Issuu on Google+

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine APRIL-may 2009

pages 42-46 Private Banking in Luxembourg Counting on quality pages 66-70 Gilles Schlesser Encouraging creativity and innovation pages 8-12

april-may 2009

Lucien lux THE reference for the Grande Region area

1Flydo.indd 1

5/03/09 9:25:26

Photo: Andrès Lejona

The buy bye Luxembourg stores offer endless shopping opportunities at all times and in all circumstances. Les boutiques buy bye offrent de nombreuses possibilités de shopping à toute heure et en toute circonstance.

Dear readers, Welcome onboard! Like many other airlines, we are currently experiencing some turbulence due to the difficult economic situation. However, in spite of this, we remain focused on our overriding priority: to always serve you as best we can. Thanks to lux-Airport and to tremendously useful tools, such as web and kiosk check-in, that have been introduced, your experience of the airport will no longer be characterised by a race against time. On the contrary, you will have the opportunity to make the most of the modern and welcoming facilities of the new terminal. Our four buy bye Luxembourg stores offer endless shopping opportunities at all times and in all circumstances. One of the stores is even located in the departures hall so as to be accessible to anyone, not only passengers. Once you are onboard, we want you to experience the best that an airline can offer: a comfortable cabin, smiling and attentive staff, flawless service and original menus. Speaking of menus, we have decided to renew our partnership with Espaces Saveurs, highly reputed in Luxembourg. They will continue helping us to create our in-flight meals. Naturally, you will as usual find articles on topical issues, a series of European destinations to be discovered or rediscovered, not to mention the latest fashion and interior design trends in our “style” pages. I am delighted to welcome you onboard, and wish you a good read and a pleasant fight!

Chers lecteurs, Bienvenue à bord! A l’instar des autres compagnies aériennes, nous traversons actuellement quelques turbulences dues à la conjoncture économique maussade. Malgré tout, nous restons cependant focalisés sur notre priorité absolue: celle de toujours mieux vous servir, surtout en ces temps difficiles. Grâce à lux-Airport et à la mise en place de précieux outils tels que le web ou le kiosk check-in, votre escale à l’aéroport ne sera plus synonyme de course contre la montre. Au contraire, vous pourrez profiter au maximum des infrastructures modernes et accueillantes de la nouvelle aérogare. Nos quatre boutiques buy bye Luxembourg offrent maintes possibilités de shopping à toute heure et en toute circonstance. L’une des boutiques est située dans le hall des départs et vous accueille même si vous n’êtes pas passager. Une fois à bord, nous voulons que vous viviez la meilleure expérience qu’une compagnie puisse offrir: une cabine confortable, un personnel souriant et attentif, un service impeccable et des menus originaux. A ce propos, nous avons décidé de confirmer notre partenariat avec les Espaces Saveurs, véritable référence gastronomique au Luxembourg, pour nous aider à composer nos petits plats. Et bien entendu, vous retrouverez comme d’habitude, des sujets d’actualité, une série de destinations européennes à découvrir ou à redécouvrir, sans oublier les dernières tendances de la mode et de la décoration dans nos pages «style». Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol!

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3

draw me a plane

4 flydoscope

In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Daniel Tesch A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Daniel Tesch

Let’s start by talking about your very first experience of flying... My first experience of flying was in 1965. I was 4 years old and my mother being English, we regularly crossed the Channel to visit my family in the Midlands. At the time, there was an air ferry between Ostend and Southend. So we took this spectacular plane whose nose could open to accommodate half a dozen cars and motorcycles. Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! During the same flight, according to my mother, oil leaked from the engines and blackened the windows, and the seats where we were sitting became boiling hot from the heat of the (propeller) engines to the point where we had to get up from time to time to cool our buttocks. Fortunately, these days, these things go unseen.

Daniel Tesch, 47, lawyer, married with two children, Director of the Automobile Club of Luxembourg. ACL is a service provider covering the risk related to travel of any kind, nationally and internationally, but also tourist travel and consultancy for our 163,000 members. We also act as a union to improve quality of service in the travel industry. Daniel Tesch, 47 ans, avocat, marié, deux enfants, directeur de l’Automobile Club du Luxembourg. L’ACL est un service provider intégré qui couvre le risque lié au déplacement de toute nature, national et international, mais aussi un service touristique de voyage et de conseil réservé à nos 163.000 membres. Nous agissons aussi en tant que syndicat visant à améliorer la qualité de l’offre en matière de mobilité.

What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I am not a faithful lover of one city and my tastes have changed over time. Ten years ago, I was still a fan of London, Amsterdam, Cape Town, New York and Rio de Janeiro as I worked in the export business and I loved the unusual. Today, I can fall in love with a city like Antwerp, Bruges, Montpellier, Barcelona and Munich as easily as an exotic destination. I admit however, that hot countries tend to be top of the list. Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? My 10-year old daughter draws very well - she is very talented. This plane would be unlike any other plane in the world. Could you imagine yourself as a pilot? I don’t think the passengers would like it very much. I would tend to change route to warmer destinations such as those I mentioned above.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Ma première expérience de vol était en 1965. J’avais 4 ans et, ma mère étant anglaise, nous traversions régulièrement la manche pour retrouver ma famille qui vit dans les Midlands. Il existait, à l’époque, un ferry aérien qui faisait les allers-retours entre Ostende et Southend. Donc, nous avons pris cet avion spectaculaire dont le nez s’ouvrait pour accommoder une demidouzaine de voitures et motos. Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Lors du même vol, selon ma mère, l’huile suintait des moteurs de telle manière qu’elle noircissait les hublots, et les sièges où nous étions assis devenaient brûlants à cause de la chaleur des moteurs (à hélice) à tel point qu’il fallait se lever de temps en temps pour pouvoir se refroidir les fesses. Heureusement que l’on nous cache mieux ces choses de nos jours. Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur ’ à partager avec nos lecteurs? Je suis un peu cœur d’artichaut sur ce plan et mes goûts ont changé avec le temps. Il y a dix ans, j’étais encore fan de Londres, Amsterdam, Cape Town, New York, Rio de Janeiro car je travaillais dans l’exportation et j’aimais l’inédit. Aujourd’hui, je peux aussi bien tomber amoureux d’une ville comme Anvers, Bruges, Montpellier, Barcelone ou Munich que d’une destination exotique. J’avoue toutefois que les pays chauds ont tendance à figurer en tête de liste. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Ma fille de 10 ans dessine très bien - elle est vraiment très douée. L’avion serait différent de tous les autres avions du monde. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Je pense que les passagers n’aimeraient pas trop. J’aurais trop tendance à dévier vers les destinations plus chaudes comme celles que je mentionnais plus haut.

flydoscope 5

Luxembourg for Business is a joint venture between Luxembourg’s government and the private sector incorporating the Ministry of Economy and Foreign Trade, the Ministry of Tourism, the Chamber of Commerce, the SNCI, the Office du Ducroire, the Chamber of Crafts and FEDIL. Established as a Grouping of Economic Interest LFB focusses on outbound activity in other words the promotion of and practical support to national companies with the aim to foster exports of national goods and services. Luxembourg for Business’s mission consists in generate added value and competence through the streamlining and coordination of existing Luxembourg forpartner Businessstrucis a newly established promotion tures which Luxem-stakeholders to create added agency setbenefit up by 7the national bourg in positioning process of Luxembourg’s valueeconomy in the internationalisation andcompanies. maintaining a coherent na-common identity they strive United under one tion brand abroad. to develop and implement a coherent nation brand of


Luxembourg in foreign markets. Luxembourg for Business G.I.E Small R.C.S C83but powerful. Together we can prove it.


Headquarter: Luxembourg Business G.I.E. 19-21 Boulevard for Royal 19-21 Boulevard L-2449 Luxembourg Royal, Office 1103Luxembourg L-2449 Grand Duchy of Luxembourg Tél : (+352) 2478 8431 Fax : (+352) 22 34 85





Intro Luxair


Draw me a plane


Sale news Airline news / Buy Bye Luxembourg / City hotels / For all tastes


Lucien Lux THE reference for the Grande Région area


Luxair Partners - Philharmonie Spring at the Philharmonie


City Turin / Dublin / Vienne / Hamburg / Munich / Milan / London / Prague


Socially Responsible The Quinzaine du Don charity fortnight: make your mark by giving!


Private banking in Luxembourg Counting on quality


Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Route Map


Luxembourg Highlight ING Europe-Marathon Luxembourg Restaurant / Nightlife / Culture / Shopping / City Map


Style for Her


Must Have


Gilles Schlesser Encouraging creativity and innovation


Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrès Lejona Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19,

EDITORIAL / REDACTION: Coordination Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor / Secrétaire de rédaction Nathalie Lemaire Editorial / Rédaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Christian Helten, LuxairGroup, Chloé Mccloskey, Mick Swiney, Romina Pastorelli, Oscar Piegsa, Duncan Roberts,Gräinne Ross, Ulrike Tschabitzer

Photography / Photographie Anne Ackermann, Maria Luisa Angelillo, Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, P. Deschamps, Stefania Ferraro, Albert Handler, Neil Kavanagh, Tim Lecomte, Andrés Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire, Frederik Röh, Helen Tamchina, Cristof Weber, Jennie Zeiner, Wade Zimmerman

PRODUCTION: Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet Layout / Mise en page INgrid

Advertising / Publicité: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20,

No part of this magazinemay be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7

lucien lux

THE reference for the Grande Région area In 2004, when he was appointed Transportation Minister and put in charge of the air transportation sector, Lucien Lux took on responsibility for several long-overdue and large-scale projects, including an airport whose infrastructure had become totally obsolete and a national airline that was faltering. Five years down the line, at the expense of considerable effort, the aviation sector in Luxembourg is one of the brightest sparks in the economy of the Grande Région area. LA référence de la Grande Région. Lorsqu’il devient, en 2004, ministre des Transports et responsable pour le secteur aérien, Lucien Lux hérite de plusieurs chantiers d’envergure: un aéroport dont les infrastructures étaient définitivement obsolètes et une compagnie nationale d’aviation qui battait de l’aile. Cinq ans plus tard, et après un effort considérable, l’aviation au Luxembourg s’est positionnée en tant que pôle d’excellence dans la Grande Région. Photos: Andrès Lejona

Minister, in 2004, Luxembourg airport was known more for its semi-derelict buildings rather than as a welcoming gateway to Luxembourg. It’s true. At the time, the plans for the new airport were only in their infancy and it was difficult to foresee that the Grand-Duchy might be provided with a modern airport worthy of our country within a reasonable time frame. And yet Terminal B had just been commissioned and was a kind of harbinger of things to come. We then gave absolute priority to plans for creating a new Terminal A and an underground car park, and I admit that during the inauguration of the new facilities in the spring of 2008, I felt tremendous satisfaction. The airport is a vital tool for the economic development of the Grand-Duchy and the Grande Région area as a whole, and I considered it vital to ensure that this tool would be provided with long-lasting development prospects. A lot of people were doubtful that the new airport would be commissioned on time. When you bring in the right people and when these people are all working towards the same goal, you are bound to succeed. I would like to thank Frank Reimen and Fernand Brisbois, respectively the Chairman of the Board of Directors and the Chief Executive Officer of lux-Airport, the company that operates the airport, for without their tireless commitment, this project would never have seen the light of day on time, and without major setbacks. I should also like to thank LuxairGroup, the company that managed the former airport, for its backing. Users of the new airport unanimously praise it as the leading facility of its kind in the Grande Région area.

8 flydoscope

Monsieur le Ministre, en 2004, l’aéroport de Luxembourg se distinguait davantage par ses infrastructures vétustes que comme une porte d’entrée accueillante pour le Luxembourg. C’est vrai. Le projet du nouvel aéroport n’était à l’époque qu’à ses tout premiers débuts et il était difficile de prévoir une planification raisonnée pour doter le Grand-Duché d’un aéroport moderne digne de notre “ I considered it vital pays. Cependant, le Terminal B venait d’être mis en service et figu- to ensure that the rait, en quelque sorte, comme pré- airport would be curseur de ce qui allait se faire. Nous avons alors donné une priorité abso- provided with longlue au projet de réalisation d’un lasting development nouveau Terminal A et d’un parking souterrain, et je vous avoue que lors projects”. de l’inauguration des nouvelles installations au printemps 2008, j’ai ressenti une énorme satisfaction. L’aéroport est une plateforme primordiale pour le développement économique du Grand-Duché et de la Grande Région, et il m’était important de donner une perspective durable de développement à cette plateforme. Beaucoup de personnes étaient sceptiques quant à la mise en service dans les délais du nouvel aéroport. Lorsqu’on met les bonnes personnes en place et si ces personnes travaillent pour un même objectif, la réussite est à la clef. J’insiste donc à remercier Frank Reimen et Fernand Brisbois, respectivement président du Conseil d’administration et directeur général de lux-Airport, la société exploitante de l’aéroport, sans l’engagement exemplaire desquels ce projet n’aurait jamais vu le jour dans les délais impartis, sans accrocs majeurs. Sans oublier LuxairGroup, gérant de l’ancien aéroport, pour son soutien.

Minister Lux with the key actors for the airport development: Frank Reimen, Chairman of lux-Airport’s Board of Directors, Fernand Brisbois, Chief Executive Officer of lux-Airport, Marc Hoffmann, Chairman of LuxairGroup’s Board of Directors, Adrien Ney, Chief Executive Officer of LuxairGroup. . M. le ministre Lux entouré des acteurs clefs pour le développement de l’aéroport: Frank Reimen, Président du Conseil d’Administration de lux-Airport, Fernand Brisbois, Directeur Général de lux-Airport, Marc Hoffmann, Président du Conseil d’Administration de LuxairGroup, Adrien Ney, Directeur Général de LuxairGroup.

The Grand-Duchy has now a modern and functional airport. Le Grand-Duché dispose désormais d’un terminal moderne et fonctionnel.

As I said before, this whole episode gives me tremendous satisfaction. We have managed to provide Luxembourg with a modern and functional airport with a capacity of more than 3 million passengers per year – i.e. with significant potential for growth. In the meantime, we have provided a new Terminal worthy of that name to the private aviation sector – i.e. to the businessmen and women who travel by private jet – which was commissioned in February 2008. Not to mention the other investments that have been making waves throughout the Grande Région area, such as the covered car park with 4,000 spaces. What do you mean by future potential for growth? After all, the airport is not universally loved by local residents… The airport currently assists around 1.7 million passengers per year, with flights to more than 70 destinations operated by some ten airlines – in 2004, the airport assisted 1.5 million passengers with flights to more than 60 destinations operated by 14 airlines. We will continue to foster such reasonable growth while taking the concerns of local residents into consideration. Well, after all, you are not only Minister of Transportation but also Minister for the Environment… My overriding concern has always been to reconcile the constraints arising from the challenges facing both fields. For instance, while wearing my “two caps”, I launched an action plan against noise in order to ensure that the growth of our airport did not take place at the expense of the local residents. The work that is being done to improve the purification of waste water at the airport is another example. Speaking of development, are there plans for further investments in infrastructure? Work on the project to link the railway station on the basement level of the airport to the national railway network is under way. Soon, the airport will be served by the Gare Centrale-FindelKirchberg line. This is a priority project as it is crucial for the growth of both public transport and of the airport itself. Apart from that, a series of projects have recently been completed or are currently under way: the installation of a new radar, the extension of the tarmac, new facilities for the airport’s fire brigade, the purification of the waste water that I mentioned earlier… We are planning to continue investing significant amounts of money in Luxembourg’s airport.

10 flydoscope

Le nouvel aéroport fait l’unanimité auprès des utilisateurs en tant que référence dans la Grande Région. Je me répète, il s’agit d’une énorme satisfaction. Nous avons réussi à doter le Luxembourg d’un aéroport moderne, fonctionnel, d’une capacité de plus de 3 millions de passagers par an – donc avec un potentiel de «Il m’était important développement conséquent. Paral de donner lèlement, nous avons mis à disposition de l’aviation privée – c’est-à-dire une perspective des femmes et hommes d’affaires qui voyagent en jet privé – un nou- de développement veau Terminal digne de ce nom qui a à l’aéroport». été mis en service en février 2008. Sans parler des autres investissements qui cherchent pareil dans la Grande Région, à l’exemple du parking couvert de 4.000 places. Quelles sont les possibilités de développement futur? L’aéroport ne fait pas l’unanimité auprès des riverains… Actuellement, l’aéroport compte quelque 1,7 millions de passagers par an pour plus de 70 destinations offertes par une dizaine de com­ pagnies d’aviation – en 2004, le nombre de passagers était de 1,5 millions pour plus de 60 destinations opérées par 14 compagnies. Nous continuerons à miser sur ce développement raisonnable, en tenant compte des préoccupations des riverains. Il est vrai que vous êtes non seulement ministre des Transports, mais aussi ministre de l’Environnement… J’ai toujours eu comme souci principal de marier les contraintes, respectivement les défis des deux domaines. Avec mes «deux casquettes», j’ai par exemple mis sur pied un plan d’action contre le bruit pour que, justement, le développement de la plateforme aéroportuaire ne se fasse pas aux frais des riverains. Les travaux pour optimiser l’assainissement des eaux usées à l’aéroport en sont un autre exemple. Parlant de développement, d’autres investissements dans les infra­ structures sont prévus? Les travaux pour relier au réseau ferré la gare ferroviaire située dans le sous-sol de l’aéroport sont en cours. Bientôt, l’aéroport sera connecté à la ligne Gare Centrale-Findel-Kirchberg. Ce projet est prioritaire car primordial pour le développement et des transports publics et de l’aéroport lui-même. Il y a sinon encore toute une série de projets récemment réalisés, voire en cours: mise en place

The new terminal was designed to optimise the flow of passengers through the various stages of their transit through Luxembourg airport. Le nouveau terminal a été conçu pour optimiser le cheminement des voyageurs à travers les différentes étapes de leur escale à l’aéroport.

The airport is also a vital economic asset. Of course! What would become of our financial sector, our industry, without access to the connections provided by Luxembourg airport? It is a strategic asset, which generates some 5,000 highly diversified jobs. That is why we have invested a lot of energy in uniting all the players involved under the common goal of maximising the attractiveness and competitiveness of the airport. Believe me, it wasn’t easy to bring together all the airport’s stakeholders under the same banner. But with the deployment of lux-Airport as the operator of the airport and the reform of the administration of air traffic control, we have created the right framework for all the players, from the airport’s users to the authorities, to join forces while each securing what is in their interests. The reform of the Civil Aviation Department for instance has resulted in increased air safety and security of access, which are things that benefit everyone. Nowadays, 14 airlines serve Findel airport regularly. lux-Aiport guarantees that the airport will be open to any airline wishing to operate services to and from Luxembourg airport. The rates it charges airlines are competitive and are the same for everyone. The airlines serving Luxembourg are all delighted with the new infrastructure and working conditions. It is up to lux-Airport to convince other airlines to take advantage of the excellent benefits of flying to Findel airport, while carefully fostering the relationship with its main client: Luxair. Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours currently operate three quarters of the passenger flights to and from the airport. The relationship between the airport’s main client, LuxairGroup, and lux-Airport is excellent, although LuxairGroup is not treated more favourably than the other airlines. The fact that LuxairGroup is the airport’s leading client is only normal: after all it is the national airline and Luxembourg airport is its base. This is the same situation that you’ll find in London with British Airways, in Paris with Air France or in Frankfurt with Lufthansa. Every airport needs a major, leading client – in the case of Luxembourg, this client is Luxair. When you were appointed as Minister, Luxair wasn’t doing too well…

d’un nouveau radar, extension du tarmac, nouvelles installations pour les pompiers de l’aéroport, l’assainissement des eaux usées dont je viens de parler… Nous allons continuer à investir de manière conséquente dans la plateforme aéroportuaire. L’aéroport est aussi à considérer comme enjeu économique. Bien sûr! Quel serait le potentiel de développement de notre place financière, de notre industrie, sans avoir la connectivité qu’offre l’aéroport de Luxembourg? Il s’agit d’une plateforme stratégique, générant quelque 5.000 emplois des plus variés. C’est pourquoi nous avons mis beaucoup d’énergie à unir tous les acteurs dans la même volonté de favoriser l’attractivité et la compétitivité de l’aéroport. Croyez-moi, il n’était pas facile de réunir tous les acteurs de l’aéroport dans la même démarche. Mais avec la mise en place de lux-Airport comme société exploitante et la réforme de l’administration de la navigation aérienne, nous avons créé les conditions cadre pour que tous les acteurs, des utilisateurs de l’aéroport aux administrations, unissent leurs forces tout en retrouvant leur propre intérêt. La réforme de la Direction de l’aviation civile par exemple a eu pour conséquence une sécurité accrue, aussi bien au niveau de la sécurité aérienne que de la sécurité d’accès, ce dont bénéficie tout le monde. Aujourd’hui, 14 compagnies aériennes desservent de manière régulière le Findel. lux-Aiport est garant pour que l’aéroport soit ouvert à toute compagnie aérienne désirant desservir l’aéroport de Luxembourg. Les tarifs sont compétitifs et les mêmes pour tout le monde. Les compagnies desservant Luxembourg sont toutes ravies des nouvelles infrastructures et des conditions de travail. A lux-Airport de convaincre d’autres compagnies de profiter des excellentes conditions que leur offre la plateforme du Findel, tout en fidélisant leur principal client qu’est Luxair. Actuellement, Luxair Luxembourg Airlines et LuxairTours opèrent les trois quarts des vols passagers de l’aéroport. Les rapports entre le client principal de l’aéroport, LuxairGroup, et lux-Airport sont excellents, sans que pour autant, LuxairGroup soit privilégié par rapport aux autres compagnies. Qu’ils soient le plus grand client coule de source: il s’agit de la compagnie nationale d’aviation et l’aéroport de Luxembourg est leur base. Il s’agit de la même constellation que vous trouvez à Londres avec British Airways, à Paris avec Air France ou à Francfort avec Lufthansa. Tout aéroport a besoin d’un client d’envergure, de référence – pour le Luxembourg, c’est Luxair.

flydoscope 11

Just like the airport, LuxairGroup has become the reference for the Grande-Région area. A l’instar de l’aéroport, LuxairGroup est devenue la référence de la Grande-Région.

But look at what has been achieved since then! Luxair has become a leading example of what an airline should be like, providing an excellent quality of service. It is a sound and modern airline. The results of the “Building a New Airline” reorganisation programme are outstanding. Thanks to the hard work put in by the Chairman of the Board of Directors, Marc Hoffmann, and by the Chief Executive Officer, Adrien Ney, LuxairGroup has managed to regain its excellent reputation and to serve its customers better than ever before, while playing a vital role for the national and regional economy. The airline has a new fleet with the introduction of the Q400, a new price structure which makes flying affordable for everyone, an unbeatable network of destinations, and a new internal organisation which allows for optimal management, etc. To sum it up, LuxairGroup has completely overhauled its corporate culture, has become competitive and just like the airport, is now THE reference for the Grande Région area. Yet the company sector is severely affected by the financial and economic crisis. Luxair was able to reposition itself in good time as a regional company serving the communities in the Grande Région area – be it for business or private purposes. The reorganisation, which was carried out without major hitches thanks to a carefully thought out social dialogue, has enabled the company to motivate its staff and capitalise on their skills. Thanks to this effort, Luxair is now able to face up to and overcome the crisis, while continuing to offer an exemplary service and optimal standards of safety at competitive prices. Could you sum up all the work that’s been done over the past five years in a single sentence? A lot of work, a lot of determination, investments that have borne fruit, dedicated people, an aptitude to changing one’s mentality and progressing, a great success. Luxembourg airport and all its stakeholders are now ready to face the future, and the satisfaction of users and clients alike is the ultimate proof of success, as well as the well-deserved reward for all those involved. The airport is without any shadow of a doubt the leading facility of its kind in the Grande Région area, and even further afield. It is a vital asset for growth for the Grand-Duchy with a guaranteed potential for development.

12 flydoscope

Lorsque vous êtes devenu ministre, Luxair n’allait pas bien… Mais regardez ce qui s’est fait. Luxair est devenue une compagnie aérienne de référence, offrant une excellente qualité. Il s’agit d’une société saine, moderne. Les résultats du programme de restructuration «Building a New Airline» sont excellents. Grâce à l’impulsion du président du Conseil d’administration, Marc Hoffmann, et du directeur général, Adrien Ney, LuxairGroup a réussi à redorer son image et à être « Beaucoup de travail, plus que jamais au service de ses clients, tout en jouant un rôle pri- beaucoup de détermimordial pour l’économie nationale nation, des personnes et régionale: une nouvelle flotte avec l’introduction des Q400, une engagées». nouvelle structure des tarifs qui rend le voyage en avion abordable pour tout le monde, un réseau de destinations offrant un choix incomparable, une nouvelle organisation interne qui permet une gestion optimale… Bref, Luxair a procédé à un véritable changement de culture, est devenue compétitive et est, à l’instar de l’aéroport, LA référence de la Grande Région. Toutefois, l’industrie de l’aviation est actuellement heurtée de plein fouet par la crise financière et économique. Luxair a su, à temps, se repositionner en tant que compagnie aérienne régionale au service des communautés vivant dans la Grande Région – que ce soit pour le monde économique ou les particuliers. La restructuration, qui a été menée sans heurts majeurs grâce à un dialogue social structuré, a su mettre en avant la compétence et la motivation du personnel. C’est cet effort qui fait en sorte que Luxair soit aujourd’hui apte à affronter et surmonter la crise et à continuer à offrir un service exemplaire et une sécurité maximale à des prix qui sont compétitifs. En conclusion, une phrase pour résumer les travaux réalisés ces cinq dernières années? Beaucoup de travail, beaucoup de détermination, des investissements qui portent leurs fruits, des personnes engagées, une aptitude à changer de mentalité et à aller de l’avant, un succès. L’aéroport de Luxembourg et tous ses acteurs sont aujourd’hui parés pour l’avenir, et la satisfaction des utilisateurs et clients est la preuve ultime du succès, mais aussi la récompense juste pour les personnes impliquées. L’aéroport est sans contestation la référence de la Grande Région, voire au-delà, et une plateforme de développement incontournable pour le futur du Grand-Duché avec un potentiel de développement assuré.

© 2009 KPMG, the Luxembourg member firm of KPMG International, a Swiss cooperative. All rights reserved.


Who else ?

24h city guides We have moved south from Ireland to Italy to spot the most unique fashion, food, and good time opportunities to guarantee your memorable stay!

dublin++++ by Grainne Ross

Nous avons voyagé d’Irlande en Italie pour y dénicher les hauts lieux européens en matière de mode, de gastronomie et de divertissement et vous garantir un séjour inoubliable!


by Chloe McCloskey

P. 36

Everything is possible in Europe’s financial hub, from exciting theatre shows, to an immense selection of important museums, to the best Indian food in the Old Continent. Bring home some innovative fashion from the Chelsea district. Dans ce centre de la finance européenne, tout est à portée de main: des passionnantes pièces de théâtre, au vaste choix de musées, en passant par la meilleure cuisine indienne du Vieux Continent. Faites provision de créations de mode originales dans le quartier de Chelsea. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.

An unprecedented economic boom brought a wind of optimism to Ireland’s friendly capital. Make the best out of your day with a walk in the colourful centre, then watch the pubs come alive to the sound of traditional music as you enjoy a pint of Guinness. Un boom économique sans précédent a fait souffler un vent d’optimisme sur la sympathique capitale irlandaise. Profitez au mieux de votre journée en vous promenant dans le pittoresque centre-ville, puis regardez les pubs s’animer au son de la musique traditionnelle tout en sirotant une pinte de Guinness. Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.


Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week


Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

porto+++++ munich++++ by Christian Helten

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

P. 30

Southern Germany’s business hub oozes with life and culture, featuring a world-famous science museum and a bright and bustling pub scene. Remember: pretzels and glühwein are the perfect pick-me-up on a cold day. Avec son célèbre musée de la science et ses pubs à l’atmosphère lumineuse et animée, ce centre d’affaires du sud de l’Allemagne déborde de vie et d’offres culturelles. Et n’oubliez pas: quoi de mieux pour se réconforter en une froide journée que des bretzels accompagnés de glühwein? Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 3 direct flights/week.

barcelona+ torino++++

by Romina Pastorelli

Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

14 flydoscope

Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

P. 16

The lively city at the foot the Alps has an industrial past and a rich history – it was unified Italy’s first capital! Enjoy its deeply creative heart and high-quality wines, or get away for a day to one of the nearby skiing destinations. Cette ville animée située au pied des Alpes est dotée d’un riche passé industriel et historique – elle fut la première capitale de l’Italie unifiée! Vous apprécierez son esprit profondément créatif et la qualité de ses vins, à moins que vous n’optiez pour une escapade d’une journée dans l’une des stations de ski toutes proches.

P. 20


Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.

hamburg+++ by Oskar Piegsa

P. 26

Germany’s number one port is intimate and romantic, boasting a glorious past, fine dining, and the vibrant nightlife of a metropolis. Le premier port d’Allemagne est une ville romantique à l’atmosphère intime dont le glorieux passé, la gastronomie raffinée et la vie nocturne trépidante sont dignes d’une métropole.


Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrucken.

Hamburg - duration: 2h00 - 14 flights/week.


hamburg + +london paris +

prague + + munich + vienna + geneva

torino + cote d=azur + +porto

+ berlin

+ milan + roma

barcelona+ +madrid


by Mick Swiney

P. 28

Watch East go West in Europe’s most magical city. Gaze at its golden roofs, stroll along its quiet Medieval alleys, and then jump into the night for a buzzing, international nightlife in the traditional taverns, fun pubs, and luxurious discos. Regardez l’Est aller à la rencontre de l’Ouest dans la ville la plus magique d’Europe. Admirez ses toits dorés, promenez-vous dans ses tranquilles ruelles médiévales avant de profiter de sa vie nocturne animée et cosmopolite dans ses tavernes traditionnelles, ses pubs sympathiques et ses luxueuses discothèques. Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.



Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

milan+++++ by Ivan Carvalho

by Ulrike Tschabitzer P. 32

The city of fashion is also where the aperitivo tradition was born. Take a walk on the relaxed Navigli and get a glimpse of the city’s authentic flavour to prepare for an energetic nightlife. Capitale de la mode, Milan est aussi le lieu de naissance des traditionnels aperitivo. Promenez-vous dans le paisible quartier Navigli où vous aurez un aperçu de la saveur authentique de la ville, avant de vous préparer à profiter de sa dynamique vie nocturne. Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.


Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

P. 24

Old and new blend in perfectly in central Europe’s most elegant capital. Boost your energy with a slice of traditional Sachertorte, then visit the modern, mesmerizing shapes of Hundertwasser’s architectural complex. At night, waltz your worries away, or join the young herds in the trendy clubs. A Vienne, la plus élégante des capitales d’Europe centrale, ancien et moderne se marient à merveille. Rechargez vos batteries en dégustant une tranche du traditionnel Sachertorte, puis découvrez les lignes modernes et fascinantes du complexe architectural Hundertwasser. En soirée, oubliez vos soucis le temps d’une valse ou rejoignez la jeunesse branchée dans les clubs à la mode. Vienna - duration: 1h35 - 17 fligths/week.

flydoscope 15

turin+++++ 16 flydoscope

Photo: Maria Luisa Angelillo

Le Corbusier deemed it “one of the most impressive sights in industry”, Peter Collison’s cult movie, The Italian Job staged the maddest car race in cinematic history on its test track, the Agnellis simply called it Lingotto, the ingot and Piano turned it into the landmark of industrial Turin with entertainment from ground to rooftop. Via Nizza, 230-294, Tél.: +390116630768,,

Le Corbusier le considérait comme «l’un des bâtiments industriels les plus impressionnants »; dans son film culte, Braquage à l’italienne, c’est sur sa piste d’essai que Peter Collison situe la course de voitures la plus folle de l’histoire du cinéma; la famille Agnelli le nomme simplement Lingotto, le lingot; et l’architecte Renzo Piano en a fait un véritable symbole de l’industrie turinoise, accueillant, du rez-dechaussée au dernier étage, de nombreux lieux dédiés aux loisirs et à la culture.

flydoscope 17

24h turin+++++

Following the long winter and below zero temperatures, the city awakens to the spring. Longer day light and warmer air lures hordes of torinesi and visitors to outdoor aperitifs and newly opened events.

See hotels on pages 78-79





Circolo dei Lettori


MAO Museo di Arte Orientale


Palazzo Graneri della Roccia is a prestigious example of Piedmontese baroque housing the reader’s club. Books are literally on the menu here. In fact, as well as hosting literature raps and book presentations its neat restaurant offers dishes broaching literary themes with ingredients changing accordingly to the season and Piedmontese wines are de rigueur. C’est au Palazzo Graneri della Roccia, prestigieux exemple du baroque piémontais, que se tient le groupe de lecture Circolo dei Lettori. Ici, le menu est littéralement à base de livres. En effet, en plus d’accueillir causeries littéraires et présentations de livres, ce restaurant soigné propose des plats évoquant des thèmes littéraires et dont les ingrédients varient selon la saison. Vins piémontais de rigueur.

Right in the heart of the Quadrilatero, the Roman district and epitome of bar-crawling, there’s the French brasserie par excellence. Its tiny and cosy parlour is balanced by plenty of al fresco tables - a true round the clock magnet for both the night and day posse. Aperitifs, exquisite French food, wines and a weekend-coquillage spécial. The city’s trendiest haunt. C’est au cœur même du Quadrilatero, le quartier romain réputé pour ses nombreux bars, que se trouve cette brasserie française typique. Son petit salon cosy est joliment agrémenté d’un grand nombre de tables al fresco – il attire les foules à toute heure du jour et de la nuit. Apéritifs, délicieuse cuisine française, vins et menu spécial fruits de mer le week-end. C’est le repaire des Turinois branchés.

The narrow alleys of the Roman district’s grid of streets hosts Palazzo Mazzonis, an historical palace finely renovated housing the newly established Museum of Oriental Art. The five-storey palazzo alone deserves a visit, not to mention the rich collection of fascinating Far Eastern works rigged up with great mastery by Andrea Bruno, no less. Les petites ruelles du quartier romain abritent le Palazzo Mazzonis, un palais ancien subtilement rénové qui accueille le tout nouveau Musée d’art oriental. Ce palazzo de cinq étages mérite à lui seul le détour, sans parler de la riche collection d’œuvres fascinantes provenant d’Extrême-Orient présentées avec grande maîtrise par Andrea Bruno.

Via Bogino, Tél.: +39 01 14 32 68 28,

Piazza Emanuele Filiberto, 7, Tél.: 01 14 36 222

This unusual chocolate shop à la Chocolat is set in bustling San Salvario and is owned by a young lady who hand-makes chocolate wafers, truffles and cioccolatini of fine dark cocoa combined with a tad audacious (gun powder tea bite) but always delicious and of pure ingredients. With a sweet tooth or not, stop at this pralinerie and you’ll never near industrial chocolate again. Cette chocolaterie originale très forte en cacao située dans le quartier très animé de San Salvario est tenue par une jeune femme qui fabrique elle-même à la main gaufrettes au chocolat, truffes et cioccolatini à base de fine poudre de cacao et d’ingrédients quelque peu inattendus (comme les bouchées à la poudre de thé), mais toujours délicieux et d’excellente qualité. Que vous ayez ou non un faible pour les sucreries, arrêtez-vous dans cette confiserie et vous ne pourrez plus voir le chocolat industriel en peinture!

Via San Domenico, 9-11, Mar-dim, 10h-18h,

Via Goito, 7/A, Tél.: +39 33 43 13 74 97

Kuoki – Fast Good


The wilful misspelling of cuochi, the Italian word for “cooks”, conjures up a crossover between Japan and Italy. And that was precisely the intention of Armani’s former personal chef when he opened this sushibar-meets-Italian-cuisine take-away at the foot of Mole. Delicious Japanese bites and steaming Italian backed pasta specialities to take away or eat on-site. Le mot cuochi, qui signifie «cuisiniers» en italien et dont l’orthographe a volontairement été transformée en Kuoki, donne son nom à ce restaurant qui fait le lien entre Japon et Italie. Telle était bien l’intention du propriétaire, ancien chef personnel d’Armani, lorsqu’il a ouvert au pied de la Mole cet établissement à mi-chemin entre le sushi bar et la cuisine italienne à emporter. Délicieux plats japonais et spécialités italiennes à base de pâtes encore fumantes à emporter ou à déguster sur place.

Nestled under the trees of Parco del Valentino, Fluido organisers are among the maître à penser of Torino’s night life. Meals, drinks and Sunday brunch and preeminent DJs taking the deck investigating techno and dance frontiers in the bar area, whereas its water edge terraces clinging to the banks of River Po offer a quieter retreat. Simply the place to be. Les responsables du Fluido, niché sous les arbres du Parco del Valentino, comptent parmi les gourous de la vie nocturne turinoise. Repas, boissons, brunch le dimanche et DJ célèbres qui prennent possession des platines près du bar pour explorer les frontières de la techno et de la dance, tandis que les terrasses au bord de l’eau, accrochées aux rives du Pô, offrent au visiteur un havre de paix. Voilà bien le lieu où il faut être.

via Ferrari, 2, Tél.: +39 01 18 39 78 65, fermé le dimanche

18 flydoscope

Viale Umberto Cagni, 7, Tél.: +39 01 16 69 45 57,

Castello di Rivoli – Museo di Arte contemporanea

Floris House

The superb Savoy residence boasting an excellent restyle by famed architect Andrea Bruno houses one of the most important contemporary art museums. The museum offers a unique permanent collection and from mid March to the end of June it will host a temporary exhibition displaying the photographic work by German artist Thomas Ruff. La magnifique résidence des Rois de Savoie, superbement réhabilitée par le célèbre architecte Andrea Bruno, abrite l’un des plus importants musées d’art contemporain. Ce musée, qui possède également une collection permanente unique, accueillera de la mi-mars à la fin juin une exposition temporaire présentant l’œuvre photographique de l’artiste allemand Thomas Ruff.

As visitors walk in Floris House they are met by whiffs of wonderful scents and a taste of old England. Not quite the concept store, yet the shop offers an array of home accessories, men fragrances and barber’s tools. Its very elegant and snug café serves daily lunches and weekend brunches and to celebrate the day ask for their rich list of champagne. En passant le seuil de Floris House, le visiteur est enveloppé par de merveilleuses senteurs et un léger parfum très Old England. Sans être un véritable concept store, cette boutique propose néanmoins un choix d’objets pour la maison, de parfums pour homme et d’accessoires de barbier. Son café très élégant et cosy sert chaque jour des déjeuners et des brunchs le week-end. Pour célébrer ce moment, demandez la carte des champagnes, très complète. Mafalda di Savoia, Rivoli, Tél.: +39 01 19 56 52 22,

Via Cavour, 16, Tél.: +39 01 18 12 69 09,












Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets



Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration services for

Corporate Directorships, Accounting,

Luxembourg regulated risk capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies

(SIF) vehicles


20 flydoscope

Photo: Neil Kavanagh

The “Celtic Tiger” boom years allowed more and more money go towards innovative cultural programmes in Ireland. The Science Gallery, on Trinity College campus is one of these progenies. A world first, this space has highly interactive exhibitions suitable for children and adults alike. Each exhibition brings corresponding talks and events. Trinity College, Pearse Street. Open Tues. – Sun. Times Vary.

Les années de boom économique qu’a connues l’Irlande, le «Tigre celtique», lui ont permis d’investir de plus en plus largement dans des projets culturels innovants. La Science Gallery située sur le campus du Trinity College en est un exemple. Unique au monde, cet espace propose des expositions hautement interactives destinées aussi bien aux enfants qu’aux adultes. Chaque exposition est accompagnée de discussions et d’animations.

flydoscope 21

24h dublin++++

Dublin is small, youthful and energetic but what separates this city from its European counterparts is how down-to-earth it is. The best way to discover Dublin City is by foot.

See hotels on pages 78-79





Still @ Dylan

The Library, Central Hotel


Temple Bar Markets

Housed within Dylan, Dublin’s trendiest boutique hotel, this restaurant serves the best modern Irish food: the mash potatoes are to die for. Located off-the-beaten track on a plush residential street, it is also the secret hide-away for Dubin’s elite. Situé dans la boutique d’hôtel la plus branchée de Dublin, Dylan, ce restaurant propose ce qui se fait de mieux en matière de cuisine irlandaise moderne: la purée de pommes de terre est à tomber. Situé loin des sentiers battus, dans une rue résidentielle cossue, c’est le havre de paix secret de l’élite dublinoise.

For a quiet drink with the locals in the know, pop into this central landmark (i.e. worn out) hotel and wander up the stairs to what looks like your granny’s sitting room. There is free wifi and free people watching of the most diverse, from fashionistas to the aforementioned grannies. Pour boire tranquillement un verre parmi les habitués du quartier, allez faire un tour dans cet hôtel emblématique (au décor bien fatigué, donc) du centre de Dublin et gravissez les escaliers pour parvenir à ce qui ressemble à s’y méprendre au salon de votre grand-mère. La connexion WiFi est gratuite et vous pourrez y observer librement une clientèle des plus diverses où se croisent les fashionistas et les petites mamies dont nous parlions précédemment.

The long meandering lane leads you to the large austere, yet somehow aesthetically beautiful building. Inside, all doors lead to the great cobbled courtyard of this restored 17th Century hospital. Currently running is a major exhibition of 27 works by the leading British artist Hughie O’Donoghue. De longues ruelles sinueuses vous conduiront à ce vaste bâtiment austère mais à l’esthétique non moins remarquable. A l’intérieur, toutes les portes mènent à la grande cour pavée de cet hôpital restauré du 17e siècle. Il accueille actuellement une importante exposition comprenant 27 œuvres du célèbre artiste britannique Hughie O’Donoghue.

A dry Saturday or Sunday morning is best spent meandering through the cobble locked lanes on the Christ Church side of Temple Bar. Browsing through the Designer Mart on Cow’s Lane, you can find designer clothes, jewelry and art of all kinds. Pick up farmer’s market goods on Meeting House Square. But as for you book and vinyl lovers, you have just found heaven. Un samedi ou un dimanche matin, quand il ne pleut pas, quoi de plus agréable qu’une petite flânerie dans les sinueuses ruelles pavées de galets de Temple Bar, côté Christ Church. Ne manquez pas le Designer Mart sur Cow’s Lane, vous y trouverez des vêtements de designer, des bijoux et des objets d’art de toutes sortes. Laissez-vous tenter par les produits de la ferme du marché de Meeting House Square. Quant aux amoureux des livres et des vinyles, ils y trouveront leur eldorado.

Eastmoreland Place, Dublin 4. Brunch le dim., 13h-16h. Déjeuner, (Dim-ven) 12h30 – 14h30. Dîner, 18h – 22h. Tél.: 01-66 03 000

1-5 Exchequer St. Ouvert dim. – jeudi 10h – 23h30, ven. et sam. 10h – 0h30. Tél.: 01 67 97 302

Royal Hospital, Kilmainham. Mar.– sam. 10h – 17h30, dim. 12h – 17h30. Tél.: 01 61 29 900.

Sam. et dim. 10h – 16h30.

Green Nineteen

The Button Factory

Phoenix Park

Daintree Paper

Located in the boho-chic area of town, Green Nineteen is a new venture between one of Ireland’s top cocktail bartenders and a PR guru. A slick but relaxed, buzzy conclave is the result. Come in for food but stay for the cocktails. Situé dans le quartier bobo chic de la ville, le Green Nineteen est le nouvel établissement de l’un des meilleurs barmen d’Irlande, expert en cocktails, qui s’est associé pour l’occasion à un véritable gourou des relations publiques. Le résultat est un lieu branché, élégant mais décontracté. Vous y viendrez pour la cuisine mais vous y resterez pour les cocktails.

This is plushest of live music venues in the city; the red carpet makes it so. Located in Dublin’s culture quarter Temple Bar, there are always a wide range of gigs on the weekly line up. Fridays and Saturdays see the venue turn into a nightclub after the gigs. The club opens at 23.00pm. Voilà la salle de concerts la plus hype de la ville, c’est le tapis rouge qui veut ça. Situé dans Temple Bar, le quartier culturel de Dublin, on y trouve chaque semaine un vaste choix de concerts. Le vendredi et le samedi, l’endroit se transforme en night-club après les concerts. Le club ouvre ses portes à 23h.

19 Camden Street Lwr. Ouvert 7 jours/7. Lun. – jeudi. 11h – 23h, ven. et sam. 11h – 0h30, dim. 12h – 18h. Tél.: 01-47 89 626.

Curved Street, Temple Bar. Programme disponible sur Tél.: 01 67 09 202

Hop on the 25 bus from Pearse Street and get off ten minutes later on Parkgate Street. Here you will find the entrance to Europe’s largest walled urban park; home to President McAleese in Aras an Uachtaráin, An Taoiseach’s Residence Farmleigh House, sports grounds and a large herd of deer. From here you can choose to either hop on the shuttle bus or rent a bike to explore this vast park. Sur Pearse Street, attrapez le bus 25. Descendez dix minutes plus tard, sur Parkgate Street. Vous y trouverez l’entrée du plus grand parc urbain clos d’Europe qui abrite la résidence du président McAleese Aras, Aras an Uachtaráin, la Farmleigh House d’An Taoiseach, des terrains de sport et un vaste troupeau de cerfs. De là, vous pouvez choisir de prendre le bus qui retourne en ville ou de louer un vélo pour explorer ce vaste parc.

They have traveled from India to France, Italy to Nepal to source the most ethically produced, creative paper. This pretty, dainty, frilly shop is definitely one for the girls. The back of the shop provides the entrance to the Cake Café; a café worth its salt in an award-winning eco building. Ils ont voyagé de l’Inde à la France, de l’Italie au Népal pour y dénicher les papiers les plus éthiques et les plus créatifs. Cette jolie boutique, délicate et pleine de petites choses fera sans aucun doute le bonheur de la gent féminine. L’arrière de la boutique conduit au Cake Café, un vrai bon café situé dans un bâtiment primé pour son caractère écologique.

Main entrance at Parkgate Street. Dublin 7, near Castleknock

22 flydoscope

61 Camden Street. Ouvert lun. – sam. 10h – 18h (jusqu’à 20h le jeudi). Tél.: 01 47 57 500.

1Flydo.indd 1

2/03/09 12:08:32

24h vienna++++

Never been to Vienna? Well, it‘s about time then. There is a lot to be seen, and our tips how to see Vienna may be a good start.

See hotels on pages 78-79






Def Disco


wabisabi bekleidung

Basically a sausage stand, Kiosk places its best on top quality sausages. The selection is truly amazing: at this weather-proof corner venue you can chose from more than 30 different, in part very curious sausage specialities from all over Europe while vegetarians are offered a variety of vegetable stews. The meals are complemented by wines from Austria´s top winemakers and a selection of rare beers. Kiosk est un kiosque à saucisses comme il y en a beaucoup à Vienne, mais sa spécificité est de proposer des saucisses de qualité supérieure. Le choix proposé est vraiment étonnant: dans ce magasin ouvert par tous les temps, vous pouvez choisir parmi plus de 30 spécialités de saucisses, dont certaines très inhabituelles, venant de toute l’Europe. Les végétariens pourront s’y régaler grâce aux légumes mijotés. Les repas sont accompagnés par les meilleurs crus d’Autriche et une sélection de bières rares.

Def Disco is one half of electro-duo Fuxblut, two thirds of electro-outfit TNT Jackson and one enthusiastic guy. Throw the four of them together and you get bundles of passion and an eclectic, though super-danceable mix that purists would most definitely shy away from. Electro, post-punk, disco, indie-rock, classic pop, as long as bass, drums and melody tick all the right boxes. Def Disco est composé pour moitié du duo électro Fuxblut, pour deux tiers du groupe électro TNT Jackson auquel s’est greffé un passionné d’électro. Combinez ces quatre ingrédients et vous obtiendrez un mix éclectique, plein de passion mais parfaitement adapté à la danse que les puristes n’apprécieront guère. Électro, post-punk, disco, rock indé, pop traditionnelle, mais aussi basse, batterie et mélodie, Def Disco a tout bon.

The Albertina is a museum in the first district of Vienna. It houses the world´s largest collection of graphical art (65000 drawings and 1 million old master prints) – set in a conglomerate of interesting architecural interventions. The Flugdach was designed by the famous Austrian achitect, Hans Hollein. At the moment you can see a great Gerhard Richter exhibition. L’Albertina est un musée situé dans le premier arrondissement de Vienne. Il abrite la plus grande collection d’art graphique du monde (65 000 dessins et 1 million de gravures de maîtres anciens) – présentée dans un espace associant différentes interventions architecturales intéressantes. Le Flugdach a été conçu par le célèbre architecte autrichien Hans Hollein. Vous pouvez actuellement y voir une superbe exposition de l’œuvre de Gerhard Richter.

Wabisabi is an aesthetic concept, which comes from Japan, closely allied to Zen Buddhism. The young Austrian designer, Stefanie Wippel, primarily uses cotton and jersey fabrics for the individual pieces, and her colour palette is restricted to black and white. This is the place to visit if you like things pure and simple. Le Wabisabi est un concept esthétique venu du Japon, étroitement lié au bouddhisme zen. Une jeune designer autrichienne, Stefanie Wippel, utilise principalement le coton et le jersey pour créer des pièces uniques et sa palette de couleurs se limite au noir et blanc. A ne manquer sous aucun prétexte si vous aimez la pureté et la simplicité.

At Wirr, Burggasse 70, 1070 Vienne, Chaque 1er vendredi du mois,

Albertinaplatz 1, 1010 Vienne, Tél: +43 15 34 83-0,

Kunsthallencafe Karlsplatz



Lila Pix

The laid back ambience of the cafe next door to Kunsthalle is particularly popular among young people, art lovers and artists who appreciate the excellent location and the spacious sunny terrace. The pavilion´s glass front is worth seeing and at night live DJ´s ensure a groovy atmosphere. L’ambiance décontractée de ce café voisin de la Kunsthalle est particulièrement populaire auprès des jeunes, des amateurs d’art et des artistes qui apprécient son excellente situation et sa vaste terrasse ensoleillée. La façade de verre du bâtiment vaut le détour et, le soir, des DJ donnent au lieu une atmosphère très groovy.

A repertory movie theater where the author received his cineaste initiation many years ago by seeing ”Chitti Chitti Bang Bang“. Now of much more importance though, is the club associated with it – a popular hangout for students, hobby DJs, local politicians and young musicians. The laid back heart of Freihausviertel. C’est le cinéma d’art et d’essai où l’auteur a été initié au 7e art il y a de cela bien des années en regardant «Chitti Chitti Bang Bang». Devenu bien plus important désormais, le club attenant est le lieu de rendez-vous favori des étudiants, des DJ amateurs, des politiciens locaux et des jeunes musiciens. Le cœur décontracté de Freihausviertel.

The Künstlerhaus pursues its own exhibition agenda under the title of k/haus, focusing on transdiciplinary theme exhibitions, architecture, fashion, design, everyday aesthetics as well as member exhibitions. From March 28, 2009, the festival, sound frame, on the visualisation of electronic music will take place, also featuring live events, a conference with lectures, panel discussions, workshops and films. La Künstlerhaus poursuit son programme d’expositions intitulé k/haus qui fait la part belle à des expositions transdisciplinaires: architecture, mode, design, esthétique de tous les jours mais aussi expositions de membres. À partir du 28 mars 2009, le musée abritera le festival sound frame dédié à la mise en images de la musique électronique, accompagné de spectacles, conférence avec causeries, tables rondes, ateliers et projections de films.

The Lila Pix showroom in Lindengasse, like the collections on sale there, always has a new look about it. The shop consists of two large showrooms of collections by national and international designers. Lili Ploskova, with her partner Nik Sardamov, has turned a dream into reality. Lili also works with her partner to produce an extensive collection twice a year, which is available in store. L’espace Lila Pix de Lindengasse, tout comme les collections qui y sont en vente, offre toujours quelque chose de nouveau. La boutique se compose de deux grandes pièces où sont présentées les collections de stylistes nationaux et internationaux. Lili Ploskova, avec l’aide de son partenaire Nik Sardamov, a fait de son rêve une réalité. Elle crée deux fois par an avec son partenaire une vaste collection, disponible dans la boutique.

Lindengasse 20, 1070 Vienne, Mar-ven: 11h-18h Sam: 11h-15h, Tél.: +43 66 45 45 12 80,

Treitlstraße 2, 1040 Vienne, Tél.: +43 1 5870073,

Margaretenstraße 22, 1040 Vienne, Tél.: +43 1 58 52 867, Lun-sam: 18h-4h du matin,

Karlsplatz 5, 1010 Vienne, Tél.: +43 15 86 96 63,

24 flydoscope

Lindengasse 5, 1070 Vienne, Lun-ven: 12h-19h Sam: 12h-17h, Tél.: +43 19 90 43 51,

Photos: Albert Handler

Schleifmühlgasse 7, 1040 Vienne, Tél: +43 15 85 40 77

OFFRES de FORMATIONS CONTINUES et de CERTIFICATIONS du LLLC 150 MODULES EN COURS DU SOIR Tenus dans différentes langues 180 SÉMINAIRES PAR AN MASTERS avec l’Université Nancy2 Administration des Affaires Gestion des ressources humaines & Organisations avec l’Université Panthéon-ASSAS, Paris II Master en Marketing et Communication des entreprises avec l’Université Paris Ouest-Nanterre La Défense Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et gestion privée BACHELORS ET MASTERS BY DISTANCE LEARNING avec l’Open University (UK) Business & Management IT Computing


DIPLÔME UNIVERSITAIRE avec l’Université de Toulouse Audit social et Audit de la RSE FORMATIONS Coaching avec ICHEC-Entreprises, Bruxelles Risk Management Gestion financière avec l’Institut Universitaire International Luxembourg Droit appliqué pour les salariés des services juridiques avec l’Institut européen de sophrologie du travail Sophrologie avec l’APEMH, l’IUIL et l’IRTS Formation managériale pour le secteur d’aide et de soins et le secteur social avec Cisco Networking Academy Réseaux informatiques CISCO



avec le Conservatoire national des arts et métiers (Cnam) Licence en Psychologie du Travail

ECDL - EUROPEAN COMPUTER DRIVING LICENCE Tests informatiques en continu

avec l’Université Montesquieu-Bordeaux IV Licence en Management Logistique et Transport

PEARSON VUE LLLC IT Competence Center : delivering professional licensing and information technology certification exam

avec l’Université Nancy2 Licence en Sciences de Gestion

Inscrivez-vous online surr :

Avec le soutien du Fonds social européen

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg T. +352 44 40 91-600 F. +352 44 40 91-650

hamburg+++ 26 flydoscope

Photo: Anne Ackermann

Locals like to point out that there are more bridges in Hamburg than in Venice. The looming spring season should encourage you to test that claim. Take a stroll along the Elbe river, Hamburg’s main artery that runs through the heart of the city, or hike around its countless capillaries in the city’s beautiful North.

Ses habitants aiment à répéter que Hambourg compte plus de ponts que Venise. L’arrivée imminente du printemps devrait vous encourager à vérifier cette affirmation. Promenez-vous le long de l’Elbe, le principal fleuve de Hambourg, qui traverse le cœur de la ville, ou longez ses innombrables affluents dans le très beau quartier nord.

The river is accessible all year round from many different places around Hamburg.

flydoscope 27

24h hamburg+++

The ice on the Elbe is gone, and the city’s parks are blooming: you couldn’t have timed your visit to Hamburg any better! Here’s how to make the most of it, from breakfast until the after-hours.

See hotels on pages 78-79





Café Gnosa




Just recently, the critics of the Süddeutsche Zeitung elected the gay and lesbian coffee house Gnosa to be one of the best places for breakfast in Germany. However, it’s also worth noting that the kitchen is open all day and that the associated confectionery offers delicious homemade pastries. PS: Heterosexuals are welcome. Les critiques du Süddeutsche Zeitung ont récemment élu ce café gay et lesbien parmi l’un des meilleurs cafés d’Allemagne où prendre son petit-déjeuner. Notez également que la cuisine est ouverte toute la journée et que la confiserie attenante propose de délicieux gâteaux faits maison. PS: les hétérosexuels sont les bienvenus.

While some bars seem like mazes built out of cosy niches and secluded booths, Nachtasyl aims for the opposite: it’s designed like an open square with seats spread throughout the room. Located right under the roof of the Thalia theatre, it’s one of the few downtown bars that are enjoyable. The music is funk, jazz and soul, and the vibe is classy but laid-back. Si certains bars ressemblent à des labyrinthes multipliant alcôves confortables et recoins isolés, le Nachtasyl a opté pour le contraire: il est conçu comme un carré ouvert avec des sièges répartis dans toute la pièce. Situé au sein du théâtre Thalia, c’est l’un des rares bars du centre-ville qui soit agréable. Musique funk, jazz et soul et ambiance chic mais décontractée.

Located in Hamburg-Winterhude, it’s a little away from the heart of the city but worth the travel if you are interested in contemporary theatre and dance, cultural studies or avant-garde pop music. From feminist collective Chicks On Speed to Thomas Mareck’s orchestra, Kampnagel is where you’ll find some of the city’s edgiest and most discursive performances. Situé à Hambourg-Winterhude, ce lieu est un peu éloigné du centre-ville mais vaut bien un détour si vous aimez le théâtre et la danse contemporaine, la culture ou la pop avantgardiste. Du collectif féministe Chicks On Speed à l’orchestre de Thomas Mareck, le Kampnagel vous fera découvrir les spectacles les plus décalés et les plus variés de la ville.

Alstertor. Ouvert tous les jours à partir de 19h. Tél.: +49 (0)40 32814207

Jarrestraße 20.

Isemarkt is supposed to be the oldest outdoors farmer’s market in Europe. Measuring about 970 x 6 metres, it must be the narrowest one, too. In the shadow of the tracks and stilts of the Metro at Hoheluftbrücke station, farmers and craftsmen from around Hamburg offer organic vegetables, handcrafted merchandise and soups and snacks for lunch. On dit de l’Isemarkt qu’il est le plus ancien marché agricole d’Europe. S’étendant sur environ 970 mètres sur 6 mètres, nul doute que c’est aussi le plus étroit. Près de la voie ferrée et à l’ombre des pilotis de la station de métro d’Hoheluftbrücke, agriculteurs et artisans des environs de Hambourg y proposent des légumes biologiques, des produits artisanaux mais aussi des soupes et des collations idéales pour le déjeuner.

Lange Reihe 93. Ouvert tous les jours à 10h, petit déjeuner servi jusqu’à 16h.

Turnhalle St. Georg

Mandarin Kasino

Feinkunst Krüger

Neuer Wall

Finally, after all those years of cruel punishment in physical education, there’s a reason to head back into a school’s gym! Turnhalle St. Georg was first opened in 1889. Back then, students at a nearby girls’ school used to have their PE classes here. Today, locals come for brunch, dinner and happy hour. Enfin, après toutes ces années de souffrance en cours d’éducation physique, vous avez une bonne raison de retourner en salle de gym! La Turnhalle St. Georg a ouvert ses portes en 1889. À cette époque, les élèves de l’école de filles voisine y prenaient leurs cours d’éducation physique. Aujourd’hui, on y vient pour prendre un brunch, un dîner ou profiter d’une happy hour.

Reeperbahn 1, the premium spot in Hamburg’s infamous nightlife district, used to be where people danced and schmoozed to the rhythmic jazz vibes of legendary Mojo Club. That tradition is being continued by Mandarin Kasino, a loungy nightclub that caters funk, disco, old-school hip hop, and a whole array of delicious cocktails. C’est au Reeperbahn 1, lieu phare du célèbre quartier de Hambourg dédié à la vie nocturne, que les noctambules avaient coutume de venir au légendaire Mojo Club pour danser et prendre un verre sur des airs de jazz. Cette tradition se perpétue avec le Mandarin Kasino, un night-club très lounge dont le choix musical va du funk au disco en passant par le hip hop old school, et qui offre un grand choix de délicieux cocktails.

Mr. Krüger is a gallery owner with an unusual talent for spotting, well, talent. Several of those who had their first exhibition featured in this small space near the harbour grew into well-respected artist. Not subscribing to any specific genre, you’ll find contemporary sculptures as well as art brut or B-movie inspired canvasses. M. Krüger est un galeriste doté d’un talent rare pour repérer, eh bien… les nouveaux talents. Plusieurs de ceux ayant exposé pour la première fois dans cette petite galerie située près du port sont devenus des artistes reconnus. Cette galerie ne se limite pas à un style particulier, vous y trouverez donc des sculptures contemporaines mais aussi des œuvres d’art brut ou des toiles inspirées de séries B.

Located downtown, close to the Alster lake, Neuer Wall district is where Hamburg’s upper crust do their shopping. With highclass boutiques and outlets of Gucci, Cartier, Montblanc and the like, it’s a good place to spend your money before the recession eats it all away. After all, you’ll want to consider investing in assets that will stand the economic tempest. Situé en centre-ville, près du lac Alster, Neuer Wall est le quartier de Hambourg où la clientèle huppée aime faire son shopping. Avec ses magasins haut de gamme et ses boutiques Gucci, Cartier, Montblanc et autres, c’est le lieu idéal où dépenser votre argent avant que la récession ne vienne tout balayer. Après tout, n’est-ce pas le moment d’investir dans des produits qui sauront résister à la tempête économique?

Lange Reihe 107. Ouvert tous les jours de 9h30 à minuit.

Reeperbahn 1. Ouverture des portes à 23h (20h les soirs de concert).

28 flydoscope

Ditmar-Koel-Str. 22. Du lundi au samedi, de midi à 19h.

Photos: Helen Tamchina (Mandarin Kasino), Frederik Röh (Kampnagel Foyer)

Isestraße. Mardi et vendredi, 9h à 14h LUXEMBOURG L-1219 Rue Beaumont 17 00 352 46 10 36


120309_Flydoscope_Zegna_EZS1.indd 1

2/23/09 9:11:23 AM

24h munich++++

Laptop and Lederhosen – that expression is often used to characterize Munich. The city combines modernity with tradition, offers culture, wide parks, beer gardens and a pulsating nightlife.

See hotels on pages 78-79






MR. B.’S


Have you ever had a sake espresso steak with hibiscus pomelo tuna? Or a ruccola chocolate big mac? No? In Essneun, a restaurant located in the lively Glockenbach district, with an interior as eccentric as its menu, you can: the chef surprises his guests with experimental combinations that probably no one has ever tasted before. Avez-vous déjà mangé un steak au saké et à l’expresso accompagné de thon au pamplemousse et à l’hibiscus? Ou un Big Mac au chocolat et à la roquette? Jamais? Au Essneun, un restaurant situé dans le quartier animé de Glockenbach et dont l’intérieur est aussi excentrique que le menu, vous pourrez réparer cet oubli: le chef aime surprendre ses hôtes avec des associations culinaires expérimentales que nul n’a probablement jamais goûtées auparavant.

Mr. B.’s is always packed. Not only because it is Munich’s smallest jazz club, but because of the live music that is often played by sometimes internationally known jazz combos – on a stage smaller than the average beach towel. Not to forget the cocktails mixed by Mr. B himself who adds a bit of New Orleans feeling to his bar. Le Mr. B’s est toujours plein à craquer. D’abord parce que c’est le plus petit club de jazz de Munich, mais aussi parce que s’y produisent souvent des groupes de jazz de renommée internationale – sur une scène grande comme un mouchoir de poche. Sans oublier les cocktails préparés par Mr. B lui-même, donnant à son bar de faux airs de Nouvelle-Orléans.

Built from 1933-1937, it was the first monumental structure of the third reich. Today it is one of Munich’s most important museums, currently with exhibitions about painter Gerhard Richter and fashion label Maison Martin Margiela. Don’t miss to watch the new school surfing at the river wave of the Eisbach next door! Construit entre 1933 et 1937, ce fut le premier bâtiment monumental du troisième Reich. Devenu aujourd’hui l’un des plus grands musées de Munich, il abrite actuellement une exposition dédiée au peintre Gerhard Richter et une autre consacrée à la maison de couture Martin Margiela. N’oubliez pas d’admirer des surfeurs d’un nouveau genre en train de taquiner la vague sur la rivière Eisbach voisine!


Herzog-Heinrich-Str. 38, Tél.: +49 89 53 49 01, Mar-dim 20h-3h du matin,

Hans-Sachs-Str. 9, Tél.: +49 89 23 23 09 35,

Prinzregentenstr. 1, Tél.: +49 89 21 12 71 13, lun-dim 10h-20h, 22h le jeudi.

In Westend, Munich’s new quarter-to-be, there’s a café in a store that has kept its antique ambience. Sometimes old people walk in to ask for their favourite pair of socks – and they might actually find them. Have a coffee or pastry and check out the antiques and curiosities that are for sale in this charming place. A l’ouest de Munich, dans le nouveau quartier branché de la ville, ce café installé dans une ancienne boutique a su préserver son atmosphère d’autrefois. Des personnes âgées franchissent parfois la porte pour y acheter leurs chaussettes préférées – et il se pourrait bien qu’ils les trouvent. Prenez un café ou une pâtisserie et jetez un coup d’œil aux antiquités et curiosités que propose ce lieu plein de charme. Parkstr. 2, Tél: +49 89 50094552,





Hidden in the quiet streets behind Rotkreuzplatz there is a small restaurant that offers one menu per day and an exquisite selection of wines. The team consists of two chefs and four sommeliers who know their business well. Broeding is also dealing in wines, so you can buy a few bottles of your evening’s favourite. Niché dans les rues tranquilles situées à l’arrière de la Rotkreuzplatz, se trouve un petit restaurant qui propose un menu par jour et une exquise carte des vins. L’équipe est composée de deux chefs et de quatre sommeliers qui connaissent bien leur affaire. Le Broeding est également négociant en vins, vous pourrez donc y acheter quelques bouteilles de votre cru préféré de la soirée.

Café Kosmos feels like a seventies living room. But in fact it is one of Munich’s most popular bars with young intellectual people. Different brands of beer are sold by friendly staff, including Astra that usually is associated with Hamburg’s Reeperbahn, and, as some people say, the best gin tonics in town. Le café Kosmos ressemble à un salon des années soixante-dix. Mais c’est en fait l’un des bars de Munich les plus populaires auprès des jeunes intellectuels. Un personnel sympathique y vend différentes marques de bière, notamment l’Astra, généralement associée au Reeperbahn de Hambourg et, selon certains, les meilleurs gin tonics de la ville.

Maximilianstraße is Munich’s most expensive shopping mile and has the highest Porsche rate in town. Between its pricey fashion stores you’ll find the Kammerspiele theatre with beautiful Jugendstil interior. It features young modern plays as well as the classic Shakespeare, and in its two other venues you can enjoy readings. La Maximilianstraße est la rue commerçante la plus chère de Munich, on y trouve la plus grande concentration de Porsche au mètre carré de la ville. Parmi les coûteuses boutiques de mode, vous trouverez le théâtre Kammerspiele et sa superbe décoration intérieure Jugendstil. Il propose des pièces récentes et modernes mais aussi les classiques de Shakespeare et vous pourrez assister à des conférences dans ses deux autres salles.

74 square meters of sophisticated clothing and accessories or both men and women by Paris-based and upcoming fashion label A.P.C. The shop is located in the arcades of Munich’s beautiful Hofgarten, next to various other shops. If you’re done with shopping, wander through the flowerdecorated garden or have a coffee or beer at Tambosi on Odeonsplatz. Un espace de 74 mètres carrés dédié aux vêtements et accessoires sophistiqués pour hommes et femmes de la marque parisienne en vogue, A.P.C. La boutique se situe sous les arcades du superbe Hofgarten de Munich, parmi différents commerces. Si vous en avez assez du shopping, promenez-vous dans les jardins fleuris ou prenez un café ou une bière au Tambosi, sur l’Odeonsplatz.

Maximilianstraße 26-28, Tél.: +49 89 23396600,

Galeriestr. 6a, Tél.: +49 89 23 68 40 05,

Schulstr. 9, Tél.: +49 89 16 42 38, du mardi au samedi de 19h à 1h du matin.

30 flydoscope

Dachauer Str. 7, Tél.: +49 17 53 74 87 56, lun-ven 12h-1h du matin, sam et dim 18h-3h du matin,

1Flydo.indd 1

4/03/09 14:44:15

milan+++++ 32 flydoscope

Photo: Stefania Ferraro

Rossana Orlandi’s Milan showroom is the perfect place to find unexpected treasures for the home. Located in a former tiemaker’s workshop, there’s an eclectic mix of items from vases to lounge chairs, all handpicked by the owner. During the Salone del Mobile (April 22-27), in-store exhibits showcase up-and-coming design talent.

Le showroom milanais de Rossana Orlandi est l’endroit idéal où dénicher des trésors inattendus pour la maison. Situé dans l’ancien atelier d’un fabricant de cravates, on y trouve un mélange éclectique d’objets, des vases aux chaises longues, tous chinés par la propriétaire. Pendant le Salone del Mobile (du 22 au 27 avril), la boutique accueille les créations de nouveaux talents du design.

Via Matteo Bandello 14/16, Tél.: +39 02 46 74 47 1. Mon-Sat 10h-19h.

flydoscope 33

24h milan+++++

April signals the arrival of design aficionados, buyers and the curious as Milan hosts its annual furniture fair. Be sure to attend the FuoriSalone events in the trendy Zona Tortona neighbourhood.

See hotels on pages 78-79






HCLUB>DIANA A Milanese institution, the hclub is popular with fashionistas (Gucci has shown its collections here). Located inside the Hotel Diana Majestic, the bar’s swanky interior is redecorated occasionally to keep complacency away. When the weather turns warm, happy hour happens in the garden. Véritable institution milanaise, le hclub est très prisé des fashionistas (Gucci y a présenté ses collections). Situé au sein de l’hôtel Diana Majestic, l’élégant intérieur du bar est régulièrement redécoré afin d’éviter toute autosatisfaction. Quand le temps s’adoucit, l’happy hour se fait au jardin.



Owned by Milan’s design doyenne Rossana Orlandi, Pane e Acqua is a visual feast thanks to its whimsical décor. The sensory experience continues with the menu as chef Francesco Passalacqua serves up inventive offerings such as breaded sausage with pumpkin mustard and a Barolo-flavoured sorbet. Propriété de la doyenne du design milanais, Rossana Orlandi, le Pane e Acqua, avec son décor fantaisiste, est un véritable bonheur pour les yeux. L’expérience sensorielle se poursuit avec le menu du chef Francesco Passalacqua qui aime à concocter des plats inventifs comme la saucisse de mie de pain à la moutarde de potiron ou le sorbet au Barolo. Via Matteo Bandello 14, Mar-Sam 10h-23h, Lun dîner uniquement, Tél.: +39 02 48 19 86 22,

Viale Piave 42, Tél.: +39 02 20 58 1, ouvert tous les jours de 10h30 à 1h du matin,

This perfectly preserved office was home to the renowned industrial designer Achille Castiglioni. During the one-hour tour, visitors learn how Castiglioni came up with some of his notable designs like the world famous Arco lamp and his ingenuous Nutella spoon. (Tickets available at the Triennale Design Museum.) Ce lieu parfaitement préservé fut la résidence du célèbre designer industriel Achille Castiglioni. Lors de la visite d’une heure, vous découvrirez comment Castiglioni a conçu certaines de ses créations les plus remarquables, notamment sa célèbre lampe Arco ou sa candide cuillère Nutella. (Billets disponibles au Triennale Design Museum.)

This multi-brand shop in Brera has cuttingedge clothing for ladies wanting to look chic. Trendwatcher Antonia also has a choice selection of accessories and shoes and has now added a men’s store next door. Cette boutique multimarques de la Brera propose des vêtements à la pointe de la mode pour celles qui ont le souci du chic. Toujours à l’écoute des dernières tendances, la boutique Antonia offre également un excellent choix d’accessoires et de chaussures et est désormais dotée d’un magasin pour hommes tout à côté. Via Ponte Vetero 1, Tél.: +39 02 86 90 21 6, 10h-19h Mar-Sam, Lun 15h-19h, Boutique pour hommes, Tél: +39 02 86 41 41, 10h30-19h30 Mar-Sam, Lun 15h30-19h30,

Piazza Castello 27, Tél.: + 39 02 80 53 60 6, Mar-Sam. 10h-13h,





Having trained under the legendary Alain Ducasse, chef Andrea Berton is well versed in the culinary arts. At Trussardi Alla Scala, he pulls out all the stops with exquisite creations that include roasted pigeon breast with spicy apple and a surprisingly light risotto. Formé auprès du légendaire Alain Ducasse, le chef Andrea Berton est un expert en art culinaire. Dans son restaurant Trussardi Alla Scala, il ne lésine pas sur les moyens pour concocter d’exquises créations comme sa poitrine de pigeon rôtie accompagnée de pommes aux épices et son risotto étonnamment léger.

Lovingly restored last year, the wood-panelled bar at Resentin oozes charm. The classy setting is ideal for a drink after work (be sure to sample one of the house grappas). If hunger sets in, there’s a trattoria on the premises and a 4-bedroom inn upstairs for sleeping off a hangover. Restauré avec amour l’année dernière, le bar lambrissé du Resentin est plein de charme. Son élégant décor est idéal pour prendre un verre après le travail (n’oubliez pas de goûter l’une des grappas maison). Si vous avez une petite faim, le lieu fait également trattoria et dispose de 4 chambres où vous pourrez vous remettre d’une éventuelle gueule de bois.

Italy’s National Trust recently refurbished this 1930s modernist villa in central Milan. Along with the garden and pool, visitors can explore its rooms, which retain many original pieces of furniture and a collection of paintings that include works by Canaletto and De Chirico. Le National Trust italien a récemment fait rénover cette villa moderniste des années 30 située dans le centre de Milan. En plus du jardin et de la piscine, les visiteurs peuvent découvrir les différentes salles où sont présentées de nombreuses pièces de mobilier originales et une collection de peintures comprenant notamment des œuvres de Canaletto et De Chirico.

Nestled in Milan’s fashion district, Nilufar is one of the city’s most original galleries for furniture. Specialising in rare 20th century pieces, its catalogue features work from Gio Ponti and Arne Jacobsen. There’s also a range of lighting fixtures, carpets and glassware. Niché dans le quartier fashion de Milan, Nilufar est l’une des boutiques d’ameublement les plus originales de la ville.Elle est spécialisée dans les pièces rares du 20e siècle et son catalogue comprend des créations de Gio Ponti et d’Arne Jacobsen. On y trouve également toute une gamme de luminaires, de tapis et de pièces de verrerie.

Piazza della Scala 5, Tél.: +39 02 80 68 82 01, fermé Dim, Sam dîner uniquement.

34 flydoscope

Via Mercato 24, Tél.: +39 02 87 59 23, ouvert tous les jours de 8h à minuit,

Via Mozart 14, Tél.: +39 02 76 34 01 21, Mer-Dim, 10h-18h,

Via della Spiga 32, Tél.: +39 02 78 01 93, Lun 15h-19h30, Mar-Sam 10h-19h30,

Tango, the champion for roaming rates in the EU

50,6 cts Outgoing calls

The best choice to stay in touch wherever you are in Europe

TANGOB_Annonce_flydoscope_PROD2.indd 1

2/03/09 14:29:54

24h london++++

London is an absolute joy in spring when it warms up and the wet weather shows its worth, spawning blooming gardens, fabulous street fashion and a wealth of enjoyable activities both indoors and out.

See hotels on pages 78-79





Bob Bob Ricard

The Connaught

Madame de Sade

Alfred Dunhill

With aesthetics provided by London’s visionary restaurant designer, David Collins, Bob Bob Ricard is a retro-styled bar and eatery on the outskirts of Soho. The art deco surroundings compliment the retro British food. Stop in for an icy cold vodka cocktail in the evening, or a long and lazy brunch – the cuisine is terrific. Imaginé par le concepteur de restaurants londonien et visionnaire David Collins, le Bob Bob Ricard est un bar restaurant au style rétro situé en périphérie de Soho. L’ambiance art déco s’associe à merveille à une gastronomie britannique agréablement rétro. Le soir, venez y déguster un cocktail glacé à la vodka ou, en fin de matinée, un long et paresseux brunch – la cuisine est fantastique.

The best of the old and of the new meet up in the sleek Coburg Room at the Connaught hotel. For the older folks, there are plush wingback chairs to sink into, and those quiet English waiters that seem to anticipate your every want. And for the new? Try the innovative cocktail list with eclectic concoctions like their famous sake mojito. Le meilleur de l’ancien et du moderne s’associe dans l’élégant salon Coburg de l’hôtel Connaught. Les plus âgés y trouveront d’élégantes causeuses où se blottir avec délice et de paisibles serveurs très british semblant anticiper vos moindres désirs. Quid de la modernité? Essayez donc la très originale carte des cocktails et ses mélanges éclectiques comme le célèbre mojito au saké.

What’s a London visit without a spot of world-class theatrical entertainment? Oscar-winning Dame Judi Dench features in this poetic piece by Yukio Mishima. Produced by Michael Grandage, the play twists the Marquis de Sade by putting it from a female perspective. Que serait un voyage à Londres sans y profiter d’une scène théâtrale de renommée internationale? Dame Judi Dench, actrice oscarisée, interprète cette pièce poétique de Yukio Mishima. Produite par Michael Grandage, cette œuvre offre un point de vue différent – parce que féminin – sur le Marquis de Sade.

Tap into your masculinity at Alfred Dunhill’s latest boutique in London’s Mayfair. The exquisite shop, set in the Duke of Westminster’s former gaff, carries a stellar range of items for the true gentleman (garments, leather goods, gadgets and gifts). Relax after your shop in the adjacent spa – equipped with treatment rooms and a traditional barber. Explorez votre masculinité dans la toute dernière boutique Alfred Dunhill du quartier londonien de Mayfair. Cette délicieuse boutique située dans l’ancien home sweet home du duc de Westminster, offre une excellente sélection d’articles pour le vrai gentleman (vêtements, maroquinerie, accessoires et cadeaux). Après votre shopping, allez vous détendre dans le spa voisin équipé de cabines de soin où officie un véritable barbier.

1 Upper St James Street, W1F 9DF, Tél.: 31 45 10 00, ouvert tous les jours de 7h à 3h du matin,

16 Carlos Place, Mayfair, W1K 2AL, Tél.: 02 07 49 97 070,

Wyndham’s Theatre, Charing Cross Road, London WC2H 0DA, Tél.: 08 44 48 25 120, Mar-Sam. 19h30, Mer et Sam 14h30, Dim 15h,

2 Davies Street, Tél.:+44 (0)84 54 58 07 79,



Spring Dance Festival


Good men like good steaks apparently, and Goodman, Mayfair’s newest steakhouse does just that. The first international franchise of this successful Moscow chain offers top US, Irish and Australian dry-aged cuts, provided alongside a choice selection of tasty sides and even tastier deserts (get the cheesecake). Apparemment, les hommes bien (good men) aiment les bons steaks et c’est justement ce que propose le Goodman, le tout nouveau steakhouse de Mayfair. La première franchise internationale de cette très populaire chaîne de restaurants moscovite offre des viandes américaines, irlandaises et australiennes de qualité supérieure, vieillies à sec et servies avec une sélection d’accompagnements savoureux et de desserts non moins succulents (optez pour le cheesecake).

When day turns to night Sketch transforms from a funky little tea-house into the meeting place for the Mayfair art and fashion set. Dine on Michelin-starred cuisine or check out the constantly changing art exhibitions. Grab a sofa seat at the back to people-watch, and don’t forget to go to the toilets – the high-tech pods are London’s coolest loos. A la tombée de la nuit, d’un petit salon de thé original, le Sketch devient le lieu de rencontre de l’univers artistique et fashion de Mayfair. Goûtez à la cuisine étoilée au guide Michelin ou découvrez des expositions artistiques sans cesse renouvelées. Investissez les sofas de l’arrière-salle pour observer les clients du lieu et n’oubliez surtout pas d’aller au petit coin – les toilettes high tech sont les plus cool de Londres.

This year’s Spring Dance Festival is rich with acts brought in from around the world. Topping the bill are stunning American Ballet Theatre productions of Swan Lake and Le Corsaire. These 100-dancer performances are held at the dazzling London Coliseum, just steps from Trafalgar Square. Cette année, le Spring Dance Festival propose des spectacles venus des quatre coins du monde. En tête d’affiche, Le Lac des cygnes et Le Corsaire interprétés par l’American Ballet Theatre: tout simplement superbe! Ces ballets de 100 danseurs se donnent dans le cadre éblouissant du London Coliseum, à quelques pas seulement de Trafalgar Square.

From orange blossom to bergamot to coral shell, Ortigia is a toiletry shop with divine aromas for many tastes. Visit the Sicilian company’s London shop and find superb products for men and women based on natural essences sourced from the island and designs inspired by its African neighbours – the scented candles are wonderful. De la fleur d’oranger à la bergamote en passant par le corail, l’Ortigia est une boutique de produits de toilette dont les divins effluves sauront satisfaire les goûts les plus variés. Dans la boutique londonienne de cette marque sicilienne, vous trouverez d’excellents produits pour hommes et femmes fabriqués à partir d’essences naturelles en provenance de l’île ou inspirés par les pays africains voisins - les bougies parfumées sont tout simplement sublimes.

26 Maddox Street, W1S 1QH, Tél.: 02 07 49 93 776, tous les jours de 12h à minuit, 21h le Dim,

9 Conduit Street, W1S 2XG, Tél.: 02 07 65 94 500,

36 flydoscope

London Coliseum 8 Saint Martin’s Lane, WC2N 4, Tél.: +44 20 76 32 83 00, Spectacles à 19h30 et matinées à 14h30,

55 Sloane Square London, SW1W 8AX, Tél.: + 44 20 77 30 28 26,

Vos finances ont pris froid ?

Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Levier financier et immobilier Cession, Transmission, Succession À votre écoute pour vous conseiller dans l’optimisation et le développement de votre patrimoine professionnel et privé

FMV Consulting SA • 47, boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T : +352 26 97 69 84 • F. : +352 26 97 69 68 • • En collaboration avec Fiduciaire FMV Sàrl, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV Malta Ltd, Tax Consultants à Malte

prague++++ 38 flydoscope

Photo: Jennie Zeiner

Six dazzling outdoor light installations by an international cast of artists (such as that of Jaume Plensa, pictured) illuminate the radiant hopes of the Czech Republic for the six-month tenure of its EU presidency, as part of the Transparency project – a spotlight for a shining star at the center of the world stage.

Six éblouissantes installations lumineuses de plein air conçues par un casting d’artistes internationaux (comme celle de Jaume Plensa, photo) servent d’écho lumineux aux radieux espoirs de la République tchèque pour ses six mois à la présidence de l’Union européenne, dans le cadre du projet Transparency – coup de projecteur sur une étoile qui scintille au centre de la scène mondiale.

flydoscope 39

24h prague++++

Even as the Czech Republic enjoys a bumpy start to its half-year at the helm of the European Union, its capital city hurtles at light speed into a future so bright, it’s blinding.





Siddharta Café

Monarch Wine Bar Prague is famous for its wine bars, but few do the culture such justice as this one. Expertly balancing a comfortable environment with the panache expected by any selfrespecting sommelier, Monarch is truly king of the Prague vine. Prague est réputée pour ses bars à vins, mais peu rendent ainsi hommage à la culture. Offrant un équilibre parfait entre le confort du décor et le panache auquel peut s’attendre tout sommelier qui se respecte, le Monarch est décidément souverain à Prague en matière de vignes et vignobles.

Rudolfinum: Andy Warhol – Motion Pictures

Crystal World

A bar, a hotel, a café, a showroom, a temple – this chic shrine and famous fixture of cities across the globe has now sprawled through an entire block of Old Town and splashed into Prague’s night scene. With its aweinspiring capacity and the intense sensuality of its decor, this venue defies description, and demands devotion. Bar, hôtel, café, salle d’exposition, temple – ce très chic sanctuaire, célèbre lieu de rencontre des villes du monde entier, s’étend maintenant à un pâté de maisons entier de la Vieille ville et s’invite sur la scène nocturne praguoise. Avec son impressionnante capacité et l’intense sensualité de son décor, ce lieu défie toute description et inspire la dévotion.

Na Perštýne 15, Lun-Sam 12h-24h, Tél: +42 02 24 23 96 02-3,

Jakubská 649/8, 16h–tard, Tél.: +42 02 21 77 64 00,

Alšovo nábreží 12, Mar-merc, ven-dim 10h-18h, jeudi 10h-20h, Tél.: +42 02 27 05 92 05,


Cloud 9 Bar

Intrepid travelers wishing to stray from the beaten tourist path will find their bliss at the banks of the Vltava in Prague’s Podoli district. Under the shadow of Vyšehrad Castle, an elegant eatery with daring design and engaging entrees serves to entertain for a drink, a meal, or an entire evening. Les voyageurs intrépides désireux d’éviter les sentiers battus du tourisme trouveront leur bonheur sur les berges de la Vltava dans le quartier praguois de Podoli. À l’ombre du château de Vyšehrad, cet élégant restaurant au design audacieux et aux entrées appétissantes est idéal pour prendre un verre, un repas, ou passer la soirée.

With its mood-sensitive lighting and live music several nights a week from Prague’s most popular DJs, Prague’s first Sky Club offers ambience in the clouds. The designer interiors will feed your eyes as the designer cocktails quench your thirst. And when night falls? You’ll find yourself in the best spot to take in the beautiful nightscape of Prague. Avec son ambiance lumineuse variable et la présence de DJ parmi les plus populaires de Prague plusieurs soirs par semaine, vous vous sentirez comme sur un petit nuage dans ce premier Sky Club de la ville. Le décor très design réjouira vos yeux tandis que les cocktails, eux aussi très design, étancheront votre soif. Et lorsque vient la nuit? Vous vous trouverez à l’endroit idéal pour profiter de la beauté du Prague nocturne.

Podolske nabrezi 1, Tous les jours 11h30-minuit, Tél.: +420 244 463 772,

Pobrežní 1, Tous les jours 18h-2h, Tél: 22 48 42 999,

40 flydoscope

Faces both familiar and new flicker in black and white against the glorious backdrop of the Rudolfinum in a look at the film projects of Pop Art’s patron saint. Prepare to experience the medium of film as no one but Warhol himself could have conceived it: aggressive, experimental, and utterly intimate. Les visages en noir et blanc, connus ou inconnus, des films expérimentaux du saint patron du Pop Art vacillent et tremblent sur la toile de fond de la superbe galerie Rudolfinum. Préparez-vous à découvrir le média vidéo comme seul Warhol lui-même aurait pu l’imaginer: agressif, expérimental et très intime.

Leica Gallery Prague: Ruud van Empel Beyond a comfy bookshop café with towering ceilings you find yourself in the vivid composite reality of a fascinating Dutch artist, now making his Prague debut. Here sensibilities both colourful and organic – and the digital mastery of a true Information Age artist – create seamless worlds that lure you in and lose you in their infinite depth. L’endroit n’est pas seulement un confortable café librairie aux hauts plafonds, il vous fera également pénétrer au plus profond de la saisissante réalité composite d’un fascinant artiste néerlandais qui fait actuellement ses débuts à Prague. Sa sensibilité à la fois colorée et organique – et la maîtrise du numérique qui caractérise ce véritable artiste de l’ère de l’information – donnent naissance à des mondes dont les limites se fondent et qui vous attirent pour mieux vous perdre dans leur infinie profondeur. Školská 28. Tous les jours 11h–21h, Tél: +42 06 08 96 35 24,

At first, it appears to be one of countless crystal outlets in the blur of Old Town souvenir shops. But ask to be shown to the second-floor storeroom of their Karlova street location, and you will find a breathtaking treasury of chandeliers, marked by their unprecedented discounts as artefacts of a dying craft worth preserving. Au premier abord, ce lieu ressemble à l’un des nombreux magasins de cristal qui fleurissent parmi la multitude de boutiques souvenirs de la Vieille ville. Mais demandez à voir le deuxième étage de la boutique de la rue Karlova et vous découvrirez un magnifique choix de lustres bénéficiant de réductions sans précédent. Et ces créations issues d’un artisanat en voie de disparition méritent vraiment d’être préservées. Karlova 21, Tous les jours 10h–23h, Tél.:+420 222 221 273,

The Globe One of Prague’s most beloved establishments, the Globe offers more than a fine selection of English-language books from authors local and foreign. It also serves as a hub for Prague’s thriving expatriate community, with its bustling family atmosphere and an active program ranging from movie nights to live music, exhibitions and art. Le Globe, l’un des établissements les plus populaires de Prague, ne se contente pas d’offrir un excellent choix de livres en anglais d’auteurs locaux et étrangers. Il sert aussi de point de ralliement à la communauté d’expatriés qui ne cesse de s’élargir à Prague, avec son ambiance familiale et animée et un programme très complet proposant soirées cinéma, concerts, expositions et art. Pštrossova 6, tous les jours 9h30-1h, Tél: +42 02 24 93 42 03,

Photos: Andy Warhol, Kiss, 1963, 16mm film, black and white, silent, 54 minutes at 16 frames per second ©2009 The Andy Warhol Museum, Pittsburgh, PA, a museum of Carnegie Institute. All rights reserved. (Rudolfinum: Andy Warhol – Motion Pictures)

See hotels on pages 78-79


Choose an investment solution that works: even in these tough market conditions

The Nordea 1 – Heracles L/S MI Fund (ISIN: LU0343921457) is proving very popular with investors for a number of reasons: Positive performance: since launch on 13/3/08 the fund generated a return of +8.08%* Daily liquidity: no lock-up period, no redemption fee Low volatility: steady, reliable returns of 2-4% p.a. in excess of Euribor The fund aims to generate positive returns under any market condition by applying 50 long/short strategies that track global equity and bond indices as well as exchange rates. Don’t let your portfolio get left behind, contact us to find out more. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a comprehensive overview of your wealth based on thorough research and rigorous analysis. Visit us at, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting. One private banker, many specialists – Making it possible.

Anne-Lise Zahl Sørensen, Private Banker

*Source: Morningstar as at 31.1.09. Performance calculated NAV to NAV gross income reinvested, in (EUR), excluding initial charge as per 31.1.09. Past performance is not necessarily a guide to the future and investors may not recover the full amount invested. The sub-fund mentioned is part of the Nordea 1, SICAV, an open-ended Luxembourg-based investment company. Investments in the Nordea funds should be made on the basis of the current prospectus, which is available, along with the simplified prospectuses, current annual and semi-annual reports, free of charge upon request from Nordea Investment Funds S.A., 562, rue de Neudorf, P.O. Box 782, L-2017 Luxembourg or from our distributors. Published by Nordea Bank S.A., Luxembourg. Nordea Bank S.A.; Luxembourg: Tel +352 43 88 77 77; Zurich: Tel +41 44 421 42 42

Ad_090223_Flydoscope_Heracles.indd 1

2/23/09 12:54:11 PM

Private Banking in Luxembourg

Counting on quality Charles Hamer, President of the Private Banking Group, Luxembourg, takes a calm view of the financial crisis and its consequences for the private banking industry in Luxembourg and believes there could be real advantages for its future evolution. This development will make full use of all the skills of the professionals who will be directly involved in achieving this progress. Miser sur la qualité. Charles Hamer, président du Private Banking Group, Luxembourg, analyse sereinement les conséquences de la crise financière pour l’industrie de la banque privée au Luxembourg et entrevoit de réels atouts dans son évolution future. Un développement qui passera notamment par une expertise maximale de la part des professionnels qui seront directement engagés sur cette voie. Photo: Andrés Lejona

One year ago, the Private Banking Group, an internal grouping within the Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (Luxembourg Bankers’ Association), dedicated specifically to the private banking industry, presented the results of a study carried out jointly with PriceWaterhouseCoopers on the potential for developing private banking in Luxembourg. The programme set out in the study was ambitious. By 2015 Luxembourg targeted an asset value of 1,000 billion euros under discretionary management. This level would generate profits of around 9.15 billion euros (compared with 2.8 billion in 2006) and contribute to around 1.15 billion euros in taxes (against 350 million in 2006), increasing the total number of jobs in the sector (direct and indirect) from 9,200 to 17,000. On paper, the project is an attractive one. These forecasts were based on a series of studies predicting that growth in private banking on a global scale was set not only to continue, but to reach spectacular heights. The total assets of people worldwide with “large fortunes” (over a million dollars in liquid assets), were estimated in 2007 at some 37,000 billion US dollars, which represents an increase of 20% since 2004. In Europe the value of “very large fortunes” (more than 30 million dollars) represented more than a quarter of the world’s wealth. Their growth in 2007 had been estimated by McKinsey at 27%. Merrill Lynch projected worldwide annual growth in “large fortunes” between now and 2011 of 6.8%, bringing the figure to 51,600 billion US dollars. Except that… in the meantime, the economic and financial crisis has surfaced, sweeping all before it. How many billions have been swallowed up in recent months? Difficult to say for the moment, with the waves still buffeting the markets, but the figure must be several hundred thousand. Suddenly, projects on Luxembourg’s scale look out-of-date, to say the least, but this new context does

42 flydoscope

Il y a un an, le Private Banking Group, groupement interne à l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg, spécifiquement dédié à l’industrie de la banque privée, présentait les résultats d’une étude menée en collaboration avec PricewaterhouseCoopers, concernant les perspectives de développement du private banking au Luxembourg. Le programme était ambitieux, puisqu’à l’horizon 2015, le Luxembourg souhaitait abriter un montant de 1.000 milliards d’euros d’actifs sous gestion discrétionnaire. Un niveau qui serait alors source de revenus de l’ordre de 9,15 milliards d’euros (contre 2,8 milliards en 2006) et contribuerait aux rentrées fiscales à hauteur de quelque 1,15 milliard (contre 350 millions en 2006), le tout pour un nombre total d’emplois (directs et indirects) passant de 9.200 à 17.000. Sur le papier, le projet a de l’allure… Ces prévisions se basaient sur une série d’études démontrant la croissance permanente, voire vertigineuse, du private banking à l’échelle mondiale. Le montant total des avoirs des «grandes fortunes» du monde, c’est-à-dire ceux possédant plus d’un million “we should expect de dollars en liquidités, était estimé, en 2007, à quelque 37.000 2009 to be a more milliards de dollars US, soit une hausse de 20% depuis 2004. En difficult year”. Europe, les «très grandes fortunes» (plus de 30 millions de dollars) représentaient plus d’un quart de la fortune mondiale. Leur croissance, en 2007, avait été estimée, par McKinsey, à 27%. D’ici à 2011, Merrill Lynch, pour sa part, tablait sur une croissance annuelle mondiale des «grandes fortunes» de 6,8% pour atteindre le montant de 51.600 milliards US. Seulement, voilà… Entre-temps, la crise économique et financière s’est invitée et a balayé tout le marché. Combien de milliards ont-ils été engloutis ces derniers mois? Difficile à dire aujourd’hui, tant les effets de la vague ne sont pas encore définitivement figés. Mais il faut

“On the other hand the private banks in Luxembourg have on the whole managed their costs well during the expansion phase of recent years, and are well-positioned to benefit from the recovery when it ultimately comes.” «Les banques privées luxembourgeoises ont dans l’ensemble bien maîtrisé leurs coûts pendant la phase d’expansion de ces dernières années et sont donc bien positionnées pour bénéficier du rebond qui finira bien par arriver».

not change the ambitions or the spirit that motivates private banking professionals to develop their industry in Luxembourg. Arriving in the Grand Duchy in 1996 as deputy managing director of Paribas Luxembourg, becoming managing director in 1998 and then chief executive of Crédit Agricole Luxembourg in January 2002, Charles Hamer is the president of the Private Banking Group. He takes an optimistic view of the current situation and of the prospects for the evolution of private banking in Luxembourg. Mr Hamer, what is the real impact today of the financial crisis on private banking in Luxembourg? “The private banks in Luxembourg have put up a remarkable resistance to the first phase of the crisis. They had little exposure to credit risk and were able to reap the rewards of their prudent investment policy for their clients’ capital. In particular, the proportion of hedge funds in our clients’ portfolios is traditionally smaller than in other private banking centres. On the other hand, the crisis has of course affected their ­profits: recurring commissions are lower due to falls in assets; reduced brokerage income from stock market investments, which clients are abandoning for the moment… Is the current economic climate making private banking harder? “Of course, we should expect 2009 to be a more difficult year. On the other hand the private banks in Luxembourg have on the whole managed their costs well during the expansion phase of recent years, and are well-positioned to benefit from the recovery when it ultimately comes. What special qualities can private banking Luxembourg-style promote against those of its traditional competitors (Switzerland) or emerging ones (Singapore)? “Luxembourg is a founding member of the European Union, and the private banks in Luxembourg operate within its legal and structural framework. The Luxembourg Place benefits from a favourable environment resulting from a healthy dialogue with the political and legal authorities in the country. This dialogue does not exist to such a close extent elsewhere, and it

44 flydoscope

certainement compter plusieurs centaines de milliers… Du coup, les ambitions chiffrées à l’échelle du Luxembourg sont pour le moins caduques, mais ce contexte défavorable ne change rien aux ambitions et à l’esprit général qui animent les professionnels de la banque privée dans leur volonté de développer leur industrie au Luxembourg. Arrivé au Grand-Duché en 1996, en tant que directeur général adjoint chez Paribas Luxembourg, puis directeur général en 1998, avant de devenir administrateur délégué de Crédit Agricole Luxembourg en janvier 2002, Charles Hamer est le président du Private Banking Group. Il porte un regard optimiste sur la situation actuelle et les perspectives d’évolution du private banking made in Luxembourg. Monsieur Hamer, quel est, aujourd’hui, l’impact réel de la crise financière sur le private banking au Luxembourg? «Les banques privées luxembourgeoises ont remarquablement résisté à la première phase de la crise: elles ont connu peu de ris«Il faut s’attendre ques de crédit et ont pu récolter le fruit de leur politique prudente de à une année 2009 placement des capitaux de leurs clients. Je note, en particulier, que plus difficile.» la part des hedge funds dans les portefeuilles de la clientèle est traditionnellement plus faible que dans d’autres centres de banque privée. En revanche, elles subissent évidemment les conséquences de la crise sur leurs revenus: commissions récurrentes en baisse en raison de la baisse des actifs; courtages réduits sur les placements en Bourse que les clients délaissent pour l’instant; moindre rémunération provenant des dépôts de la clientèle compte tenu de la baisse des taux à court terme… Ce nouveau contexte économique rend-il désormais le métier de banquier privé plus difficile? «Bien sûr, il faut s’attendre à une année 2009 plus difficile. Ceci étant, les banques privées luxembourgeoises ont dans l’ensemble bien maîtrisé leurs coûts pendant la phase d’expansion de ces dernières années et sont donc bien positionnées pour bénéficier du rebond qui finira bien par arriver.


Toute la stabilité d’une banque bien enracinée au service du Private Banking. Forte d’une expérience de plus de 150 ans et d’un ancrage exclusivement luxembourgeois, la BCEE offre toutes les compétences pour gérer et développer votre patrimoine en sécurité. Avec les performances à la clef.

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775, Flydoscope.indd 1

4/02/09 14:05:23

“The Luxembourg stock exchange benefits from a favourable environment resulting from a healthy dialogue with the political and legal authorities in the country.“ «La Place de Luxembourg bénéficie d’un environnement favorable résultant d’un dialogue fructueux avec les autorités du pays».

allows private banks in Luxembourg to respond flexibly and dynamically to changes in the environment. In fact, the ABBL’s Private Banking Group, which I chair and which represents almost everyone involved in our field of activity, was specifically created to encourage this constructive exchange with the authorities. Conversely, where could the existing setup be improved? “As I said, in Luxembourg our work benefits from a favourable environment. This environment will evolve and we will adapt just as we have over the past 15 years – private banking as it is practised in Luxembourg today has little in common with what it was then. However, I think we must continue to keep a close eye on our costs. In this respect, private banks, and particularly medium-sized institutions, will have to think about extending their subcontracting of IT and back-office functions. What should the principal lever for growth now be? “One of our main levers will be the quality of our people in a rapidly changing world. For this reason the Private Banking Group has been working with the IFBL to prepare a set of training courses aimed at all categories of employees, from beginners through to experienced senior members of our teams. These courses, which will be recognised internationally, will provide us with staff who are not only highly motivated, but also well prepared for the challenges which await us.”

Quels sont les atouts majeurs que le private banking «à la luxembourgeoise» est susceptible de mettre en avant pour faire face aux concurrents traditionnels (la Suisse) ou émergents (Singapour)? «Le Luxembourg est membre fondateur de l’Union Européenne et les banques privées luxembourgeoises opèrent dans ce cadre législatif et réglementaire. La Place de Luxembourg bénéficie d’un environnement favorable résultant d’un dialogue fructueux avec les autorités du pays; ce dialogue n’existe pas de façon aussi étroite ailleurs et permet aux banques privées de réagir avec flexibilité et dynamisme aux changements de notre environnement. Le Private Banking Group de l’ABBL que je préside et qui regroupe la quasi-totalité des acteurs de notre domaine d’activité a d’ailleurs été créé pour favoriser cet échange constructif avec les autorités. A l’inverse, quels sont les points sur lesquels il convient d’améliorer l’existant? «Comme je l’ai dit, notre métier bénéficie au Luxembourg d’un environnement favorable; cet environnement évoluera et nous nous y adapterons comme nous l’avons fait depuis 15 ans: la banque privée «THE LUXEMBOURG telle qu’elle est exercée aujourd’hui au Luxembourg n’a plus grand- PLACE BENEFITS chose de commun avec ce qu’elle FROM A FAVOURABLE était à l’époque. Je pense toutefois que nous devons continuer à bien ENVIRONEMENT». gérer l’évolution de nos charges. A cet égard, un développement de la sous-traitance informatique et de back-office doit être envisagé par nos banques privées, en particulier celles de taille moyenne. Quel est, aujourd’hui, le levier de croissance à activer en priorité? «Un de nos principaux leviers de croissance sera la qualité de nos collaborateurs dans un monde en évolution rapide. Pour cette raison, le Private Banking Group a élaboré avec l’IFBL un ensemble de cycles de formation qui s’adressent à toutes les catégories de collaborateurs, du débutant au senior confirmé. Ces formations qui bénéficieront d’une reconnaissance internationale nous permettront de disposer de collaborateurs non seulement motivés, mais également bien formés aux défis qui nous attendent».

46 flydoscope

061_1_Oppenheim.indd 1

13/11/08 19:44:05

luxembourg 48 flydoscope

Photo: Luc Deflorenne

The ING Europe-Marathon Luxembourg starts late afternoon and ends by torchlight, crossing the old town, the residential districts and the new Kirchberg district. The length of the run, a marathon or half-marathon, is designed to attract as many participants as possible, which makes it an extremely popular run, complete with festive activities.

L’ING Europe-Marathon Luxembourg se déroule à partir de la fin d’après-midi pour se terminer aux flambeaux et traverse la vieille ville, les quartiers résidentiels et le nouveau quartier du Kirchberg. La longueur de la course, marathon ou semi, permet de toucher de nombreux participants, ce qui en fait une course très populaire, ponctuée d’animations festives. Le 23 mai, à partir de 18h.

On 23rd May, from 6pm,

flydoscope 49

luxembourg restaurants Ikki

Le Manège


Les Thermes

IKKI is a new restaurant-bar concept. There is an almost space-like decor on two floors and a comfortable lounge with access to a terrace on the banks of the Alzette river. This venue shows that the ongoing Rives de Clausen project shakes to the foundations a profession that is evolving at the speed of light. The menu is balanced between classical and inventive cuisine. Hashimoto-San oversees the sushi and sashimi, so you can be sure everything is in control. Nouveau concept au restaurant-bar IKKI. Déco quasiment spatiale sur deux étages pour le restaurant-bar IKKI et un lounge confortable donnant accès à une terrasse au bord de l’Alzette. Cela démontre que ces Rives de Clausen en gestation «secouent le cocotier» d’une profession qui évolue à la vitesse de la lumière. La carte est équilibrée entre classique et inventif. Hashimoto-San officie aux sushi et sashimi et donc, tout est sous contrôle!

Luxembourg is also Mondorf-les-Bains and Casino 2000. One of its restaurants, Le Manège, is reinventing itself for the delight of gourmands. In the traditional gaming room, it offers an oasis of calm and gastronomy for those who know how to appreciate good cuisine and fine wines. Gourmands of all types will be over the moon with the new menu. Le Luxembourg c’est aussi Mondorf-les-Bains et le Casino 2000. Un de ses restaurants, Le Manège, se pare de nouveaux atours pour régaler les gourmands. Dans la salle de jeux traditionnelle, il constitue un oasis de sérénité et de gourmandise pour ceux qui savent apprécier la bonne cuisine et déguster les fines bouteilles. La nouvelle carte va combler d‘aise les gastronomes de tout poil.

Very large bay windows open out onto the valleys and the City walls. Woodwork and walls in light brown. This ‘annex’ of the Clairefontaine restaurant is of the highest quality. Jérôme Kersuzan is the perfect host and also excels in his first love, the art of serving wine and oenology. A selection of twenty magnums served by the glass. Very tasty suggestions. De très grandes baies ouvrent vers les vallées et les fortifications. Boiserie et murs brun clair. Cette «annexe» du restaurant Clairefontaine s’élève au meilleur niveau. Jérôme Kersuzan est un parfait maître de maison qui excelle aussi dans l’exercice de ses premières amours, la sommellerie et l’œnologie. Sélection d’une vingtaine de magnums servis au verre. Suggestions très gourmandes.

Under the direction of Mangala and Pascal Santini, with the chef Stéphane Remy in the kitchen, assisted by pastry chef Francesca Cometti, this young and dynamic team launches a gastronomic trio whose flagship is the restaurant LES THERMES, with firmly gastronomic intentions, ‘a combination of tradition and creation’. Sous la direction de Mangala et Pascal Santini, avec en cuisine le chef Stéphane Remy, assisté en pâtisserie par Francesca Cometti, cette jeune et dynamique team lance un trio gourmand dont le fleuron est le restaurant «LES THERMES», aux intentions résolument gastronomiques «conjuguant tradition et création».

Casino 2000, Mondorf-les-Bains, Tél.: 26 678 1

7, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: 26 26 25 07

Restaurant Ems


La Distillerie

Léa Linster

Regional but above all authentic cuisine. ‘House’ mussels, tripes à la mode, vol-auvent and tête de veau are all here. Believe me as a connoisseur, the tête de veau is simply delicious! Rather trendy decor but a warm atmosphere. The prices are as low as the portions are generous. A plunge into the heart of Luxembourg. Open daily from 11 am to 12:45 am. Cuisine régionale mais surtout authentique. Les moules «maison», tripes à la mode, bouchées à la reine et autre tête de veau sont là et bien là. Foi de connaisseur, cette dernière est délicieuse! Déco assez tendance mais atmosphère chaleureuse. Les prix sont toujours aussi légers que généreuses les portions. Une plongée dans le cœur du Luxembourg. Ouvert tous les jours de 11h du matin à minuit 45.

This restaurant, part of an old villa, is situated on the outskirts of the Belair district. It has avoided the traditional clichés in terms of decor and atmosphere. Three rooms with warm colours and large windows, overlooking two small terraces. Parquet floors, comfortable furniture. A few high tables. Privacy is assured and a traditional Italian menu is on offer. C‘est aux confins du quartier de Belair qu’une ancienne villa abrite ce petit restaurant. On a su éviter les clichés traditionnels en matière de déco et d‘atmosphère. Trois salles aux tons chaleureux et aux grandes fenêtres, encadrées par deux petites terrasses. Parquet, mobilier confortable. Quelques tables hautes. C’est presque privé et une carte typiquement italienne est proposée.

A few miles from the capital, Léa Linster is a happy chef, full of passion for her craft. What energy! We must of course mention the Bocuse d’Or menu and lamb that remains Léa’s all time favourite and which is well worth the trip. The menu offers other delights, of course, and the wine list comprises more than 1,000 vintages. A quelques kilomètres de la capitale, il y a une cuisinière heureuse et pleine de passion pour son métier, Léa Linster. Quelle énergie! On doit évidemment reparler du menu Bocuse d’Or et de l’agneau qui reste LE petit bonheur de Léa et pour lequel on se déplace très volontiers. La carte recèle bien entendu d’autres délices et le livre des vins, plus de 1.000 références.

69, rue du Fort Neipperg, Luxembourg (Gare), Tél: 48 77 99

285, route d’Arlon, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 38 96 84

It takes 11 minutes, no more, to get from the heart of Kirchberg to Bourglinster and its castle. It’s a short trip for a unique experience. Led by the highly qualified and attentive Sélim Schiltz, René Mathieu, a chef with a brilliant C.V., puts all his passion and talent into reinterpreting gastronomy so that everything we took for granted gives way to an endless and delicious voyage of discovery. A visit is a must. Il faut 11 minutes, pas plus, pour se rendre du cœur de Kirchberg à Bourglinster et son château. C’est peu pour vivre une expérience exceptionnelle. Sous la houlette du très compétent et attentif Sélim Schiltz, c’est René Mathieu, chef au brillant parcours, qui apporte toute sa passion et son talent à revisiter la gastronomie de telle manière que tout ce qu’on tenait pour acquis laisse place à une découverte permanente et délicieuse. A visiter absolument.

Rue des Thermes, Strassen, Tél.: 27 03 00 77

2, rue Emile Mousel, Luxembourg (Clausen), Tél.: 49 69 40

8, rue du château, Bourglinster, Tél.: 78 78 78 1

50 flydoscope

17, rue de Luxembourg, Frisange, Tél.: 23 66 84 11

Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 •

luxembourg nightlife Alfa

Cat club

El Companero

Le Palais

Situated just across from the station, Alfa is actually the bar of the Mercure Grand Hotel. The ambiance of this place takes us back to a time of elegance thanks to the art deco-style furnishings and the traditionallyattired waiters. What’s more, it is now possible to come and have a drink to the sound of the piano because Alfa transforms into a piano-bar every day (excluding Sundays) from 6 pm to 10 pm. Situé juste en face de la gare, l’Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hôtel. L’atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et les garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désormais possible de venir boire un verre au son du piano, car l’Alfa fait piano-bar tous les jours (sauf le dimanche) de 18h à 22h.

This bar, located in the Hollerich district, has warm decor and a pleasant relaxed atmosphere loved by many. The clientele is of the rather trendy business type and people come here to see and be seen. Very popular for pre-dinner drinks, you can continue the evening in one of the two restaurants, the Restaurant Continental and Thai Restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est plutôt business-branchée et on y va pour «voir et être vu». Ce bar est très prisé à l’heure de l’apéritif, et on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

Here you can sip unmissable Mojito, Caipirinha & Cuba Libre cocktails while you dance to the hot rhythms of Latin music. The atmosphere becomes truly festive on weekend evenings in this bar which hides a small dancefloor inside. Sociable and friendly atmosphere guaranteed for lively and merry evenings. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter pendant qu’on danse sur des rythmes chauds de musique latine. L’ambiance devient franchement festive les soirs de week-end dans ce bar qui cache à l’intérieur une petite piste de danse. Ambiance conviviale et bonne humeur garantie pour des soirées animées et joyeuses.

This new establishment is situated right next to the Palais Grand-Ducal and has just been named... Le Palais! This address is both a bar and an à la carte Italian restaurant at lunch times. The decor is elegant, in a minimal chic style: walls painted in black and an impressive suspended staircase. Ce nouvel établissement est situé à deux pas du Palais Grand-Ducal et il est justement nommé… Le Palais. Cette adresse est à la fois un bar et un restaurant à la carte italienne le midi. La décoration est élégante, dans un esprit minimal chic: murs peints en noir et escalier suspendu très réussi. 13, rue du Marché aux Herbes, Tél. : +352 26 26 24 90

26-30 rue de l’Eau, Tél.: +352 46 25 38

18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69





This city-centre address offers a delightful setting, marked by its contemporary architecture that is respectful of the almost one thousand year old history of the building. Applying an “all-in-one” principle, it is possible to enjoy an aperitif at the bar, dine at the restaurant and then go down to the cellar for a pleasant and relaxed end to the evening. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de «all-in-one», il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée dans un esprit lounge.

This city-centre music bar has a very cuttingedge DJ line-up and other live music acts, which makes it one of Luxembourg’s hottest nightspots. Its small size contributes to its warm atmosphere. The first floor is nonsmoking. Late opening every Friday evening till 3 am. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phare de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soir jusqu’à 3h.

One of the most popular nightclubs in Luxembourg, only open on Friday and Saturday. Two rooms, including an “ultra lounge”, for a change of atmosphere during the evening. The clientele is varied, the decoration simple. On the other nights of the week or for lunch, you can enjoy the restaurant which also has a delightful terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

Located in the city centre, this lounge-bar is ideal for an after-work drink accompanied by small cubes of cheese, olives and peanuts. The room has high ceilings throughout with light furniture and bordered by large windows looking out onto the street. Just behind is a restaurant area with a room under the veranda that overlooks the Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahouètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.

12, rue de la Boucherie, Tél: +352 26 73 77 1

52 flydoscope

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62,

145, rue de la Tour Jacob, Tél. :+352 43 59 22

27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22

Photos: Julien Becker, Tim Lecomte and Piff, DR, Etienne Delorme

16, place de la gare, Tél.: +352 49 00 111


SUTRA 05.05.2009 & 06.05.2009

Sidi Larbi Charkaoui_Shaolin Monks © Hugo Peter Juranka

» A tremendously captivating evening that inspires a childlike wonder. Daily Express » Mesmerising and Magical. Evening Standard » This unique, profoundly imagined show takes the concept of cultural exchange to a whole new level. The Guardian

Discover our next season highlights in dance, opera and theatre: Adults 25 €, 20 €, 15 €, Students 8 € Grand Théâtre de Luxembourg / 1, Rond-point Schuman / l-2525 Luxembourg Information / Booking or +352/47 08 95-1


3/3/09 5:44 PM

luxembourg culture The Grand Théâtre proposes a high-quality year-round programme ranging from dance to opera and theatre. The building, constructed in the 60s, houses two theatre auditoria allowing the audience size to be adapted to the type of show. The parvis café/restaurant is open before and after each show. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00,

MUDAM Luxembourg (MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN) Mudam, the museum of contemporary art constructed by I.M. Pei, invites you to discover contemporary art via a voluntarily self-guided tour on three floors. The museum has chosen to only present temporary exhibitions including works belonging to the institution’s collection. It also offers a pleasant café designed by the Bouroullec brothers and a shop packed with original souvenirs. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art contemporain à travers un parcours volontairement très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1,

54 flydoscope

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg


Musée National d’Histoire et d’Art

This museum with its unparalleled and not-to-be-missed lift lets you discover the city’s history via rare objects, topographical reconstitutions and multimedia displays. The city’s most recent history is illustrated by contemporary works of art. Temporary exhibitions are also scheduled, such as Glaubenssache [Matter of Faith] until 7th June. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées comme Glaubenssache jusqu’au 7 juin.

This former Bourgeois Casino from the end of the 19th century has been transformed into a contemporary arts centre. Temporary exhibitions, such as Great Expectations until 14th May, are presented all year round and may be discovered during self-guided or guided visits. A number of events or workshops for young audiences are regularly proposed. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année, comme Great Expectations jusqu’au 14 mai, qu’il est possible de découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.

14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00,

41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45,

This museum situated in the heart of the old town explores the various periods of our civilisation: the young and old can discover an educational tour travelling through time from the abysses of Prehistory in the basements to the contemporary period on the upper floors. The Museum also proposes temporary exhibitions such as Entre le sacré et le profane [Between Sacred and Profane] until 17th May. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le Musée propose également des expositions temporaires dont Entre le sacré et le profane jusqu’au 17 mai.


Abbaye de Neumünster

Printemps Musical

This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to Kirchberg and proposes an artistic programme covering classical and contemporary music, jazz, world music and children’s concerts. The complete programme is available at Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur

This former abbey has been transformed into a cultural centre and testifies to the successful association of old stonework and high-quality renovation in an exceptional natural setting. The interior areas associate concert halls, temporary exhibitions, a multimedia area, a restaurant and café, conference rooms, a reception area, etc. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception…

Printemps Musical is a music festival featuring jazzy and world music and proposing a mix of international artists and new faces. Rokia Traoré (1st April), Aronas (22nd April), Al di Meola (27th April), Pascal Schumacher Quartet & Rabih Abou-Khalil (28th April), Hugh Masekela (3rd May), King Pleasure & the Biscuit Boys (15th May), Take 6 (17th May) or Kol Simcha (19th May) will take centre stage. Le Printemps Musical est un festival de musique dont l’affiche est jazzy et world, mélangeant têtes d’affiche et découvertes. Ainsi Rokia Traoré (1er avril), Aronas (22 avril), Al di Meola (27 avril), Pascal Schumacher Quartet & Rabih Abou-Khalil (28 avril), Hugh Masekela (3 mai), King Pleasure & the Biscuit Boys (15 mai), Take 6 ( 17 mai) ou encore Kol Simcha (19 mai) occuperont le devant de la scène.

1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32

28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1

Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1,

Photos: DR, Pierre-Olivier Deschamps / Vu, Cristof Weber, Olivier Minaire, Wade Zimmerman, Casino Luxembourg, CCNR, MNHA, Richard Dumas


Directeur musical: Emmanuel Krivine En résidence à la Philharmonie

Jukka-Pekka Saraste

Sergey Khachatryan - © Philippe Gontier/Naïve



JE/DO/TH 26.03.2009

Concert de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge Hector Berlioz (1803-1869) Carnaval romain. Ouverture, op. 9 Aram Khatchaturian (1903-1978) Concerto pour violon et orchestre, en ré majeur Jean Sibelius (1865-1957) Symphonie No. 5, en mi bémol majeur, op. 82 JUKKA-PEKKA SARASTE, DIRECTION Sergey Khachatryan, violon


Janine Jansen

Les solistes de l’OPL



DI/SO/SU 26.04.2009

Les solistes de l’OPL. Concert organisé par les Amis de l’OPL Ludwig van Beethoven (1770-1827) Trio No. 4, en si bémol majeur, op. 11 pour clarinette, violoncelle et piano Michael Glinka (1804-1857) Trio Pathétique en ré mineur, pour clarinette, violoncelle et piano Paul Hindemith (1895-1963) Quatuor en fa majeur pour clarinette, violon, violoncelle et piano Olivier Dartevelle, clarinette Fabian Perdichizzi, violon Niall Brown, violoncelle Isabelle Trüb, piano


JE/DO/TH 23.04.2009 Cycle Philharmonique I

VE/FR/FR 24.04.2009 Cycle Philharmonique II

Antonín Dvorák (1841-1904) Carnaval. Ouverture, op. 92 Antonín Dvorák (1841-1904) Concerto pour violon et orchestre, en la mineur, op. 53 Johannes Brahms (1833-1897) Symphonie No. 4, en mi mineur, op. 98 EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Janine Jansen, violon

Réservations:, T 47 08 95-1



MA/DI/TU 05.05.2009

Production Philharmonie / Traffik Theater 'LE CARNAVAL DES ANIMAUX' (spectacle en français à partir de 4 ans) Camille Saint-Saëns (1835-1921) 'Le Carnaval des animaux' Daniel Tanson, conception Ela Baumann, mise en scène Mario Melo Costa, vidéo Theisen & Giesler, scénographie Milla Trausch & Daniel Tanson, interprétation

luxembourg shopping Basics et Bespoke

Hello Beluga

Kass – Jentgen

sonia rykiel

Intended for men conscious of their appearance, this shop offers made-to-measure suits from internationally renowned fashion houses such as Arnys, Harvie & Hudson and Cordings, and a small selection of highquality ready-to-wear suits. A few accessories are also on offer such as shoes, ties and cuff links. Destiné aux hommes soucieux de leur allure, ce magasin propose des costumes sur mesure des maisons de renommée internationale comme Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, et une petite sélection de prêt-à-porter de bonne qualité. Quelques accessoires sont aussi disponibles comme des chaussures, des cravates ou des boutons de manchette.

This new city-centre boutique is a true Ali Baba’s cave and a source of inspiration for all those who want to bring back an original gift from their trip to Luxembourg. A selection of items by independent designers is on offer, ranging from ornaments to jewellery and clothes and extending to gadgets and accessories. Cette nouvelle boutique du centre-ville est une véritable caverne d’Ali Baba et une source d’inspiration pour tous ceux qui voudront rapporter un petit cadeau original de leur séjour à Luxembourg. Une sélection d’objets de créateurs indépendants est proposée, allant de la décoration aux bijoux et vêtements en passant par les gadgets et accessoires.

A large selection of collections from the French stylist who is celebrating 40 years of design this year is on offer in this boutique which, because of the glass, is bathed in light. A few pieces of fashion jewellery, shoes and handbags will set off everyday or cocktail wear, and there is also the more sporty line, Karma. Une large sélection des collections de la styliste française qui fête cette année ses 40 ans de création est proposée dans cette boutique baignée de lumière grâce à la verrière. Quelques bijoux fantaisie, chaussures et sacs à main viennent compléter les tenues de jour ou de cocktail, ainsi que la ligne plus sportive Karma.

9, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 20 16 75

5, Côte d’Eich, Tél: 26 20 14 26

For more than three generations, Kass-Jentgen & Son have sold international-brand jewellery and watches (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines, etc.) in addition to its own-brand jewellery. With their excellent experience and incredible expertise, the jewellers offer their customers highquality precious stones (diamonds, rubies, emeralds and sapphires). Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines...) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte d’une excellente expertise et d’un savoir-faire remarquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diamants, rubis, émeraudes, saphirs) de grande qualité.

10, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 26 77


hugo boss



Recognisable from its green marble frontage which is its signature the world over,­ ­Luxembourg is not exempt from luxury and counts among its retailers this exclusive jeweller and watch maker. Naturally, bestselling pieces such as the Trinity ring, the Love bracelet and the Tank watch are available, but also fine jewellery, leather goods and glasses, always going a little higher up the scale of excellence. Reconnaissable à la devanture en marbre vert semblable à travers le monde, Luxembourg ne déroge pas à la règle du luxe et compte aussi parmi ses enseignes cette joaillerie et horlogerie d’exception. Les modèles best-sellers comme la bague Trinity, le bracelet Love ou la montre Tank sont bien sûr disponibles, mais aussi la haute joaillerie ou encore la maroquinerie, les lunettes, allant toujours un peu plus haut sur l’échelle de l’excellence.

Three floors dedicated to male fashion. On the ground floor are a few key pieces from the collection, the shirt section, underwear, and small leather items. On the first floor are the suits and a selection of very smart dress shoes. On the second and top floors, casual fashion is on sale, with jeans, pullovers, T-shirts and sports shoes. Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sousvêtements, et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Au second et dernier étage, est proposée la mode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

The Fettmann jewellers has been recently transformed to host Mauboussin collections, exclusively in Luxembourg. So, on the ground floor are collections of jewellery dominated by rings, but also a few watch models. La bijouterie Fettmann s’est récemment transformée pour accueillir les collections Mauboussin, en exclusivité à Luxembourg. On trouve donc au rez-de-chaussée les collections de bijoux qui font une large place aux bagues, mais également quelques modèles de montres.

Concept store which transcends disciplines and offers design, decoration, jewellery and accessories...while opening on to two neighbouring shops, one a florist, the other a delicatessen. A unique and original approach in Luxembourg which showcases constantly changing items, oscillating between local and international design, the industrial world and the artistic world. Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvellés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

49 Grand Rue, Tél.: +352 22 20 76-1

56 flydoscope

25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50

11, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22 86 13

8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél: +352 27 61 66 50

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, DR

Coin Grand Rue et 3 avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49

luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.



la de

ve Neu

re Foi

e Port

rd eva

de la n ue Ave

l Bou

4 6


es Ba rue d

te rlot Cha

Rue Aldringen

5 8 centre 3 2 7 Place d’Armes 5

terey ue Mon

6 4



Place Guillaume

1 21 7 7 5



rue Notre Dame

Boulevard Roosvelt

hesse rd Duc Bouleva




y F. Kenned


an r. Schum

Boulevard Royal

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.



33 4


Gare rue de la


ibe aL el ed nu


place du St Esprit

hollerich 3

rue de Hollerich



ru ed eB on nev o

rg sbou e Stra rue d


5 bonnevoie






1 Ikki 2, rue Emile Mousel, Luxembourg (Clausen), Tél.: 49 69 40 2 Le Manège Casino 2000, Mondorf-les-Bains, Tél.: 26 678 1 3 L’Annexe 7, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: 26 26 25 07 4 Les Thermes Rue des Thermes, Strassen, Tél.: 27 03 00 77 5 Restaurant Ems 69, rue du Fort Neipperg, Luxembourg (Gare), Tél: 48 77 99 6 Adesso 285, route d’Arlon, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 38 96 84 7 La Distillerie 8, rue du château, Bourglinster, Tél.: 78 78 78 1 8 Léa Linster 17, rue de Luxembourg, Frisange, Tél.: 23 66 84 11

1 Alfa 16, place de la gare, Tél.: +352 49 00 111 2 Apoteca 12, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 73 77 1 3 Cat club 18, rue de l’Aciérie, Tél.: +352 40 08 15 69 4 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, 5 El Companero 26-30 rue de l’Eau, Tél.: +352 46 25 38 6 Melusina 145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22 7 Le Palais 13, rue du Marché aux Herbes, Tél.: 26262490, 8 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22

1 Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, 2 MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, 3 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, 4 PHILHARMONIE 1, Place de l’Europe, Tél.: +352 26 32 26 32 5 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, 6 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1 7 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, 8 Printemps Musical

1 Basics et Bespoke 9, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 20 16 75 2 Cartier 49 Grand Rue, Tél.: +352 22 20 76-1 3 Hello Beluga 5, Côte d’Eich, Tel: 26 20 14 26 4 Hugo Boss 25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50 5 Kass – Jentgen Coin Grand Rue et 3 avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49 6 Mauboussin 11, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22 86 13 7 Sonia Rykiel 10, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 26 77 8 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél: +352 27 61 66 50

58 flydoscope


AFTERWORK Talks | cycle management & stratégies

Au dela des crises: une strategie pour la perennite economique du Luxembourg Luc Frieden (CSV)

Jeannot Krecké (LSAP)

Jacques-Yves Henckes (ADR)

François Bausch (Déi Gréng)

Georges Gudenburg (DP)

Table ronde organisée par paperJam et l’Economist Club, avec le soutien de la Chambre de Commerce, en présence de l’ensemble des partis politiques siégeant au Parlement, représentés par les ministres Luc Frieden (CSV) et Jeannot Krecké (LSAP), les députés Jacques-Yves Henckes (ADR) et François Bausch (Déi Gréng) et le secrétaire général du DP Georges Gudenburg. Le 7 juin 2009 se dérouleront les élections législatives au Luxembourg. Alors que l’économie mondiale traverse une des crises les plus profondes de son histoire contemporaine, les questions auxquelles devront répondre le prochain gouvernement ne manquent pas. Comment assurer la pérennité de l’économie du pays, dont la souveraineté est sans cesse réduite par les réglementations européennes? Comment gérer le développement démographique du pays et le besoin de former et d’intégrer davantage de main d’oeuvre étrangère pour faire face au tarissement du bassin d’emploi? Quid de l’avenir des systèmes sociaux, notamment en matière de prestations des pensions? Autant de sujets auxquels seront directement soumis cinq membres du gouvernement et candidats potentiels à une place au sein du prochain gouvernement.

Mardi 28 Avril 2009, de 18h30 à 21h00 Chambre de Commerce Luxembourg Kirchberg, 7, Rue Alcide de Gasperi 18:30 19:00 19:05 19:10 20:00 20:20 20:30 21:00

Accueil Mot de bienvenue par Daniel Lanners, Président de l’Economist Club Introduction par Jean-Michel Gaudron, rédacteur en chef paperJam Table ronde Questions - Réponses Conclusions par Pierre Gramegna, Directeur de la Chambre de Commerce Vin d’honneur Fin


*************************************************************************************************************** La veste en crocodile d’un bleu dégradé associée à un jean, nouveauté dans le vestiaire de la maison Hermès, crée une silhouette inspirée du Texas.

***************************************************************************cow-girl+texane********************* Métissage explosif entre une chemise de cowboy en cuir et une jupe inspirée de la mode des hautes montagnes des Andes. Agnès b.


*************************************************************************************************************** Sous la protection bienveillante d’un vieux sage indien, cette tenue est parfaitement adaptée aux déambulations en ville. Boss Orange.




*************************************************************indienne+des+iles********************************* Le motif de ce poncho est inspiré d’un dessin issus des îles grecques, créant un métissage entre les tenues indiennes et les tuniques méditerranéennes. Leonard.

*************************************************************************************************************** 60 flydoscope




Inspirations exotiques La mode de ce printemps se place sous des *********************xxxxxx+xxxxx******************************************************************************* inspirations venues de contrées lointaines comme une invitation à voyager en Afrique, Amérique du Nord, Amérique latine, Europe du Sud… This spring, fashion is inspired by far off countries, like an invitation to travel in Africa, North America, Latin America, Southern Europe…





Ce trench à la ceinture obi est inspiré par l’Asie alors que le collier, les chaussures et le lien en cuir puisent leur source dans l’Afrique noire. Louis Vuitton.

Cette robe tournoyante

évoque des inspirations gréco-turques et les franges perlées font plutôt penser aux tenues des Indiens d’Amérique. Stella Forest.











Les boubous vifs et colorés sont transposés dans des coupes européennes faites pour de grandes promenades dans la campagne anglaise. Junya Watanabe.

Cette tenue s’appuie sur des motifs géométriques grecs pour mieux se les approprier et les dépasser, tout en créant une impression de all over. Viktor & Rolf.

flydoscope 61

******************************************couvre-chef+style**************************************************** Ce chapeau de paille d’un beau rouge profond se marie parfaitement avec les légères tenues printanières. Marlboro Classics.

**********************************************************************vision+couture+mixte********************* La couleur très douce de ces chaussures ­revisite les classiques mocassins à pompons croisés à des chaussures de golf d’un nouveau genre. Ice Iceberg

Ce modèle mixte, dessiné par Tim van Steenbergen, est caractérisé par cette bande décorative qui fait songer aux baguettes le long des carrosseries de voitures. Theo.

******************la+douceur+du+bleu*************************************************************************** Ce collier est imposant par sa taille mais n’en reste pas moins léger dans son traitement esthétique, inspiré des bijoux ethniques africains. Louis Vuitton.

******************************************************************************inspiration+africaine************ Craquant sac orné d’un nœud féminin, aux proportions qui donnent envie de confier tout le nécessaire d’une femme. Patrizia Pepe.


Legeres parures Des coloris doux, des formes souples pour *************************************************************************************************************** des accessoires qu’on aimerait porter tout au long du printemps. Soft colours and flexible shapes for accessories we would love to wear and carry throughout the spring.

*************************************************************************************************************** La collaboration entre LUTZ et Robert Clergerie donne naissance à cette paire d’escarpins à l’­allure contemporaine.


*************************************************************************************************************** 62 flydoscope

xxx_1_Utopia.indd 1

4/03/09 16:39:37

*******************************************motif+vegetal+decoratif********************************************* Le modèle Crinoline de Patricia Urquiola pour B&B Italia témoigne de son sens de l’esthétique décorative et métisse.

*************************************************************************************************************** Cette coupe à fruits se déplace facilement de la cuisine au jardin grâce à la large poignée de pelle plantée avec humour au centre du plateau. Thorsten van Elten.

******************coupelle+de+jardin*************************************************************************** Quand la porcelaine fine change d’échelle, elle trouve sa place sur les terrasses et dans les jardins pour accueillir de grandes plantations. Thorsten van Elten.


Au grand air Parce que le design s’invite aussi à l’extérieur, *************************************************************************************************************** les terrasses et les jardins peuvent regorger d’idées de décoration. As design is now also outdoors, terraces and gardens are overflowing with decoration ideas.

***********herbier+de+terrasse********************************************************************************* Ce porte-pots permet d’avoir des herbes aromatiques à portée de main, grâce aux ciseaux qui se logent dans la tige centrale. Normann Copenhagen.

*************************************************************parasol+deployant********************************* S’ouvrant comme un éventail, ce parasol offre certes une esthétique originale mais n’oublie pas sa fonction première de protéger du soleil. Gandia Blasco.

******************************ludique+et+facile**************************************************************** Ce tabouret est très facile d’usage puisque composé d’un casier à bouteilles et d’un coussin dont les dimensions coïncident parfaitement avec le support. Bob Design.

*************************************************************************************************************** 64 flydoscope

1Flydo.indd 1

24/02/09 10:45:02

Gilles Schlesser

Encouraging creativity and innovation 2009 marks an important year for Luxinnovation. The national agency for innovation and research was founded 25 years ago, and is currently charged with coordinating Luxembourg’s programme for the European Year of Creativity and Innovation. EncouragER crÉativitÉ ET innovation. L’année 2009 marque une étape importante pour Luxinnovation. L’agence nationale pour l’innovation et la recherche fondée il y a 25 ans est actuellement chargée de coordonner le programme du Luxembourg pour l’Année européenne de la créativité et de l’innovation. Texte: Duncan Roberts. Photo: Andrès Lejona

Innovation and research are being promoted by the government as a crucial instrument to help diversify Luxembourg’s economy in the 21st century. At the heart of this policy lies Luxinnovation whose director, Gilles Schlesser, takes pride in the institution’s contribution to economic development.

Le gouvernement encourage l’innovation et la recherche car elles constituent un outil essentiel pour diversifier l’économie luxembourgeoise du 21e siècle. Luxinnovation s’inscrit au cœur de cette politique et son directeur, Gilles Schlesser, est fier de la contribution apportée par son institution au développement économique.

Luxinnovation has a broad mission. What have been its most significant achievements in nurturing the development of innovation and research since 1984? “When Luxinnovation was launched 25 years ago it was itself something of an innovative project. It was what we now call a public-private partnership between the Luxembourg government and business representatives to focus efforts and resources. Being housed in the building of the Chamber of Commerce, and our proximity to the Chamber of Skilled Crafts, allows us easy access to local companies. I can say we have succeeded in our goal to serve as a platform for the important actors in the innovation and research sector. Our raison d’être is to help develop projects by providing guidance in terms of what the perspectives for such a project might be, what instruments are available in Luxembourg and abroad. That incorporates not only the services Luxinnovation can offer, but also advice on opportunities for financing, infrastructure, and collaborations with institutions such as Luxembourg’s public research centres (CRP) and the University of Luxembourg, on national and international level. As an intermediary we are fully integrated into the national environment, which itself has developed significantly over the last few years with the creation of the University of Luxemb0urg and the Fonds National de la Recherche. We are proud that more and more companies, even during more difficult economic times, have developed innovative projects. More than 350 ideas were submitted in 2008. Our objective for the future is to mobilise companies that are further removed from innovation and research.

La mission de Luxinnovation est vaste. Quelles ont été vos plus grandes réussites en matière de soutien au développement de l’innovation et de la recherche depuis 1984? «Quand Luxinnovation a été lancée il y a 25 ans, cette institution constituait déjà en elle-même un projet novateur. C’était ce que nous appelons aujourd’hui un partenariat public/privé entre le gouvernement luxembourgeois et les représentants d’entreprises en vue de “More than 350 ideas concentrer leurs efforts et leurs ressources. Le fait d’avoir nos bureaux were submitted in 2008.” au sein de la Chambre de Commerce et notre proximité avec la Chambre des Métiers nous offrent un accès facile aux entreprises locales. Je peux dire que nous avons atteint notre objectif: servir de plate-forme aux principaux acteurs du secteur de la recherche et de l’innovation. Notre mission est de soutenir le développement de projets en fournissant par exemple des conseils quant aux perspectives d’un tel projet ou aux outils disponibles au Luxembourg et à l’étranger. Cela inclut non seulement les services que Luxinnovation peut offrir, mais aussi des conseils en matière de possibilités de financement, d’infrastructures et de collaboration avec des institutions comme les centres de recherche publics (CRP) luxembourgeois ou l’Université du Luxembourg, au niveau national comme international. En tant qu’intermédiaires, nous sommes totalement intégrés à l’environnement national qui s’est lui-même développé de façon significative ces dernières années avec la création de l’Université du Luxembourg et le Fonds National de la Recherche. Nous sommes fiers qu’un nombre croissant d’entreprises, même dans une période plus difficile sur le plan économique, continue de

66 flydoscope


In the laboratory – Luxinnovation assists with the valorisation of research results Dans le laboratoire - Luxinnovation les aide à valoriser les résultats de leurs recherches.

Last year Luxinnovation launched its own magazine, Focus. Has that helped raise awareness of the work you do? “The magazine is a broad communication tool that can be used on a national or international level. As an example, it provides the Board of Economic Development and their Trade and Investment Offices all over the world with a means of informing interested parties about what is happening in Luxembourg. When Luxinnovation started we worked more individually with companies and relied on word of mouth. Today you need to have good public relations, and of course the profile of innovation and research has risen significantly over the last 25 years. I think as an agency we have contributed to that increase in awareness. But we must continue to address companies via the Luxembourg Portal for Innovation and Research, which I would say is the mother of all our communication instruments not only for global promotion but also as a national platform. We are currently working with “Service eLuxembourg” on a 2nd generation of this portal. As for public awareness, we have organised events such as the Jardin des innovations at the annual Spring Trade Fair, which highlighted the richness and variety of companies that are doing innovation and research in Luxembourg. What role will Luxinnovation play in the local programme for the European Year of Creativity and Innovation? “We are the head of the Luxembourg coordination team together with the Ministry of Education and the Ministry of Culture. Our objective is to stimulate creativity in different fields. We want to reach a broad audience and encourage them to think about creativity – about how ideas are generated and how ideas can become reality. This includes children, who are by nature creative. We want to show them how to focus and channel that creativity. But we also want to highlight the fact that objects we use in our daily lives stem from creative ideas; to show that the trick is to have lots of ideas and then develop those that will have a socio-economic impact. Finally our priority is to provide companies with management tools and techniques in order to enhance their innovative ideas and help turn them into real business. We have also launched a national website ( and have made an appeal to companies and institutions and local governments to organise events linked to the European Year. So it is not just a top-down approach.

68 flydoscope

développer des projets innovants. Plus de 350 idées nous ont été soumises en 2008. Notre objectif pour l’avenir est de mobiliser les entreprises les plus éloignées de l’innovation et de la recherche. L’an dernier, Luxinnovation a lancé son propre magazine, Focus. Ce magazine vous a-t-il permis de mieux faire connaître votre travail? «Ce magazine est un outil de communication majeur qui peut être utilisé tant au niveau national qu’international. Il constitue par exemple pour le Conseil de Développement économique et ses Bureaux de commerce et d’investissement du monde entier un moyen d’informer les personnes intéressées de ce qui se passe au Luxembourg. Aux débuts de Luxinnovation, nous travaillions avec les entreprises de manière plus «Plus de 350 idées individuelle et comptions sur le bouche-à-oreille. Aujourd’hui, il est nous ont été soumises indispensable d’avoir de bonnes relations publiques et l’importance en 2008». de l’innovation et de la recherche a augmenté de manière significative au cours des 25 dernières années. Je pense qu’en tant qu’agence, nous avons contribué à cette prise de conscience. Mais nous devons continuer à répondre aux besoins des entreprises via le Portail de l’Innovation et de la Recherche du Luxembourg, qui est en quelque sorte la matrice de tous nos outils de communication, non seulement pour la promotion internationale, mais aussi comme plate-forme nationale. Nous travaillons actuellement avec «Service eLuxembourg» sur la 2e génération de ce portail. Quant à sensibiliser le public, nous avons organisé dans ce but des événements tels que le Jardin des innovations à la Foire annuelle de printemps, afin de mettre en évidence la richesse et la variété des entreprises dédiées à l’innovation et à la recherche au Luxembourg. Quel rôle va jouer Luxinnovation dans le programme luxembourgeois pour l’Année européenne de la créativité et de l’innovation? «Nous dirigeons l’équipe de coordination luxembourgeoise en collaboration avec le Ministère de l’Éducation et le Ministère de la Culture. Notre objectif est de stimuler la créativité dans différents domaines. Nous souhaitons toucher un public large et l’encourager à réfléchir sur la créativité – sur la manière dont les idées naissent et comment elles peuvent devenir réalité. Cela inclut notamment les enfants, qui sont créateurs par nature. Nous voulons leur montrer comment concentrer et canaliser cette créativité. Mais nous souhaitons aussi rappeler que les objets que nous utilisons dans notre vie quotidienne sont issus d’idées créatives et que

Pour vivre, la recherche a besoin de vous. Vous souhaitez adresser un don :

A réception de votre don, un récépissé vous sera adressé, vous permettant de bénéficier d’une déduction d’impôt.


Banque : BCEE - Banque et Caisse d’épargne de l’Etat Adresse : 2, place de Metz L-2954 Luxembourg Numéro Compte : 1106/ 2926-0 ISO BIC : BCEELULL Numéro IBAN : LU30 0019 1106 2926 0000


Centre de Recherche Public de la Santé 1ab, rue Thomas Edison L-1445 Strassen – Luxembourg Service Financier - Tél. (+352) 26 970 733

Contactez le : (+352) 26 970 733 Pour toute information : - Rubrique About Us - Donation


Notre Capital Santé est notre plus grande richesse. Investir dans la recherche aujourd’hui, c’est améliorer la Santé de demain. Au Centre de Recherche Public de la Santé (CRP-Santé), plus de 100 chercheurs travaillent au quotidien sur la découverte de nouveaux traitements afin de prévenir et traiter les maladies, améliorer la qualité de vie de chaque patient, sauver des vies si possible et garantir ainsi votre avenir et votre patrimoine Santé. Les maladies suivantes sont au centre de nos préoccupations : sida, hépatites, allergies, grippe aviaire, cancer, alzheimer, maladies cardiovasculaires, obésité, migraine, diabète…



Investissez plutôt dans le capital santé.


Under the microscope – 2009 sees the European Union focus on innovation and creativity . Sous le microscope - En 2009, l’Union Européenne visera à développer l’­innovation et la créativité.

How does Luxinnovation cooperate with other public institutions? “We have a long history of systematic collaboration with other public research institutes, such as CRP Henri Tudor, CRP Gabriel Lippmann, CRP-Santé, CEPS/INSTEAD and the Musée National d’Histoire Naturelle. We also signed an agreement with the University of Luxembourg in 2007. We assist them with the valorisation of research results that can be used by companies and help them with their strategic approach to international programmes. We organise an annual “Business meets Research Forum” that encourages companies that are not used to innovation, who might even be daunted by the idea of innovation being too intellectual, to take a look at the opportunities available and meet research people in an informal environment. But does Luxembourg have a large enough talent pool to feed this fast developing sector? “Luxembourg is eager to attract highly qualified, motivated creative talent to help develop the country. However, at the moment quite often talent arrives here by chance; we lack a systematic approach to promote Luxembourg to researchers and engineers abroad as a place to come and work. We can also appeal to local young people with innovative ideas to conduct a feasibility study, not necessarily with the objective of immediately starting a company but as a future projection to see what is possible. The challenge of course is financing, but in Luxembourg we say that really good business ideas will generally come to fruition.”

l’astuce est d’avoir de nombreuses idées pour ne développer que celles qui auront un impact socio-économique. Au final, notre priorité est d’offrir aux entreprises des outils et techniques de gestion leur permettant d’affiner leurs concepts innovants et d’en faire une véritable activité “Our objective is to professionnelle. Nous avons également lancé un site Internet national stimulate creativity.” ( et fait appel aux entreprises et aux institutions et autorités locales afin d’organiser des manifestations liées à l’Année européenne. Il ne s’agit donc pas uniquement d’une approche descendante. Comment Luxinnovation coopère-t-elle avec les autres institutions publiques? «Nous avons une longue tradition de collaboration systématique avec d’autres instituts de recherche publics, tels que le CRP Henri Tudor, le CRP Gabriel Lippmann, le CRP-Santé, le CEPS/INSTEAD et le Musée National d’Histoire Naturelle. Nous avons également signé un accord avec l’Université du Luxembourg en 2007. Nous les aidons à valoriser les résultats de leurs recherches pouvant être utilisés par les entreprises et aider ces dernières dans leur approche stratégique de programmes internationaux. Nous organisons chaque année un «Forum de rencontre entre entreprises et chercheurs» qui encourage les entreprises qui ne sont pas habituées à l’innovation et qui pourraient même être effrayées par l’idée d’une innovation par trop intellectuelle à découvrir les possibilités offertes et à rencontrer des chercheurs dans un environnement informel. Mais le Luxembourg dispose-t-il d’une pépinière de talents suffisamment importante pour alimenter ce secteur en rapide développement? «Le Luxembourg souhaite attirer des talents créatifs hautement qualifiés et motivés afin de contribuer au développement du pays. Mais ces talents viennent au Luxembourg souvent par hasard. Nous devons donc mettre en place une approche systématique visant à promouvoir l’image du pays auprès des chercheurs et ingénieurs étrangers comme un lieu où il fait bon vivre et travailler. Nous pouvons faire appel aux jeunes du Luxembourg qui ont des idées innovantes afin de mener une étude de faisabilité, sans forcément avoir pour objectif de créer une entreprise immédiatement, mais plutôt comme une projection dans l’avenir afin de déterminer ce qui est possible. Le défi est le financement mais, au Luxembourg, nous sommes convaincus que les vraies bonnes idées d’entreprises aboutissent généralement à un résultat.

70 flydoscope

Research in Luxembourg. For you. For your life. Research gives us quality of life. That’s why the National Research Fund (FNR) supports the promotion of science in society. And that’s why the FNR funds national and international research projects. For you. For your life. See what’s behind on


Customer service is our priority At LuxairGroup, we are constantly striving to offer a high quality of service and to anticipate the needs and wishes of our customers. Your opinion is important to us and will help us develop our services. Your remarks and suggestions are welcome as they help us to make headway. If you wish to share your point of view, please do not hesitate to contact your cabin crew. They will hand you over our questionnaire “Letter to the President”. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!

La qualité du service est notre priorité Chez LuxairGroup, nous avons toujours tenu à nous démarquer par la qualité de nos prestations et en anticipant les besoins et les désirs de nos clients. Votre opinion nous tient à cœur et c’est avec vous que nous souhaitons développer nos services. Vos remarques, vos suggestions et vos critiques sont les bienvenues car elles nous permettent de progresser. Si vous souhaitez nous en faire part, n’hésitez pas à vous adresser à notre personnel de bord qui vous remettra notre questionnaire «Letter to the President». Nous vous remercions de votre coopération et vous souhaitons un agréable voyage!

Qualität des Kundenservices ist unsere Priorität

s ng new i t s e r e our d int will fin ormation on t u o y s inf tha age t few p up, the latest o make sure y! x e n e ro an do t In th d comp ng we LuxairG about and everythi ill feel in goo uw ts, produc xairGroup yo with Lu

Bei LuxairGroup haben wir uns immer bemüht einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten indem wir die Bedürfnisse und Wünsche unserer Kunden schon im Voraus erkennen. Ihre Meinung ist uns wichtig und wird uns helfen unseren Service weiterzuentwickeln. Ihre Anmerkungen, Vorschläge oder Kritikpunkte sind willkommen, da sie uns helfen immer besser zu werden. Möchten Sie uns Ihre Meinung mitteilen? Wenden Sie sich bitte an unser Kabinenpersonal die Ihnen unseren Fragebogen “Letter to the President “ zum Auszufüllen geben werden. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise

For information on and reservations of Luxair Luxembourg Airlines flights, please call (+352) 2456-4242 or 00 800 2456 4242 (from Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Portugal, Switzerland, United Kingdom and Spain) or visit the webpage For information on and reservations of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, Happy Summer, Cruises, Metropolis or Excellence), please call (+352) 2456-4711 or visit the LuxairTours webpage:

flydoscope 73

Luxair Luxembourg Airlines News

Making sure that travelling is always a pleasure Luxair is continually improving its services in order to meet your requirements and expectations, such as simplifying procedures at the airport to make your journey smoother, and providing unimpeachable service and outstanding catering on all flights, to make sure that travelling is always a pleasure. Pour que voyager soit toujours un plaisir. Pour répondre au mieux à vos attentes, Luxair adapte régulièrement son offre de services. Des procédures simplifiées à l’aéroport pour vous faciliter le voyage, un service irréprochable et une restauration de première qualité sur tous les vols afin qu’à chaque instant, voyager soit un plaisir.

Web check-in and kiosk check-in Web check-in procedures are designed to get rid of the stress caused by endless queues at check-in desks. Using your electronic ticket, simply visit the web site to check-in for any of our flights in just a few clicks of the mouse. If you don’t have a computer handy, no problem: automated booths known as check-in kiosks are available for you to use in the departures hall. If you have luggage to check in, simply deposit it at the “drop off” point before heading for the departure gate. If you opt for “kiosk check-in” at the airport… You can check-in up to 30 minutes before your flight’s departure time and new functionality will enable you to secure your boarding cards for both outbound and return flights in under a minute. Simply insert your passport or frequent flyer card in the booth (or key in your electronic ticket’s reference number, as before) and follow the clear and detailed instructions on screen.

«Web check-in» et «kiosk check-in» Fini le stress lié au files d’attentes grâce au «web check-in»! Munissez-vous de votre billet électronique et rendez-vous sur le site www. pour procéder en quelques clics à votre enregistrement sur tous les vols. Vous n’avez pas d’ordinateur sous la main? Pas de problème, des bornes automatiques, «kiosk check-in», sont à votre disposition dans le hall des départs. Si vous êtes en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de vous diriger vers la porte d’embarquement. Si vous optez pour le «kiosk check-in» à l’aéroport… L’enregistrement est possible jusqu’à 30 minutes avant le vol et de nouvelles fonctionnalités vous permettront d’obtenir votre carte d’embarquement en moins d’une minute, pour vos vols aller et retour. Il suffit dorénavant d’insérer son passeport ou sa carte de voyageur fréquent dans la borne (ou encore d’entrer le numéro de billet électronique, comme auparavant) et de suivre les étapes détaillées par l’écran.

Web or Kiosk Check-in is simple, easy and helps you by-pass the long queues at the airport.

Photos: LuxairGroup

Le «web check-in» et le «kiosk check-in» sont simples, rapides et vous permettent d’éviter les files d’attente à l’aéroport.

74 flydoscope

Photos: LuxairGroup

To develop its new menu, Luxair Luxembourg Airlines called upon the creativity of the Chefs of Espaces Saveurs. Pour élaborer sa nouvelle carte, Luxair Luxembourg Airlines a fait appel à la créativité des Chefs des Espaces Saveurs.

“Espaces Saveurs” a confirmed partner of Luxair Luxembourg Airlines For the Winter 2009 season, Luxair called upon the creativity of the Chefs at Espaces Saveurs, higly reputed in Luxembourg. The outcome having been deemed highly satisfactory, Luxair Luxembourg Airlines has decided to renew this partnership for the Summer 2009 season. The new menu includes specialities and produce from both the Greater Region and scheduled Luxair Luxembourg Airlines destinations. The use of seasonal produce is your guarantee of freshness at all times. The aim of this new catering concept is to satisfy you and stimulate your taste buds. We hope you’ll appreciate the outcome!

«Espaces Saveurs», partenaire confirmé de Luxair Luxembourg Airlines Pour la saison hiver 2009, Luxair avait fait appel à la créativité des Chefs des Espaces Saveurs, véritable référence gastronomique au Luxembourg. L’expérience s’étant révélée très satisfaisante Luxair Luxembourg Airlines a décidé de renouveler ce partenariat pour la saison été 2009. La nouvelle carte fait référence aux spécialités et produits provenant aussi bien de la Grande Région que des destinations Luxair Luxembourg Airlines. Le choix de produits de saison est une garantie de fraîcheur à chaque instant. Répondre à vos attentes et surprendre vos papilles ont été les motivations premières pour concocter ce concept. En espérant que vous l’apprécierez!

The right offering at the right time… The dishes that are served onboard our flights are adapted to the duration of each flight and to the particular time of day when they are being served. In business class for instance, a colourful brunch is served in the morning, and a tasteful lunch washed down with carefully selected fine wines is served around midday. For dinner, expect a number of traditional recipes, with an added zest of originality. And of course, a special children’s menu has also been devised for “junior” passengers.

Offrir le bon produit au bon moment… Les mets servis à bord sont adaptés aux durées de chaque vol et aux moments de la journée. Ainsi en classe business par exemple, le brunch haut-en-couleurs servi le matin fait place à un repas de midi plein de saveurs et arrosé de crus sélectionnés. Pour le dîner, les recettes traditionnelles ont été agrémentées d’un zeste d’originalité. Et bien sûr, un menu spécial enfant a été élaboré pour les «petits» passagers.

For more information about our flights, timetables and services, visit our web site or call us on (+352) 24 56 42 42

Pour de plus amples informations à propos des vols, des horaires et des services, rendez-vous sur notre site ou appelez-nous en composant le (+352) 24 56 42 42

flydoscope 75

buy bye Luxembourg

Combining travel with the delights of shopping In a bid to spoil its clients and make their airport experience ever more pleasant, LuxairGroup’s four brand new buy bye boutiques have been given a sparkling look and offer a wide range of upmarket products at competition-busting prices all year round. Alliez voyage et plaisir d’acheter. Pour choyer ses clients et rendre leur passage à l’aéroport plus agréable, les quatre nouvelles boutiques buy bye de LuxairGroup affichent un look pétillant et proposent, tout au long de l’année, des produits haut-de-gamme à des prix défiant toute concurrence.

With the Easter season nearing, the coming weeks will see chocolate take centre stage at buy bye Luxembourg. You may look forward to finding the best selections of Namur, Oberweis, Kaempff-Kohler, Marquise de Sévigné and Neuhaus at the sweetest prices. The buy bye stores also sell all the leading perfumes as well as a selection of luxury brand fashions and a mix of classic and trendy accessories, suitable for those who are out to treat themselves or buy gifts for someone else. Do take a look around the three other buy bye stores before heading for your boarding gate. If time is pressing, do not fret: you can leave your purchases till your return! Offers worth the detour! - a free gift worth € 45 for every purchase of a Bric’s item in the Pininfarina range; - a free gift worth € 25 for every purchase of at least € 200 of Max Mara goods. *offers valid from 1 March 2009 to 30 April 2009 subject to availability of the free gifts

Les fêtes de Pâques approchant, le chocolat sera à l’honneur chez buy bye Luxembourg au cours des prochaines semaines. Retrouvez les meilleures sélections de Namur, Oberweis, Kaempff-Kohler, Marquise de Sévigné ou Neuhaus à des prix tout doux. Les espaces buy bye regroupent aussi les incontournables de la parfumerie ainsi qu’une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Profitez-en, avant de gagner votre porte d’embarquement, pour voyager dans l’univers des trois autres boutiques buy bye. Si vous êtes trop pressés par le temps, pas de soucis: les achats sont maintenant également possibles à votre retour! Des offres qui en valent le détour! - un cadeau d’une valeur de 45€ pour l’achat d’un article Bric’s de la gamme Pininfarina; - un cadeau d’une valeur de 25€ pour un minimum d’achat de 200€ dans la gamme Max Mara

The buy bye Luxembourg stores sell a wide range of fine delicatessen products, leading perfumes and luxury brands fashions and accessories

*offres valables du 1er mars 2009 au 30 avril 2009 dans la limite des stocks de cadeaux disponibles

Photos: LuxairGroup

Les espaces buy bye Luxembourg regroupent une large gamme d’épicerie fine, les incontournables de la parfumerie et de grandes marques de prêt-à-porter ou d’accessoires

76 flydoscope

Eden au Lac_2008_210_140:Mise en page 1



Page 1


hori Flydo .indd 1

4/03/09 16:23:20


City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples from the Metropolis Brochure...





NH Belvedere 4*

Le Meridien München 5*

Hotel Ariston 3*

NH Kensington 4*

The NH Belvedere hotel occupies a building that was once a State printing house, opposite the Botanic Gardens of the Belvedere palace. The hotel’s 114 rooms have all been recently renovated, and it boasts a restaurant, a bar/bistro, an Internet area and a spa and fitness centre among its extensive facilities. L’hôtel NH Belvedere a été édifié dans une ancienne imprimerie d’Etat et se situe face au jardin Botanique du palais Belvédère. Ses 114 chambres ont récemment été rénovées. Un restaurant, un bar/bistro, un espace Internet et un espace spa et remise en forme comptent parmi les principales infrastructures.

Located at the heart of Munich, this first class establishment is a unique base for exploring the city. The hotel features highly refined interior design, exuding the charm of yesteryear while providing ultra-modern facilities: 381 rooms, a restaurant, a bar, a tree-shaded patio, spa and conference rooms. Au cœur de Munich, cet hôtel de première catégorie est un point de départ idéal pour explorer ville. Cet hôtel aménagé avec raffinement dégage tout le charme d’antan tout en offrant les installations les plus modernes parmi lesquelles 381 chambres, restaurant, bar, terrasse arborée, spa et salles de conférences.

The Ariston Hotel has 52 rooms and is located a stone’s throw from Milan’s Cathedral and the city’s main shopping thoroughfares. The hotel has recently been renovated as a “high environmental quality” building. Its impeccable service, its extensive facilities and its modern equipment are bound to satisfy the most demanding guests. A quelques pas de la Cathédrale et des principales rues commerçantes, cet hôtel de 52 chambres a été récemment rénové et répond aux principes de «l’architecture bio». La qualité des services, les infrastructures et les équipements modernes sauront satisfaire la clientèle la plus exigeante.

This elegant 121 room hotel is housed in a Victorian building at the heart of the royal borough of Kensington and Chelsea, near the upscale shopping areas of Knightsbridge and Sloane Square. The hotel’s facilities and highly personal service alone make it worth the detour! C’est une façade victorienne qui abrite cet élégant hôtel de 121 chambres. Il est situé au cœur du quartier royal de Kensington, à proximité de Hyde Park et des quartiers commerçants Knightsbridge et Sloane Square. Les installations et le service personnalisé que propose l’hôtel en valent le détour.

Prices start at 347€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 54

Prices start at 382€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 61

Prices start at 321€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 81

Prices start at 333€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 45





Hotel Johann Strauss 4*

Hotel Mercure München 4*

Hotel De La Ville 4,5*

Melia White House Hotel 4,5*

This hotel, boasting 53 cosy rooms was built in the Art Nouveau style and combines typical Viennese charm and tradition with modern standards of comfort. Landmarks such as the National Opera, the Kärntnerstrasse, the Saint Charles church and the Belvedere palace are all located nearby. The multilingual staff are welcoming and helpful and the hotel provides a wide range of interesting services. Bâti dans le style art nouveau, cet hôtel de 53 chambres allie le charme et la tradition de Vienne au confort moderne. L’Opéra national, la Kärntnerstrasse, l’église Saint Charles et le palais Bélvèdere sont tout proches de l’hôtel. Le personnel polyglotte est accueillant et attentionné et de nombreux services intéressants y sont proposés.

This hotel is very centrally located, just a stone’s throw from Munich’s pedestrian zone and central railway station. Its design draws inspiration from the Deutsche Theater movement, lending it a highly original touch. The 167 rooms and the restaurant are all decorated in the same vein. The hotel also features a bar-brasserie and conference rooms. Bénéficiant d’une situation centrale, à quelques pas de la zone piétonne et de la gare centrale, les décors de cet hôtel sont inspirés du Deutsche Theater et lui confèrent toute son originalité. Ses 167 chambres et son restaurant sont décorés dans le même thème. L’hôtel dispose en outre d’un bar-brasserie et de salles de conférences.

The De La Ville Hotel is located at the heart of Milan’s historic quarter, a stone’s throw from the Cathedral, the La Scala opera house and the elegant Via Montenapoleone. This distinguished hotel has 109 rooms, and its facilities include a gastronomic restaurant, a US style bar, conference rooms and a spa. The staff are very attentive and the service is outstanding. Situé au cœur historique de Milan, à quelques pas du Duomo, de la Scala et de l’élégante Via Montenapoleone, cet établissement distingué compte 109 chambres. Restaurant gastronomique, bar américain, salles de conférences et spa font partie des infrastructures. Le personnel est attentionné et le service de premier ordre.

This luxurious hotel is uniquely located between Regents Park and Oxford Street. Its excellent service and its numerous facilities, including several restaurants, a piano bar, a fitness centre and conference rooms, are bound to make for an unforgettable stay. Ce luxueux établissement bénéficie d’une situation privilégiée, à deux pas de Regent Park et tout près d’Oxford Street. Les nombreuses installations dont plusieurs restaurants, un piano bar, un espace remise en forme, des salles de conférences ainsi que l’excellence du service vous garantissent un séjour inoubliable.

Prices start at 347€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 54

78 flydoscope

Prices start at 368€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 61

Prices start at 441€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 44

Prices start at 333€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 80



Falkensteiner Hotel Maria 4*

Maritim Hotel Reichshof 4*

This elegant 109 room hotel is housed in a historic 19th century building that is located only a few yards from Wenceslas Square. The hotel has many facilities, including a restaurant serving Czech specialities, a bar and free access to a spa and fitness centre. C’est un bâtiment historique du XIXe situé à quelques mètres de la Place Venceslas qui abrite cet hôtel élégant de 109 chambres. L’hôtel propose de nombreux services dont un restaurant pour goûter aux spécialités tchèques, un bar et l’accès gratuit aux espaces spa et remise en forme.

This traditional hotel has such a unique atmosphere that you will never stop feeling at home. It is located opposite the central station, between the Art Museum and the National Theatre and has 303 luxuriously appointed rooms, a restaurant, several conference rooms, a relaxation / spa centre, a bistro and a bar. Dans cet hôtel traditionnel règne une ambiance exceptionnelle qui fait qu’à chaque instant, on s’y sent comme chez soi. Il est situé face à la gare centrale, entre le Musée d’Art et le Théâtre National et compte 303 chambres tout-confort, un restaurant, plusieurs salles de conférences, un espace détente, un bistro et un bar.

Prices start at 347€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 59

Prices start at 384€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p.75



Hotel Leonardo 4*

Best Western Raphael Hotel Altona 3*

Located directly in the historical centre, between the Charles Bridge and the Old Town Square, this delicately decorated hotel has 82 comfortable and well-equipped rooms, a restaurant and a bar. LuxairTours customers are entitled to a welcome drink. Situé au cœur historique de la ville, entre le pont Charles et la Place de la Vieille Ville, cet hôtel est décoré avec goût et compte 82 chambres confortablement équipées, un restaurant et un bar. Un verre de bienvenue est offert aux clients LuxairTours. Prices start at 367€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 58

This pleasant little hotel boasts 39 rooms and is located in the west side of Hamburg, between the port and the theatre district. Its unique location means that it is within a short walk of many must-see attractions such as the fish market, the Reeperbahn and the port. The hotel features a bar, an Internet area, a sauna and a solarium. Ce petit hôtel agréable de 39 chambres est situé à l’ouest de Hambourg, entre le port et les théâtres. Sa situation permet de rejoindre à pied de nombreux sites incontournables tels que le marché aux poissons, la Reeperbahn ou le port. Bar, espace Internet, sauna et solarium sont les principaux services proposés.


Lindner Hotel am Michel 4* The Lindner Hotel is located in one of Hamburg’s most serene neighbourhoods, a stone’s throw from Saint-Michael’s church, the warehouses quarter and the St. Pauli landing bridges. This elegant hotel opened in 2008. Its exceptional level of service and ultra-modern facilities will ensure that your stay is an outstanding experience. The Lindner Hotel’s 259 rooms and suites provide unparalleled comfort in a pleasant setting. When it comes to dining, the hotel has an international restaurant, a traditional but trendy brasserie as well as a bar where guests can savour delicious cocktails. Those in quest of relaxation can retreat to the hotel’s spacious spa on the 7th floor which has a sauna, a solarium, steam rooms and a fitness room. The hotel also has several conference rooms and Internet access.

C’est dans l’un des plus beaux quartiers de Hambourg, à deux pas de l’Eglise Saint-Michel, du quartier des entrepôts et des embarcadères de la gare maritime St. Pauli que se situe cet élégant établissement qui a ouvert ses portes en 2008. Il propose des services d’exception et des installations dernier cri pour rendre votre séjour parfait. Ses 259 chambres et suites offrent un confort inégalable dans un cadre agréable. Côté gastronomie, l’hôtel propose un restaurant international, une brasserie traditionnelle mais branchée ainsi qu’un bar pour déguster de savoureux cocktails. Pour la détente, son spacieux spa situé au 7e étage est équipé entre-autres d’un sauna, d’un solarium, de bains vapeurs et d’une salle de remise en forme. Salles de conférences et accès Internet font également partie des services proposés. Prices start at 360€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 75

Metropolis For further information, visit our webpage:, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711. *Indicated prices include the return flight, two hotel nights with breakfast *Les prix indiqués comprennent le vol aller-retour et deux nuits d’hôtel + petit-déjeuner

Prices start at 338€* p.p. Further information: Metropolis brochure 2009, p. 75

flydoscope 79


For all tastes Cultural tours, discovery tours, seaside holidays, holidays with friends or with the family… At LuxairTours, there’s something for everyone and for every budget. Don’t put off plans for your next holidays! Book now to take advantage of the best offers! Séjours culturels, circuits découverte, farniente au soleil, séjours entre amis ou en famille. Chez LuxairTours, il y en a pour tous les goûts et pour tous les budgets. N’attendez plus pour planifier vos prochaines vacances et pour profiter des meilleures offres!

Happy Summer – for a great holiday at a price that won’t break the bank

Happy Summer pour des vacances réussies à petits prix

Welcome to Happy Summer 2009 – 87 excellent value hotels in 27 sunny destinations. Most of the proposed hotels are family-friendly and have extensive facilities for children. The package deals on offer include flights, accommodation, comprehensive travel insurance and of course the ever-dependable LuxairTours quality. There are fixed prices for children, who will even travel free of charge* in mid-season. If you book your trip before 31 March 2009 (or before 30 April 2009 in the case of some hotels), you will qualify for discounts of up to € 85 per person per week. There are many special offers for you, for instance 7 days for the price of 5, or 14 days for the price of 12. Make the most of it!

Happy Summer 2009, c’est 87 hôtels répartis dans 27 destinations ensoleillées. Offrant un excellent rapport qualité prix, la majorité des hôtels sont spécialement bien pensés pour les familles et très accueillants pour les enfants. Les séjours forfaitaires proposés incluent les vols, l’hébergement, une gamme d’assurance complète et la qualité LuxairTours. Les prix sont fixes pour les enfants et ces derniers voyagent même gratuitement* en intersaison. En réservant votre voyage avant le 31.03.2009 (ou avant le 30.04.2009 dans certains hôtels), vous bénéficiez de réductions pouvant aller jusqu’à 85 € par personne et par semaine. De nombreuses offres spéciales sont par ailleurs proposées: 7 jours au prix de 5 ou 14 jours au prix de 12 par exemple. Profitez-en!

This summer 2009, discover the Coast of Almeria and Catania in Sicily! Our top picks: - Almeria, Hotel Playazul****: from € 589* per person per week (based on two sharing a double room, half board). Prices start at € 0* for a 1st child (aged 2 to 14), and € 109* for a 2nd child (aged 2 to 14). - Catania, Brucoli Village****: from € 753* per person per week (full board, based on two sharing a double room). Prices start at € 79* for a 1st child (aged 2 to 11), and € 259* for a 2nd child (aged 2 to 11).

En été 2009, découvrez la Côte d’Almeria et Catane en Sicile! Nos sélections: - Almeria, hôtel Playazul****: à partir de 589€* par personne et par semaine (logement en chambre double et demi-pension). Prix pour le 1er enfant (âgé de 2 à 14 ans) à partir de 0€*. Prix pour un 2e enfant (âgé de 2 à 14 ans) à partir de 109€*. - Catane, Brucoli Village****: à partir de 753€* par personne et par semaine (en pension complète, hébergement en chambre double). Prix pour un 1er enfant (âgé de 2 à 11 ans) à partir de 79€*. Prix pour un 2e enfant (âgé de 2-11 ans) à partir de 259€*.

Sicily is full of marvellous historical treasures to be discovered as well as being an ideal destination for a seaside holiday.

*hors supplément carburant

*excluding fuel surcharge

Photos: LuxairGroup

La Sicile regorge d’innombrables trésors historiques à découvrir mais comblera aussi les amateurs de joies balnéaires.

80 flydoscope

Photos: LuxairGroup

LuxairTours is a lot of benefits for the whole family and a bespoke holiday to suit all tastes. LuxairTours c’est de nombreux avantages pour toute la famille et des vacances au gré de vos envies.

LuxairTours: one for the families!

LuxairTours: le bonheur des familles

The LuxairTours summer 2009 brochure will put together a bespoke holiday to suit your every desire, to one of 42 sunny destinations. If you are travelling with your family, you stand to benefit from many advantages. To help you make up your mind, watch out for the following icons: The Luxi logo indicates those hotels that are particularly child-friendly. They have excellent facilities (waddling pools, playgrounds, etc.) and offer special services (including special children’s menus and entertainment);

La brochure LuxairTours été 2009 vous concocte des vacances sur-mesure, au gré de vos envies et ce, dans 42 destinations ensoleillées. Si vous voyagez en famille, de nombreux avantages vous sont réservés. Pour faire le meilleur choix, guettez les pictogrammes suivants: Le logo Luxi désigne les hôtels qui garantissent un séjour parfait pour les enfants. Les infrastructures sont très accueillantes (pataugeoires, aires de jeu…) et des prestations spéciales y sont proposées (menus spéciaux, animations);

fixed prices from € 99 apply for children (the rate varies from hotel to hotel and according to the child’s age); special discounts are offered for children aged over 12; this hotel offers an all-inclusive formula; this hotel offers deals for a single adult with one or two children staying in the same room; this hotel has family rooms or apartments enabling two adults to stay comfortably with two, three or even four children. Our top picks: - Majorca, Playa de Palma, Hotel Aya***+: from € 686 * per adult (half board, based on two sharing a double room), fixed supplement from € 99* per child aged 2 to 6, up to 60% discount for children aged 7 to 14. - Bulgaria, Burgas, Clubhotel Riu Evrika***+: from € 573* per adult (all inclusive, accommodation in family rooms), fixed prices from € 139* for a 1st child aged between 2 and 12*, and up to 60% discount for a second child aged between 2 and 12. - Tunisia, Monastir, Hôtel Karthago Hammamet****+: from € 823* per adult (all inclusive, accommodation in family rooms), with discounts of up to 40% for children (valid for up to 4 children).

des prix fixes à partir de 99€ sont proposés pour les enfants (tarif variable en fonction de l’âge et suivant les hôtels); des réductions spéciales sont proposées pour les enfants de plus de 12 ans; une formule «tout compris» du matin au soir; offre pour un adulte avec un ou deux enfants dans la chambre; ces hôtels disposent de chambres familiales ou d’appartements permettant à deux adultes de séjourner confortablement avec deux, trois ou quatre enfants. Nos suggestions: - Majorque, Playa de Palma, Hôtel Aya***+ à partir de 686€* par adulte (demi-pension, logement en chambre double), prix fixe à partir de 99€* pour les 2 à 6 ans, jusqu’à 60% de réduction pour les 7 à 14 ans. - Bulgarie, Bourgas, Clubhôtel Riu Evrika***+ à partir de 573€* par adulte (all inclusive, logement en chambre familiale), prix pour un 1er enfant entre 2 et 12 ans à partir de 139 €*, à partir de 60% de réduction pour un deuxième enfant entre 2 et 12 ans. - Tunisie / Monastir, Hôtel Karthago Hammamet****+, à partir de 823€* par adulte (all inclusive, chambre familiale), réductions jusqu’à de 40% pour les enfants (valables jusqu’à 4 enfants). *hors suppl. carburant

*excluding fuel surcharge

flydoscope 81

Luxair Partners – Philharmonie

Spring at the Philharmonie This Spring, Philharmonie will welcome Khaled, the «King of Raï» and is also proposing, jointly with the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, a series of “ciné-concerts” to rediscover some cinema highlights with an exceptional musical backing. Les beaux jours à la Philharmonie. Au printemps prochain, la Philharmonie accueillera Khaled, le «roi du Raï» et proposera également, en collaboration avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, une série de «ciné-concerts» pour redécouvrir les grands moments de cinéma accompagnés de musique live.

“Autour du monde”

“Autour du monde”

On the 7th May 2009, a few days before the Olympia, Rabat or the Festival de musiques métisses d’Angoulême, Khaled, the «king of raï» (whose real name is Khaled Hadj-Brahim) will perform on the stage of the Grand Auditorium of the Philharmonie Luxemburg. Well beyond the interplanetary success of Didi or Aïcha, the singer of Sidi El-Houari (a suburb of Oran) embodies a rural style of music which over the years has become Algerian blues. The warmth of the artist which makes the crowds go wild has no equal. His singing is rooted in a multicultural North African culture in which the traditional singing of Oran (the gharbi) or Morocco flirts shamelessly with twist, psychedelic sound, pop, r’n’b (Benthi) or hiphop (Mon Premier Amour (My First Love)). There is no doubt about how eager people are to hear some snatches of his new album «Liberté» (Freedom) that is due to be released in April 2009.

Quelques jours avant l’Olympia, Rabat ou le festival de musiques métisses d’Angoulême, le «roi du Raï» Khaled (Khaled Hadj-Brahim de son vrai nom) sera en concert, le 7 mai 2009 dans le Grand Auditorium de la Philharmonie Luxembourg. Bien au-delà du succès interplanétaire de Didi ou d’Aïcha, le chanteur de Sidi El-Houari (banlieue d’Oran) incarne une musique rurale devenue au fil des années le blues d’Algérie. Si le chanteur n’a pas son pareil pour enflammer les foules par sa convivialité, son chant s’appuie sur une culture orientale métissée où la traditionnelle chanson oranaise (le gharbi) ou marocaine flirte sans vergogne avec le twist, le son psychédélique, la pop, le r’n’b (Benthi) ou le hip hop (Mon Premier Amour). Et l’on attend avec impatience qu’il nous dévoile quelques bribes de son nouvel album «Liberté» dont la sortie est prévue en avril 2009.

Meet the king of Raï at the Philharmonie, Grand Auditorium on 7 May, 8 o���clock. Tickets available from 7 April. For further information and bookings, click on, (+352) 26 32 26 32

Retrouvez le roi du Raï au Grand Auditorium de la Philharmonie le jeudi, 7 mai à 20.00 heures. Billets disponibles dès le 7 avril. Pour de plus amples informations et pour les réservations, rendez-vous sur, (+352) 26 32 26 32

Khaled, the «king of raï» will stop over at the Philharmonie and perform on the Grand Auditorium’s stage on 7 May 2009.

Photos: Wade Zimmermann, Olivier Grachen

Khaled, le roi du raï, fera escale sur la scène du Grand Auditorium de la Philharmonie le 7 mai 2009.

82 flydoscope

1Flydo.indd 1

4/03/09 14:08:06

Photo: Ezayona Capelle

Rediscover Alfred Hitchcock’s great classics, the Lodger, with a musical backing by the famous Hermes Ensemble, under the direction of Koen Kessels Redécouvrez The Lodger, un grand classique d’Alfred Hitchcock accompagné par le célèbre l’Hermes Ensemble sous la direction de Koen Kessels.



In his first film, The Lodger (1927), Alfred Hitchcock depicts the foggy London of the 1920s as a place far from being safe. The music by Joby Talbot (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) gives a new thrill to the pursuit of the serial killer. The nine-movement structure of the score and the recurrent themes linked to the blonde Daisy, the «Avenger», or Joe, the detective, certainly emphasize in a new way the silent film in which love, suspicion and the human soul’s vicissitudes are so brightly interlinked. Though the recurrent crime scenes almost always occur in silence, the outcome is accompanied by a musical climax, thus breaking with any nostalgia of the past. Why does the mysterious lodger hide a London map full of notes? What is happening when the screen becomes blue? Find the answers to these questions on the big screen of the Philharmonie, in collaboration with the Cinémathèque of Luxemburg City, thanks to the famous Hermes Ensemble and their «90-minute marathon», in the composer’s own words.

Dans son premier film The Lodger (1927), Alfred Hitchcock nous montre que Londres dans le brouillard pendant les années 1920 n’était pas vraiment un endroit sûr. La recherche du tueur en série trouve un nouveau suspense grâce à la musique de Joby Talbot (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy). Nul doute que la structure en neuf mouvements de la partition et la présence de thèmes récurrents liés à la blonde Daisy, au «Vengeur» ou à Joe-le-détective confèrent un nouveau relief au film muet où l’amour, la suspicion et les vicissitudes de l’âme humaines sont si brillamment imbriquées. Si le silence reste presque toujours de mise lors des récurrentes scènes de crime, le dénouement s’accompagne d’un climax sonore inédit, aux antipodes de toute nostalgie passéiste. Pourquoi le mystérieux locataire dissimule-t-il un plan annoté de Londres? Que se passe-t-il lorsque l’écran vire au bleu? Réponse sur le Grand Ecran de la Philharmonie, en collaboration avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, par le célèbre Hermes Ensemble lors d’haletantes «90 minutes marathon», selon les propres mots du compositeur.

Rediscover Alfred Hitchcock’s Lodger with a musical backing by the famous Hermes Ensemble, under the direction of Koen Kessels on Saturday 16 May, 8 p.m. at the Grand Auditorium. Coproduction: cinémathèque de la Ville de Luxembourg & Philharmonie. Tickets available from 16 April. Further information available on, tel. (+352) 26 32 26 32 or on, tel. (+352) 47 08 95-1

Ne manquez pas The Lodger et le célèbre Hermes Ensemble le samedi 16.05.2009 à 20:00 heures au Grand Auditorium. Billets disponibles dès le 16 avril. Pour de plus amples informations, rendez-vous sur, (+352) 26 32 26 32 ou sur, tel. (+352) 47 08 95-1

84 flydoscope

1Flydo.indd 1

4/03/09 14:15:14

Socially Responsible

The Quinzaine du Don charity fortnight: make your mark by giving! From 16 March to 5 April 2009, the Grand-Duchy will be fundraising for the Luxembourg Red Cross. There will be flags fluttering, street entertainment, flea markets, car boot sales, benevolent events and nearly 2,000 volunteer fundraisers will be seeking donations doorto-door across the country. Welcome to Luxembourg’s traditional Quinzaine du Don charity fortnight! Quinzaine du Don: Donnez pour agir! Du 16 mars au 5 avril 2009, le Grand-Duché se mobilise en faveur de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Drapeaux, actions de rue, vente d’objets, événements de bienfaisance et, surtout, près de 2000 quêteurs bénévoles qui font du porte-à-porte à travers le pays, … il s’agit de la traditionnelle Quinzaine du Don.

What is the Luxembourg Red Cross charity fortnight? Founded after 1945 with the inception of its fund-raising system, the Luxembourg Red Cross charity fortnight (“Quinzaine du Don”) is a yearly event of prime importance for the Luxembourg Red Cross. These days it is the organisation’s main annual collection of private donations, be it via traditional door-to-door Red Cross fundraising or thanks to the special events being organised during the fortnight. The Red Cross charity fortnight enables the Luxembourg Red Cross to pursue its day-to-day activities in its four fields of endeavour: health, social, youth and humanitarian action. A very human collection For three weeks, more than 2,000 volunteer fundraisers will go door-to-door visiting households, companies and various organisations across the country to seek donations. The fundraisers play a vital human role vis-àvis the people whom they visit in their areas. Door-to-door fundraising creates a proximity link which enables members of the public to chat and get information directly on the activities of the Red Cross. A series of highly visible and dynamic events The Luxembourg Red Cross charity fortnight will also be marked by several events, awareness actions and fundraising extrava-

86 flydoscope

Qu’est ce que la Quinzaine du Don de la Croix-Rouge luxembourgeoise? Née après 1945 avec la création d’un système de collecte de fonds, la Quinzaine du Don est un événement annuel d’une importance primordiale pour la Croix-Rouge luxembourgeoise. Représentant aujourd’hui la principale collecte annuelle Support the action de dons privés, que ce Please donate. soit par l’intermédiaire de son action de porteà-porte, la traditionnelle quête de la Croix-Rouge, ou grâce aux événements spécifiques organisés à cette occasion, la Quinzaine du Don permet au quotidien à la Croix-Rouge luxembourgeoise de poursuivre ses activités dans ses quatre domaines d’intervention: la santé, le social, la jeunesse et l’humanitaire. Une collecte humaine Pendant trois semaines, plus de 2000 quêteurs et quêteuses bénévoles visitent les ménages, les entreprises et diverses organisations à travers le pays pour solliciter leurs dons. Le quêteur remplit un rôle humain important vis-à-vis des personnes auxquelles il rend visite dans sa localité. L’action de porte-à-porte instaure une relation de proximité qui permet au public de s’entretenir et de s’informer directement sur les activités de la Croix-Rouge. Des événements visibles et dynamiques La Quinzaine du Don est également marquée par plusieurs événements et actions de sensibili-

of the Red Cross!


0 0 0 . 0 1 TÉ S

· SE


E N T E · P R OF




600 H I E S BÉ

















E· R È I




index_pub_flydo.indd 1

4/03/09 17:25:11

Photo: Luxair

During the Red Cross charity fortnight, fundraisers will be knocking on people’s doors seeking donations.

ganzas held across the country and organised by volunteers or corporate sponsors, such as the benevolent concert organised by OPL and Deloitte on 26 March 2009. The 2009 Luxembourg Red Cross charity fortnight This year, the Red Cross aims to heighten awareness among members of the public of four sweeping themes, each of which represents a field of activity of the Luxembourg Red Cross: -Health: home convalescence and care -Social: providing assistance for the most economically deprived elements of society -Youth: holiday camps -Humanitarian action: emergency interna tional aid Like every year, all the moneys collected during the 2009 Luxembourg Red Cross charity fortnight will be used to support the continuation and development of the activities of the Luxembourg Red Cross in Luxembourg and abroad. These non-specific donations (i.e. donations that are not earmarked for a specific project) will be allocated in accordance with requirements with a view to being used optimally. Support the action of the Red Cross! Please donate: -When your local fundraiser knocks on your door between 16 March and 5 April 2009 -By bank transfer to CCPL LU52 1111 0000 1111 0000 (please state the following reference: “Quinzaine du Don 2009”) -Using your bank card on : (via the Appel aux dons [fundraising] section).

88 flydoscope

sation et de collecte de dons à travers le pays, organisés par des bénévoles ou des entreprises partenaires. Le concert de bienfaisance organisé par l’OPL et Deloitte le 26 mars 2009 en est un parfait exemple.

Pendant la Quinzaine du Dion, les quêteurs frappent aux portes pour solliciter un don en faveuir des activités de la Croix-Rouge.

Quinzaine du Don 2009 Cette année, le public sera sensibilisé à quatre grandes thématiques, chacune représentant un domaine d’activité de la Croix-Rouge luxembourgeoise: -Santé: La convalescence et le retour à domicile -Social: Les aides matérielles aux plus démunis -Jeunesse: Les colonies de vacances -Humanitaire: L’aide d’urgence internationale Comme chaque année, l’ensemble des fonds récoltés lors de la Quinzaine du Don sont destinés à soutenir la poursuite et le développement des activités de la CroixRouge luxembourgeoise Soutenez l’action au Luxembourg et à Faites un don. l’étranger. Ces dons non marqués (non affectés à un projet spécifique) sont répartis selon les besoins en vue d’une utilisation optimale. Soutenez l’action de la Croix-Rouge! Faites un don: -Lors du passage du quêteur à votre domicile du 16 mars au 5 avril 2009 -Par virement au CCPL LU52 1111 0000 1111 0000 (communication: Quinzaine du Don 2009) -Par carte bancaire sur (Menu Appel aux dons)

de la Croix-Rouge!

Good to know


Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

For your comfort and convenience, the passenger areas of Luxembourg’s new terminal are brighter, more spacious and more modern. Passengers will benefit from an enhanced range of retail outlets and services. A major innovation involves the use of new signage throughout the terminal which is designed to considerably simplify passengers’ use of the airport’s facilities. The new terminal building is arranged on three levels: ground level, mezzanine level (+1) and air bridge level (-1) which includes an air-side zone and a land-side zone. Ground floor level / The main entrance to the terminal gives onto the Departures hall which comprises the check-in counters, the Luxair Luxembourg Airlines Ticketing counter, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and answers to passengers’ questions), a LuxairTours sales desk and one of our “buy bye” boutiques. The “Lounge by Luxair” is also located on the ground floor level, but in the air-side zone. Finally, there is a taxi rank in front of the terminal. Mezzanine level (+1) / Three restaurants, including one with panoramic views, are open to the public on the Mezzanine level. Air bridge level (-1) – air-side / Passengers have access to our 3 “buy bye” boutiques, two of them selling luxury goods, with the third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. There is also a LuxairServices passenger assistance and information desk on that level. Finally, there is a LuxairServices “Baggage Assistance” counter next to the luggage carrousels, where the counters of the car rental companies are also located. – land-side / The Arrivals area is located on the Air bridge level (-1), land-side. Parking / The new airport terminal complex features a car park with 4080 spaces, offering long-stay car parking underground and short-term car parking over ground.

Pour votre plus grand confort, les espaces du nouveau terminal de l’aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distractions, les passagers bénéficient d’une offre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l’espace dispose d’une nouvelle signalétique qui simplifiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, niveau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. Niveau rez-de-chaussée / L’entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d’enregistrement, l’ espace Ticketing Luxair Luxembourg Airlines, le comptoir LuxairServices d’assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaussée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située immédiatement devant l’aérogare. Niveau mezzanine (+1) / Trois restaurants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l’étage. Niveau passerelle (-1) – zone de transit / Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d’entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comptoirs d’information et d’assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage Assistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de location de voitures. – zone publique / La zone des arrivées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. Parking / Le nouvel ensemble aéroportuaire dispose d’un parking de 4080 places: en souterrain pour les stationnements longue durée – à l’extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.

Der großzügige, helle und moderne neue Terminal des Flughafens Luxemburg bietet Reisenden maximalen Komfort und zeichnet sich durch sein großes Serviceangebot mit zahlreichen Geschäften aus. Wichtige Neuheit ist zudem das neue Leitsystem, das die Orientierung der Passagiere erheblich erleichtern wird. Das neue Terminal gliedert sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sowie Ebene (+1) und Ebene (-1). Letztere ist in einen Transitbereich und einen öffentlichen Bereich unterteilt. Erdgeschoss / Der Haupteingang führt in die Abflughalle mit den CheckIn-Schaltern. Gegenüber dem Checkin finden Sie den Ticketschalter von Luxair Luxembourg Airlines, das Ver­­ kaufs­büro von LuxairTours, den Luxair­ Service-Servicepoint für spezielle An­fra­­gen, sowie eine unserer „buy bye“­-­Boutiquen. Auch die Lounge („The Lounge by Luxair“) ist im Erdgeschoss untergebracht, und zwar im Transitbereich. Unmittelbar vor dem Flughafen befindet sich eine Taxihaltestelle. Ebene (+1) / Auf dieser Ebene haben Reisende die Auswahl zwischen drei Restaurants, davon ein Panoramarestaurant. Ebene (-1) – Transitbereich / Die Passagiere haben Zugang zu unseren 3 „buy bye“­­Boutiquen. Zwei davon bieten Luxus­ artikel, während die dritte auf Parfüm, Tabakwaren und Spirituosen spezialisiert ist. Außerdem stehen Ihnen zwei Informationsschalter von LuxairServices zur Verfügung. Die Ge­päck­er­ mit­tlung von LuxairServices und diverse Autovermietungen befinden sich direkt neben den Gepäckbändern. - Öffentlicher Bereich / Der An­ kunftsbereich liegt im öffentlichen Bereich von Ebene (-1). Parken / Das neue Terminal bietet 4080 Stellplätze. Neben den unterirdischen Langzeitparkplätzen gibt es oberirdische Kurzzeitparkplätze.

flydoscope 89

b Province de Luxembourg Liège 151 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km


Saarbrücken 94 km


F 90 flydoscope

Thionville 34 km Metz 64 km

Good to know

Checking in

92 flydoscope

The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In



When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair Luxembourg Airlines kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: Early Check-In: passengers booked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage between 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through security on the day of the flight. Web Check-In: passengers may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet. For passengers with luggage, just go to the “drop-off” point to deposit it before going through security. Business Check-In: there are separate check-in counters for Business ticket holders. On all Luxair Luxembourg Airlines flights, each passenger is allowed one piece of hand luggage (two for Business Class travellers). The dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline security measures and in agreement with the authorities, Luxair Luxembourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier.

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du depart: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au contrôle de sûreté le jour des départs. Enregistrement Web check-in: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter au contrôle de sûreté. Enregistrement «Affaires»: des comptoirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à emporter un seul bagage à main n’excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l’intensification des mesures de surete par les compagnies aériennes, et en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu untersagen. Luxair Luxembourg Airlines bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Fluggäste der Business Class), 45 Minuten (Fluggäste der Economy Class) beziehungsweise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte begeben Sie sich zu der auf ihrer Bordkarte angegebenen Zeit zum Flugsteig. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: Check-in am Vorabend: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Sicherheitskontrolle begeben. Web Check-in: Passagiere können zu Hause selbst über Internet ein­ checken. Den Passagieren mit Gepäck steht der Gepäck “Drop off” zur Ver­ fügung, wo sie ihr Gepäck ablegen können ehe sie sich zu Sicherheitskontrolle begeben. Business Check-in: Buiness Class Fluggäste können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Luxembourg Airlines Flügen darf der Fluggast ein Handgepäck mit den Maximalab­ messungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flug­ sicherheitsmassnahmen und in Absprache mit den Behörden behält sich Luxair Luxembourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit darstellen könnten. Die Behörden oder die Fluggesellschaften können zusätz­ liche Ein­schränkungen festlegen.

1Flydo.indd 1

4/03/09 15:21:36

Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Flügen wird “IN-FLIGHT SHOPPING” angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Nombre de sièges 141 Number of planes Nombres d’avions 3 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft

94 flydoscope

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”



49 | 37




57.833 kg / 127,499 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

16.080 kg / 35,450 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

3900 km / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

806 km/h / 435 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

CFMI 56-3C1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

31,01 m / 101.9 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

1Flydo.indd 1

4/03/09 17:19:23

Destinations Luxair Luxembourg Airlines LuxairTours

Norvège N Oslo



Danemark Danemark Copenhague Copenh IrlandeIrlande Dublin Dublin GrandeGrande Bretagne Bretagne LondresLondres

Hambourg Hambourg Amsterdam Amsterdam Pays Bas Pays Bas

Allemagne Allemag Bruxelles Bruxelles Belgique Belgique Francfort Francfort

Luxembourg Luxembourg Paris ParisSarrebruck Sarrebruck


Munic Bern


FranceFrance GenèveGenève Suisse Suisse

Milan Milan

Turin Turin Nice



Italie It Bastia Bastia

Porto Porto Portugal Portugal

Madrid Madrid

Espagne Espagne Lisbonne Lisbonne



MalagaMalaga Jerez deJerez la Frontera de la Frontera

Barcelona Barcelona


Palma de Palma Mallorca de Mallorca Ibiza CagliariCagliari

P AlmeriaAlmeria Alger Alger

Maroc Maroc Marrakech Marrakech Agadir Agadir

Lanzarote Lanzarote ArrecifeArrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Fuerteventura GrandeGrande CanarieCanarie

Tunis Tunis Monastir Monastir

Rabat Rabat MadèreMadère FunchalFunchal

Ajaccio Ajaccio Rom


Tozeur Tozeur Djerba Djerba TunisieTunisie

Tripoli Tripo

Great Circle distances Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours winter destinations from Luxembourg (from 26.10.2008 - subject to changes)

Finlande Finlande


Norvège Norvège Oslo


Oslo Stockholm Stockholm



Suède Suède

Danemark ark penhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, Winterdestinationen von Luxemburg (ab 26.10.2008 - Änderungen vorbehalten)

Riga Riga Lettonie Lettonie


MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

mbourg am Berlin Berlin

Pologne Pologne

magne Allemagne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie

Grèce Grèce Corfu Corfu




Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Bratislava Vienne Vienne MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Milan Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Dubrovnik Dubrovnik Ajaccio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples Naples Albanie Albanie



Ankara Ankara

Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos

Malte Malte

erba Djerba

Destinations Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg (à partir du 26.10.2008 - sujet à modification)


Tripoli Tripoli

Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bastia Berlin Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tozeur Tunis Turin Varna Vienna Warsaw***



2513 887 1580 2422 963 819 596 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 3047 1764 1465 482 1778 763 1058

1357 479 852 1307 520 442 322 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 1645 952 791 260 960 412 571

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam Louxor Louxor

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT

flydoscope 97

luxembourg at a glance Financial centre




Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d’état

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.1% (May 08) Employment: 337,726 (September 08) Cross-border commuters: 146,669 (June 08) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)

Population: 483,800 (January 2008) Foreign population: 42.5% (January 2008) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites

Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: 42,313 (Juin 2008) Net assets in Luxembourg funds: 1,796 billion euros (October 08) Growth in fund industry: -6.35 % (September 07 – September 08) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: Ministry of Finance: Banking Association (ABBL): Investment Fund Industry Association (ALFI): Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications:

98 flydoscope

Useful websites Ministry of Economy: Luxembourg Chamber of Commerce: Statistics office: Business Guide Luxembourg:

Luxembourg Government: The Grand Ducal Family: Luxembourg and Europe: European Court of Justice:

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: Restaurant guide:

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

There’s no limit to imagination Push back your boundaries

An initiative of the European Union

Imagine. Create. Innovate. Discover all the events of the European Year of Creativity and Innovation on:

Coordinators :

LI_011_INS_FLYDOSCOPE_march09.indd 1

4/03/09 18:31:24




Page 1


Hublot TV on:

Flydoscope April-May 2009