Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine october-november 2009

pages 42-46 Banks Restoring confidence

october-november 2009

pages 66-70 University of Luxembourg Five priorities for the next four years pages 8-12


Le sens de l'anticipation, toujours

560, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg ©2009 • Deloitte S.A. • Member of Deloitte Touche Tohmatsu


13/05/09 11:55

Photo: LuxairGroup

The Q400 is the best option for the environment and for the comfort of our passengers. Le Q400 constitue la meilleure option pour l’environnement et le confort des passagers.

Dear reader, Welcome aboard! Join us on our escapades to our city destinations, as we bring you up to speed on where to go and what to do in Europe’s hot spots. On the LuxairGroup side, side, my colleagues Frank Schmit and Justin Striby, in charge of sales and marketing for Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours respectively, give you their outlook on what to expect from us this winter, while Louis Tornambé, Head of the Operations Control Center, takes you behind the scenes of daily flight operations. Luxair Luxembourg Airlines also introduces Nick Grose, Dirk Bernard and their teams who await you at London City and Saarbrucken Airports. They are dedicated to you and the service we provide at our outstations. Our LuxairTours teams have prepared a variety of holidays that are bound to inspire you to set off for cultural discoveries or relaxation trips to sunkissed beaches this winter, which you can read through in this issue. I wish you a pleasant journey!

Cher lecteur, Bienvenue à bord! Rejoignez-nous pour une escapade dans les villes européennes les plus en vue. Nos pages vous mettront d’aplomb pour découvrir des lieux inoubliables, voire extravagants. Dans les pages dédiées à LuxairGroup, mes collègues Frank Schmit et Justin Striby, responsables des départements Sales et Marketing de Luxair Luxembourg Airlines respectivement LuxairTours vous donneront un aperçu de la saison hiver. Louis Tornambé, responsable du Centre de Contrôle des Opérations vous fera visiter le centre névralgique des opérations de vol. Nick Grose et Dirk Bernard vous présenteront leurs équipes, entièrement dédiées à votre service aux aéroports de Londres City et de Sarrebruck. LuxairTours a préparé un cocktail de voyages pimentés de culture, de sport et de wellness. Les plages ensoleillées présentées dans cette édition vous feront oublier les hivers gris et humides de nos contrées. Bon voyage!

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3 02_welcome.indd 3

10.09.2009 13:59:02 Uhr

draw me a plane

4 flydoscope 03_4_5_draw me.indd 4

10.09.2009 14:01:31 Uhr

In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Sylvain Zimmer A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Sylvain Zimmer

Photo: Francesca Gilibert

Perhaps you could start by telling us about your first experience of flying… I must have been about 10 and flew from Paris to Madrid. Unfortunately, I can’t remember much about it!

Sylvain Zimmer, co-founder and CTO, founded the company Jamendo in May 2004 while studying Applied Mathematics at an engineering school in Grenoble. Sylvain is a freeware enthusiast and, after years of developing software, is an expert in most new web technologies. Born into a family of musicians, he has played the saxophone, piano and bass drums in various bands for over 15 years.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Je devais avoir 10 ans, pour un Paris - Madrid. Malheureusement je ne m’en souviens pas beaucoup!

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting on a flight? I bumped into George Clooney in the toilets at Charles de Gaulle airport once!

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? J’ai croisé Georges Clooney à Roissy une fois, aux toilettes!

Which is your favourite city to visit these days? Do you have a “must see” place to share with our readers? I love Melbourne and feel very much at home there, perhaps because it’s a very “European” city and because it’s the cultural capital of Australia. Otherwise, my favourite place to visit is San Francisco. It’s a city full of surprises and just exudes freedom and creativity.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un «coup de cœur» à partager avec nos lecteurs? Melbourne est une ville qui m’a marqué, on s’y sent bien, peut-être parce qu’elle est très européenne et que c’est le centre culturel de l’Australie. Sinon, San Francisco est ma destination favorite. C’est une ville surprenante qui respire la liberté et les idées.

Now imagine that you could choose anyone you’d like to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would your plane look like? I think it’d have to be Chesley “Sully” Sullenberger, the heroic pilot who successfully landed that plane in the Hudson River in New York back in January. The plane that he’d draw would perhaps look more like a boat than a plane!

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Je pense que ce serait Chesley «Sully» Sullenberger, le pilote héroique qui a fait atterrir un avion dans la rivière Hudson à New York en janvier. L’avion qu’il dessinerait ressemblerait peut-être plus à un bateau qu’à un avion du coup!

Can you imagine yourself as a pilot? No, because I’m not very good at being punctual; there’d be too many flights cancelled because of me!

Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Non car j’ai des difficultés à être toujours ponctuel. Il y aurait beaucoup trop de vols annulés à cause de moi!

Sylvain Zimmer, co-fondateur et CTO. Sylvain a fondé Jamendo en mai 2004 alors qu’il étudiait les mathématiques appliquées dans une école d’ingénieurs à Grenoble. Sylvain est un adepte des logiciels libres, et après des années de développement, il maîtrise la plupart des nouvelles technologies web. Né dans une famille de musiciens, Sylvain joue du saxophone, du piano et de la basse dans des groupes depuis plus de 15 ans.

flydoscope 5 03_4_5_draw me.indd 5

10.09.2009 14:01:34 Uhr

On the move! HSBC, Luxembourg’s leading global bank, has moved to new premises at 16, boulevard d’Avranches, a fitting address to suit our ambition in Luxembourg’s fast-growing business district. With our 450 people dedicated to your business, HSBC provides unparalleled advice and services in the areas of private banking, global banking & markets and fund administration. HSBC 16, boulevard d’Avranches L-1160 Luxembourg T. + 352 27 12 33 1

Issued by HSBC Securities Services (Luxembourg) S.A. We are a principal member of the HSBC Group, one of the world’s largest banking and financial services organisations. We have 9500 offices in 86 countries and territories.

HSBC_Flydoscope_0909_230x300.indd 1

8/09/09 10:03:34





Luxair Welcome


Draw me a plane


Corporate News Making ends meet


Elections Five years to impress


Sales news Airline news / For all tastes


City Barcelona / Turin / Dublin / Porto / Madrid / Munich / Prague / London


Louis Tornambé – Head of OCC. Operations Control Center Welcome behind the scenes…


Banks Restoring confidence


Socially Responsible Promoting young researchers and scientists


Luxembourg Highlight Tomás Saraceno’s Air-Port-City project Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map


Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map


Style for Her 


Must Have


University of Luxembourg Five priorities for the next four years


Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Cynthia Schreiber

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Editorial / Rédaction Céline Coubray, Jacques Demarque, Christian Helten, Kati Krause, Chloe McCloskey, Romina Pastorelli, Angelina A. Rafii, Nicolas Raulot, Duncan Roberts, Mick Swiney, Irene Tremblay, Nuno Vargas, Ciaran Walsh, Jeffrey Work

Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19, EDITORIAL / REDACTION: Coordination Laura Schummer (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Photography / Photographie Maria Luisa Angelillo, Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Lyndon Douglas (Radical Nature), Joerg Koopmann, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Tom Medwell, Olivier Minaire, Tomás Saraceno, Stéphanie Solinas, Bernd Uhlig (ENO), nFACTOS/Fernando Veludo Cartography / Cartographie monopolka SA

Advertising / Publicite: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20, PRODUCTION: Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet Layout / Mise en page INgrid No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

flydoscope 7 04_7_contents.indd 7

10.09.2009 15:51:28 Uhr


five years TO IMPRESS The new government, emerging from the elections of last June, will have to handle the crisis and breathe in a change of ideas at the very moment the economy picks up again. There is plenty to get their teeth into! Cinq ans pour convaincre. Le nouveau gouvernement, issu des élections de juin dernier, va devoir gérer la crise et insuffler une nouvelle dynamique au moment où la relance économique sera là. Il y a du pain sur la planche! Photos: Luc Deflorenne

On 7th June last, right at the heart of the economic and financial crisis, the Luxembourg electorate were called upon to vote on a change to the Chamber of Deputies and, consequently, to the government. Voters had the choice between, on the one hand, a continued coalition between the Christian Social party (CSV) and the Social party (LSAP), in government since 2004 and bound, over many months, to the task of restricting the impact of the crisis on the national economy and the daily lives of almost 500,000 inhabitants (of whom fewer than half the voters are Luxembourg nationals); and on the other hand, bringing about a radical change of course with a different policy involving the Democratic party (defeated in 2004) and even the Greens, presented as the major outsiders of this election. The elections resulted in retaining the same CSV-LSAP partnership for the next five years, thereby reinforcing a little further the dominance of the Christian-Social party and its charismatic leader, Jean-Claude Juncker. Of a total 60 seats in the Chamber of Deputies, the CSV now holds 26, 2 more than during the last term of government. As for the “junior” party, the LSAP, it lost one seat (from 14 to 13) to the benefit of another party further over to the left, Déi Lénk, marking its great return to parliament. The Democrats continued their slide downwards that began five years ago and have reached a point where now they only hold 9 seats (one less than before). The ADR party also registered a loss from 5 seats to 4.

En plein cœur de la crise économique et financière, les électeurs luxembourgeois, appelés à voter le 7 juin dernier pour renouveler la Chambre des députés et, par là même, le gouvernement, avaient le choix entre reconduire la coalition parti chrétien-social (CSV) / parti “People are socialiste (LSAP), en place depuis 2004 et attelée depuis plusieurs expecting maximum mois à limiter les effets de la crise sur l’économie nationale et le commitment.” quotidien de près de 500.000 rési­dents (dont moins de la moitié de votants de nationalité luxembourgeoise), ou bien provoquer un radical changement de cap avec une autre politique qui impliquerait le parti démocrate (battu en 2004), voire les écologistes, présentés comme les grands outsiders de ce scrutin. Le résultat de ces élections a reconduit, pour les cinq prochaines années, le même duo CSV-LSAP, renforçant un peu plus, au passage, la mainmise du parti chrétien-social et de son leader charismatique, Jean-Claude Juncker. Sur un total de 60 sièges à la chambre des députés, le CSV en occupe désormais 26, soit 2 de plus que lors de la dernière législature. Le parti «junior», le LSAP, a quant à lui perdu un siège (de 14 à 13), au profit d’un autre parti plus à gauche, Déi Lénk, qui signe son grand retour au parlement. Les démocrates, eux, ont poursuivi la glissade déjà entamée il y a cinq ans et ne comptent désormais plus que 9 sièges (un de moins). Recul, également (de 5 à 4), pour le parti ADR.

8 flydoscope 05_8_12_ITW1_gouvernement.indd 8

09.09.2009 19:39:43 Uhr

The new government is composed of 15 ministers: 9 from the Christian-Social party and 6 from the Socialists.
 Le nouveau gouvernement est composé de 15 ministres: 9 chrétienssociaux et 6 socialistes.

Jean-Claude Juncker has therefore retained his position as prime minister, which he has occupied since 20th January 1995, but is not content to duplicate the policies that have been pursued over the last five years. “The CSV and the LSAP will not simply continue with the same policies that they have been following until now,” he stated when presenting the coalition programme. “The current situation demands a more energetic and courageous style of government, that shows greater focus on sustainable development. People are expecting maximum commitment to policies both from the government and from the opposition.” There are 15 cabinet ministers in the new government (9 Christian-Socials and 6 Socialists sharing 30 ministries). Three members of the previous team have gone: the “doyen”, Fernand Boden (Christian-Social Minister of Agriculture and Minister of Middle Classes, Tourism and Housing), who had served in ministerial positions for 30 years and has retired from political life; Lucien Lux (Socialist Minister of Transport and Environment) and Jean-Louis Schiltz (Christian-Social Minister for Development Cooperation and Humanitarian Affairs, Minister of Communications and Minister of Defence), who have both taken up presidency of their respective political fractions in the Chamber. Three new ministers have therefore entered the government: from the Christian-Social party, Marco Schank (Minister of Housing and Minister delegate of Sustainable Development and Infrastructures) and Françoise Hetto-Gaasch (Minister of Middle Classes and Tourism and Minister of Equal Opportunities); and

Jean-Claude Juncker garde donc son siège de premier ministre qu’il occupe depuis le 20 janvier 1995, mais ne se contentera pas de dupliquer la politique menée ces cinq dernières années. «Le CSV et le LSAP ne continueront pas tout simplement à gouverner comme ils l’ont fait jusqu’ici, a-t-il prévenu en présentant le programme de coalition. La situation actuelle exige un style de gouvernement plus énergique, plus axé sur le développement durable et plus courageux. Les gens attendent de la politique, du gouvernement comme de l’opposition, un engagement maximal.» Le nouveau gouvernement compte 15 ministres (9 chrétiens-sociaux et 6 socialistes, se partageant 30 ministères). Trois membres de la précédente équipe sont partis: le «doyen» Fernand Boden (ministre chrétien-social de l’Agriculture et ministre des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement), qui exerçait des fonctions ministérielles depuis 30 ans, et qui s’est retiré de la vie politique; Lucien Lux (ministre socialiste des Transports et de l’Environnement) et Jean-Louis Schiltz (ministre chrétien-social de la Coopération et de l’Action humanitaire, ministre des Communications et ministre de la Défense), ces deux derniers ayant pris la présidence de leurs fractions politiques respectives à la Chambre. Trois nouveaux ministres entrent donc au gouvernement: les chrétiens-sociaux Marco Schank (ministre du Logement et ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures) et Françoise Hetto-Gaasch (ministre des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l’Egalité des chances) et le socialiste Romain Schneider (ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre des Sports et ministre délégué à l’Économie solidaire).

flydoscope 9 05_8_12_ITW1_gouvernement.indd 9

09.09.2009 19:39:45 Uhr

Françoise Hetto-Gaasch, the new CSV minister for the middle classes and tourism and minister for equal opportunities. Françoise Hetto-Gaasch, la nouvelle ministre CSV des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l’Egalité des chances.

the Socialist, Romain Schneider (Minister of Agriculture, Viticulture and Rural Development, Minister of Sports and Minister delegate of Solidarity Economics). The “heavy-weights” are still there, but some have changed their portfolios. On the Christian-Social side, Jean-Claude Juncker, the Prime Minister, is now no longer Minister of Finance. He has “swapped” this position with that of Treasury and Budget Minister, previously held by Luc Frieden, who is now working exclusively within the “Finances” area. The Ministry of Justice, his responsibility during the last government, now falls to François Biltgen, who finds himself at the head of a rather impressive stack of responsibilities: in addition to Justice, he will be responsible for the Ministry of the Civil Service and Administrative Reform, the Ministry of Higher Education and Research; he will also be assuming the functions of Minister of Communications and Media and that of Minister for Religious Communities! As for the “sustainable development” line evoked by JeanClaude Juncker, this has been made concrete with the creation of a Ministry of Sustainable Development and Infrastructures, passed to Claude Wiseler who had headed the Ministry of the Civil Service and Administrative Reform and the Ministry of Civil Engineering with the previous government since 31st July 2004. On the side of the Socialists, Jean Asselborn, Deputy Prime Minister, retains the Ministry of Foreign Affairs; Jeannot Krecké holds on to Economy and Foreign Trade whilst Mars di Bartolomeo has kept Health and Social Security. The Labour and

Les «poids lourds» sont donc toujours là, mais avec des portefeuilles parfois différents. Du côté chrétien-social, Jean-Claude Juncker, le Premier ministre, n’est ainsi plus ministre des Finances. Il a «troqué» cette fonction avec celle de ministre du Trésor et du Budget détenue jusqu’alors par Luc Frieden, qui se consacrera désormais exclusive«Les gens attendent ment au volet «Finances». Le ministère de la Justice dont il un engagement s’occupait également dans le dernier gouvernement revient en effet maximal». à François Biltgen, qui se retrouve à la tête d’un cumul assez impressionnant de responsabilités: outre la Justice, il aura en charge le ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative, celui de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et il assumera de surcroît les fonctions de ministre des Communications et des Médias et de celui de ministre des Cultes! Quant à l’axe «développement durable» évoqué par Jean-Claude Juncker, il est, dans les faits, matérialisé par la création d’un ministère du Développement durable et des Infrastructures, confié à Claude Wiseler qui, dans le gouvernement précédent, avait en charge la Fonction publique et la Réforme administrative, ainsi que les Travaux publics en date du 31 juillet 2004. Du côté des socialistes, Jean Asselborn, vice-premier ministre, conserve le ministère des Affaires étrangères; Jeannot Krecké celui de l’Economie et du Commerce extérieur et Mars di Bartolomeo la Santé et la Sécurité sociale. Le portefeuille du Travail et de l’Emploi (abandonné par François Biltgen), revient à Nicolas Schmit, assorti du volet «Immigration».

10 flydoscope 05_8_12_ITW1_gouvernement.indd 10

09.09.2009 19:39:49 Uhr

1Flydo.indd 1

10/09/09 12:15:38

Romain Schneider, the new socialist party minister for agriculture, viticulture and rural development, minister for sports and delegate minister for economic solidarity alongside Marco Schank, the new CSV minister for housing and delegate minister for sustainable development and infrastructure. Romain Schneider, nouveau ministre socialiste de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre des Sports et ministre délégué à l’Economie solidaire aux côtés de Marco Schank, nouveau ministre chrétien-social du Logement et ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures.

Employment portfolio (released by François Biltgen), has fallen to Nicolas Schmit, matching the “Immigration” assignment. “There are many areas which must be reviewed”, declared the Prime Minister, Jean-Claude Juncker. “If we wish to maintain our position, we must accept that a brave leap must be made towards the future. This leap may only be successful if the government and Parliament are prepared and determined to embark on the necessary reforms. Without reforms, we cannot move forward. And if we do not move forward, we shall be going backwards. We do not want our country to move backwards. We want it to progress.” Amongst the major projects facing this new government is, clearly, the continued implementation of the “economic package”, agreed upon at the beginning of the year and which is to receive a substantial increase of public investment, at least until 2010, together with increased financial expenditure in the area of research, rising to 3% GDP. The government should also be proposing initial solutions to deal with the operational difficulties of retirement and other pensions, whose viability can no longer be guaranteed at the moment for 2030 and beyond. Decisions regarding social issues must also be taken, ones that will inevitably be contentious, particularly with regard to homosexual marriage and law reforms on abortion. Moreover, JeanClaude Juncker intends, “to turn the Luxembourg society into one that is more inclusive and participates to a greater extent”, by counting on the success of issues such as the introduction of foreigners’ voting rights, popular initiatives and secular centres through to “young persons’ access cards” and “cultural passports”.

«Bien des choses devront être remises en question, a prévenu le Premier ministre Jean-Claude Juncker. Si nous voulons rester ce que nous sommes, nous devons accepter de faire un bond courageux vers l’avenir. Ce bond, nous le réussirons uniquement si le gouvernement et le Parlement sont prêts à entamer avec détermination les réformes nécessaires. Sans réformes, on n’avance pas. Et si on n’avance pas, on recule. Nous ne voulons pas que notre pays recule. Nous voulons qu’il avance.» Parmi les grands chantiers qui attendent ce nouveau gouvernement figure, évidemment, la continuité dans l’application du «paquet conjoncturel» décidé en début d’année, et qui passe par une hausse substan“We do not want tielle des investissements publics au moins jusqu’en 2010 et une aug- our country to mentation des dépenses dans le domaine de la recherche jusqu’au move backwards.” niveau de 3% du PIB. Il devra également proposer les premières solutions aux problèmes à prévoir dans le fonctionnement du système de pensions et retraites, dont la viabilité à l’horizon 2030, et au-delà, n’est plus garantie aujourd’hui. Il aura également à prendre des décisions sociétales qui ne manqueront pas de faire débat, en particulier l’introduction du mariage homosexuel et la réforme de la loi sur l’avortement. Jean-Claude Juncker entend par ailleurs «faire de la société luxembourgeoise une société plus inclusive et plus participative» et mise pour cela sur l’aboutissement de dossiers tels que le droit de vote des étrangers, les initiatives populaires, les maisons de la laïcité ou encore les «carte d’accès jeunes» et «passeport culture».

12 flydoscope 05_8_12_ITW1_gouvernement.indd 12

09.09.2009 19:39:53 Uhr

24h city guides We scanned the Old Continent from north to south to spot the best nightlife, the most delicious foods, the grooviest events and the trendiest shops, to make your stay unforgettable!

dublin++++ by Ciaran Walsh

Nous avons parcouru le Vieux Continent du nord au sud pour dénicher les lieux offrant les soirées les plus excitantes, la gastronomie la plus délicieuse, les événements les plus sympas et les boutiques les plus branchées, pour vous faire passer un séjour inoubliable!


P. 24

The pubs are alive with the sound of traditional music, and a jug of Guinness beer is waiting to offer superb nights. Whatever the season, Ireland’s friendly capital stays warm at heart. Chaque pub vibre au son de la musique traditionnelle et un pichet de bière Guinness vous y attend, vous assurant de passer d’excellentes soirées. Quelle que soit la saison, la sympathique capitale irlandaise sait rester chaleureuse. Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.

Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.


Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

cote+d=azur+ torino+

by Romina Pastorelli

Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

P. 20

Turin is a high-tech city buzzing with industry and motorsports, but it’s also home to great parks, rivers and glorious Alpine skiing. Turin est une ville high-tech, vibrant au son des sports moteurs et de l’industrie. Grands parcs, rivières et ski alpin font aussi partie du paysage. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

porto+++++ by Nuno Vargas

P. 26

The "city of bridges" is Portugal’s most romantic destination, also boasting a buzzing nightlife on the riverbanks. Sip a glass of Port wine and sample one of the 365 bacalhau recipes! La «ville des ponts» est la destination la plus romantique du Portugal mais ses rives offrent également une vie nocturne animée. Sirotez un verre de vin de Porto et goûtez l’une des 365 recettes de bacalhau! Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

madrid++++ by Irene Tremblay

P. 30

Staying up all night is a must in Madrid, where wine and live music bring locals and visitors together until dawn. By day, visit the world-famous Prado museum and shop for unique young fashion. Passer une nuit blanche est un must à Madrid où l’amour du vin et de la musique live unissent Madrilènes et visiteurs jusqu’à l’aube. La journée, visitez le célèbre musée du Prado et investissez les boutiques pour y dénicher les créations originales de jeunes stylistes. Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.

14 flydoscope 06_14_15_city intro.indd 14

08.09.2009 17:40:37 Uhr


Hamburg - duration: 2h00 - 15 flights/week. (via Saarbrucken).

london++++ by Chloe McCloskey


P. 38

Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrucken.

Europe’s business hub has got it all: from luxurious restaurants to unmissable theatre shows, great boutiques and an immense selection of museums and exhibitions. La plate-forme financière de l’Europe a tout pour plaire: restaurants de luxe, pièces de théâtre incontournables, superbes boutiques et un vaste choix de musées et d’expositions. London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.


hamburg + +london paris +

barcelona+ +madrid


by Kati Krause

+ berlin

prague + + munich + vienna + geneva

torino + cote d=azur + +porto


+ milan + roma

P. 36

The city of the golden roofs offers magical atmospheres and picturesque views, as well as ultra-modern entertainment opportunities. Take a walk in the Medieval alleys and enjoy the charm of an important history. La ville aux toits d’or vous offre une ambiance magique, des lieux pittoresques mais aussi des offres de loisirs ultramodernes. Parcourez les ruelles médiévales et appréciez le charme de son riche passé historique. Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.


Vienna - duration: 1h35 - 19 fligths/week.



by Christian Helten

Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.

P. 16

The best parties in Europe, long beaches and fabulous cuisine define Spain’s most visited city. Have a tapa and a glass of wine, then look up and admire the city’s distinctive – and gorgeous – architecture! Les fêtes les plus excitantes d’Europe, de longues plages et une fabuleuse gastronomie: telle est la définition de la ville la plus visitée d’Espagne. Dégustez des tapas et un verre de vin puis levez les yeux et admirez la magnifique et ô combien originale architecture de la ville!

by Mick Swiney

roma++++++ Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

P. 32

The world capital of beer is also a fervent business hub where high-tech meets historical views and fairy tale castles. Do not miss the Science Museum, then enjoy a wild evening in a traditional pub. La capitale mondiale de la bière est aussi un pôle d’activité où le high-tech s’allie aux sites historiques et aux châteaux de contes de fées. Visitez le Musée des sciences avant de passer une soirée débridée dans un pub traditionnel. Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 2 direct flights/week.

Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

flydoscope 15 06_14_15_city intro.indd 15

08.09.2009 17:40:56 Uhr

barcelona+ 16 flydoscope 06_16_18_Barcelone.indd 16

08.09.2009 16:02:24 Uhr

Photo: Stephanie Solinas

As Barcelona is learning to use its capital as a business as well as a leisure metropolis, the city is experiencing a boom in fashionable seafood restaurants that place a premium on presentation and service. At Fishop, you can pick your fish from a market stall and have it prepared in either Mediterranean or Japanese manner.

Alors qu’elle s’efforce de devenir un centre d’affaires et non seulement une ville de loisirs, Barcelone voit se multiplier les restaurants de fruits de mer branchés mettant l’accent sur la présentation et le service. Au Fishop, vous pouvez choisir votre poisson directement sur l’étal et le faire préparer à la manière méditerranéenne ou japonaise.

Fishop. Passeig de Gràcia, 55. Open every day, 11am to 1am. Tél.: +34 934 672 052.

flydoscope 17 06_16_18_Barcelone.indd 17

08.09.2009 16:02:31 Uhr

24h barcelona+

If you only have a day or two in Barcelona, don’t waste your time. Instead, make sure to eat well, buy something beautiful and have a pleasant, meaningful experience with our essential guide.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on






Torre Rosa

Fundación Foto Colectania


Among wine lovers, Terrabacus’ cellar is touted as one of the city’s finest and multilingual sommelier Matteo, as the best person to suggest the bottle to match the exquisite small portions of food they serve. Let him recommend an Italian white to go with your black spaghetti with monkfish, or simply try out their 18 euros set lunch. Les amateurs de vin considèrent la cave du Terrabacus comme l’une des meilleures de la ville et Matteo, son sommelier polyglotte, comme la personne la plus à même de choisir le cru qui s’harmonisera aux exquises petites portions que propose l’établissement. Demandez-lui de vous recommander un vin blanc italien pour accompagner vos spaghetti noirs et votre lotte ou optez simplement pour le déjeuner à 18 euros.

Located in a Barcelona suburb, this classic cocktail bar, a century-old villa with a garden full of palm trees, offers the perfect escape from city pressures without actually leaving the city. Try one of the ingenious concoctions of head barman Jordi Reig, or stick to their classic, fruity cocktails. Situé dans la banlieue de Barcelone, ce cocktailbar classique aménagé dans une villa centenaire au jardin rempli de palmiers, est le lieu idéal pour une escapade loin du stress de la ville... sans pourtant la quitter. Testez l’un des mélanges inventifs du barman en chef Jordi Reig ou optez pour les classiques cocktails fruités.

This foundation holds a collection of over 2,000 works by Spanish and Portuguese photographers from the 1950s until today – one of the largest of its kind. Highlights include Joan Colom’s portraits of Barcelona’s red light district and works by Alberto García-Alix, who chronicled the hedonist Madrid movement of the 1980s. Cette fondation possède une collection de plus de 2.000 œuvres de photographes espagnols et portugais des années 50 à nos jours, l’une des plus importantes de ce type. A ne pas manquer: les portraits de Joan Colom réalisés dans le quartier chaud de Barcelone et les œuvres d’Alberto García-Alix évoquant le mouvement hédoniste madrilène des années 80.

Entering Baum is like stepping through the looking-glass straight into 1970s Paris: it is an eclectic collection of beautiful dresses, shoes worthy of being exhibited on a mantelpiece, books and paintings on the wall – all of them for sale. It’s vintage without being second-hand, and brands include Nümph, Eda Mae and Ichi. Passer le seuil de la boutique Baum vous fait traverser le miroir et replonger directement dans le Paris des années 70. Le choix est éclectique: robes magnifiques, chaussures dignes d’être exposées sur un manteau de cheminée, livres et peintures aux murs, tout est à vendre. Il s’agit d’articles vintage mais non d’occasion, avec des marques comme Nümph, Eda Mae et Ichi.

Julián Romea, 6. Lun-sam, 11h-14h et 17h-20h30. Tél.: +34 932 171 626.

Séneca, 39. Tél.: +34 932 377 381.

Francesc Tárrega, 22. Ouvert tous les jours de 19h à 3h. Tél.: +34 933 408 854.

Muntaner, 185. Mar-sam, 13h-16h et 20h-minuit. Tél.: +34 934 108 633.


Jazz Sí

Any Cerdà


Japanese food has become popular in Barcelona, but a good Thai curry is still hard to come by – except at Indochine. The restaurant is lavishly decorated with orchids and palm trees, the tables are made from tropical wood, and the curries are served in whole coconuts whose meat you can scratch out as you eat. Si la cuisine japonaise est désormais très prisée à Barcelone, il est pourtant difficile d’y trouver un bon curry thaï, à part à l’Indochine. Dans ce restaurant richement décoré d’orchidées et de palmiers, les tables sont en bois tropical et les currys servis dans une noix de coco entière dont vous pourrez déguster la chair tout au long du repas.

A down-to-earth jazz club linked to a local music school, Jazz Sí is open every day and caters to all tastes: from blues jam sessions to concerts dedicated to old masters, from Cuban nights to flamenco recitals. Just pick your night and take your place amongst the laid-back yet passionate crowd. Club de jazz agréablement classique affilié à une école de musique locale, le Jazz Sí est ouvert tous les jours et sait plaire à tous: des sessions de jam blues aux concerts dédiés aux grands maîtres, des soirées cubaines aux récitals flamenco. Choisissez votre soirée et fondezvous à la foule décontractée et passionnée.

It was exactly 150 years ago that the architect Ildefons Cerdà got the go-ahead to build the Eixample, the large area of rectangular streets and square blocks extending around Barcelona’s Old Town. To mark the occasion, the city organises walking tours, exhibitions and talks about the past, present and future of urban planning. Voilà exactement 150 ans que l’architecte Ildefons Cerdà obtint le feu vert pour construire l’Eixample, vaste zone de rues rectangulaires et de blocs carrés s’étendant autour de la Vieille ville de Barcelone. Pour marquer l’événement, la ville organise visites guidées, expositions et conférences sur le passé, le présent et l’avenir de l’urbanisme.

Speaking of looking-glasses: how about a trip down memory lane, to the candy shops of our grandparents? At Papabubble, candy in a million colours is kneaded and shaped right in front of your eyes into mouthwatering lollipops and drops that appeal as much to the eye as to the palate. En parlant de miroir: que diriez-vous de voyager dans le passé dans un magasin de bonbons rappelant l’époque de vos grands-parents? A Papabubble, la pâte à bonbon en un million de couleurs est pétrie et façonnée sous vos yeux pour former des sucettes et pastilles qui vous mettront l’eau à la bouche et réjouiront votre palais.

Consultez le programme en cours sur

Ample, 28. Tél.: +34 932 688 625.

Aribau, 247. Ouvert tous les jours, 13h-16h et 20h-minuit. Tél.: +34 932 019 984.

Requesens, 2. Les concerts débutent entre 18h30 et 20h30. Tél.: +34 933 290 020.

18 flydoscope 06_16_18_Barcelone.indd 18

08.09.2009 16:02:46 Uhr





9 08 20020 200270 06

Leading tax advice in Luxembourg ...









...and across the world.

Your global network of leading tax advisors.


20 flydoscope 06_20_22_Turin.indd 20

08.09.2009 16:11:35 Uhr

Photo: Maria Luisa Angelillo

A token of fine Piedmontese Baroque, Palazzo Carignano designed by talented Guarino Guarini, is at the centre of things. Once the seat of Italy’s first Parliament, in September its superb courtyard is among the venues of MITO, and the silent observer of the many events of the autumn: Luci d’Artista, Artissima and Torino Film Fest.,,

Parfait exemple du baroque piémontais, le Palazzo Carignano conçu par le talentueux Guarino Guarini, est au centre de l’attention. En septembre, la superbe cour de ce bâtiment qui abrita jadis le siège du premier parlement italien est l’un des sites à accueillir le MITO et l’observateur silencieux de nombreux événements automnaux: Luci d’Artista, Artissima et le Festival du film de Turin.

flydoscope 21 06_20_22_Turin.indd 21

08.09.2009 16:11:41 Uhr

24h turin+++++

Leaves vaulting to the ground and children back at school, the city revs up its engines. Yet, Turin is not all work and no play. Check out its sparkling calendar of events. The days are just packed.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





Scannabue caffè restaurant

Diwan Café Happy smiley people come to this lively Sansalvario hangout, no surprise since the bartenders can certainly put together a good cocktail and do not begrudge on shots. Drinks can be sipped while resting on one of the many comfortable sofas to the notes of dj sets and live performing bands. If you think the night is always young this is the place to be. Cet établissement animé du Sansalvario est fréquenté par une clientèle joyeuse et souriante et cela n’a rien d’étonnant: les barmans savent y préparer un bon cocktail et ne lésinent pas sur la quantité. Vous pourrez siroter votre verre agréablement installé sur l’un des nombreux et confortables sofas au son des DJ ou d’un concert. Si vous êtes de ceux qui pensent que l’heure n’est jamais trop tardive, c’est l’endroit pour vous.

Fondazione Sandretto Re Rebaudengo

Allen Gallery

Inspired to Aristarco Scannabue, a famed grammarian and critic, a character who loved to banquet with friends, this cosy and romantic spot is full of atmosphere. Its small inside room is extended by al fresco tables in use throughout the autumn. It has specials which can count on a range of Piedmontese cuisine delis enhanced by genius inventions and digressions. Portant le nom d’Aristarco Scannabue, célèbre grammairien et critique qui aimait banqueter avec ses amis, cet établissement cosy et romantique ne manque pas d’ambiance. Sa petite salle intérieure est prolongée par des tables en terrasse où l’on peut s’asseoir tout au long de l’automne. Il propose des menus spéciaux comprenant de délicieux plats piémontais agrémentés de géniales inventions et digressions. Largo Saluzzo, 25H. Tél.: +39 011 207 94 45,

Previously an ex industrial plot, today it hosts the ultra modern headquarters of the Foundation - the town’s hub for art’s most contemporary trends. Featuring this fall an exhibition in a team up with Tate Liverpool of British artist Glenn Brown, and from mid October to February a score of works from the FACE project collection will be on display. Cet ancien site industriel abrite aujourd’hui le siège ultramoderne de la Fondation, centre d’art turinois présentant les tendances artistiques les plus contemporaines. En collaboration avec le Tate Liverpool, il présentera cet automne une exposition de l’artiste britannique Glenn Brown et, de mi-octobre à février, une vingtaine d’œuvres issues du projet FACE. via Modane, 16. Tél.: +39 011 379 76 00, fermé le lundi,

via Baretti, 15/C. Tél.: +39 011 669 80 49, ouvert tous les jours de 10h30 à 3h du matin

If reflected into one of the beautiful vintage mirrors of the atelier, Allen spells backwards the name of its creative owner, Nella. Just off central piazza Vittorio Veneto, the showroom houses a collection of fine art deco to modern furniture and works of art. Taste and interior decoration expertise combine to restyle anything from homes to yachts. Reflété par l’un des superbes miroirs Belle Epoque de l’atelier, Allen apparaît comme l’anagramme du nom de sa très créative propriétaire, Nella. A quelques pas de la piazza Vittorio Veneto située en centre-ville, le showroom présente une collection de meubles art déco et modernes ainsi que des œuvres d’art. La décoratrice combine bon goût et savoirfaire en décoration intérieure pour redécorer toutes sortes d’espaces, des maisons aux yachts. via Matteo Pescatore, 12. Tél.: +39 011 812 84 91,

Ristorante Consorzio

Tre Galli

La Venaria Reale

San Carlo dal 1973

Recently opened, the Consorzio has all the good things of an A class restaurant without the customary bombastic frills. The palate can feast on the fresh catch of the day, the meat platters or the succulent pasta dishes shaped in imaginative food creations, all accompanied with prime quality wines. A no-fuss first class eatery with a relaxing feel to it. Ayant récemment ouvert ses portes, le Consorzio offre le meilleur d’un restaurant haut de gamme sans les habituelles fioritures pompeuses. Vous pourrez vous y régaler de poissons pêchés du jour, de plateaux de charcuterie ou de succulents plats de pâtes présentés de manière créative, le tout accompagné de vins de première qualité. Un restaurant de qualité sans chichis et à l’ambiance détendue.

This eatery and wine specialist’s rendezvous is in the very heart of the Quadrilatero district, so much so it is often referred to as the Tre Galli area. A lavish menu of superior foods, a rich wine list that will make the connoisseurs and amateurs beam, lively flocks of haunters and lots of good vibes await the peckish from lunch way into night hour. Véritable rendez-vous des spécialistes du vin, ce restaurant est situé au cœur du quartier du Quadrilatère, que l’on nomme désormais souvent «quartier du Tre Galli». Un copieux menu de plats de qualité, une riche carte des vins qui réjouira connaisseurs et amateurs, une clientèle animée et une foule de bonnes vibrations, voilà ce qui attend les visiteurs affamés, du déjeuner aux petites heures de la nuit.

The Theatrum Sabaudiae, the political manifesto portraits advertising the Savoy real estate, ranked it as the most important and prestigious property of all. A visit inside the palace always adorned by the works of fine temporary exhibitions, a stroll across its vast grounds and around the hamlet is a true time machine experience. Le Theatrum Sabaudiae, manifeste politique agrémenté de gravures publié par les ducs de Savoie pour présenter leurs propriétés, considérait ce palais comme la propriété la plus importante et la plus prestigieuse de toutes. Une visite de son intérieur orné en permanence d’œuvres issues d’expositions temporaires, une promenade dans son vaste parc et dans le village équivalent à un véritable voyage dans une machine à remonter le temps.

via Sant’Agostino, 25. Tél.: +39 011 521 60 27,

Piazza della Repubblica – Venaria Reale (TO). Tél.: +39 011 499 23 33,

Located in one of the newest pedestrian high streets in Town, this is the city’s one and only true concept store displaying women and men’s clothes and apparel collections by designers ranging from Dior Homme to Freitag. Fashionistas live here or they easily could if they wanted to, since San Carlo also owns a score of classy one and two-bedroom apartments. Situé dans l’une des plus récentes rues piétonnes turinoises, cette boutique est le seul et unique vrai concept store de la ville à proposer des vêtements pour hommes et femmes et des pièces de créateurs issues de collections telles que Dior Homme ou Freitag. Les fashionistas y passent leur vie ou pourraient facilement le faire si elles le souhaitaient, car San Carlo possède également une vingtaine d’élégants appartements d’une ou deux chambres.

via Monte di Pietà, 23. Tél.: +39 011 276 76 61, fermé le dimanche

via Lagrange, 2. Tél.: +39 011 511 41 11,

22 flydoscope 06_20_22_Turin.indd 22

08.09.2009 16:11:50 Uhr

24h dublin++++

Once you’ve seen the river Liffey as it meanders through the city, the love affair with Dublin begins. It’s a love that lingers long after you’ve left and echoes in the laughs heard in every bar.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on






The Stags Head

Projects Arts Centre

The Loft Market

Challenging for bragging rights for the best Asian cuisine in Dublin, this impressively well-run bar and restaurant has great food, always served with a personal touch. Walls covered in authentic art and an incredible list of sake cocktails makes this a unique eating experience. For the braver diner there are always the karaoke booths downstairs. Bien placé pour revendiquer le titre de meilleur restaurant asiatique dublinois, ce bar restaurant très bien tenu sert une cuisine excellente, toujours agrémentée d’une touche personnelle. Ses murs recouverts d’authentiques œuvres d’art et son incroyable choix de cocktails au saké assurent une expérience gastronomique exceptionnelle. Les dîneurs les plus courageux pourront faire un tour dans les cabines de karaoké, à l’étage.

The Stags has barely changed since the 1870’s, holding steadfast while the city evolves around it. Adorned on the outside by stained glass windows, inside it houses cosy leather seats that have been worn comfortable over time and a large marble topped bar, smooth from decades of drinking. It houses two arts; the perfect pint and the cacophony of conversation. Le Stags Head a peu changé depuis les années 1870, résistant envers et contre tout tandis que la ville se transforme autour de lui. Orné de vitraux à l’extérieur, il abrite à l’intérieur de cosy sièges de cuir rendus confortables par le temps et un vaste bar au dessus de marbre usé par des décennies de consommateurs. L’établissement a deux spécialités: la pinte de bière parfaite et la cacophonie des conversations.

Nestled among the bars that throng this square of reclaimed Dublin, this is the jewel in the Temple Bar crown. At the forefront of cutting edge, high-quality art in Ireland, the dynamic programme contains a mix of Irish and International, solo and group shows, utilising a variety of media. (Open to the public Mon to Sat) Niché parmi les nombreux bars de cette place d’un quartier dublinois récemment redécouvert, c’est le «joyau de la couronne» de Temple Bar. A la pointe de l’avant-garde artistique de qualité en Irlande, son riche programme propose un mix d’expositions solo ou collectives d’artistes irlandais ou internationaux utilisant différents médias. (Ouvert au public du lundi au samedi)

Hidden away on the top floor of a beau­ tiful Georgian building (The Powerscourt Townhouse), the Loft showcases the work of young, Irish designers. Housing art, vintage clothing and one-off jewellery pieces, it’s for those looking for something uniquely Irish but not necessarily an Arran sweater or tin whistle. Niché au dernier étage d’un magnifique bâtiment géorgien (Powerscourt Townhouse), le Loft présente le travail de jeunes créateurs irlandais. Proposant œuvres d’art, vêtements vintage et bijoux uniques, ce lieu est destiné aux visiteurs à la recherche d’un objet typiquement irlandais qui ne soit pas forcément un pull de l’île d’Arran ou une flûte irlandaise.

Project Arts Centre, 39 East Essex Street, Temple Bar, Dublin 2

Top Floor, Powerscourt Townhouse, 59 South William Street, Dublin 2. Tél.: +353 1 671 7000

7-9 Exchequer Street, Dublin 2. Tél.: +353 1 633 4071

1 Dame Court, Dublin 2. Tél.: +353 1 679 3687



Science Gallery

Grafton Street

Bright and airy upstairs, reclining comfort downstairs, Odessa has always tried to cater for the majority of tastes. The fact they regularly succeed marks this culinary city centre haven out from the crowd. A clever menu that tries to tantalise rather than deprive, ensuring a pleasant eating experience. The early bird menu is becoming a classic. Lumineux et aéré à l’étage supérieur, invitant à se relaxer à l’étage inférieur, l’Odessa s’est toujours efforcé de satisfaire tous les goûts. Le fait qu’il y parvienne fréquemment permet à ce havre gastronomique du centre-ville de se distinguer de ses nombreux concurrents. Son menu astucieux tente, au lieu de priver, et offre une agréable expérience culinaire. Le menu destiné aux clients arrivant tôt est en passe de devenir un classique.

South William Street, once a forgotten through-way, has battled for and won the honour as the epicentre of Dublin night-life. Spy is the best weapon in its arsenal. Catering for cocktail lovers on the ground floor, Spy leaves the cool kids to party in the basement while the better healed get to know each other in the private bar feel of upstairs. South William Street, rue jadis oubliée, a remporté de haute lutte le titre d’épicentre de la vie nocturne dublinoise. Et le Spy est la meilleure arme de son arsenal. Le rez-de-chaussée étant dédié aux amateurs de cocktails et le sous-sol à une clientèle de jeunes branchés venus faire la fête, les clients plus aisés peuvent faire connaissance dans l’atmosphère très «bar privé» de l’étage.

Trinity’s Science Gallery may only be 18 months old but the calibre of exhibitions it has hosted have been nothing short of excellent. Marrying art and science, exhibitions offer a unique Dublin experience. Interactive experiments and workshops are designed to engage visitors and invert traditional concepts of museums and galleries. La Science Gallery du Trinity College n’a certes que 18 mois, mais la qualité des expositions qu’elle propose n’est rien moins qu’excellente. Alliant art et science, elles constituent une expérience dublinoise unique. Les expériences interactives et les ateliers sont conçus pour faire participer les visiteurs et revisiter les concepts traditionnels des musées et galeries.

Dublin’s aorta. Its veins are the side streets that house cafes, bars and stores. High-street shopping can be laborious but here, on a fully pedestrianised street, as various street performers and buskers vie for your attention, the process becomes a pleasure. It could take hours to complete this mere 400 metre stretch as you peruse the delights from Brown Thomas to Bewleys. C’est l’aorte de Dublin. Ses veines sont les rues adjacentes remplies de cafés, bars et magasins. Faire du shopping dans une rue commerçante peut être pénible mais dans cette rue entièrement piétonne où artistes et amuseurs de rue font de leur mieux pour attirer votre attention, cette tâche devient un plaisir. Parcourir ces quelque 400 mètres pourra vous prendre des heures si vous explorez un à un les délices offerts de Brown Thomas à Bewleys.

14 Dame Court, Dublin 2. Tél.: +353 1 670 7634

Powerscourt House, South William Street, Dublin, 2. Tél.: +353 1 677 0014

Trinity College, Pearse Street, Dublin 2. Tél.: +353 1 896 4091

Grafton Street, Dublin 2

24 flydoscope 06_24_Dublin.indd 24

08.09.2009 16:17:01 Uhr

PUISSANCE. ÉCONOMIE. SOBRIÉTÉ. LA JOIE REFUSE LES COMPROMIS. La joie n’aime pas le mot OU. Ceci OU cela. À prendre OU à laisser. La joie ne veut pas devoir choisir. Elle veut tout. ET le reste. Comme BMW EfficientDynamics, qui réduit les émissions de CO2 ET augmente en même temps le plaisir de conduire. BMW EfficientDynamics, c’est la jubilation ET l’efficacité. La responsabilité ET la réactivité. C’est aussi cela qui rend la conduite d’une BMW si enthousiasmante. La joie est le sponsor officiel de BMW.

LA JOIE EST EFFICIENT DYNAMICS. BMW EfficientDynamics Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Vos concessionnaires au Luxembourg : Arnold Kontz 2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1

Bernard Muzzolini 4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1

Informations environnementales :

Carlo Schmitz 7535 Mersch Tél. 32 91 11

Jeannot Schweig 9806 Hosingen Tél. 92 13 76

Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km) :


BMW EfficientDynamics

BMW9642_JOY_S3_300X230_LU.indd 1

Le plaisir de conduire

6/08/09 16:13:34

porto+++++ 26 flydoscope 06_26_28_Porto.indd 26

09.09.2009 10:16:58 Uhr

Photo: nFACTOS/Fernando Veludo

Set in a refurbished warehouse in the old fishing district, Supless is a grocery store and organic bakery which also doubles as a restaurant. Just walk a block from the seaside to sample some of the cheeses, virgin olive oil, wines, coffee, chocolates or jams in a variety of flavors. They’ll provide you with a really special experience.

Situé dans un entrepôt rénové du vieux quartier des pêcheurs, le Supless est une épicerie et une boulangerie bio se doublant d’un restaurant. A un pâté de maisons seulement de la mer, vous pourrez y déguster fromages, huile d’olive vierge, vins, café, chocolat ou confitures aux multiples parfums. De délicieux moments en perspective!

Av. Serpa Pinto 484 Matosinhos, 229 392 340,, Mon-Sun from 10h to 00h

flydoscope 27 06_26_28_Porto.indd 27

09.09.2009 10:17:03 Uhr

24h porto+++++

Porto was designed for the fall. Take full advantage of the sun, enjoy the autumn colors and stroll around downtown. Meander from shop to cafe and follow the lights to a cozy restaurant.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





O buraco

Café au Lait This place lies in the epicentre of the much-hyped downtown quarters. It is a cafe during the day and a bar during the later hours. It has double-height ceilings, a wood counter and a different DJ and style for each day of the week. This variety helps to please the lively and pretty crowd that can be found there. A safe bet, all day, everyday. Cet établissement se situe au cœur des quartiers hyper branchés du centre-ville. Café la journée, il se transforme en bar le soir. On y trouve des plafonds hauts, un comptoir en bois et l’endroit invite un DJ d’un style différent chaque jour de la semaine. Cette variété permet de satisfaire la clientèle animée et élégante qui s’y presse. Une valeur sûre, toute la journée, tous les jours.

Museu Nacional de Soares dos Reis

Casa Aberta

A classic. It still holds the seventies wood panels with color inserts from when it first opened. It serves traditional Portuguese food with daily fresh fish served in hearty portions. The service is old school. The crowd varies from known politicians to famous artists to the guy next door. Ask for the daily specialties. Un classique. L’établissement a conservé les panneaux de bois des années 70 aux décorations colorées qu’il arborait lors de son ouverture. On y sert une cuisine portugaise traditionnelle où le poisson frais du jour est proposé en copieuses portions. Le service est très vieille école. La clientèle comprend aussi bien des hommes politiques connus, des artistes célèbres que monsieur tout-le-monde. Demandez les spécialités du jour.

Set in Porto’s unofficial art district, this is the oldest public museum in the country. Visit the great Bridge to Bridge exhibition that charts 200 years of the city’s relation with the river Douro. Stroll around the beautiful gardens and see if you can spot the old oval cycling track, hidden along the back patio. Situé dans le quartier artistique underground de Porto, c’est le plus ancien musée public du pays. Visitez la superbe exposition De pont en pont qui évoque les 200 ans d’amour entre la ville et son fleuve, le Douro. Flânez dans les magnifiques jardins et partez en quête de l’ancienne piste cyclable ovale dissimulée derrière le patio.

This small house is beautifully set off the mouth of the Douro. It doubles as a shop and a place where you can have tea/brunch. Both functions share the same vibe: to provide simple, tasteful and creative products. So relax, enjoy a hearty brunch, a simple tea or get yourself a personalized designed wallet. Cette petite maison est magnifiquement située à l’embouchure du Douro. Elle abrite une boutique et un espace restaurant où l’on peut prendre un thé ou un brunch. Ces deux services sont basés sur la même approche: proposer des produits simples, de bon goût et créatifs. Alors détendez-vous, dégustez un copieux brunch, un simple thé ou offrez-vous un portefeuille au design personnalisé.

Rua Galeria de Paris, 46. Lun à sam de 10h à 2h

Rua D. Manuel II., mer à dim de 10h à 18h

Rua Padre Luís Cabral 1080. Tél.: +351 226 170 271,, mar à sam de 10h à 20h


Breyner 85

Dama Aflita


The first and the oldest Japanese restaurant in town. Set in Porto’s art district, it has been recently refurbished, setting a calm atmosphere inside while adding a beautiful garden outside. So, order your Tepanyaki, Yakissoba, Shiitake or Gyoza rolls or some classic sushi and sashimi. Le premier et plus ancien restaurant japonais de la ville. Situé dans le quartier artistique de Porto, l’établissement a été récemment rénové et offre une atmosphère calme à l’intérieur et un magnifique jardin à l’extérieur. Optez pour des nouilles Teppanyaki ou Yakisoba, des champignons Shiitake, des raviolis frits Gyoza ou les classiques sushis et sashimis.

This venue has an extraordinary setting. The early 20th century house has been totally refurbished with some cool vintage pieces. It now has a cafeteria, a bar (with regular gigs), a garden outside and even a recording studio if you feel inspired by the surroundings. A must! Ce lieu bénéficie d’un cadre extraordinaire: une maison du début du 20e siècle entièrement rénovée et décorée de quelques bonnes pièces vintage. On y trouve désormais une cafétéria, un bar (accueillant régulièrement des concerts), un jardin et même un studio d’enregistrement, si le décor vous inspire. Un must!

Although the name means ‘Lady in Distress’, there is only fun to be had in this gallery dedicated to illustration and drawing. Located in one of Porto’s true classical streets, it holds regular exhibitions as well as a variety of events such as workshops, or urban interventions, with live drawing by artists and other performances on site. Même si son nom signifie «Dame en détresse», cette galerie dédiée à l’illustration et au dessin ne peut que vous amuser. Située dans l’une des vraies rues typiques de Porto, elle organise régulièrement des expositions et divers événements: ateliers, animations urbaines où les artistes réalisent leurs œuvres en public et autres performances sur site.

This is the flagship store of the exclusive Portuguese jewellery design house. Set on the gorgeous waterfront, it deserves a visit just for the decor and ambiance alone. Making use of the space’s natural light nuances, the jewellery displays are set along the walls in custom made cases, turning them into regular works of art. Le décor et l’atmosphère de cette boutique emblématique du très prestigieux joaillier portugais, située sur le magnifique front de mer, méritent à eux seuls le détour. Mises en valeur par les nuances de la lumière naturelle du lieu, les vitrines présentant les bijoux sont installées le long des murs et fabriquées sur mesure, devenant par là même de véritables œuvres d’art.

Rua do Bolhão, Tél.: +351 222 006 717, lun à sam de 12h à 15h et de 19h à 22h30

Rua Miguel Bombarda, 216. Tél.: +351 222 011 926,, lun à sam de 12h à 15h et de 19h à minuit

Rua do Breyner, 85. Tél.: +351 226 109 760,, mer à sam de 14h à 2h

Rua da Picaria 84,, lun à sam de 15h à 19h

Rua do Ouro 120, +351 226 069 310,, lun à sam de 10h à 19h

28 flydoscope 06_26_28_Porto.indd 28

09.09.2009 10:17:06 Uhr

Du mal à vous limiter?

Avec LUXGSM, appelez l'esprit tranquille et profitez de tarifs attractifs à l’étranger.

Le saviez-vous? LUXGSM a passé plus de 400 accords roaming pour vous permettre de communiquer facilement et librement où que vous soyez.

Plus d’informations sur


24h madrid++++

The city’s rich historical heritage and love of beauty resonate as it constantly reinvents itself. Industrial spaces open to the public, finding new uses in commerce and the arts, yet still echoing the past.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on






Gaudeamus Café From the 4th floor of the Escuelas Pías University building, this trendy cafe overlooks the old rooftops of Lavapies and the nearby Rastro area. It’s most beautiful at sunset. And though it’s also a good place for a late dinner, it’s even better for ‘copas’ (drinks) and music after dark. Situé au 4e étage du bâtiment de l’université Escuelas Pías, ce café branché donne sur les vieux toits de Lavapiés et du quartier de Rastro tout proche. C’est au coucher du soleil que l’endroit est le plus beau. Même s’il se prête à merveille à un dîner tardif, le lieu est idéal pour quelques «copas» (verres) et une soirée au son de la musique à la nuit tombée.

Museum of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando

Mercado de San Miguel

Of the many good restaurants near the Paseo del Prado, this one is appreciated by Madrid locals for its reasonable prices, informal atmosphere, colorful decoration, and delicious Galician food specialties. Wines like Albariño or Ribeiro are almost mandatory. Parmi la foule de bons restaurants situés près du Paseo del Prado, le Maceira est apprécié des Madrilènes pour ses prix raisonnables, son ambiance détendue, sa décoration colorée et ses délicieuses spécialités galiciennes. Les vins comme l’Albariño ou le Ribeiro sont un must. Calle de Jesús, 7. Tél.: +34 914 291 584, lun-dim, 13h-16h30 et 20h30-1h, fermé au déjeuner le lundi et au dîner le dimanche

Calle Tribulete, 14. 4e étage, Tél.: +34 915 282 594, lun-sam, 18h-minuit, fermé le dimanche,

This Fine Arts Academy already represented the status quo in the age of Goya and Velazquez and remains an important institution, with a very interesting Museum. The permanent collection, though internationally minded, includes works from great Spanish artists throughout history. Cette Académie des Beaux-Arts est incontournable pour l’ère de Goya et Velázquez et reste une institution majeure, avec un musée très intéressant. La collection permanente, bien qu’orientée vers l’international, présente les œuvres de grands artistes espagnols de toutes époques.

The recently refurbished 1916 building is considered a monument in its own right. The once popular market now accommodates delicatessen grocers and other specialty merchants: cheese, meats, baked goods, etc. There is even an oyster bar and a few tapas places. Ce bâtiment de 1916 récemment rénové est lui-même considéré comme un monument historique. Ce marché jadis très fréquenté abrite désormais épiceries fines et autres boutiques spécialisées: fromagers, charcutiers, boulangers, etc. On y trouve même un bar à huîtres et quelques bars à tapas.

Calle Alcalá, 13. Tél.: +34 915 240 864, lun-sam 9h-17h. Dim et jours fériés 9h-14h30,

Plaza de San Miguel, s/n. Lun-mer et dim 10h-minuit, jeu-sam 10h-2h,


Lolita Lounge and Bar

Matadero de Madrid

Ivory Press Art + Books

Creatively combining international ingredients and flavors in a large, comfortable and well-decorated space which doubles as an art gallery, Restaurante Cornucopia is an excellent choice for a quiet meal alone or in good company. It’s one of the nicer modern restaurants in the Callao area. Combinant de manière créative ingrédients et saveurs du monde dans un vaste espace confortable décoré avec goût et doublé d’une galerie d’art, le Restaurante Cornucopia est le lieu idéal pour un repas tranquille, seul(e) ou en bonne compagnie. C’est l’un des restaurants modernes les plus agréables du quartier de Callao.

This nightclub draws a diverse young crowd in search of good music and great cocktails. The upstairs area is chilled-out, with plush seating and pop-art motifs. The downstairs is for dancing to a varied selection that includes 80’s hits and electronica. It’s close to Paseo del Castellana number 150. Ce night-club attire une clientèle jeune et diverse à la recherche de bonne musique et d’excellents cocktails. Avec ses sièges élégants et ses motifs pop, l’espace de l’étage offre une ambiance détendue. L’étage inférieur est réservé à la danse au son d’un mix éclectique de hits des années 80 et d’électro. Près du numéro 150 du Paseo del Castellana.

A large Contemporary Arts center, promoting cutting edge performance arts and promising new local and international artists. Check the program for events or take a tour of the installations, adapted from an early 20th century slaughterhouse and cattle market. Vaste centre d’art contemporain dédié aux performances artistiques avant-gardistes et présentant de jeunes artistes locaux et internationaux prometteurs. Consultez le programme d’événements ou faites le tour de ce qui était un abattoir et un marché de bétail au début du 20e siècle.

Bookstore and gallery where art and photography aficionados can browse an exquisite selection of books on these subjects, or purchase limited editions and signed copies. The transformation from printing house into art space is the work of Norman Foster. Dans cette librairie/galerie d’art, amateurs d’art et de photographie peuvent feuilleter une exquise sélection de livres sur ces sujets ou acheter des ouvrages en édition limitée et signés. La transformation de cette ancienne imprimerie en espace dédié à l’art est l’œuvre de Norman Foster.

Calle Navas de Tolosa, 9. Tél.: +34 915 213 896, lun-dim, midi-minuit,

Calle Manuel De Falla, 3. Jeu-sam, 23h à tard dans la soirée, Tél.: +34 913 441 156

Paseo de la Chopera, 14. Tél.: +34 912 525 253, mar-ven 16h-22h, sam, dim et jours fériés 11h-22h,

Calle del Comandante Zorita, 48. Tél.: +34 914 490 961, lun-ven 10h-14h et 16h30-19h, sam 11h-14h,

30 flydoscope 06_30_Madrid.indd 30

08.09.2009 16:35:08 Uhr

1Flydo.indd 1

5/05/09 10:02:34

munich++++ 32 flydoscope

Photo: Joerg Koopmann

To most foreigners Munich is synonymous with traditional Bavarian beer culture. The area around central station, however, is a completely different world: Mocha instead of beer, Döner Kebab instead of Bratwurst, Burka instead of Lederhosen – the lively Landwehrstraße looks, smells and sounds more like an Istanbul street than one that is a stone’s throw away from where the Oktoberfest is held.

Pour la plupart des visiteurs étrangers, Munich est synonyme de bière bavaroise traditionnelle. Mais le quartier entourant la gare centrale est un univers totalement différent: la bière est remplacée par le moka, la saucisse Bratwurst par le Döner Kebab, les Lederhosen par la burka... La jolie Landwehrstraße a en effet plus l’allure, les senteurs et l’ambiance sonore d’une rue d’Istanbul que d’une rue située tout près du lieu où se tient l’Oktoberfest.

flydoscope 33

24h munich++++

In fall, Munich goes crazy. At last year’s Oktoberfest, 6m visitors quaffed over 6.5m litres of beer. No matter where you go, you’ll find yourself in the midst of the world’s biggest beer festival.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on





Atelier Gourmet


Museum Brandhorst

Fünf Höfe

Even if Munich is often referred to as “the northernmost city of Italy”, the district Haidhausen, especially the so-called “carré français” (between Franziskaner and Rablstraße), feels as French as a croissant. The best restaurant here is Atelier Gourmet. It serves great three-course menus, and the deserts are unforgettable. Même si on qualifie souvent Munich de «ville la plus septentrionale d’Italie», le quartier de Haidhausen, en particulier ce que l’on appelle le «carré français» (entre Franziskaner et Rablstraße), est aussi français qu’un croissant. Le meilleur restaurant du quartier est l’Atelier Gourmet. On y sert trois excellents menus de trois plats et les desserts sont inoubliables.

Brand new and sporting an all-white interior, Flashbox is a stylish venue in the trendy party district around Sendlinger Tor. Flashbox is not a usual nightclub, nor a bar. It takes a new approach and offers a projection screen on which culture meets nightlife, through the interaction of art exhibitions with parties. Flambant neuf et doté d’un intérieur immaculé, le Flashbox est un élégant établissement du quartier branché et noctambule entourant Sendlinger Tor. Ce n’est pas un night-club comme les autres, ni un bar. Il adopte une nouvelle approche et propose un écran de projection sur lequel culture et vie nocturne se rencontrent grâce à l’interaction entre expositions artistiques et soirées festives.

The Brandhorst museum only opened its doors in May 2009 yet over 100,000 people have already passed through them. With its colourful exterior the building itself is a visual feast, not to mention the 700 exhibits inside – among them are works of worldrenowned artists like Andy Warhol and Joseph Beuys. Le musée Brandhorst a ouvert ses portes en mai 2009 seulement et plus de 100.000 personnes les ont déjà franchies. Avec son extérieur coloré, le bâtiment lui-même est un régal pour les yeux, sans parler des 700 œuvres qu’il renferme, dont certaines d’artistes de renommée mondiale comme Andy Warhol et Joseph Beuys.

Redesigning the Fünf Höfe (Five Courtyards) was the first international success of the Swiss architect firm Herzog & de Meuron who also built the Bird’s Nest in Beijing. Fünf Höfe offers a wide range of shopping facilities, from art galleries to fashion boutiques and bookstores. La rénovation du Fünf Höfe (Cinq cours) fut le premier succès international du cabinet d’architectes suisse Herzog & de Meuron qui a également conçu le Bird’s Nest de Pékin. Le Fünf Höfe abrite de nombreux commerces, des galeries d’art aux boutiques de mode ou aux librairies.

Rablstr, 37. Tél.: +49 89 48 72 20, lun-ven 18h-1h,

Thalkirchnerstr, 10. Tél.: +49 89 54 87 45 39, ven 20h–5h et autres jours selon le programme,


Schumann’s Bar



Entrecôte, duck breast, carpaccio – Gandl’s chefs are not trying to be über-creative but the dishes that are served in this restaurant next to the charming St. Anna’s Church are undoubtedly sophisticated. Don’t miss the chocolates, cheese selections and wines that are sold in the small delicatessen attached to the restaurant. Entrecôte, magret de canard, carpaccio... Les chefs du Gandl n’ont pas pour but de redoubler de créativité mais les plats servis dans ce restaurant situé près de la charmante église Ste. Anna ne manquent pas de sophistication. Ne manquez pas les chocolats, le plateau de fromages et les vins proposés par la petite épicerie fine attenante au restaurant.

Charles Schumann is Germany’s most famous bartender. He has served cocktails to the rich and glamorous for more than 25 years. He has published mixing books, he models, and he has performed in a commercial with Jessica Alba. If you are looking for the perfect bar experience, you are likely to find it at Schumann’s. Charles Schumann est le plus célèbre barman d’Allemagne. Voilà 25 ans qu’il sert ses cocktails à une clientèle riche et prestigieuse. Il écrit des livres sur leur préparation, joue les mannequins et apparaît dans une publicité avec Jessica Alba. Si vous êtes en quête du bar idéal, vous pourriez bien le trouver au Schumann.

The Marstall theatre is located in the neoclassical building of the former Court Riding School. Worth seeing is Daddy, a powerful play written by the upcoming dramatist Anne Habermehl, who always touches on current issues in modern German society. But it does not always get that serious with DJs occasionally performing in the foyer. Le théâtre Marstall est situé dans le bâtiment néo-classique des anciennes écuries du Roi. A ne pas manquer: la puissante pièce Daddy écrite par la dramaturge en vogue Anne Habermehl, qui évoque les problématiques de la société allemande moderne. Mais le sérieux n’est pas forcément de mise car le foyer du théâtre est parfois investi par des DJ.

“Modern” and “self-referential” are not expressions you would normally associate with a Munich souvenir shop. Yet, they perfectly describe Servus.Heimat. Here, they manage to be proud of Bavarian traditions without loading their shelves with useless kitsch. That’s why the store attracts locals as well as tourists. «Moderne» et «autoréférentiel» ne sont pas des expressions que l’on associe habituellement à une boutique de souvenirs munichois. Ils décrivent pourtant parfaitement le Servus. Heimat où l’on tire fierté des traditions bavaroises sans s’embarrasser de kitsch inutile. C’est la raison pour laquelle il attire aussi bien les Munichois que les touristes.

Marstallplatz, 4. Tél.: +49 89 21 85 01,

St.-Jakobs-Platz, 1. Tél.: +49 89 23 70 23 80, mar-ven 10h-20h, dim 10-18h.

St.-Anna-Platz, 1. Tél.: +49 89 29 16 25 25, lun-sam 9h-1h.

34 flydoscope

Odeonsplatz, 6 et 7. Tél.: +49 89 22 90 60, lun–ven 17h–3h, sam et dim 18h–3h,

Türkenstraße, 19. Tél.: +49 89 23 80 52 28-6, mar-dim 10h-18h, 20h le jeudi.

Ce complexe est situé entre Theatinerstr., Kardinal-Faulhaber-Str., Salvatorstr. Maffeistr.,

1Flydo.indd 1

7/09/09 16:19:28

24h prague++++

Just as trees across the country come alive with colour before shedding their leaves, so the city of Prague has learnt from hundreds of hard winters that autumn is a time to glimmer, glisten and glow.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on






Bar Bar

Art Gallery Dea Orh

Futurista Universum

Combine fine dining, an art gallery, and a posh Old Town location and you get a venue that is… comfy and laid-back? Surviving the flood of 2002 seems to have motivated this Asian Fusion eatery to live up to its name: with its charming cuisine and unpretentious interior, patrons feel free to dine, dessert, or do whatever – and do it with class. Associez une cuisine raffinée, une galerie d’art et une situation dans le très chic quartier de la Vieille Ville et vous obtenez un lieu... confortable et décontracté? Le fait d’avoir survécu aux inondations de 2002 semble avoir incité ce restaurant asiatique fusion à être à la hauteur de son nom: appréciant sa délicieuse cuisine et son décor sans prétention, les clients se sentent libres de dîner, de prendre un dessert, ou quoi que ce soit d’autre, mais avec classe.

Around the corner from Prague’s picturesque Kampa Island, a picturesque pub presents a grand picture of authentic Czech nightlife. Despite its daring interior, active gallery and extensive menu, Bar Bar manages to capture the spirit – and the prices – of the most charming neighbourhood watering hole. Situé tout près de la pittoresque île de Kampa de Prague, ce pub non moins pittoresque offre une image grandiose de la vraie vie nocturne tchèque. Malgré son intérieur audacieux, sa galerie très animée et son riche menu, le Bar Bar a su adopter l’esprit – et les prix – du plus charmant établissement du quartier.

This Prague art scene newcomer brings new artists and new pieces – but mostly new attitudes. Dedicated to showcasing up-and-coming international artists, this original gallery highlights the best work from behind the former Iron Curtain, bringing choice selections from as far as Kazakhstan into an atmosphere of welcome and warmth. Ce nouveau venu de la scène artistique praguoise propose de nouveaux artistes et de nouvelles pièces, mais surtout une nouvelle approche. Souhaitant mettre en avant des artistes internationaux prometteurs, cette galerie originale présente les plus belles œuvres issues de pays situés derrière l’ancien Rideau de fer, proposant, dans une atmosphère accueillante et chaleureuse, une sélection d’œuvres venues de contrées aussi lointaines que le Kazakhstan.

So many cutting-edge Czech designers under one roof! Loosely oriented toward architecture and interior design, this new shop gathers exciting pieces from the collections of Prague’s newest artists and designers. Wall coverings, home accessories, furnishings, glass, and jewellery all find a home in a space that’s a work of art in itself. Tant de designers tchèques avant-gardistes rassemblés sous un même toit! Plus généralement orientée vers l’architecture et le design intérieur, cette nouvelle boutique regroupe d’intéressantes pièces issues des collections de jeunes artistes et designers praguois. Revêtements muraux, accessoires pour la maison, ameublement, verrerie et bijoux trouvent tous leur place dans un espace qui est lui-même une œuvre d’art.

Kozi, 3. Tél.: +420 602 350 234, tous les jours 11h-20h,

Betlémské námestí, 5a. Tél.: +420 725 128 660, mar-sam 10h-18h,

Jirí Anderle: Batrachomyomachia

Bake Shop Praha

Všehrdova 17. Tél.: +420 257 312 246, dim-jeu 12h-minuit, ven-sam 12h-2h,

Dušní, 10. Tél.: +420 222 317 007, tous les jours 10h-minuit,


Bed Lounge

With its family feel and artful design to tame even the most carnivorous hearts, Maitrea offers an approach to vegetarian dining that even non-vegetarians will love. Whether from surprising culinary concoctions or a sip of prune beer, you’re sure to leave with peace, warmth, and a full Buddha belly. Avec son atmosphère familiale et son intérieur artistiquement décoré capable d’apprivoiser la clientèle la plus carnivore, le Maitrea adopte une approche de la cuisine végétarienne qui plaît même aux non-végétariens. Goûtez ses surprenantes concoctions culinaires ou sirotez une gorgée de bière de prune et vous serez sûr de quitter les lieux l’esprit en paix, réchauffé et avec un ventre plein digne d’un Bouddha.

Get your pyjamas on! Despite borrowing its idea from the New York original made famous by Sex and the City, this Old Town bar brings a particular Prague decadence to the concept of cocktails in bed. With its two floors of mattresses, pillows, bedspreads, and general naughtiness, this is one bar where it’s impossible not to relax. A vos pyjamas! Même si l’idée est empruntée à un établissement new-yorkais devenu célèbre grâce à Sex and the City, ce bar de la Vieille Ville apporte une touche décadente très praguoise au concept: siroter des cocktails au lit. Avec ses deux étages équipés de matelas, oreillers, couvre-lits et empreints d’une atmosphère très polissonne, voilà un bar où il est impossible de ne pas se détendre.

Týnská ulicka, 6. Tél.: +420 221 711 631, lun-ven 11h30-23h30, sam-dim 12h-23h30,

36 flydoscope

Dlouhá, 2. Tél.: +420 222 314 358, tous les jours,

A legendary Czech venue hosts a legendary Czech artist with this retrospective sponsored by the Municipal Gallery of Prague. Visitors who may have missed Anderle’s shows over the years in Paris or New York can now experience the probing perspective of this remarkable man in a selection of works ranging from 1959 to the present. Pour cette rétrospective parrainée par la Galerie municipale de Prague, ce lieu tchèque mythique accueille un artiste tchèque légendaire. Les visiteurs ayant manqué les expositions de l’artiste qui se sont tenues à Paris ou à New York ces dernières années peuvent désormais apprécier le point de vue acéré de cet homme remarquable dans une sélection d’œuvres allant de 1959 à nos jours. Staromestské námestí, 13. Tél.: +420 224 827 526, tous les jours sauf le lundi, 10h-20h.

This Prague favourite combines elements of French, Italian, and American cuisine with regional tastes and original techniques to create a wide range of absolutely merciless indulgences. Sweet or sourdough, simple or succulent, you can sit and savour or secret your purchases away – just don’t expect them to survive even the shortest walk to your hotel. Cette boutique très prisée des Praguois combine des éléments de cuisines française, italienne et américaine aux goûts locaux et à des techniques originales pour concocter un vaste choix de délices absolument irrésistibles. Pains au levain sucrés ou salés, simples ou succulents, vous pouvez vous asseoir et savourer vos achats sur place ou les emporter pour les déguster en toute tranquillité, mais il y a peu de chances qu’ils survivent au trajet vous ramenant à l’hôtel. Kozí, 3. Tél.: +420 222 316 823, lun-dim 7h–19h,











4:45:20 PM

london++++ 38 flydoscope 06_38_40_London.indd 38

09.09.2009 10:17:58 Uhr

Photo: Tom Medwell

This year, London Fashion week celebrates its 25th anniversary, and for the occasion it’s moving to the beautifully refurbished Somerset House. From the 18th to 23rd of September, established designers will be showing alongside new talents (such as TopShop NewGen winner Fred Butler, pictured) with catwalk shows, exhibitions and parties.

La Fashion Week de Londres célèbre cette année son 25e anniversaire et investit pour l’occasion la Somerset House, magnifiquement rénovée. Du 18 au 23 septembre, les couturiers célèbres présenteront leurs collections aux côtés de nouveaux talents (comme Fred Butler, lauréat de la bourse NewGen sponsorisée par TopShop, photo) lors des défilés, expositions et soirées.

10h–19h daily, Somerset House, London WC2R 1LA,

flydoscope 39 06_38_40_London.indd 39

09.09.2009 10:18:04 Uhr

24h london++++

Cranes are framed against the skyline, tunnels snake under the City and stadiums are looming above the East End. The Olympics may be three years away but London already feels like a city transformed.





The Modern Pantry

69 Colebrooke Row

English National Opera

Daunt Books

In what looks like an old house with painted wooden flooring, The Modern Pantry serves up hearty gourmet English fare, fused with European and Asian accents. Try a grilled miso beef steak with chickpea chips or beetroot black bean and ginger fritters with wasabi tofu cream. Yum. C’est dans ce qui ressemble à une vieille maison au plancher de bois peint que le Modern Pantry propose une copieuse cuisine gastronomique anglaise agrémentée de touches européennes et asiatiques. Essayez le beefsteak grillé au miso avec des pois chiches frits ou des beignets à la betterave, aux haricots noirs et au gingembre accompagnés de crème de tofu au wasabi. Miam miam!

Hidden behind Essex Rd, this intimate little cocktail bar is low lit, sleekly designed and pumps great Cuban tunes. It’s an ideal spot for a post-dinner, pre-club tipple. Try famed mixologist, Giles Gavin-Cowan’s Flavour Mule, they say it’s the most intense cocktail in the world. Bien caché derrière Essex Rd, ce petit bar à cocktails intime peu éclairé et élégamment décoré résonne d’excellents airs cubains. C’est le lieu rêvé pour prendre un verre après dîner avant de finir la soirée au club. Essayez le Flavour Mule du célèbre expert en cocktails Giles Gavin-Cowan, on dit que c’est le cocktail le plus intense du monde.

Feast your eyes on Le Grand Macabre, the English National Opera’s season opener. Directed by Catalan theatre company, La Fura dels Baus, whose electrifying work is worldrenowned, promises a mesmerising show written in response to “anti opera”, it recognises both the traditional forms of opera and the criticism of the genre. Prenez-en plein les yeux avec Le Grand Macabre qui ouvre la saison de l’English National Opera. Interprété par la compagnie de théâtre catalane La Fura dels Baus dont le travail électrisant est mondialement reconnu, c’est un spectacle envoûtant écrit en réponse à l’«anti-opéra» et qui reprend à la fois les formes traditionnelles de l’opéra et la critique du genre.

In an age of faceless book mega-stores, the subtle Edwardian charms of Daunt Books come as a welcome relief. Long oak galleries with elegant skylights, and the eccentric cataloguing style - books are grouped by country of origin rather than author – make this a charming little spot to lose an afternoon in. A l’ère des «méga-librairies» anonymes, le subtile charme edwardien de Daunt Books est un soulagement bienvenu. Ses longues galeries boisées de chêne aux élégants puits de lumière et son classement excentrique (les livres sont regroupés par pays d’origine plutôt que par auteur) en font un lieu charmant où il fait bon passer une après-midi.

London Coliseum, St Martin’s Lane, WC2N 4ES. Tél.: +44 (0)20 7845 9261, jusqu’au 9 octobre 19h30,

83 Marylebone High Street, W1U 4QW. Lun-sam 9h-19h30, dim 11h-18h,

48 St. John’s Sq London, EC1V 4JJ. Tél.: +44 (0)20 7553 9210, lun–ven 8h-23h, sam 9h-23h, dim 10h-22h,

69 Colebrooke Row, London N1 8AA. Tél.: +44 (0)75 4052 8593, lun-mer 17h–minuit, jeu 17h–1h, ven et sam 17h–2h,

Min Jiang

Boundary Rooftop

Radical Nature

Other Criteria

With inspiring views of Hyde Park, this traditional Chinese restaurant, which sits on the 10th floor of the Royal Garden Hotel, is a lovely treat. Start with a cocktail, a dim sum platter and a gaze before tucking into a succulent pork belly sided with fragrant steamed rice. Offrant une vue superbe sur Hyde Park, ce restaurant chinois traditionnel situé au 10e étage du Royal Garden Hotel est idéal pour passer un bon moment. Commencez par un cocktail, une assiette de dim sum et un regard sur la vue avant de goûter à la succulente poitrine de porc accompagnée de riz parfumé cuit à la vapeur.

Giving Shoreditch House’s famed terrace a run for its money, converted Victorian warehouse, the Boundary has opened its rooftop for al fresco beverages and nibbles. Promising stunning views of the East End – with its graffiti art, and industrial chic aesthetic – you shouldn’t miss it. Faisant concurrence à la célèbre terrasse de Shoreditch House, le Boundary, ancien entrepôt victorien reconverti, a transformé son toit en bar de plein air où l’on peut prendre un verre et déguster quelques petits-fours al fresco. Avec sa vue imprenable sur l’East End, ses graffitis et son esthétique industrielle chic, ce nouvel espace est un must.

Get radical with trees at the Barbican who’ve hosted this exhibition examining how artists and architects have responded to/been inspired by mother nature. A side to the project features a wheat field grown in Dalston on a plot of former wasteland a la Agnes Denes in Manhattan – worth a peek. Devenez un écologiste radical en visitant l’exposition du Barbican évoquant la manière dont artistes et architectes répondent à Mère Nature ou s’inspirent d’elle. En parallèle à ce projet, à la manière d’Agnes Denes à Manhattan, un champ de blé a été cultivé sur un terrain en friche de Dalston: cela vaut le coup d’œil.

Somewhere between the value of the museum shop and the beauty of the highend gallery lays Other Criteria. Brainchild of legendary British artist, Damien Hirst, this starkly stylish store stocks limited edition pieces by young artists with everything from packs of postcards to one-off sculptures. Other Criteria allie la qualité d’une boutique de musée à la beauté d’une galerie haut de gamme. Créée par le légendaire artiste britannique Damien Hirst, cette élégante boutique propose des œuvres de jeunes artistes en édition limitée mais aussi des séries de cartes postales et quelques sculptures.

Royal Garden Hotel, 2-24 Kensington High St, W8 4PT. Tél.: +44 (0)20 7361 1988, déjeuner 12h-15h, dîner 18h-22h30,

2-4 Boundary Street (entrée 9 Redchurch St), Shoreditch, E2 7DD. Tous les jours, de midi à tard dans la soirée,

Barbican Centre Silk Street, EC2Y 8DS. Lun-sam 8h–23h, dim et jours fériés 11h–23h,

36 New Bond St, W1S 2RP. Tél.: +44 (0)20 7629 5800, lun-sam 10h-18h, dim 12h-17h,

Photos: Bernd Uhlig (ENO), Lyndon Douglas (Radical Nature)

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on

40 flydoscope 06_38_40_London.indd 40

09.09.2009 10:18:06 Uhr












FOR US, IT'S CHILD PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets



Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration services for

Corporate Directorships, Accounting,

Luxembourg regulated risk capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies.

(SIF) vehicles.


Restoring confidence On 15th September 2008, the bankruptcy of Lehman Brothers destabilised global finance. Without the intervention of the State, the whirlwind would have engulfed several Luxembourg banks. One year on, BGL and Dexia BIL are rediscovering their ambition and plans, firstly that of winning back their customers and their employees. Redonner confiance. Le 15 septembre 2008, la faillite de Lehman Brothers déstabilisait la finance mondiale. Sans l’intervention de l’Etat, le tourbillon aurait englouti plusieurs banques luxembourgeoises. Un an après, BGL et Dexia BIL retrouvent de l’ambition et des projets, en premier lieu celui de reconquérir leurs clients et leurs collaborateurs. Texte: Nicolas Raulot. Photo: Julien Becker

While history will remember 11th September 2001 as a landmark date at the start of this century, 15th September 2008 will also go down in the financial history books. On that day, in the United States, the Treasury Secretary, Hank Paulson, the Federal Reserve Chairman, Ben Bernanke, and his counterpart at the Federal Reserve Bank of New York, Timothy Geithner, took one of the worst decisions of their career: allowing Lehman Brothers to go under, despite being deemed too big to fail. The bankruptcy of this Wall Street flagship, the fourth largest investment bank in the US, caused a systemic reaction and shattered confidence, the cornerstone of international finance. The crisis suddenly worsened, banks stopped lending to one other and the most fragile (or the most exposed to international markets) fell by the wayside. Very quickly, the shockwave reached Luxembourg via the Belgian parent companies of two of the country’s main institutions: Fortis, weakened by the expensive purchase of ABN Amro, and Dexia, trapped by its American credit enhancement subsidiary, FSA. On the last weekend of September, the Belgian, Dutch and Luxembourg governments announced a rescue plan and an investment of 11.2 billion Euros in Fortis and its subsidiary, Fortis Banque Luxembourg, which would become BGL. Following on from that, Dexia announced a bailout of 6.4 billion euros from the Belgian, French and Luxembourg governments. In their turn, KBC and its Luxembourg subsidiary, KBL European Private Bankers, also had to seek assistance from the State, due to an extremely high exposure to toxic assets and Eastern European markets. During this time, the Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE) was generally thought of as a public stronghold and against its better judgment drained the assets of panicked depositors. One year on, the institutions in difficulty have emerged with their heads above water. BGL is finalising its merger with the French bank, BNP Paribas, to form the country’s largest banking employer with 4,000 employees. The alliance had been sealed on 6th October during a press conference at the Kirchberg head office, attended by Jeannot Krecké, Minister for the Economy,

Si l’histoire retiendra le 11 septembre 2001 comme une date clé de ce début de siècle, le 15 septembre 2008 restera aussi en bonne place dans les annales financières. Ce jour-là, aux Etats-Unis, le secrétaire au Trésor Hank Paulson, le président de la Banque centrale Ben Bernanke et “ B eing removed from son lieutenant de la Fed de New York, Timothy Geithner, prennent the ‘grey’ list l’une des pires décisions de leur considerably strengthens carrière: laisser mourir Lehman Brothers, pourtant réputée «too the image of Luxembourg’s big to fail». La faillite de ce fleuron de Wall Street, la quatrième ban- financial centre.” que d’affaires des Etats-Unis, pro- Carlo Thill (BGL) voque une réaction systémique et casse la confiance, pilier de la finance internationale. La crise s’aggrave alors brutalement, les banques ne se font plus crédit et les plus fragiles (ou les plus exposées à l’international) tombent à leur tour. Très vite, l’onde de choc atteint le Luxembourg via les maisons mères belges de deux des principaux établissements du pays: Fortis affaiblie par l’achat au prix fort d’ABN Amro et Dexia prise au piège de sa filiale américaine de rehaussement de crédit, la FSA. Le dernier week-end de septembre, les gouvernements belge, néerlandais et luxembourgeois annoncent un plan de sauvetage et un investissement de 11,2 milliards d’euros dans Fortis et sa filiale Fortis Banque Luxembourg, qui redeviendra BGL. Dans la foulée, Dexia annonce lever 6,4 milliards d’euros auprès des gouvernements belge, français et luxembourgeois. KBC et sa filiale luxembourgeoise KBL European Private Bankers doivent à leur tour solliciter l’aide de l’Etat, en raison d’une très forte exposition aux actifs toxiques et aux marchés d’Europe de l’Est. Pendant ce temps, la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE) fait figure de forteresse publique et draine malgré elle les avoirs de déposants paniqués. Un an plus tard, les établissements en difficulté ont sorti la tête de l’eau. BGL finalise son rapprochement avec la banque française BNP Paribas, pour former le premier employeur bancaire du pays avec 4.000 collaborateurs. L’alliance avait été scellée le 6 octobre lors

42 flydoscope 07_42_46_ITW2_banques.indd 42

09.09.2009 15:58:14 Uhr

07_42_46_ITW2_banques.indd 43

09.09.2009 15:58:19 Uhr

BGL finalises its merger with BNP Paribas to become BGL BNP Paribas. BGL finalise son rapprochement avec BNP Paribas pour devenir BGL BNP Paribas.

and Luc Frieden, Minister for the Treasury and Budget. As for Dexia BIL, it is involved in its group’s refocusing plan. Both banks also share one priority objective: to restore the confidence of customers. While Dexia BIL does not give any figures, BGL talks of the loss of approximately 5% of its assets under management during the crisis. “The main objective is to win back customers who have partially left us, to regain their trust. It is the customer who is important. He determines the health of the business. The communication campaigns launched at the end of March were stepped up in mid-June, when all the uncertainties had disappeared concerning the merger with BNP Paribas”, says Carlo Thill, Chairman of the Management Committee of BGL. The joint Chairman of the new BGL/BNP Paribas partnership particularly regrets the departure of institutional customers, some of which deserted in October following the change of credit ranking by rating agencies. Frank Wagener from Dexia BIL also laments this phenomenon, but describes another situation: “The few customers who left were mainly non-residents. Because the government quickly announced that BGL and BIL were systemic-type banks, which meant that deposits were safe and that the State would not have allowed one of these banks to stumble. But this message did not get through to our non-resident private banking customers. All this came amidst a climate of insecurity maintained everywhere in the papers, on TV.” Carlo Thill is now delighted by the recovery of the AA-rating, a notch lower than that of BNP Paribas. As for Dexia BIL, confidence is seen to be returning, thanks to the good business outcomes of the first half of the year, but also to the conclusion of the turbulent discussions on banking secrecy. Registered on the OECD “grey” list of tax havens after the G20 on 2nd April in London, Luxembourg only took three months to be removed from the list after signing at least twelve non-double taxation agreements and thanks to the assiduity of Luc Frieden. Hailed in Luxembourg’s financial centre, the dynamism of the Minister for the Treasury and the Budget has increased his legitimacy for recovering the Finance portfolio within the new government. “Luxembourg very quickly negotiated with large States in economic and financial terms, such as the US and France. Our distant customers are reassured. In terms of brand image, it’s very important. We are no longer the dunce, but top of the class, the first financial centre to have been removed from this list. Luc Frieden has done an excellent job”, says Frank Wagener enthusiastically. “Being removed from the ‘grey’ list considerably strengthens the image

d’une conférence de presse au siège du Kirchberg, en présence de Jeannot Krecké, ministre de l’Economie, et de Luc Frieden, ministre du Trésor et du Budget. Dexia BIL participe pour sa part au plan de recentrage de son groupe. Les deux banques se rejoignent aussi sur un objectif prioritaire: restaurer la confiance de la clientèle. Si Dexia BIL ne communique pas de chiffre, BGL évoque la perte de 5% environ de ses actifs sous gestion pendant la crise. «L’objectif numéro un, c’est reconquérir les clients qui nous ont partiellement quittés, regagner leur confiance. C’est le client qui est important. C’est lui qui est à l’origine du bienêtre dans l’entreprise. Les campagnes de communication lancées fin mars ont été accentuées à la mi-juin, lorsque toutes les incertitudes avaient disparu concernant le rapprochement avec BNP Paribas», insiste Carlo Thill, président du comité de direction de BGL. Le coprésident du nouvel ensemble BGL BNP Paribas regrette notamment le départ des clients institutionnels, dont certains ont déserté en octobre suite au changement de notation des agences de rating. Frank Wagener de Dexia BIL déplore également le phénomène, mais décrit une autre situation: «Le peu de clients qui sont partis étaient surtout des non-résidents. Car le gouvernement a dit rapidement que la BGL et la BIL étaient des banques de type systémique, ce qui voulait dire que les dépôts étaient sûrs et que l’Etat n’aurait pas permis que l’une de ces banques trébuche. Mais ce message n’a pas été reçu par nos clients private banking non-résidents. Tout cela baignait dans un climat d’insécurité entretenu partout dans les journaux, à la télévision.» Carlo Thill se réjouit aujourd’hui du relèvement du rating à AA-, un cran en dessous de celui de BNP Paribas. Du côté de Dexia BIL, on observe que la confiance revient, grâce aux bons résultats opérationnels de la première moitié de l’année, mais aussi à la fin des discussions hou« La sortie de la liste grise leuses sur le secret bancaire. Inscrit sur la liste grise des paradis fiscaux renforce considérablement de l’OCDE dans la foulée du G20 du l’image de la Place.» 2 avril à Londres, le Luxembourg n’a mis que trois mois à s’en extraire Carlo Thill (BGL) grâce à la signature d’au moins douze conventions de non-double imposition et à l’empressement de Luc Frieden. Salué sur la Place, le dynamisme du ministre du Trésor et du Budget a accru sa légitimité pour récupérer le portefeuille des Finances au sein du nouveau gouvernement. «Le Luxembourg a très vite négocié avec des Etats importants sur le plan économique et financier, comme les Etats-Unis et la France. Notre clientèle lointaine est rassurée. Sur le plan de l’image de marque, c’est très important. Nous ne sommes plus

44 flydoscope 07_42_46_ITW2_banques.indd 44

09.09.2009 15:58:22 Uhr

061_1_Oppenheim.indd 1

13/11/08 19:44:05

“What the politicians have succeeded in doing is remarkable.” Carlo Thill (BGL) «Ce que les politiques ont réussi à faire est remarquable.» Carlo Thill (BGL)

of Luxembourg’s financial centre”, confirms Carlo Thill. “During the weekends of the crisis, I realised that we had a very reactive and supportive government. What the politicians have succeeded in doing is remarkable”, adds the Chairman of BGL. Besides wealth management, the institutions want to pay attention to their quality of service with regard to retail banking, a valuable and profitable segment that some, in the good days, had a tendency to neglect. “We are in the process of developing and modernising our 39 existing agencies. We are also going to open three new ones, including one in Weiswampach, in the North of the country”, Franck Wagener announces. The crisis means fewer online services as Frank Wagener believes that customers are looking more for local services. A vision that is not repudiated by Carlo Thill: “We have decided to open a new agency in Esch-Belval. We are also in the process of renovating several others, particularly in Bettembourg and Schifflange. It’s no longer the time to reduce the number of agencies. Lots of customers like contact. We have to take that on board.” ING has also just opened an agency in Kirchberg, near the Auchan shopping centre. However, customers are not the only ones that need reassuring. In this extremely difficult economic climate, the banks have also had their work cut out with their employees. The merger with BNP Paribas is a cause for concern for the 2,528 employees of BGL, even though the French bank (1,465 employees) and the Luxembourg State have guaranteed that the integration, undoubtedly the largest ever undertaken in the Grand-Duchy, will take place without a redundancy programme. On the other hand, “everyone has to be open to mobility, to learning, to training, to taking on another job in the company”, warns Carlo Thill. At Dexia, there are job cuts, but they are making sure to act with transparency, to apply a voluntary redundancy plan of 900 people across the group in 2009, including 91 in Luxembourg and 78 at Dexia BIL. On the other hand, they are refusing to make firm commitments and false promises for 2010 and thereafter: “In September, we are starting the budgeting procedure and we’ll see”. Which does not prevent BIL from proposing a project to its employees: the expansion that the bank has already stated it is preparing, after managing the crisis, then the post-crisis.

le cancre, mais le premier de la classe, le premier centre financier à être sorti de cette liste. Luc Frieden a fait un excellent travail», se réjouit Frank Wagener. «La sortie de la liste grise renforce considérablement l’image de la Place», confirme Carlo Thill. «Durant les week-ends de crise, j’ai compris que nous avions un gouvernement très réactif et solidaire. Ce que les politiques ont réussi à faire est remarquable», ajoute le président de BGL. Outre la gestion de fortune, les établissements veulent soigner leur qualité de service en matière de banque de détail, un segment précieux et rentable que certains, dans l’ivresse de la bulle, avaient eu tendance à négliger. «Nous sommes dans une phase de développement et de modernisation de nos 39 agences existantes. Nous allons également en ouvrir trois nouvelles, dont une à Weiswampach, dans le Nord du Pays», annonce Frank Wagener. Crise oblige, ce dernier estime que le client est plus à la recherche de proximité, moins de services en ligne. Une vision que ne renie pas Carlo Thill: «Nous avons décidé d’ouvrir une nouvelle agence à Esch-Belval. Nous sommes aussi en phase de rénovation de plusieurs autres, notamment à Bettembourg et à Schifflange. L’heure n’est plus à la réduction du nombre d’agences. Beaucoup de clients aiment le contact. Il faut en tenir compte.» ING vient également d’ouvrir une agence au Kirchberg, près du centre commercial Auchan. La clientèle n’est toutefois pas la seule population à avoir besoin d’être rassurée. Dans ce climat économique très difficile, les banques ont également fort à faire avec leurs collaborateurs. La fusion avec “ The few customers BNP Paribas est une source d’inquiétude pour les 2.528 salariés de who left were mainly BGL, même si la banque française non-residents.” (1.465 salariés) et l’Etat luxembourgeois se sont engagés à ce que Frank Wagener (Dexia BIL) l’intégration, sans doute la plus importante jamais réalisée au Grand-Duché, se fasse sans plan social. En revanche, «chacun doit être ouvert à la mobilité, à apprendre, à se former, à occuper un autre emploi dans l’entreprise», prévient Carlo Thill. Chez Dexia, on réduit les effectifs, mais on veille à agir dans la transparence, pour appliquer un plan de départs volontaires de 900 personnes dans le groupe en 2009, dont 91 au Luxembourg et 78 chez Dexia BIL. En revanche, on se refuse aux engagements fermes et aux fausses promesses pour 2010 et la suite: «En septembre, nous commençons la procédure budgétaire et nous verrons.» Ce qui n’empêche pas la BIL de proposer un projet à ses collaborateurs: l’expansion à laquelle la banque dit déjà se préparer, après avoir géré la crise, puis l’après-crise.

46 flydoscope 07_42_46_ITW2_banques.indd 46

09.09.2009 15:58:28 Uhr

Looking for other ways to find new clients ?


from SII Financial Solutions. Software. As it should be.

Why not try the Dyonys Psychological Profiler instead ?

Stand-alone or integrated with Dyonys CRM for Private Banking and Dyonys CRM for the Funds Industry A quality relationship is crucial to develop your sales and get new clients. Use the profiler to be sure you put the right bankers in front of them. SII is present in 10 countries over 3 continents: France, Switzerland, Luxembourg, Belgium, Spain, Czech Republic, Poland, Romania, Marocco and Argentina.

dyonys A family of solutions designed to ease your work. Quick to deploy, to learn and to bring you a positive ROI.

The Dyonys family of solutions for the private banking and funds industry -

Psychological Profiler CRM for Private Banking CRM for the Funds Industry Central File A2P (client mail management)

SII Switzerland

SII Luxembourg 4, Rue de Kleinbettingen L-8362 Grass Serge Hody General Manager Phone: +352 621 368301 email:

Paul Gaunard Delivery Manager Phone +352 621 368302 email:

Financial Solutions

38 bis, Avenue Eugène-Lance CH-1212 Gd-Lancy (Ge.) Renaud Terlaud General Manager Phone: +41 22 8270270 email:

Frederic Marchal Financial Solutions Manager Phone: +41 22 8270270 email:


48 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 48

09.09.2009 16:33:02 Uhr

Photo: Tomás Saraceno

In october Mudam art museum is hosting new exhibitions including Tomás Saraceno’s Air-Port-City project, which develops the concept of aerial dwelling cells. The Grand Hall is ideally suited for housing this work that approaches artistic, environmental and social concerns with great poetic imagination.

En octobre, le Mudam accueille de nouvelles expositions dont le projet Air-Port-City de Tomás Saraceno, qui élabore des modules d’habitation aériens. Le Grand Hall se prête à merveille à cette œuvre aux préoccupations artistiques, écologiques et sociologiques d’une grande poésie.

Mudam, 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1,

flydoscope 49 08_48_57_lux highlights.indd 49

09.09.2009 16:33:10 Uhr

luxembourg restaurants Alexandre Bourgeois

Aqua et Goya

Klentch Restaurant

Restaurant Zai

Alexandre Bourgeois served his apprenticeship in the great kitchens of Europe. His restaurant and his creations reflect his intense passion. In the pipeline are two shops that can be accessed via the rue Large, selling homemade delicacies, and in the cellars, a gourmet bistrot. Definitely a place to look out for. Alexandre Bourgeois a fait ses classes dans les grandes cuisines d’Europe. Son restaurant et ses créations reflètent la passion qui l’habite. En projet, deux boutiques accessibles par la rue Large, proposant les préparations maison et dans les caves, un bistrot “gourmand”. Sans aucun doute une belle adresse à suivre.

The restaurants in the new Meliã hotel offer two eating experiences in extremely pleasant surroundings: Goya is an excellent option for people short on time. Aqua, which focuses on Italian gourmet cuisine, opens onto the forecourt of the Philharmonie (Luxembourg concert hall) via huge picture windows and gives onto a large terrace. Les restaurants du nouveau Meliã proposent, dans un environnement très agréable, deux formules. Une solution plaisante pour les gens pressés, c’est Goya. Aqua, qui se concentre sur la cuisine italienne gastronomique, s’ouvre sur l’esplanade de la Philarmonie par de grandes baies et donne sur une grande terrasse.

All the elements combine to make this place unmissable and it is worth the journey. The design is a success, the cuisine mixes tradition and innovation faultlessly, the service, managed by the owner’s wife, is efficient and very attentive. Add to that the pretty heated terrace, its lounge area and, last but not least, the large private car park. Il vaut le déplacement et tous les éléments sont réunis pour faire de ce lieu un incontournable. Le design est réussi, la cuisine mêlant tradition et innovation sans faute, le service efficace et très attentif, dirigé par son épouse. Ajoutons à cela l’agréable terrasse chauffée, son coin salon et, last but not least, le grand parking privé.

Master Zeng is opening a new establishment in Strassen. The thatched roof of this beautiful villa is in superb contrast with the cleanly designed interior. The menu is shared by dishes from China and Japan and a large car park welcomes visitors under Chinese lanterns. For sunny days, there is a very beautiful terrace at the back. Maître Zeng ouvre un nouvel établissement à Strassen. Le toit de chaume de cette belle villa est en superbe contraste avec l’intérieur au design épuré. La Chine et le Japon se partagent la carte et un grand parking accueille les visiteurs sous les lampions de fête. Pour les beaux jours, très belle terrasse à l’arrière.

1, Park Dräi Eechelen, Luxembourg (Kirchberg), Tél.: +352 27 33 31

1a, rue de Reckange, Mondercange (Centre), Tél.: +352 26 17 55 92

273, route d’Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 27 39 74 76


Brasserie Guillaume

La Commedia dell’Arte


Wall-to-wall carpeting, a ceiling with large honeycomb patterns, the dance of the chefs around the cooktop, the upright spitroaster and the ovens, orchestrated by Jan Schneidewind, is a spectacle that you will never tire of. On the menu are traditional dishes, and in particular the succulent roasted and spit-roasted meats. The Windsor shows great promise! Moquette, plafond à grands nids d’abeille, le ballet des cuisiniers autour du «piano», de la rôtissoire verticale et des fours, orchestré par Jan Schneidewind, un spectacle dont on ne se lasse pas. A la carte, les Classiques, et surtout les succulentes viandes au four et à la broche. Il promet vraiment, ce Windsor!

Another asset for the Brasserie Guillaume. Decked out all in red, the terrace is now covered and from now on there is the opportunity to try seafood and shellfish under shelter. Render unto Caesar what belongs to the elegant Charles Munchen... carpaccio is also a speciality, with no fewer than 17 varieties on the menu. Un atout supplémentaire pour la B.G. Tout de rouge vêtue, la terrasse est maintenant protégée et il est dorénavant possible de déguster fruits de mer et crustacés à l’abri. Rendons à César ce qui appartient à l’élégant Charles Munchen… la spécialité est aussi le carpaccio, avec pas moins de 17 sortes à la carte.

Several rooms with white walls and ceilings, and a slate floor. Elegant white designer furniture. In the kitchen, the intention is clearly to promote all the subtleties of regional, transalpine cuisines. Great attention is paid to the presentation of the dish. Friendly, smiling staff and in “Commedia” costume. Pretty terraces. Plusieurs salles aux murs et plafonds blancs, sol d’ardoise. Elégant mobilier blanc design. En cuisine, l’intention est évidemment de faire connaître toutes les subtilités des cuisines régionales transalpines. Présentation de l’assiette très recherchée. Personnel aimable, souriant et en costume de «Commedia». Agréables terrasses.

iessen, drenken & chillen, just a short walk from the city, is the place to see and be seen! The transformation is a perfect success for the former Caravelle in Grevelsbarrière. The light streams in through huge picture windows giving onto the countryside and the cuisine follows the current trend, traditional with a modern twist. iessen, drenken & chillen, c’est, à deux pas de la ville, «l’endroit» où il faut aller pour voir… et être vu! Transformation parfaitement réussie pour l’ancienne Caravelle de Grevelsbarrière. La lumière entre à flots par de vastes baies donnant sur la campagne et la cuisine suit la tendance du moment, revisitée et inventive.

12-14, place Guillaume II, Luxembourg (Centre-Ville), Tél.: +352 26 20 20 20

281, route d’Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 31 31 01

2, route de Longwy, Grevelsbarriere, Bertrange, Tél.: +352 27 44 44

9, rue Large, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: +352 26 26 26 64

Photos: DR

5, rue des Mérovingiens, Bertrange (Bourmicht), Tél.: +352 26 39 93 1

50 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 50

09.09.2009 16:33:13 Uhr

Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 •

luxembourg nightlife Exit07

Café des artistes



Exit07, which started life when Luxembourg became the European City of Culture, is a club offering brand new music composed by renowned musicians and up-and-coming talent. It also hosts themed nights such as the very successful Bingo Sonore. It attracted a dedicated crowd in its first few months, and has become one of the best nightspots in Luxembourg. L’Exit07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles composée d’artistes de renommée et de nouvelles découvertes. On peut également participer certains soirs à des soirées à thème comme le Bingo Sonore qui remportent généralement un grand succès. En seulement quelques mois, cette salle a su trouver son public et devenir une des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg.

Situated in the heart of the charming lower town or “Grund”, and not far from the Alzette River, this café, with its classic Parisian decor, offers piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, from 10.30pm, on top of its normal programme. Situé en plein cœur de la très charmante villebasse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café à la décoration «Titi parisien» propose, en plus de son activité habituelle, des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.

If you like your pubs to be lively and enjoy a good bar-room debate on the day’s sports, Ecosse is the place for you. Here you will find arm-chair sports fans gathered round the TV whenever there is a match on, taking advantage of the occasion to down a few beers. This is the ideal place for you to idle away your Sundays, especially given its pretty terrace on the banks of the Alzette. Also offers bar service. Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les ambiances animées et les discussions de comptoir sur le sport car c’est ici que les amateurs de sport à la TV se retrouvent à l’occasion d’un match pour déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dimanche oisif. Très agréable terrasse au bord de l’Alzette. Service au bar.

This city-centre address offers a delightful setting, marked by its contemporary architecture that is respectful of the almost one thousand year old history of the building. Applying an “all-in-one” principle, it is possible to enjoy an aperitif at the bar, dine at the restaurant and then go down to the cellar for a pleasant and relaxed end to the evening. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de «all-in-one», il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée dans un esprit lounge.

22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27

1, rue Emile Mousel, +352 691 603 503

12, rue de la Boucherie, Tél: +352 26 73 77 1,


Cat club



One of Luxembourg’s hottest nightclubs, open Friday and Saturday only. Two areas, one of which an “ultra lounge”, offer clubbers two completely different ambiances. A mixed clientele and simple decor. On other evenings of the week and at lunchtime, Melusina is a restaurant with a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouverte uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

This bar, located in the Hollerich district, has a warm and welcoming décor and a chic and laid back ambiance. The Cat Club attracts a trendy clientele that comes here to “see and be seen”. Popular for pre-dinner drinks, customers can continue their evening in one of the two restaurants, the continental or Thai restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thaï Restaurant, qui jouxtent le bar.

This music bar in the city centre regularly hosts DJs and other live bands, making d:qliq one of Luxembourg’s top nightspots. Its small size contributes to its warm and busy atmosphere. The first floor is nonsmoking. Open all night every Friday to 3 am. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeurs. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3h.

Situated just across from the station, Alfa is actually the bar of the Mercure Grand Hotel. The ambiance of this place takes us back to a time of elegance thanks to the art deco-style furnishings and the traditionallyattired waiters. What’s more, it is now possible to come and have a drink to the sound of the piano because Alfa transforms into a piano-bar every day (excluding Sundays) from 6 pm to 10 pm. Situé juste en face de la gare, l’Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hôtel. L’atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et les garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désormais possible de venir boire un verre au son du piano, car l’Alfa fait piano-bar tous les jours (sauf le dimanche) de 18h à 22h.

145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22,

18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69,

17, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62,

16, place de la Gare, Tél.: +352 49 00 11 1,

Photos: Julien Becker, Étienne Delorme, DR

1, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 26 62 20 07,

52 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 52

09.09.2009 16:33:27 Uhr

Catclub_Ann230x300.indd 1

07/09/09 14:09

luxembourg culture The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts a regular programme of events, such as Les Mardis de l’Art (Tuesday art seminars), and workshops aimed at young people. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés. 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45,



The Casemates are a network of underground galleries cut into the rock. The first underground tunnels were built in 1644 and were enlarged forty years later by Vauban, resulting in a 23km-long network. These unique passageways were used to defend the City of Luxembourg and have been recognised by UNESCO as a World Heritage Site. Guided tours to this stunning site unique to the City of Luxembourg are organised by the Tourist Office. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine mondial par l’UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l’Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.

As a change to the normal tour of the fortified town, the Tourist Office is offering the chance to discover the new district of Kirchberg, known for housing European institutions and certain banks. However, Kirchberg also houses numerous works of art and remarkable contemporary architecture. Don’t miss this opportunity to discover a lesser-known face of Luxembourg! Pour changer du traditionnel parcours de la ville fortifiée, l’Office du tourisme propose de découvrir le nouveau quartier du Kirchberg, identifié par les institutions européennes et certaines banques, mais qui est aussi riche de nombreuses œuvres d’art et d’architectures contemporaines tout à fait remarquables. Une belle occasion de découvrir un visage moins connu de Luxembourg! Réservations obligatoires auprès du LCTO, place Guillaume II, Tél.: +352 22 28 09

Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume,


Abbaye de Neumünster

The Grand Théâtre offers a year-long highquality programme, covering dance, theatre and opera too. The building itself, built in the 60s, houses two auditoria, allowing the size of the auditorium to be adapted to the format of the show. The café-restaurant in the forecourt is open before and after all shows. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le caférestaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles.

This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to Kirchberg and proposes an artistic programme covering classical and contemporary music, jazz, world music and children’s concerts. The complete programme is available at Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur

This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and highquality renovation, while also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception.

Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00,

The Mudam Museum of Modern Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contemporary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibitions, including works from the institute’s own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec brothers, and a shop offering a vast range of original gifts. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art à travers un parcours volontairement libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Il propose aussi un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1,


1, place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32,


28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1,

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg This museum enables visitors to discover the history of the City of Luxembourg through its rare objects, topographical reconstructions and multimedia facilities. The city’s more recent history is marked by displays of works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also on the programme. Don’t miss the amazing lift! Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater, car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00,

Photos: Olivier Minaire, DR


54 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 54

09.09.2009 16:33:35 Uhr

myriam muller & Jules Werner

Lars vogt © anthonyParmelee

nicholas angelish © stephane de Bourgies

21 OctObre 2009 19:00 Grand auditOrium, PhilharmOnie luxembOurG CyCle d’initiation

22 & 23 OctObre 2009 20:00 Grand auditOrium, PhilharmOnie luxembOurG

13 & 15 nOvembre 2009 20:00 Grand auditOrium, PhilharmOnie luxembOurG

hans Graf direction

Emmanuel krivine direction

Orchestre Philharmonique de Luxembourg

Orchestre Philharmonique de Luxembourg

WOLFGanG a. mOzarT Klavierkonzert N° 24 c-moll (ut mineur), KV 491

JOhannEs Brahms Klavierkonzert N° 2 B-Dur (si bémol majeur), op 83

hans Graf direction Orchestre Philharmonique de Luxembourg daTinG: BrucknEr anton Bruckner: Symphonie N° 6 A-Dur (la majeur), WAB 106 avec la participation exceptionnelle de myriam muller & Jules Werner présentation

anTOn BrucknEr Symphonie N° 6 A-Dur (la majeur) avec la participation exceptionnelle de Lars vogt piano

Français, deutsche untertitel, english subtitles

PiOTr. i. TchaïkOvski symphony n° 2 en ut mineur (c-moll) «Petite-russienne» (kleinrussische), op. 17 avec la participation exceptionnelle de nicholas angelich piano

En rEsidEncE a La PhiLharmOniE dirEcTEur musicaL EmmanuEL krivinE

LE GOUVER N EM ENT DU G RA ND-DUCHÉ DE LUX E M B OU RG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche

OPL_AGENDA_FLYDOS_230x300.indd 2


inFos / contact

Luxembourg Ticket T +352 47 08 95-1

OPL T +352 22 99 01

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques

9/8/09 5:22:00 PM

Fabienne Belnou

Lingerie Zardonni

Frey Wille


The jewelry house of designer Fabienne Belnou has settled in downtown Luxembourg since 1995, and is specialized in unique pieces, using precious stones and fine pearls. She has become an exclusive agent for diamonds trading direct from an African miner, the production of Fabienne Belnou is exclusively man-made in Luxembourg and being protected by the seal of an European trademark: Fabienne Belnou CreationsTM. La bijouterie-joaillerie Fabienne Belnou propose des créations uniques au Luxembourg depuis 1995. Elle présente un style authentique tant en bijouterie qu’en haute joaillerie. Elle représente aussi un producteur de diamants d’Afrique de l’Ouest. Toute la fabrication est réalisée dans un atelier luxembourgeois et protégée par le sceau de la marque déposée européenne Fabienne Belnou CréationsTM.

With ten years experience in the retail lingerie business, Chantal Koob knows what women (and men) want. The store is a welcoming space that stocks several marques exclusive to Luxembourg including Chantal Thomas and La Perla’s Black Label range as well as fine lingerie from the likes of André Sarda and Cavalli. It’s also stocking men’s ranges such as D&G and John Galliano. Avec ses dix années d’expérience dans la vente de lingerie, Chantal Koob sait ce que veulent les femmes (et les hommes). La boutique offre un espace accueillant qui propose en exclusivité au Luxembourg des marques comme Chantal Thomas, Black Label de La Perla ainsi que la lingerie raffinée d’André Sarda et de Cavalli mais également des sous-vêtements pour homme de marques comme D&G et John Galliano.

Frey Wille, the famous Austrian colourful enamel jewellery brand, now boasts an official store in the Grand Duchy. The designs featuring in their newest collections, including pendants, rings, bracelets and earrings, are inspired by the canvases of some of the great masters (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Scarves, ties, watches, pens and cuff links complete the collections. La célèbre marque autrichienne de bijoux en émail coloré Frey Wille dispose d’un espace de vente attitré au Grand-Duché. Les décors des collections, principalement composées de pendentifs, bagues, bracelets, boucles d’oreille, sont inspirés des toiles de grands maîtres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates, montres, stylos, boutons de manchette complètent les collections.

This department store sells small items and gadgets and has one area given over to books and another to fragrances and indoor candles. In addition, the store has a bar (coffee and fresh fruit juices to drink in and a selection of mineral waters from around the world to take out) and also offers a selection of mens and womenswear (Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) and accessories (Robert Clergerie). Ce department store propose des petits objets et gadgets, un espace dédié aux livres, un autre aux parfums et bougies d’intérieur, un bar (café, jus de fruits frais à consommer sur place et une sélection d’eaux du monde à emporter), et enfin une sélection de prêt-à-porter mixte (Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) et quelques accessoires (Robert Clergerie).

83, Grand-Rue, Tél.: +352 27 47 80 24

Centre Commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange, Tél.: +352 26 44 16 77

15, rue du Curé, Tél.: +352 27 47 80 75

26, rue Philippe II, Tél.: +352 22 18 40 1





Backstreetfive is a store dedicated to connaisseurs and lovers of the most beautiful classic and contemporary furniture designs. The showroom features the most famous brands such as Vitra, Fritz, Hansen, Knoll, Artifort, Flos… Beckstreetfive, un lieu réservé tant aux connaisseurs qu’aux amateurs qui peuvent découvrir dans ce magasin les plus belles créations de mobilier classique et contemporain. Les plus grandes marques y sont représentées comme Vitra, Fritz Hansen, Knoll, Artifort, Flos…

This ready-to-wear store for men offers a wide choice of clothing both elegant and easy to wear. Colourful shirts (Etro, Façonnable) hang next to impeccable suits (Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters (Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes, cufflinks, belts, scarves and underwear) are also available. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.

This boutique present in Luxembourg for 30 years offers luxury ready-to-wear clothing for upmarket and demanding women. A rigorous and careful selection is available in over 180m2 bringing together major brands such as Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture and Marc Jacobs. Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné à une clientèle féminine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m2 et regroupe de grandes marques comme Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture, Marc Jacobs.

Concept store which transcends disciplines and offers design, decoration, jewellery and accessories...while opening on to two neighbouring shops, one a florist, the other a delicatessen. A unique and original approach in Luxembourg which showcases constantly changing items, oscillating between local and international design, the industrial world and the artistic world. Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

5, rue Beck, Tél.: +352 48 25 68 55

17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49

15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33

8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 61 66 50

Photos: Étienne Delorme, David Laurent, DR

luxembourg shopping

56 flydoscope 08_48_57_lux highlights.indd 56

09.09.2009 16:33:43 Uhr

1Flydo.indd 1

8/09/09 14:36:49

luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.


1 Alexandre Bourgeois 9, rue Large, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: +352 26 26 26 64 2 Aqua et Goya 1, Park Dräi Eechelen, Luxembourg (Kirchberg), Tél.: +352 27 33 31 3 Klentch Restaurant 1a, rue de Reckange, Mondercange (Centre), Tél.: +352 26 17 55 92 4 Restaurant Zai 273, route d’Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 27 39 74 76 5 Windsor 5, rue des Mérovingiens, Bertrange (Bourmicht), Tél.: +352 26 39 93 1 6 Brasserie Guillaume 12-14, place Guillaume II, Luxembourg (Centre-Ville), Tél.: +352 26 20 20 20 7 La Commedia dell’Arte 281, route d’Arlon, Strassen (Centre), Tél.: +352 31 31 01 8 Elch 2, route de Longwy, Grevelsbarriere, Bertrange, Tél.: +352 27 44 44

5 4




1 Exit 07 1, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007, 2 Café des artistes 22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27 3 Ecosse 1, rue Emile Mousel 4 Apoteca 12, rue de la Boucherie, Tél: +352 26 73 77 1 5 Melusina 145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22 6 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69 7 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 26 73 62, 8 Alfa 16, place de la Gare, Tél.: +352 49 00 111


47 8 5

2 1 7

4 58


3 2


1 7




1 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, 2 LCTO Luxembourg City Tourism Office, place Guillaume, 3 Mudam Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, 4 Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, 5 Philharmonie 1, place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32 6 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1 7 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00,


4 6



1 Fabienne Belnou 26, rue Philippe II, Tél.: +352 22 18 40-1 2 Lingerie Zardonni 15, rue du Curé, Tél.: +352 27 47 80 75 3 Frey Wille 83, Grand Rue, Tél.: +352 27 47 80 24 4 BOO Centre Commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange, Tél.: +352 26 44 16 77 5 Beckstreetfive 5, rue Beck, Tél.: +352 48 25 68 55 6 Thilges 17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49 7 Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 8 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Tél: +352 27 61 66 50

8 3

6 1 58 flydoscope 08_58_lux_map.indd 58

09.09.2009 16:02:33 Uhr


es anges reserve vous ont



Pour nos 10 ans, les anges ont travaillé dur afin de vous offrir un nouveau décor. Lorsque gastronomie et raffinement se côtoient subtilement et mettent en émoi vos sens...

Rest aurant Gastronomique It alien

Ouvert tous les jours midi et soir, fermé le samedi / T 43 77 68 70 / Parking gratuit Sofitel Luxembourg Europe

4, rue du Fort Niedergrünewald L-2226 Luxembourg /

SOF_09_09_07_anniversaire_ORO_FL1 1

7/09/09 15:12:44


Souplesse de Soie L’hiver sera peut-être rude mais en attendant, *************************************************************************************************************** vous pouvez déjà trouver votre bonheur dans les prochaines collections en allant vers la soie.

La souplesse de la robe couleur chair Louis Vuitton adoucit le contraste avec le boléro volumineux.

Winter may be rough but until we get there you can already find your luck in silk in the next collections.


******************************************************************************grace+et+finesse***************** Robe en plis avec cape assortie.

******************************mousquetaire********************************************************************* Une blouse légère et féminine qui se marie parfaitement avec le noir, couleur incontournable des prochaines collections.


******************************soie+imprimee******************************************************************** Cette combinaison en soie est signée Hoss, collection Intropia.


*************************************************************************************************************** 60 flydoscope

*****************************************************************cuir+et+elegance****************************** Ermenegildo Zegna vous permet de voyager ou tout simplement emporter vos accessoires sous le signe de l’élégance avec ce sac en cuir.

*********voyager+sans+se+froisser****************************************************************************** Ce sac Louis Vuitton est surtout pratique pour les voyages d’affaires.

**********************************************************weekend+trip****************************************** Partir en weekend? Rien de plus facile avec cette création de Bikkembergs. Petit et pratique, ce sac contient assez de place pour emporter l’essentiel.


Voyage, voyage Des vacances au soleil, un weekend en amoureux *************************************************************************************************************** ou tout simplement partir en voyage d’affaires, avoir le bon sac est l’élément essentiel.

Whether you are vacationing under the sun, escaping with your loved one for the weekend or simply going on a business trip, having the right bag is essential.

Cette valise Le tanneur rend vos courses dans les aéroports faciles avec sa fonction multi-directionnelle.


*************************************************charme+a+lÕitalienne****************************************** La maison italienne Corneliani a toujours su parer les hommes avec distinction. Ce bagage en cuir respecte cette tradition tout en restant pratique.


*************************************************************************************************************** flydoscope 61 09_61_Sac.indd 61

09.09.2009 10:18:50 Uhr

******************transparence********************************************************************************* Miu Miu voit le bobo chic en transparent.


******************************************elegance+hollywoodienne********************************************** Dolce & Gabbana nous emmène dans les coulisses d’Hollywood.


Vision Rétro

Ray Ban offre une gamme colorée de clubmasters, lunettes cultes des années 80.

Depuis quelques saisons déjà les lunettes **********************************************************************clubmaster+revisited********************* de soleil prennent un style très rétro. Voici une petite sélection.

Season after season the retro style continues to take over sun glasses, here is a small selection.

******************beaute+classique***************************************************************************** Tiffany & Co. reste fidèle à son style classique avec ces lunettes ultra chic et ultra simples.

L’aviator revu par Louis Vuitton.


******************************paillettes*********************************************************************** Semblables au sac clouté, ces lunettes de soleil en forme de papillon et paillettes sont assurément Sonia Rykiel.

*************************************************************************************************************** 62 flydoscope

Armani Collezioni Armani Jeans Cerruti 1881 Corneliani Drykorn Hugo Hugo Boss Joop La Martina Legend Marc Cain Peuterey RenĂŠ Lezard Sarah Pacini St. Emile Strellson Windsor


BRAM Shopping Center City Concorde 80, Route de Longwy L-8060 Bertrange

AZ_Flydoskope_RZ.indd 1

17.08.2009 15:28:55 Uhr


Montre d’une grande élégance avec une influence légèrement rétro.


Look classique bracelet marron et finition en or jaune.




Montre-moi Quelques modèles de montres en cuir *************************************************************************************************************** en partant des grands horlogers, suivis de marques de prêt-à-porter. Watches, a few leather styles from the famous watch makers to the ready-to-wear designer brands.

****************************************************************************oliver+strelli********************* Montre de tous les jours et féminine.


Le look sportif vu par Tommy Hilfiger.

******************************************tommy+hilfiger******************************************************* 64 flydoscope 09_64_Montre.indd 64

09.09.2009 16:04:07 Uhr

“ Remember your spouse” unique design

Come to visit us

Available at : Jewelry - Fabienne Belnou Créations - 26 rue Philippe II - Luxembourg Hotel – Le Royal – 12 boulevard Royal - Luxembourg

1Flydo.indd 1

10/09/09 14:51

University of Luxembourg

Five priorities for the next four years The University of Luxembourg is less than six years old. Its rector, Rolf Tarrach, is now preparing a four-year plan that will take the young institution to the end of 2013. Cinq priorités pour les quatre prochaines années: L’Université du Luxembourg n’a pas encore fêté ses six ans. Son recteur, Rolf Tarrach, prépare actuellement un plan sur quatre ans qui permettra à cette toute jeune institution d’envisager son avenir à l’horizon 2013. Text: Duncan Roberts. Photo (ci-contre): Julien Becker

2009 has been a significant year for the University of Luxembourg. It began with Rolf Tarrach signing a five-year extension to his contract that will guarantee continuity in the leadership of the institution until the end of 2014. Several other key appointments and agreements with external institutions and private businesses have also been struck. In June Tarrach signed an agreement with Luxembourg-based consultancy ATOZ, which will see the company sponsor for five years the ATOZ Chair for International and European Taxation. This is the sort of partnership with private and public institutions that Tarrach has been promoting, not only as a way of raising additional financing, but also as part of the University’s philosophy of connecting with local business and taking real advantage of Luxembourg’s situation as a centre of European law and international finance. The first such deal was struck with TDK some three years ago, while a second agreement was made with the City of Luxembourg for a Chair in Urban Studies, which is currently occupied by professor Markus Hesse. The Luxembourg Chamber of Commerce is also seriously involved in co-financing a hugely successful Master in Entrepreneurship, contributing 50% of the cost. In the first year of the programme – led by the experienced Swedish professor Sten Söderman – the University selected 20 students from 35 candidates. In the academic year that has just concluded, the number of candidates doubled (and 24 students were chosen), but for the 2009-2010 year the number of candidates has risen to an astonishing 250, from which 30 will be accepted. Further funding comes indirectly through the Fondation Luxembourg School of Finance via an endowment of one million euros from Luxembourg-based private banking group Sal. Oppenheim. “This is something I would like to do for the future,

2009 fut une année importante pour l’Université du Luxembourg. Rolf Tarrach a en effet vu son contrat prolongé de cinq ans, garantissant ainsi la continuité au sein de la direction de l’institution jusqu’à fin 2014. Plusieurs autres nominations et contrats importants ont également été signés avec des institutions extérieures et des entreprises privées. En juin, Rolf Tarrach a en effet conclu un accord avec ATOZ, cabinet de conseil basé au Luxembourg, pour le financement pendant cinq ans d’une chaire nommée ATOZ Chair for International and European Taxation. C’est précisément ce type de partenariat avec des insti- “We want to recruit tutions privées et publiques que Rolf Tarrach s’efforce de promou- top people.” voir, non seulement comme moyen d’obtenir des fonds supplémentaires, mais aussi de rester fidèle à la philosophie de l’université qui consiste à entretenir des relations étroites avec les entreprises locales et à tirer parti au maximum de la position du Luxembourg en tant que plate-forme du droit européen et de la finance internationale. Le premier accord de ce type avait été conclu avec TDK il y a trois ans environ, le second ayant été passé avec la Ville de Luxembourg pour la création d’une chaire nommée Urban Studies actuellement occupée par le professeur Markus Hesse. La Chambre de Commerce du Luxembourg est également très impliquée dans le cofinancement d’un Master in Entrepreneurship qui connaît un grand succès et qu’elle finance à hauteur de 50%. Lors de la première année de ce programme dirigé par le professeur suédois chevronné Sten Söderman, l’université avait sélectionné 20 des 35 étudiants ayant postulé. Durant l’année scolaire qui vient de s’achever, le nombre de candidats a doublé (et 24 étudiants ont été admis), mais pour l’année 2009-2010, le nombre de postulants a augmenté de manière spectaculaire pour atteindre 250 étudiants, dont 30 seulement seront admis.

66 flydoscope 10_66_70_ITW3_universite.indd 66

09.09.2009 10:15:38 Uhr

Rolf Tarrach, University Rector for five more years. Rolf Tarrach, recteur de l’Université pour cinq ans de plus.

start building an endowment of the University so that we don’t spend all the money we get, but spend the product of the money we get. That will require some time. There is this nice sentence: first friend-raising and then fund-raising. You have to sit down with the people and convince them you will do something useful with the money they donate.” Indeed, Tarrach explains that he is still in negotiations with ArcelorMittal over a Chair, which was promised by Lakshmi Mittal some 18 months ago. “Progress has slowed because of the difficult economic times, but I expect it to be concluded soon when the situation improves.” Everybody participating So, after less than six years the University is already some way to meeting several of its goals in terms of finding non-government financing. This has not met with universal approval, however. Tarrach explains that the local students’ union is critical of the external deals, believing them to come with strings attached. “There is this attitude among certain parts of society that the state has to provide everything. And that is just not realistic,” says the Rector. Meanwhile, Tarrach is busy developing the four-year plan that will be the basis for the negotiations with the government for funding the 2010-2013 period. Tarrach admits that the first fouryear plan was concluded rather hastily, mainly because a year had been lost when his predecessor, François Tavenas, died suddenly just a few months in to his tenure. “That plan was done very much top-down because it was needed in a hurry.” This time everybody in the University has been participating in the process, he explains. Tarrach says the development of the Uni-

La seconde partie du financement provient indirectement de la Fondation Luxembourg School of Finance par le biais d’une dotation d’un million d’euros du groupe bancaire privé Sal. Oppenheim basé au Luxembourg. «C’est ce que je souhaiterais faire à l’avenir: collecter des fonds afin que l’université ne dépense pas tout l’argent qu’elle reçoit mais seulement le produit de cet argent. Mais cela prend du temps. Cela me rappelle cette excellente citation: ‘first friend-raising and then fundraising’ (Faites-vous d’abord des amis, vous trouverez alors des fonds). Il faut passer du temps à discuter avec les gens et les convaincre que vous allez dépenser l’argent qu’ils vous donnent de manière utile». Rolf Tarrach ajoute d’ailleurs qu’il est toujours en négociation avec ArcelorMittal pour la création d’une chaire qui lui a été promise par Lakshmi Mittal il y a environ 18 mois. «Le processus est ralenti en raison des difficultés économiques actuelles, mais je pense que l’accord devrait être conclu prochainement, quand la situation s’améliorera.» toutes les parties prenantes Ainsi, après moins de six ans d’existence, l’université est déjà en passe d’atteindre plusieurs de ses objectifs en termes de financement non gouvernemental. Mais cela ne plaît pas à tout le monde. Rolf Tarrach explique que le syndicat d’étudiants luxembourgeois est très critique envers les financements externes, étant convaincu que ces financements s’accompagnent de certaines contraintes. «Dans notre société, certaines personnes pensent que l’Etat doit subvenir à tout. C’est tout simplement irréaliste», affirme le recteur. Pendant ce temps, il se consacre à l’élaboration du plan sur quatre ans qui servira de base à ses négociations avec le gouvernement pour le financement de la période 2010-2013. Il admet que le premier plan a été conclu avec une certaine hâte, principalement à cause de l’année «perdue» suite au décès soudain de son prédécesseur, François

flydoscope 67 10_66_70_ITW3_universite.indd 67

09.09.2009 10:15:43 Uhr

Photo: Luc Deflorenne / Université du Luxembourg

Research lab in systems biology. Laboratoire de recherche en biologie systémique.

versity over the past three or four years has been key to fixing priorities in the plan. “I am very Darwenian, and this is after all the 150th anniversary of the publication of Origin of Species and the 200th anniversary of Darwin’s birth, so it is important not to forget him.” He has identified five key priorities that will be the main focus of the plan. Research priorities will be given to developing the University’s two inter-disciplinary centres – the first in security, reliability and trust and the second in systems biology. The latter centre has recently hired renowned geneticist Rudi Balling as its director. The Centre for Systems Biology is part of a government initiative to develop Luxembourg into a competence centre of preventative and personalised medicine, working together with the newly created Integrated Biobank of Luxembourg. “The idea behind this, which comes from Jeannot Krecké [minister for economic affairs] along with François Biltgen [at the time, minister for employment and research] and Mars di Bartholomeo [minister for health] was to create the circumstances which will make it interesting for biotech companies to settle in Luxem­ bourg.” A country of lawyers The Luxembourg School of Finance, which was created before the University existed, remains a priority, says Tarrach. “We want to recruit top people to come to Luxembourg so that we can develop research and at the same time help the banking sector to innovate and find its place in the global financial world.” But just as relevant to Luxembourg’s location advantage is the University’s commitment to research in European Law and Business Law, with some 13 professors and assistant professors – a significant increase in the four years since Tarrach arrived when there was just one. “This is a country of lawyers. There has never been a prime minister who wasn’t a lawyer, so that tells you everything. All the important decision-takers you talk

Tavenas, quelques mois seulement après le début de son mandat. «Ce plan a été élaboré selon une approche descendante car nous en avions besoin rapidement.» Cette fois, toutes les parties prenantes de l’université ont participé au processus, explique-t-il. Il précise que l’évolution qu’a connue l’institution au cours des trois ou quatre dernières années a joué un rôle crucial dans le choix des priorités de ce plan. «Je suis un véritable adepte de Darwin. Nous venons de fêter le 150e anniversaire de la publication de l’Origine des espèces et le 200e anniversaire de sa naissance, il est donc important de ne pas l’oublier.» Rolf Tarrach a défini les cinq priorités qui constitueront les principaux objectifs de ce plan. L’accent sera mis sur la recherche grâce à la création au sein de l’université de deux centres interdisciplinaires, le premier dédié à la sécurité, à la fiabilité et à la confiance (Centre of Security, Reliability and Trust) et le second à la biologie systémique (Centre for Systems Biology), dont le célèbre généticien Rudi Balling est récemment « Nous souhaitons devenu le directeur. Ce centre en biologie systémique est en partie recruter les issu d’une initiative gouvernementale visant à développer au meilleurs.» Luxembourg un pôle de compétences en médecine préventive et personnalisée, en collaboration avec la toute nouvelle Integrated Biobank of Luxembourg. «L’idée de ce projet, qui revient à Jeannot Krecké [ministre de l’Economie], ainsi qu’à François Biltgen [à l’époque ministre de l’Emploi et de la Recherche] et à Mars di Bartholomeo [ministre de la Santé] consistait à créer les conditions favorables à l’installation au Luxembourg d’entreprises de biotechnologie.» un pays d’avocats La Luxembourg School of Finance, qui fut créée avant l’université, reste une priorité, ajoute Rolf Tarrach. «Nous souhaitons recruter les meilleurs et les faire venir au Luxembourg afin de développer le sec-

68 flydoscope 10_66_70_ITW3_universite.indd 68

09.09.2009 10:15:45 Uhr


vous invite à découvrir son nouvel établissement

273, route dʼArlon | L-8010 Strassen | Tél. : 27 39 74 76

1PPJ.indd 1

9/09/09 17:48:11

Photo: Luc Deflorenne / Université du Luxembourg

Education in a multi-cultural and multilingual setting. Enseignement dans un environnement multiculturel et multilingue.

to here have studied law.” In addition, the Luxembourg of the European Court of Justice has its seat in Luxembourg. But two recent events have further enhanced Luxembourg’s advantage. Firstly, the government’s agreement with the Max Planck Institute to establish a centre of procedural law. Secondly, the Establishment in June of a new entity, the European Corporate Governance Research Foundation (ECGRF) in Luxembourg, which should eventually lead to the prestigious European Corporate Governance Institute (ECGI) set up its seat in the Grand Duchy. An agreement with Rome based institution UniDroit to establish its first external centre in Luxembourg, and the creation of the ATOZ Chair has also helped set the University on the road towards establishing a reputation as a real centre of excellence for European Law study and research. The fifth priority that Tarrach is highlighting in the four-year plan is to improve the University’s ability to provide education in a multi-cultural and multilingual setting. “This has started to be a global problem, But again we have an advantage in Luxembourg that we have a multinational society on a small scale,” he says.

teur de la recherche et également permettre au secteur bancaire d’innover et de trouver sa place au sein du marché financier international.» L’accent mis par l’université sur la recherche en droit européen et droit des affaires est lui aussi parfaitement adapté au positionnement avantageux du Luxembourg, l’institution compte en effet quelque 13 professeurs et maîtres-assistants, soit une augmentation significative durant les quatre ans qui ont suivi l’arrivée de Rolf Tarrach, où cette discipline ne comptait alors qu’un seul enseignant. «Ce pays est un pays d’avocats. Nous n’avons jamais eu de Premier ministre qui ne soit pas avocat, cela veut tout dire. Ici, tous les décisionnaires importants auxquels vous vous adressez ont fait des études de droit.» La Cour européenne de justice a également son siège à Luxembourg. Deux événements récents ont en outre permis au Luxembourg de renforcer sa position. Il y eut d’abord l’accord passé par le gouvernement avec l’Institut Max Planck en vue de créer un centre en droit procédural puis, en juin dernier, la création au Luxembourg d’une nouvelle entité, l’European Corporate Governance Research Foun“I would like dation (ECGRF), qui devrait au final aboutir à l’installation au Grand- to start building Duché du prestigieux European Corporate Governance Institute an endowment.” (ECGI). L’accord conclu avec l’institut UniDroit, basé à Rome, afin que ce dernier établisse son premier centre externe au Luxembourg et la création de la chaire ATOZ ont également permis à l’université de se positionner favorablement en tant que véritable centre d’excellence en matière de droit européen et de recherche. La cinquième priorité de ce plan sur quatre ans, souligne Rolf Tarrach, est d’améliorer l’aptitude de l’université à dispenser son enseignement dans un environnement multiculturel et multilingue. «C’est devenu un problème mondial, mais une fois encore, le Luxembourg a l’avantage d’être une société multinationale à échelle réduite», explique-t-il.

70 flydoscope 10_66_70_ITW3_universite.indd 70

09.09.2009 10:15:48 Uhr

1Flydo.indd 1

8/09/09 16:11:05


11_1_72_73_intro.indd 72

09.09.2009 19:40:31 Uhr

93 % on-time

In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

From January to July 2009, 93 % of Luxair Luxembourg Airlines flights departed and arrived on time. The successful management on a daily basis of our fleet of 15 aircraft flying to our network of some 60 destinations is the doing of our Operations Control Center, which we introduce in our “portrait” report of this issue.

7.30 pm – 10.00 pm Passengers departing Luxembourg in the early morning can check in on the previous night between 7.30 pm and 10.00 pm. For more useful information of this kind, please refer to the “at the airport” pages.

7 days a week Our buy bye Luxembourg shop in the departure hall of Luxembourg airport is accessible without a boarding card and open every day from 7 am to 10 pm. Read more about it in our “Shopping” section.

93% à l’heure De janvier à juillet 2009, 93% des vols Luxair Luxembourg Airlines ont décollé et atterri à l’heure. La gestion au quotidien des vols de la flotte de 15 avions vers notre réseau comptant une soixantaine de destinations, est du ressort du Centre de Contrôle des Opérations. Nous vous le présentons dans les pages «portrait» de ce numéro.

19h30 – 22h30 Les passagers qui partent tôt le matin de Luxembourg ont la possibilité de faire leur enregistrement la veille du départ entre 19h30 et 22h30. Pour d’autres renseignements utiles, veuillez vous référer à la rubrique «at the airport».

7j/7 Notre espace buy bye Luxembourg dans le hall de départ de l’aérogare de Luxembourg est accessible même sans carte d’embarquement, et ceci tous les jours de 7h00 à 22h00. Toutes les informations sous la rubrique «shopping».

flydoscope 73 11_1_72_73_intro.indd 73

09.09.2009 19:40:35 Uhr

Corporate news

Making ends meet In times of economic crisis, marketing teams are stretching their resourcefulness to meet the corporate and leisure customer halfway. Meet Frank Schmit and Justin Striby, Assistant Vice Presidents for Marketing and Sales to Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours respectively, as we ask them about summer 2009 and the winter to come. Unis dans l’effort. Par temps de crise les départements marketing redoublent d’énergie et d’inventivité pour attirer les clients. Rencontrez Frank Schmit et Justin Striby, Directeurs adjoints Marketing et Sales de Luxair Luxembourg Airlines respectivement LuxairTours. Ils font le bilan de la saison été 2009 et donneront un aperçu de la saison hiver qui s’annonce.

Luxair Luxembourg Airlines

Luxair Luxembourg Airlines

What can you say about a summer in a challenging economic environment? Frank Schmit, AVP Marketing & Sales: “We can only measure the behavior change of all our major corporate clients, travel budget cuts have reached 50% for some companies. Despite the bleak economic situation, we managed to increase our market share on certain routes such as Hamburg and London City. In terms of leisure travel, summer 2009 has been relatively ok, thanks to the success of the special promotions we put forward.”

Que pouvez-vous dire sur cette saison passée dans un climat économique difficile? Frank Schmit, AVP Marketing & Sales: «Nous pouvons seulement mesurer le changement de comportement sur l’ensemble de nos principaux clients d’affaires. Les restrictions budgétaires opérées sur les postes des déplacements ont atteint “We aim to be even more accessible plus de 50% dans certaines sociétés. Malgré to the leisure customer with special promotions la situation économique as well as uphold the quality of the service actuelle, nous sommes we provide.” parvenus à augmenter notre part de marché sur certaines destinations, comme Hambourg et London City. Du côté des voyages de loisirs, l’été 2009 s’est avéré relativement positif grâce au succès des promotions spéciales.»

How are you addressing winter 2009/10? FS: We aim to be even more accessible to the leisure customers, by continuing with strong promotional activities and extending the Primo fare to a family: Primo Kid, Primo Student and Primo Senior. On the other hand we will continue to deliver and strengthen a high quality product and service”. A fourth Q400 for Luxair Luxembourg Airlines? FS: Introducing the Bombardier Q400 to our fleet in 2007 was a calculated strategic move for Luxair. With lower operating and fuel costs at optimized capacity as well as a reduced environmental footprint, this aircraft arrived not a minute too early to meet our need in an increasingly challenging economic environment. We are looking forward to taking delivery of a fourth Q400 in December. Any scoops to look out for this season? FS: Register on for our electronic newsletters on all special offers. Beside these, we will introduce a one way fare structure on

Comment voyez-vous la saison hiver 2009/2010? FS: D’une part, nous nous efforcerons d’être encore plus accessibles pour nos voyageurs de loisirs en poursuivant nos actions promotionnelles et en élargissant le tarif Primo à la famille: Primo Kid, Primo Student et Primo Senior. D’autre part, nous continuerons à renforcer l’offre de services de qualité. Un quatrième Q400 pour Luxair Luxembourg Airlines? FS: L’introduction du Bombardier Q400 au sein de notre flotte en 2007 a constitué une évolution stratégique pour Luxair. Grâce à des coûts d’exploitation et de carburant moindres, une capacité optimisée et un impact réduit sur l’environnement, cet avion est arrivé à point nommé pour répondre à nos exigences en cette période économique délicate. Nous attendons d’ailleurs

74 flydoscope 11_2_74_75_corporate news.indd 74

10.09.2009 16:42:52 Uhr

Photos: LuxairGroup

Our sales and marketing teams are dedicated to customer care. Left: Frank Schmit, right: Justin Striby. Nos équipes commerciales sont à l’écoute des clients. Gauche: Frank Schmit. Droite: Justin Striby

specific routes. For example, since October a one-way trip between Luxembourg and Barcelona starts at 49€ all taxes included. LuxairTours What can you say about a summer in a challenging economic environment? Justin Striby, AVP Sales & Marketing: “LuxairTours experienced a slow start in bookings, which is why we introduced a number of offers in March to help stimulate sales. Generally we observed our customer base booking their holidays late; our 19% booking delay in January was diluted to an “only” 7% decrease in sales for the summer 2009 season.” How are you addressing winter 2009/10? JS: Overall, our package prices for winter have been lowered by 5 to 7 %. Our winter offer is diverse and attractive, and we will be serving all our traditional destinations with the exception of Malta and Tozeur. We present details on our winter offer in the LuxairTours pages of this issue. Any novelties to look forward to next summer? JS: Our summer program is in production as we speak; by the end of November we will come to you with our LuxairTours, Cruises and Excellence brochures. In a sneak preview I can already announce a new brochure for summer 2010: BestSellers – it offers a selection of the hotels most appreciated by our customers. As it will be issued mid-October, these holidays will bookable even earlier.

avec impatience la livraison d’un quatrième Q400 en décembre de cette année.. Pouvez-vous nous révéler l’une ou l’autre exclusivité pour la nouvelle saison? FS: Je ne peux que vous conseiller de vous enregistrer sur afin d’être informé de toutes les offres spéciales par le biais de bulletin d’informations électronique. De plus, nous allons introduire des changements dans notre structure tarifaire en proposant des tarifs pour un trajet simple. Depuis octobre par exemple, un aller-simple de Luxembourg à Barcelone est disponible à partir de 49€ TTC. LuxairTours Que pouvez-vous dire sur cette saison passée dans un climat économique difficile? Justin Striby, AVP Sales & Marketing: «Sur le plan des réservations, LuxairTours a démarré lentement, raison pour laquelle nous avons introduit un certain nombre d’offres en mars pour stimuler les ventes. Cette année-ci notre clientèle a réservé ses vacances de manière tardive. Notre retard de réservation, (19% en janvier), s’est estompé, ce qui nous a permis d’enregistrer une baisse de «seulement» 7% pour la saison été 2009.» Comment voyez-vous la saison hiver 2009/2010? JS: Dans l’ensemble, nos prix forfaitaires ont diminué de 5 à 7%. Pour la saison hiver, nos offres sont diversifiées et attrayantes, et nous desservirons toutes nos destinations traditionnelles, à l’exception de Malte et de Tozeur. Des nouveautés pour l’été prochain? JS: Fin novembre, nous mettrons à votre disposition les brochures LuxairTours, Croisières et Excellence. Puis, je peux vous annoncer une nouvelle «pré-brochure» pour l’été 2010: BestSeller. Sortie mi-octobre, elle présente une sélection des hôtels les plus appréciés par nos clients, réservables encore plus tôt!

flydoscope 75 11_2_74_75_corporate news.indd 75

10.09.2009 16:42:55 Uhr

Luxair Luxembourg Airlines news

Time to travel Let Luxair Luxembourg Airlines fly you away to Europe’s cities for a bit of cosmopolitan breeze this winter! Early bookers will be rewarded with our promotional discounts, and groups are met with tailor-made offers. L’heure est au voyage. Envolez-vous avec Luxair Luxembourg Airlines vers les principales villes d’Europe pour une escapade cosmopolite cet hiver! Bénéficiez de nos offres promotionnelles en réservant tôt, et si vous voulez partir en groupe, des prix sur-mesure vous attendent.

Groups aboard

Partez en groupe

How about organizing your familiarization trips and staff incentives in an exciting European city for a change? And may we suggest hosting a sports event at a Mediterranean beach for your club? Or would you simply like to spend a few days away with your group of friends? Let us make you an offer! Groups of ten or more travellers on Luxair Luxembourg Airlines flights are met with tailored price offers, for departures from Luxembourg to any city or LuxairTours destination. For more information or a quote, please contact us via email to

Et si vous organisiez vos voyages d’étude ou de motivation du personnel dans une ville européenne attrayante, ou un événement sportif de votre club sur une plage de la Méditerranée, ou encore quelques jours de dépaysement entre amis? Nous sommes à votre écoute! Des offres de prix taillées sur mesure attendent les groupes de dix voyageurs ou plus sur les vols Luxair Luxembourg Airlines au départ de Luxembourg vers une capitale européenne ou une destination LuxairTours. Pour de plus amples informations ou une demande de devis, veuillez nous contacter par courrier électronique à l’adresse

The early bird catches the flight!

L’avenir appartient à celui qui réserve tôt!

Book now for early 2010 flights and catch the most promotional fares to a number of Luxair Luxembourg Airlines destinations. Early birds fly to: London City for 99€* Barcelone for 129€* Berlin for 129€* Rome for 149€* Nice for 149€* Madrid for 149€* For more information or reservations, please contact your travel agent or visit * Fare subject to conditions and availability. Return flights in economy class from Luxembourg, taxes included, service fee not included.

Afin de bénéficier des meilleurs tarifs vers une sélection de villes attractives, réservez dès maintenant vos vols pour le début de l’année 2010. Envolez-vous vers: London City pour 99€* Barcelone pour 129€* Berlin pour 129€* Rome pour 149€* Nice pour 149€* Madrid pour 149€* L’heure est au voyage Pour de plus amples informations ou réservation, veuillez contacter votre agence de voyage ou visiter le site * Tarif soumis à conditions et sous réserve de disponibilité. Vols aller-retour en classe économique au départ de Luxembourg, taxes incluses, hors frais d’émission.

This winter, Luxair rewards early bookers with promotional discounts, while groups are met with tailor-made offers.

Photos: LuxairGroup

Cet hiver, bénéficiez de nos offres promotionnelles en réservant tôt, et si vous voulez partir en groupe, des prix sur-mesure vous attendent.

76 flydoscope 11_3_76_78_Airline_news.indd 76

09.09.2009 18:33:40 Uhr


LA FORMATION CONTINUE DU LLLC › 150 MODULES EN COURS DU SOIR Informatique et Bureautique Comptabilité et Contrôle de gestion Droit Action commerciale Compétences sociales Economie et Gestion


Economie et Finances Développement personnel et professionnel Bien-être et Santé au travail Gestion des ressources humaines et Formation Management et Marketing Technologies de l’information et de la communication Droit

› Master en Administration des Entreprises avec l’Université Nancy 2

› Master en Marketing et Communication des entreprises avec l’Université Panthéon-ASSAS, Paris II

› Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée avec l’Université Paris Ouest - Nanterre La Défense

› Bachelors et Masters avec l’Open University (UK)

by distance learning

› Licence en Psychologie du Travail avec le Conservatoire national des arts et métiers (Cnam)

› Licence en Sciences de Gestion avec l’Université Nancy 2

› Formation en Risk Management avec ICHEC-Entreprises, BRUXELLES

› Formation en Gestion Financière avec ICHEC-Entreprises, BRUXELLES

› Formation en Droit Appliqué pour les salariés des services juridiques avec l’Institut Universitaire International Luxembourg

› Formation en Sophrologie avec l’Institut européen de sophrologie du travail

› Formation en Coaching › Formation en Réseaux informatiques CISCO avec Cisco Networking Academy

› Formation pour délégués à la sécurité › Cours de langue luxembourgeoise

CERTIFICATIONS : › European Computer Driving Licence (ECDL) Tests informatiques en continu

› Pearson VUE CSL-LLLC IT Competence Center : delivering professional licensing and information technology certification exams.

Pour tous les détails, demandez nos dépliants ou consultez

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg T. +352 44 40 91-600 F. +352 44 40 91-650

55497_CSL Ann Flydoscope Formations_F.indd 1

02/09/09 12:00

Luxair Luxembourg Airlines news

Dedicated care Many of you use Luxair Luxembourg Airlines’ services through Saarbrucken and London City, as these airports have developed into two of the most strategic for the Luxembourg airline. From Saarland’s capital, Luxair operates direct flights to Hamburg, Munich and Berlin, while the UK’s leading business airport is linked to Luxembourg with four well-timed business-oriented weekday flights and two daily weekend services. Encadrement dédié. Vous êtes nombreux à passer par Sarrebruck et Londres City avec Luxair Luxembourg Airlines et ces deux aéroports figurent parmi les plus stratégiques pour la compagnie aérienne luxembourgeoise. Depuis la capitale Sarroise, Luxair propose des vols directs à destination de Hambourg, Munich et Berlin. Le premier aéroport business du Royaume-Uni est quant à lui relié avec Luxembourg par quatre vols quotidiens en semaine et deux vols par jour le week-end, et ceci avec des horaires particulièrement adaptés aux voyageurs d’affaires.

Therefore, we welcome you with dedicated teams at these airports

C’est pourquoi nous vous y accueillons avec des équipes dédiées

Nick Grose and Dirk Bernard, Luxair station managers at London City and Saarbrucken respectively, emphasize that their “mission is to continuously ensure a high quality service to our customers”. In an endeavor to offer exceptional standard, Luxair’s teams take care of all passenger assistance before and after a flight. Whichever the situation, we are on the spot to accompany you.

Nick Grose et Dirk Bernard, responsables Luxair aux aéroports de Londres City et Sarrebruck respectivement, soulignent que «leur mission est de veiller à assurer en permanence un service de haute qualité afin d’encadrer au mieux notre clientèle». Avec le souci de toujours offrir un standard exceptionnel, les équipes Luxair au sol assurent toute assistance aux passagers avant et après un vol. Pour chaque situation, nous sommes sur place pour vous accompagner et répondre à vos besoins et attentes.

Don’t hesitate to approach or contact us at these numbers: Luxair Luxembourg Airlines, London City Airport: +44 207 0555 005 Luxair Luxembourg Airlines, Saarbrucken Airport: +49 6893 83 329 Luxembourg - London City Airport: 4 flights daily on weekdays 2 flights daily on weekends Direct flights from Saarbrucken: Munich 3 flights Monday to Friday 1 flight on Sundays Hamburg 2 flights Monday to Friday 1 flight Tuesday and Thursday 1 flight on Saturdays 1 flight on Sundays Berlin 1 flight Monday, Wednesday, Friday

Vous pourrez nous contacter au comptoir d’enregistrement Luxair des aéroports de Londres City ou Sarrebruck ou encore par téléphone: Luxair Luxembourg Airlines, London City Airport: +44 207 0555 005 Luxair Luxembourg Airlines, Saarbrucken Airport: +49 6893 83 329 Luxembourg - London City Airport : 4 vols par jour en semaine 2 vols par jour le week-end Vols directs au départ de Sarrebruck: Munich 3 vols lundi - vendredi 1 vol le dimanche Hambourg 2 vols lundi - vendredi 1 vol mardi et jeudi 1 vol le samedi 1 vol le dimanche Berlin 1 vol lundi, mercredi, vendredi

Luxair team at Londres City: Nick Grose, Tshepiso Moseme, Alexandra Paulino Luxair team at Saarbrucken: Annette Jungfleisch, Dirk Bernard, Kirsten Hör, Ina Thinnes, Sarah Anton

Photos: LuxairGroup

Equipe Luxair à Londres City: Nick Grose, Tshepiso Moseme, Alexandra Paulino Equipe Luxair à Sarrebruck: Annette Jungfleisch, Dirk Bernard, Kirsten Hör, Ina Thinnes, Sarah Anton

78 flydoscope 11_3_76_78_Airline_news.indd 78

09.09.2009 18:33:43 Uhr

Le partenaire créatif au service de vos évènements !

Qu’attendez-vous d’un événement, sinon qu’il soit unique et exceptionnel ? Offrir à vos clients et convives des prestations gastronomiques variées, un service exemplaire et une organisation sans faille nécessite un partenaire de choix. Steffen Traiteur est celui-là ; créatif, dévoué et généreux, pour des prestations 100 % plaisir. Tout notre art consiste à faire de chaque événement un moment inoubliable. Laissez-vous surprendre, en toute confiance. 8 route d’Arlon L - 8410 Steinfort I tél : 399 650 300 I fax : 399 650 605 I

verti Flydo.indd 1

9/09/09 17:50:55


Relax at sun-kissed beaches this winter LuxairTours invites you to indulge in your passion for cultural discovery and tourism or to spend some quality time relaxing on a sun-kissed beach at competitive prices thanks to our extensive selection of getaways for this winter, featuring no less than 39 new hotels in 16 sunny and highly popular destinations. Farniente sous le soleil cet hiver. Découvertes culturelles et touristiques ou vacances farniente à des prix avantageux, tels sont les maître-mots de LuxairTours qui propose une offre très variée pour cet hiver dans non moins de 39 nouveaux hôtels dans 16 destinations ensoleillées et plébiscitées par le grand public.

Early birds, newlyweds, seniors, children…

Premiers-venus, jeunes-mariés, seniors, enfants…

This winter, LuxairTours will be rewarding those of you who book early. Early birds can pick up discounts of up to 350 € per person per week at no less than 153 hotels in our brochure. Whatever your age group, you and your entire family can enjoy our generous discounts. Newlyweds can benefit from discounts of up to 20%; seniors are eligible for rebates of up to 180 €. Our youngest travellers are also taken into special account: LuxairTours is offering multiple deals for families with children, with discounts of up to 75% and fixed prices for children starting at 99 €. Many of the hotels in our brochure offer unbeatable “all inclusive”, “sports” and “wellness” packages, designed to cater to all tastes. As for those on a tight budget, there are no less than 79 ‘budget’ rooms available. The more adventurous among you can choose from eight cruises and eight discovery tours. Fly to Morocco, Tunisia, Egypt, Spain, the Balearic Islands, the Canaries or Madeira and make the most of the winter sun!

Pour cette saison hiver, LuxairTours récompense encore davantage tous ceux qui réservent tôt: des réductions pour des réservations anticipées sont accordées dans non moins de 153 hôtels de la brochure allant jusqu’à 350€ par personne et par semaine. Que vous soyez petits ou grands, tous les membres de la famille peuvent bénéficier de remises très avantageuses. Les jeunes mariés pourront voyager jusqu’à 20 % moins cher et les séniors, quant à eux, peuvent bénéficier jusqu’à 180 € de réduction. Les plus jeunes voyageurs n’ont pas été oubliés: LuxairTours accorde de nombreuses réductions aux enfants et aux familles, avec des remises atteignant 75 % et des prix fixes pour enfants à partir de 99 €. Des offres «All Inclusive» très intéressantes et des forfaits «Sports» et «Wellness» pour tous les goûts sont proposés dans de nombreux établissements. Enfin, non moins de 79 «chambres économiques» sont à la disposition des clients soucieux de leur budget. Huit croisières ainsi que huit circuits sont également à disposition des plus aventuriers. Envolez-vous vers le Maroc, la Tunisie, l’Egypte, l’Espagne, les Baléares, les Canaries ou Madère pour profiter du soleil en hiver.

The LuxairTours winter first minute discounts are valid until 30 September while early booking reductions of up to 210€ per person per week are valid until November.

Photos: LuxairGroup

Les remises «first minute» pour l’hiver LuxairTours sont valables jusqu’au 30 septembre, tandis que les réductions pour réservations anticipées jusqu’à 210€ par personne, par semaine, sont proposées jusqu’à novembre.

80 flydoscope 11_3_80_81_sales_news.indd 80

09.09.2009 16:40:47 Uhr

Small prices – GREAT holidays

11 destinations – 33 hotels. Our ‘Happy Summer’ holidays resume over the 2009/10 winter season with a new brochure featuring 11 sunny destinations to choose from: Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria, Hurghada, Marsa Alam, Sharm el Sheikh, Monastir, Djerba, Marrakech and Agadir. Of the 33 hotels on offer, 31 operate “all inclusive” deals with discounts for advance bookings and fixed prices for children. Check out these amazing offers in our 2009/10 ‘Happy Summer’ winter brochure. And don’t forget our ‘Kids free’ promotion under which children travel for free out-of-season. New to Happy Summer: Introducing a new destination this winter: Marsa Alam, Egypt’s new up-market seaside resort which is rapidly becoming “the” place to be. A few suggestions: TUNISIA / Djerba Jerba Sun Club ****, € 449* Double or quadruple occupancy (i.e. sleeps 4) / all inclusive *Example of departure date: 24.01.10 1st + 2nd child aged 2-14 = FREE EGYPT / Sharm El Sheikh Sharm Plaza ****, € 729* Double occupancy / all inclusive *Example of departure date: 28.11. 1st child aged 2-14 = FREE

Mini prix – maxi vacances 11 destinations – 33 hôtels Happy Summer durant la saison hiver 2009/10 ce sont: 11 destinations soleil à découvrir dans la nouvelle brochure: Lanzarote, Ténériffe, Fuerteventura, Grande Canarie, Hourghada, Marsa Alam, Charm el Cheikh, Monastir, Djerba, Marrakech et Agadir. En outre, 33 hôtels dont 31 en All Inclusive avec des réductions pour réservation anticipée et des prix fixes pour enfants, font l’objet de la promotion de la brochure Happy Summer hiver 2009/10. Enfin, l’action kids free permet aux enfants de voyager gratuitement en intersaison. Nouveautés Happy Summer: Nouvelle destination phare pour cet hiver: Marsa Alam, la nouvelle Monaco égyptienne en plein essor touristique. Exemples: TUNISIE / Djerba Jerba Sun Club ****, 449€* Double ou quadruple (occ. 4 pers.) / all inclusive *Exemple date départ: 24.01.10 1er + 2e enfant 2-14 ans= 0,- € EGYPTE / Charm El Cheikh Sharm Plaza ****, 729€* Double / all inclusive *Exemple date départ: 28.11. 1er enfant 2-14 ans = 0,- €

Cosmopolitan escapades

LuxairTours is constantly updating and extending its Metropolis offers to put forward the best possible choice of cultural breaks, trade fairs or day trips. Our brochure features no less than 175 hotels in 15 destinations, now available and applicable from 1 November 2009 to 31 October 2010. For high-tech or car enthusiasts, the world renowned CEBIT trade fair and Geneva Motor Show will be just right. If you prefer to indulge in a day trip, why not spend an unforgettable day in Hamburg, our latest destination? Or soak up the atmosphere at the Venice carnival, an amazing event during which this city famed for its beauty and canals is transformed into a vast and exciting masked ball. Fancy a cultural tour? Let us suggest our chosen destinations Barcelona, Rome and the surrounding region, Prague and Milan/Venice. New! We now offer short breaks for families in and around Berlin, Barcelona, Nice and Milan. And now you can treat yourself to a spa break in Hamburg and Prague!

Echappées cosmopolites Voyages culturels, foires ou excursions d’une journée, LuxairTours ne cesse de diversifier les offres Metropolis. La brochure propose en effet 175 hôtels, vers 15 destinations, à réserver du 1.11.09 au 31.10.10. Adeptes des TIC ou de l’automobile, la foire Cebit et le salon de l’automobile de Genève, tous deux de renommée internationale, sauront répondre à vos attentes. Si vous préférez un voyage aller-retour dans la journée, vous aurez la possibilité de passer une journée inoubliable à Hambourg, nouvelle destination. Ou bien venez apprécier l’un des plus beaux carnavals du monde à Venise, attraction touristique planétaire qui transforme la ville en un énorme bal costumé. Votre choix s’oriente vers les voyages culturels? Plusieurs destinations s’offrent alors à vous: Barcelone, Rome et alentours, Prague, et Milan-Venise. Nouveautés: De courts séjours pour familles sont dorénavant disponibles dans les régions de Berlin, Barcelone, Nice et Milan. Enfin, il est possible de s’offrir des soins bien-être dans les régions de Hambourg et Prague.

Happy Summer


For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

flydoscope 81 11_3_80_81_sales_news.indd 81

09.09.2009 16:40:54 Uhr

Louis Tornambé – Head of OCC. Operations Control Center

Welcome behind the scenes… While every link in LuxairGroup has a defined responsibility in making our flights fly, we would like to introduce you to the team who holds the reigns of actual flight operations on the very day you board your aircraft: the Operations Control Center (OCC). Bienvenue dans les coulisses… Bien que chaque chaînon de LuxairGroup ait une responsabilité pour mener à bien les vols, nous souhaiterions vous présenter l’équipe qui gère réellement l’exploitation des vols au moment où vous embarquez dans l’avion: le Centre de Contrôle des Opérations (CCO). Entrevue avec Louis Tornambé, responsable du CCO.

How would you describe your mission? In a nutshell, as Luxair OCC, it is our job to bring passengers to their destination on time, or as close to the schedule as possible. This can only be achieved by anticipating and reacting. How do you this? Our duties are to monitor and coordinate all elements that are involved in a smooth operation of a flight. Typically this means observing weather conditions, coordinating take off slots with Eurocontrol, preparing flight plans for the flight crew, updating navigational and airport data and making sure that the right people are on hand at the right time. We do this constantly throughout the day; all these factors are entwined, if only one component is slightly modified it produces ripples throughout the entire network. What interrupts smooth operations? Our flight schedules are fine-tuned; we try to maximize fleet utilization. Naturally, any interference in our operation impacts the network. If an aircraft has to wait at a destination for a storm to pass, it can’t pursue its plan as scheduled. The delay will most probably be rolled over to following flights. How do you handle such flight disruptions? We evaluate a disruption, assess its consequences for the entire subsequent operation and put together an alternative. Irregular situations are unpleasant for all parties involved; I consider it our role to minimize the inconvenience as best we can. What is your greatest skill? We work in real time. Decisions must be taken quickly. It is truly a juggling act in organisation, judg-

Comment décririez-vous votre mission? En résumé, notre travail consiste à amener les passagers à leur destination à l’heure prévue. Ceci ne peut être réalisé que par la méthode: anticipation et réaction. Comment procédez-vous? Nous sommes chargés de surveiller et coordonner tous les éléments rentrant en ligne de compte pour la réalisation d’un vol sans accrocs. En règle générale, cela comprend l’observation des conditions météorologiques, la coordination des créneaux horaires de décollage avec Eurocontrol, la prépara- “Our job is to bring our customers tion des plans de vol pour les to their destination on time, a juggling pilotes, la mise à jour des don act in organization, judgement and nées de navigation et aéroportuaires et la vérification que communication.” les personnes adéquates sont disponibles en temps voulu. Nous nous y employons tout au long de la journée. Tous ces facteurs sont interconnectés, si un seul d’entre eux est modifié, ne fusse que légèrement, un effet domino se produit dans l’ensemble du réseau. Quels sont les freins à une exploitation sans heurts? Nous tâchons d’optimiser l’utilisation de notre flotte et l’horaire des vols doit être strictement respecté. Bien sûr, la moindre interférence au niveau de l’exploitation a des répercussions sur le réseau. Si un avion doit attendre qu’un orage passe avant de décoller, il ne peut poursuivre son plan d’exploitation comme prévu. Le retard sera sans aucun doute répercuté sur les vols suivants. Quelles mesures prenez-vous lors de perturbations des vols de ce type? Nous examinons le problème, évaluons les conséquences pour l’exploitation subséquente et mettons en place une solution alternative. Les irrégularités sont pénibles pour tou-

82 flydoscope 11_5_82_83_Portrait.indd 82

09.09.2009 16:41:34 Uhr

Photos: LuxairGroup

Louis Tornambé, head of the OCC, and his team monitor and coordinate all elements involved in a smooth operation of a flight.Photos on the right: Mohamed Yahia and Sam Pirsch in flight preparations and crew briefings. Louis Tornambé, responsable du CCO, et son équipe surveillent et coordonnent tous les éléments rentrant en ligne de compte pour la réalisation d’un vol sans accrocs. Photos à droite: Mohamed Yahia et Sam Pirsch en préparation de vol et «crew briefing».

ment and communication with all parties involved. Every minute counts. We are very aware that 30 minutes during which our passengers are waiting at a gate can be a long time, whereas in OCC a half an hour just flies by. Therefore, to increase their reactivity, the LuxairServices Passenger Assistance positioned their duty manager’s office into the OCC in May 2009. Tell us about your team I am backed by a well trained and dynamic group of 12 people. Our traffic managers lead the shift; they manage take off slots, prepare flight plans and take the appropriate measures to “get back on track”. They are assisted by our flight operations officers, who are mainly in charge of crew and movement control. They prepare flight briefing folders for the crew and collect post- flight data for statistics and records.

tes les parties concernées. Notre rôle consiste à minimiser les inconvénients du mieux que nous pouvons. Quelle est votre compétence la plus remarquable? Nous travaillons en temps réel. Les décisions doivent être prises rapidement. Pour cela, une bonne organisation, le bon sens et la communication avec toutes les parties concernées sont d’une grande importance. Chaque minute compte. Nous sommes bien conscients que 30 minutes passées à attendre des informations à la porte d’embarquement peuvent sembler longues, tandis qu’au CCO elles passent en un rien de temps. C’est pourquoi, afin d’améliorer sa réactivité, le département ‘Passenger Assistance’ de LuxairServices a implanté le bureau de son chef de permanence au sein du CCO en mai 2009. Dites-nous en plus à propos de votre équipe En tant que responsable du CCO, je suis soutenu par un groupe bien formé et dynamique de 12 personnes. Nos ‘traffic managers’ sont aux commandes. Ils gèrent les créneaux de décollage, préparent les plans de vol et prennent les mesures adéquates pour remédier. Ils sont assistés par nos ‘flight operations officers’ qui ont pour mission principale le contrôle équipages et mouvements avions. Ils préparent les dossiers de vol pour l’équipage et recueillent les données de vol pour statistiques et archives.

flydoscope 83 11_5_82_83_Portrait.indd 83

09.09.2009 16:41:42 Uhr

Socially Responsible

Promoting young researchers and scientists Since 1977 the “Association des Jeunes Scientifiques du Luxembourg asbl” (AJSL) has been promoting young researchers and scientists. Apart from the annual contest which sees students aged 12-21 exhibit their projects, the association also organizes internships, conferences for aspiring scientists, field trips and many other events. La promotion des jeunes chercheurs et scientifiques. Depuis 1977, l’Association des Jeunes Scientifiques du Luxembourg asbl (AJSL) encourage les jeunes chercheurs et scientifiques. Outre le concours annuel au cours duquel des étudiants âgés de 12 à 21 ans exposent leur projet, l’association organise également des stages, des conférences pour les jeunes voulant devenir scientifiques, des excursions sur le terrain et de nombreuses autres activités.

The main objective of the AJSL is to provide a platform for students who are interested in science and to enable them to realize an original research project. The association provides teachers and tutors as well as facilities to help the students with their projects. The “National Research Fund” supports the program. The Ministry of Higher Education and Research acts as patron of the association. Additionally, the AJSL is supported by sponsoring companies. Even though the AJSL is based in Luxembourg, it gives its students the chance to exhibit their research on an international level. It cooperates with similar organizations across Europe, such as the German “Jugend Forscht e.V.” The AJSL also assists students in entering their projects into international competitions such as the “European Union Contest for Young Scientists” (EUCYS). Today, the AJSL works together with the “Service National de la Jeunesse” (SNJ) and other institutions in Luxembourg. It collaborates with the Museum of Natural History in the organization of the “Science Club”, which offers activities involving science to young people. The AJSL is also involved in

L’objectif premier de l’AJSL consiste à fournir une plateforme pour les étudiants intéressés par les sciences et de leur permettre de réaliser un projet de recherche original. L’association fournit des enseignants et des tuteurs ainsi que des locaux pour aider les étudiants dans leur pro- “The main objective is to enable students jet. Le Fonds National to realize an original research project.” de Recherche soutient le programme. L’association est placée sous le patronage du Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche. Par ailleurs, l’AJSL est soutenue par des sociétés qui la sponsorisent. Bien que l’AJSL soit basée au Luxembourg, elle donne toutefois l’opportunité aux étudiants d’exposer leurs recherches au niveau international. Elle coopère avec des organisations comparables dans toute l’Europe, telles que l’organisation allemande “Jugend Forscht e.V.”. L’AJSL aide également les étudiants dans leurs démarches pour soumettre leurs projets à des concours internationaux comme le «Concours européen des jeunes scientifiques» (EUCYS). Aujourd’hui, l’AJSL collabore avec le Service National de la Jeunesse (SNJ) et d’autres institutions au Luxembourg. Elle travaille de concert avec le Musée d’histoire naturelle pour l’organisation du «Club scientifique» qui propose aux

84 flydoscope 11_5_84_86_social.indd 84

09.09.2009 16:37:32 Uhr

5, rue de l’Eglise L-1458 Luxembourg Tel : 48 25 68 1

1Flydo.indd 1 9/09/09 17:43:25

Photo: LuxairGroup

Left: Dr Pierre Gallego and a team of students from the AJSL studying whales and dolphins in Tarifa, Spain. Right: Laureate André Wilmes at the EUCYS 2008 in Copenhagen. Gauche: Dr Pierre Gallego et une équipe d’étudiants de l’AJSL lors d’un voyage d’étude de baleines et dauphins à Tarifa, Espagne. Droite: Le lauréat André Wilmes à l’EUCYS 2008 à Copenhague.

the “European Year of Creativity and Innovation 2009” organized in Luxembourg. Since its foundation the AJSL has worked closely with schools across the country as they advertize the activities of the association and allow the AJSL to use classrooms and facilities. The government of Luxembourg is committed to promoting sciences amongst young people. In the governmental program 2009 - 2014 the Ministry of Higher Education and Research has set itself the objective to promote the awareness of young people towards the sciences, as well as support schemes that promote scientific culture in general. The AJSL in turn has appointed a new coordinator to take an active role in future projects and developments. The AJSL is dedicated to inspire young people and to engage them in science and research. The collaboration with the ministry, the schools and sponsoring companies is essential in order to promote young people and their creativity, innovation and imagination.

jeunes des activités faisant intervenir les sciences. L’AJSL prend également part à l’Année de la Créativité et de l’Innovation 2009, organisée au Luxembourg. Depuis sa création, l’AJSL a travaillé en étroite collaboration avec des écoles de tout le pays. Elles font connaître les activités de l’association et autorisent l’AJSL à utiliser leurs salles de classe et leurs installations. Le gouvernement luxembourgeois est engagé dans la promotion de la recherche et des sciences auprès des jeunes. Dans son nouveau programme “To inspire young people and promote gouvernemental 2009 their creativity and imagination.” 2014, le Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche s’est mis pour objectif de renforcer la sensibilisation des jeunes aux sciences ainsi que de soutenir les programmes visant à promouvoir la culture scientifique en général. L’AJSL, pour sa part, a nommé un nouveau coordinateur afin qu’il s’implique activement dans les projets et les évolutions futurs. L’AJSL a pour vocation d’inspirer les jeunes et de les impliquer dans les sciences et la recherche. La collaboration avec le ministère, les écoles For more details on the AJSL and its activities, please go to et les sociétés sponsors est essentielle afin d’encourager les jeunes et de promouvoir leur créati- Pour plus d’information sur l’AJSL et ses activités, veuillez consulter le site vité, leur esprit d’innovation et leur imagination.

86 flydoscope 11_5_84_86_social.indd 86

09.09.2009 16:37:37 Uhr

Want to be a

Senator ? ore M & s e l i M : NEW iles m s u t a t s h t wi Traveller t n e u q e r F a • become or Senator enefits b g in d r a w e r • enjoy rd miles too a w a t c e ll o c • tion: a r t is g e r d n a Information u/milesandmore .l www.luxair

Good to know

At the airport

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.

1 B Province de Luxembourg Liège 151 km Bastogne 72 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km


Trier 45 km Bruxelles 213 km Namur 156 km

Luxembourg Arlon 26 km



Saarbrücken 94 km Saarlouis 76 km




Thionville 34 km

Metz 64 km Nancy 117 km


BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL 1 Access / Accès: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – Eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1 hour: € 2.50 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customer should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C “Kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, € 10 in case of an overstay). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1 heure: 2,50€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances luxairTours. Les clients LuxairTours sont

priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 10€ en cas de dépassement) 3 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled

flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s’enregistrer depuis le site ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistre-

ment au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus. 4 Contrôle de sécurité / Security checks: Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other

88 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 88

09.09.2009 15:30:02 Uhr

Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par

3 4




SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

The new terminal is laid out over three levels, the range of services has been enhanced and there are now more shops: Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux, l’offre de services a été enrichie et les commerces y sont plus nombreux: Luxair zones / les espaces Luxair: 5 LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with impaired mobility, unaccompanied minors, animals, etc.). The Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM,

SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM, Transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM, Transaero. 6 Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and Issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm.

Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures 7 LuxairTours: Deals with sales and bookings of LuxairTours flights and package holidays. It is open Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

flydoscope 89 12_7_88_97_airport.indd 89

09.09.2009 15:30:05 Uhr

Good to know




8 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

9 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).

10 Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures

Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / • Public transport: • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / • Transports publics: • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 /

90 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 90

09.09.2009 15:30:06 Uhr

1Flydo.indd 1

7/09/09 16:00:31

Good to know


The new buy bye shop accessible to everyone, travellers and visitors alike, is located in the main airport hall. It features specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories, ideal to treat oneself or to buy as a gift for someone special. Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 10.00 pm. 2 hours free parking in the underground car park with all purchases over 50€. 30 minutes free at the Kiss&Fly car park outside the terminal.

notre espace de vente buy bye ouvert à tous, voyageurs comme visiteurs est situé dans le hall de l’aéroport. Venez découvrir les spécialités luxembourgeoises, les incontournables de la parfumerie, ainsi qu'une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Horaires d’ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 22.00 heures. Parking souterrain gratuit 2 heures pour tout achat supérieur à 50€, ou parking aérien kiss&fly gratuit 30 minutes.

Before boarding your flight, take advantages of our three buy bye Luxembourg stores located air-side: – The first store sells all the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liqueurs, and a selection of wines from around the world which will delight amateurs and connoisseurs alike. You will also find local specialities such as Namur and Oberweis chocolates, and all the best wines of Luxembourg. – Our fashion boutique suggests clothes from leading designer brands such as Lacoste, Max Mara, Van Laack and Hugo Boss, with a mix of classic items and sportswear. For holiday leisure wear for you and your children, check out our Guess and O'Neill collections. – The third store focuses on accessories: there you will find the best travel goods, and a selection of leather goods from such brands as Longchamp, Nannini and Guess. Enjoy duty-free prices* on leading names in watch-making and fine jewellery such as Cartier, Dior, Versace, Beaume et Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines and Armani. Discover the latest trends in watches and jewellery by Swatch, Calvin Klein and D&G. More good excuses for presents are Mont-Blanc pens, Cartier scarves or Ray-Ban sunglasses. Opening hours of the three air-side stores: 7 days a week from 4.45 am to 9.00 pm

Avant de gagner votre porte d'embarquement, profitz-en pour voyager dans l'univers de nos trois boutiques buy bye Luxembourg situées en zone sécurisée. – Une première boutique vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète de spiritueux, d’apéritifs et une sélection de vins du monde qui ravira amateurs et connaisseurs. Retrouvez-y un grand choix de spécialités luxembourgeoises dont les fameux chocolats Namur ou Oberweis, tous les produits issus des meilleures caves du Luxembourg. – Une seconde boutique dédiée au prêt à porter vous habille avec de grands noms comme Lacoste, Max Mara, Van Laack ou encore Hugo Boss et vous suggère des lignes classiques ou sportswear. Guess et O'Neill constitue un choix parfait pour les vacances et la détente, aussi bien pour vous que pour vos enfants. – Le troisième espace axe son offre sur les accessoires: retrouvez-y le meilleur de la bagagerie.Une sélection en maroquinerie des marques Longchamp, Nannini et Guess. Profitez de tarifs duty free* sur les plus grands noms de l’horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Dior, Versace, Beaume et Mercier, Gucci, Tag Heuer, Longines et Armani.Ne manquez pas les dernières tendances: montres et bijoux Swatch, Calvin Klein et D&G. Et sinon, un stylo Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une paire de lunettes Ray-Ban sont toujours de parfaits prétextes au cadeau. Horaires d’ouverture des trois boutiques: 7j / 7 de 4.45 heures à 21.00 heures.

* Only for destinations outside the European Union.

* Uniquement sur destinations hors Union Européenne.

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Select drops Perfect for souvenirs for others or yourself, the buy bye Luxembourg shops host a selection of Moselle wines. Typical products, grand names and small producers, they all come together to give you a wide choice in good drops. From 16 to 30 September, our “wine festival” will present a number of special offers. Vendanges à l’aérogare En cadeau-souvenir ou pour votre plaisir personnel, notre sélection de vins aux boutiques buy bye Luxembourg représente la globalité de la région de la Moselle. Des produits typiques, des grands noms et des petits producteurs: tout est réuni pour que vous puissiez trouver le vin que vous cherchez. Pour ceux d’entre vous qui voyagent en cette période, profitez de notre fête du vin luxembourgeois, avec plein d’offres spéciales, du 16 au 30 septembre!

92 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 92

09.09.2009 15:30:13 Uhr

hori Flydo .indd 1

8/09/09 17:20:23

Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol.

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Nombre de sièges 141 Number of planes Nombres d’avions 3 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed 853 km/h / 461 kt Vitesse de croisière Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span 35,79 m / 117.5 ft Envergure Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height 12,57 m / 41.3 ft Hauteur

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”



49 | 37




57.833 kg / 127,499 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

16.080 kg / 35,450 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

3900 km / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

806 km/h / 435 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

CFMI 56-3C1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

31,01 m / 101.9 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

94 flydoscope 12_7_88_97_airport.indd 94

09.09.2009 15:30:20 Uhr

1Flydo.indd 1

7/09/09 16:11:01

Luxair destinations Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances LuxairTours summer 2009 programme / destinations vacances été 2009

Norvège Nor Oslo



Danemark Danemark Copenhague Copenhag IrlandeIrlande Dublin Dublin GrandeGrande Bretagne Bretagne LondresLondres

Hambourg Hambourg Amsterdam Amsterdam Pays Bas Pays Bas

Allemagne Allemagne Bruxelles Bruxelles Belgique Belgique Francfort Francfort

Luxembourg Luxembourg Paris ParisSarrebruck Sarrebruck


MunichM Bern Bern FranceFrance GenèveGenève Suisse Suisse


S Milan Milan

Turin Turin Nice



Italie Ital Bastia Bastia

Porto Porto Portugal Portugal

Madrid Madrid

Espagne Espagne Lisbonne Lisbonne



MalagaMalaga Jerez deJerez la Frontera de la Frontera

Barcelona Barcelona


Palma de Palma Mallorca de Mallorca Ibiza CagliariCagliari

Maroc Maroc Marrakech Marrakech


Pale AlmeriaAlmeria Alger Alger

Tunis Tunis Monastir Monastir

Rabat Rabat MadèreMadère FunchalFunchal

Ajaccio Ajaccio Rome


Djerba Djerba TunisieTunisie Tripoli Tripoli

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote ArrecifeArrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Fuerteventura GrandeGrande CanarieCanarie

12_7_88_97_airport.indd 96

09.09.2009 15:30:22 Uhr

Great Circle distances Luxair summer 2009 + winter 2009/10 destinations. (subject to changes) from Luxembourg

Finlande Finlande


Norvège Norvège Oslo


Oslo Stockholm Stockholm



Suède Suède

nemark k nhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

ourg m Berlin Berlin

Pologne Pologne

Allemagne gne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie

PalermoPalermo CataniaCatania


Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb Milan Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Dubrovnik Dubrovnik ccio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples NaplesBari Bari Albanie Albanie

LameziaLamezia Terme Terme

Grèce Grèce Corfu Corfu


Ankara Ankara

Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos

Malte Malte

a Djerba

Destinations Luxair été 2009 et hiver 2009/10. (sujet à modification) au départ de Luxembourg


Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bari Bastia Berlin Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna Warsaw***



2513 887 1580 2422 963 1223 819 596 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 3047 1465 482 1778 763 1058

1357 479 852 1307 520 660 442 322 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 1645 791 260 960 412 571

poli Tripoli

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam Louxor Louxor 12_7_88_97_airport.indd 97

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT

flydoscope 97 09.09.2009 15:30:24 Uhr

luxembourg at a glance Financial centre




Commission de Surveillance du Secteur Financier

RTL Group

Chambres des députés

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – MUDAM

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Population: 493,500 (January 09) Foreign population: 43.7% (January 09) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Banks: 148 (July 09) Employment in the financial sector: 42,614 (June 09) Net assets in Luxembourg funds: 1,706 billion euros (July 09) Growth in fund industry: -10.04% (July 08 – July 09) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: Ministry of Finance: Banking Association (ABBL): Investment Fund Industry Association (ALFI): Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: ACA (Association des Compagnies d’Assurances du Grand-Duché de Luxembourg):

Currency: euro GDP growth in 2008: -0.9% Unemployment rate: 5.5% (July 09) Employment: 335,700 (July 09) Cross-border commuters: 149,052 (July 09) Inflation: +0,2% (August 09) (Source: Statec)

Useful websites Useful websites Ministry of Economy: Luxembourg Chamber of Commerce: Statistics office: Business Guide Luxembourg:

Luxembourg Government: The Grand Ducal Family: Luxembourg and Europe: European Court of Justice:

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: Restaurant guide:

Photos: DR, BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

98 flydoscope 12_98_lux_quick.indd 98

09.09.2009 15:55:31 Uhr

La Télé des P&T l’essayer, c’est l’adopter

i a s s e ’ d 2 mois


D’TELE VUN DER POST Division des Télécommunications - L- 2999 Luxe mb our g - Té lé p hone gr a tuit: 8 0 0 2 8 8 8 8 - u















Hublot is associated with the Instituto Ayrton Senna, which contributes to the education of young poor Brazilians by paying their tuition fees throughout the whole of their schooling. Over © of ASE under license of Instituto Ayrton Senna

7 million children have thus been able to benefit from this help. The “Ayrton Senna Big Bang Black” foudroyante chronograph in matt black ceramics is the result of this partnership.

22, rue Phillippe II •L-2340 Luxembourg • Tél. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • Hubl o t T V o n: w w w. hubl o t . co m

Hublot_Flydoscope_Senna_Emotion_230x300.indd 1

13.07.09 10:57

Flydoscope October-November 2009  

Luxair inflight magazine