas Las Lilas, on y sert les meilleurs steaks du pays et optez pour le bife de chorizo.

Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? Marc Newson. ArcelorMittal has been collaborating with him recently on a project which has been fascinating and he has a good track-record in the airline industry. I would like it to be bright, airy and cool. White and pastel colours, probably blue. Could you imagine yourself as a pilot? Not really because I’m still naturally apprehensive of being in a plane! But I understand quite well the lifestyle of a pilot because my sister’s boyfriend is one so I hear a lot about it first hand. He recently took us to fly a 737 simulator. It was an amazing experience.

Imaginons maintenant que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Marc Newson. ArcelorMittal a récemment travaillé avec lui sur un projet vraiment passionnant et il a une excellente réputation au sein de l’industrie aéronautique. Je voudrais que cet avion soit clair, spacieux et frais. Avec du blanc et des couleurs pastel, probablement du bleu. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Pas vraiment, parce que j’appréhende toujours de prendre l’avion! Mais je connais très bien le mode de vie d’un pilote parce que le petit ami de ma sœur en est un, j’ai donc accès à des informations de première main. Il nous a récemment emmenées dans un simulateur de vol de 737. Ce fut une expérience incroyable.

flydoscope 7 03_draw me.indd 7

11.11.2009 13:39:58 Uhr

Trustworthy, reliable and proactive That’s the kind of service you need for your business to thrive. To suit your particular goals, we work with the finest lawyers and financial experts to develop and deliver the most relevant solutions at the crossroads of finance, tax, law and accounting. With our roots in banking and a large international network, we have the global reach and local knowledge to help you succeed. That’s why we’re still a leading player in Trust and Corporate Services, after more than 50 years.

Intertrust-CorpAdLuxembourg.indd 1

26-10-2009 10:12:44





Luxair Welcome


Draw me a plane


Corporate news – aviation An industry united for the cause


Transport Taking coherent, effective and quick decisions


Sales news Airline news / For all tastes


City Paris / Milan / Hamburg / Rome / Munich / Côte d’Azur / Berlin / Vienna

104 Buy bye Luxembourg – airport shopping Shop ’til you fly


Talents Luxembourg’s entrepreneurial spirits

106 LuxairServices - airport duty managers Backstage coordination…


Luxembourg Highlights Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

108 Corporate social accountability Helping the poor in Luxembourg





Jan Fabre Life in the Grand-Duchy


Reinhard Klimmt 60 years of vastitude


Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Cynthia Schreiber

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Editorial / Rédaction Elvire Bastendorff, Ivan Carvalho, Didier Damiani, Jacques Demarque, Rosa Jackson, Adrian Moore, Eva Munz, Oskar Piegsa, Angelina A. Rafii, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Jeffrey Work

Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19, EDITORIAL / REDACTION: Coordination Laura Schummer (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Julien Becker, Gianni Congiu, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Fabrice Gousset, Albert Handler, Philippe Landry, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Christian Mosar, Gianni Pezzani, Jean Ratsimbazafy, Stéphane Solinas, Malou Swinnen, Olivier Zahm Cartography / Cartographie monopolka SA

Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map

Advertising / Publicite: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20, LAYOUT / MISE EN PAGE: INgrid - Studio For Editorial Design S.A. Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

flydoscope 9 04_9_contents.indd 9

12.11.2009 16:51:44 Uhr

1Flydo.indd 2

10/11/09 10:53:22

1Flydo.indd 3

10/11/09 10:53:56


taking coherent, effective and quick decisions Claude Wiseler has acquired a “super ministry” combining portfolios from the environment, transport and public works. A rational union to encourage collaboration at all levels, starting with the implementation of a successful mobility policy. Prendre des dÉcisions cohÉrentes, efficaces et rapides Claude Wiseler a hérité d’un «super ministère» combinant les portefeuilles de l’environnement, des transports et des travaux publics. Une cohabitation censée générer des synergies à tous les étages, à commencer par la mise en œuvre d’une politique aboutie en matière de mobilité. Photo: Andrés Lejona

The Ministry for Sustainable Development and Infrastructure is one of the new features introduced in the new Luxembourg government, following the elections of 7 June 2009. A “super ministry”, with a capital budget of more than one billion euro, and which displays an especially broad expertise after bringing together the fields of town and country planning, the environment, and the policy on mobility, including transport and public works. A design which fits in perfectly well with the will of the Prime Minister who feels, in view of the financial and economic crisis, that “the current situation requires a style of government which is more energetic, more centred on sustainable development and more courageous”. Seeing to it that economic, infrastructural and environmental concepts co-exist in the best way possible is often more of a balancing act than anything else, even though Prime Minister Jean-Claude Juncker believes, for example, that “there is critical dialogue between the environment and economy, but not an opposition. The new Minister for Sustainable Development and Infrastructure is going to have to organise this interaction so that the losses through friction we consistently observe, which give us cause for concern and waste a lot of our time, are reduced.” Entrusted with this incredibly complex mission is Claude Wiseler, heading the new ministry. The Christian-socialist minister, aged almost 50, entered government in 2004 as the Minister for the Civil Service and Administrative Service on the one hand, and Minister for Public Works on the other. Reappointed to the new government team, he will still be supported by Christiansocialist Minister Marco Schank – one of three new ministers of the Juncker-Asselborn II government – appointed to the roles of Minister for Housing and Minister for Sustainable Development and Infrastructure. “The general philosophy is to put together what goes together”, explains Claude Wiseler. “We wanted to have the possibility to

Le ministère du Développement durable et des Infrastructures est l’une des nouveautés introduites dans le nouveau gouvernement luxembourgeois, issu des élections du 7 juin 2009. Un «super ministère», doté d’un budget d’investissement de plus d’un milliard d’euros, et qui affiche des compétences particulièrement larges, puisque regroupant les domaines de l’aménagement du territoire, "To put together de l’environnement et de la politique en matière de mobilité, ce qui what goes together" inclut les transports et les travaux publics. Une création qui cadre parfaitement avec la volonté du Premier ministre qui estime, au vu de la crise économique et financière, que «la situation actuelle exige un style de gouvernement plus énergique, plus axé sur le développement durable et plus courageux». Faire en sorte que les notions économiques, infrastructurelles et environnementales cohabitent au mieux relève souvent davantage d’un exercice d’équilibriste qu’autre chose, même si le Premier ministre Jean-Claude Juncker estime, par exemple, qu’«il existe entre environnement et économie un dialogue critique, mais non pas une opposition. Le nouveau ministre du Développement durable et des Infrastructures devra organiser cette interaction de manière à réduire les pertes par friction que nous ne cessons de constater et qui nous causent des soucis, tout en nous faisant perdre beaucoup de temps». C’est à Claude Wiseler qu’a été confiée cette mission ô combien complexe, à la tête de ce nouveau ministère. Le ministre chrétiensocial, âgé de bientôt 50 ans, était entré au gouvernement en 2004 aux fonctions de ministre de la Fonction publique et de la Réforme administrative, d’une part, et ministre des Travaux publics, d’autre part. Reconduit dans la nouvelle équipe gouvernementale, il sera tout de même épaulé par le ministre chrétien-social Marco Schank – un des trois nouveaux ministres du gouvernement Juncker-Asselborn II – nommé aux fonctions de ministre du Logement et ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures.

12 flydoscope 05_ITW1_12_18_wisseler.indd 12

11.11.2009 13:44:02 Uhr

05_ITW1_12_18_wisseler.indd 13

11.11.2009 13:44:07 Uhr

remplacer par photo du ministère

The creation of a Ministry for Sustainable Development and Infrastructure is one of the new features of the Juncker-Asselborn II government.

take coherent, effective and quick decisions. This ministry enables us to have in hand an instrument which begins with planning – town and country planning – moves towards implementation – public works, transport – right up to operation, with all traffic management, in particular at CFL [Luxembourg National Railways] level. It’s a logical arrangement. It also allows us the opportunity to introduce a coherent mobility policy, with proper coordination of various modes of transport, and also to have in hand an authorisation procedure.” Implementing a coherent policy on mobility is part of the government’s programme. It is also one of the priorities identified as being an essential requirement for the country’s social and economic development. The objective, by 2020, is still to achieve a “modal split” (an allocation between private and public transport) of 25% in support of public transit, with an emphasis on the development of public transit, rail in particular. “It’s the only mode of transport which gives us sufficient capacity”, says the minister. “But, we must keep in mind that a large percentage of trips will continue to be made by bus and road. We will have to work on those too. This may sound simple but lengthy discussions are sometimes needed to agree on changing a bus lane. We come up against numerous reservations…” In any case, in order to best adapt the supply of public transport to these mobility needs, the “Mobil 2020” concept, launched in October 2007, is expected to be supported more than ever. In the rail sector, for example, an amount of 319 million euro has already been made available between 2004 and 2009. The previous Minister for Transport, Socialist Lucien Lux, announced last March that an additional allocation of 500 million euro would be made available by 2012. The “Mobil 2020” plan combines a number of parameters and aims to positively bring together the railway network, tram and bus, while still providing for interchanges on the outskirts of

Photo: Andrés Lejona

Le ministère du Développement durable et des Infrastructures est une des nouveautés du gouvernement Juncker-Asselborn II.

«La philosophie générale, c’est de mettre ensemble ce qui va ensemble, explique Claude Wiseler. Nous voulions avoir la possibilité de prendre des décisions cohérentes, efficaces et rapides. Ce ministère nous permet d’avoir en mains un instrument qui part de la planification – avec l’aménagement du territoire – vers l’exécution – travaux publics, transports – jusqu’à l’exploitation ensuite, avec toute la gestion du trafic, notamment au niveau des CFL (chemins de fer luxembourgeois, ndlr.). C’est un ensemble logique. Cela nous donne également la possibilité de mettre en place une politique de la mobilité cohérente, avec une bonne coordination des différents moyens de transport, et aussi d’avoir en mains la procédure d’autorisation.» Mettre en œuvre une politique de mobilité cohérente fait partie du programme gouvernemental. Il s’agit même d’une des priorités identifiées comme étant une condition essentielle à l’organisation sociale et au développement économique du pays. L’objectif, à l’horizon 2020, est toujours de parvenir à un «modal split» (répartition entre les modes de transport privés et publics) de 25% en faveur des transports en commun, avec un accent à mettre sur le développement des transports en commun et notamment des chemins de fer. «C’est le seul Le concept «Mobil moyen de transport qui nous donne les capacités suffisantes, précise le soutenu ministre. Mais il faut garder à l’esprit qu’un grand pourcentage des trajets continuera à se faire par le bus et la route. Il va falloir y travailler également. Cela peut sembler simple, mais il faut parfois de très longues discussions pour parvenir à modifier un couloir de bus. On se heurte à d’innombrables réticences...» En tout état de cause, en vue d’adapter au mieux l’offre des transports publics à ces besoins de mobilité, le concept «Mobil 2020», lancé en octobre 2007, est prévu d’être, plus que jamais, soutenu. Dans le domaine du rail, par exemple, 319 millions d’euros avaient déjà été débloqués entre 2004 et 2009. Le précédent ministre des Transports, le socialiste Lucien Lux, avait annoncé en mars dernier qu’une enveloppe supplémentaire de 500 millions d’euros serait débloquée d’ici à 2012.


14 flydoscope 05_ITW1_12_18_wisseler.indd 14

11.11.2009 13:44:12 Uhr

© 2009 KPMG S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is an affiliate of KPMG Europe LLP and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved. KPMG and the KPMG logo are registered trademarks of KPMG International. Printed in Luxembourg.


Who else ?

Le futur visage de la place de Paris, à l'heure du tram.

Luxembourg City (peripheral stations at Kirchberg, Howald and Cessange, and park-and-rides, a new one at Belval-University in particular). In addition to developing public transit on a national level, there are clearly expectations on the country’s connections to European rail networks and on improving regional public transit across borders. One of the elements of “Mobil 2020” is the tram system. This project has been a recurrent issue for a long time and is on the verge of becoming a reality in spite of numerous outcries, above all in anticipation of monstrous building sites that it will involve in the capital’s city centre. This tram will link Luxembourgcentre to future peripheral stations, to the Gare centrale (main station), as well as to Plateau de Kirchberg The Luxtram Economic Interest Group, set up in June 2007, and funded equally by the State and City, will have the onerous task of transforming this project into a concrete reality. “The government intends, to this end, to conduct successful negotiations between the State and City of Luxembourg to determine in particular the allocation of project costs”, as written in the government programme presented in July 2009. Claude Wiseler knows the issue especially well from having been one of its pillars in his capacity as Minister for Public Transport during the last legislature. With the creation of this Ministry for Sustainable Development and Infrastructure, it will therefore be down to one single administration from now on to assist road, rail, soft mobility, with bicycle paths, buses on the roads… “Mobility policy requires proper coordination,” says the minister. “If one mode of transport doesn’t work, the whole chain is broken. We should be able to come to the station, take a train scheduled, arrive at the destination and find a good connection… If the priority is first and foremost the development of rail, it is also essential to have the means of 'fine distribution' across the city…”

Illustration: The Lifschutz Davidson, Sandilands Island Studio

The future face of the place de Paris when the tram arrives.

Ce plan «Mobil 2020» combine un certain nombre de paramètres et vise la complémentarité entre le réseau ferré, le tram et le bus, tout en prévoyant des nœuds d’échange à la périphérie de LuxembourgVille (gares périphériques de Kirchberg, Howald et Cessange, et parkings P+R, notamment un nouveau à Belval-Université). Outre le développement des transports en commun sur le plan national, il est évidemment prévu des raccordements du pays aux réseaux ferroviaires européens et à l’amélioration des transports publics régionaux transfrontaliers. L’une des composantes de «Mobil 2020» s’appelle le tram. Longtemps serpent de mer, ce projet est sur le point de devenir réalité en dépit de nombreuses levées de boucliers, surtout en prévision des chantiers monstrueux que cela impliquera dans le centre-ville de la capitale. Ce tram doit relier Luxembourg-centre aux nouvelles gares périphériques à venir, à la Gare centrale, ainsi qu’au plateau de Kirchberg. Le Groupement d’Intérêt Economique Luxtram, constitué en juin 2007, et financé à parts égales entre Etat et Ville, aura la lourde tâche de faire de ce projet une réalité concrète. «Le Gouvernement entend à cette fin “Mobility policy requires mener à bon port les négociations entre l’Etat et la Ville de Luxembourg proper coordination” pour déterminer notamment la clé de répartition des coûts du projet», peut-on lire dans le programme gouvernemental présenté en juillet 2009. Claude Wiseler connaît particulièrement bien le dossier pour en avoir été un des piliers en sa qualité de ministre des Travaux publics lors de la précédente législature. Avec la création de ce ministère du Développement durable et des Infrastructures, une seule et même administration a donc désormais la main sur la route, les chemins de fer, la mobilité douce, avec les pistes cyclables, les bus sur les routes... «La politique de la mobilité nécessite une coordination correcte, estime le ministre. Si un moyen de transport ne fonctionne pas, c’est toute la chaîne qui est en panne. Il faut pouvoir arriver jusqu’à la gare, prendre un train aux horaires adaptés, arriver à destination et y trouver une bonne correspondance avec un moyen de transport public... Si la priorité est

16 flydoscope 05_ITW1_12_18_wisseler.indd 16

11.11.2009 13:44:18 Uhr

Photo: Etienne Delorme

"To make Luxembourg Airport the benchmark of the Greater Region" «Faire de l'aéroport de Luxembourg l'aéroport de référence de la Grande Région»

Another equally important function of the new Ministry for Sustainable Development and Infrastructure is the principle of strengthening Luxembourg airport, of which the new structure, opened in May 2008, represents not only a gateway for the country and its economy to the world, but furthermore constitutes a good link to the major cities and centres of decisions in Europe. “It’s an important factor in the policy pursued by Luxembourg, both with respect to European and international institutions, as well as to foreign businesses established or wishing to settle in Luxembourg”, states the government programme, recalling the social significance of the area, a source of some 6,000 employees, of which the number is expected to rise in the wake of the diversification policy pursued by the government in logistics, and of which the airport should form the true backbone. “In order to consolidate airport operations in a markedly competitive environment, the government will pursue a policy which aims at maintaining the competitiveness of airlines operating from Luxembourg airport. Following the establishment of new facilities for passengers in 2008, the government will also continue on the path to making Luxembourg Airport the benchmark of the Greater Region by offering quality services at affordable prices.” The completion of the Grand-Ducal Regulation project concerning trajectories of approach and take-off (bill filed in January 2004, finally reaching a final vote on 5 June 2009, one of the last of the previous legislature); the implementation of an action plan to fight against noise or the development of a charter on environmental management by Luxairport, the body managing the airport, are among the major projects underway. Meanwhile, the effects of the crisis are clearly being felt on the site which received, during the first half of 2009, some 710,709 passengers, down by 11.3% compared to over the first six months in 2008 (801,298 passengers). The situation however stabilised during the second quarter, with a decline from -11.7%

avant tout le développement du rail, il est indispensable d’avoir aussi des moyens de ‘distribution fine’ à travers la ville...» Dans les attributions du nouveau ministère du Développement durable et des Infrastructures figure également le principe de consolidation de l’aéroport de Luxembourg, dont la nouvelle architecture, entrée en service en mai 2008, représente non seulement une véritable fenêtre du pays et de son économie sur le monde, mais constitue, en outre, une bonne connectivité vers les principaux villes et centres de décision en Europe. «Un facteur important dans le cadre de la politique du siège poursuivie par le Luxembourg, aussi bien à l’égard des institutions européennes et internationales qu’à l’égard de sociétés étrangères établies ou désireuses de s’établir au Luxembourg», précise le programme gouvernemental, qui rappelle l’importance sociale du site, pourvoyeur de quelque 6.000 emplois dont le nombre est censé augmenter dans le sillage de la politique de diversification poursuivie par le gouvernement en matière de logistique, et dont l’aéroport doit constituer la véritable épine dorsale. «Afin de consolider les activités aéroportuaires dans un contexte concurrentiel très marqué, le Gouvernement poursuivra une politique soucieuse de maintenir la compétitivité des compagnies aériennes opérant à partir de l’aéroport du Luxembourg. Suite à la mise en place de nouvelles infrastructures pour les passagers en 2008, le Gouvernement suivra aussi dans la voie entamée de faire de l’aéroport de Luxembourg l’aéroport de référence de la Grande Région en offrant des services de qualité à des prix abordables.» La finalisation du projet de règlement grand-ducal en matière de trajectoires d’approche et de décollage (le projet de loi, déposé en janvier 2004, avait fini par aboutir par un vote définitif le 5 juin 2009, un des tout derniers de la précédente législature); la mise en œuvre du plan d’action de lutte contre le bruit ou encore l’élaboration d’une charte de gestion environnementale par Lux-Airport, entité gestionnaire de l’aéroport, font partie des principaux chantiers en cours. En attendant, les effets de la crise se font évidemment sentir sur le site qui a accueilli, lors du premier semestre 2009, quelque 710.709 passagers, soit un recul de 11,3% par rapport aux six premiers mois

flydoscope 17 05_ITW1_12_18_wisseler.indd 17

11.11.2009 13:44:21 Uhr

Illustration: Paczowski et Fritsch

The future station at Cessange will be one of the main elements of the "Mobil 2020" plan. La future gare de Cessange sera un des sites essentiels du plan «Mobil 2020».

for the month of January to -8.7% for the month of June. There is no question, therefore, of relaxing efforts in terms of investment, both in the airport infrastructure itself, but also in its facilities to support the expected increase in freight and passenger traffic. Obviously, the general economic context which is difficult, to say the very least, complicates things a bit. It’s difficult to envisage with ease large infrastructure investments which are among the most costly, during a time when saving costs is everything. Minister Wiseler is conscious of it, and will have to deal with it. “It’s not so easy in the field of Public Works and Transport: when you start a big project, which lasts three to four years, you don’t stop it. The ministry is a big ship, which doesn’t slow down very easily and doesn’t take corners at ninety degrees. In the economic stimulus package, we have spared no expense on the small sites, which is more manageable. Next, we will have to decide what is a priority and what is not. In the coming years, while remaining at a high level, it will be necessary to slow down a bit, giving up everything that is ‘nice to have’ and concentrating on investments which we absolutely need or which may be investments in the future, with economic value thereafter.” In the eyes of Claude Wiseler, everything to do with mobility is an investment in economic value, because if Luxembourg is a country which is accessible and where travel is easy, this opens the way for an efficient logistics sector. “The road network is therefore very important, especially for urban developments such as Belval, Dudelange or the Ban de Gasperich, which can accommodate numerous businesses”, he anticipates.

2008 (801.298 passagers). La situation s’est néanmoins stabilisée au cours du deuxième trimestre, avec un recul passant de -11,7% pour le mois de janvier à -8,7% pour le mois de juin. Pas question, donc, de relâcher les efforts en matière d’investissement, à la fois dans les infrastructures aéroportuaires à proprement parler, mais aussi dans ses équipements, en vue d’accompagner cette croissance espérée du trafic passagers et de fret. Evidemment, le contexte économique général pour le moins difficile complique un peu les choses. Difficile d’envisager avec facilité de grands investissements d’infrastructures qui sont parmi les plus coûteux, alors que l’heure est aux économies tous azimuts. Le ministre Wiseler en est conscient, et devra composer avec. «Ce n’est pas évident dans le domaine des Travaux publics et du Transport: quand vous commencez un gros projet, qui dure trois-quatre ans, vous ne l’arrêtez pas. Le ministère est un grand bateau, qui ne freine pas très facilement «Se concentrer sur et ne prend pas des virages à 90 degrés. Dans le paquet conjonc- les investissements turel, nous avons essentiellement dont on a un besoin misé sur les petits chantiers, ce qui est plus facilement gérable. Ensuite, absolu» il faudra prendre des décisions sur ce qui est prioritaire et ce qui ne l’est pas. Dans les prochaines années, tout en restant à un niveau élevé, il faudra ralentir un peu, renoncer à tout ce qui est ‘nice to have’ et se concentrer sur les investissements dont on a un besoin absolu ou qui peuvent être des investissements sur le futur, avec valeur économique par la suite.» Aux yeux de Claude Wiseler, tout ce qui est mobilité constitue un investissement à valeur économique, parce que si le Luxembourg est un pays qui est accessible et que les déplacements y sont aisés, cela ouvre la voie au développement d’un secteur logistique performant. «Le tissu routier est donc très important, surtout pour des développements urbanistiques tels que Belval, Dudelange ou le ban de Gasperich, qui peuvent accueillir de nombreuses entreprises», prévient-il.

18 flydoscope 05_ITW1_12_18_wisseler.indd 18

11.11.2009 13:44:22 Uhr

crossing bo rde rs

c re a t ing solut ions

In a world of growing complexity, you need a different perspective to see things clearly. • Corporate • Fund



• Trustee

& Fiduciary Services

• Wealth


• Marine

& Aviation

For further information please contact Luxembourg Tel +352 42 22 29-1

London Tel +44 20 72 68 24 30

Dublin Tel +353 1 6655 999


24h city guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons parcouru le Vieux Continent du nord au sud pour dénicher les magasins les plus sensationnels, les produits gastronomiques les plus délicieux, les événements culturels les plus intéressants et les hauts lieux de la vie nocturne la plus débridée!

paris+++++ by Adrian Moore

by Oskar Piegsa

P. 30

The youthful and free Hanseatic city maintains the romantic flair of a historic port town, while offering the benefits and oozing nightlife of a metropolis. Enjoy a walk in the famed fish market, and taste the city’s flavor in one of the fine restaurants. Cette capitale hanséatique à l’esprit jeune et libre a su conserver le style romantique d’une ville portuaire historique tout en offrant les avantages et la riche vie nocturne d’une métropole. Promenez-vous au célèbre marché aux poissons et goûtez aux saveurs de la ville dans l’un des excellents restaurants.


Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.


London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.

Hamburg - duration: 2h00 - 17 flights/week. (via Saarbrucken).

P. 22

The holidays are in the air, and the city of lights is brighter than ever. Take a romantic walk in the center and enter the small shops for unforgettable gifts, then heat up with a cup of tea from Mariage Frères. Les fêtes de fin d’année approchent et la Ville Lumière scintille de tous ses feux. Optez pour une promenade romantique en centre-ville et explorez les petites boutiques pour y dénicher des cadeaux inoubliables avant de vous réchauffer en sirotant une tasse de thé chez Mariage Frères. Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.




Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

munich++++ by Eva Munz

The winter has arrived, and so has the Marienplatz winter market. Warm up your heart with fresh pretzels, gingerbread, glühwein, and candles, then get a glimpse of Munich’s inner soul in a traditional beer house. L’hiver est arrivé, tout comme le marché d’hiver de Marienplatz. Réchauffez-vous avec des bretzels frais, du pain d’épices, du vin chaud et des bougies avant d’entrevoir l’âme profonde de Munich dans une brasserie traditionnelle. Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 2 direct flights/week.


P. 36

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

cote+d=azur+ by Rosa Jackson

P. 38

Europe’s glamorous terrace is a romantic winter destination. Stop by one of the small, intimate eateries and sample cheese and wine before a shopping day in Nice’s center! La terrasse glamour de l’Europe est une destination hivernale des plus romantiques. Arrêtez-vous dans l’un de ses petits restaurants à l’ambiance intime et dégustez fromages et vins avant une journée de shopping dans le centre de Nice!


Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.

Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

20 flydoscope 06_20_21_city intro.indd 20

11.11.2009 17:24:32 Uhr

berlin++++ by Jeffrey Work

P. 42

20 years ago, the Berlin wall went down. Since then, the German city became a melting pot of young creativity, a buzzing nightlife center, an important shopping hub, and an unmissable destination for history lovers! La chute du mur de Berlin remonte à 20 ans. Depuis, la ville allemande est devenue un melting-pot dédié à la jeune création, un haut lieu de la vie nocturne, un important pôle commercial et une destination incontournable pour les amateurs d’histoire!


hamburg + +london paris +

+ berlin prague++++

prague + + munich + vienna + geneva

torino + cote d=azur + +porto

Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrucken.

Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.

+ milan + roma

barcelona+ +madrid


by Ulrike Tschabitzer

Old and new blend in perfectly in central Europe’s most elegant capital. Admire the unique Hudertwasser architecture, then visit one of the famed Kaffeehäuser, where rich cakes and hot coffee make cold winters all the more cosy. Ancien et nouveau s’harmonisent à merveille dans la plus élégante capitale d’Europe. Admirez l’architecture originale d’Hudertwasser avant de visiter l’une des célèbres Kaffeehäuser, où de délicieux gâteaux et un bon café chaud rendent le froid hivernal plus cosy encore.

barcelona+ Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

milan+++++ by Ivan Carvalho

P. 26

Italy’s most stylish town buzzes with life every day of the year. Shop for luxury on Via Montenapoleone, then take a walk on the relaxed Navigli to sample the city’s authentic flavour and prepare for a vigorous nightlife. La ville la plus élégante d’Italie fourmille de vie tous les jours de l’année. Découvrez les boutiques de luxe de la via Montenapoleone, puis détendez-vous en vous promenant dans les Navigli pour goûter à la saveur authentique de la ville et vous préparer à sa vie nocturne débridée. Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.


by Solveig Steinhardt

P. 44

Vienna - duration: 1h35 - 19 fligths/week.

P. 32

A walk in the Eternal City is a history lesson – and a gourmet experience! Let the Roman scents guide you to some of Europe’s best restaurants, then pay a visit to the unique shops. At night, join the herds in Testaccio, where it is all happening! Toute promenade dans la Ville Eternelle est une leçon d’histoire et une expérience gastronomique! Laissez les senteurs romaines vous guider vers certains des meilleurs restaurants d’Europe avant de découvrir les boutiques originales de la ville. Le soir, joignez-vous à la foule dans le Testaccio, c’est là que les choses se passent! Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

flydoscope 21 06_20_21_city intro.indd 21

11.11.2009 17:24:51 Uhr


22 flydoscope 06_22_24_Paris.indd 22

11.11.2009 13:46:09 Uhr

Photo: Stéphanie Solinas

Fusion is often just an excuse for a badly conceived trendy culinary concept. Not so with chef William Ledeuil, who creates an inspired French/Asian cuisine like nothing you’ve ever tasted. KGB (Kitchen Galerie Bis), rue des Grands Augustins, 25, 6th. Tel.: +33 1 46 33 00 85

On parle souvent de «fusion» pour désigner un concept culinaire tendance de mauvais goût. Cette idée ne peut s’appliquer au chef cuisinier William Ledeuil, créateur d’une cuisine franco-asiatique inspirée, comme vous n’en avez jamais goûté.

flydoscope 23 06_22_24_Paris.indd 23

11.11.2009 13:46:15 Uhr

24h paris+++++

Paris has become more influenced than ever by other cuisines and cultures. A recent wave of chefs and entrepreneurs, inspired from their experiences abroad are challenging tradition with new ideas.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





Les Enfants Terribles

Le Secret From the Hotel Costes trained team of star bartenders who brought you last year’s hottest night bar you never heard of, Le French Love, the Secret is the coolest place to be seen this season. The vibe is very speakeasy modern, the atmosphere one of sophisticated fun, and the drinks old school pro. L’an dernier, c’était l’équipe de serveurs vedettes bien exercés de l’Hôtel Costes qui vous faisait découvrir le French Love, le bar de nuit le plus tendance que l’on puisse imaginer. Cette sai­ son-ci, Le Secret est l’endroit le plus branché à découvrir. Ambiance très «speakeasy» moderne, atmosphère select et festive, et boissons vieille école très pro.

Musée de la Chasse et de la Nature

Dr. Hauschka

In place of French rocker Johnny Hallyday’s tired rue Balzac restaurant, this newly decorated trendy eatery just off of the Champs Elysées is a class act, from the luxury French comfort food menu (think King crab and avocado, or unilaterally cooked beef fillet) to the showbiz clientele, all run with Swiss precision from a pro team from Megève. Le restaurant essoufflé du rockeur français Johnny Hallyday rue Balzac a été remplacé par ce restaurant branché nouvellement décoré à deux pas des Champs Elysées. C’est une performance de grande classe, depuis le menu gastronomique de luxe français (pensez au crabe royal à l’avocat ou au filet de bœuf cuit à l’unilatérale) jusqu’à la clientèle du showbiz, le tout géré avec une précision suisse par une équipe professionnelle de Megève. Rue Balzac, 3-5, 8e. Tél.: +33 1 53 89 90 91.

Rue des Archives, 60, 3e.

Located not far from the Bastille, the famous organic cosmetics company has opened La Maison, a beauty and health care center and boutique dedicated to well being. In the Feng Shui devised space, decorated in a clean style in white maple and slate, all manners of unique and effective cures and treatments are offered to renew both mind and body. Située non loin du quartier Bastille, cette célèbre société de cosmétiques bio a ouvert La Maison, centre de soins de santé et d’esthétique et boutique consacrée au bien-être. Dans un espace conçu selon l’art du Feng Shui et décoré dans un style épuré fait d’érable blanc et d’ardoises, elle vous propose toutes sortes de soins et de traitements efficaces pour régénérer à la fois le corps et l’esprit. Rue de Charonne, 39, 11e. Tél.: +33 1 43 55 40 55.


Le Montana

Galerie Kreo

Pâtisserie des Rêves

In the heart of the Quartier Latin lies the second establishment opened by immensely talented chef William Ledeuil. This hot table is modern, colorful, and generous with a surprising East meets West cuisine masterfully orchestrated and served to an in the know dining public. Beware, advanced reservations are a must. Au cœur du Quartier latin se trouve le deuxième établissement ouvert par William Ledeuil, chef cuisinier très talentueux. Cette table épicée moderne, colorée et généreuse, propose une cuisine mêlant l’oriental à l’occidental avec une harmonie parfaite; elle est servie magistralement à une clientèle de connaisseurs. Attention: réservation à l’avance obligatoire.

In the heart of the mythic Saint-Germaindes-Prés, this bar, opened by luxe graffiti artist and promoter à la mode, André, has been the toughest door to pass since opening a few months ago. The decoration is inspired by taxidermy, the drinks sloppily made, but the crowd spiced with debauched writers, stars and top rank jeunesse dorée. Au cœur du mythique Saint-Germain-des-Prés, ce bar ouvert par André, graffeur de luxe et promoteur branché, a la porte la plus difficile à franchir depuis son ouverture il y a quelques mois. La décoration s’inspire de la taxidermie, les boissons sont préparées sans grand soin. Mais ce qui apporte du piment à l’endroit, c’est la fréquentation d’écrivains débauchés, de stars et d’une jeunesse dorée de première classe.

Proclaiming itself as more of a research laboratory than gallery, this slick space located in the high rent Rive Gauche offers art through design with furniture and objects created by some of the world’s most cutting edge designers. Of special interest are their exclusive limited editions created by the likes of Marc Newson and Christophe Pillet. Se revendiquant plus comme un laboratoire de recherche que comme une galerie, cet endroit chic situé sur la Rive Gauche huppée vous invite à l’art à travers la conception de meubles et d’objets proposés par certains des créateurs mondiaux les plus avant-gardistes. Leurs pièces luxueuses en édition limitée, créées par des personnes comme Marc Newson et Christophe Pillet, offrent un intérêt particulier.

Opened recently by famous pastry chef Philippe Conticini, Paris’ hottest cake shop has lines running around the block daily for the delicious delicacies presented here like jewels in a jewelry shop. Conticini’s expert eye and talent have recreated French classics such as the tarte tatin and Paris-Brest, and have to be tasted to be believed. Ouverte récemment par le célèbre chef pâtissier Philippe Conticini, la pâtisserie parisienne la plus branchée offre quotidiennement tout un assortiment de délices présentés ici comme de véritables bijoux. L’œil exercé et le talent de Philippe Conticini ont recréé les classiques français, tarte tatin et Paris Brest, et il faut les goûter pour en apprécier la saveur.

Rue Saint Benoît, 28, 6e. Ouvert du lundi au samedi de 23h à 5h

Rue Dauphine, 31, 6e. Tél. +33 1 53 10 23 00.

Rue des Grands Augustins, 25, 6e. Tél.: +33 1 46 33 00 85

Rue du Bac, 93, 7e. Tél.: +33 1 42 84 00 82.

Photos: Fabrice Gousset (Galerie Kreo), Olivier Zahm (Le Montana), Jean Ratsimbazafy (Le Secret)

Avenue de Friedland, 16, 8e

This Mansart designed manor house, located in the historic Marais neighborhood, houses a unique collection dedicated to the art of the hunt and nature. From ancient equipment from the time of the first recorded origins of the sport to trophies, histories, and art related to the hunt, this little known museum delights all ages while remaining distinctly untouristy. Ce manoir conçu par François Mansart, situé dans le quartier historique du Marais, abrite une collection unique consacrée à l’art de la chasse et de la nature. On y trouve des équipements anciens remontant aux premières origines du sport connues, des trophées, des histoires et de l’art relatif à la chasse. Ce musée peu connu ravit tous les âges sans être un endroit touristique.

24 flydoscope 06_22_24_Paris.indd 24

11.11.2009 13:46:17 Uhr

1Flydo 2.indd 1

10/11/09 12:58:46

milan+++++ 26 flydoscope 06_26_28_Milan.indd 26

28.10.2009 9:07:16 Uhr

Photo: Gianni Pezzani

Nobody knows cashmere better than Massimo Alba. After stints at Agnona and Ballantyne, the fine fabrics maestro has now launched his own fashion label. At his new boutique in Milan’s Brera district, shoppers can stock up on warm items for their winter wardrobe or simply admire the window display.

Nul ne connaît mieux le cachemire que Massimo Alba. Après avoir travaillé chez Agnona et Ballantyne, ce maestro expert en matières raffinées a désormais lancé sa propre marque. Dans sa nouvelle boutique du quartier milanais de Brera, les clients peuvent faire provision de vêtements chauds pour l’hiver ou tout simplement admirer la vitrine.

Via Brera, 8. Mon-Sat 10h-19h. Tel.: +39 02 72 09 34 20.

flydoscope 27 06_26_28_Milan.indd 27

28.10.2009 9:07:21 Uhr

24h milan+++++

Winter festivities kick off December 7th as the city celebrates the feast of St. Ambrose, Milan’s patron saint, and opera season opens at La Scala with a performance of Bizet’s Carmen.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on









Opened earlier this year, the cosy eatery’s décor is more Left Bank than Lombard but the red velvet chairs are quite comfy. Managed by the same hands that run Da Giacomo trattoria next door, the menu serves up Milanese classics like ossobuco as well as thick cuts of Florentine-style steak. Le décor de ce restaurant cosy qui a ouvert ses portes plus tôt au cours de l’année est plus «rive gauche» que véritablement lombard mais ses chaises de velours rouge sont plutôt confortables. Dans cet établissement tenu par l’équipe qui dirige la trattoria Da Giacomo voisine, le menu se compose de classiques de la cuisine milanaise tels que l’ossobuco ou des steaks bien épais «à la florentine».

Just steps from Milan’s main shopping street, Gerry’s Bar is the perfect hideaway from the hustle and bustle of the city. Located inside the Grand Hotel Et De Milan, it’s an ideal spot for discussing business. Pop in at aperitivo hour (7pm) for a chilled glass of prosecco. A deux pas de la principale rue commerçante de Milan, le Gerry’s Bar est le lieu parfait où se réfugier loin de l’agitation de la ville. Situé à l’intérieur du Grand Hôtel Et De Milan, voilà l’endroit idéal pour discuter affaires. Passez-y à l’heure de l’apéritif (19h) pour y déguster un verre de Prosecco bien frais.

Built in the 14th century and expanded under the Sforza family, this palazzo now hosts major art exhibitions. For winter 2009, its galleries will showcase 160 artworks, many on loan from New York’s Whitney Museum of American Art, by realist painter Edward Hopper. Construit au 14e siècle et agrandi sous la famille Sforza, ce palais organise aujourd’hui d’importantes expositions artistiques. Pendant l’hiver 2009, ses galeries présenteront 160 œuvres d’art, dont plusieurs du peintre réaliste Edward Hopper prêtées par le Whitney Museum of American Art de New York.

Via Manzoni, 29. Ouvert tous les jours de 10h à 1h. Tél.: +39 02 72 31 41.

Piazza del Duomo, 12. Mar-dim 9h30-19h30, lun 14h30-19h30. Tél.: + 39 02 87 56 72.

This stationery shop in Brera features handcrafted paper from Fabriano, a company that started out making sheets back in the 13th century. Along with thank you cards and notebooks, there’s a select offering of leather agendas, wallets and travel journals that make great gifts. Cette papeterie du quartier de Brera propose des papiers de fabrication artisanale de la marque Fabriano, une maison qui fabrique du papier depuis le 13e siècle. En plus des cartes de remerciement et des carnets de note, vous y trouverez un choix raffiné d’agendas en cuir, de portefeuilles et de carnets de voyage qui feront de parfaits cadeaux.





Opened in 1924, this historic trattoria is a Milanese institution and cultural landmark. Long a haven for writers and painters – the artwork on its walls rivals many local art galleries – the restaurant is known for hearty fare such as sausages and Tuscan beans, black cabbage soup and tripe alla fiorentina. Ouverte en 1924, cette trattoria historique est une véritable institution et un haut lieu culturel de Milan. Ce restaurant, qui fut longtemps le refuge des écrivains et des peintres (les œuvres qui ornent ses murs pourraient rivaliser avec de nombreuses galeries d’art locales), est réputé pour ses plats copieux: saucisses et haricots de Toscane, soupe au chou noir et tripes alla fiorentina.

La Cantina di Manuela’s wine list – written out by hand on a chalkboard – offers dozens of whites, reds and bubbly by the glass. Should a certain vintage prove worthy, feel free to buy a bottle to take home. If hunger sets in, there’s a no fuss eatery on the premises. La carte des vins de La Cantina di Manuela, écrite à la craie sur un tableau noir, propose des dizaines de vins blancs, rouges et mousseux à déguster au verre. Si un millésime vous semble digne d’intérêt, n’hésitez pas à en acheter une bouteille pour la ramener à la maison. Et si une petite faim vous prend, l’établissement abrite aussi un restaurant sans chichi.

This cultural repository opened its doors in the 17th century thanks to the patronage of Milan’s Borromeo family. Today, it features some 200 artworks, including paintings by Titian, Raphael and Caravaggio. Visit the adjoining library that houses Leonardo da Vinci’s 12-volume Atlantic Codex. Ce monument de la culture a ouvert ses portes au 17e siècle grâce au mécénat de la famille Borromeo de Milan. Il abrite aujourd’hui quelque 200 œuvres d’art, notamment des peintures du Titien, de Raphaël et du Caravage. Visitez la bibliothèque attenante qui abrite le Codex Atlanticus en 12 volumes de Léonard de Vinci.

Far from Milan’s trendy fashion houses, Host caters to men that prefer not to wear their labels on the sleeve. Stock up on classic Italian brands like Incotex (pants) and Zanone (knitwear) or go for a smart winter jacket from cult label Aspesi. Loin des maisons de couture branchées de Milan, Host s’adresse aux hommes qui préfèrent ne pas faire étalage d’étiquettes de marque. Faites le plein de marques classiques italiennes comme Incotex (pantalons) et Zanone (maille) ou optez pour un élégant manteau d’hiver de la marque culte Aspesi.

Via Bagutta, 14. Fermé le dimanche. Tél.: +39 02 76 00 27 67.

Via Poerio, 3. Lun-sam 11h-01h30. Tél.: +39 02 76 31 88 92.

Piazza Pio XI, 2. Mar-dim 9h-19h. Tél.: +39 02 80 69 21.

Via Ponte Vetero, 17. Mar-sam 10h-19h30, lun 13h30-19h30. Tél.: +39 02 76 31 87 54.

Piazza Tommaseo, 2. Lun-sam 10h-19h. Tél.: +39 02 43 60 85.

Photos: Veneranda Biblioteca Ambrosiana (Ambrosiana), Gianni Congiu (palazzo reale)

Via Pasquale Sottocorno, 6. Lun-dim 12h-24h. Tél.: +39 02 76 02 33 13.

28 flydoscope 06_26_28_Milan.indd 28

28.10.2009 9:07:24 Uhr


Bruxelles: Place du Grand Sablon 45 | Tel. +32 2-502 35 20 Luxembourg: 83, Grand-Rue | Tel. +352-27 47 80 24

Flydoscope_230x300_191109_FR.indd 1 vienna, austria

09.11.2009 13:10:37 Uhr

24h hamburg+++

It’s too rainy to sit by the Alster, too windy to climb the St.-Michaelis-Kiche’s steeple and the Elbe’s too rough for a tour through the harbour? Here are some other things to do in Hamburg this fall.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





Café Meysel


Beatlemania Hamburg


Inge Meysel (1910-2004) was the grande dame of German theatre and public television. She was also a voice of progressive politics, challenging sexism and homophobia. Five years after her death, a nostalgic coffee house in the posh Pöselsdorf quarter commemorates her multifaceted life – and serves excellent tartes doing so. Inge Meysel (1910-2004) fut la grande dame du théâtre et de la télévision publique allemande. Elle fut aussi le porte-parole d’une politique progressiste, luttant contre le sexisme et l’homophobie. Cinq ans après sa mort, ce café nostalgique du quartier chic de Pöselsdorf évoque sa vie et ses multiples facettes... tout en servant d’excellentes tartes.

As if to counter rumours that we are never going to see this costly gem completed, Elbphilharmonie opens its doors several nights this winter. Three years before its projected grand opening, there will be a wide array of concerts on site this winter, ranging from famed baritone Thomas Quastoff to the experimental music. Comme pour contredire les rumeurs prétendant que ce coûteux bijou ne serait jamais terminé, l’Elbphilharmonie ouvre ses portes pour plusieurs soirées cet hiver. Trois ans avant sa grande inauguration, elle accueillera cet hiver un large éventail de concerts allant du célèbre baryton Thomas Quastoff à la musique expérimentale.

The Yellow Submarine that looms over the Reeperbahn is almost as surreal as the animated Beatles movie of the same title. The inflatable u-boat indicates the recently opened Beatles Museum; a treasure trove for fans of the Fab Four that spans five stories and is crammed with memorabilia and pop-culture artefacts. Le sous-marin jaune qui plane sur la Reeperbahn est presque aussi surréaliste que le film d’animation du même nom dédié aux Beatles. Ce u-boat gonflable indique l’emplacement du musée consacré aux Beatles et qui a récemment ouvert ses portes. C’est une véritable caverne d’Ali Baba pour les fans des «quatre garçons dans le vent» avec ses cinq étages remplis de souvenirs et d’objets issus de la culture pop.

Anyone who argues that e-books are going to kill the printed originals obviously has never been to Cohen+Dobernigg. Hamburg’s coolest bookstore (unless you’re a bibliophile who prefers antiquarian shops) offers cutting edge design and arts books as well as novels, nonfiction and magazines in German and foreign languages. Quiconque prétend que le livre électronique va signer l’arrêt de mort des ouvrages imprimés n’est de toute évidence jamais allé à Cohen+ Dobernigg. La librairie la plus cool de Hambourg (sauf si vous êtes un bibliophile qui préfère les boutiques d’antiquaire) arbore une décoration très design et propose livres d’art, romans, témoignages et revues en allemand et en langues étrangères.

Nobistor, 10. Ouvert 10h-22h tous les jours.

Sternstraße, 4. Ouvert de 10h à 20h/18h le samedi.

Milchstr., 23. Ouvert 10h-20h, fermé le lundi.

Johannes-Brahms-Platz. Tél.: +49 40 35 76 66-0.

Dialog im Dunkeln

Astra Stube


Lego Store

Never mind you spilled that Cabernet Sauvignon on your shirt. But what’s that food on your plate? Where’s the bathroom? And who’s listening in on our talk? Translating to “Dialog in the Dark“, this fine restaurant offers four course menus, served by blind waiters – enjoyed in complete darkness. Peu importe si vous avez renversé cet excellent Cabernet Sauvignon sur votre chemise. Mais quel est ce plat dans votre assiette? Où sont les toilettes? Et qui écoute notre conversation? Cet excellent restaurant dont le nom se traduit par «Dialogue dans le noir» propose des menus complets, servis par des serveurs aveugles, à déguster dans une complète obscurité.

Astra Stube was not intended to be forever. Yet, it’s too bad that come 2010, this tiny live venue will have to give way for grander things. Totalling about 30 square meters, Astra Stube is Hamburg’s most intimate live venue and has become a second home to oh-so-many lovers of handmade music and as of yet undiscovered pop and rock acts. L’Astra Stube n’était pas destiné à perdurer. Il est pourtant bien dommage qu’à l’approche de 2010, cette minuscule salle de spectacles doive céder la place à des projets plus grandioses. Avec une surface totale d’environ 30 mètres carrés, l’Astra Stube est la salle de spectacles la plus intime de Hambourg et est devenue le repaire des amoureux de musique authentique, ô combien nombreux, mais aussi des amateurs de groupes pop et rock encore méconnus.

“The best things in life aren’t actually things“ is this season’s slogan of Hamburg’s esteemed theatre. One of the premieres will be Georg Büchner’s drama Danton’s Death. Büchner was a dramatist and pamphleteer who reinvented German theatre in the early 19th century – and who’d probably agree with the Schauspielhaus’ ad writers. «Les meilleures choses de la vie ne sont pas réellement des choses», tel est le slogan saisonnier du célèbre théâtre de Hambourg. La première de la pièce La Mort de Danton de Georg Büchner figure notamment au programme. Dramaturge et pamphlétaire, Büchner réinventa le théâtre allemand du début du 19e siècle et serait sans doute d’accord avec les auteurs du slogan choisi par le Schauspielhaus.

Christmas is coming up – what a formidable excuse to visit the Lego Store in downtown Hamburg. Don’t worry about the shop clerks, they are used to seeing respectable men turning into little boys before their eyes. They are also very good at finding you that one little brick your architectural masterpiece still needs for completion. Noël approche, voilà le prétexte idéal pour visiter le Lego Store du centre-ville de Hambourg. Ne vous faites pas de souci pour les employés du magasin, ils sont habitués à voir des hommes respectables se transformer sous leurs yeux en petits garçons. Ils sont aussi d’excellent conseil quand il s’agit de trouver la petite brique qui vous manque pour achever votre chefd’œuvre architectural.

Max-Brauer-Allee, 200. Ouvert tous les jours à 21h30.

Kirchenallee, 39. Billets au Tél.: +49 40 24 87 13.

Alter Wandrahm, 4. Réservation à l’avance indispensable au Tél.: +49 40 30 96 34-0.

Spitalerstrasse, 12. Ouvert de 10h à 19h. Tél.: +49 40 40 18 59 41

30 flydoscope 06_30_Hamburg.indd 30

10.11.2009 11:49:49 Uhr

BMW9653_X1_300x230_LU.indd 1

30/10/09 13:41:58


32 flydoscope 06_32_34_Rome.indd 32

11.11.2009 13:47:19 Uhr

Photo: Alessandro Barteletti

The very heart of Roman shopping, Via Condotti is livelier than ever around Christmas time. Check out the designer boutiques, or grab some holiday gifts in Via del Babuino. On the corner with Piazza di Spagna, follow the scent of roasted chestnuts for a warm mid-day snack, then try Rome’s most famed espresso at historic Caffè Greco. Antico Caffè Greco, Via Condotti, 86.

Cœur du quartier commerçant de Rome, la Via Condotti s’anime encore davantage à l’approche de Noël. Visitez les boutiques de créateurs ou dénichez vos cadeaux de Noël à la Via del Babuino. A l’angle de la Piazza di Spagna, suivez l’odeur des marrons chauds qui vous offriront un chaleureux en-cas de milieu de journée, puis dégustez l’expresso le plus célèbre de Rome dans l’historique Caffè Greco.

flydoscope 33 06_32_34_Rome.indd 33

11.11.2009 13:47:25 Uhr

24h rome++++++

Rome’s streets are brighter than ever under the holiday lights and the boutiques have never been so inviting! Take in art in one of the museums, then let the hearty Roman food heat up your soul. Enjoy!

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on









A self-defined “food concept store” situated inside the train station, Convoglia is a restaurant, pizzeria, take-away bistrot, kitchen store, wine bar, and coffee house, as well as a cuisine school. The menu is strictly Italian and the ingredients come from local farms according to the Slow Food philosophy. Stop by next time you’re taking a train! Se présentant comme un «concept store alimentaire» et situé à l’intérieur de la gare, le Convoglia est à la fois un restaurant, une pizzeria, un bistrot proposant des plats à emporter, une boutique d’ustensiles de cuisine, un bar à vin, un café... et aussi une école de cuisine. Le menu est strictement italien et les produits utilisés proviennent de fermes de la région, en accord avec la philosophie du Slow Food. N’oubliez pas de vous y arrêter la prochaine fois que vous prendrez le train!

The oil cellar turned club is one of the city’s most alternative venues, spinning music and from the ‘50s and ‘60s, including swing, rock’n’roll, blues, and pop. The crowd is a mix of vintage lovers and trendy intellectuals. On Sundays, Micca turns into an indoor vintage market, while Monday is burlesque day with starlets from the Micca burlesque academy. Cette cave à huile transformée en club est l’un des lieux les plus alternatifs de la ville, diffusant des hits des années 50 et 60, notamment du swing, du rock, du blues et de la pop. La clientèle mêle amateurs de vintage et intellectuels branchés. Le dimanche, l’intérieur du Micca accueille un marché vintage, le lundi est quant à lui dédié au burlesque et le spectacle est assuré par de jeunes danseuses de l’académie burlesque du Micca.

What do Caravaggio and Bacon have in common, and why did the Galleria Borghese decide to put them together in an exhibition? Both were “cursed” artists who changed the course of art history by expressing the struggles of existence through their work, and despite the differences, their works pair well, giving us a chance to admire two exhibits in one! Until January. Quel est le point commun entre le Caravage et Bacon? Pourquoi la Galleria Borghese a-t-elle décidé de leur consacrer une exposition commune? Tous deux furent des artistes «maudits» qui ont bouleversé l’histoire de l’art en utilisant leur art pour exprimer les combats de l’existence et, malgré leurs différences, leurs œuvres s’harmonisent à merveille, permettant au visiteur de bénéficier de deux expositions en une seule! Jusqu’en janvier.

Catering to the young and trendy, this central shop carries everything for the casual fashionconscious, from Dolce & Gabbana and Nolita pants and tops to Van’s and Adidas shoes. The atmosphere is that of a good party with two floors of loud dance music, and the friendly, lively staff turns adds fun to the shopping experience. Destinée à la jeunesse branchée, cette boutique du centre-ville propose tous les produits qui raviront les fans de mode casual, des pantalons et tops Dolce & Gabbana ou Nolita aux chaussures Van ou Adidas. L’ambiance rappelle celle d’une fête branchée et les deux étages résonnent aux sons de la dance music. Le personnel sympa et plein d’entrain rendra votre shopping plus agréable encore.

Via Pietro Micca, 7a. Tél.: +39 06 87 44 00 79.

Piazzale Borghese, 5. Réservations Tél.: +39 06 32 81-0





You can’t say you’ve tried Roman cuisine until you’ve had fried artichokes alla giudia, a Jewish specialty originating from Rome’s ghetto. You will find this and other delicious traditional Jewish recipes at kosher eatery BaGhetto, a modern and classy favorite among local personalities. Vous ne pouvez pas dire que vous avez goûté à la cuisine romaine avant d’avoir dégusté les artichauts frits alla giudia, une spécialité juive originaire du ghetto de Rome. Vous pourrez goûter ce plat ainsi que d’autres délicieuses spécialités issues de la tradition juive au restaurant casher BaGhetto. Moderne et élégant, c’est l’établissement favori des personnalités locales.

The occupied villa hosts parties, disco nights, vjing, and art events. The decor is modern and urban, with frequent video art screenings on the walls. The music shifts from reggae (on Thursdays) to drum n’bass, electro, house, and deep house. Cette villa abrite fêtes, soirées disco, VJing et événements artistiques. Le décor est moderne et urbain et ses murs servent fréquemment à la projection d’art vidéo. La bande son va du reggae (le jeudi) au drum n’bass, en passant par l’électro, la house ou la deep house.

400 years ago, Galileo Galilei looked at the sky and radically changed our views about the universe. For the International Astronomy Year, the PalaExpo set up an exhibit on history’s most important astronomical discoveries. Admire telescopes and sophisticated instruments, study experiments, and watch scientists explain the secrets of our universe. Until February. Il y a 400 ans, Galilée regarda le ciel et bouleversa notre vision de l’univers. A l’occasion de l’Année internationale de l’astronomie, PalaExpo organise une exposition consacrée à l’histoire des plus grandes découvertes astronomiques. Vous pourrez y admirer les télescopes et les instruments sophistiqués, découvrir les différentes expériences et écouter des scientifiques vous expliquer les secrets de notre univers. Jusqu’en février.

Local chefs are regulars at this threegeneration-old store, stocking the finest Italian ingredients including valuable preserves, olive oil, cheeses, and a whole wall filled with wine bottles. The bakery section is one of the most famous in Rome. Try the famed Lariano bread with Breton sea salt and sour dough. Les grands chefs romains sont des habitués de cette boutique familiale vieille de trois générations proposant les meilleurs produits italiens: conserves raffinées, huile d’olive, fromages, et un mur entier tapissé de bouteilles de vin. Le rayon boulangerie est l’un des plus célèbres de Rome. Goûtez au célèbre pain au levain Lariano assaisonné au sel de mer breton.

Via Giolitti, 36. Ouvert 11h-22h45. Tél.: +39 06 99 70 13 00.

Via del Portico d’Ottavia, 57. Fermé vendredi soir et samedi midi. Tél.: +39 06 68 89 28 68.

Via Levanna, 11. Ouvert 22h-4h. Fermé le lundi et le mardi. Tél.: +39 06 82 00 43 82.

Via Nazionale, 194. Tél.: +39 06 48 94 11.

Via dei Giubbonari, 104. Ouvert 10h-20h. Fermé dimanche et lundi matin. Tél.: +39 06 33 22 08 03

Via dei Giubbonari, 21. Ouvert 9h-20h. Fermé le dimanche. Tél.: +39 06 68 75 28-7.

34 flydoscope 06_32_34_Rome.indd 34

11.11.2009 13:47:27 Uhr

Michèle Le Ret, Private Banker

Find one Private Banking advisor, then make sure she knows many specialists Wealth management today involves much more than selecting the best stocks and bonds. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a comprehensive overview of your wealth based on thorough research and rigorous analysis. One private banker, many specialists – making it possible.

Visit us at, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.

*Further information about the study can be obtained at Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. Published by Nordea Bank S.A., Luxembourg. Nordea Bank S.A.; Luxembourg: Tel +352 43 88 77 77 ; Zurich: Tel +41 44 421 42 42

AD_Flydoscope_New_A4_eng.indd 1

11/10/09 11:38:34 AM

24h munich++++

Munich is all about enjoying life without regrets. The friendly Bavarians combine tradition, quality, style and dolce vita - why not sampling some of it on your trip?

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on






Schumann’s Bar am Hofgarten

Pinakothek der Moderne

Dallmayr Delikatessenhaus

One of the greatest collections of 20th and 21st Century art, a kind of Teutonic Guggenheim. The permanent collection of design and graphic art will give you a welcome change to all the city’s history and tradition. The supradisciplinary program oscillates between design, architecture and photography. C’est l’une des plus grandes collections d’art des 20e et 21e siècles, une sorte de Guggenheim teutonique. La collection permanente de design et d’art graphique apporte un contrepoint bienvenu à l’histoire et aux traditions de la ville. Le programme hautement multidisciplinaire oscille entre design, architecture et photographie.

This opulent Delicatessen offers mouthwatering international delicacies in a historical setting with stuffed dear heads watching over the throngs of customers patiently queuing to be served by apron-clad ladies with heavy accents. Fresh salmon, pralines, endless choice of teas and exotic sausages will make you abandon any diet. Cette riche épicerie fine propose des spécialités du monde entier qui mettent l’eau à la bouche dans un décor ancien où les têtes de cerf empaillées observent la foule de clients en train de faire patiemment la queue pour être servis par des dames en tablier avec un fort accent. Le saumon frais, les pralines, le choix infini de thés et de saucisses exotiques vous feront abandonner toute velléité de régime.

Baaderplatz, 2. Lun-ven 17h-1h, sam 19h-1h, dim 17h-1h. Tél.: +49 89 22 00-7.

This bar is a Munich institution. Owner Charles Schumann has created a place that finds consensus from young DJs to established journalists. The cocktail list is so extensive that it is wise to consult with the sharp waiters. The small menu will help you get through a whole evening. Ce bar est une véritable institution à Munich. Son propriétaire, Charles Schumann, a su créer un établissement qui fait l’unanimité auprès des jeunes DJ branchés comme des journalistes respectés. La carte des cocktails est si vaste qu’il est plus sage de demander conseil aux serveurs, toujours à l’écoute. Le petit menu vous aidera à passer la soirée sans fringale. Odeonsplatz, 6 +7. Lun-ven 17h–3h, sam-dim 18h–3h. Tél.: +49 89 22 90 60.

Barer Str., 40. Mar-dim 10h–18h, jeu 10h-20h. Tél.: +49 89 23 80 53 60.

Dienerstrasse, 14. Lun-sam 9h30–19h. Tél.: +49 18 05 00 65 22.


Café King


Eduard Meier

Roeckel’s founder Sandra Forster is the German answer to Jamie Oliver. This restaurant offers job training for disadvantaged youth with nutritious food from the Bavarian countryside. Furnished by some of Munich’s finest designers, who contributed pro bono, the staff smiles both at you and their bright sunny future. Sandra Forster, la fondatrice du Rœckel, est l’homologue allemand de Jamie Oliver. Son restaurant propose une formation professionnelle aux jeunes défavorisés et une cuisine nourrissante typique de la campagne bavaroise. Dans ce lieu aménagé bénévolement par certains des plus grands designers de Munich, les employés sourient à la clientèle mais aussi à l’avenir meilleur qui s’ouvre désormais à eux.

This café affirms the Bavarian way of life: partying and staying healthy are not mutually exclusive. At Café King you can idle on the spacey terrace, sip your soy latte and nibble on vegan snacks. On weekends, the lofty space is turned into a club with a line up of the finest local and imported DJs spinning enigmatic Munich Disco. Ce café reflète le mode de vie bavarois qui veut que faire la fête et rester en bonne santé ne soient pas contradictoires. Au Café King, vous pourrez vous attarder sur la spacieuse terrasse, siroter votre lait de soja et grignoter quelques en-cas végétaliens. Le week-end, cet espace aux allures de loft se transforme en night-club où les meilleurs DJ locaux et internationaux jouent un disco énigmatique très munichois.

This theatre features some of the rarest gems of international cinema, with retrospectives from silent movies to science fiction. November features the painful 40 years of German division during the cold war. The adjacent Stadtcafé is the perfect venue for highbrow post-movie conversation. Ce cinéma présente certains des joyaux les plus rares du cinéma mondial, proposant des rétrospectives allant des films muets à la science fiction. Le mois de novembre est consacré aux 40 douloureuses années de division de l’Allemagne durant la guerre froide. Le Stadtcafé adjacent est le lieu idéal pour une conversation hautement intellectuelle après la projection.

Opposite the Opera House you will find Munich’s oldest shoe company Eduard Meier. The high-quality handmade shoes are kind of the Bavarian equivalent to “Alden’s”. Don’t be put off by the lederhosen garb they’re selling. The house, that used to dress the feet of Bavarian royalty, enjoys huge following by international fashionistas. Face à l’Opéra se trouve le plus ancien chausseur de Munich, Eduard Meier. Ses chaussures de qualité supérieure fabriquées à la main sont un peu l’équivalent bavarois des chaussures Alden. Ne vous laissez pas rebuter par les lederhosen qu’on y propose. Cette maison qui chaussait jadis les membres de la famille royale bavaroise est très en vogue auprès des fashionistas du monde entier.

Isartalstr., 26. Lun-sam 18h–1h. Tél.: +49 89 45 21 71 29.

Müllerstrasse, 3. Lun-sam 9h-18h. Tél.: +49 89 85 63 64 01.

St.-Jakobs-Platz, 1. Mar-dim projections 18h30 et 21h, jeu 19h. Tél.: +49 89 23 32 23 48.

Residenzstr., 22. Lun-ven 10h–19h, sam 10h–18h. Tél.: +49 89 22 00 44

Photos: Pinakothek der Moderne

We recommend the best Wiener Schnitzel in town to be washed down with an Austrian Grüner Veltliner. This old-school brasserie paneled in dark wood and starched white table linen gets especially cozy in winter. You’ll find yourself rubbing shoulders with hipster photographers and theatre folks alike. Quoi de mieux qu’un Grüner Veltliner autrichien pour accompagner la meilleure Wiener Schnitzel de la ville? Cette brasserie à l’ancienne aux boiseries sombres et au linge de table blanc bien amidonné est particulièrement accueillante en hiver. Vous y côtoierez aussi bien des photographes branchés que des gens de théâtre.

36 flydoscope 06_36_Munich.indd 36

11.11.2009 13:48:41 Uhr

Efficient energy for efficient business

Empreinte environnementale réduite, performances accrues. Aujourd’hui, les solutions Green IT de Telindus anticipent vos défis futurs.

Strategic Partner

La consolidation et l’optimisation de votre centre de données sont au cœur des solutions Telindus. Les économies, les performances et la responsabilité sociale en sont les résultats réels. Telindus s’entoure de partenaires de choix dans le domaine Green IT et cumule les programmes développés par HP pour vous guider dans l’élaboration d’une politique Green IT et dans la mise en place d’une infrastructure informatique intégrée de bout-en-bout au sein de votre entreprise.

Consult | Integrate | Manage | Outsource Copyright © 2009 Telindus

Telindus_Annonce_Green_it_Flydoscope_230x300_Prod.indd 1

6/10/09 15:36:16

cote d=azur

38 flydoscope 06_38_40_Cote_azur.indd 38

27.10.2009 17:02:42 Uhr

Photo: Philippe Landry

Since the completion of the first tramline in Nice, place Garibaldi has sprung to life, reinventing itself as an Italian-style piazza. Terraces have spilled into the pedestrian square, which transforms into an art market most Saturdays. Try the wholesome artisan bread at newcomer Danieli and the sophisticated cakes at patisserie Cappa. Place Garibaldi, just past the northern edge of the Old Town.

Depuis l’achèvement de la première ligne de tramway à Nice, la place Garibaldi reprend goût à la vie, ressemblant désormais à une piazza italienne. Les terrasses ont envahi cette place piétonne qui se transforme en marché d’art quasiment tous les samedis. Goûtez le pain complet fabriqué artisanalement par Danieli, la boulangerie nouvellement installée et les gâteaux sophistiqués de la pâtisserie Cappa.

flydoscope 39 06_38_40_Cote_azur.indd 39

27.10.2009 17:02:47 Uhr

24h cote d=azur

Originally a winter resort, the French Riviera remains lively in low season. This is the time to soak up the noonday sun on café terraces and discover the nearby ski slopes, best known to the locals.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on






Snug & Cellar bar

La Station

Perry de la Rosa

The trio that runs this contemporary bistro previously worked with haute cuisine chef Keisuke Matsushima, and the elegance of his style shows in their updated Niçoise cooking. A classic on the market-inspired menu is the hand-cut steak tartare served with chickpea “fries” and gaspacho. There is a bargain lunch menu for 15 or 23 euros. Le trio qui dirige ce bistrot contemporain travaillait auparavant avec le grand chef Keisuke Matsushima et l’élégance de son style se reflète dans leur cuisine niçoise très moderne. Un classique du menu inspiré du marché: le steak tartare tranché à la main servi avec une friture de pois chiches et du gaspacho. Profitez du menu à 15 ou 23 euros seulement pour le déjeuner.

Open since autumn, this English pub with picnic tables in scenic rue Rossetti has quickly become the new hangout for English speakers in the Old Town. They don’t come just for the beers on tap; inventive tapas plates such as fennel salad with prawns or grilled aubergine with beef are tastefully presented on black slates. Ouvert depuis l’automne, ce pub anglais avec tables de pique-nique situé dans la pittoresque rue Rossetti est rapidement devenu le nouveau repaire des anglophones de la Vieille Ville. Et on n’y vient pas seulement pour les bières pression mais aussi pour les tapas pleins d’originalité comme la salade de fenouil aux crevettes ou les aubergines grillées au bœuf joliment présentés sur des ardoises noires.

Originally based in an abandoned gas station, the avant-garde art gallery La Station moved to the city’s former abattoir this October. The inaugural exhibition, until 5th December, features black-and-white ink drawings by Belgian Michaël Dans and works from up-and-coming local and international artists on the theme of animal life and death. Située à l’origine dans une usine à gaz désaffectée, la galerie d’art avant-gardiste La Station a investi les anciens abattoirs de la ville en octobre. L’exposition inaugurale présente jusqu’au 5 décembre les dessins à l’encre noire du Belge Michaël Dans et des œuvres d’artistes locaux et internationaux qui montent, sur le thème de la vie animale et de la mort.

Born in Tangiers, globetrotting Pierre Yves Salou (aka Perry) settled in Nice to create his own line of men’s and women’s jewellery, inspired by medieval, Renaissance and Native American art. If the name refers to his fondness for roses, many of his creations have an almost gothic feel, showing a fascination with crosses and talismans. Né à Tanger, le globe-trotter Pierre Yves Salou (alias Perry) s’est installé à Nice pour y créer sa propre ligne de bijoux pour hommes et femmes, inspirée par le Moyen-Age, la Renaissance et l’art amérindien. Si son nom fait référence à sa passion des roses, nombre de ses créations ont un style quasi gothique, avec une certaine fascination pour les croix et les talismans.

Rue Droite, 22/rue Rossetti, 5, Nice. Tél.: +33 4 93 80 43 22

Rue Molière, 10, Nice. Tél.: +33 4 93 51 75 41.

L’école des Filles

Wine O’Clock

Festival de Danse

Marché Forville

This restaurant hasn’t forgotten its former incarnation as a girls’ school: whimsical touches are everywhere. The cooking, though, is resolutely forward-looking, with carefully executed dishes such as fish cooked a la plancha with braised lettuce and wild mushrooms. Ce restaurant n’a pas tout oublié de son ancienne vocation en tant qu’école de filles: la fantaisie y est omniprésente. La cuisine est cependant résolument tournée vers l’avenir avec des plats soigneusement préparés comme le poisson cuit à la plancha accompagné de laitue braisée et de champignons sauvages.

Giovanna Rapalli, winner of France’s best young sommelier award, hand-selects each of the 200 or so wines sold in this warm and relaxed bar lined with wooden shelves. A glass case displays the 16 wines that are available by the glass each day for 3-54 euros, to be served with finger food, tapas or a more substantial plat du jour. Giovanna Rapalli, lauréate du prix du meilleur jeune sommelier de France, choisit personnellement chacun des quelque 200 crus proposés dans ce bar chaleureux à l’ambiance détendue tapissé d’étagères en bois. Une vitrine présente les 16 vins du jour proposés au verre pour un prix allant de 3 à 54 euros. A siroter accompagné d’amuse-bouche, de tapas ou du plat du jour, plus substantiel.

Now in its 17th edition, this is one of France’s major choreographic events, with five or six world premières and the presence of upand-coming dance companies such as the Pockemon Crew, a company of 20 hip-hop artists who honed their skills on the street in Lyon. The Lyon Opera ballet will revisit Giselle with choreography by Mats Ek. Ce festival dont c’est la 17e édition cette année est l’un des principaux événements dédiés à la danse en France, avec cinq ou six premières mondiales et la présence de compagnies de danse prometteuses telles que Pockemon Crew, une troupe de 20 artistes hip-hop ayant exercé leur talent dans les rues de Lyon. Le ballet de l’Opéra de Lyon réinterprétera Giselle avec une chorégraphie de Mats Ek.

Avenue St-Laurent, 3, Monaco. Tél.: + 377 97 97 57 44.

27 novembre-4 décembre.

Not just about fur coats and film stars, Cannes also houses one of the best food markets on the coast, the covered Marché Forville. Two dozen traditional fisherman display the catch of the day, while down the central aisle small farmers from the surrounding hills sell only what’s in season. Cheeses are also exceptional. Loin de se limiter aux manteaux de fourrure et aux stars de cinéma, Cannes abrite également l’un des plus beaux marchés gastronomiques de la côte, le marché couvert de Forville. Deux douzaines de pêcheurs traditionnels y proposent leur pêche du jour, tandis que dans l’allée centrale, des petits producteurs des collines environnantes vendent uniquement des produits de saison. Les fromages sont également exceptionnels.

Rue Gubernatis, 25, Nice. Tél.: +33 4 93 62 53 95.

Avenue Amiral de Grasse, 380, Le Bar sur Loup. Tél.: +33 4 93 09 40 20.

Rue Alphonse Karr, 5, Nice. Tél.: +33 4 93 85 35 19.

Place du Marché Forville, Cannes. Tous les jours sauf le lundi.

40 flydoscope 06_38_40_Cote_azur.indd 40

27.10.2009 17:02:49 Uhr

Sans titre-3 1

29/10/09 11:49:27

24h berlin++++

Berlin Mitte is so large and with so many riches to explore that a visitor is truly spoiled for choice. But a wandering through the streets will deliver a glimpse into what new Berlin is really all about.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





Botequim Carioca

Clärchens Ballhaus The young, the old and everything inbetween can be found shaking their legs and booties in this true Berlin original. A dancehall since 1913, the main ballroom miraculously escaped more or less intact from the bombings that levelled the fronting building and much of the neighbourhood. Check out their website for info on dance lessons or just go and fake it. Jeunes et moins jeunes aiment venir bouger leur corps et remuer leur postérieur dans ce véritable et authentique dancing berlinois. Existant depuis 1913, la salle de bal principale est miraculeusement demeurée quasi intacte après les attentats qui ont détruit la façade du bâtiment et une grande partie du quartier. Consultez le site web pour avoir plus d’infos sur les cours de danse ou faites simplement semblant de savoir danser.

KW Institute for Contemporary Art in Berlin


An authentic touch of Rio in the heart of Berlin’s gallery district, this unpretentious and friendly spot is a great place to mix with the locals and Brazilian expats and unwind with a perfect Caipirinha or sample the tasty menu of Brazilian/Portuguese specialities. Apportant une authentique touche de Rio en plein cœur du quartier artistique de Berlin, cet établissement accueillant et sans prétention est le lieu idéal pour vous mêler aux Berlinois et aux expatriés brésiliens et vous détendre en sirotant une Caipirinha parfaitement préparée ou en testant le savoureux menu de spécialités brésiliennes/portugaises. Linienstrasse, 160, 10115 Berlin Mitte. Tél.: +49 30 27 59 50 19

Auguststraße, 24, 10117 Berlin Mitte. Tél.: +49 30 28 29 29-5.

Kunst-Werke (art factory) is one of the most pleasant, accessible and manageably sized exhibition spaces for cutting edged contemporary art in Berlin. The entrance is off a lovely courtyard with a stylish glass-enclosed café perfect for catching up with the latest art, culture and fashion magazines, so if the art’s too challenging, there’s a great place to recover. De dimensions raisonnables, la Kunst-Werke (usine d’art) est l’un des lieux d’exposition dédiés à l’avant-garde de l’art contemporain les plus agréables et les plus accessibles de Berlin. L’entrée est située dans une jolie cour où se trouve un élégant café agrémenté d’une façade en verre où l’on peut feuilleter les tout derniers magazines consacrés à l’art, la culture ou la mode. Si la confrontation avec l’art contemporain vous semble rude, voilà l’endroit idéal pour vous remettre de vos émotions.

The graffiti tagged storefront is a bit funky and misleading. But inside you’ll discover an elegantly minimalist shoe store with an excellent selection of unique, designer men’s and women’s shoes and accessories hard to find elsewhere in Berlin or anywhere else for that matter. La vitrine parsemée de graffitis est plutôt funky et quelque peu trompeuse. L’intérieur abrite en effet une boutique de chaussures à l’élégance minimaliste offrant un excellent choix de chaussures et accessoires originaux pour hommes et femmes créés par des designers et qu’il est bien difficile de trouver ailleurs à Berlin ou partout ailleurs. Rosenthaler Straße, 72, 10119 Berlin. Tél.: +49 30 76 21 97 80

Auguststraße, 69, 10117 Berlin. Tél.: +49 30 24 34 59



The New Synagogue Berlin

Wunderkind Vintage

The search for the perfect burger in Berlin will lead you on a bit of a walk from Auguststraße to this colourful and quirky upscale diner on Torstraße. The generally pan-American menu listed on their blackboard is full of simple culinary wonders including, of course, mom’s apple pie. Votre quête du parfait hamburger berlinois ne peut que vous conduire vers ce restaurant haut de gamme coloré et excentrique de la Torstraße, que vous rejoindrez après un petit trajet à pied depuis l’Auguststraße. Présenté sur un tableau noir, le menu globalement panaméricain regorge de merveilles gastronomiques toutes simples, notamment, bien sûr, la tarte aux pommes «façon grand-mère».

If Wallpaper is your design bible, or you’re catching an exhibition at one of the many galleries that have recently moved from Auguststraße to the larger spaces that line Stalinist wonder of Karl Marx Allee, it may be worth jumping in a cab to imbibe with Berlin’s media and design elite in a setting that’s suitable to your wonderfulness. Si Wallpaper est votre bible en matière de design ou si vous décidez de visiter une exposition dans l’une des nombreuses galeries d’art ayant récemment quitté l’Auguststraße pour investir les espaces plus vastes qui bordent cette merveille d’architecture stalinienne qu’est la Karl Marx Allee, n’hésitez pas à sauter dans un taxi pour vous frotter à l’élite berlinoise des médias et du design dans un cadre qui conviendra à votre goût très sûr.

Given the neighbourhood’s current artsy trendiness, it’s sometimes hard to remember that this was once the heart of Berlin’s thriving Jewish community – and the tragedy that gutted it. Though only the grand façade and golden dome of the Moorish inspired religious centre was reconstructed in 1995, it houses the Centrum Judaicum Foundation with regular permanent and temporary exhibitions. Le quartier est devenu si branché et tendance qu’il est parfois difficile de se souvenir qu’il fut autrefois le cœur de la prospère communauté juive de Berlin et aussi le lieu de la tragédie qui le vida de ses habitants. Bien que seuls l’imposante façade et le dôme doré de ce centre religieux d’inspiration mauresque aient été reconstruits en 1995, le lieu abrite pourtant la fondation Centrum Judaicum qui propose régulièrement des expositions permanentes et temporaires.

What a great concept! Gather the vintage remnants from Wunderkind shows and boutiques throughout the world and sell them together in one chic shop in the German trend capital. It completely erases any thoughts of musty second-hand vintage clothing shops - and bargain basement prices - forever. Voilà un excellent concept: rassembler les modèles vintage provenant des défilés et boutiques Wunderkind à travers le monde et les proposer ensemble à la vente dans une élégante boutique de la très branchée capitale allemande. Ce lieu vous fera oublier pour toujours les boutiques de vêtements d’occasion sentant le renfermé, sans parler des prix proposés qui défient toute concurrence.

Torstraße, 225, 10115 Berlin Mitte. Tél.: +49 30 44 72 70 36

Karl Marx Allee, 96, 10243 Berlin. Tél.: +49 30 29 04 47 41

Auguststraße, 75, 10999 Berlin Mitte. Tél.: +49 30 28 04 18 17

Oranienburger Straße, 28/30, 10117 Berlin Mitte. Tél.: +49 30 88 02 83 00.

42 flydoscope 06_42_Berlin.indd 42

11.11.2009 13:50:00 Uhr

Business is Roaming Together Vodafone and Tango help your company control your costs when roaming Contact our sales team to subscribe for free to Vodafone Passport

Develop your business abroad without increasing your costs For more information about Vodafone Passport, please contact our Business Helpline : +352 27 777 377 or More details about standard rates and roaming services offered by Tango on

Vodafone_Annonce_Flydoscope_corporate_prod.indd 1

10/11/09 9:52:49


44 flydoscope 06_44_46_Vienne.indd 44

11.11.2009 13:52:26 Uhr

Photo: Albert Handler

The Ringturm is a striking skyscraper in a prominent location where architecture exhibitions are regularly shown. It was built in 1953 after plans by Erich Boltenstern at the Schottenring within the Viennese Ring Street. The 93-metre-high Ringturm was considered an innovative project for the rebuilding of the city.

Situé sur un site particulièrement en vue, le Ringturm est un remarquable gratte-ciel qui abrite régulièrement des expositions d’architecture. Il fut construit en 1953 d’après les plans d’Erich Boltenstern dans la section Schottenring du boulevard circulaire viennois, le Ring. Ce bâtiment de 93 mètres de haut était alors considéré comme un projet novateur dans le cadre de la reconstruction de la ville.

flydoscope 45 06_44_46_Vienne.indd 45

11.11.2009 13:52:33 Uhr

24h vienna++++

“We have always known that Vienna is a beautiful city, but we were surprised to find that it is also modern, innovative and dynamic.“ Comments from international visitors after they have been to Vienna.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





Hanoi Express

Pratersauna – Social Life and Art Space


Vision Care Center Hartmann

Vienna’s latest cultural venture is more than just a club, as its subtitle reads: a Social Life and Art Space. The former sauna in the Prater has been transformed into a fullblown social entertainment oasis by two event marketing experts, catering to all tastes and needs. The overall concept includes a swimming pool, 3 dance floors, a restaurant and café, VIP areas and Vienna’s first rental art gallery. La dernière initiative culturelle de Vienne est plus qu’un club, c’est un espace d’art et de vie sociale. L’ancien sauna, situé dans le Prater, a été transformé par deux experts en marketing événementiel en une oasis de divertissement social qui répond à tous les goûts et besoins. L’ensemble comprend une piscine, 3 pistes de danse, un restaurant, un café, des zones VIP et la première galerie d’art en location de Vienne.

With its largely 1950s interior, Filmcasino is a time machine. But there is even more cinematic history tucked away in this establishment: Antonioni was a guest here, as was Billy Wilder. Filmcasino, which looks back on an exciting and eventful history, is open to the medium’s more radical side. The movie theatre has a reputation for being partial to Asian extravaganzas, as well as all forms of identity, sexual and otherwise. Doté d’un intérieur typique des années 1950, Filmcasino est une machine à remonter le temps. Mais cet établissement recèle encore plus d’histoire cinématographique: Antonioni et Billy Wilder en ont été les invités. Filmcasino, qui retrace un passé passionnant et marquant, est toujours ouvert sur l’aspect plus radical du média. Ce cinéma est connu pour être porté sur les grands films asiatiques ainsi que toutes les formes d’identité, sexuelles ou autres.

Hartmann Vision Care Center in downtown Vienna is an eyeglasses store with its own design line. Hartmann’s collection of hornrimmed spectacles has earned the firm quite a reputation worldwide. The store’s buyers constantly scout the globe for outstanding eyeglass design and collections, bringing a select and exclusive few of them back to Austria. Le Centre de soins oculaires Hartmann, situé dans le centre-ville de Vienne, est un magasin d’optique possédant sa propre ligne de design. La collection de lunettes à monture en corne Hartmann a valu à cette société une réputation internationale. Les acheteurs du magasin sont constamment en quête de collections et de styles de lunettes remarquables dans le monde entier; ils rapportent quelques-unes de ces pièces d’exception en Autriche.

Sechsschimmelgasse, 16, 1090 Vienne

Waldsteingartenstraße, 135, 1020 Vienne.

Margaretenstr. 78, 1050 Vienne. Tél.: +43 1 581 39 00 10.

NEON Restaurant


Generali Foundation

Boutique Garderobe

10.2 (or ten.two) is a multicultural design and architecture office based in Vienna. The Neon Restaurant with its authentic Shanghai cuisine is probably the coolest yet of their projects for Vienna. Under two of the arches designed by Otto Wagner for what is now a disused section of Vienna’s subway system, this soaring, sleek space glows in pink neon light – truly cosmopolitan. 10,2 (ou dix virgule deux) est un cabinet d’archi­ tecture et de design multiculturel situé à Vienne. Le Restaurant Neon et son authentique cuisine shanghaienne constitue probablement leur projet le plus tendance à Vienne. Sous deux des arches conçues par Otto Wagner pour une section aujourd’hui inusitée du métro viennois, se dresse cet élégant espace éclairé d’un néon rose – vraiment cosmopolite.

FLUC is an established fixture on Vienna’s night-life and music scene, with a legendary programme presenting national and international DJs seven days a week. Before reaching its present form, though, FLUC saw quite a few changes. Vienna architect Klaus Stattmann came up with the design concept of the “container village” that would allow FLUC to keep growing along with its community. FLUC est un lieu bien établi sur la scène musicale et la vie nocturne viennoise; un programme prestigieux propose des DJ nationaux et internationaux 7 jours/7. Avant d’atteindre sa forme actuelle, FLUC a toutefois subi quelques changements. L’architecte viennois Klaus Stattmann en est venu au concept de design de «village à conteneurs» permettant à FLUC de continuer à se développer avec sa communauté.

It positions itself as an exhibition space for the Conceptual Art of the 1960s and 70s post-avant-garde as well as for contemporary art. The architecture also has a conceptual appeal, with extremely reserved design details. In the two exhibition rooms in the courtyard of a turn-of-the-century Vienna townhouse, raw concrete, smooth industrial floors, a luminous ceiling and dome lights almost render the architecture invisible. La fondation se définit comme un espace d’exposition pour l’art conceptuel des années 1960 et 1970 post-avant-garde et l’art contemporain. L’architecture présente un intérêt conceptuel; elle contient des détails de design particulièrement sobres. Dans les deux salles d’exposition situées dans la cour d’une maison viennoise du début du siècle, béton brut, sols industriels lisses, plafond lumineux et plafonniers rendent l’architecture presque invisible.

With its vintage accessories (handbags, hats, costume jewellery) and international collections, the Boutique Garderobe on Spiegelgasse is not just a shop, but more like a small fashion museum. Spare furnishings, dusky colours and, above all, light: the interior design by Vienna based architect couple Veit and Andrea Petit-Bodvay is reduced to the essentials needed to spotlight the exclusive designer pieces. Avec ses accessoires vintage (sacs à main, chapeaux, bijoux fantaisie) et ses collections internationales, la Boutique Garderobe de la Spiegelgasse est plus qu’un magasin: elle s’apparente plutôt à un petit musée de la mode. Sobriété du mobilier, couleurs sombres et surtout l’éclairage: ce décor intérieur réalisé par le couple d’architectes Veit et Andrea Petit-Bodvay est réduit au strict minimum afin de mettre en valeur les trésors des créateurs.

Wiedner Hauptstr., 15, 1040 Vienne. Tél.: +43 1 504 98 80.

Spiegelgasse, 19, 1010 Vienne

Gürtelbogen, 215/216, Heiligenstädter Str. 29-31

Praterstern, 5, 1020 Vienne.

Singerstr. 8, 1010 Vienne. Tél.: +43 1 512 14 89.

Photos: Albert Handler

This Vietnamese restaurant serves up simple and fast short-order fare. And the design of Hanoi Express is just as light, colourful and fresh as the food. Vienna architecture firm The nextenterprise, known for their expressive forms, concentrated in their design for this “cook shop” on simple elements and quotes from Far Eastern street food traditions. Perfectly suited to this concept is the furniture by German designer Jerzy Seymour. Ce restaurant vietnamien propose des menus simples et rapides. En outre, le décor du Hanoi Express est tout aussi léger, coloré et frais que sa nourriture. Le bureau d’architecture viennois The nextenterprise, connu pour ses formes expressives, a choisi des éléments simples pour le décor de ce «magasin de restauration rapide» et s’est inspiré des traditions culinaires que l’on trouve dans les rues d’Extrême-Orient. Les meubles du créateur allemand Jerzy Seymour sont parfaitement adaptés à ce concept.

46 flydoscope 06_44_46_Vienne.indd 46

11.11.2009 13:52:34 Uhr

Votre bureau entièrement équipé dans un quartier d’affaires prestigieux. Le réseau « Luxembourg Office Center » cultive un sens de l’accueil, du professionnalisme et de la convivialité, qui marque profondément son image et assure à chaque client une qualité d’espace et un confort de travail essentiel pour que votre temps et vos ressources soient consacrées uniquement à vos activités. Nous vous offrons des services complets afin de faciliter le quotidien de votre entreprise, le rendre plus agréable et améliorer sa performance.

Il s’agit d’une solution idéale, notre personnel d’assistance administrative est à votre disposition afin de répondre à tous vos besoins et ainsi alléger votre gestion grâce à nos prestations : • • • • • • •

Service d’accueil personnalisé Gestion des appels et courriers Location ponctuelle de salle de réunion Service d’affaires : secrétariat, traduction… Tous nos bureaux sont entièrement équipés et comprennent téléphone, copieur, imprimante en réseau, connexions internet haut-débit sécurisées et adaptables Service de support informatique et solutions d’hébergements basés sur les technologies les plus récentes Web & Server hosting

Nos centres d’affaires couvrent la grande région situés aux points stratégiques. En choisissant la solution

LUXEMBOURG OFFICE CENTER Vous optez pour une flexibilité totale adaptée aux besoins de votre entreprise. Pour obtenir plus de renseignements appelez le +352 26 66 01 66 Visitez notre site Remich - frontière allemande 60, route de Luxembourg L-5408 Bous Tél. : +(352) 26 66 01 66

1Flydo.indd 2

Centre-ville 26, bd Grande Duchesse Charlotte L-1330 Luxembourg Tél. : +(352) 24 69 90

Aéroport 6D, route de Trèves L-2633 Senningerberg Tél. : +(352) 24 61 32

10/11/09 9:10:01


lUXEMBOURG’S ENTREPREneurIAL SPIRITS Jean-Luc Dourson, Jacques Lanners, Marc Sales, Jourdan Serderidis, Marco Sgreccia and Christian Thiry: portraits of six entrepreneurs who have risen to success in Luxembourg. Esprits d’entreprise au Luxemboug Jean-Luc Dourson, Jacques Lanners, Marc Sales, Jourdan Serderidis, Marco Sgreccia et Christian Thiry: portraits de six entrepreneurs ayant réussi au Luxembourg. Photos: Julien Becker

Entrepreneurship in Luxembourg exists. Dominated by the public service and the financial sectors, the Grand Duchy’s economic structure is also enriched with several entrepreneurs who have successfully developed their ideas to build or rebuild their now prosperous structures. Here are six examples of people who share the title of finalist for the Entrepreneur of the Year award organised by Ernst & Young Luxembourg at this time of year.

L’esprit d’entreprise au Luxembourg, ça existe. Dominé par la fonction publique et le secteur financier, le tissu économique du GrandDuché est, également, riche de quelques entrepreneurs qui ont su développer leurs idées et construire ou redévelopper et faire prospérer leurs structures. En voici six exemples, qui ont pour point commun d’avoir été retenus en tant que finalistes dans le concours de l’Entrepreneur de l’Année organisé par Ernst & Young Luxembourg en cette fin d’année 2009.

Jean-Luc Dourson: an individual

Jean-Luc Dourson: personne physique

Jean-Luc Dourson submitted his candidature for the Entrepreneur of the Year award, above all to address and denounce the, in his opinion, ill-adapted status of Ketterthill, the private clinical pathology laboratory that he has managed since 2007. “All other European countries have authorised the practice of this profession as a corporate body. However, in Luxembourg, the 16 July 1984 law stipulates that operations can only be performed under one’s own name,” laments this 39-year old Alsatian who holds a pharmacy degree and is specialised in medical biology. As an individual, Jean-Luc Dourson thus bears any debts and his own assets are exposed to a possible stroke of bad luck. The biologist confirms that this status prevents him from developing his business further, even if he already has a turnover of around 20 million euros per annum and employs 160 people. “Our profession is requiring us more and more to perform a balancing act and to play the role of entrepreneur. We have to manage expenses, personnel, rent and invest in cutting-edge technologies to improve our services.” Recent examples of modernisation: Ketterthill is the first laboratory to be equipped with state-of-the-art robotic equipment. According to Jean-Luc Dourson, these investments could be encouraged and expanded thanks to external growth and economies of scale. “We want to connect and establish capitalistic

Si Jean-Luc Dourson s’est porté candidat au concours d’Entrepreneur de l’Année, c’est avant tout pour communiquer et dénoncer le statut, inadapté selon lui, de Ketterthill, le laboratoire privé d’analyse médicale qu’il dirige depuis 2007. «Tous les autres pays d’Europe ont hIS OWN ASSETS autorisé l’exercice de ce métier en tant que personne morale. Mais au ARE EXPOSED Luxembourg, la loi du 16 juil­let 1984 prévoit que l’exploitation ne peut se faire qu’en nom per­sonnel», déplore cet Alsacien de 39 ans, diplômé de pharmacie et spécialisé en biologie médicale. En tant que personne physique, Jean-Luc Dourson supporte donc les dettes, exposé qu’il est sur ses biens propres à un éventuel revers de fortune. Le biologiste affirme que ce statut l’empêche de se développer davantage, même s’il réalise déjà un chiffre d’affaires d’environ 20 millions d’euros par an et emploie 160 personnes. «Notre métier nous impose de plus en plus de jouer les équilibristes et d’enfiler une casquette d’entrepreneur. Il nous faut gérer les charges, le personnel, le loyer, investir dans des technologies de pointe pour améliorer nos services.» Exemples de modernisation récente: Ketterthill est le premier laboratoire à s’être doté d’un équipement robotique de pointe. Selon Jean-Luc Dourson, ces investissements pourraient être facilités et étendus grâce à la croissance externe et aux économies d’échelle. «Nous souhaiterions nous rapprocher et nouer des liens capitalisti-

48 flydoscope 07_ITW2_48_54_entrepreneur.indd 48

11.11.2009 13:54:56 Uhr

Jean-Luc Dourson (CEO of Laboratoires Ketterthil) and Jacques Lanners (member of the executive board and chairman of the supervisory board of Ceratizit) Jean-Luc Dourson (directeur des Laboratoires Ketterthil) et Jacques Lanners (membre du directoire et président du conseil de surveillance de Ceratizit)

ties with laboratories identical to ours in the Greater Region. This will enable us to share very expensive service costs, such as for IT and HR, to free up other resources and reach a sufficient critical mass.”

ques avec des laboratoires identiques au nôtre dans la Grande Région. Cela nous permettrait de mutualiser les coûts de services très onéreux, tels que l’informatique, les RH, pour dégager d’autres ressources et atteindre une taille critique suffisante.»

Jacques Lanners: continual learning

Jacques Lanners: l’apprentissage en continu

Jacques Lanners, 51, has worked for Ceratizit, the global leader in the manufacture of tungsten carbide products which employs 3,900 people around the world, for 27 years. When he started working there in 1982, the company founded by his grandfather was still called Cerametal. It only changed its name in 2002, following its merger with the Austrian company Plansee-Tizit. Today Jacques Lanners is a member of the Board of Directors and president of the company’s Advisory Board; however, he began his career as an engineer in an engineering and design department. He optimised production of a shopfloor in Livange and at the same time learned the profession of entrepreneur. “This was a great adventure, even if there were some more trying times. Some nights, I can remember sleeping by the machines in order to guarantee the production,” he recalls. A passionate hard-worker, Mr. Lanners also has a hunger for knowledge. “You learn a lot in the field, but this is not enough. I completed management training to fill in certain gaps in my basic training. And as once you get a taste for this, you can’t stop, I haven’t ceased learning since.” In order to achieve these goals, Jacques Lanners spent four months in Japan before completing an MBA in two years, while at the same time labouring to improve production at the Mamer site. “The more we learn, the more we realise we know nothing. There is always room for improvement and progress. If you don’t advance, you regress. In a world that changes at an increasing rate, this has never been truer. The day I no longer have this desire to learn, I’ll hand over the reins to he or she who is best suited for the job.”

Voilà 27 ans que Jacques Lanners, 51 ans, travaille pour Ceratizit, leader mondial dans la fabrication de produits en carbure de tungstène et qui emploie 3.900 personnes à travers le monde. A ses débuts, en 1982, la société fondée par son grand-père portait encore le nom de Cerametal. Elle n’a changé de nom qu’en 2002, suite à une fusion avec la société autrichienne Plansee-Tizit. Jacques Lanners est aujourd’hui membre du directoire et président du conseil de surveillance de l’entreprise, mais c’est en tant qu’ingénieur dans un bureau d’études qu’il y a débuté sa carrière. Il optimisa la production d’un atelier à Livange et y apprit le métier d’entrepreneur. «Ce fut une belle aventure, même s’il y a tout de même eu des moments plus difficiles. Certaines nuits, je me souviens avoir dormi à côté des machines, afin d’assurer la production», se souvient-il. Travailleur acharné, M. Lanners est aussi un être avide de connaissances. «On apprend beaucoup sur le terrain, mais cela ne suffit pas. J’ai suivi une formation en management pour répondre à certaines lacunes de ma formation de base. Et comme l’appétit vient en mangeant, je n’ai plus cessé d’apprendre par la suite.» Pour y parvenir, Jacques Lanners a passé quatre mois de formation au Japon puis suivi un MBA en deux ans, tout en travaillant à l’amélioration de la production sur le site de Mamer. «Plus on apprend, plus on se rend compte que l’on ne sait rien. Il est toujours possible de s’améliorer, de progresser. Celui qui ne progresse pas recule. Dans un monde qui change de plus en plus vite, cela n’a jamais été aussi vrai. Le jour où je n’aurai plus cet appétit d’apprendre, je passerai le flambeau à celui qui sera le plus apte à le reprendre.»

flydoscope 49 07_ITW2_48_54_entrepreneur.indd 49

11.11.2009 13:55:10 Uhr

Marc Sales (managing partner of Sales-Lentz) Marc Sales (associé-gérant de Sales-Lentz)

Marc Sales: a mission, a vision

Marc Sales: une mission, une vision

Aged 44, Marc Sales is one of the general partners at SalesLentz, a bus transport company and tour operator, founded in 1961. Marc Sales, who began working there in 1983, and his brother Jos, who arrived five years later, acquired the company in 1992, and oversaw its installation at its current, ultra-modern location in the Bommelscheuer industrial area in Bascharage. “Our parents still come here virtually every day,” he points out. “And they share with us their experience, while also letting us make decisions that they personally would not have made.” Choices that have paid off, seeing as the company has experienced strong growth over the past few years, boosted notably by the acquisition of eight small regional companies since 2000 along with the opening of around fifteen new travel agencies since 1989. All of this has been accompanied by in-depth reflection on the creation of a new corporate identity. “We gave ourselves a mission and a vision, while keeping in mind the fact that our most valuable asset is our collaborators. This is markedly expressed by a 1.2 million euro investment in 2008 in continuing education alone.” Marc Sales’s passion and enthusiasm is very infectious – it’s in his blood. He holds a joint passion with his group, which is also expressed through his intensive sporting activities (diving, running…) that have taken him to New York to compete in the grand marathon. This is to say that he also knows what hardslogged work is…

Agé de 44 ans, Marc Sales est l’un des associés-gérants de l’entreprise Sales-Lentz, société de transports en autocar et voyagiste, créée en 1961. Marc Sales, qui commença à y travailler en 1983 et son frère Jos, arrivé cinq ans plus tard, l’ont reprise en 1992, et pilotèrent l’installation de la société sur son actuel site ultra-moderne de la zone industrielle Bommelscheuer à Bascharage. «Nos parents sont encore ici presque tous les jours, souligne-t-il, et ils nous apportent leur expérience, tandis qu’ils nous ont aussi laissé faire des choix qu’eux-mêmes n’auraient pas faits.» Des choix payants, puisque la société s’est fortement développée ces dernières années, avec un coup d’accélérateur, notamment grâce à l’acquisition, à partir des années 2000, de huit petites entreprises du pays, mais aussi l’ouverture, depuis 1989, d’une quinzaine de Une passion fusionnelle nouvelles agences de voyages. Le tout accompagné d’une réflexion approfondie pour la mise en place d’une nouvelle corporate identity. «Nous nous sommes donné une mission et une vision, en gardant à l’esprit le fait que notre capital le plus cher, ce sont nos collaborateurs. Ce qui s’exprime notamment par un investissement de 1,2 million d’euros en 2008 rien que pour la formation continue.» Marc Sales a la passion et l’enthousiasme – très communicatifs – chevillés au corps. Une passion fusionnelle avec son groupe, qui s’exprime aussi par des activités sportives intenses (plongée, course à pied…) qui l’ont conduit à New York pour y disputer le grand marathon. C’est dire que l’homme sait aussi ce qu’est le travail de longue haleine…

50 flydoscope 07_ITW2_48_54_entrepreneur.indd 50

11.11.2009 13:55:18 Uhr

Your access to European markets: Luxembourg, where else? Your access to European markets

For more information, our business development leaders stand at your service: Didier Mouget, Managing partner +352 49 48 48-2506

This publication, prepared by PricewaterhouseCoopers in collaboration with the Luxembourg Chamber of Commerce, highlights the opportunities of the European market as well as Luxembourg’s key advantages and unique proposals for doing business including: • High Value Industry • Health Sciences and Technologies

Laurent Probst, R&D partner +352 49 48 48-2564

• ICT, e-commerce and Broadcasting

Wim Piot, Tax partner +352 49 48 48-5773

It further includes a DVD featuring testimonies from key decision-makers.

Luc Henzig, Consulting partner +352 49 48 48-2575

• Logistics & Transport • Financial services

The brochure can be freely downloaded on the dedicated website: © 2009 PricewaterhouseCoopers S.à r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited,each of which is a separate and independent legal entity.

Jourdan Serderidis (chairman of ARHS Group) Jourdan Serderidis (président du groupe ARHS)

Jourdan Serderidis: a state of mind

Jourdan Serderidis: un état d’esprit

Formerly employed by two big IT companies (Olivetti then Intrasoft) and armed with a science degree specialised in economic geography from the Université de Liège, Jourdan Serderidis, 45, the son of a Greek migrant in Belgium, decided to take the plunge in 2003 and create his own company: ARHS (Advanced and Reliable Information Systems) Developments. “Deep down, I knew that it would work,” he explains. “It’s a state of mind which is backed by our educational training but also shaped by personal characteristics and family values. It’s a very powerful personal motivator. This can be worked on and developed, but I think you must have it in you from the beginning.” The company targets a precise niche market: customised IT deve­lopment, transaction software, consulting and business intelligence. “We started off with the Luxembourg standard of excellence and then overcame the challenge of being competitive at a very high technical standard, while offering attractive prices and a large capacity to produce local solutions. I am very proud to have set up a competitive model founded on these pillars.” In just over six years, the company, located in Merl, that started with five people, today employs 115 people in Luxembourg and around 50 in Brussels, who are capable of managing between 40 and 50 IT projects simultaneously. ARHS predicts a turnover of 16.6 million euros in 2009 (+20% on 2008 figures) and 19 million for 2010 (+15%). For 2009, it is still announced at 20%, with a turnover of 16.6 million euros. For an estimated turnover of 19 million in 2010, growth should be at an additional 15%.

Ancien employé dans deux importantes sociétés informatiques (Olivetti, puis Intrasoft), Jourdan Serderidis, 45 ans, fils d’émigré grec en Belgique, armé d’un diplôme scientifique et d’une spécialisation en géographie économique de l’Université de Liège, a décidé de franchir le pas en 2003 pour créer sa propre société: ARHS (Advanced and Reliable Information Systems) Developments. «Au fond de moi, je savais que ça fonctionnerait, explique-t-il. C’est un état d’esprit, que l’on appuie sur un cursus, mais que l’on forge dans son contexte personnel, dans les valeurs familiales. C’est un moteur personnel très puissant. Cela se travaille et se développe, mais je pense qu’il faut l’avoir en soi à la base.» La société est active dans un créneau précis: le développement IT sur mesure, les logiciels transactionnels, la consultance, la business intelligence. «Nous sommes partis du centre d’excellence luxembour- “I knew that geois, en relevant le défi d’être com­ pétitifs sur la très haute qualité it would work” technique, avec des prix attractifs et avec une grande capacité en productivité locale. Je suis très fier d’avoir installé un modèle compétitif sur ces bases-là.» En un peu plus de six ans, la société, établie à Merl, qui a démarré avec cinq personnes, emploie aujourd’hui 115 personnes au Luxembourg et une cinquantaine à Bruxelles, aptes à gérer entre 40 et 50 projets IT en parallèle. ARHS prévoit un chiffre d’affaires 2009 de 16,6 millions d’euros (+20% par rapport à 2008) et de 19 millions pour 2010 (+15%). Pour 2009, elle s’affiche encore à 20%, avec un chiffre d’affaires de 16,6 millions d’euros. Pour un chiffre d’affaires estimé à 19 millions en 2010, la croissance devrait être de 15% supplémentaires.

52 flydoscope 07_ITW2_48_54_entrepreneur.indd 52

11.11.2009 13:55:26 Uhr

Marco Sgreccia (managing partner of Tracol Construction) Marco Sgreccia (directeur de Tracol Construction)

Marco Sgreccia: from public to private sector

Marco Sgreccia: du public au privé

Marco Sgreccia’s career has been atypical to say the least, especially for Luxembourg: since the end of 2003, he has been at the head of the Tracol construction group, while he began his career in 1995… at the Communications and Media department of the Ministry of State. He was in charge of canvassing companies overseas in the media industry that were susceptible of setting up office in the Grand Duchy. A fascinating and enriching position that he decided, however, to give up in 2001 to join Euroscript, a company specialised in translation services. “I was truly too attracted to the private sector. I rediscovered my entrepreneurial mind, as I already had this taste for entrepreneurship. Actually, the surprising aspect of my career is perhaps the time I spent in the public service sector.” Three years later, despite holding an important position, he decided to leave Euroscript. In June 2003, his cousin Fabio Marochi convinced him to become his partner in the joint purchase of Tracol, a construction company, which at the time was in poor condition. The desire to be himself his boss gained the upper hand. “When a structure is created, is productive and ‘in operation’, you think that it’s easy. I said to myself ‘that is what I must do’. It was only later, when we took over Tracol, that we saw what restructuring, developing, etc. truly entails.” In six years, he not only restored and developed the company’s commercial viability, but he also created a genuine group, with diverse investments in solar energy projects (Solartech), electronic directories (Yellow) and even a restaurant (Dimmi Si restaurant in Mersch).

Le parcours de Marco Sgreccia est pour le moins atypique, surtout pour le Luxembourg. Car s’il est, depuis fin 2003, à la tête du groupe de construction Tracol, sa carrière a démarré en 1995… au service des Communications et des Médias du ministère d’Etat. Il y fut en charge de prospecter, à l’étranger, à la recherche d’entreprises du secteur des médias susceptibles de s’établir au Grand-Duché. Une fonction passionnante et enrichissante, mais qu’il décida d’abandonner en 2001, pour rejoindre Euroscript, une entreprise spécialisée dans les services de traduction. «J’étais vraiment trop attiré par le secteur privé. Je me suis alors redécouvert une âme d’entrepreneur, car ce goût de l’entrepreneuriat, je l’avais déjà. Finalement, le côté étonnant dans mon parcours est peut-être ce passage dans le secteur public.» Trois ans plus tard, malgré les hautes responsabilités qui lui sont confiées, il décide de quitter Euroscript. En juin 2003, son cousin Fabio Marochi le convainquit en effet de s’associer à lui pour racheter la société de constructions Tracol, alors mal en point. L’envie d’être son propre patron prit alors le dessus. «Quand une structure est créée, qu’elle a son propre rendement et qu’elle ‘tourne’, on se dit que c’est facile. Je me suis dit ‘c’est ça qu’il faut faire’. C’est seulement après, quand on a repris la société Tracol, qu’on a vraiment vu ce que c’était de restructurer, de développer...» En six ans, il a non seulement assaini et développé la société, mais il a également créé un véritable groupe, diversifié, avec des partici­ pations dans des projets d’énergie solaire (Solartech), d’annuaires électroniques (Yellow) et même de restauration (Restaurant le Dimmi Si à Mersch).

flydoscope 53 07_ITW2_48_54_entrepreneur.indd 53

11.11.2009 13:55:33 Uhr

Christian Thiry (CEO of C. Karp-Kneip) Christian Thiry (directeur général de C. Karp-Kneip)

Christian Thiry: always forge ahead

Christian Thiry: toujours aller de l’avant

Christian Thiry, 56, integrated the ancestral family building and public works company, C. Karp-Kneip (111 years running) in 1976. He started out as a logistics technician in charge of works management, before taking over the general management in 1983. “I am a self-made-man,” he presents himself, “as I started working at 20 and took over the company’s general management without having attended business school.” The Karp-Kneip group today counts around a dozen companies, in Luxembourg (including Karp-Kneip Constructions and Karp-Kneip Matériaux that he founded in 1987 with his brother François), Belgium, Germany and France, for which he is either stockholder officer or administrator-shareholder. In addition to his entrepreneurial success, he can also claim sector advances that he introduced during the course of his various mandates, notably within the Luxembourg Building and Public Works Employers’ Federation (Groupement des entrepreneurs luxembourgeois du BTP) that he has presided since 1994. He was the initial force behind the creation in 2002 of the Institute for the Training of Building Professionals (Institut de Formation Sectoriel du Bâtiment - IFSB), showing his desire for sector federations to establish a voluntary dynamic in relation to professional continuing education. His leitmotiv you ask? Always be active rather that remaining on the defensive. “As a company, we must move forward. The competition is the quintessence of an entrepreneur,” he asserts. With one eye always on the future and what will happen “afterwards”. “I want to come through the current financial crisis with a group that is just as commercially viable as it is today, and then to boost the company’s productivity before successfully passing the company on to the next generation.”

Christian Thiry, 56 ans, est entré en 1976 au sein de l’ancestrale entreprise familiale de construction et de travaux publics C. Karp-Kneip (111 bougies au compteur). D’abord technicien logistique et chargé de la direction des travaux, il en prit la direction générale en 1983. «Je suis un self-made man, se présente-t-il, puisque j’ai commencé à travailler à l’âge de 20 ans et repris la direction générale de l’entreprise sans passer par les grandes écoles.» Le groupe Karp-Kneip compte aujourd’hui une douzaine d’entreprises, au Luxembourg (dont Karp-Kneip constructions et Karp-Kneip matériaux qu’il fonde en 1987 avec son frère François), en Belgique, en Allemagne et en France, dont il est soit dirigeant-actionnaire, soit administrateur-actionnaire. Outre sa réussite entrepreneuriale, il peut également se targuer des avancées sectorielles qu’il a initiées à travers ses divers mandats, notamment au sein du Groupement des entrepreneurs luxem“Self-made man” bourgeois du BTP qu’il préside depuis 1994. C’est lui qui donna l’impulsion pour la création, en 2002, de l’Institut de Formation Sectoriel du Bâtiment (IFSB), marquant la volonté des fédérations sectorielles d’instaurer une dynamique volontaire liée à la formation professionnelle continue. Son leitmotiv? Celui d’être toujours actif plutôt que de rester sur la défensive. «En tant qu’entreprise, on doit avancer. La compétition, c’est la quintessence d’un entrepreneur», affirme-t-il. Avec un œil sur l’avenir, toujours, et sur «l’après». «Je souhaite passer le cap actuel de la crise avec un groupe dans le même état de santé qu’aujourd’hui, puis rendre l’entreprise plus performante et réussir la bonne passation de l’entreprise à la future génération.»

54 flydoscope 07_ITW2_48_54_entrepreneur.indd 54

11.11.2009 13:55:41 Uhr

1Flydo.indd 1

10/11/09 17:27:19

luxembourg 56 flydoscope 08_56_64_lux highlights.indd 56

11.11.2009 14:00:43 Uhr

Photo: MNHN

At the end of this year commemorating Darwin, Evolution up-to-date is opening at the Natur Musée. Through the exhibition’s interactive approach to the concept of evolution based on five themes (variation, heredity, selection, time and adaptation), understanding of the main biological principles becomes accessible to all.

En cette fin d’année commémorative du bicentenaire de la naissance de Darwin, Evolution up-to-date ouvre ses portes au Natur Musée. Abordant le concept d’évolution au travers de cinq thèmes (variation, hérédité, sélection, temps et adaptation), l’exposition, par le biais de l’interactivité, rend la compréhension des grands principes biologiques accessible à tous.

Until 11/04/2010, Musée National d’Histoire Naturelle, rue Münster, 25.

flydoscope 57 08_56_64_lux highlights.indd 57

11.11.2009 14:00:49 Uhr

luxembourg restaurants Brasserie Flo

La Boucherie

Frenchie Bar et Restaurant


Flo, the French specialist of brasseries and seafood, has been recently installed in the Grand Duchy of Luxembourg. Lovers of seafood, shellfish and brasserie dishes will be delighted. The setting is rather trendy though the large windows, coffered ceilings, and intricately carved wood panelling bring a more traditional touch. A beautiful terrace, a car park, and a valet service evenings and Sunday lunch. Open 7/7 from 11 am to 1 am. Récente installation au Grand-Duché du spécialiste français de la brasserie et de la marée, Flo. Les amateurs de fruits de mer, crustacés et plats de brasserie seront ravis. Le cadre est plutôt «trendy», mais les grandes baies, plafonds à caissons et nombreuses boiseries apportent une touche plus classique. Belle terrasse, parking, service voiturier le soir et dimanche midi. Ouvert 7/7 de 11h à 1h.

If your idea of heaven is a calf’s head with ravigote sauce, a seasoned tartar, a blanquette, tasty grilled meat or just a couple of marrow bones which melt in your mouth, cooked to your taste, then this place is for you. The interior is very Parisian and the large terrace sits under plane trees. Excellent venue, friendly service and reasonable prices. Open 7/7. Vous rêvez d’une tête de veau ravigote, d’un tartare bien relevé, d’une blanquette, d’une viande grillée savoureuse ou plus simplement d’un duo d’os à moelle fondante à souhait, alors cette adresse est la vôtre. L’intérieur est très parisien et la grande terrasse tout simplement sous les platanes. Excellent accueil, service convivial et prix raisonnables. Ouvert 7/7.

Zen and chic atmosphere at Frenchie. In November, Bar Lounge will open on rue Notre-Dame. Aluminium coloured “Egg” chairs by D’Argentat in Paris, Metal X wall covering by Chez Arte, Glitter chandeliers with strips of crystal and mirrors, and in December, a cigar humidor and caviar bar. To maintain the “French touch”, the restaurant is also adorned with new deco, chairs and banquettes from Ligne Roset. Atmosphère chic et zen au Frenchie. En novembre, ouverture côté rue Notre-Dame du Bar Lounge. Fauteuils «Coque» couleur alu de chez D’Argentat à Paris. Papiers muraux Métal X de Chez Arte, lustre Glitter en lames de cristal et miroirs, en décembre, cave à cigares et bar à caviar. Pour rester dans la «French touch», le restaurant se pare aussi d’une nouvelle déco, fauteuils et banquettes ligne Roset.

It’s one of the best Italian dining tables on this side of the Alps. The surroundings of this old residence nestled in the heart of Grund, on the banks of Alzette, is simply enchanting. Ilario Mosconi achieves delicate and authentic dishes, leaving the well-being of their guests to his wife, Simonetta. Closed Saturday lunch, Sunday and Monday. C’est, de ce côté-ci des Alpes, une des meilleures tables italiennes. Le cadre de cette vieille demeure nichée au cœur du Grund, au bord de l’Alzette, est tout simplement ravissant. Ilario Mosconi réalise une assiette délicate et authentique, laissant à son épouse Simonetta le soin d’assurer le bien-être de ses hôtes. Fermé samedi midi, dimanche et lundi.

Place d’Armes, 9, Luxembourg (Centre-Ville). Tél.: +352 26 38 10 83

Rue Notre Dame, 23-25, Luxembourg (Centre-ville). Tél.: +352 22 37 39

Lounge Favaro

Beef Bar

Osteria di Niederanven

Le Gala

On the first floor of this starred restaurant is an elegant room with pearl grey and off-white walls. At lunch, the Lounge menu (served in a half-hour) is charged at 18 euros, a delicious dish of the day followed by cheese or dessert. Renato likes la cuccina della mamma and recommends, from the menu, the soup pasta e fagioli (12 euros) or the trippa alla parmigiana (22 euros). A wonderful discovery of wines at equally reasonable prices. Reserve your table for faster service. Au 1er étage de ce restaurant étoilé, on trouve une salle élégante aux murs gris perle et blanc cassé. A midi, le Lounge menu (servi en ½ heure) est facturé 18 euros, succulent plat du jour suivi de fromages ou dessert. Renato aime la cuccina della mamma et propose, sur la carte, une soupe de pasta e fagioli (12 euros) ou la trippa alla parmigiana (22 euros). Belles trouvailles pour les vins à prix tout aussi raisonnables. Pour un service encore plus rapide, réservez!

Beef (The place to Meat!) is the speciality of the Beef Bar, a modernly decorated restaurant where red, white brick and glass dominate. You choose the tasty cuts which will be cooked for you according to the bar’s own original style. A beautiful terrace, a car park, and a valet service evenings and Sunday lunch. Open 7/7 from 11 am to 1 am. La viande de bœuf (the place to Meat!) est la spécialité du Beef Bar, restaurant au décor contemporain, où le rouge, la brique blanche et le verre dominent. De savoureux morceaux, dont vous choisirez l’origine, seront cuisinés pour vous selon un mode breveté et original. Belle terrasse, parking, service voiturier le soir et dimanche midi. Ouvert 7/7 de 11h à 1h.

A few minutes from the airport, L’Hostellerie, taken over by the owners of Ambiente della Villa Aura, gives way to L’Osteria. Now in a new setting you can taste Italian specialities, grilled meat and fish, without forgetting pizza (Denominazione di Origine Protetta), in one of the four rooms over two levels or on the terrace at the back. A quelques minutes de l’aéroport, L’Hostellerie, reprise par les propriétaires d’Ambiente della Villa Aura, cède la place à L’Osteria. C’est maintenant dans un cadre nouveau que vous dégusterez spécialités italiennes, grillades de viandes et poissons, sans oublier les pizzas (Denominazione di Origine Protetta), installé dans une des quatre salles distribuées sur deux niveaux ou sur la terrasse à l’arrière.

Dishes from Lebanon and Azerbaïdjan feature on the menu of this new establishment at place Guillaume along with numerous Mediterranean and vegetarian specialities. Original decor and a large terrace for beautiful days are undeniable assets. Open 7/7 12:00-14:30 and 18:00 to 22:30. Easy parking under the square. Le Liban et l’Azerbaïdjan sont présents sur la carte du nouvel établissement de la place Guillaume ainsi que de nombreuses spécialités méditerranéennes et végétariennes. Un décor plutôt recherché et une grande terrasse pour les beaux jours sont des atouts incontestables. Ouvert 7/7 de 12h à 14h30 et de 18h à 22h30. Stationnement aisé sous la place.

Rue des Remparts, 19, Esch-sur-Alzette. Tél.: +352 54 27 23 35

Rue Carlo Hemmer (nouvelle extension Auchan), Luxembourg (Kirchberg). Tél.: +352 27 04 85 95

Rue de Munsbach, 2, Niederanven. Tél.: +352 34 00 61

Place Guillaume, 10, Luxembourg (Centre-ville). Tél.: +352 27 47 81 25

Photos: Julien Becker, Olivier Minaire, D. R.

Rue Carlo Hemmer (nouvelle extension Auchan), Luxembourg (Kirchberg). Tél.: +352 27 04 86 06

Rue Münster, 13, Luxembourg (Grund). Tél.: +352 27 39 74 76

58 flydoscope 08_56_64_lux highlights.indd 58

11.11.2009 14:01:01 Uhr

Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 •

luxembourg nightlife ALFA BAR


El Companero


Located in front of the train station in the Mercure Grand Hotel Alfa, the Alfa Bar is ideal for wine amateurs. Local or international, original or classic, the wines of the “Grand Vins Mercure” offer will suit everybody! Enjoy the “Belle Epoque” and cosy atmosphere of this place where special Wine & Cheese Tastings Evenings are worth it! Situé en face de la gare dans le Mercure Grand Hôtel Alfa, l’Alfa Bar est idéal pour les amateurs de vins. Locaux ou internationaux, classiques ou originaux, les vins proposés par la Carte des Grands Vins Mercure raviront les papilles de chacun d’entre vous! Appréciez-y l’atmosphère Belle Epoque et l’ambiance feutrée. Plusieurs fois dans l’année, les soirées à thème de dégustation «Wine & Cheese» sont des évènements à ne pas rater!

The bar of the new five-star Sofitel hotel Luxembourg, Le Grand Ducal, offers surely one of the most beautiful panoramic views of Luxembourg, day or night, of the Pétrusse Valley, the old city and Kirchberg. Hotel guests, dignitaries or locals come and have a drink or dinner in the Top Floor restaurant nearby. Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel Luxembourg, Le Grand Ducal, offre assurément une des plus belles vues panoramiques de Luxembourg, de jour comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse, la vieille ville et le Kirchberg. Clients de l’hôtel, personnalités de passage ou locales se côtoient le temps d’un verre ou d’un dîner dans le restaurant voisin Top Floor.

Here you can sip unmissable Mojito, Caipirinha & Cuba Libre cocktails while you dance to the hot rhythms of Latin music. The atmosphere becomes truly festive on weekend evenings in this bar which hides a small dancefloor inside. Sociable and friendly atmosphere guaranteed for lively and merry evenings. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter pendant qu’on danse sur des rythmes chauds de musique latine. L’ambiance devient franchement festive les soirs de week-end dans ce bar qui cache à l’intérieur une petite piste de danse. Ambiance conviviale et bonne humeur garanties pour des soirées animées et joyeuses.

The gathering point for the city-centre’s English-speaking community, this pub, with its contemporary decor, is at its most full when people arrive for their pre- and postdinner drinks and when matches are on. You can also take a quick lunch or reserve space for private evenings. On hot days, tables are placed outside and pint drinkers spread out over the surrounding street. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées. Et quand il fait chaud, le pub installe des tables à l’extérieur et les buveurs de pintes investissent largement les trottoirs alentours.

Rue de l’Eau, 26-30. Tél.: +352 46 25 38

Boulevard d’Avranches, 40. Tél.: +352 24 87 71

Place de la Gare, 16. Tél.: +352 49 00 11 30 00.

Rue de la Boucherie, 2. Tél.: +352 26 47 85 78


Den Atelier


Situated in the city centre, this bar-lounge is ideal for after-work drinks accompanied with small cubes of cheese, olives and nuts. The long, high-ceilinged room is decorated with bright and airy furniture and boasts large windows with views onto the street. Just behind the bar-lounge is the restaurant, whose veranda and terrace overlook the Pétrusse and are ideal for sunny days. Situé en centre-ville, ce bar lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahouètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda et la terrasse pour les beaux jours dominent la Pétrusse.

Marx’ clientele is made up of businesspeople who come to this trendy bar to meet new friends and relax after the stress of the working week on the dance floor with a glass of champagne or sat on garden-gnome shaped stools. There is a DJ on Wednesdays, Fridays and Saturdays and a garden at the rear with a lovely terrace, ideal for warmer weather. Le Marx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin. DJ mercredi, vendredi et samedi. Jardin à l’arrière avec très agréable terrasse pour les beaux jours.

Den Atelier, located in the Hollerich district, is a concert venue of a comfortable size with a very well-organised programme. Situated in a former lorry garage, it’s a great place to see live bands. Doors usually open at 8 pm for concerts starting at 9 pm. Den Atelier, situé dans le quartier d’Hollerich, est une salle de concert de taille très humaine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c’est un endroit agréable pour voir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

Located outside the city, in a wooded area, this cafe hosts a trendy clientele, who likes to be seen. The decoration is nice and simple dominated by white and wood, natural or painted. While the large room is reserved as a restaurant, you can also have a drink by the big fireplace or at the vast bar. Situé à l’écart de la ville, dans un environnement boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aime se montrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dominent. En contrepoint de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d’une grande cheminée ou d’un vaste bar.

Rue Notre-Dame, 27-29. Tél.: +352 26 20 18 22

Rue de Hollerich, 42-44. Tél.: +352 48 84 26

Rue de Hollerich, 54. Tél.: +352 49 54 85-1.

Rue de Birgerkreitz, 31, Bridel. Tél.: +352 33 82 43

Photos: Luc Deflorenne, Julien Becker, D. R.


60 flydoscope 08_56_64_lux highlights.indd 60

11.11.2009 14:01:16 Uhr

1Flydo.indd 1

11/11/09 10:11:08

luxembourg culture Musée national d’histoire naturelle

Musée National d’Histoire et d’Art


MusÉe d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Sciences and natural history are celebrated in this museum which makes for a perfect cultural visit for all the family. The Natur Musée (Museum of Natural History) helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. The museum shop offers a good selection of educational games. L’histoire et les sciences naturelles sont mises à l’honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en famille. Le Natur Musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires. La boutique du Musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs.

Situated right in the centre of the old town, this museum traces the history of our civilisation. From the abyssal zones of prehistory in the basements to more recent times in the upper floors, young and old can embark on an educational voyage of discovery through time. The museum also hosts temporary exhibitions, such as La gravure comme miroir de la peinture – Les gravures d’après tableaux 1500-1850 (Engraving as a mirror image of painting – Engravings of paintings 1500-1850). Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires comme La gravure comme miroir de la peinture, Les gravures d’après tableaux 1500-1850.

The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts a regular programme of events, such as Les Mardis de l’Art (Tuesday art seminars), and workshops aimed at young people. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.

In this museum, with a must see lift like no other, you can discover the City’s history through rare objects, topographical reconstructions and multimedia installations. The most recent history of the City is punctuated by the works of contemporary artists. Temporary exhibitions are also planned. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées.

Rue Münster, 25. Tél.: +352 46 22 33-1.

Rue du Saint-Esprit, 14. Tél.: +352 47 96 45 00.

Rue Notre-Dame, 41. Tél.: +352 22 50 45.

Marché-aux-Poissons. Tél.: +352 47 93 30-1.

The Cinémathèque offers daily showings of international films, both old and recent, in their original version. Seasons, themed weekends and programmes for a younger audience are regularly organised, thus enabling cinematic works of art to be discovered. What’s more, the Cinémathèque has another aim which is to preserve and increase the standing of the Luxembourgish cinematographic heritage. La Cinémathèque propose tous les jours des projections de films internationaux en V.O., anciens ou récents. Des rétrospectives, weekends thématiques ou programmations jeune public sont régulièrement organisés permettant de découvrir les chefs d’œuvres du 7e art. De plus, la cinémathèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine cinématographique luxembourgeois. Place du Théâtre, 17. Tél.: +352 29 12 59.

MUDAM Luxembourg (MUSéE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) The Mudam Museum of Modern Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contemporary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibitions, including works from the institute’s own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec brothers, and a shop offering a vast range of original gifts. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art à travers un parcours volontairement libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Il propose aussi un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. Park Dräi Eechelen, 3. Tél.: +352 45 37 85-1.

Abbaye de Neumünster

Winter Lights

This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and highquality renovation, while also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception.

For the end of year festivities, Luxembourg has slipped on its lights and set up the traditional Christmas Market at place d’Armes. Numerous events and animations are organized over the whole period including the Luxembourg wine and crémants festival, Gospel concerts, exhibitions, St. Niklaus’ parade and Sunday opening of shops. The complete programme is available from the Tourism Office. Avec les fêtes de fin d’année, Luxembourg enfile ses habits de lumière et installe sur la place d’Armes le traditionnel Marché de Noël. De nombreux événements et animations sont organisés tout au long de cette période: la fête des vins et crémants luxembourgeois, des concerts Gospel, des expositions, le cortège de la SaintNicolas ou encore l’ouverture dominicale des boutiques. Le programme complet est disponible auprès de l’office du tourisme.

Rue Münster, 28. Tél.: +352 26 20 52-1.

Du 26 novembre au 6 janvier 2010.

Photos: D. R.


62 flydoscope 08_56_64_lux highlights.indd 62

11.11.2009 14:01:29 Uhr

1Flydo.indd 1

10/11/09 15:23:24

luxembourg shopping sonia rykiel



Une Vie de Chien

A large selection of collections from the French stylist who is celebrating 40 years of design this year is on offer in this boutique which, because of the glass, is bathed in light. A few pieces of fashion jewellery, shoes and handbags will set off everyday or cocktail wear, and there is also the more sporty line, Karma. Une large sélection des collections de la styliste française qui fête cette année ses 40 ans de création est proposée dans cette boutique baignée de lumière grâce à la verrière. Quelques bijoux fantaisie, chaussures et sacs à main viennent compléter les tenues de jour ou de cocktail, ainsi que la ligne plus sportive Karma.

The second Boo, the shop around the corner outlet is located in the splendid premises of the former Mouerenapdikt pharmacy on Grand-Rue. The concept store offers high quality fashion, with brands exclusive to Luxembourg, and genuine vintage clothing, books and exhibitions. Le deuxième point de vente Boo, the shop around the corner s’est installé dans les splendides locaux de l’ancienne pharmacie Mouerenapdikt dans la Grand-Rue. Le concept store propose de la mode de haute qualité, avec des marques exclusives pour le Luxembourg ainsi que des habits vintage authentiques, des livres et des expositions.

Rue Philippe II, 10. Tél.: +352 26 20 26 77

Grand-Rue, 8

Armed with their expertise, Mr and Mrs Joab make made-to-measure clothing, for men as well as for women, adapting with elegance to all shapes and tastes and using high quality fabrics. They also hold events in their boutique to which well-known stylists are invited. Forts de leur savoir-faire et de leur doigté, M. et Mme Joab confectionnent des vêtements sur mesure, pour les hommes comme pour les femmes, s’adaptant avec élégance à toutes les morphologies et à tous les goûts et ce, en utilisant des étoffes de grande qualité. Ils organisent également dans leur boutique des événements auxquels sont invités des stylistes reconnus.

Entirely dedicated to our four-legged friends – dogs and cats – the store has a large selection of items ranging from baskets to bowls, cushions, collars, leads and treats, toys and clothing. All the large international designers in the sector are represented in the boutique. Une Vie de Chien also offers spa products, in addition to a photo-shoot service with a professional photographer. Entièrement dédié à nos amis à quatre pattes, chiens et chats, le store dispose d’un large choix d’articles allant des paniers aux gamelles, en passant par des coussins, des colliers, des laisses ou encore des gourmandises, des jouets ou des vêtements. Tous les grands designers internationaux du genre sont représentés dans la boutique. Une Vie de Chien offre enfin des produits de spa, ainsi qu’un service shooting avec un photographe professionnel.

Rue de la Boucherie, 14. Tél.: +352 27 47 83 07


Eva Ferranti


Strellson Premium

The Fettmann jewellers has been recently transformed to host Mauboussin collections, exclusively in Luxembourg. So, on the ground floor are collections of jewellery dominated by rings, but also a few watch models. La bijouterie Fettmann s’est récemment transformée pour accueillir les collections Mauboussin, en exclusivité à Luxembourg. On trouve donc au rez-de-chaussée les collections de bijoux qui font une large place aux bagues, mais également quelques modèles de montres.

Adamo & Eva is moving and changing its name. From now on the boutique is called Eva Ferranti. A paradise for lovers of madeto-measure suits, in premium-quality fabrics, the new store now brings together men’s and women’s fashion. Designs are drawn up by the boutique owner who is extremely attentive to her clients and keeps their measurements on file so that they don’t need to be measured again whenever they want to order a new suit. Adamo & Eva déménage et change d’enseigne. La boutique se nomme désormais Eva Ferranti. Paradis des amateurs de costumes sur mesure, réalisés dans des tissus de premier choix, le nouveau magasin regroupe maintenant lignes masculine et féminine. Les modèles sont dessinés par la maîtresse des lieux qui prête une très grande attention à ses clients et conserve leurs mensurations en archives pour leur éviter les séances de prises de mesure lors de la commande d’un nouveau costume.

The men’s fashion store is now offering a selection of exclusive shoes, with prestigious brands such as Church’s, Testoni, NDC and Ortigni and is also adding to its business, wedding and sportswear lines with new high-value brands such as Boss, Van Gils, Essentiel, Eton, Hackett London and Lagerfeld. Le magasin de mode masculine propose désormais un choix de chaussures haut de gamme, avec des marques prestigieuses telles que Church’s, Testoni, NDC ou encore Ortigni et voit également ses lignes business, wedding et sportswear s’enrichir de nouvelles marques de renom telles que Boss, Van Gils, Essentiel, Eton, Hackett London ou encore Lagerfeld.

The store offers the complete collection of Strellson Premium, Strellson shoes, lingerie and accessories. As for all Strellson monostores, the store has been designed by considering both the philosophy of the brand and the need for space. Thus, the shapes and materials used in the interior are intended to represent the image of man conveyed by the brand: understated, expressive and modern. Le magasin propose la collection complète de Strellson Premium, Strellson chaussures, lingerie et accessoires. Comme pour tous les monostores Strellson, le design des magasins a été élaboré en tenant compte à la fois de la philosophie de la marque et du besoin d’espace. Ainsi, les formes et matériaux utilisés à l’intérieur se veulent représentatifs de l’image de l’homme véhiculée par la marque: sobres, expressifs et modernes.

Rue Philippe II, 11. Luxembourg. Tél.: +352 22 86 13

Rue de la Boucherie, 4-6.

Route d’Arlon, 155A, Strassen. Tél.: +352 31 01 99.

Avenue J.F. Kennedy, 44. Tél.: +352 26 09 43 34

Photos: David Laurent/Wide, Etienne Delorme, Julien Becker

Rue de la Boucherie, 1. Tél.: +352 27 66 50 00

64 flydoscope 08_56_64_lux highlights.indd 64

11.11.2009 14:01:50 Uhr



Villeroy & Boch | Hansgrohe | Dornbach | Keuco | Riho | Hüppe | Junkers | Stiebe Eltron | Wolf | Novelan

6, rue du commerce – L-3895 FOETZ Tél : 55 15 15 - Fax : 57 01 38 1Flydo.indd 1

12/11/09 16:10:17

luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.


8 14 6

1 Brasserie Flo Rue Carlo Hemmer (nouvelle extension Auchan), Luxembourg (Kirchberg). Tél.: +352 27 04 86 06 2 Lounge Favaro Rue des Remparts, 19, Esch-sur-Alzette. Tél.: +352 54 27 23 35 3 La Boucherie Place d’Armes, 9, Luxembourg (Centre-Ville). Tél.: +352 26 38 10 83 4 Beef Bar Rue Carlo Hemmer (nouvelle extension Auchan), Luxembourg (Kirchberg). Tél.: +352 27 04 85 95 5 Frenchie Bar et Restaurant Rue Notre-Dame, 23-25, Luxembourg (Centre-Ville). Tél.: +352 22 37 39 6 Osteria di Niederanven Rue de Munsbach, 2, Niederanven. Tél.: +352 34 00 61 7 Mosconi Rue Münster, 13, Luxembourg (Grund). Tél.: +352 27 39 74 76 8 Le Gala Place Guillaume, 10, Luxembourg (Centre-Ville). Tél.: +352 27 47 81 25




1 Alfa Bar Place de la Gare, 16. Tél.: +352 49 00 11 30 00. 2 Zanzen Rue Notre-Dame, 27-29. Tél.: +352 26 20 18 22 3 Coco Mango Boulevard d’Avranches, 40. Tél.: +352 24 87 71 4 Marx Rue de Hollerich, 42-44. Tél.: +352 48 84 26 5 El Companero Rue de l’Eau, 26-30. Tél.: +352 46 25 38 6 Den Atelier Rue de Hollerich, 54. Tél.: +352 49 54 85-1, 7 Urban Rue de la Boucherie, 2. Tél.: +352 26 47 85 78 8 Boos K’Fé Rue de Birgerkreitz, 31, Bridel. Tél.: +352 33 82 43


1 Musée National d’Histoire Naturelle Rue de Münster, 25. Tél.: +352 46 22 33-1, 2 Cinémathèque Place du Théâtre, 17. Tél.: +352 29 12 59. 3 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux Poissons. Tél.: +352 47 93 30-1. 4 Mudam Luxembourg Park Dräi Eechelen, 3. Tél.: +352 45 37 85-1. 5 Casino Luxembourg Rue Notre-Dame, 41. Tél.: +352 22 50 45. 6 Abbaye de Neumünster Rue Münster, 28. Tél.: +352 26 20 52-1. 7 Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg Rue du Saint-Esprit, 14. Tél.: +352 47 96 45 00. 8 Winter Lights Du 26 novembre au 6 janvier 2010. Le programme complet est disponible auprès de l’Office du Tourisme.

2 2 1

3 8 3


77 3 45 5 7

5 52








1 Sonia Rykiel Rue Philippe II, 10. Tél.: +352 26 20 26 77 2 Mauboussin Rue Philippe II, 11. Tél.: +352 22 86 13 3 Boo Grand-Rue, 8 4 Eva Ferranti Rue de la Boucherie, 4-6. 5 Performance Rue de la Boucherie, 14. Tél.: +352 27 47 83 07 6 Tomcat Route d’Arlon, 155A, Strassen. Tél.: +352 31 01 99. 7 Une Vie de Chien Rue de la Boucherie, 1. Tél.: +352 27 66 50 00 8 Strellson Premium Avenue J.F. Kennedy, 44. Tél.: +352 26 09 43 34

1 2

6 4

66 flydoscope 08_66_lux_map.indd 66

10.11.2009 12:06:50 Uhr

2 7. 1 1 – 2 4 . 1 2 . 2 0 0 9


t r e c n o c & s t e k r a m s a m t s ri

h C , s e d a r a p Festivities, WINTERLIGHTS_FLYDO_230x300.indd 1

11/11/09 11:25

*************************************************************************************************************** Le chic français a une longue tradition qui le lie au style marin. Manteau noir Longchamp.

******************marin+urbain********************************************************************************* Manteau gris en cachemire de Louis Vuitton pour hommes. Un manteau qui s’associe aussi bien avec un costume qu’avec une tenue plus décontractée.



Manteau de la créatrice italienne Patrizia Pepe, version rock chic(k), tendance cloutée.




*******************************simple+gris********************************************************************* Costume Oliver Strelli. Une coupe jeune et moderne. Le gilet bleu contraste avec le sérieux de l’ensemble et souligne l’aspect jeune.

*************************************************************************************************************** 68 flydoscope 09_lifestyle.indd 68

11.11.2009 14:07:06 Uhr










Manteau signé IKKS qui vous enveloppe jusqu’aux genoux. Son style vous permettra d’affronter le froid les jours d’hiver.

Le créateur londonien Bora Aksu est bien connu pour ses créations ultra sexy. Robe courte qui joue avec différentes matières.

Find your fit Les collections d’hiver ont surtout misé sur les *************************************************************************************************************** couleurs sombres jouant sur le noir et le gris. Trouvez la tenue ou le manteau qui vous convient.

The winter collections have focused on dark colours, playing with grey and black. Find the outfit or coat that suits you.









Veste en velours qui se marie à merveille avec un jean. Le petit plus de cette tenue: le nœud papillon. Corneliani.

Ce costume en laine Dirk Bikkembergs mise surtout sur le confort. La tenue s’associe plutôt avec des chaussures sportives et un simple pull-over.

flydoscope 69 09_lifestyle.indd 69

11.11.2009 14:07:12 Uhr

******************************************************************************rayon+de+soleil****************** Fratelli Rossetti offre un sac aux formes arrondies. La couleur reste sobre. Le jeu se fait sur la combinaison de cuir et de daim.

Touche de jaune éclatant dans cette sélection, même si ce modèle Sequoia reste bien dans les tons d’hiver.



Sac Le Tanneur dont le détail est dans la finition. Elégance minimaliste.


Winter leaves Quelques sacs dont les couleurs et les tons *************************************************************************************************************** vous emportent de l’automne vers l’hiver.

A selection of bags with a colour scheme that takes you on a journey from fall to winter. Sac Oliver Strelli en cuir ultra souple. Parfait pour les courses en ville.


Louis Vuitton présente un modèle en daim avec des détails en python. Spacieux et souple.


******************************************chocolate+wonder***************************************************** Un sac Hermès, c’est bien ce que toute femme désire. Ici, une combinaison chocolatée en tissu et en cuir.

*************************************************************************************************************** 70 flydoscope 09_lifestyle.indd 70

11.11.2009 14:07:32 Uhr

LUX&MORE_AdFlydoscope_Final:Layout 1 10.11.09 14:52 Seite 1

Get Open Access to the Grand Duchy of Events We will suppor t you with a special Luxembourg know-how Luxembourg is the appropriate place for organising impressive events, outstanding conferences, product launches, meetings or everything you are looking for in our marvellous country. Luxembourg & More will be your best partner to support you in everything you need. Our team is offering you a great experience in the event organisation and a perfect local knowledge. We are your best DMC partner in the Grand Duchy of Luxembourg to make your event a success.



THE DMC SERVICE LINE OF EVENTS & MORE Best Event Management Company 2009

9, Rue 1900 · L-2157 Luxembourg/Grand Duché de Luxembourg · Tel. +352 26 33 26 96 · ·

*************************************************************************************************************** Chaussure montante noire de Fratelli Rossetti, ce modèle apporte une touche masculine à toute tenue.


*************************************************************************************************************** Modèle Corneliani à lacets avec une semelle très fine qui mise sur la discrétion.

******************************************************************************running+thin********************* Louis Vuitton crée un modèle doublement compensé. La note qui s’ajoute au tout: la combinaison du daim doré et du vernis.

**************************sentier+compense********************************************************************* Chaussure Gant pour hommes, en cuir de haute qualité, pour les randonnées ou les tours en moto.

******************************************************************************harley+davidson****************** Talon vertigineux, daim quadricolore, et une finition inoubliable, ce modèle est signé Hermès.



*************************************************************************************************************** 72 flydoscope 09_lifestyle.indd 72

11.11.2009 14:07:44 Uhr




*************************************************************************************************************** Chaussure classique Oliver Strelli en daim kaki. Costume, robe ou jean, tout convient avec ce modèle.

*********************kaki+fringe******************************************************************************* Robert Clergerie mise sur le mélange de confort et de style avec ce modèle. Touche incontournable de cet hiver: le daim.

*****************************************************************confort+et+style****************************** Modèle sportif de l’Italien Zegna: la semelle épaisse s’adapte parfaitement à un hiver plus frais.







Shoe Mania Le fil conducteur de cette sélection *************************************************************************************************************** de chaussures d’hiver: le daim et les modèles montants.

The common thread in this winter shoe selection is both suede and the ankle hight.


Sonia Rykiel présente ce modèle compensé avec le trio de couleurs électriques en daim.

Muguet de Heschung s’associe avec Cachemire Coton et Soie pour créer cette bottine homme avec une touche de rouge.




*************************************************************************************************************** flydoscope 73 09_lifestyle.indd 73

11.11.2009 14:08:08 Uhr


New Vision Les lunettes sont devenues un accessoire ******************************************************************************chic+naturel********************* de style depuis plusieurs saisons, voici un aperçu des dernières tendances.

Versace présente un modèle classique avec des lignes plus fines.

Glasses have become a style defining accessory for a few seasons now, here is a quick look at some styles.

******************miss+jackson********************************************************************************* Lunettes pour femmes de la marque Tiffany & Co, combinant allure et sérieux.

**********************************************************************voyage+vers+le+passe********************* Ermenegildo Zegna

présente un grand nombre de lunettes s’inspirant des années 50 et 60.

***************************************vision+en+acier********************************************************* Dolce & Gabbana revisite les années 80 avec un look classique en acier.

******************************************************************************noir+intense********************* Prada revoit le look rétro des années 60 en créant une forme plus moderne.


****************************************************************modern+classic********************************* Modèle brun classique et moderne de Persol.

*************************************************************************************************************** 74 flydoscope 09_lifestyle.indd 74

11.11.2009 14:08:34 Uhr



Page 1

Crédit photo : Hackett -


Dans un nouvel espace entièrement dédié à la mode masculine, notre équipe vous accueille, vous conseille et vous guide dans vos choix de costumes, chemises, sportswear, souliers et accessoires haut de gamme. Vous choisirez TOMCAT pour ses marques, son sens du service, son goût et sa passion pour l’élégance et la mode masculine.



Collier Hoss avec des petites fleurs blanches en tissu.


Collier Frey Wille rappelant les parures de Cléopâtre.


Collier Louis Vuitton noir avec une touche de fantaisie. Existe avec bracelet assorti.



Collier Chapter 42 avec des pierres grises et vertes ainsi qu’une touche de velours.



treasure box Une petite sélection de bijoux fantaisie, *************************************************************************************************************** loin des pierres précieuses mais avec de l’imagination.

A small selection of costume jewellery without precious stones but with a dose of imagination. Collier Pinko en fourrure avec des pierres noires.

****************************************************************pierre+fourree********************************* 76 flydoscope 09_lifestyle.indd 76

11.11.2009 14:09:06 Uhr

77_KayserReinert.indd 1

12/11/09 10:47:31

*************************************************************************************************************** Ensemble Dirk Bikkembergs pour un look casual. Les couleurs sont hivernales et sobres.

******************************************************homme+navire********************************************* La marque Lacoste cherche à redéfinir le luxe décontracté avec une collection qui combine élégance décontractée et élégance sportive.


*******************************on+the+move********************************************************************* Ensemble homme signé Louis Vuitton. Couleurs sobres à l’exception des chaussures d’un rouge vif éclatant. Ligne fluide.


Casual Friday Quelques sélections pour un look sportif *************************************************************************************************************** et adapté aux prochains mois d’hiver. Des pièces phares ainsi que des tenues complètes. A small selection of items for a casual look appropriate for the upcoming winter months. Key items as well as complete outfits.

******************************************************chaleur+grise******************************************** Chapeau Hermès gris taupe avec ses finitions marron. S’adapte aussi bien à une silhouette féminine qu’à une garde-robe masculine.

Veste doudoune grise pour hommes, pour se tenir bien au chaud. Signé Zegna Sport.


*************************************************************************************************************** 78 flydoscope 09_lifestyle.indd 78

11.11.2009 14:09:22 Uhr

1Flydo.indd 1

11/11/09 14:51:07


Jan Fabre, life in the Grand-Duchy The enigmatical and provocative Flemish artist (born in 1958) is back with a major publication recounting 15 years of his work in Luxembourg. We met with this modern-day mystic, a postmodern artist who explores the ideas of borrowed time, resurrection and eternity. Jan Fabre, l’expérience grand-ducale. L’artiste flamand né en 1958, mystique et provocateur, est de retour à l’occasion d’une publication importante retraçant 15 années d’activités au Luxembourg. Rencontre avec ce devin contemporain vivant au stade postmoderne, à la recherche du temps emprunté, de la renaissance des choses et de l’éternité. Interview: Didier Damiani. Photo: David Laurent / Wide

The book Jan Fabre in the Grand-Duchy of Luxemburg 19942009, published to coincide with the exhibition Thinking models at Galerie beaumontpublic, takes a look back at your work in Luxembourg over the last 15 years. Could you tell us about any of the people you’ve met who’ve proven crucial to your work? The three people I’ve met who’ve had the most significant impact for my work are all women! The Grand Duchess JoséphineCharlotte, the King of Belgium’s sister, who this book is dedicated to and who, as an art collector, loved my work. Martine Schneider-Speller, who has been helping me organise exhibitions at Galerie beaumontpublic in Luxembourg since the beginning of the 90s. And the amazing choreographer Sylvia Camarda, who I’ve been working with for seven years now, who’s been involved in my work, at the Avignon Festival, for example, where she performed in my productions. What does this new book mean to you? You won’t believe it, but I’ve been working on this book for around four years! I really wanted to include essays by the philosopher and author Bart Verschaffel. That took some time. This book covers all my work with Martine Schneider-Speller. The Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain was founded 15 years ago (in 1995), just as the contemporary art scene was beginning to emerge in Luxembourg. You were involved in the Sous les Ponts exhibition (2001) and in eight exhibitions at Galerie beaumontpublic and directed productions at both the Grand Théâtre and the Philharmonie. Furthermore, some of your work forms part of the Mudam (Museum of Modern Art) collection. You have witnessed firsthand the developments in Luxembourg’s contemporary art scene since its very early days. What can you tell us about this? In this small and age-old country, it was the work of just a small number of people championing art and beauty that suc-

Le livre Jan Fabre in the Grand-Duchy of Luxemburg 1994-2009 publié à l’occasion de l’exposition Thinking models à la galerie beaumontpublic représente votre travail durant 15 ans d’activités au Grand-Duché de Luxembourg. Pouvez-vous parler des rencontres qui ont été cruciales pour vous? Toutes mes rencontres importantes sont liées à trois femmes! La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, la sœur du Roi de Belgique, à qui ce livre est dédié et qui appréciait beaucoup mon travail en tant que collectionneuse d’art. Martine Schneider-Speller qui “I see myself as me soutient depuis le début des années 1990, en organisant a ‘consilience’ des expositions dans la galerie beaumontpublic à Luxembourg. Ainsi que la chorégraphe à la forte personnalité Sylvia Camarda avec qui je travaille depuis sept ans, qui a participé à mes créations, comme au Festival d’Avignon où elle a réalisé des performances.


Qu’est-ce que cette publication représente pour vous? Vous n’allez pas me croire, mais je travaille sur ce livre depuis environ quatre ans! J’avais vraiment envie de le réaliser avec les essais de l’écrivain et philosophe Bart Verschaffel. Cela a pris du temps. Ce livre contient tout mon travail avec Martine Schneider-Speller. Quinze années renvoient à la fondation du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain (1995) aux débuts de l’art contemporain au Luxembourg. Vous avez participé à l’exposition Sous les Ponts (2001), à huit expositions à la galerie beaumontpublic et réalisé des mises en scène présentées au Grand Théâtre et la Philharmonie. Vous avez des œuvres dans la collection du Mudam. Vous êtes le témoin du développement artistique au Luxembourg depuis ses débuts, que pouvez-vous en dire? Dans cet ancien et petit pays, ce sont quelques individus défendant l’art et la beauté qui ont changé beaucoup de choses en si peu de temps et de manière très positive.

80 flydoscope 10_ITW3_80_88_jan_fabre.indd 80

11.11.2009 14:12:47 Uhr

10_ITW3_80_88_jan_fabre.indd 81

11.11.2009 14:12:52 Uhr

Photo: Malou Swinnen

Play I am a Mistake, 2007 (left) and Karma (detail), exhibition “Sous les ponts, le long de la rivière...”, 2001 (right).

ceeded in changing a large number of things in such a short space of time and in such a positive way. What is your relationship with Luxembourg? How does your work, which is provocative and shocking with installations of naked bodies and the use of lewd and sexual images, fit into a conservative and very religious country? I’ve never given it a second thought. For me, the places where I present my work in Luxembourg, such as Galerie beaumontpublic, the Grand Théâtre and the Philharmonie, are autonomous places which stand for freedom. The creation of art is always an expression of freedom. I also come from a very Catholic region, Flanders (Belgium); I’ve never been to church, but I believe in Jesus Christ, in the model of Christ. My work is heavily influenced by a deep spiritual meaning which people in Luxembourg, as conservative as they are, can discern when they view it from up close.

Photo: Christian Mosar

Spectacle I am a Mistake, 2007 (gauche) et Karma (détail), exposition «Sous les ponts, le long de la rivière...», 2001 (droite).

Pouvez-vous parler de votre rapport avec le Luxembourg? Comment votre œuvre qui est provocatrice et choquante, avec des mises en scène de corps nus, l’utilisation d’images scatologiques et sexuelles, s’insèret-elle dans un pays conservateur, où la religion a une forte présence? Je n’ai jamais tenu compte de cet aspect. Pour moi les endroits où je présente mon travail au Luxembourg, comme la galerie beaumontpublic, le Grand Théâtre et la Philharmonie, sont des lieux souverains qui défendent la liberté. Créer de l’art est toujours une représentation de la couleur de la liberté. Je viens aussi d’une région très catholique qu’est la Flandre (Belgique), je n’ai jamais été à l’église, mais je crois en Jésus-Christ, je crois au modèle du Christ. Mon œuvre est imprégnée d’une profonde signification spirituelle que les Luxembourgeois, aussi conservateurs qu’ils soient, ressentent en se rapprochant d’elle.

Tell us a bit about your current exhibition Thinking models*. What are these Thinking models? I’ve drawn on some of the 200 models I’ve created since 1977 to give an insight into my thoughts on art over the years. They include models of performances, sculptures, installations, space and design. The Thinking models are a way of embodying my thoughts, such as the very rough drawings I do at night. It’s a way of thinking through the medium of materials. I invent things with these sculptures that I can’t invent on paper. Some come to fruition, or do so at a later date; others are simply impractical to create in reality. It’s like a diary which traces the development of three-dimensional thought. They’re small, inexpensive and something which I can create with my own hands in my kitchen or living room. I know a lot of artists who have some thirty assistants or so; I’ve just got one and I do everything else myself.

Pouvez-vous parler de l’exposition actuelle Thinking models*? Que sont ces Thinking models? J’ai fait une sélection parmi 200 modèles réalisés depuis 1977 afin de former un parcours de ma pensée sur l’art. Il y a des modèles sur les performances, les sculptures, les installations, l’espace et le design. Les Thinking models sont une forme de matérialisation de la pensée, comme mes dessins que je fais la nuit, de manière très libre. C’est «Je me considère comme de penser à travers la matière. J’invente des choses avec comme un artiste ces sculptures que je ne peux pas inventer sur le papier. Certaines de la ‘conciliance’» sont réalisées ou le seront plus tard, d’autres sont utopiques. C’est un agenda évolutif sur la pensée tridimensionnelle. C’est petit, pas cher et je les fais manuellement dans ma cuisine ou mon salon. Je connais beaucoup d’artistes qui ont une trentaine d’assistants; moi, je n’en ai qu’un et je fais le reste moi-même.

Your work is one huge, unfinished, constantly in progress venture, the elements of which recur time and time again and crop up in all of the disciplines in which you work. What can you tell us about your tentacle-like work? For Luxembourg, I always choose a new element which I’ve never exhibited before but which relates to a previous exhibition.

Votre œuvre est une grande entreprise non terminée, toujours «in progress», dont les éléments reviennent et se répètent dans toutes les disciplines que vous utilisez. Pouvez-vous parler de cette œuvre tentaculaire? Pour Luxembourg, je choisis toujours un nouvel élément que je n’ai jamais exposé, lié à une précédente exposition. Je me consi-

*The exhibition Thinking Models will be on show at Galerie beaumontpublic until 28th November. For more information, visit:

*L’exposition Thinking Models à la galerie beaumontpublic a lieu jusqu’au 28 novembre. Plus d’informations:

82 flydoscope 10_ITW3_80_88_jan_fabre.indd 82

11.11.2009 14:12:56 Uhr

1Flydo.indd 1

5/11/09 16:51:39

Photo: beaumontpublic

Jan Fabre, Battlefield of Gulliver (Strategies and Tactics), 1998, Collection Mudam. Jan Fabre, Battlefield of Gulliver (Strategies and Tactics), 1998, Collection Mudam.

I see myself as a “consilience” artist; I don’t “box off” the various different disciplines I work in, instead I create new links between them. My previous exhibition Le temps emprunté (Borrowed time) (2005-2006) prepared the public for my plays L’Histoire des Larmes (History of tears) (Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, 2005) and I am a Mistake (Philharmonie, 2007). This relation of “consilience” can be found between the human body, dance, sculpture and space. How do you envisage the culmination of your work? My work is concerned with postmodernism and will live on when I’m gone. I’m an artist who bets on the future. If you look back at my work thirty years ago, you’ll see that I’ve never followed trends. In several years’ time, people will be able to better understand my work and see who I’ve influenced. You term yourself a modern-day mystic and say that you transcend time and are both a local and an international artist; a true humanist. What do you think about the globalisation of today’s world? Mystics seek happiness. I’m also seeking this concept of joy and happiness – this is what gives me the energy to work day and night. That’s why I’m a modern-day mystic: physically on the inside, and on the outside, testing and experimenting with materials and gaining knowledge. I’m on the sidelines of the spheres of influence; I’ve always done everything my own way. Time is one of the very foundations of my work, a phantom representation of a presence or an absence. My large-scale drawings and my sculptures of beetles are like snapshots in time. Time is what is on the inside; the content of things changes with time and repetition. You took part in many exhibitions and cultural events such as Documenta in Kassel and the Venice, Lyon, São Paolo, Valencia and Istanbul Biennale events. You were the guest of honour at the Avignon Festival (2005), had a large retrospective exhibition in Antwerp (Homo Faber, 2006), showed work in the Louvre’s Northern School wing (L’Ange de la Métamorphose, 2008) and exhibited at the Kunsthaus Bregenz (From the Cellar to the Attic. From the Feet to the Brain, 2008-2009). Do the places you exhibit your work in influence your work? I never adapt to the museum in question, or to curators who want to act like a director, casting the artist as his or her actor.

dère comme un artiste de la «conciliance» et je ne marque pas de limites entre les disciplines que j’utilise, créant de nouveaux liens entre elles. Ma précédente exposition Le temps emprunté (2005-2006) préparait le public à mes spectacles L’Histoire des Larmes (Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, 2005) et I am a Mistake (Philharmonie, 2007). La relation de «conciliance» se retrouve entre le corps humain, la danse, la sculpture et l’espace. Comment envisagez-vous l’idée d’aboutissement? Mon travail est en relation avec le stade postmoderne de la vie et il continuera après ma mort. Je suis un artiste qui parie sur le futur. Si vous regardez mon œuvre trente ans en arrière, vous verrez que je n’ai jamais suivi les modes. Dans plusieurs années, les gens pourront mieux comprendre mon œuvre et qui j’ai influencé. Vous vous revendiquez comme un mystique contemporain, hors du temps, local et universel. Un véritable humaniste. Comment vivezvous aujourd’hui la mondialisation? Les mystiques recherchaient le bonheur. Je recherche également cette idée de bonheur et de joie, c’est ce qui me donne l’énergie pour travailler jour et nuit. C’est pour ça que je suis un mystique contemporain, physiquement à l’intérieur et à l’extérieur du corps, testant et expérimentant les matériaux et gagnant de la connaissance. Je suis à l’écart “I’m an artist who des mouvances, j’ai toujours tout fait à ma manière. Le temps est une bets on the future” pierre fondatrice de mon travail, une représentation fantôme d’une présence ou d’une absence. Mes grands dessins et mes sculptures de scarabées sont comme des partitions temporelles. Le temps est à l’intérieur. A travers le temps et la répétition, les choses changent de contenu. Vous avez participé à de nombreuses expositions et événements culturels comme la Documenta de Kassel, les biennales de Venise, Lyon, São Paolo, Valence et Istanbul. Vous avez été l’invité d’honneur au Festival d’Avignon (2005), vous avez eu une grande rétrospective à Anvers (Homo Faber, 2006), interagi au Louvre avec les grands maîtres nordiques (L’Ange de la Métamorphose, 2008), exposé au Kunsthaus Bregenz (From the Cellar to the Attic. From the Feet to the Brain 2008-2009). Estce que les lieux dans lesquels vous exposez influencent votre œuvre? Je ne m’adapte jamais à l’espace du musée et du curateur qui veut diriger comme un metteur en scène et fait de l’artiste son

84 flydoscope 10_ITW3_80_88_jan_fabre.indd 84

11.11.2009 14:12:58 Uhr

Photo: Luxemburger Wort, Archives, Armand Gillen

Photo: Jan Fabre «Revelation» (Angel-Warrior, 1998)

The book published to coincide with the exhibition Thinking models takes a look back at his work in Luxembourg over the last 15 years. Le catalogue publié à l’occasion de l’exposition Thinking models représente son travail durant 15 ans d’activités au Luxembourg.

I’m a director myself, so I know how to direct. I create my models and wait for the right opportunity to exhibit my work. You’re fascinated by beetles and have been influenced by the entomologist Jean-Henri Fabre since the end of the 70s, who you claim to be a descendent of. You’ve even designed a ceiling in the Royal Palace of Brussels featuring more than a million beetles (2002). They are a symbol of eternal life which you also draw on for your installations of stuffed birds and animals. Why are you so fascinated by beetles, and where do you find the ones you use in your work? The beetle symbolises the flowering of nature and of life. For the Heaven of Delight ceiling in Brussels, I chose green beetles, a colour that represents eternity, as found in Hieronymus Bosch’s painting. It took me four years to collect all the insects I needed. You can find them in Congo, Malaysia and Indonesia, where they’re eaten, as they’re extremely high in protein. I collected the shells from restaurants and from universities carrying out research on beetles. I’m a collector myself and have more than 360,000 different species. Lots of your sculptures reflect your image. Is this a form of narcissism or a desire to remain eternal? I believe that I’ll live on through my work. My first selfportrait was influenced by Rubens’ portraits. When you look at yourself in a mirror, you wonder what you look like, how you feel in your skin and in your bones. What is this strange form of packaging that is your body? My self-portraits are the result of my research into the human body; my sculptures reflect my constitution as a human being and how I see the outside world. You are in constant dialogue about your work with Bart Verschaffel, a philosopher and Professor of Theory of Architecture at Ghent University. How is this relationship shaped in writing? Writing and drawing are the two most fundamental arts. Since the end of the 70s, I’ve written a number of texts which have been published around the world. I like to write about performers and actors, people who inspire me. Writing is also a form of “mental thought” which acts as a springboard for many drawings and sculptures. I’ve known Bart Verschaffel since the early 80s and our relationship primarily centres on numerous

acteur. Je suis moi-même metteur en scène, donc je sais ce que c’est de diriger. Je fais les modèles et j’attends la bonne occasion pour exposer mon travail. Vous êtes fasciné par les scarabées, influencé par l’entomologiste Jean-Henri Fabre depuis la fin des années 1970 dont vous prétendez descendre. Vous avez d’ailleurs réalisé un plafond au Palais Royal de Bruxelles avec plus d’un million de scarabées (2002). C’est un symbole de renouvellement cosmologique que vous utilisez aussi dans vos mises en scène vivantes. Pourquoi cette fascination et où trouvezvous vos scarabées? Le symbole du scarabée est la floraison de la nature et de la vie. Pour le plafond Heaven of Delight à Bruxelles, j’ai choisi des scarabées verts, couleur à caractère éternel, retrouvée dans la peinture de «Je suis un artiste Hieronymus Bosch. J’ai collecté ces insectes pendant quatre ans. On qui parie sur le futur» les trouve au Congo, en Malaisie et en Indonésie où ils sont mangés, car riches en protéines. Je récupère les carapaces dans des restaurants et grâce à des universités qui font des recherches. Je suis moi-même collectionneur et possède plus de 360.000 espèces différentes. Nombreuses de vos sculptures sont à votre image. Est-ce une forme de narcissisme ou une volonté de devenir éternel? Je pense que je survivrai à travers mon œuvre. Mon premier autoportrait était influencé par les portraits de Rubens. En se regardant dans un miroir, on se demande à quoi on ressemble, comment on se sent dans sa peau et dans ses os. Quel est cet étrange emballage qu’est le corps? Mes autoportraits viennent de mes recherches sur le corps, mes sculptures reflètent ma constitution d’être humain et comment je vois le monde extérieur. Vous menez un dialogue continu sur votre œuvre avec Bart Verschaffel, philosophe et professeur de théorie de l’architecture à l’Université de Gand. Comment se construit cette relation dans l’écriture? L’écriture et le dessin sont ce qu’il y a de plus fondamental. J’ai moi-même écrit de nombreux textes publiés dans le monde entier depuis la fin des années 1970. J’aime écrire sur les comédiens et les acteurs, les gens qui m’inspirent. L’écriture est aussi une «réflexion mentale», beaucoup de dessins et de sculptures partent de là. Je connais Bart Verschaffel depuis le début des années 1980 et notre

86 flydoscope 10_ITW3_80_88_jan_fabre.indd 86

11.11.2009 14:13:03 Uhr

1Flydo.indd 1

11/11/09 16:43:18

Photo: David Laurent / Wide

Jan Fabre recently received the International Art Award from the Cristobal Gabarron Foundation (Valladolid). Jan Fabre vient de recevoir l’International Art Award par la Cristobal Gabarron Foundation (Valladolid).

discussions about art and on what he writes about my work, which he also draws on as the basis for “rhizomatous thought”. It becomes a dialogue between us, between the artist and the philosopher. We inspire each other - my work inspires him, and what he writes about my work inspires me, which helps me expand my horizons.

relation est surtout fondée sur de nombreuses discussions sur l’art et d’écrits sur mon travail, qu’il utilise également comme une «pensée rhizomatique». Cela devient un dialogue entre nous, entre l’artiste et le philosophe. Nous nous inspirons l’un l’autre, lui de mon travail et moi de ses écrits sur mon travail, ce qui m’ouvre de nouvelles portes.

In 2007 you opened Troubleyn Laboratorium, an old building in Antwerp which functions as a mega-structure to which you invite artists to work in. It’s a platform for young artists, a research laboratory in which artists and scientists come together, as well as a training centre. You run a visual arts bureau (Angelos) and a theatre company (Troubleyn). You manage your work in the same way as an entrepreneur, following in the tradition of 17th Century Flemish fabric workshops. What do you believe is the role of artists in society? When I was young, I believed that Andy Warhol was Rubens’ successor. Rubens was a creative genius and had a lot of assistants. This was what inspired me to carry out experiments and research at the Laboratorium. I support young artists and invite friends, such as Marina Abramovic, Luc Tuymans and Peter Sloterdijk, to come and work in the building so that it can become a true centre for contemporary art.

En 2007, vous inaugurez Troubleyn Laboratorium, un ancien bâtiment à Anvers qui fonctionne comme une mégastructure où vous invitez des artistes à travailler. C’est une plateforme pour de jeunes créateurs, un laboratoire de recherche où se rencontrent artistes et scientifiques ainsi qu’un lieu de formation. Vous gérez un bureau d’arts visuels (Angelos) et une compagnie de théâtre (Troubleyn). Vous gérez votre travail comme un entrepreneur dans la tradition des ateliers des producteurs de tissus flamands au XVIIe siècle. Quelle est selon vous la place de l’artiste dans la société? Quand j’étais jeune, j’ai compris qu’Andy Warhol était le successeur de Rubens. Rubens était un génie de la mise en scène et travaillait avec beaucoup d’assistants. Je m’en suis inspiré pour les expé- “I’m on the sidelines of rimentations et recherches dans le Laboratorium. Je soutiens les the spheres of influence” jeunes artistes et invite des amis comme Marina Abramovic, Luc Tuymans, Peter Sloterdijk à intervenir dans le bâtiment afin qu’il soit un signe du temps vivant avec l’art contemporain.

Your work examines death, violence and the human condition. What is your fascination with death? I’ve been in a coma twice, once when I was 18 and the second time when I was 23. Each and every movement my hands made was like a major event. Death stimulates and transmits a field of positive energy; I came up with the idea of life on borrowed time, the natural cycle of life. You’ve been a cultural ambassador for the UNESCO-IHE Institute for Water Education since 2005. What exactly is your role here? I support those places in the world where water is scarce and a more expensive commodity than gold. I donate my works to help fund water systems. As an artist, I think it’s vital to support this type of project.

Votre œuvre interroge la mort, le morbide, la violence de la condition humaine. Que voyez-vous dans la mort? Je suis tombé deux fois dans le coma, une fois à 18 et l’autre à 23 ans. Chaque mouvement de mes mains était comme un happening. La mort éveille et transmet un champ d’énergie positive, je voyais une idée de vie dans un temps emprunté, le cycle naturel de la vie. Depuis 2005, vous êtes ambassadeur culturel pour l’Unesco pour l’éducation relative à l’eau. Pouvez-vous préciser quel est votre rôle? Je soutiens des lieux dans le monde où il manque de l’eau et où elle est plus chère que l’or. Je donne mes œuvres pour financer des installations d’eau. En tant qu’artiste, je pense que c’est essentiel de soutenir ce type de projet.

88 flydoscope 10_ITW3_80_88_jan_fabre.indd 88

11.11.2009 14:13:07 Uhr

the place to (m) eat

Reinhard Klimmt

60 YEARS OF VASTITUDE The politician, author, writer and collector speaks about his passion for books and African art. 60 ANS DE VASTITUDE. Le politicien-écrivain-rédacteur-collectionneur revient sur sa passion pour les livres et l’art africain. Photos: Olivier Minaire

Berliner by birth but Saarlander by adoption, former Minister President of Saarland (1998-1999) and former Minister for Transport, Building and Urban Affairs in Schröder’s government (1999-2000), Reinhard Klimmt is passionate about African art, especially the Lega and Kuba ethnic groups of the Democratic Republic of Congo. Bibliophile, this collector also owns some 15,000 volumes and admits to have a predilection for German pocket paperbacks (for the period 1950 to 1963 only), for works on the history of the Greater Region, and for German authors exiled during the 3rd Reich. Mr Klimmt, how did your passion for books begin? “It began in 1950 on my eighth birthday. To mark the occasion, my parents had given me The Jungle Book by Rudyard Kipling, in a pocket paperback edition, and had inscribed it for me. From that day on, I began to build up a small library and to number all my books. Kipling’s work constitutes the 4th in the series. In this way I started collecting books given to me as presents. This love of books, did it run in the family genes? “Perhaps. My father was a teacher at the village school. At home, we had a library where I would dip into the volumes. I began leafing through them at a very early age. In fact, it was also in this way that I learned to read, at the age of four. I have never stopped reading since and I can’t live without reading. What has been your most memorable encounter with a work? “I was on holiday in the Cher region of France, the home of Alain Fournier, an author I adore. I went into an antique dealer’s in Tours and we were discussing politics and socialism. He showed me a complete example of the socialist history of Jean Jaurès, which I bought at a fair price. Suddenly he brought me some sheets of paper: it was the complete collection (with all the original issues) of the Cri du Peuple, a French daily newspaper created by Jules Vallès during the Commune of 1871. Of which book are you proudest? “That would be the Ten books on architecture by Vitruvius, a Roman architect who lived in the 1st century B.C. and who worked for Caesar and Augustus. This Latin publication dates back to 1567. It belonged to Buffon, the great naturalist, and

Berlinois de naissance, mais Sarrois d’adoption, ancien ministreprésident de la Sarre (1998-1999), ancien ministre des Transports, de la Construction et du Logement du gouvernement Schröder (1999-2000), Reinhard Klimmt est féru d’art africain, notamment des ethnies Lega et Kuba de la République démocratique du Congo. Bibliophile, ce collectionneur possède aussi quelque 15.000 ouvrages et avoue une prédilection pour les livres de poche allemands (de 1950 à 1963 seulement), pour les ouvrages consacrés à l’histoire de la Grande Région, pour les auteurs allemands en exil au cours du 3e Reich… Monsieur Klimmt, comment est née cette passion pour les livres? «Elle est née en 1950, lors de mon huitième anniversaire. Pour l’occasion, mes parents m’avaient offert Le Livre de la Jungle de Rudyard Kipling, en version de poche, et qu’ils m’avaient dédicacé. Dès ce jour, j’ai commencé à me constituer une petite bibliothèque et à numéroter tous mes livres. Cet ouvrage constitue le 4e de la série. J’ai ainsi commencé à collectionner les livres qu’on m’offrait. Cet amour des livres était-il inscrit dans les gènes familiaux? «Peut-être. Mon père était instituteur à l’école du village. A la maison, nous avions une bibliothèque où je puisais les ouvrages. J’ai commencé très tôt à les feuilleter. C’est d’ailleurs de cette façon que j’ai aussi appris à lire seul, à l’âge de quatre ans. Depuis, je n’ai cessé de lire, et je ne peux pas vivre sans lire. Quelle a été votre rencontre la plus marquante avec un ouvrage? «J’étais en vacances, dans le Cher, le pays d’Alain Fournier, un auteur que j’adore. Je rentre chez un antiquaire, à Tours, et nous discutons politique et socialisme. Il me montre un exemplaire “I’ve a predilection for complet de l’histoire socialiste de Jean Jaurès, que j’ai acheté à German pocket paperbacks bon prix. Soudain, il m’apporte des feuilles de papier: c’était la between 1950 and 1963” collection com­plète (avec tous les numéros originaux) du Cri du Peuple, un quotidien français créé par Jules Vallès durant la Commune de 1871.

Quel est le livre dont vous êtes le plus fier? «Il s’agit des Dix livres d’architecture de Vitruve, un architecte romain qui vécut au Ier siècle av. J.-C. et qui a travaillé pour César et Auguste.

90 flydoscope 10_ITW4_90_91_collection_livre_2.indd 90

11.11.2009 14:17:45 Uhr

Reinhard Klimmt multi-collector. Reinhard Klimmt multi-collectionneur.

bears his signature and the date 1736. Mirabeau then became its owner when he acquired Buffon’s library after the latter’s death. For me, it’s the book’s history itself which is exciting. The work has passed through several illustrious hands. It also contains annotations by Claude Perrault, the architect of the East facade of the Louvre, who in 1673 published a translation entitled Dix livres d’architecture de Vitruve corrigés et traduits nouvellement en français (Ten books of architecture of Vitruvius, corrected and in a new French translation). As I was Minister of Building, I added my name too.

Cette publication latine date de 1567. Elle a appartenu à Buffon, le grand naturaliste. Sa signature et la date 1736 y sont apposées. Mirabeau en est ensuite devenu le propriétaire, quand il a acquis la bibliothèque de Buffon après sa mort. Pour moi, c’est l’histoire même du livre qui est passionnante. L’ouvrage est passé dans des mains illustres. Il contient aussi des annotations de Claude Perrault, l’architecte de la façade est du Louvres qui en a publié une traduction sous le titre Dix livres d’architecture de Vitruve corrigés et traduits nouvellement en français, en 1673. Comme j’ai été ministre de la Construction, j’y ai ajouté mon nom.

What are the main specialist areas of your collection? “I have a predilection for German pocket paperbacks published between 1950 and 1963. I have about 8,500 of them. I particularly admire the covers of Karl Grönig and Gisela Pferdmenges, for rororo, the 1st pocket paperback series in Germany, launched in June 1950, those of Celestine Piatti for the Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV) collection, and those of Gerhard M. Hotop for the Fischer and List publishing houses, designed by highly talented artists and containing specific illustrative styles. The collection represents a complete side of the cultural history of the Federal Republic of Germany. Moreover, all the covers are in different styles, comparable in some ways to film posters. I am currently preparing a book on the subject, devoted to all the artists, known and unknown, to whom I wish to pay homage.

Quelles sont les principales spécialisations de votre collection? «J’ai une prédilection pour les livres de poche allemands édités entre 1950 et 1963. J’en ai environ 8.500. J’admire tout particulièrement les couvertures de Karl Grönig et Gisela Pferdmenges, pour rororo, la 1re série de poche en Allemagne, qui a vu le jour en juin 1950. Celles de Celestine Piatti pour la collection Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV), et de Gerhard M. Hotop pour les éditions Fischer et List, conçues par des dessinateurs de grand talent et contenant des graphismes spécifiques. Cela représente tout un pan de l’histoire culturelle de la République Fédérale d’Allemagne. Toutes ces couvertures présentent d’ailleurs des styles différents, comparables en quelque sorte aux affiches de cinéma. Actuellement, je prépare à ce sujet un livre consacré à tous les artistes connus et méconnus, à qui je veux rendre hommage.

To whom will you pass on the collection after your death? “To my family and friends. I intend to give the works of which there is no copy in Saarland to the Saarländische Universitätsund Landesbibliothek (the library of Saarland university and the state of Saarland, in Saarbrücken). The remainder can be sold and I hope that each book will find its way to another passionate book lover.

A qui transmettrez-vous cette collection après votre mort? «A ma famille et à mes amis, principalement. Je compte aussi donner à la Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek (la bibliothèque universitaire et du Land de Sarre, à Sarrebruck) les ouvrages qui ne comprennent aucun exemplaire en Sarre. Le reste pourra être vendu, et j’espère que chaque livre trouvera un autre collectionneur passionné.

Isn’t it sad for a collector to know that his collection will be broken up? “No, because I collect first and foremost for myself and for my own pleasure. Actually, in order to be a collector, you definitely need to be slightly mad. But it remains all the same a tolerable madness. Knowing that the collection will be broken up after my death doesn’t sadden me. It’s my choice.”

N’est-ce pas triste pour un collectionneur de savoir sa collection dispersée? «Non, car je collectionne avant tout pour moi-même et pour mon plaisir. D’ailleurs, il faut certainement être un peu fou, pour être collectionneur. Mais cela reste tout de même une folie tolérable. De la savoir dispersée après ma mort ne me chagrine pas. C’est mon choix.»

flydoscope 91 10_ITW4_90_91_collection_livre_2.indd 91

11.11.2009 14:17:53 Uhr


12_1_92_93_ intro.indd 92

12.11.2009 16:53:40 Uhr

In good hands Meet our Duty Managers from Luxair-Services airport assistance – the expert team who keeps an eye on your journey. Page 106.

En de bonnes mains

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Rencontrez les chefs de permanence de LuxairServices assistance aux passagers – une équipe de spécialistes, qui veille au bon déroulement de votre voyage. Page 106.

Hands free Shop ´til you fly at the buy bye Luxembourg shops, and leave us your purchases until you return back to Luxembourg. That way you can benefit from our extensive offer and competitive prices, and keep your luggage light. Pages 104 and 116.

Mains libres Shopping jusqu’au décollage sans embarquer les mains encombrées? Les boutiques buy bye Luxembourg gardent vos courses jusqu’à votre retour à Luxembourg, si vous le souhaitez. pages 104 et 116

Give a hand The organisations Caritas and the Luxembourg Red-Cross have jointly launched a social green grocer concept in Luxembourg – offering an outreach to the deprived. Read more on page 108.

Tendez la main Caritas et la Croix Rouge ont réuni leurs forces pour lancer des épiceries sociales à Luxembourg, afin de venir en aide aux plus démunis. Page 108

flydoscope 93 12_1_92_93_ intro.indd 93

12.11.2009 16:53:48 Uhr

Corporate news – Aviation

An industry united for the cause Aviation provides work for 32 million people worldwide (some 6500 in Luxembourg) and contributes nearly 8% to world gross domestic product (some 2% to the Luxembourg economy), and more importantly, it brings families and friends together. Its share of carbon emissions is 2%* globally - a figure that the industry has been working hard to reduce for years. An overview of work in progress in aviation, and at Luxair Luxembourg Airlines. Un secteur uni pour la sauvegarde de l’environnement. L’aviation offre un emploi à 32 millions de personnes dans le monde (dont environ 6.500 au Luxembourg), représente près de 8% du produit intérieur brut mondial (et environ 2% de l’économie luxembourgeoise) et, atout majeur, rapproche les familles et les amis. Elle représente 2%* des émissions de carbone mondiales, chiffre que le secteur s’efforce de réduire depuis des années. Le secteur de l’aviation en général, et Luxair Luxembourg Airlines en particulier, ont engagé de nombreuses actions, dont voici un aperçu:

Save the last drop

«Chaque goutte compte»

Studies have optimized flight procedures to reduce fuel burn, such as quicker climbs, slower descents and carrying minimum excess fuel to limit the weight of the aircraft. Entitled ”save the last drop”, the Luxair Luxembourg Airlines recent flight operations programme targeted and managed to save up to 2.25% of fuel in 2009. These procedures will be perfected and extended in 2010.

Selon les dernières études, la consommation de carburant, peut être réduite grâce à des ascensions plus rapides, des descentes en continu et un excédent de carburant réduit pour limiter le poids des appareils. Le programme des opérations de vol de Luxair Luxembourg Airlines, intitulé «Chaque goutte compte», a ciblé et atteint son objectif de 2,25% d’économies de carburant en 2009. Les procédures seront affinées et développées en 2010.

Fleet management

Gestion de la flotte

Every new generation of aircraft is developed with lighter materials, more aerodynamic designs and better engines, and is at least 15% more fuel efficient than the one it is replacing, therefore less environmentally harmful. Keeping the fleet young at an average age of a little below 6 years, a fourth Bombardier Q400 joins the Luxair fleet in December 2009 to replace an Embraer jet and a leased Boeing 737-800 will replace the older Boeing 737-500 for LuxairTours services as of March 2010. With increased seat capacity, they will be able to operate fewer flights to fly the same number of passengers.

Chaque nouvelle génération d’appareils, utilisant des matériaux plus légers, des conceptions plus aérodynamiques et des moteurs perfectionnés, présente un rendement énergétique supérieur d’au moins 15% à celui de la génération précédente, et donc un impact Airlines are taking their responsibility réduit sur l’environnement. La flotte de Luxair Luxembourg seriously and working hard at reducing Airlines reste jeune, avec un âge their environmental impact. moyen légèrement inférieur à 6 ans. Elle a été complétée par un quatrième Bombardier Q400 en décembre 2009, qui remplace un Embraer Eurojet, tandis qu’un Boeing 737-800 loué remplacera le Boeing 737-500, plus ancien, pour les services de LuxairTours à partir de mars 2010. Ces appareils offrent un plus grand nombre de places et permettront de transporter le même nombre de passagers avec moins de vols.

Proper upkeep Clean aircraft burn less fuel, which is one reason why aircraft are kept spotless. At Luxair Technics, many practices are constantly assessed and refined. Such as the engine compressor cleaning process that was developed together with the manufacturers and reduces the fuel consumption by 1.5%.

Entretien Un appareil bien propre consomme moins, c’est l’une des raisons pour lesquelles nos appareils sont impeccables.

94 flydoscope 12_2_94_95_corporate news.indd 94

11.11.2009 18:59:09 Uhr

Entitled ”save the last drop”, the Luxair LuxembourgAirlines recent flight operations programme managed to save up to 2.25% of fuel in 2009.

Photos: LuxairGroup

Le programme des opérations en vol de Luxair Luxembourg Airlines, intitulé «chaque goutte compte», a permis d’économiser 2,25% de carburant en 2009.

Every little helps: cutting weight onboard A lot of small changes, when applied over millions of flights, make a big difference. For instance, LuxairServices Catering introduced lighter food trolleys in 2008/9 and loads only the amount of catering and water needed based on regular analysis of consumption.

Sky management European airspace is controlled by 36 different air navigation organizations, which leads to complexity, delays and indirect routings. A single European sky, as pleaded for by the industry, could save up to 16 million tonnes of CO2 each year; every minute spared on flight time saves about 160kg of CO2. The industry has already managed to optimize over 200 routes in 2008 which saved 4 million tonnes of CO2 so far.

carbon – neutral growth by 2020 Over the past 40 years, airline fuel efficiency has improved by 70% despite the simultaneous growth in passengers. Airlines, united with all actors of the aviation industry, are taking their responsibility seriously and working hard at reducing their environmental impact. Aviation has come a long way since the Wright brothers embarked on the first ever powered flight in 1903, and, with industry and governments working together, there are no limits to how far it will travel in the next 50 – and thereby, keep us travelling. Sources: LuxairGroup, Findel asbl, IATA, and ATAG * United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)

La plupart des pratiques de Luxair Technics sont continuellement évaluées et affinées. C’est le cas notamment du processus de nettoyage du compresseur du moteur, mis au point en coopération avec les constructeurs, qui réduit la consommation de carburant de 1,5%.

Chaque détail compte: réduire le poids embarqué Les petits changements, s’ils sont multipliés et appliqués à des millions de vols, font une énorme différence. LuxairServices Catering, par exemple, utilise des chariots de distribution de repas plus légers depuis 2008/2009 et n’embarque que les quantités de repas et d’eau nécessaires, grâce à une analyse régulière de la consommation.

Gestion de l’espace aérien L’espace aérien européen est géré par 36 organisations de navigation aérienne, ce qui entraîne une certaine complexité, des retards et des acheminements indirects. Le ciel unique européen, souhaité par les compagnies, permettrait une réduction jusqu’à 16 millions de tonnes de CO2 par an: chaque minute de vol en moins représente une économie d’environ 160 kg de CO2. Les professionnels du transport aérien sont d’ores et déjà parvenus à optimiser plus de 200 itinéraires en 2008, ce qui représente à ce jour une économie de 4millions de tonnes de CO2.

Croissance neutre en CO2 jusqu’en 2020 Au cours des 40 dernières années, le rendement énergétique des compagnies aériennes a été amélioré de 70%, malgré la croissance simultanée du nombre de passagers. Les compagnies, alliées à tous les acteurs du secteur de l’aviation, agissent de façon responsable et s’efforcent de réduire leur impact sur l’environnement. L’aviation a fait beaucoup de chemin depuis le premier vol motorisé des frères Wright en 1903. La coopération des compagnies et des autorités lui permettront de poursuivre une progression sans faille au cours des 50 prochaines années – et nous permettra de garder intacte notre liberté de voyager. Sources: LuxairGroup, Findel asbl, IATA, et ATAG * United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)

flydoscope 95 12_2_94_95_corporate news.indd 95

11.11.2009 18:59:15 Uhr

Luxair Luxembourg Airlines news

Winter flights This winter, flights to Hamburg, Prague, Dublin, Paris and Turin optimized have been optimized to guarantee quality service that best replies to customer demand. Saison hiver 2009/2010. Cet hiver, les vols à destination de Hambourg, Prague, Dublin, Paris et Turin ont été adaptés afin de garantir en permanence un service de haute qualité répondant aux besoins de la clientèle.

Hamburg: strengthened A third daily flight on weekdays on the Luxembourg – Saarbrucken – Hamburg service, the morning and evening flights are operated by a Bombardier Q400, offering enough seats to reply to the increasing demand on this route.

Hambourg: capacité et fréquence renforcées En semaine, un troisième vol journalier renforce la ligne Luxembourg – Sarrebruck – Hambourg. Les vols en matinée et en soirée sont opérés par un Bombardier Q400 offrant davantage de places et répondant ainsi à la demande croissante des passagers sur cette ligne.

Prague: optimized for weekend trips The Sunday flights having been scheduled for the evening, spending a weekend in Prague this winter makes the most of your time.

Prague: un horaire optimisé pour de longs week-ends dans la ville dorée Grâce à des vols retours opérés le dimanche soir, les passagers pourront désormais profiter de l’ébullition de la capitale tchèque le temps d’un week-end complet.

Dublin: new flight days and new one-way price of 49€ Fly Luxair to Dublin on Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday this winter, book early, as one-way fares start at 49€ including all taxes (except service fees). Paris: better connections to the world Luxair has optimized its schedules to better connect with the world wide network through Paris Charles de Gaulle. Turin: new evening flight For Turin, the Luxair schedule has been adapted to business travellers’ needs and now allows an optimal day-return service. Pick up your winter 2009/10 pocket timetable at your travel agents, the airport or consult

Dublin: escapade irlandaise à partir de 49 € l’aller simple Luxair Luxembourg Airlines vous emmène à Dublin le mardi, jeudi, samedi et dimanche. En réservant tôt, l’aller simple est disponible à partir de 49€, taxes incluses (excepté frais d’émission). Paris: des horaires adaptés pour mieux relier le monde entier Luxair a optimisé ses horaires de vols afin d’offrir de meilleures connexions via l’aéroport de Paris Charles de Gaulle et accédez ainsi à un réseau mondial. Turin: un nouveau vol en soirée Avec un vol retour opéré en soirée, Luxair Luxembourg Airlines répond encore mieux aux exigences des hommes d’affaires qui pourront ainsi effectuer un aller-retour dans la journée.

The Luxair flights to Turin have been adapted tobusiness travellers’ needs and now allow an optimal day-return service.

L’horaire hiver 2009/10 est disponible en agence de voyages, à l’aéroport et sur

Photos: LuxairGroup

Avec l’horaire adapté vers Turin, Luxair répond encore mieux aux exigences des hommes d’affaires qui pourront ainsi effectuer un allerretour dans la journée.

96 flydoscope 12_3_96_100_Airline_news.indd 96

11.11.2009 18:14:04 Uhr

1Flydo.indd 1

11/11/09 15:31:07

Luxair Luxembourg Airlines news

Make the most of your trip Striving to meet passengers’ expectations, Luxair Luxembourg Airlines offers high quality service to make travelling a pleasant experience. Bien plus qu’un simple vol. Dans le souci de toujours mieux satisfaire ses passagers, Luxair Luxembourg Airlines offre des services de haute qualité pour rendre plus agréable le déroulement de leur voyage.

Bypass the queues at the airport Sail past check-in queues at the airport by checkingin online on or using the check-in booths in the departure hall of the airport. With your electronic ticket, follow the simple steps to check-in for any Luxair Luxembourg Airlines flights. Luggage can simply be deposited at the “drop off” desk before heading for the departure gate.

Evitez les files d’attente à l’aéroport! Gagnez un temps précieux en effectuant de chez vous votre enregistrement électronique, ou en utilisant les bornes automatiques situées dans le hall de départ jusqu’à 30 minutes avant le départ de votre vol. Si vous voyagez en possession de bagages, rendez-vous au comptoir dédié «drop-off» avant de vous diriger vers la porte d’embarquement.

Miles & more: your loyalty rewarded Since fully integrating the Miles & More loyalty programme on the Luxair Luxembourg Airlines network, you can benefit from even more advantages by collecting “status” and “prime” miles on all Luxair flights. With “status” miles you can climb the grades to benefit from an increased free luggage allowance, access to business lounges in Luxembourg and other airports, higher priority on standby lists or an executive bonus of 25% for every mile earned. The “prime” miles can be exchanged for exclusive services with the numerous Miles & More partners.

Miles & More: votre fidélité récompensée Depuis l’entrée de la compagnie dans le programme de fidélisation Miles & More vous pouvez profiter d’encore plus d’avantages en cumulant des miles de «statut» et de «prime» sur tous les vols du réseau Luxair Luxembourg Airlines. Les miles de «statut» vous permettent de bénéficier de nombreux privilèges liés à votre statut; supplément bagage, accès aux business lounges, priorité accrue sur les listes d’attente, bonus de 25% pour chaque mile cumulé et bien d’autres avantages... Les miles de «prime» pourront être échangés contre des services exclusifs auprès des nombreux partenaires Miles & More.

To join Miles & More and for further information, visit the miles & more pages on or contact us at

Sail past check-in queues by checking in online on or using the check-in booths at the airport.

Pour profiter vous aussi des avantages du programme de fidélisation Miles & More, rendez-vous sur rubrique Miles & More ou envoyez un e-mail à

Photos: LuxairGroup

Gagnez un temps précieux en effectuant de chez vous votre enregistrement électronique, ou en utilisant les bornes automatiques situées à l’aéroport.

98 flydoscope 12_3_96_100_Airline_news.indd 98

11.11.2009 18:14:07 Uhr


vous invite à découvrir son nouvel établissement

273, route dʼArlon | L-8010 Strassen | Tél. : 27 39 74 76

1PPJ.indd 1

9/09/09 17:48:11

Luxair Luxembourg Airlines news

Fly for fun Benefit from the Luxair Luxembourg Airlines direct services and high quality standards – at fun fares! Constantly adapting our offer to suit the leisure traveller, Luxair introduces more flexible Primo fares starting at 99€ and the one-way specials to the selected destinations. Voler pour le plaisir. Profitez des nouvelles offres tarifaires de Luxair Luxembourg Airlines et voyager à des prix très avantageux. Afin d’adapter son offre aux besoins des voyageurs loisir, Luxair a introduit les tarifs Primo à partir de 99€ l’aller-retour et des tarifs aller simple sur certaines destinations.

Primo fares from 99€* Discover Europe’s major cities with the new Primo fares that now start at 99€* for return flights, all taxes included. Unchanged is the “book early pay less” principle – grab these fares when you see them or someone else will!

Billets Primo à partir de 99€* Découvrez les principales villes d’Europe avec les nouveaux tarifs Primo désormais disponibles à partir de 99€ l’aller-retour, toutes taxes comprises. Le principe de ‘ réservez tôt pour bénéficier du meilleur tarif ’ reste inchangé.

One-way to Barcelona, Dublin and Porto from 49€* Successfully introduced in spring 2009 for one-way flights to Porto from 49€*, all taxes included, Luxair Luxembourg Airlines now extends this offer to Dublin and Barcelona. Enjoy a true Irish coffee or a stroll down the Ramblas with the special one-way fare starting at 49€*, including all taxes and departing Luxembourg or Saarbrucken.

Barcelone, Dublin ou Porto à partir de 49€* l’aller simple Après l’introduction de Porto à partir de 49€* aller simple, toutes taxes comprises au début de l’année 2009, Luxair Luxembourg Airlines étend son offre à Barcelone et Dublin. Soirée tapas sur les Ramblas ou Irish coffee dans la pure tradition irlandaise? Laissez-vous séduire à partir de 49€* aller simple, toutes taxes comprises au départ de Luxembourg ou de Sarrebrück.

New in summer 2010: Florence and Venice Look forward to flying Luxair directly to Venice and Florence as of March 2010. Florence from 99 € return, all taxes included – flights on Mondays and Thursdays Venice from 129 € return, flights on Mondays and Saturday

L’été à l’heure italienne La période estivale se verra dotée de 2 destinations supplémentaires: Florence et Venise. Florence àpd 99€ l’aller –retour, toutes taxes comprises – Vols opérés le lundi et jeudi Venise àpd 129€ l’aller – retour, toutes taxes comprises – Vols opérés le lundi et le samedi

For all Luxair Luxembourg Airlines fares and offers, talk to your travel agent, visit or call us at +352 2456 4242.

Pour tout renseignement complémentaire, consultez ou appelez nous au +352 2456 4242.

* Flights in economy class with Luxair Luxembourg Airlines, subject to availability and conditions, including all taxes, service fee not included.

*Tarifs soumis à conditions et disponibilités. Voyage en classe économique Hors frais d’émission.

DiscoverEurope’s major cities with the new Primo fares that now start at 99€* for return flights, all taxes included.

Photos: LuxairGroup

Découvrez les principales villes d’Europe avec les nouveaux tarifs Primo désormais disponibles à partir de 99€* l’allerretour, toutes taxes comprises.

100 flydoscope 12_3_96_100_Airline_news.indd 100

11.11.2009 18:14:11 Uhr

LuxairTours summer 2010

For all Tastes

LuxairTours tailors escapes for any possible tastes; throughout our 5 brochures you are bound to find something that becomes you. Let us fly you away in these pages…

LuxairTours: Fast forward to next summer!

Pollentia Club Resort Maris****, Majorca

Fast forward to next summer! We can’t skip winter, and, admittedly, it also has its perks. But what we can do is give you reason to anticipate as LuxairTours is rolling out their summer 2010 holiday picks! So go ahead and set your sunshine goals. Issued late November, the LuxairTours summer 2010 brochure suggests 36 destinations for vacations in the Mediterranean, the Black Sea, the Canaries and Egypt. Direct flights from Luxembourg with the service-renowned Luxair Luxembourg Airlines, airport parking included, previous night check-in, carefully selected hotels, complete insurance packages

and an all-round assistance make that your holidays truly are holidays. LuxairTours inspirations for Summer 2010: Majorca, Balearic Islands: Pollentia Club Resort Maris**** In the beautiful bay of Pollensa, double room “maris” in semi-detached two-story houses, half-board from 539 €* Djerba, Tunisia: Rym Beach Club**** Endless sandy beaches and oriental flair, all inclusive from 619 €* Antalya, Turkey: Club Asteria Belek**** The Turkish Riviera, all inclusive from 599 € * Prices per person, per week, First Minute price The LuxairTours brochure for summer 2010 is available at travel agencies from late November on.

Laissez-nous vous surprendre. LuxairTours propose des voyages évasion pour tous les goûts. Avec nos 5 brochures, vous trouverez forcément le voyage dont vous rêvez. Laissez-vous transporter au travers de ces quelques pages… Un avant-goût de l’été prochain! On ne peut pas échapper à l’hiver, et il est vrai qu’il offre également ses avantages. Nous pouvons néanmoins vous donner des raisons de vous réjouir de la saison estivale à venir puisque LuxairTours dévoile ses sélections pour les vacances d’été 2010. Nous vous invitons donc à fixer vos objectifs soleil. Publiée à la fin novembre, la brochure LuxairTours été 2010 propose 36 destinations de vacances à la mer Méditerranée, à la mer Noire, aux Canaries et en Egypte. Des vols directs au départ de Luxembourg assurés par Luxair Luxembourg Airlines, très réputée pour

son service, le parking à l’aéroport inclus, l’enregistrement la veille du départ, des hôtels soigneusement sélectionnés, un forfait d’assurances complet et une assistance sans faille vous garantissent de passer de vraies vacances. Les suggestions de LuxairTours pour l’été 2010: Majorque, Îles Baléares: Pollentia Club Resort Maris**** Dans la magnifique baie de Pollensa, chambre double «maris» dans des maisons mitoyennes à deux étages, en demi-pension à partir de 539 €* Djerba, Tunisie: Rym Beach Club**** Des plages de sable qui n’en finissent pas et le charme oriental, en formule all inclusive à partir de 619 €* Antalya, Turquie: Club Asteria Belek**** La Riviera turque, en formule all inclusive à partir de 599 € * Prix par personne, par semaine, prix First Minute La brochure LuxairTours pour l’été 2010 sera disponible dans les agences de voyages à partir de fin novembre.

LuxairTours For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

flydoscope 101 12_4_101_102_LuxairTours.indd 101

11.11.2009 16:53:32 Uhr

Excellence: Luxurious getaways

Hotel Atrium Prestige Thalasso Spa & Resort, Rhodes

Four Seasons, Prague

Hospitality that reads your wishes before you utter them, extra touches to the detail you won’t notice and an absolute quiet that lets you retreat a little further… The prestige resorts we select for the LuxairTours Excellence brochure reply to the highest standards of comfort and elegance, many of them are awarded by the likes of “Leading Hotels of the World”, “Preferred Hotels & Resorts worldwide” or “Great Hotels of the World”.

Escapades au cœur du luxe.

New in 2010 Hotel Atrium Prestige Thalasso Spa & Resort, Rhodes 5-star deluxe on the seafront of Lachania, in the south-east of Rhodes, Greece. The resort welcomes you in the majestic reception area, six theme restaurants that make dining memorable experiences while the lush spa will pamper you just as you deserve it. All accommodations feature a broad selection of amenities. Within the variety of rooms and

suites, everyone will find their own holiday haven; but can you resist the total tranquility of the Deluxe rooms with their private sea view pool? Four Seasons, Prague 5 star deluxe on the banks of the Vltava River and steps from the Charles Bridge, Prague, Czech Republic. “Exquisite old world surroundings meet 21st-century comfort”; this palace will be yours during your visit to this fairytale city. With breathtaking views of Hradschin castle (priceless from the rooftop terrace), the only Michelinstarred restaurant in Central and Eastern Europe and a thoughtful hospitality, the Four Seasons is the place to stay in Prague – especially since it is within walking distance from the city’s sights. The LuxairTours Excellence brochure for 2010 is available at travel agencies from late November on.

Une hospitalité qui anticipe chacun de vos désirs, un souci des moindres détails et un calme absolu pour vous permettre de vous évader encore davantage… Les établissements de prestige sélectionnés pour la brochure LuxairTours Excellence répondent aux standards les plus élevés en termes de confort et d’élégance, et nombre d’entre eux ont été récompensés par des organismes tels que «Leading Hotels of the World», «Preferred Hotels & Resorts worldwide» ou «Great Hotels of the World». Nouveau en 2010 Hôtel Atrium Prestige Thalasso Spa & Resort, Rhodes 5 étoiles deluxe, sur le front de mer de Lachania, dans le Sud-est de Rhodes, en Grèce. L’hôtel est doté d’une réception majestueuse, de six restaurants à thème qui transformeront vos repas en une expérience mémorable et d’un centre de remise en forme où vous serez dorloté comme il se doit. Toutes les chambres offrent une vaste sélection d’équipements.

Chacun trouvera son havre de paix parmi le choix de chambres et de suites, mais résisterez-vous à l’appel de la tranquillité inégalée des chambres Deluxe avec leur piscine privée et vue sur mer? Four Seasons, Prague 5 étoiles deluxe, sur les rives de la Vltava et à deux pas du Pont Charles, Prague, République tchèque. «Le cadre magnifique de l’ancien monde allié au confort du XXIe siècle», ce palais sera le vôtre durant votre séjour dans cette ville de conte de fée. Avec une vue à couper le souffle sur le château de Hradschin (imprenable depuis la terrasse du toit), seul restaurant étoilé du Michelin en Europe de L’Est et Centrale et une hospitalité attentionnée, le Four Seasons est l’endroit idéal où descendre à Prague – tout particulièrement puisqu’il est possible de se rendre à pied vers les sites touristiques de la ville. La brochure LuxairTours Excellence 2010 sera disponible dans les agences de voyages à partir de fin novembre.

excellence For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

102 flydoscope 12_4_101_102_LuxairTours.indd 102

11.11.2009 16:53:35 Uhr

Metropolis: Refreshing retreats

Hotel Seaside Garden, Schwielowsee

Metropolis now suggests hideaways on the outer reaches of Europe’s cities. Fly Luxair Luxembourg Airlines directly and book a car or a transfer to the resorts; the scenic drive will put you in the right mood. The Steigenberger Hotel Treudelberg (some 20 km north of Hamburg). You will relax instantly in the tranquil setting of the idyllic Alster valley. Then let yourself go in the luxurious spa of the hotel; massages, balneotherapy and signature treatments are but a few of the ways to indulge. Once invigorated, why not set out to discover Hamburg, just a short bus ride away. From 372 €*, including a spa package. The Hotel Aquapalace, Prague A unique way to visit Prague! Explore the enchanting city and relax in the spa of Central Europe’s largest water park. The admission to the water park is included in the LuxairTours Metropolis package, as are a number of amenities such as candle light dinner, a chocolate massage and access to the sauna area. From 392 €*.

La Fiorida Farm & Beauty

Hotel Seaside Garden, Resort Schwielowsee (20 km from Berlin) Embraced by Lake Schwielow in Brandenburg and just a skip away from the castle town of Potsdam, the Seaside Garden Resort is miles away from stress and bustle. Revitalize at the Asian inspired Tao Life Wellness center, go for long walks or play some golf at the close-by 18-hole green. From 319 €*. La Fiorida Farm & Beauty (13 km from Lake Como, Italy) Fly into Milano for this unique agritourism experience in the Valtellina Valley in the Italian Mountains. Comfortable rooms and family suites, delicious meals of farm-fresh produce and a spacious wellness area – you will feel at home at La Fiorida. From 372 €*. *per person, 2 nights, including breakfast, flights from Luxembourg, fuel surcharge not included.

Metropolis: Une pause rafraichissante LuxairTours Metropolis propose désormais des séjours dans la périphérie des villes d’Europe. Un vol Luxair Luxembourg Airlines vous emmènera directement et vous pourrez vous rendre jusqu’à l’hôtel en voiture ou par navette. Le trajet pittoresque vous mettra dans une humeur de circonstance. Le Steigenberger Hotel Treudelberg ( environ 20 km au nord de Hambourg). Votre stress disparaîtra instantanément dans le cadre reposant de l’idyllique vallée de l’Alster. Faites-vous plaisir dans le luxueux centre thermal de l’hôtel. Une fois revigoré, pourquoi ne pas aller à la découverte de Hambourg, aisément accessible par bus? À partir de 372 €*, (incluant un forfait pour le centre thermal). L’Hôtel Aquapalace, Prague Partez à la découverte de Prague et puis relaxez-vous dans le centre thermal du plus grand parc aquatique d’Europe Centrale. Le droit d’entrée est inclus dans le forfait LuxairTours Metropolis, tout comme de nombreux autres agréments

comme un dîner aux chandelles, un massage au chocolat et l’accès au sauna. À partir de 392 €* Hôtel Seaside Garden, Resort Schwielowsee (20 km de Berlin) Situé au bord du lac Schwielow dans le land de Brandebourg et à deux pas de la ville de Potsdam, le Seaside Garden Resort se trouve à des lieues du stress et de l’agitation. Revigorez-vous dans le centre de bien-être Tao Life, inspiré de l’Asie, faites une randonnée ou un parcours sur le golf 18 trous situé à un jet de pierre. À partir de 319 €*. La Fiorida Farm & Beauty (13 km du Lac de Côme, Italie) Volez vers Milan pour cette expérience unique d’agritourisme dans la vallée de Valteline dans les montagnes italiennes. Des chambres confortables et des suites familiales, de succulents repas de produits frais de la ferme et un vaste espace bienêtre vous y attendent – vous vous sentirez vraiment comme chez vous à La Fiorida. À partir de 372 €*. *par personne, 2 nuits, petit-déjeuner et vols depuis Luxembourg compris, hors supplément carburant.

Metropolis For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

flydoscope 103 12_4_101_102_LuxairTours.indd 103

11.11.2009 16:53:37 Uhr

buy bye Luxembourg – airport shopping

Shop ’til you fly Waiting for a flight is a pleasurable experience at Luxembourg Airport; our four buy bye shops await you with a vast choice of clothing, accessories, cosmetics and luxury goodies at very competitive prices. Best of all: if you would like to save the space in your luggage, we will hold your purchases for you to collect when you return to Luxembourg. Attendre un avion à l’aéroport de Luxembourg, est tout sauf une corvée. Nos quatre boutiques buy bye Luxembourg vous offrent un large choix de vêtements, d’accessoires, de produits de beauté et de luxe à des prix très compétitifs. Avantage supplémentaire: si vous souhaitez ne pas vous encombrer de bagages, nous vous proposons de garder vos achats jusqu’à votre retour à Luxembourg.

Luxury is so reachable at the buy bye Luxembourg accessories boutique, with grand brands like Cartier, Dior, Beaume et Mercier, Longchamp and many more. You will find the ideal present at affordable prices! May we suggest a fashionable Guess hand bag, a pair of Dior shades or a Samsonite travel trolley? Le luxe est désormais accessible à la boutique buy bye Luxembourg ‘accessoires’ grâce à des grandes marques comme Cartier, Dior, Beaume et Mercier, Longchamp et bien d’autres encore. Vous trouverez forcément le cadeau idéal à des prix très abordables. Craquez pour un sac à main ‘fashion’ Guess, une paire de lunettes de soleil Dior ou encore un trolley Samsonite!

104 flydoscope 12_5_104_105_buy_bye.indd 104

11.11.2009 11:11:01 Uhr

Discover the new Max Mara weekend collections at the buy bye fashion outlet – autumn is traditionally sleek and elegant, enhanced with a set of discrete and unique touches. This collection combines feminine fabrics and tones with classic straight cuts. Découvrez les nouvelles collections Max Mara weekend à la boutique buy bye textile – où l’automne-hiver est comme de coutume chic et élégant, rehaussé de quelques discrètes touches d’originalité. Une collection à la fois féminine, par ses matières et ses tons mais également stricte par ses coupes droites. buy bye Luxembourg proposes Luxembourg’s pride in chocolates from the houses of Oberweis and Namur, and a selection of fine wines from the Bernard Massard and Vinsmoselle estates. Tout le savoir-faire du Luxembourg avec des chocolats réalisés par les plus grands noms comme Oberweis ou Namur, ainsi qu’une sélection de vins fins des maisons Bernard Massard et les domaines Vinsmoselle.

«Airport Specials» in unique arrangements of selected liquors and chocolates are put forward every month at the buy bye Luxembourg shops. Des produits «spécial aéroport» en passant par des formats spéciaux, chaque mois les buy bye shops proposent des offres spéciales sur une sélection d’alcools et de chocolats.

flydoscope 105 12_5_104_105_buy_bye.indd 105

11.11.2009 11:11:06 Uhr

LuxairServices - airport duty managers

Backstage coordination… LuxairServices accompanies passengers on their trip through the airport. And making sure that there are always people there for you to turn to, are the duty managers. Introducing Marie-Rose Cardone, Germaine Lehmann, Annick Fonck and Christelle Donteri. Coordination en coulisses… LuxairServices se charge de vous accompagner pendant votre passage à l’aéroport. Et les chefs de permanence sont là pour vous garantir la disponibilité d’agents à qui vous pouvez vous adresser à tout moment. Présentation de Marie-Rose Cardone, Germaine Lehmann, Annick Fonck et Christelle Donteri.

A smooth trip on the ground Working shifts, there is always a duty manager on call to ensure the check-in to boarding flow runs smoothly for the passengers of Luxair Luxembourg Airlines and third party airline customers at Luxembourg Airport; this means monitoring all flights, schedules and booking information and guaranteeing that all areas of service are appropriately staffed at any given time. In the interest of the customer “We like to see ourselves as the passenger’s advocate”, says Germaine Lehmann who knows her job, “our office is located in the flight operations control center at the airport, so we don’t miss a thing; should an airport be temporarily closed due to weather, or announce delays because of air traffic congestion, it will have effects on our flights, and thereby, our passengers. We immediately evaluate which flights to prioritize and how to assist all passengers concerned. Quick and coherent decisions from our side are essential to minimizing their inconvenience.” Make the best choices With any irregularity for a flight, a checklist is rolledout, as Marie-Rose Cardone explains: “Which flights are concerned? How long is the delay expected to be? Which passenger has an ongoing connection, and do they need to be rebooked on other flights? Do hotel accommodations or bus transfers need to be arranged? We deploy the necessary actions following the Luxair service standards which aim to be even higher than those set by the industry regulations.” Keeping an eye on the inbound travellers At destination airports, Luxair is either represented by own staff, or by contracted companies. “We know

Une expérience agréable avant le vol Un chef de permanence est toujours de service afin d’assurer le bon déroulement à l’aéroport pour les passagers de Luxair Luxembourg Airlines et ceux d’autres compagnies à Luxembourg. Ce travail consiste à contrôler tous les vols, les horaires et les informations de réservation, et à s’assurer que toutes les zones de service sont pourvues du personnel adéquat à tout moment. Dans l’intérêt du client Germaine Lehmann connaît son métier: «Nous nous considérons comme les alliés du clients. Notre bureau est situé au centre de contrôle des opérations de vol de l’aéroport, ce “Our job is to ensure a smooth trip qui nous permet d’être au through the airport and make sure courant de tout. La fermeture all our passengers are cared for temporaire d’un aéroport en raison de mauvaises conditions at any given time.” météorologiques, ou l’annonce de retards dus à l’encombrement du trafic auront des conséquences sur nos vols et donc pour les passagers. Nous évaluons immédiatement quels doivent être les vols prioritaires et quelle assistance fournir aux passagers concernés. Il est essentiel de réagir rapidement afin de minimiser les gênes occasionnées.» Faire le bon choix À tout problème concernant un vol s’applique une liste de contrôle, comme l’explique Marie-Rose Cardone: «Quels sont les vols concernés? Quelle est la durée prévue du retard? Quels passagers ont une correspondance, leur réservation doit-elle être changée pour un autre vol? Faut-il prendre des dispositions pour l’hébergement à l’hôtel ou pour les transferts en bus? Nous prenons les mesures nécessaires conformément aux standards de service de Luxair qui dépassent ceux établis par les règles internationales en vigueur.»

106 flydoscope 12_6_106_107_Portrait.indd 106

10.11.2009 15:58:05 Uhr

Photos: LuxairGroup

LuxairServices Airport Duty Managers monitor the days at Luxembourg Airport and the trips of all Luxair passengers (left to right: Annick Fonck, Christelle Donteri, Germaine Lehmann; not on photo: Marie-Rose Cardone). Les Duty Managers de LuxairServices assurent un bon déroulement du quotidien à l’aéroport de Luxembourg et veillent au voyage de tous les passagers Luxair (g à d: Annick Fonck, Christelle Donteri, Germaine Lehmann; absente sur photo: Marie-Rose Cardone).

that once we give instructions to our handling agents our passengers waiting to fly to Luxembourg will be taken care of, but we do like to call them regularly to get the confirmation.” Christelle Donteri, who pursued the typical steps to the job starting as a check-in agent, explains. “It is important to have worked on the field before taking on these responsibilities”, she continues, “It is vital to know what goes on in an airport to be able to influence it positively.” Being the host LuxairServices is also the handling agent to third party airlines at Luxembourg. “So if customer airlines serving Luxembourg experience irregularities with their flights, we manage the actions that they instruct us to take for their passengers”, Annick Fonck says, “We need to be considerate and decisive at the same time. When we approach passengers, they can be confused or worried, because inevitably their initial travel plans will have been altered. Simultaneously, we are in charge of taking quick decisions to be as efficient as possible in the interest of all.”

Garder un œil sur les voyageurs à l’arrivée Aux aéroports de destination, Luxair est représentée par son personnel propre ou par des compagnies sous contrat. «Nous savons qu’une fois que les instructions ont été transmises à nos agents, nos passagers en attente à destination seront pris en charge, mais nous tenons à communiquer régulièrement avec eux afin de recevoir une confirmation.», nous explique Christelle Donteri, qui a poursuivi la carrière typique ayant débuté en tant qu’agent d’enregistrement. «Il est important d’avoir travaillé sur le terrain avant de prendre de telles responsabilités.», poursuit-elle. «Il est primordial de savoir ce qui se passe dans un aéroport pour être en mesure d’avoir une influence positive.» En tant qu’hôte LuxairServices assume également le rôle d’agent de service pour d’autres compagnies à Luxembourg. «Si les compagnies clientes qui desservent Luxembourg rencontrent des problèmes, nous prenons les mesures qu’elles nous indiquent pour leurs passagers», explique Annick Fonck. «Nous devons être serviables et fermes à la fois. Lorsque nous abordons les passagers, ceux-ci peuvent être confus ou inquiets, puisque l’organisation de leur voyage aura inévitablement été modifiée. En même temps, il est de notre responsabilité de prendre des décisions rapidement pour être aussi efficaces que possible.»

flydoscope 107 12_6_106_107_Portrait.indd 107

12.11.2009 16:55:09 Uhr

Corporate social accountability

Helping the poor in Luxembourg Although Luxembourg is known for being a rich country, there are many poor people living there, people who at best are trying to make out a living on the minimum income, which is all too often insufficient. In 2008, more than 65,000 people in our country were living below the poverty risk threshold. Single parent families and families with many children are particularly affected, and some of the main sufferers are therefore children. Soutenir les personnes défavorisées au Luxembourg. Bien que connu pour être un pays riche, le Luxembourg compte également de nombreuses personnes pauvres parmi ses résidents, qui ne disposent au mieux que du revenu minimum souvent insuffisant. En 2008, plus de 65.000 personnes dans notre pays vivaient en dessous du seuil de risque de pauvreté. Les familles monoparentales et les familles nombreuses étaient particulièrement touchées, et donc les enfants en tout premier lieu.

It is to reach out to these people that Caritas and the Red Cross, in partnership with Luxembourg’s Ministry for Family Matters and Integration, have founded a network of social greengrocers known as “Caritas Buttek” and “Croix-Rouge Buttek”. In these greengroceries, poor people can acquire food products and household products for a financial contribution of for a around a third of the market price. Thanks to this social project, the buying power of poor people is increased considerably. They can thus achieve a better nutritional balance and a healthier lifestyle. In parallel to this project, the greengrocers’ clients are also assisted by professionals from the social bodies and other approved organisations. Where do the goods that are sold come from? Various suppliers offer goods free of charge or at a very low price to Spëndchen asbl, the central purchasing unit who distributes them to the social greengrocers and was founded by Caritas, the Red Cross and Aarbechtshelleff, the logistic partner to the greengrocers. Who can use these greengrocers? Only people whose state of necessity has been assessed by the social services are permitted to shop in the Caritas and

C’est pour venir en aide à ces personnes que Caritas et Croix-Rouge, en collaboration avec le Ministère de la Famille et de l’Intégration, ont créé les épiceries sociales nommées «Caritas Buttek» et «Croix-Rouge Buttek». Dans ces épiceries, les personnes touchées par la pauvreté peuvent obtenir des denrées alimentaires et des produits d’usage quotidien pour une participation financière de l’ordre d’un tiers Les personnes défavorisées voient leur des prix du marché. Par d’achat augmenter considérablement. cette activité solidaire, les personnes défavorisées voient leur pouvoir d’achat augmenter considérablement. Les bénéficiaires peuvent ainsi retrouver un meilleur équilibre alimentaire et une hygiène de vie améliorée. Tout au long de cette démarche, ces personnes sont évidemment soutenues par des professionnels des offices sociaux et autres services agréés.


D’où proviennent les produits? Différents fournisseurs proposent leurs marchandises gratuitement ou à un prix très bas à la centrale d’approvisionnement, Spëndchen asbl, qui organise la distribution aux épiceries, et dont les membres fondateurs sont Caritas, CroixRouge et Aarbechtshëllef asbl, partenaire logistique des épiceries. Quel public a accès aux épiceries? Seules les personnes dont le besoin a été constaté par les Offices sociaux et les services

108 flydoscope 12_7_108_110_social.indd 108

10.11.2009 10:58:39 Uhr

1Flydo.indd 1

11/11/09 9:52:00

Photo: Caritas

Companies and organisations are called upon to provide goods at a very low price or free of charge.

Red Cross greengrocers upon producing an individual access card. A convivial place of sharing The social greengrocers are far more than mere stores. They are also unique places for meeting, listening, exchanging, informing and healthcare education. Employing volunteers and the unemployed The social greengrocers are each run by a manager and a team of volunteers who commit themselves to working in sales or stock management. The volunteers work within a highly professional framework, and are provided with training and ongoing supervision. Employment schemes for the unemployed are run both within the social greengrocers and at the supply centre. A national network Eventually, the plan is to have the entire country covered by a network of social greengrocers. As of December 2009, the network will comprise a point of sale in Eschsur-Alzette (Caritas) and one in Differdange (Red Cross, backed by the municipality of Differdange). The and web sites will soon publish an up-to-date list of social greengrocers in Luxembourg. Gifts of food products and product sponsorship In addition to direct support provided to the scheme by supplying goods at low prices or free of charge, it is also possible to provide concrete help by sponsoring one or more products. The social greengrocers need help from the corporate sector! Companies and organisations are for instance being canvassed to finance purchases of basic foodstuffs such as rice, flour, sugar or milk for a year.

sociaux agréés sont autorisées à faire leurs achats dans les épiceries de Caritas et la Croix-Rouge, moyennant une carte d’accès personnelle.

Les entreprises et organisations sont invitées à fournir des produits à bas prix voir gratuitement ou par un parrainage de produits.

Un lieu de partage convivial. Les épiceries sociales sont bien plus que de simples magasins. Ce sont aussi des lieux privilégiés de rencontre, d’écoute, d’échange, d’information et d’éducation à la santé. Recours à des bénévoles et des chômeurs. Les épiceries sociales sont gérées par un responsable et une équipe de bénévoles qui s’engagent à travailler dans la vente et la gestion Les épiceries sociales, bien plus que de simples des stocks. Les bénévomagasins, sont aussi des lieux de rencontre, les sont encadrés, une formation de base et une d’échange, d’information et d’éducation à la santé. supervision leur étant assurées. Au sein des épiceries sociales tout comme dans la centrale d’approvisionnement pourront se réaliser des mesures pour l’emploi. Un réseau national. A terme, une couverture nationale d’épiceries sociales est prévue. Le réseau comprendra à partir de décembre 2009 un point de vente à Esch-surAlzette (Caritas) et un à Differdange (Croix-Rouge – soutenu par la ville de Differdange). Les sites Internet et publieront une liste actualisée des épiceries sociales au Luxembourg. Dons de denrées alimentaires et parrainages de produits. Outre le soutien direct offert à travers la fourniture de marchandises à bas prix ou gratuites, il est également possible de fournir une aide concrète par le parrainage d’un ou de plusieurs produits. Les épiceries sociales ont besoin de l’aide du secteur économique! Ainsi par exemple, les entreprises et organisations sont invitées à financer pour un an les achats de denrées de base telles que le riz, la farine, le sucre ou le lait.

For more information / Plus d’informations: Fondation Caritas Luxembourg: CCPL IBAN LU34 1111 0000 2020 0000 Croix-Rouge luxembourgeoise: CCPL IBAN LU52 1111 0000 1111 0000 supported by the / avec le soutien du

110 flydoscope 12_7_108_110_social.indd 110

10.11.2009 10:58:45 Uhr

Besoin d’assistance? Appelez le (+352) 26 000.

Carte Monde - des prestations spécifiques à l’Europe et spécifiques au monde

à partir de 135,50 €

• Toutes les prestations techniques offertes en Europe (50 pays): assistance en cas de panne ou accident (24h/24, 7j/7), rapatriement du véhicule... • Assistance et rapatriement médical dans le monde entier (hormis Luxembourg) • Smart Key (gardiennage de vos clés accessible 24h/24)

Devenez membre pour l’année 2010 et profitez gratuitement dès maintenant et jusqu’à fin 2009 de tous ces avantages. Plus d’informations sur

ACL_AD_Monde_220x140.indd 1 hori Flydo .indd 1

26 000 bonnes raisons de se déplacer avec elle.

11/9/09 9:34 AM 11/11/09 12:18:47

Good to know

At the airport

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.

1 B Province de Luxembourg Liège 151 km Bastogne 72 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km


Trier 45 km Bruxelles 213 km Namur 156 km

Luxembourg Arlon 26 km



Saarbrücken 94 km Saarlouis 76 km




Thionville 34 km

Metz 64 km Nancy 117 km


BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL 1 Access / Accès: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – Eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C “Kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30mins-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont

priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)) 3 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled

flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s’enregistrer depuis le site ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistre-

ment au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus. 4 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other

112 flydoscope 12_8_112_121_airport.indd 112

11.11.2009 14:21:10 Uhr

Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par

3 4




SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Luxair zones / les espaces Luxair: 5 LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall

des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero.

7 LuxairTours: Deals with sales and bookings of LuxairTours flights and package holidays. It is open Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

6 Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and Issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures

flydoscope 113 12_8_112_121_airport.indd 113

11.11.2009 14:21:14 Uhr

Good to know




8 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

9 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).

10 Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures

Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / • Public transport: • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / • Transports publics: • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 /

114 flydoscope 12_8_112_121_airport.indd 114

11.11.2009 14:21:14 Uhr

Want to be a

Senator ? ore M & s e l i M : NEW iles m s u t a t s h t wi Traveller t n e u q e r F a • become or Senator enefits b g in d r a w e r • enjoy rd miles too a w a t c e ll o c • tion: a r t is g e r d n a Information u/milesandmore .l www.luxair

Good to know


The buy bye shop accessible to everyone, travellers and visitors alike, is located in the main airport hall. It features specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories, ideal to treat oneself or to buy as a gift for someone special. Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 10.00 pm. 2 hours free parking in the underground car park with all purchases over 50€. 30 minutes free at the Kiss&Fly car park outside the terminal.

notre espace de vente buy bye ouvert à tous, voyageurs comme visiteurs est situé dans le hall de l’aéroport. Venez découvrir les spécialités luxembourgeoises, les incontournables de la parfumerie, ainsi qu'une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Horaires d’ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 22.00 heures. Parking souterrain gratuit 2 heures pour tout achat supérieur à 50€, ou parking aérien kiss&fly gratuit 30 minutes.

Before boarding your flight, take advantages of our three buy bye Luxembourg stores located air-side: – The first store sells all the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liqueurs, and a selection of wines from around the world which will delight amateurs and connoisseurs alike. You will also find local specialities such as Namur and Oberweis chocolates, and all the best wines of Luxembourg. – Our fashion boutique suggests clothes from leading designer brands such as Lacoste, Max Mara, Van Laack and Hugo Boss, with a mix of classic items and sportswear. For holiday leisure wear for you and your children, check out our Guess and O'Neill collections. – The third store focuses on accessories: there you will find the best travel goods, and a selection of leather goods from such brands as Longchamp, Nannini and Guess. Enjoy duty-free prices* on leading names in watch-making and fine jewellery such as Cartier, Dior, Versace, Beaume et Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines and Armani. Discover the latest trends in watches and jewellery by Swatch, Calvin Klein and D&G. More good excuses for presents are Mont-Blanc pens, Cartier scarves or Ray-Ban sunglasses. Opening hours of the three air-side stores: 7 days a week from 4.45 am to 9.00 pm

Avant de gagner votre porte d'embarquement, profitz-en pour voyager dans l'univers de nos trois boutiques buy bye Luxembourg situées en zone sécurisée. – Une première boutique vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète de spiritueux, d’apéritifs et une sélection de vins du monde qui ravira amateurs et connaisseurs. Retrouvez-y un grand choix de spécialités luxembourgeoises dont les fameux chocolats Namur ou Oberweis, tous les produits issus des meilleures caves du Luxembourg. – Une seconde boutique dédiée au prêt à porter vous habille avec de grands noms comme Lacoste, Max Mara, Van Laack ou encore Hugo Boss et vous suggère des lignes classiques ou sportswear. Guess et O'Neill constitue un choix parfait pour les vacances et la détente, aussi bien pour vous que pour vos enfants. – Le troisième espace axe son offre sur les accessoires: retrouvez-y le meilleur de la bagagerie.Une sélection en maroquinerie des marques Longchamp, Nannini et Guess. Profitez de tarifs duty free* sur les plus grands noms de l’horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Dior, Versace, Beaume et Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines et Armani.Ne manquez pas les dernières tendances: montres et bijoux Swatch, Calvin Klein et D&G. Et sinon, un stylo Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une paire de lunettes Ray-Ban sont toujours de parfaits prétextes au cadeau. Horaires d’ouverture des trois boutiques: 7j / 7 de 4.45 heures à 21.00 heures.

* Only for travellers to destinations outside the European Union.

* Uniquement pour voyageurs vers des destinations hors Union Européenne.

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Collect your shopping when you return Shop 'til you fly – and don't worry about luggage space! We now offer to hold your purchases for you to collect when you return toLuxembourg. Ask our sales assistant about this service! Récupérer vos achats à votre retour! Partez serein et ne vous faites pas de souci pour vos achats effectués dans nos boutiques buy bye! Nous vous proposons désormais de récupérer vos paquets à votre arrivée à Luxembourg. N'hésitez pas à demander ce service au personnel de vente!

116 flydoscope 12_8_112_121_airport.indd 116

11.11.2009 14:21:21 Uhr

Winter Specials 22 courts séjours en ville & 18 séjours balnéaires

BARCELONE Hôtel Tryp Apolo F F F F 2 nuits en chambre double / petit déjeuner / vols Luxair


261 €*

AGADIR Hôtel Le Tivoli F F F F 1 semaine chambre double / demi-pension / vols Luxair


469 €*

Découvrez toutes nos offres Winter Specials dans votre agence de voyages ou sur * Prix par personne, t.t.c. Offres soumises à certaines conditions.

Voyagez en bonne compagnie

Winter Specials Anzeige_09-10.indd 1

06.11.2009 16:03:09 Uhr

Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew for our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol.

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Nombre de sièges 141 Number of planes Nombres d’avions 3 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed 853 km/h / 461 kt Vitesse de croisière Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span 35,79 m / 117.5 ft Envergure Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height 12,57 m / 41.3 ft Hauteur

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”



49 | 37




57.833 kg / 127,499 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

16.080 kg / 35,450 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

3900 km / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

806 km/h / 435 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

CFMI 56-3C1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

31,01 m / 101.9 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

118 flydoscope 12_8_112_121_airport.indd 118

11.11.2009 14:21:30 Uhr

1Flydo.indd 1

12/11/09 13:01:22

Luxair destinations winter 2009/10 Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances LuxairTours summer 2010 programme / destinations vacances été 2010

Norvège Nor Oslo



Danemark Danemark Copenhague Copenhag IrlandeIrlande Dublin Dublin GrandeGrande Bretagne Bretagne LondresLondres

Hambourg Hambourg Amsterdam Amsterdam Pays Bas Pays Bas

Allemagne Allemagne Bruxelles Bruxelles Belgique Belgique Francfort Francfort

Luxembourg Luxembourg Paris ParisSarrebruck Sarrebruck


MunichM FranceFrance


Bern Bern Suisse Suisse GenèveGenève

S Turin Turin Nice

Milan Milan



Italie Ital Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio

Porto Porto Portugal Portugal

Madrid Madrid

Espagne Espagne Lisbonne Lisbonne



MalagaMalaga Jerez deJerez la Frontera de la Frontera


Palma de Palma Mallorca de Mallorca Ibiza CagliariCagliari

Maroc Maroc Marrakech Marrakech


Pale AlmeriaAlmeria Alger Alger Monastir Monastir

Rabat Rabat MadèreMadère FunchalFunchal


Barcelona Barcelona


Djerba Djerba TunisieTunisie Tripoli Tripoli

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote ArrecifeArrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Fuerteventura GrandeGrande CanarieCanarie

12_8_112_121_airport.indd 120

11.11.2009 14:21:33 Uhr

Great Circle distances Luxair summer 2009 + winter 2009/10 destinations. (subject to changes) from Luxembourg

Finlande Finlande


Norvège Norvège Oslo


Oslo Stockholm Stockholm



Suède Suède

nemark k nhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

ourg m Berlin Berlin

Pologne Pologne

Allemagne gne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie

PalermoPalermo CataniaCatania


Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb Milan Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie cio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples Naples Albanie Albanie

LameziaLamezia Terme Terme

Grèce Grèce Corfu Corfu


Ankara Ankara

Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos

Malte Malte

a Djerba

Destinations Luxair été 2009 et hiver 2009/10. (sujet à modification) au départ de Luxembourg

Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Varna Vienna Warsaw***



2513 887 1580 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1761 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 3047 482 1778 763 1058

1357 479 852 1307 520 660 442 322 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 951 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 1645 260 960 412 571


poli Tripoli

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam Louxor Louxor 12_8_112_121_airport.indd 121

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT

flydoscope 121 11.11.2009 14:21:34 Uhr

luxembourg at a glance Financial centre




Bourse de Luxembourg


Ministère d’Etat

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Population: 493,500 (January 09) Foreign population: 43.7% (January 09) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Banks: 148 (Oct. 09) Employment in the financial sector: 42,614 (June 09) Net assets in Luxembourg funds: 1,739 billion euros (Aug. 09) Growth in fund industry: -9.31% (Aug. 08 – Aug. 09) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: Banking Association (ABBL): Investment Fund Industry Association (ALFI): Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): Commissariat aux Assurances:

Currency: euro GDP growth in 2008: 0% Unemployment rate: 5.7% (Sept. 09) Employment: 338,089 (Sept. 09) Cross-border commuters: 148,755 (Sept. 09) Inflation: 0% (Sept. 09) (Source: Statec)

Useful websites Useful websites Ministry of Economy: Luxembourg Chamber of Commerce: Statistics office: Business Guide Luxembourg:

Luxembourg Government: The Grand Ducal Family: Luxembourg and Europe: European Court of Justice:

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: Restaurant guide:

Photos: DR, BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

122 flydoscope 13_122_lux_quick.indd 122

10.11.2009 12:08:37 Uhr

Réexpédition du courrier en cas de déménagement, votre courrier aussi déménage service le sur disponib Internet D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u


montre de l’aviateur

L’Oyster Perpetual GMT-Master II est la référence des professionnels qui survolent le globe. La première GMT-Master fut développée en 1955 en collaboration avec la Pan Am dans le but de fournir à ses pilotes une montre leur permettant de lire en toute simplicité l’heure dans trois fuseaux horaire. Aujourd’hui, plus performante que jamais, la GMT-Master II s’impose comme la montre par excellence des pilotes et des grands voyageurs qui parcourent le monde. L’histoire continue sur


la gmt-master ii

GoeresREFWATCH_GMT_230x300 F.indd 1

12/11/09 10:30

Flydoscope Winter 2010  
Flydoscope Winter 2010  

Luxair inflight magazine