Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine


your free copy

Luxair inflight magazine December-January 2007/08

pages 52-62 young energy prize an innovative concept pages 88-98 hanns-peter cohn chair man pages 10-22 December-January 2007/08 01_cover.indd 1

Fernand Grulms A new Boost for the financial place 15/11/07 11:59:45

Le confort d’être bien conseillé.

Getting you there.

Un bon investissement est avant tout un investissement qui vous convient. Votre conseiller en agence vous attend pour une analyse approfondie de votre situation patrimoniale. Il vous conseillera en fonction de vos projets et ambitions. Contactez-nous au (+352) 42 42-2000.

Banking l Insurance

ann_PeBa_alone_Flydo_11-07.indd 1

14.11.2007 10:16:01

Photo: Luxair

Each LuxairGroup activity having its own specifications and its own targets, they will as of now also have an own visual identity. Chaque activité de Luxair­ Group ayant ses spécificités et objectifs précis, il était primordial de leur conférer aussi une identité propre.

Dear reader, I would like to welcome you to the festive season with a festival of novelties around Luxair. Among many other things, I invite you to discover a delightful new meal service on board our flights, check out our upgraded website as well as our optimised schedule and destination network offering more flexibility and new possibilities. But our most exciting news is that we celebrated our re-branding roll-out in October. Under the name LuxairGroup, our main activities will from now on be known as Luxair Luxembourg Airlines, LuxairTours, LuxairServices and Luxair­Cargo. Each activity having its own specifications and its own targets, they will as of now also have an own visual identity. The new logos will be applied throughout the Group’s activities by end 2008. This rebranding is a cornerstone to our restructuring process initiated in 2005. In this whole process, my management and I have been strongly backed by our personnel, who I am truly proud of. The quality of service we strive to deliver lies in the commitment of the women and men who make up LuxairGroup. Together, we have one goal, which is to make our customers feel that, with us, they are in good company. In the name of us all at LuxairGroup, may I wish you a pleasant holiday season and all the best for the year to come.

Chers lecteurs, Bienvenue à bord en cette période festive! Parmi les nouveautés que Luxair vous réserve, je vous invite à déguster de savoureux mets qui font partie d’un concept de repas à bord entièrement repensé. Site web relooké, horaires et réseau de destinations optimisés vous offriront plus de flexibilité et de nouvelles possibilités. Le fait le plus marquant de ces dernières semaines reste sans doute la grande fête organisée fin octobre à l’occasion du lancement la nouvelle identité visuelle de Luxair. Sous le chapeau de Luxair Group, nos principales activités ont été rebaptisées Luxair Luxembourg Air­ lines, LuxairTours, LuxairServices et LuxairCargo. Chacune d’entre elles ayant des spécificités et des objectifs précis, il nous paraissait primordial de leur conférer aussi une identité propre. D’ici fin 2008, la phase d’implémenta­ tion du processus de Rebranding devrait être finalisée. La redéfinition de notre identité visuelle est une pierre angulaire du projet de restructuration lancé en 2005. Avec mon équipe au sein du Comité de Direction, nous avons été épaulés à chaque instant par notre per­ sonnel dont nous sommes réellement fiers. La qualité de service que nous nous efforçons d’offrir dépend largement de l’engagement des femmes et des hommes qui composent LuxairGroup. Ensemble, nous avons un but précis: prouver à nos clients qu’ils sont en bonne compagnie. Au nom de tous les collaborateurs à LuxairGroup, permettez-moi de vous souhaiter d’excellentes fêtes de fin d’année et de vous présenter tous mes vœux pour 2008.

Adrien Ney President and Chief Executive Officer Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope  02_welcome.indd 3

15/11/07 12:01:45

Since December 2005, TCS Luxembourg asserts that ‘Impossible is just a state of mind’.

After 2 years in Luxembourg, we invite you to ‘Experience Certainty’.

December 2005

February 2007

November 2006

December 2007

Banks still require a cost advantage as they operate in a crowded marketplace characterized by shrinking margins and the perception of commoditized service. As non-bank entrants and single-product specialists continue to thrive, traditional banks will have to respond with rapid development of banking innovations, offered to customers at competitive rates. Furthermore, the full-service bank has to be flexible in the face of changing regulations across multiple lines-of-business. TCS BαNCS Core Banking platform enhances the basic business of banking with the capability to configure and manage the full cycle of the banking process, from origination to servicing across multiple channels.

Benefits of TCS BαNCS Core Banking ■ ■

TATA Consultancy Services Luxembourg S.A. Westside Village 89D, rue Pafebruch L-8308 Capellen Tel. +352 26 10 11 Fax: +352 26 101 950

■ ■

tatapanorami_fydo.indd 1

Gives a 360 degree view of the customer Supports banking operations across entities, time zones, languages and currencies. Institutions of every operational size and complexity Ability to configure and manage the full cycle of banking processes, from origination to servicing, across multiple channels Highly scalable architecture

Experience certainty.

IT Services Business Solutions Outsourcing

15/11/07 10:14:51

Since December 2005, TCS Luxembourg asserts that ‘Impossible is just a state of mind’.

After 2 years in Luxembourg, we invite you to ‘Experience Certainty’.

December 2005

February 2007

November 2006

December 2007

Banks still require a cost advantage as they operate in a crowded marketplace characterized by shrinking margins and the perception of commoditized service. As non-bank entrants and single-product specialists continue to thrive, traditional banks will have to respond with rapid development of banking innovations, offered to customers at competitive rates. Furthermore, the full-service bank has to be flexible in the face of changing regulations across multiple lines-of-business. TCS BαNCS Core Banking platform enhances the basic business of banking with the capability to configure and manage the full cycle of the banking process, from origination to servicing across multiple channels.

Benefits of TCS BαNCS Core Banking ■ ■

TATA Consultancy Services Luxembourg S.A. Westside Village 89D, rue Pafebruch L-8308 Capellen Tel. +352 26 10 11 Fax: +352 26 101 950

■ ■

tatapanorami_fydo.indd 1

Gives a 360 degree view of the customer Supports banking operations across entities, time zones, languages and currencies. Institutions of every operational size and complexity Ability to configure and manage the full cycle of banking processes, from origination to servicing, across multiple channels Highly scalable architecture

Experience certainty.

IT Services Business Solutions Outsourcing

15/11/07 10:14:51

draw me a plane

 flydoscope 03_draw me.indd 6

15/11/07 12:05:00

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Jean-Claude Bintz

Photos: Andres Lejona

In each issue, we ask a Luxemburgish decision-maker to draw us a plane and to share with us his approach towards flying and if he enjoys travelling. Guest of the month: Jean-Claude Bintz

Jean-Claude Bintz (51), a successful entrepreneur, popular with the media and a blues musician in his spare time. After setting up Tango, the second-largest mobile phone operator, Mr Bintz left the group Tele2 and then impro­ bably succeeded in setting up a third operator in Luxembourg. Today Voxmobile is part of the Orange group after being taken over by the Belgian operator Mobistar. Jean-Claude Bintz (51 ans) entrepreneur à succès, homme des médias et musicien de blues à ses heures perdues. Après avoir installé Tango, le deuxième opérateur de téléphonie mobile, M. Bintz a quitté le groupe Tele2 pour ensuite réussir l’improbable: installer un troisième opérateur au Luxembourg. Aujourd’hui, Voxmobile fait partie du groupe Orange, après sa prise de contrôle par l’opérateur belge Mobistar.

Let’s start talking about your very first flight experience ever…. “It must have been a flight to Mallorca when I was ten or so. It was not that exciting, except that I was astonished that Luxair could afford these expensive engines from ‘Rolls Royce’, why not from VW?

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol… «Ce devait être un vol pour Mallorque lorsque j’avais une dizaine d’années. Cela n’avait rien de très excitant, si ce n’est que j’étais très surpris de voir que Luxair puisse s’offrir des moteurs ‘Rolls-Royce’ aussi coûteux… pourquoi pas des VW?

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! “That was on a return flight from Malta via Yugoslavia (at that time). I noticed two men at the check-in. They had no luggage at all. One sat in the front, the other in the rear of the plane. After the take-off, one joined the other and I expected every moment that the plane will change the direction to a different destination. Nothing happened, but strangely enough, the Police waited for the guys in Luxembourg and I noticed that I was not the only passenger having noticed the potential terrorists. Maybe they were simply colleagues of our local policemen.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? «C’était un vol retour en provenance de Malte, via la Yougoslavie (comme on l’appelait encore à l’époque). Deux hommes ont attiré mon attention au check in. Ils voyageaient sans bagage. L’un s’est assis en tête, et l’autre en queue de l’avion. Après le décollage, l’un a rejoint l’autre et je m’attendais à tout moment à ce que l’avion soit détourné. Rien de tel ne s’est passé, mais assez étrangement, la Police attendait les deux individus au Luxembourg et j’ai remarqué que je n’avais pas été le seul passager à noter la présence de ces deux terroristes potentiels. Peut-être s’agissait-il simplement de collègues de notre police locale…

What’s your favourite city to travel to those days? Any local 'coup de cœur ' to share with our readers? “I recently spent a (very) long weekend in Rome with my wife. Rome is an incredible city as a whole. There is not enough space here to list the shoe and clothes shops where we spent our few days. Our hotel (Radisson SAS), is unique as such. The pool and the bar on the roof are incredible.

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un ‘coup de cœur’ à partager avec nos lecteurs? «Je viens de passer un (très) long week-end à Rome avec mon épouse. Rome est une ville incroyable en tout point. Il me serait impossible de dresser ici la liste des boutiques de chaussures et de vêtements où nous avons passé notre temps pendant ces quelques jours. Notre hôtel (le Radisson SAS) est unique en son genre. La piscine et le bar installés sur le toit sont tout simplement incroyables.

Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? “I would give that job to my granddaughter Layla (7 years old). She’s doing beautiful drawings and she is very creative. I am sure that that plane could only be funny and colourful.

Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? «Je confierais cette tâche à ma petite-fille, Layla (sept ans). Elle dessine merveilleusement bien et a une créativité débordante. Je suis certain que cet avion serait très drôle et très coloré.

Could you imagine your life as a pilot? “No way. These guys are travelling the entire world the whole time, spending their time in hotels and their evenings in bars, discussing silly subjects with the barkeeper, and dating the stewardesses of the other airlines… (I think I watch too much movies).”

Pourriez-vous vous imaginer en pilote? «Jamais de la vie! Ces gars passent leur temps à sillonner le monde entier, voyageant d’un hôtel à l’autre en tuant leurs soirées au bar, à discuter de choses stupides avec les barmen et à fixer des rendez-vous galants avec les hôtesses des autres compagnies… (Je pense que je regarde trop de films)».

flydoscope  03_draw me.indd 7

15/11/07 12:06:01

Our philosophy and values Kaupthing Bank’s philosophy is to create long-term business relationships with its clients by providing them creative and highly value-added solutions. We achieve this objective by fostering a corporate culture which seeks to attract and retain talented and dedicated staff as well as high class customers. Our corporate culture is based on 11 core values which drive our success: Long term relationship Fun and Flair Teamwork Efficient decisions Trumping bureaucracy Welcoming change Identify opportunities Embrace competition Take intelligent risks Build businesses Reward Talent & Celebrate success. ■

The Kaupthing Group is a European bank offering integrated financial services to companies, institutional investors and individuals. We operate in sixteen countries, and are now firmly positioned as one of the top 10 Nordic banks and amongst the top 100 European financial institutions.

The Luxembourg entity has presences in Geneva and Southern Spain, and follows the Group’s ambition of being a universal Bank with a diversified set of activities: - Comprehensive Wealth Management and Tax & Legal Advisory for international Private Banking clients; - Asset Management; - Investment Banking; - Corporate and Institutional banking; - Financial Markets; - Life Insurance; - Investment Funds Administration and Distribution. More than 250 employees representing 20 nationalities work in the Luxembourg office and benefit from the spacious and modern office layout and equipment of the Bank.

Further information can be found on Kaupthing Bank Luxembourg S.A. 35a, avenue J.F. Kennedy L-1855 Luxembourg

Kaupthing_503449_CORP-FLY.indd 1

15/11/07 12:54:43




100 Intro Luxair


Draw me a plane

102 Corporate News Luxair celebrated its new colours


Interview Fernand Grulms A new boost for the Financial place


City Munich / Dublin / Porto / Rome / Vienna / Barcelona / Berlin / London


Interview Nikolay Bogachev An innovative concept


Luxembourg Highlight Wim Delvoye: Cloaca 2000-2007 Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map


Must Have


Style for Her


Style for Him


Interview Hanns-Peter Cohn Chair Man

108 Sales News Airline news / City Hotels / For all tastes 114

Partners 2008 at a glance Rising Stars...

118 Socially Responsible SCAP offers appropriate treatment 122

Good to know Airport / Map / Checking in / On board / Fleet / Réseau

130 Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andres Lejona

Coordination Rudy Lafontaine

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Copy Editor / Secrétaire de rédaction Delphine François, Nathalie Lemaire

Publisher / Editeur Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Editorial / Rédaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Mary Grimbly, Jeannette Hepp, Simon Hunter, Kati Kraus, Luxair, Adrian Moore, Mat Osman, Solveig Steinhardt, Jean-Marc Streit, Ulrike Tschabitzer, Anouk Wies, Jeffrey Work

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19,

Photography / Photographie Julien Becker, Daniel Burrows, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Paola de Grenet, David Laurent, Andres Lejona, Luxair, Tom Medwell, Marc O’Sullivan, Simona Ottolenghi

Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro

Advertising / Publicité Tempo S.A. Tél.: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19,

Printing / Impression Imprimerie Saint-Paul

Layout / Mise en page studioforeditorialdesign SA

No part of this magazinemay be reproducedwithout the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope  04_contents.indd 9

15/11/07 12:11:16

Fernand Grulms

A new boost for the financial place LuxembourgforFinance will officially launch on January 1, 2008. Flydoscope caught up with Mr Fernand Grulms, Member of the Executive Committee of the Luxembourg Bankers Association (ABBL), fresh from a mission in Vietnam… Un nouveau tremplin pour la place financiere C’est le 1er janvier 2008 que sera lancée officiellement LuxembourgforFinance. Flydoscope a rencontré M. Fernand Grulms à son retour d’une mission au Vietnam et s’est entretenu avec ce membre du Comité de direction de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL).

Mr Grulms, in September 2006, Luc Frieden, Minister for the Treasury and Budget, announced the proposal for an agency for the development and promotion of the financial centre. The initial objective of this agency was: 'to better convey the advantages of Luxembourg abroad'. An amount of several million euros, coming from the extraordinary incomes following the ArcelorMittal fusion, was placed at the disposal of this 'joint-venture' between the Ministry of Finance and the private actors of the financial sector. What exactly does it mean that Luxembourgfor­Finance will start on January 1, 2008? Hasn’t there been a website for some time now? “Only the brand exists today, (editor’s note: at the time of this interview). It was created by ABBL in 2005. Around this, we are already using the website as an information tool. Currently, the website and the brand are owned by ABBL, but they took a decision to bring the brand into the Luxembourg Financial Industry Federation (Profil). In turn, Profil makes a ‘contribution in kind’ to the Agency Luxembourgforfinance.

D’une certaine manière, le centre financier luxembourgeois reflète le caractère national du Grand-Duché lui-même, réalisant un parfait équilibre entre passé et présent. On trouve en effet ici une tradition de con­ “It is designed to make things servatisme profond, qui se résume parfaitement dans as uncomplicated as possible”. la devise «Mir wëlle bleiwen wat mir sin!» (Nous voulons demeurer ce que nous sommes), contrebalancé par un degré croissant de sophistication et des ouvertures internationales. Comptant parmi les dix premiers centres financiers au monde depuis des dizaines d’années, le Luxembourg a dû faire face à la perspective d’un paysage financier mondial de plus en plus «aplani» et concurrentiel. L’industrie des services financiers doit promouvoir son professionnalisme et sa réputation au plan international pour rester maître du jeu. M. Grulms, en septembre 2006, Luc Frieden, ministre du Trésor et du Budget, a annoncé la proposition de créer une agence pour le développement et la promotion du centre financier. L’objectif initial de cette agence était de ‘mieux faire connaître les avantages du Luxembourg à l’étranger’. Un montant de plusieurs millions d’euros, issu des extraordinaires revenus générés par la fusion ArcelorMittal, a été placé à la disposition de cette ‘entreprise commune’ entre le ministère des Finances et les acteurs privés du secteur financier. Luxembourgfor­ Finance débutera le 1 janvier 2008; qu’est-ce que cela signifie exactement? Le site web n’existe-t-il pas depuis quelque temps déjà? «Seule la marque existe à l’heure actuelle (au moment de cette entrevue, ndlr.). Elle a été créée par l’ABBL en 2005. Partant de cette base, nous utilisons déjà le site web en tant qu’outil d’information. Pour l’instant, le site web et la marque sont la propriété de l’ABBL, mais ils ont pris la décision d’intégrer la marque au sein de la

Photo: Andres Lejona

In some ways, the Luxembourg financial centre mirrors the national character of the Grand Duchy itself, striking a fine balance between the old and the new. Here one finds a tradition of solid conservatism, encapsulated in the motto, “Mir wëlle bleiwen wat mir sin!” (We want to remain what we are), balanced with a growing sophistication and international outlook. One of the top ten financial centres in the world for decades, Luxembourg has had to face up to the prospect of an increasingly “flattening” and competitive global financial landscape. The financial services industry has to promote its professionalism – and reputation – internationally to stay at the top of its game.

10 flydoscope 05_interview_grulms.indd 10

15/11/07 12:12:41

05_interview_grulms.indd 11

15/11/07 12:12:59

Photo: Andres Lejona

LuxembourgforFinance is more the “new kid on the block”. LuxembourgforFinance apparaît plutôt comme «la petite dernière».

The website as it stands is incomplete. Many of the texts need to be re-written and updated. In its current state it is too static. The LuxembourgforFinance website also needs to have more active news. We would like a mail service where people can buy a subscription. January 1 will be the real starting point. Perhaps we will not have a full permanent team by then but we will start to form one. Now there is an Assembly, which is headed by Luc Frieden. Then there is an Executive Committee, which has three members, Carlo Thelen, who is Member of the Managing Board for the CC, Anouk Agnes from the Ministry of Finance and myself as a full-time member. The Agency will also have a Secretary General, Jean-Jacques Picard, who is presently Director of Communications at ALFI. There are quite a few financial agencies and organisations in Luxembourg. LuxembourgforFinance is more the 'new kid on the block'. Please explain to us what LuxembourgforFinance is and how this scheme of a new promotional agency fits in with the ABBL, ALFI etc? “LuxembourgforFinance is a Private Public Partnership (PPP) between the Luxembourg Government and Profil, which is a sort of holding company that regroups the various professional associations and individual companies. At the end of the day, these are the only two ‘partners’ in the Agency. Some of the cooperating organisations are the ABBL, ALFI, ACA, the Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP), and the Luxembourg International Management Services Association or LIMSA. There is also the Luxembourg Bar Association, the Institut des Réviseurs and the Ordre des Experts-Comptables, the Bourse, and Cetrel. We will also have a very important new player in Profil which will be the Chambre de Commerce Luxembourg (CC).

Fédération des professionnels du secteur financier, Luxembourg (Profil). En échange, Profil fait un ‘apport en nature’ à l’agence Luxembourgforfinance. Le site web tel qu’il existe aujourd’hui est incomplet. La plupart des textes doivent être réécrits et mis à jour. Il est en outre trop statique. Il doit également devenir plus interactif. Nous aimerions mettre au point un système d’e-mail qui permette aux utilisateurs de souscrire par ce biais. Le 1er janvier sera le vrai point de départ. Peut-être ne disposerons-nous pas encore d’une équipe complète et permanente à cette date, mais nous commencerons en tout cas à la mettre sur pied. Il existe à présent une Assemblée, dirigée par Luc Frieden. Il y a également un «Il est conçu pour simplifier Comité de direction, constitué de trois membres: Carlo les choses au maximum». Thelen, qui est membre du Comité de direction de la Chambre de Commerce, Anouk Agnes du ministère des Finances et moi-même, en tant que membre à temps plein. L’Agence sera aussi pourvue d’un Secrétaire général, Jean-Jacques Picard, qui est actuellement Directeur des communications de l’ALFI. Il existe un assez grand nombre d’agences et d’organisations financières au Luxembourg. LuxembourgforFinance apparaît plutôt comme ‘la petite dernière’. Pourriezvous nous expliquer ce qu’est LuxembourgforFinance et comment ce projet d’une nouvelle agence promotionnelle s’inscrit dans le cadre de l’ABBL, de l’ALFI, etc.? «LuxembourgforFinance est un Partenariat PublicPrivé (PPP) entre le gouvernement luxembourgeois et Profil, qui est une sorte de holding regroupant les diverses associations professionnelles et les sociétés individuelles. Ce sont là les deux seuls ‘partenaires’ au sein de l’Agence. Certaines des organisations participantes incluent l’ABBL, l’ALFI, l’ACA, l’Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP), et la LIMSA, Luxembourg International Management Services Association. Citons également la Luxembourg Bar Association, l’Institut des Réviseurs et l’Ordre des Experts-Comp-

12 flydoscope 05_interview_grulms.indd 12

15/11/07 12:13:31

z e ! i g l n b i u m o a o r e d s i a r f les

Avec la nouvelle option Roaming France de Tele2Tango, bénéficiez jusqu’au 31.12.2007 d’une remise de plus de 60% pour le 1er pays appelé en roaming, la France. Pour 1€, activez la nouvelle Option Roaming France en envoyant le SMS #ROAMING#PROMO au 62000.

-60% sur

les tarifs roaming en France*

Option Roaming france

20cts/min TTC 52,9


pour les appels* pour les appels* émis à partir de la France vers le Luxembourg

10cts/min TTC 26,45


pour les appels* reçus en France

* Offre uniquement valable sur le réseau Orange en France, hors numéros spéciaux. T2T_Ad_Roaming_France_Flydo_230x300+bp_Prod.indd 1

11/16/07 10:02:18 AM

The IMD world competitiveness Yearbook 2007 has Luxembourg in fourth place this year, up five places from 2006. Le World Competitiveness Yearbook 2007 de IMD place Luxembourg à la 4e position cette année, soit cinq places de mieux qu’en 2006.

Is it not complicated with all these organisations? “The legal structure of LuxembourgforFinance is a Groupement d’Intérêts Economiques (G.I.E.). This is a separate legal structure where partners bring an input which can be classified as either money, or ‘contributions in kind’ or work (resources). What is unique about this legal structure is that it has an Assembly and a collège de gérance which is somewhere between a Board and a Management Committee in other organisations. Is there a particular reason why this structure was chosen? “It is designed to make things as uncomplicated as possible. The government’s main input is cash/ financial, whereas Profil mainly puts in resources. These could be human, ICT, buildings, etc. With the G.I.E., we do not need to have a formal valuation of every input by an external auditor as it is requested in company law. What is the function of the Assembly? “Obviously they need to give general guidelines and approve the budget and the annual accounts. What I would like to see them do is give indications on the geographical priorities. We know already that our targets are Western and Eastern Europe and the Middle East. But there are also Asia and the American Continent. The original objective of the agency has expanded to include the promotion of other business as well. Can you explain? “LuxembourgforFinance has four broad objectives: to inform in a continuous and professional way about the financial centre, to prepare, organise and ensure the follow-up promotional missions abroad, to develop a network of contacts throughout the world and to ensure a relationship with the specialised international financial press.

tables, la Bourse et Cetrel. Profil compte aussi un nouvel acteur très important en la Chambre de Commerce Luxembourg. Toutes ces organisations ne compliquent-elles pas la structure? «La structure légale de LuxembourgforFinance est un Groupement d’Intérêts Economiques (G.I.E.). Il constitue une structure légale séparée où les partenaires apportent une contribution qui peut être constituée soit d’argent, soit ‘d’apport en nature’ soit de travail (ressources). Ce qu’il y a d’unique dans cette structure légale, c’est qu’elle dispose d’une Assemblée et d’un collège de gérance, qui est à mi-chemin entre un Conseil et un Comité de direction dans d’autres organisations. Ce type de structure a-t-il été choisi pour une raison particulière? «Il est conçu pour simplifier les choses au maximum. L’apport principal du gouvernement est constitué de cash/ moyens financiers, tandis que Profil contribue surtout en termes de ressources. Il peut s’agir de ressources humaines, d’ICT, de bâtiments, etc. Le GIE n’impose pas d’évaluation formelle de chaque contribution par un auditeur externe, tel que l’exige le droit des entreprises.

The World Competitiveness scoreboard 2007 0


100.000 99.121 93.541 92.207 91.926 90.432 88.689 85.864 84.119 83.824 83.184 82.387 81.992 81.856 79.484 78.022 77.337










(1) USA 1 (3) Singapore 2 (2) Hong Kong 3 (9) Luxembourg 4 (5) Denmark 5 (8) Switzerland 6 (4) Iceland 7 (15) Netherlands 8 (14) Sweden 9 (7) Canada 10 (13) Austria 11 (6) Australia 12 (12) Norway 13 (11) Ireland 14 (18) China Mainland 15 (25) Germany 16 (10) Finland 17

76.050 (17) Taiwan 18 75.506 (21) New Zealand 19 75.447 (20) United Kingdom 20 74.321 (24) Israel 21 74.303 (19) Estonia 22 74.091 (22) Malaysia 23 72.405 (16) Japan 24 71.543 (26) Belgium 25 68.567 (23) Chile 26 63.380 (27) India 27 62.561 (30) France 28 61.564 (32) Korea 29 61.208 (31) Spain 30 61.071 Lithuania 31 59.624 (28) Czech Republic 32 57.758 (29) Thailand 33 57.722 (33) Slovak Republic 34 57.627 (35) Hungary 35 57.431 (36) Greece 36 57.132 (40) Jordan 37 56.899 (34) Colombia 38 55.984 (37) Portugal 39 55.172 (39) Slovenia 40 48.737 (41) Bulgaria 41 48.268 (48) Italy 42 47.315 (46) Russia 43 47.286 (49) Romania 44 47.163 (42) Philippines 45 45.479 Ukraine 46 45.305 (45) Mexico 47 45.221 (43) Turkey 48 44.706 (44) Brazil 49 44.479 (38) South Africa 50 43.350 (47) Argentina 51 42.734 (50) Poland 52 38.523 (51) Croatia 53 37.410 (52) Indonesia 54 30.954 (53) Venezuela 55

Quel est le rôle de l’Assemblée? «Elle doit fixer les lignes directrices générales et approuver le budget et les comptes annuels. Ce que j’aimerais également les voir faire, c’est donner des indications quant aux priorités géographiques. Nous savons déjà que nos cibles sont l’Europe occidentale et l’Europe de l’Est ainsi que le Moyen-Orient. Mais il ne faut pas négliger l’Asie et le continent américain. L’objectif de base de l’Agence s’est étendu pour inclure également la promotion du reste de l’économie. Pourriez-vous nous donner quelques mots d’explication? «LuxembourgforFinance poursuit quatre grands objectifs: informer de manière continue et professionnelle à propos de la place financière; préparer, organiser

14 flydoscope 05_interview_grulms.indd 14

15/11/07 12:13:32

Photo: Andres Lejona

Some of the cooperating organisations are the ABBL, ALFI and ACA... to name just a few. Certaines des organisations participantes incluent l’ABBL, l’ALFI, l’ACA, pour ne citer qu’elles.

Now a second agency, LuxembourgforBusiness, will ensure the promotion of the whole of the Luxem­ bourg non financial sector. LuxembourgforFinance focuses mainly on two acti­ vities: customer promotion and investor promotion. LuxembourgforBusiness is really only seeking investor promotion. Can you describe the working relationship? “The two agencies will work together to present the attractiveness of the Luxembourg economy as a whole beyond our borders. We have agreed on the global question of promoting Luxembourg and we will work together and exploit networks and syner­ gies. For example, there is currently no sexy TV spot that really shows the situation of Luxembourg, a 45 sec­ ond spot say. This is something we both need to do in common. It would be redundant to make one for each group. I even can imagine creating a spot on a module basis, where you can add or take away pieces depending on your promotional needs or the target audience. What about foreign travel? Can the two promotional agencies find synergies there? “This is definitely an area where we can coordi­ nate. For example, there might be international mis­ sions or invite other organisations to accompany us. There is a steering committee that coordinates the international travel, the Comité Consultatif du Com­ merce Extérieur and all the organisations inform one another. Can you give us an example of this coordination? “Yes. LuxembourgforFinance is going on its own first mission in February 2008 to two stops in Ger­ many, Düsseldorf and Köln. We thought this might be a good opportunity for the Luxembourg Wine Growers Association, so we invited them. During the reception, they could give a wine tasting. It is a good way for them to be exposed to an international audience.

et assurer le suivi des missions de promotion à l’étranger; développer un réseau de contacts à travers le monde; et assurer le lien vers la presse internationale spécialisée en matière de finances. Par ailleurs, une seconde agence, LuxembourgforBusiness, assurera la promotion de tout le secteur non financier au Luxembourg. LuxembourgforFinance se concentre principalement sur deux activités: la promotion vis-à-vis des clients et la promotion vis-à-vis des investisseurs. LuxembourgforBusiness ne recherche quant à elle qu’à promouvoir le reste de l’économie luxembourgeoise auprès des investisseurs. Pouvez-vous décrire la relation de travail entre les deux agences? «Les deux agences travailleront ensemble pour présenter les avantages de l’économie luxembourgeoise dans sa globalité par-delà nos fron- “We need to continually tières. Nous nous come up with a good response sommes entendus sur la question ‘Why Luxembourg?” globale de la promotion du Luxembourg et nous travaillerons de concert en exploitant nos réseaux et nos synergies. Par exemple, il n’existe actuellement aucun spot télévisé attractif qui montre réellement la situation du Luxem­­bourg en 45 secondes. Voilà quelque chose dont les deux agences ont besoin et que nous devons développer en commun. Il serait redondant de réaliser un spot pour chaque groupe. Je peux même imaginer de créer un spot sur une base modulaire, qui permettrait d’ajouter ou de supprimer des éléments en fonction des besoins promotionnels ou du public cible.


Et qu’en est-il des voyages à l’étranger? Les deux agences promotionnelles peuvent-elles trouver des synergies à ce niveau? «Absolument. C’est précisément un domaine où nous pouvons coordonner nos efforts. Par exemple, il pour-

16 flydoscope 05_interview_grulms.indd 16

16.11.2007 16:01:42 Uhr

Entrée des investisseurs

Société d’investissement indépendante cotée à la Bourse de Luxembourg, BIP Investment Partners souhaite la bienvenue aux investisseurs avisés. Investisseur au service des investisseurs, nous gérons activement un portefeuille comprenant les meilleures sociétés cotées de Luxembourg et des régions limitrophes (ArcelorMittal, SES, RTL, EVS, …) et entreprises non cotées (Cargolux, IEE, XDC, 21Net, …).

BIP Stock Quote (last 2007-11-09: 102) 110 100 90 80 70 11/06


High 103 (2007-10-31)

7/07 Low 78.00 (2006-11-27)


Vous souhaitez investir au Luxembourg et participer ainsi au succès d’une région particulièrement dynamique ? Contactez votre courtier ou votre banquier (ticker Bloomberg BIP LX).

R u e d e s C o q u e l i c o t s , 1 , L - 1 3 5 6 L u x e m b o u r g , T é l . : + 3 5 2 2 6 0 0 2 6 - 1 , F a x : + 3 5 2 2 6 0 0 2 6 5 0 , w w w. b i p . l u

Flydoscope230x300.indd 1

12/11/07 11:07:45

Photo: David Laurent

One of the cooperating organisations in LuxembourgforFinance is the Luxembourg Bourse. Une des organisations participantes à Luxembourg­ forFinance est la Bourse de Luxembourg.

With more than an estimated two trillion euros in assets, Luxembourg is best known for retail products, although in recent years we have been becoming a domicile and administration centre for hedge funds as well as real estate and private equity funds. Domiciliation in Luxembourg however does not necessarily mean management in Luxembourg. Some of the biggest funds are managed in other countries. Is this a concern? Are you seeing a progression in the number of funds that are being managed in Luxembourg? “I think there has not been a big increase in the percentage of management here in Luxembourg. We have spoken about this within ALFI/ABBL. We have to ask ourselves: can we define new niche markets? Can we offer more… but what? It is hard to attract plain vanilla asset allocation managers. But we should find out what niche markets we can attract. An interesting example we can follow is Connecticut. It is a real success story (editor’s note: According to the Connecticut Hedge Fund Association, Connecti­cut is number 2 hedge fund centre in the US). These are professionals who do not work in the centre of New York but have chosen a different quality of life and have developed a reputation of expertise along with some other advantages. Are you nervous at all about the fact that LuxembourgforFinance is launching at a time when people are a bit more wary of markets, as credit fears join with worries about the state of the US housing market? And as a financial centre, is Luxembourg past its boom period? Is now the time to promote the financial place so aggressively in this ever-flattening world? “This is precisely why we must get into this business now! In the past, we were able to play on niches. But yes, now we know that the conditions in Europe’s markets are flattening somewhat and maybe even in the world’s markets, but there are

rait être intéressant pour nous de demander d’accompagner des missions internationales ou d’organiser nos propres missions, auxquelles nous pouvons convier d’autres organisations. Il existe d’ailleurs un comité d’organisation qui coordonne les déplacements internationaux, le Comité consultatif du Commerce extérieur et toutes les organisations s’informent mutuellement. Pouvez-vous nous donner un exemple de coordination? «Oui. La première mission propre de LuxembourgforFinance partira en février 2008 pour l’Allemagne, avec un arrêt à Düsseldorf et un autre à Cologne. Cela pour- «Nous devons sans cesse apporter rait constituer une bonne une bonne reponse a cette opportunité pour l’association viticole du Luxembourg question: Pourquoi le Luxembourg?» et nous les avons donc conviés à y participer. En effet, ils pourront faire déguster leur vin au cours de la réception, ce qui est un excellent moyen pour eux d’aborder un public international. Avec un capital estimé à plus de deux trillions d’euros, le Luxembourg est surtout connu pour ses produits au détail, même si ces dernières années, nous sommes devenus le domicile et le centre administratif pour des fonds alternatifs (ou hedge funds) ainsi que pour des fonds immobiliers et des fonds d’investissement. Toutefois, une domiciliation au Luxembourg ne signifie pas nécessairement que ces fonds soient gérés au Luxembourg. Quelques-uns des principaux fonds sont gérés dans d’autres pays. Cela pose-t-il un problème? Envisagez-vous une progression du nombre de fonds gérés au Luxembourg? «Je pense qu’il n’y a pas eu de forte augmentation au niveau du pourcentage de gestion au Luxembourg. Nous avons évoqué cette problématique au sein de l’ALFI/ ABBL. Nous avons des questions à nous poser: pouvonsnous définir de nouveaux marchés de niche? Pouvonsnous offrir plus… mais quoi? Il est difficile d’attirer des gestionnaires de fonds d’allocations d’actifs classiques. Mais nous devrions découvrir quels sont les marchés de niche que nous pouvons attirer.

18 flydoscope 05_interview_grulms.indd 18

15/11/07 12:14:23

230x300 Flydoscop 2007



Page 1

Fournisseur de gaz naturel et d’électricité.

NOS ÉNERGIES À VOTRE SERVICE. La bonne gestion de l’énergie est un facteur clé dans la compétitivité des entreprises. Pour cette raison SOTEG met toute son énergie au service de ses partenaires. Non seulement SOTEG fournit le gaz naturel et l’électricité, mais livre également le conseil professionnel pour la consommation efficace des énergies.

SOTEG S.A. p/a ProfilARBED Esch-Belval L-4008 ESCH-SUR-ALZETTE Siège social: 19-21 boulevard Royal L-2449 LUXEMBOURG Service commercial: Tél.: (+352) 57 44 11-215 Fax: (+352) 26 55 20 05 E-mail:

w w w. s o t e g . l u

Photo: David Laurent

“We will also have a very important new player in Profil and this is the Chambre de Commerce Luxembourg”. «Nous aurons aussi un nouvel acteur très important au sein de Profil: la Chambre de Commerce de Luxembourg».

still nuances. We need to continually come up with a good response to, ‘Why Luxembourg?’ Before there was Switzerland. There was London. But now there are also Dublin, Dubai and Bahrain, Singapore and others. These are all recent developments. We were really among the last ones to get into this business of communicating about ourselves in a continuous and structured way.

Un exemple intéressant à suivre est celui du Connecticut. Il s’agit d’une véritable success-story (selon la Connecticut Hedge Fund Association, le Connecticut est au deuxième rang des centres de fonds alternatifs aux Etats-Unis, ndlr.). Ce sont des professionnels qui ne travaillent pas dans le centre de New York mais qui ont opté pour une qualité de vie différente et ont développé une réputation d’expertise liée à d’autres avantages.

Let’s speak a bit about the all-important rankings. For example, the IMD World Competitiveness Yearbook 2007 has Luxembourg in fourth place this year, up five places from 2006. A brand new ranking of ‘European smart cities’ eu rated Luxembourg as number one. Can LuxembourgforFinance leverage these rankings as promotional tools? “You can use these indexes if you have an important ranking in them, but you also must use them if you come up with a bad ranking. To what is it due? Is there room for improvement and in which areas? “You need to ask, is the ranking based on perception? And if so, whose perception? The people inside or outside the country? Is there a mathematical model for the data and is this based on reliable data?

Cela vous rend-il nerveux que LuxembourgforFinance soit lancée à une période de plus grandes hésitations sur le marché, où les craintes sur le crédit s’ajoutent aux inquiétudes sur l’état du marché immobilier américain? Et en tant que centre financier, la période d’essor du Luxembourg est-elle révolue? Le temps est-il venu de promouvoir la place financière avec plus d’agressivité dans un monde de plus en plus plane? «C’est précisément la raison pour laquelle nous devons intervenir maintenant! Dans le passé, nous pouvions jouer sur les niches. Mais en effet, nous savons aujourd’hui que les conditions de marché s’aplanissent en Europe, et dans le monde entier. Nous devons sans cesse apporter une bonne réponse à cette question: Pourquoi le Luxembourg? Jadis, il y avait la Suisse. Il y avait Londres. Mais aujourd’hui, il y a aussi Dublin, Dubaï, le Bahreïn, Singapour et les autres. Tous ont connu des évolutions récentes. Nous sommes vraiment parmi les derniers à nous lancer dans le business de la communication sur nous-mêmes de manière continue et structurée.

Speaking of external perception, don’t you think right now might be the time to launch a large campaign where Luxembourg is properly branded? Other countries have done this. If you look at some of the external websites that are marketing our country, you would think we were stuck in the 1950s. We are so much more than just castles and the Schuberfouer! “Promotion is a continuous and expensive process. When you look at our targets – the customers and investors – they are mainly professional advisors and intermediaries. They are not the greater public. Promotion to the greater public takes so much money. We have a budget of 3 million euros

Parlons un peu des tout grands classements. Par exemple, l’Annuaire 2007 de la compétitivité mondiale, établi par l’IMD, classe le Luxembourg au 4 rang cette année, soit 5 places de mieux qu’en 2006. Par “This is precisely why we ailleurs, un tout nouveau classement des ‘European into this business now!” smart cities’ ( a placé le Luxembourg en tête des villes européennes. LuxembourgforFinance peut-elle s’appuyer sur ces classements en tant qu’outils promotionnels?

must get

20 flydoscope 05_interview_grulms.indd 20

15/11/07 12:14:32

© IFP - René Robert

BPERE_Flydoscope_230x297_dec2007Page 1 12/11/2007 17:47:39

Performance is our passion

The Edmond and Benjamin de Rothschild Foundations have supported the International Polar Foundation since its creation

BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE 20 boulevard Emmanuel Servais L-2535 Luxembourg Tel: +352 24 88 1


1FLYDO.indd 1

15/11/07 9:01:10

Photo: Maleki Group

The Luxembourg Financial Forum is an important event under the initiative of Profil. Luxembourg Financial Forum est un événement important, à l’initiative de Profil.

which includes infrastructure and personnel. That leaves us with roughly 1.8 million to promote, and if you know the cost of an international media campaign... Lastly, can you tell us a little about the Luxembourg Financial Forum which occurs ever year? “This is an important event under the initiative of Profil, which will be taken over by Luxembourgforfinance. It occurs on 30 May 2008. This international conference really helps to promote the financial centre of Luxembourg on a European scale as it is a first-class stage for ongoing discussions on core financial and economic issues of international importance.”

Mary Grimbly

«Ces index peuvent être utiles si vous êtes bien classés, mais ils doivent aussi être utilisés en cas de mauvais classement. Il faut alors se demander à quoi cela est dû. S’il y a moyen de s’améliorer et dans quels domaines? Il faut aussi se demander si ces classements sont basés sur des perceptions. Et si oui, les perceptions de qui? S’agit-il de personnes internes ou externes au pays? Y a-t-il un modèle mathématique pour les données et celui-ci est-il basé sur des données fiables? Tant que nous parlons de regard extérieur, ne pensezvous pas qu’il est grand temps aujourd’hui de lancer une vaste campagne qui présente une image convenable du Luxembourg? Comme d’autres pays l’ont fait avant nous. Si l’on consulte quelques-uns des sites web consacrés à promouvoir l’image de notre pays, on pourrait encore se croire dans les années 50. On a dépassé le stade de la visite des châteaux et du Schuberfouer, non? «La promotion est un processus continu et onéreux. Si l’on considère nos cibles, c’est-à-dire les clients et les investisseurs, il s’agit principalement de conseillers pro­ fessionnels et d’intermédiaires. Il ne s’agit pas du grand «C’est precisement la raison pour public. Faire notre promo laquelle nous devons intervenir tion auprès du grand public demande beaucoup d’ar- maintenant!» gent. Or, nous avons un budget de trois millions d’euros, en ce inclus les infrastructures et le personnel. Cela nous laisse environ 1,8 million pour la promotion, et quand on sait combien coûte une campagne média internationale…

Enfin, pouvez-vous nous dire quelques mots sur le Luxembourg Financial Forum qui se tient chaque année? «Il s’agit d’un événement important initié par Profil et qui va être repris par Luxembourgforfinance. La prochaine édition se tiendra le 30 mai 2008. Cette conférence internationale aide réellement à promouvoir le centre financier du Luxembourg à l’échelle européenne: il s’agit d’une plateforme de première classe pour les discussions en cours sur les questions économiques et financières communes d’ampleur internationale».

22 flydoscope 05_interview_grulms.indd 22

15/11/07 12:14:35

Dexia-MasterCard-Flydoscope.indd1 1

9/11/07 17:18:09

24h city guides On the following pages, we present you with a unique selection of restaurants, bars, shops and cultural institutions at our various destinations, to make sure your trip will be a great experience.


by Matt Osman

P. 48

Buttressing its historic significance with intense innovation, London has one foot in the past, and the other, far ahead of times. S’appuyant sur la richesse de son histoire pour se hisser à la pointe de l’innovation, Londres a un pied dans le passé et l’autre dans un futur d’avant-garde.

Nous vous proposons dans les pages suivantes une sélection unique de restaurants, bars, boutiques et institutions culturelles qui émaillent nos différentes destinations. A n’en pas douter, votre city trip vous laissera des souvenirs inoubliables!

London Heathrow – duration: 1h20 - 14 flights/week. London City - duration: 1h15 - 22 flights/week.


by Cornelia Von Hasselbach

P. 26

Its distinctive flair of savoir-vivre has earned the Bavarian capital its richly deserved nickname “Italy’s northernmost city”. Son sens inné du savoir-vivre vaut à la capitale bavaroise son surnom hautement mérité de «ville italienne la plus au nord». Munich (via Saarbrücken) - duration: 1h40 16 flights/week. + 2 direct flights/week


With its numerous faces defying all clichés, you can visit Paris a hundred times and still be impressed, and surprised, every single time. La ville aux multiples facettes qui défie tous les clichés: vous pouvez la visiter cent fois, la ville des lumières vous surprendra et vous impressionnera toujours comme à la première fois.


A stage for world politics and expensive cars, Geneva welcomes visitors with striking buildings and a cosmopolitan character. Plate-forme de la politique mondiale et rendez-vous des voitures de luxe, Genève révèle des bâtiments saisissants et un caractère cosmopolite à ses visiteurs.

Paris (CDG) - duration: 55 minutes - 26 flights/week.

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

porto,,,,, by Nuno Vargas

P. 34

Porto’s dramatic scenery, its beautiful old town and excellent food have established it in the league of prime European cities. Un décor digne des plus grandes pièces de théâtre, une vieille ville d’une beauté à couper le souffle et une cuisine excellente… autant d’atouts qui élèvent Porto au rang des plus grandes villes européennes. Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.


Ramshackle and slick, dizzying and tranquil, deeply Spanish and refreshingly international – Madrid has a side for everybody. Délabrée et scintillante, étourdissante et tranquille, profondément espagnole et agréablement internationale; à Madrid, il y en a pour tous les goûts et tout le monde s’y retrouve. Madrid - duration: 2h15 - 12 flights/week.

barcelona, by Kati Krause

P. 42

Blessed with stunning architecture, a vibrant cultural scene and daring restaurateurs, Barcelona never fails to impress. Glorifiée par une architecture étourdissante, une scène culturelle vibrante et des restaurateurs audacieux, Barcelone ne manque jamais d’impressionner ses hôtes. Barcelona - duration: 1h55 - 7 flights/week.

24 flydoscope 06_city intro.indd 24

15/11/07 12:51:20

dublin,,,, by Grainne Ross


by Jeffrey Work and Jeanette Hepp P. 46

P. 30

Don’t be deceived by Dublin’s grey image: the city has become fashionable and pulsating, attracting artists and beer-lovers alike. Ne vous laissez pas abuser par la grisaille dont on pare habituellement l’image de Dublin. Désormais très en vogue, le cœur de la ville bat à un rythme palpitant et attire autant les artistes que les amateurs de bière.

Underground artists and established celebrities alike are flocking to Berlin to witness its miraculous transformation into a new European capital. Des artistes dits «underground» aux célébrités en vue, tous affluent vers Berlin pour être les témoins de sa miraculeuse transformation en nouvelle capitale européenne.

Dublin - duration: 1h50 - 7 flights/week.

Berlin (Tegel) - duration: 1h20 - 12 flights/week.



by Ulrike Tschabitzer

, berlin

,london paris , , geneva torino , cote d azur , ,porto

, munich , vienna

P. 40

Vienna is a favourite winter destination: coffee houses, wine taverns and the famous food market will warm your stomach – and your heart. Vienne est la destination hivernale par excellence: cafés, bars à vin et son célèbre marché vous réchaufferont le cœur… sans négliger votre estomac. Vienna - duration: 1h35 - 22 flights/week. (in code share with Austrian)

, milan

barcelona, ,madrid

, roma


by Solveig Steinhardt

P. 36

Against a backdrop of ancient architecture and colourful scooters, versatile Rome has become one of Europe’s hippest cities. Sur fond d’architecture antique et de scooters hauts en couleur, Rome la versatile est aujourd’hui l’une des villes européennes les plus en vogue. Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

cote d azur

While no longer the preserve of the rich aristocracy, Cannes, Nice and Monaco have maintained their refined and classy touch. Bien qu’elles ne soient plus le privilège de la haute aristocratie, les villes de Cannes, Nice et Monaco ont su préserver leur classe et leur raffinement. Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

torino,,, ,

Having gone through the Olympic transformation in 2006, Italy’s erstwhile capital is shining brighter than ever. Après sa transformation olympique de 2006, la capitale italienne d’antan est plus brillante que jamais. Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.


All that glitters is not gold. In the case of Milan, it may also be chic boutiques, smart restaurants or elegant aperitif bars. Tout ce qui brille n’est pas or pur. Dans le cas de Milan, laissez-vous séduire par ses boutiques chic, ses restaurants select et ses bars à apéro élégants. Milan (Malpensa) – duration: 1h10 - 18 flights/week.

flydoscope 25 06_city intro.indd 25

15/11/07 12:52:28

munich,,,, 26 flydoscope 06_01_city_munchen.indd 26

15/11/07 12:17:30

Photo: Daniel Burrows - Exhibition “Frei Otto - Leicht bauen, natürlich gestalten”, Museum of Architecture of the TU Munich at the Pinakothek der Moderne, May-August 2005. © Architekturmuseum TU München.

The Olympic Stadium in Munich represents more than just sport. In 1972, it showcased the latest in architecture and design, as the world watched the venue be constructed for the biggest event in the world. Today it remains the focus of international events, from music to skiing, and is a centrepiece of the city. Olympiapark München

Le Stade olympique de Munich, ce n’est pas seulement le sport. Lors de sa construction en 1972 pour la plus grande manifestation sportive du monde, il représentait ce qu’il se faisait de mieux en matière d’architecture et de design. Aujourd’hui, il continue à accueillir de grandes manifestations internationales, qu’il s’agisse de musique ou de ski, et reste l’une des principales attractions de la ville.

flydoscope 27 06_01_city_munchen.indd 27

15/11/07 12:18:04

24h munich,,,,

You can stroll through the atmosphere of centuries past, and then turn a corner to dive into the latest art and design. At the heart of Europe sits Munich, a great city with its own rural flair.

See hotels on pages 110-111





La Bouche

Cortiina Bar

Pinakothek der Moderne

Filippa K

From dairy to butcher’s to delicatessen to go, this restaurant has come a long way. Today, an isle of Baroque coziness, it leaves no craving for French finesse from Coq au Vin to Tarte Tatin unfulfilled. Unique surroundings and moderate pricing do the rest. Tables in the back are your first choice! Des produits laitiers à la boucherie en passant par l’épicerie fine à emporter, ce restaurant a fait bien du chemin. C’est aujourd’hui un îlot de convivialité baroque où tous ceux qui apprécient le raffinement de la cuisine française viennent déguster des spécialités telles que le coq au vin ou la tarte Tatin. L’originalité du cadre et la modicité des prix sont la cerise sur le gâteau. Choisissez de préférence une table dans le fond de la salle!

In a casual chic atmosphere, Munich’s Cortiina bar near the city centre presents its visitors with a modern furniture mix around a spacious fireplace lighting the mood. Be it the finger food snack or the home made “creative cocktails” for the later and earlier hours, the Cortiina Bar takes you out in style. Dans une ambiance chic et décontractée, proche du centre-ville, le Cortiina accueille ses visiteurs dans un mobilier contemporain autour d’une vaste cheminée. Qu’il s’agisse d’en-cas légers ou des fameux «cocktails maison» tard le soir ou aux petites heures, le rendez-vous nocturne qu’est le Cortiina Bar se signale par son élégance.

As one part of the three-piece museum group of the Pinakotheken, lovers of contemporary and modern art cannot possibly miss out on this museum. Look out for exhibitions featuring Max Beckman, Philip Guston and Roman Ondák between November 2007 and January 2008. Ce musée, l’un des trois qui composent la Pinacothèque, est incontournable pour les amateurs d’art contemporain et moderne. Jusqu’en janvier 2008, il organise notamment des expositions présentant les œuvres de Max Beckman, Philip Guston et Roman Ondák.

Swedish designer brand Filippa K has made its mark in Munich times two with contemporary stylishness from reasonable prices up to more demanding investments for both men and women. Stores in two exclusive locations will carry that special gift or treat to self. Le couturier suédois Filippa K a laissé son empreinte à Munich avec une ligne élégante à prix raisonnables, et également haut de gamme, dessinée pour les deux sexes. Ses deux magasins installés dans des emplacements exclusifs sont parfaits pour faire plaisir ou vous faire plaisir.

Ledererstr. 8, Munich. Ouvert: 18h00-1h00. Tél.: +49 89 24 22 49 100,

Barer Str. 29. Munich. Ouvert tous les jours (sauf Lu): 10h00-18h00 et Je: 10h00-20h00. Tél.: +49 89 23 80 52 80,



Bayerische Staatsoper


Bavaria at its best: In a Biergarten-type atmosphere with rustic benches and tables of thick wood and a spacious bar, the Kaisergarten excels in Bavarian kitchen. Mingled with the occasional Italian touch, traditional Schnitzel and white sausage, this place has not disappointed in ten years. La Bavière dans toute sa splendeur: dans une ambiance de style Biergarten, avec ses bancs rustiques, ses tables en bois lourd et un bar spacieux, le Kaisergarten est un choix parfait pour déguster la cuisine bavaroise. Une touche d’ambiance italienne çà et là, des Schnitzel et du boudin blanc traditionnels: une valeur sûre depuis une dizaine d’années.

The pizza & lounge concept of this spot convices in many ways: unique interior, solid drinks, nice surroundings, and pizza until 3 o’clock in the morning. Satisfying late night cravings, the Nero offers all one could ask for in an atmosphere of a cocktail lounge and seals the deal with some of the best pizza in town. Le concept de pizzeria-salon du Nero séduit par bien des aspects: un décor original, un bar bien approvisionné, un cadre agréable et de la pizza jusqu’à 3 heures du matin. Pour les petites faims tardives, le Nero offre donc tout ce que l’on attend d’un bar à cocktails, le tout étant complété par des pizzas, parmi les meilleures de la ville.

Located in the middle of the city at historical Max Joseph Platz, the Bavarian State Opera provides classic and modern interpretations for an ageless audience. Don’t miss out on George Bizet’s Carmen in November, Giacomo Puccini’s La Bohème in December, and Giuseppe Verdi’s Nabucco in January 2008. Au cœur du centre historique de Munich, sur la Max-Joseph-Platz, l’Opéra de Bavière présente des interprétations classiques et modernes s’adressant à un public de tous âges. Ne manquez en aucun cas Carmen, de Bizet, en novembre; La Bohème, de Giacomo Puccini; ni Nabucco de Giuseppe Verdi en janvier 2008.

From chandeliers to candles to bedding to books and furniture, Kokon brings Indonesia deep into 19th century Lenbach-Palais. Collectors’ items from that uniquely adorned vase, picture frame to massive furniture made of teak and Palisander will make a special souvenir for the home. Qu’il s’agisse de chandeliers, de bougies, de literie, ou de livres et de mobilier, l’Indonésie est présente partout dans le Lenbach-Palais du 19e siècle. Les pièces de collection proposées par le Kokon, des vases finement décorés aux cadres, en passant par le mobilier en teck et en palissandre massif, trouveront assurément leur place dans votre intérieur.

Jahnstr. 30, Munich. Lu-Ve: 9h00-22 h00, Sa: 6h30-22h00, fermé le dimanche. Tél.: +49 89 26 56 26

Kaiserstr. 34, Munich. Ouvert tous les jours: 10h00-13h00. Tél.: +49 89 34 02 02 03,

Rumfordstr.34, Munich. Ouvert: 18h00-3h00. Tél.: +49 89 21 01 90 60,

Max-Joseph-Platz 2, Munich. Tél : +49 89 21 85 01,

Gärtnerplatz 1, Munich. Tél.: +49 89 23 03 23 68 et Maximilian Str. 13, Munich. Tél.: +49 89 24 20 39 88. Les deux magasins sont ouverts Lu-Ve: 10h3019h00, Sa: jusqu’à 18h00

Lenbachplatz 3, Munich. Lu-Ve: 10h00-19h00, Sa: 10h00-18h00. Tél.: +49 89 55 25 13-0,

28 flydoscope 06_01_city_munchen.indd 28

15/11/07 12:18:14


OPTIONS «BELUX» VOUS VIVEZ EN BELGIQUE ET VOUS TRAVAILLEZ AU LUXEMBOURG OU INVERSEMENT? Au Luxembourg, vous profitez de prix nationaux très compétitifs, suivant votre abonnement VOXmobile choisi, et en Belgique, vous bénéficiez, grâce à l’option «BeLux Voice», des conditions exceptionnelles suivantes pour vos appels et envois SMS. L’option «BeLux Voice» est disponible au prix mensuel de 10 €.

Besoin d’accéder à l’Internet pour consulter vos e-mails, lors de vos déplacements au Luxembourg et en Belgique? Avec l’option «BeLux Data» de VOXmobile, vous bénéficiez d’un forfait valable pour vos connexions data au Luxembourg et en Belgique. L’option «BeLux Data» est disponible au prix mensuel de 50 €.


0€ pour les appels reçus en Belgique 20 cts/minute pour les appels faits en

Belgique vers tous les numéros fixes et mobiles belges et luxembourgeois (hors numéros spéciaux)

16 cts/sms envoyés depuis la Belgique,

vers tous les numéros belges et luxembourgeois (hors numéros spéciaux)

Détails et conditions sur


GRATUIT Volume Data inclus: 2 GB Frais d’activation:

the world is mobile

dublin,,,, 30 flydoscope 06_02_city_dublin.indd 30

15/11/07 12:20:48

Photo: Marc O’Sullivan

Dublin is quite conspicuously two worlds, Old and New, living side by side in one city. Old Dublin is the place where everyday black comedy reins supreme under the guise of craic and banter. For a genuine Dublin pub crawl in a place where the two worlds collide, head for Lower Baggot Street and make your way towards Merrion Row.

De toute évidence, Dublin est le carrefour de deux mondes, la vieille ville et la ville nouvelle cohabitant dans une même cité. Le Vieux Dublin est passé maître dans l’art de masquer la noirceur du quotidien par la jovialité et la plaisanterie. Si vous recherchez un vrai pub dublinois, rendez-vous là où ces deux mondes se rencontrent. Dirigez-vous vers Lower Baggot Street puis frayez-vous un chemin jusqu’à Merrion Row.

flydoscope 31 06_02_city_dublin.indd 31

15/11/07 12:21:28

24h dublin,,,,

Connection. Dubliners revel in their economic prosperity, land ownership and drinking to excess. It was after all just 1,200 years ago that the Vikings built their city.

See hotels on pages 110-111







Hugh Lane Gallery

Louise Kennedy

The first intriguing work of art to ponder over is the graphic food photography that decorates the walls. Kevin Thornton, Michelin Star Chef and Food Photographer, will decorate the palate more beautifully with his second incredible art form, the delicious and delicate food. This is a swanky dining experience but yet feels simple and effortless. Les photographies de mets qui décorent les murs en laisseront plus d’un rêveur. Toutefois, Kevin Thornton, photographe alimentaire et cuisinier à qui le Guide Michelin a décerné une étoile, saura encore mieux décorer votre palais par son autre talent artistique: une cuisine particulièrement délicate et exquise. Un dîner mariant luxe et simplicité pour lequel il ne vous en coûtera pas de mettre à mal votre compte bancaire.

Other trendy boutique hotel bars usually come with the prerequisite of snooty staff but Dylan offers a pleasant surprise. Friendly service coupled with the exclusive location and wonderfully flamboyant design has meant that since opening in 2006, the bar is the fashionable hang out for Dublin’s high and mighty. Le Dylan apparaît comme une bonne surprise face à la plupart des bars d’hôtel à la mode, où le personnel est souvent un tantinet prétentieux. Ici, l’amabilité des serveurs, un emplacement exclusif et un décor au flamboyant parfait ont valu au Dylan, depuis son ouverture en 2006, de devenir le point de rencontre à la mode du gratin de Dublin.

The permanent collection at this modern gallery makes a visit worthwhile; the Frances Bacon Studio makes a visit imperative. In an archeologically supported relocation, over 7,000 items moved here from his London studio in 1998. This is a fascinating insight into one of the most important painters of the twentieth century. Si la collection permanente de cette galerie moderne vaut le détour, le Frances Bacon Studio en fait un must. Plus de 7.000 articles ont été transférés dans ce cadre archéologique depuis son studio de Londres en 1998. Dans cette galerie fascinante, vous découvrirez ou redécouvrirez l’un des peintres les plus importants du XXe siècle.

This must-see Georgian House is both the home and flagship store of Irish designer, Louise Kennedy. The house is decorated with her designs from candles to crystal, as well as other luxury and frivolous items. One flight of stairs mounted and the room to the left is where her latest clothing range is displayed. Cette maison géorgienne incontournable est à la fois le domicile et le magasin phare du designer irlandais Louise Kennedy. L’intérieur est entièrement décoré de ses créations, des bougies au cristal, ainsi que de nombreux articles de luxe et babioles. Empruntez l’escalier jusqu’à l’étage: c’est dans la pièce sur la gauche que vous découvrirez sa nouvelle collection.

Eastmoreland Place, Dublin 2. Tél.: +353 16 60 30 00,

Charlemont House, Parnell Square, Dublin 1. Fermé le lundi. Entrée libre

56 Merrion Square, Dublin 2. Lu-Sa: 9h00-17h00

The Winding Stair

The Clarendon The daylight flows through the huge glass walls that encase the corner of the building, night time comes and the sparkle is offered from dangling fairylights. Brown leather seating cleverly built into the nooks and crannies of The Clarendon means a cosy corner for everyone who comes to relax with friends. Enjoy the mellow buzz of this sexy gastro bar. Le jour, la lumière coule à flots au travers des immenses verrières de l’angle du bâtiment. La nuit venue, le balancement des guirlandes électriques lui apporte une touche féerique. Les sièges en cuir brun habilement installés dans chaque coin et recoin du Clarendon en font un lieu parfait pour passer un bon moment entre amis. C’est avec délices que vous laisserez bercer par le bourdonnement des conversations de ce bar gastronomique.

One Hundred Aspects of the Moon Temporary Exhibition


The narrow stairs that wind above the bookshop and lead to this rustic restaurant, make you wonder “If I eat to much, will I be able to leave?” This is honest Irish food served simply and has had the foodies raving since its re-opening in 2006. The service is relaxed and informal. Request a table beside the window for a fantastic view over the Liffey. L’étroit escalier en colimaçon qui conduit de la librairie à ce restaurant rustique vous amène immanquablement à vous poser la question suivante: «If I eat too much, will I be able to leave?» (Si je mange trop, parviendrai-je à me lever de table?). La cuisine irlandaise bon teint qui y est servie en toute simplicité attire les amateurs de bonne chère depuis la réouverture de l’établissement en 2006. Le service est décontracté. Pour bénéficier d’une vue exceptionnelle sur la Liffey, demandez une table près de la fenêtre.

128, St. Stephen’s Green, Dublin 2. Tél.: +353 14 78 70 08

Clarendon Street, Dublin 2.

Created by Yoshitoshi, considered the last great Japanese woodblock artist, each print is a poignant moment from folklore or historical stories that is captured and frozen in time. This important series has come to Dublin to the museum that displays the arts of the book. Chacune de ces estampes créées par Yoshitoshi, considéré comme le dernier grand maître japonais de cette forme d’art, représente un instantané poignant inspiré du folklore ou de récits historiques. Cette importante série d’estampes est aujourd’hui visible au musée qui présente les illustrations du livre. Chester Beatty Library, Dublin Castle. Jusqu’au 17 févr. Entrée libre

This shop is a hodgepodge of food, accessories, stationary, houseware, clothes and most imaginable things in between. The common string is that all the items are cute, artsy and individual. The food section downstairs, especially the oils, preserves and chutneys, makes this shop worth a visit for the gourmet present shopper. Cette boutique est une véritable caverne d’Ali Baba où vous trouverez aussi bien des produits alimentaires, des accessoires, de la papeterie, de la quincaillerie, des vêtements, bref, tout ce que vous pouvez imaginer. Tous les articles ont cependant en commun d’être jolis, un travail d’art ou originaux. Au sous-sol, le rayon alimentaire avec ses huiles, ses conserves et ses chutneys est incontournable pour le gourmet moderne. 11-13 Suffolk Street, Dublin 2. Ouvert tous les jours à partir de 10 h00 (Di: 11 h00)

40, Ormond Quay, Dublin 1. Tél.: +353 17 82 73 20

32 flydoscope 06_02_city_dublin.indd 32

15/11/07 12:21:40

A private bank unlike any other Results that speak for themselves EFG International has an unbroken record of dynamic growth. How do we do it ? Crucially, our success rests on our appeal to quality. We have, we believe, some of the finest private bankers in the business.

A nurturing, entrepreneurial environment To us, private banking is about relationships, and providing the conditions for them to flourish. We build our business around people, not products or processes : • Gather together highly experienced, entrepreneurial private bankers • Make them stakeholders in the business, each invested in its success • Grant autonomy to serve clients with maximum creativity • Set them free to work with passion and agility

The place to develop your career ?

Operating revenues Client Relationship Officers Clients’ Assets under Management

Practitioners of the craft of private banking

If you are interested in joining a private bank unlike any other Please contact Mrs Caroline Hoffmann EFG Bank (Luxembourg) S.A. Villa Marconi 14, Allée Marconi P.O. Box 385 Telephone + 352 26 454 228 Fax +352 26 454 500

L-2013 Luxembourg

EFG Bank (Luxemboug) S.A. is part of EFG International’s global family of private banking businesses Graph shows relative growth for EFG International over period 1997-2006. Full details available on

EFG_recru.ad_Index.indd 1 1RDV.indd 1

2/11/07 13:15:03 12/11/07 10:36:35

24h porto,,,,,

Combining old granite with the latest architectural trends, Porto still holds some surprises. So, drink port, sample the new restaurants, go to a concert or stuff your bag with new design gadgets.





Sessenta setenta

Bazaar Bazaar is a bar, but the décor and all the design stuff around will trick you into believing that’s something more. Set in a three-storey high refurbished house on Porto’s mighty riverfront, it’s a mix of bar, club and daytime design shop. But the bar definitely wins. Beautiful people, relaxed atmosphere, trendy regulars and the tasteful dj behind the wall of lights. Bazaar est un bar, mais le décor et tout le design qui l’accompagne lui confèrent un petit plus. Situé dans une maison à trois étages entièrement rénovée en front de la majestueuse rivière Porto, c’est tout à la fois un bar, un club et, en journée, un magasin de design. Mais c’est assurément le bar qui remporte le plus vif succès. Du beau monde, une ambiance relax, des habitués tendance et un DJ au goût très sûr derrière les murs de lumière...

Serralves Museu de Arte Contemporanea


The place is a pearl. Set in an old convent, it has amazing views of the river and the old city. The restaurant has a seasonable menu that mixes the best of the portuguese tradition with the daily imagination of the chef. There might be a sea bass set on tomato confit with cucumber sauce, some edible crab with avocado or foie gras with grapes. Cet endroit est une perle rare. Situé dans un ancien couvent, il offre une vue stupéfiante sur la rivière et la vieille ville. Le restaurant propose un menu de saison qui allie le meilleur de la cuisine traditionnelle portugaise à l’inspiration du jour du chef. Vous y dégusterez du bar sur lit de confit de tomate à la sauce au concombre, du crabe à l’avocat ou encore du foie gras accompagné de raisins. R. sobre o Douro 1-A Tél.: +351 223 40 60 93

Cais das Pedras 13.

Serralves Museum of Contemporary Art is a two in one. Designed by Portuguese Master Alvaro Siza, the building is set in an old farm. From the current programme be sure to check the Robert Rauschenberg “70-76” exhibit. But if you’re in an outdoor mood there’s an immense park with various gardens and a modernist mansion, designed for the Count that used to own the property. Le musée d’art contemporain Serralves est un musée deux en un. Conçu par le maître portugais Alvaro Siza, l’établissement se situe dans une ancienne ferme. Au programme actuellement, ne manquez pas l’exposition Robert Rauschenberg – Sur la route 70-76. Mais si vous avez plutôt envie d’activités extérieures, il y a un immense parc avec de multiples jardins et une maison moderniste dessinée pour le Comte qui possédait jadis cette propriété.

Muuda means chaange! Change the place, change the colors, change the order of things. This shop sells top Portuguese design clothes, gadgets, accessories and furniture. It might be new or it might be refurbished, but it will definitely be unique. The space works also as a gallery for new artists and can be rented (including a chef and sommelier) for special events. Muuda signifie chaange! Change l’endroit, change les couleurs, change l’ordre des choses. Cette boutique vend le top de la création portugaise en matière de mode vestimentaire, de gadgets, d’accessoires et d’ameublement. Qu’il s’agisse de neuf ou de remise à neuf, le maître mot est «pièce unique». Cet espace fonctionne aussi en tant que galerie pour les jeunes artistes ou peut être loué pour des événements particuliers (avec un chef et un sommelier). R. do Rosário 294.

R. D. João de Castro 210.

Bull and Bear

Maus Habitos

Casa da Musica

Aguas Furtadas

Skip the main restaurant, go right to the front room. It’s the petiscos room. Small portions of lots of things. Sit and sample the delicacies prepared by award winning chef Miguel Castro e Silva, who decided to transform high-end food into simple dishes, without losing the creative touch. Shrimp with white beans, confit of pork or the local francesinha. Passez le restaurant principal et dirigez-vous directement vers la pièce avant. Il s’agit de la salle des petiscos. De petites portions d’un tas de choses. Prenez place et goûtez aux délicatesses préparées par le chef primé Miguel Castro e Silva, qui a décidé de transformer la grande cuisine en petits plats tout simples, sans perdre la touche créative pour autant. Crevettes aux haricots blancs, confit de porc ou francesinha locale.

Maus Habitos is set in a 4th floor. In one of Porto’s classic downtown buildings, it’s a venue for gigs, djs, arty performances and just plain flirt, drink & dancing. This alternative space has more than 10 different rooms, 2 dance floors and a terrace. Never mind the the Bronx vintage look of the elevator, just press 4 and let yourself go, you’ll have fun. Maus Habitos occupe le 4e étage d’un bâtiment classique du centre de Porto. C’est le lieu de prédilection des sessions de jazz, des DJ’s, des performances artistiques, mais aussi tout simplement le lieu de rendez-vous idéal pour flirter, boire et danser. Cet espace alternatif dispose de plus de dix salles différentes, de deux pistes de danse et d’une terrasse. Ne vous laissez pas impressionner par le look vintage Bronx de l’ascenseur: contentez-vous d’appuyer sur le bouton n°4 et laissezvous aller… vous ne le regretterez pas.

The Casa da Música is a Rem Kolhaas project designed for the 2001 Porto European Capital of Culture. The building looks like a geometrical meteorite that landed on the city. This multi-faceted concrete diamond has three rooms, one for classical performances, another for alternative gigs and the coolest cybermusic room ever. Drop by for a concert or just to check it out. La Casa da Música est un projet de l’architecte Rem Kolhaas conçu dans le cadre de Porto – Capitale européenne de la Culture en 2001. Ce bâtiment ressemble à une météorite géométrique qui aurait atterri dans la ville. Ce diamant de béton à facettes multiples contient trois salles: l’une pour les concerts classiques, l’autre pour la musique de jazz alternative et la troisième qui accueille l’espace de cybermusique le plus cool au monde. Profitez-en pour assister à un concert ou jetez simplement un coup d’œil de l’extérieur.

Aguas Furtadas stands inside CC Bombarda, the new designers all-in-one shopping centre. This is a must see! From small Portuguese clay Pop roosters (an adaptation from one of the country’s icons the Galo de Barcelos), to handmade bags, rough dolls or other design accessories from the latest Portuguese designers and craftspeople. Aguas Furtadas se trouve dans CC Bombarda, le centre commercial tout-en-un des nouveaux créateurs. Un endroit à ne manquer sous aucun prétexte! On y trouve tout, depuis les petits coqs ‘pop’ en céramique inspirés de l’un des symboles nationaux, le Coq de Barcelos, jusqu’aux sacs faits main en passant par les poupées artisanales ou autres accessoires de design signés par les plus actuels des designers et artisans portugais.

Av. Da Boavista 3431. Tél.: +351 226 10 76 69

R. Passos Manuel 178, 4 Floor.

R. Miguel Bombarda 285.

Av. da Boavista 604.

34 flydoscope 06_03_city_porto.indd 34

15/11/07 12:25:58

Whatever does not destroy me makes me FRIEDRICH NIETZSCHE

* Ce qui ne me détruit pas me rend plus fort.

stronger. *


Kass_230x300.indd 1

12/09/07 14:14:31

rome,,,,,, 36 flydoscope 06_04_city_rome.indd 36

15/11/07 12:27:57

Photo: Simona Ottolenghi

The holidays warm up the Roman winter with a large Christmas tree in Piazza Venezia and a variety of markets. The permanent stalls in Campo de’Fiori provide fresh and authentic gift ideas, and shops get ready for 2008 with displays of red undergarments, which Italians wear on New Year’s Eve for good luck. Open Mon-Sat 7:30am-1pm.

A Rome, les vacances de Noël sont l’occasion d’apporter un peu de chaleur au cœur de l’hiver en installant un grand sapin de Noël sur la Piazza Venezia et en organisant divers marchés. Les étals permanents du Campo de’Fiori fournissent des idées de cadeaux originaux et authentiques tandis que les magasins se préparent pour 2008 en proposant des sous-vêtements rouges, que les Italiens et les Italiennes ont pour habitude de porter le soir du réveillon de Nouvel An en guise de porte-bonheur.

flydoscope 37 06_04_city_rome.indd 37

15/11/07 12:28:22

24h rome,,,,,,

The mild Roman winter has a lot to offer. As museums compete for who’s got the best exhibit, shopping comes with a glass of wine, and restaurants are at their warmest, to prepare you for wild nights!

See hotels on pages 110-111






Casa del Jazz

Scuderie del Quirinale

Smalto Shoes and Wine

The best way to sin so close to the Vatican, elegant rooftop restaurant Sette serves the seven deadly sins in edible form in an ultramodern setting, and the extraordinary 360° view shows an unusual perspective of Rome, blending railway tracks and ancient ruins with art nouveau and the roofs of a multiethnic neighborhood. Comment se laisser aller au péché à deux pas du Vatican? Sette, élégant restaurant panoramique, vous sert les sept pêchés capitaux dans votre assiette, le tout dans un décor ultramoderne et devant une vue extraordinaire à 360° qui offre une perspective inhabituelle sur Rome, mélangeant rails de chemin de fer, ruines antiques, art nouveau et toitures d’un quartier multiethnique.

Almost encapsulated in the Aurelian walls and surrounded by a large garden, the Casa del Jazz building was confiscated from organized crime and is the city’s gift to jazz lovers. Sit back and enjoy dixieland tunes or avant-garde harmonies, accompanied by the good wines, and end your evening in the bookstore. Check the website for detailed programs. Quasiment enchâssé dans des murs auréliens et entouré d’un grand jardin, le bâtiment de la Casa del Jazz fut confisqué au crime organisé et offert par la ville aux amoureux du jazz. Installez-vous et appréciez des morceaux de jazz dixieland ou des harmonies d’avant-garde, un bon verre de vin à la main, et terminez la soirée à la librairie. Consultez le site web pour connaître le programme détaillé.

In 1999, the former Quirinal stables were converted into a suggestive exhibition space. This month, this splendorous setting recounts the apparently superficial aspects of the post-war era through the most influential masterpieces of Pop Art. The 50 featured artists include Liechstenstein and Warhol. En 1999, les anciennes écuries papales du Quirinale ont été transformées en un espace d’expositions temporaires. Ce mois-ci, ce superbe décor retrace les aspects apparemment superficiels de la période d’après-guerre par le biais des œuvres les plus influentes du Pop Art. Parmi les 50 artistes présentés, citons Liechstenstein et Warhol.

As any sommelier will tell you, every occasion has its perfect wine – even shoe shopping! This shoe boutique offers heeled gems accompanied by that glass of white or red that makes shopping all the more fun! The husbands waiting have a small selection of elegantly casual clothes to choose from, and, from 6 to 8, happy hour kicks in with a lively aperitivo. Tout sommelier digne de ce nom vous le dira: à chaque occasion correspond le vin idéal, et cela vaut également pour l’achat de nouvelles chaussures! Cette boutique de chaussures propose de véritables petits bijoux à talons accompagnés de ce petit verre de vin blanc ou de vin rouge qui rend le shopping encore plus agréable! Les maris peuvent patienter en faisant leur choix parmi une sélection de vêtements casual élégants et, de 18h00 à 20h00, c’est happy hour avec un petit apéro entraînant.

Hôtel ES, Via Turati, 171. Tél.: +39 06 44 48 47 31,

Via XXIV Maggio, 16. Tél.: +39 06 48 94 12 12. Ouvert Di-Je: 10h00-18h00 et Ve-Sa: 10h00-22h00., 10 euros

Viale di Porta Ardeatina, 55. Tél.: +39 06 70 47 31,

Via Urbana, 12/A. Ouvert Lu-Sa: 10h00-20h00. Tél. +39 06 48 82 049

Cantina Paradiso


Palazzo delle Esposizioni

Cartoleria Pantheon

Put a few Italians together, and in no time they’ll be talking about food! And food all day long is what this informal restaurant is all about. The bohemian-styled, romantic setting is complemented by an impeccable creative Mediterranean cuisine, for a large buffet lunch, a relaxing aperitivo, an aftermovie dinner or a Sunday brunch. Réunissez quelques Italiens dans une seule pièce et ils ne tarderont pas à parler cuisine! A manger toute la journée, voilà justement ce que vous propose ce restaurant informel. Le style bohémien et le cadre romantique de cet endroit s’accompagnent d’une cuisine méditerranéenne créative et de haute qualité, que vous optiez pour un grand buffet à midi, un apéro relax, un dîner après spectacle ou un brunch dominical.

In the heart of Rome’s ‘drinking triangle’, this exclusive Provence-style wine bar draws its charm from a minimalist, elegant decor and a palette of drinking options, accompanied by delicious food. Here the sun doesn’t set until 2am. Etabli is the perfect spot for a party, cocktail, or just a fun night to the sound of lounge music. Au cœur du «triangle des bars» romain, ce bar à vin de style provençal exclusif doit son charme à un décor minimaliste et élégant ainsi qu’à une large gamme de boissons accompagnées de plats délicieux. Ici, le soleil ne se couche pas avant 2 heures du matin. Etabli est l’endroit idéal pour une fête, un cocktail ou juste une soirée de divertissement sur fond de musique lounge.

After five long years, the Palazzo delle Esposizioni is back with a brand new makeover! Until 6 January, this multifaceted space unveils the life and works of Stanley Kubrick with a behind-the-scenes retrospective. Elsewhere in the Palazzo, a rich display honors Latvian-born expressionist Mark Rothko. Après cinq longues années, le Palazzo delle Esposizioni est de retour avec un tout nouveau look! Jusqu’au 6 janvier, cet espace polyvalent lève le voile sur la vie et l’œuvre de Stanley Kubrick avec une rétrospective de l’envers du décor. Par ailleurs, le Palazzo propose également une riche exposition en l’honneur de l’expressionniste d’origine lettonne, Mark Rothko.

Via San Francesco a Ripa, 73. Fermé le samedi midi. Tél.: +39 06 58 99 799

Vicolo delle Vacche, 9. Ouvert: 9h30-2h00. Tél.: +39 06 68 71 499,

The few who still put pen to paper will surely appreciate a gift from this exclusive stationery shop. Beautifully bound notebooks, hand-pressed and printed cards, famous Almalfi paper, and wax stamps come in various styles, from Medieval to early 1900s, and they are the perfect place to start your novel. Si vous êtes de ceux qui apprécient encore de faire glisser un stylo sur une jolie feuille de papier, vous serez heureux de recevoir (ou de vous offrir) un cadeau choisi dans cette papeterie haut de gamme. Des carnets de notes joliment reliés, des cartes imprimées et pressées à la main, le célèbre papier Amalfi et autres cachets de cire proposés en différents styles, du médiéval au début des années 1900… L’endroit idéal pour entamer votre roman.

Via Nazionale, 194. Ouvert Di-Je: 10h00-20h00 et Ve-Sa: 10h00-22h30. Tél.: +39 06 48 94 11,, 12 euros

Via della Rotonda, 15. Ouvert Lu-Sa: 10h30-20h00, Di: 13h00-20h00. Tél.: +39 66 87 53 13

38 flydoscope 06_04_city_rome.indd 38

15/11/07 12:28:31

1FLYDO.indd 1

15/11/07 8:40:02

24h vienna,,,,

Vienna is not only about Mozart and Lipizzaner Stallions. It is a city of many facets: Trendy clubs and galleries, modern architecture and stylish boutiques, concert halls, old museums and nostalgic shops.

See hotels on pages 110-111









A newly fashionable district is springing up around Brunnenmarkt, a little further from the city centre, in Ottakring. The market exudes South European flair with a strong Turkish flavour. Numerous young artists have set up shop in the surrounding area, making Brunnenmarkt and nearby Yppenmarkt one of the most electric neighbourhoods in the city today. Noi – a bar restaurant and grocery in one – proves that organic food can taste good, too! A Ottakring, un peu à l’écart du centre-ville, un nouveau quartier à la mode voit le jour autour de Brunnenmarkt. Ce marché évoque déjà les rivages de la Méditerranée, plus particulièrement la Turquie. De jeunes artistes se sont installés aux alentours, faisant aujourd’hui du Brunnenmarkt et de l’Yppenmarkt un des quartiers les plus éclectiques de la ville. Noi, à la fois bar, restaurant et épicerie fine, prouve que les aliments biologiques sont aussi appétissants!

The Babenberger Passage under Vienna’s Ringstrasse Boulevard was originally designed as a pedestrian underpass. Today, the Passage with its 500m2 was transformed into a unique club with an extraordinary atmosphere by the team of architects Söhne & Partner. The state-of-the-art lighting system almost gives the impression of being on a spaceship instead of in a former imperial capital. A very young crowd turns night into day there. Le Babenberger Passage, sous le Ringstrasse Boulevard de Vienne, était à l’origine un simple passage souterrain pour piétons. Aujourd’hui, les 500 m2 du passage ont été convertis en un club à l’ambiance extraordinaire par le cabinet d’architectes Söhne & Partner. Son éclairage ultramoderne donne l’impression de se trouver dans un vaisseau spatial plutôt que dans une ancienne capitale impériale. Sa clientèle très jeune se charge d’abolir la frontière entre le jour et la nuit.

Quartier21 is a support structure that offers space to more than forty small and medium-sized autonomous cultural initiatives within the MQ Vienna. It is an integral part of the overall concept of the MuseumsQuartier, which is based on variety and a broad understanding of culture. The various groups represented here have transformed the Quartier21 into Vienna’s center for contemporary art. The emphasis is on digital culture, design, and fashion. Quartier21 est une structure conçue pour accueillir des initiatives culturelles autonomes modestes et d’importance moyenne dans le MuseumsQuartier de Vienne. Elle fait partie intégrante du concept de ce quartier, tourné vers la diversité et vers une appréhension très large de la culture. Les différents groupes qui y sont représentés ont fait de Quartier21 le centre viennois de l’art contemporain, privilégiant la culture numérique, le design et la mode.

In 1823 Josef Lobmeyr opened his first little shop in the heart of Vienna. Since then six generations unveil the miracle of glass. Together with designers like Josef Hoffmann and Adolf Loos classics in handmade crystal and chandeliers were born, which are appreciated by connaisseurs all over the world. Lobmeyr crystal can be found in collections like the MoMA New York, V&A London and the MAK in Vienna. En 1823, Josef Lobmeyr ouvrait sa première boutique dans le centre de Vienne. Depuis lors, six générations se sont attachées à faire connaître le miracle du verre. La coopération avec des designers tels que Josef Hoffmann et Adolf Loos a donné le jour à des classiques du cristal et des chandeliers artisanaux, appréciés des connaisseurs du monde entier. C’est ainsi que le cristal de Lobmeyr s’est frayé un chemin dans de prestigieuses collections telles que celles du MoMA à New York, de V&A à Londres et du MAK à Vienne.

Payergasse 12 / Yppenplatz, Wien. Tél.: +43 14 03 13 47,

Corner of Ringstrasse / Babenbergerstrasse, Wien. Tél.: +43 19 61 88 00,

Museumsplatz 1/5, Wien. Tél.: +43 15 23 58 81,

Kärntnerstrasse 26, Wien. Tél.: +43 15 12 05 08,





One of the best places for that wonderful combination of fresh fish with garlic, spinach and potatoes. The Konoba nevertheless has all the flair of a Dalmatian dockside restaurant. The selection is rounded out by imported Croatian wines, a small vinothèque and cookery seminars. An incredibly comfortable place that makes you forget that you’re actually in Vienna. Sans conteste l’une des meilleures adresses pour déguster un poisson frais à l’ail, aux épinards et aux pommes de terre: une petite merveille malgré son apparente simplicité. L’ambiance du Konoba rappelle immanquablement celle du restaurant d’un port de la côte dalmate. Le tout est complété par une sélection de vins importés de Croatie, une petite cave et des séminaires de cuisine. Le confort exceptionnel du lieu vous fait oublier qu’en réalité, vous vous trouvez à Vienne.

Dancing, music and parties enjoy a longstanding tradition at the Volksgarten. This dance club was created according to an innovative architectural concept. Hot parties are celebrated here in a bungalow in the Volksgarten Park. The music? It’s all here: from House and Soul to R’n’B and Hip Hop. On Fridays and Saturdays people gather at this flower-decorated dance garden. Au Volksgarten, la danse, la musique et la fête sont une longue tradition. L’architecture de ce club se distingue par le sens de l’innovation. Des fêtes mémorables sont organisées dans un bungalow du parc de Volksgarten. La musique? Il y en a pour tous les goûts, de la house au hip-hop en passant par la soul et le R’n’B. Les soirées du vendredi et du samedi sont l’occasion de se rassembler dans ce véritable jardin dansant fleuri.

The Kunsthalle Wien is the exhibition institution of the City of Vienna for international contemporary art. It established itself as one of the most vital facilities for contemporary art in Vienna at two locations in the centre of the city (Karlsplatz and the MuseumsQuartier). In the interest of an expanded understanding of art, the Kunsthalle Wien emphasizes cross-genre, cross-border trends in the arts. La Kunsthalle Wien est le centre d’exposition de l’art contemporain international de la ville de Vienne. Avec deux sites implantés dans le centreville (Karlsplatz et le Museumsquartier), elle s’est imposée comme l’un des hauts lieux de la capitale autrichienne dans ce domaine. Résolument tournée vers l’ouverture, la Kunsthalle Wien transcende les clivages entre les genres et les tendances artistiques.

Klaus Mühlbauer is the 4e generation to take over the family business, which he has been running since 2001. Like his forefathers he is a trained hat-maker and milliner. He designs hat collections. A hat-maker and milliner team supports them in their own Viennese factory. The new generation managed an image change around that gives Mühlbauer hats a place in the best shops around the world. De 4e génération, Klaus Mühlbauer a repris l’affaire familiale en 2001. Comme ses prédécesseurs, il est chapelier et modiste de métier, et il dessine les collections de chapeaux. Secondé par une équipe de chapeliers et de modistes dans l’usine viennoise familiale, la nouvelle génération a su négocier le virage du changement d’image de marque, et la chapellerie Mühlbauer figure aujourd’hui parmi les meilleures adresses dans le monde.

Lerchenfelder Strasse 66-68, Wien. Tél.: +43 19 29 41 11,

Burgring 1, Wien. Tél.: +43 15 32 42 41,

Museumsplatz 1, Wien. Tél.: +43 15 21 890,

Seilergasse 10, Wien. Tél.:+43 15 12 22 41,

40 flydoscope 06_05_city_vienna.indd 40

15/11/07 12:35:18


SHANGHAI EXPLORE THE DIFFERENCE. ORGANIZE YOUR BUSINESS. Office Du Ducroire – the one-stop shop for exporters. Wherever you want to go – your business comes first. Our one-stop shop for exporters helps you to find adequate credit insurance and financial support for first-class promotion of your business and services around the world. One click, and you are there: Enjoy yourSELF. Enjoy your business.


42 flydoscope 06_06_city_barcelona.indd 42

15/11/07 12:42:01

Photo: Paola De Grenet

On chilly winter days, join Catalan families and couples at one of Barcelona’s traditional granjas and dunk a tasty muffin into a cup of thick, sweet choco­ late. And no better place to honour this tradition than Granja M. Viader, where chocolate milk drink Cacaolat was invented in 1931 and where to this day, the waiters wear black bow ties. Granja M. Viader, Xuclà, 4-6. 09.00-13.45 and 17.00-20.45

Par une froide journée d’hiver, rejoignez les familles catalanes et autres couples d’amoureux dans l’une des granjas traditionnelles pour y tremper un délicieux muffin dans une tasse de chocolat très épais. Et pour honorer cette tradition, il n’y a pas de meilleur endroit que la Granja M. Viader, où la boisson chocolatée Cacaolat a vu le jour en 1931 et où, aujourd’hui encore, les serveurs portent des nœuds papillon noirs.

flydoscope 43 06_06_city_barcelona.indd 43

15/11/07 12:42:33

24h barcelona,

Imaginative tapas and sweets with a holy touch, chic bars and critical socio-political art – this winter, Barcelona again lives up to its reputation and offers a treat for every taste.

See hotels on pages 110-111





Comerç 24

Barcelona Rouge

Jewellery at Klimt02


This restaurant looks more like New York than Barcelona, and once you’ve started eating, you’ll lose all sense of location: Carles Abellán’s menu takes you from the Americas over Asia back to the Mediterra­ nean, in bold but astounding combinations. Spanish high cuisine in its freshest variety. En rentrant dans ce restaurant, vous vous sentirez plus à New York qu’à Barcelone, mais une fois que vous aurez goûté à sa carte, vous aurez perdu tout sens de l’orientation: le menu de Carles Abellán vous emmène des Amériques à l’Asie en passant par la Méditerranée, par le biais de combinaisons audacieuses mais tout simplement stupéfiantes. La haute cuisine espagnole dans sa diversité la plus rafraîchissante.

As the name implies, Barcelona Rouge is dark red and rather reminiscent of a bar from the past with a dubious reputation. The people lolling on its comfy sofas, however, are respectable thirty-somethings in search of a good cocktail, some sophisti­ cated conversation and the odd tango performance. To get in, ring the bell. Comme son nom l’indique, Barcelona Rouge est paré d’un rouge profond et évoque plutôt les bars d’antan à la réputation douteuse. Et pourtant, les gens qui se prélassent dans leurs confortables fauteuils sont de respectables trentenaires-et-quelque chose en quête de bons cocktails, de conversations sophistiquées et de tango singulier. Sonnez pour entrer.

Claude Schmitz’s jewellery is about tradi­ tion, value, status and scale. After a solo exhibition at the Galerie Orfèo in his native Luxembourg this year, the acclaimed designer is bringing his precious art to Klimt02, a Barcelona gallery with an exclusive and expert focus on international jewellery design. La bijouterie de Claude Schmitz est synonyme de tradition, de valeurs, de prestige et de standing. Après avoir exposé cette année en solo dans son Luxembourg natal, à la Galerie Orféo, ce célèbre créateur présente son art précieux à Klim02, une galerie de Barcelone qui apporte un regard expert et exclusif sur la création en joaillerie internationale.

This shop-cum-café sells only produce from Spanish monasteries, most of which is on the sugary side: juicy jams and preserved fruit in jars, biscuits and buttery cakes, marzipan and liquors. The beautiful packag­ ing makes for great presents with a blessing – if you can withstand the urge to open it, that is. Cette boutique-café ne vend que des produits confectionnés dans des monastères espagnols, sucrés pour la plupart: de savoureuses confitures et des fruits en bocaux, des biscuits et des cakes au beurre, du massepain et des liqueurs. Joliment présentés, ils constituent de merveilleux cadeaux bénis de Dieu, à condition de résister à la tentation de les ouvrir, bien sûr!

Poeta Cabanyes, 21. Ma-Sa: 23.00-04.00

Córsega, 317, pral. 2a. Du 13 déc. 2007 au 13 janv. 2008.

Palla, 8. 10h30-20h30, Ve-Sa: jusque 23h00

Quimet & Quimet


Apartheid at CCCB


Five generations of Quimets have refined the art of tapas beyond recognition: the food looks so much like art you feel bad to eat it. But once you’ve tasted the concoc­ tions of creamy cheeses, pâtés, seafood and vegetables, the goose skin on the back of your neck will quench all feelings of guilt. Standing tables only. Cinq générations de Quimet ont transformé l’art des tapas au-delà de tout ce que l’on peut imaginer: les mets s’apparentent tellement à des œuvres d’art qu’on ose à peine y toucher. Mais dès que l’on goûte à ces concoctions de fromages crémeux, de pâtés, de fruits de mer et de légumes, un frisson vous parcourt l’échine et vous ôte tout sentiment de culpabilité. Mange-debout uniquement.

Guru used to be the legendary Salsitas, and despite having refurbished and changed its name, it still maintains the best of that bar: a slick but playful interior, fantastic cock­ tails, good but not overbearing music, and a cosmopolitan atmosphere that is reflected in its clientele. After midnight, the restaurant in the back is converted into a dance floor. Jadis, cet endroit abritait le légendaire Salsitas et bien qu’il ait été rebaptisé et remis à neuf, il a gardé le meilleur de ce bar: un intérieur étincelant mais badin, des cocktails fantastiques, une musique excellente sans être omniprésente et une ambiance cosmopolite qui se reflète dans sa clientèle. Après minuit, le restaurant à l’arrière se transforme en piste de danse.

Founded by a photography aficionado and collector in 1992, Kowasa has become Barcelona’s foremost photography bookshop. They stock over 10,000 titles in many lan­ guages and of even more genres: you will find anything from 19th-century productions to artful nudes and eyebrow-raising photo­ journalism. Créée en 1992 par un aficionado et collectionneur de photos, Kowasa est aujourd’hui la principale librairie consacrée à la photographie de Barcelone. Ils proposent plus de 10.000 ouvrages dans toutes les langues et autant de genres différents: vous y trouverez tout, depuis les productions du XIXe siècle jusqu’aux nus artistiques et aux étonnantes photos journalistiques.

Poeta Cabanyes, 25. Lu-Ve: 12h00-16h00 et 19h00-22h30, Sa: 12h0-16h00

Nou de la Rambla, 22. Ouvert tous les jours: 17h00-3h00

Famous for its original methods of presen­ tation that invite the visitor to interact with the art, Barcelona’s Centre for Contemporary Culture reaches new heights with ‘Apart­ heid’. Through photography, installations and other art forms, a dozen South African artists reflect both on the origins of racism and apartheid and its contemporary expres­ sions. Célèbre pour ses méthodes originales de mise en scène qui invitent le visiteur à interagir avec l’art, le Centre de Culture Contemporaine de Barcelone atteint de nouveaux sommets avec Apartheid. Par l’entremise de la photographie, des installations et d’autres formes artistiques, une dizaine d’artistes sud-africains se font le miroir des origines du racisme et de l’apartheid comme de leurs expressions contemporaines.

Comerç, 24. Ma- Sa: 13h30-15h30 et 20h30-00h30. Tél.:+34 93 91 92 102

Mallorca, 235. Lu-Sa: 11h00-14h00 et 17h00-20h30

Montalegre, 5. Jusqu’au 13 janv. 2008. Ma-Di: 11h00-20h00

44 flydoscope 06_06_city_barcelona.indd 44

15/11/07 12:42:48



Le P1i vous permet d’aller dans toutes les directions. Le smartphone P1i fait le juste milieu entre vie privée et professionnelle. Il possède un écran tactile avec un ensemble de solutions business. Vous avez un accès direct aux e-mails de votre société (via la solution Blackberry intégrée p.ex.) et il est très aisé de surfer sur internet à l’aide de sa connection Wifi. De plus, le P1i est équipé d’un ensemble impressionnant de fonctions multimedia avançées comme un appareil photo de 3,2 megapixels.

SER7054_Flydoscope_230x300mm_FR.1 1

07-09-2007 11:20:33

24h berlin,,,,

Berlin is a city known more for its cool than for its Gemütlichkeit, however, there are plenty of cosy/ quaint, trendy and traditional corners to explore as temperatures drop and the holiday season takes off.

See hotels on pages 110-111





Henne, Alt Berliner Wirtshaus

Paris Bar

Friedrichstadtpalast, Jingle Bells 2007

Fassbender & Rausch

Henne was a favourite of John F. Kennedy’s back when it was tucked literally up against the wall in the far reaches of Kreuzberg. It’s still beloved by Berliners because it does one thing and that perfectly - succulent free-range grilled chicken served with a side of delicious potato or cucumber salad. Less, in this case, is definitely more. Le Henne était une des adresses préférées de John F. Kennedy, à l’époque où le restaurant était littéralement adossé au mur, aux confins de Kreuzberg. Il reste très apprécié des Berlinois pour un plat. «Un» plat? Oui, mais préparé à la perfection: un succulent poulet de grain grillé servi avec une délicieuse garniture de pommes de terre ou une salade de concombres. Ici, c’est dans la simplicité que réside le raffinement. Leuschnerdamm 25, Berlin (Kreuzberg). Tél.: +49 30 614 77 30

Diekmann im Weinhaus Huth Weinhaus Huth was the only building left standing in what was and is again the vibrant heart of Berlin, Potsdamer Platz. Restaurateur Josef Diekmann opened his second Berlin restaurant here in 1998, and its casual elegance, excellent service and exceptional German and International cuisine has made it a gathering place for celebrities, politicians and the business elite. Le Weinhaus Huth était le seul bâtiment encore debout sur ce qui était et reste le cœur même de la vie berlinoise: Potsdamer Platz. C’est là que Josef Diekmann a ouvert son second restaurant berlinois en 1998. Son élégance décontractée, la perfection du service et une cuisine allemande et internationale en ont fait le point de rencontre des célébrités, des politiciens et de l’élite du monde des affaires. Alte Potsdamer Straße 5, Berlin-Tiergarten. Tél.: +49 30 25 29 75 24

Berlin’s chic set has gravitated toward the “Mitte” in recent years, but Berlin’s classic Paris Bar and Restaurant is still a cosy, crowded and chaotic place to rub elbows with Berliners and discerning visitors while imbibing from an outstanding selection of French wines or have a filet well past midnight. Some traditions are just worth keeping. Ces dernières années, le gratin berlinois tend à graviter vers le centre. Cependant, le Paris Bar demeure un endroit incontournable. Très fréquenté, convivial, et un peu chaotique, il est idéal pour côtoyer Berlinois et connaisseurs de tous horizons tout en savourant l’un de ses exceptionnels vins français ou en dégustant une bonne pièce de viande bien après minuit. Certaines traditions ont décidément du bon. Kantstr. 152, Berlin/Charlottenburg. Tél.: +49 30 31 38 052

Green Door Berlin’s legendary Havana Bar has been replaced with a new classic. There’s an unexpectedly stylish décor, a lively mixed bohemian crowd and a well-mixed cocktail awaiting you when you ring the bell at The Green Door. You just know that a bar is going to offer a seriously good time when their slogan is: “The power of positive drinking”. Le légendaire Havana Bar de Berlin a été remplacé par un nouveau repère. Un décor étonnamment élégant, une foule bohême et un cocktail savoureux à souhait vous attendent dès que vous poussez la porte du Green Door. Vous l’aurez compris en lisant sa devise, «The power of positive drinking», l’endroit ne plaisante pas lorsqu’il vous promet de passer une bonne soirée. Winterfeldtstr.50, Berlin. Tél.: +49 30 21 52 515

“Jingle Bells 2007 is a dream journey to heaven, following Santa Claus to the magic toy land, to a world of ice crystals and the wonderful Christmas land of fairies, ballerinas… and dancing ice crystals.” If you like your holiday musical theatre served up with a heavy dose of spectacular kitsch, this Christmas show running from Nov. 20th - Dec. 26th is just the ticket. Jingle Bells 2007 is a dream journey to heaven, following Santa Claus to the magic toy land, to a world of ice crystals and the wonderful Christmas land of fairies, ballerinas… and dancing ice crystals. Si vous appréciez une forte dose de kitsch dans votre comédie musicale de Noël, ce spectacle présenté jusqu’au 26 décembre n’attend plus que vous.

If the Titanic or the Brandenburg Gate made entirely out of chocolate is on your Christmas shopping list, this palace for all things cacao on Berlin’s Gendarmenmarkt is a must. The Raush and Fassbender families, both famous chocolatiers since the 19th century came together in 1999 to create this paradise for all those with a very discerning sweet tooth. Si un Titanic ou une Porte de Brandebourg tout en chocolat figure sur votre liste d’achats pour Noël, ce palais du cacao sur le Gendarmenmarkt de Berlin est une adresse incontournable. Les familles Rausch et Fassbender, célèbres chocolatiers depuis le 19e siècle, se sont réunies en 1999 pour créer ce paradis destiné à tous les amateurs de douceurs très exigeants. Charlottenstraße 60, Berlin. Tél.: +49 30 20 45 84 43

Friedrichstr. 107, Berlin. Tél.: +49 30 23 26 23 26,

C l O Berlin, The Cultural Forum for Photography

Best Shop

And if you like your culture a bit less camp and family-oriented, but certainly no less exciting, you may be able to squeeze in a bit more flesh at Stripped Bare, The Body Revealed, which runs through Dec. 9th. Or if you miss it there’s plenty of time to catch their next exhibition, a retrospective of British photographer Martin Parr’s provocatively acute social observations, which opens on 15 Dec - 24 Feb 2008. Et si vous préférez vous cultiver dans un univers moins féerique et familial, mais tout aussi passionnant, vous oserez peut-être vous mêler aux corps à nu de Stripped Bare, The Body Revealed, qui se déroule jusqu’au 9 décembre. Dans le cas où vous manqueriez cette occasion, vous aurez tout le temps de visiter leur prochaine exposition, une rétrospective du photographe britannique Martin Parr, dont le sens de l’observation sociale est aussi aigu que provocateur; du 15 décembre 2007 au 24 février 2008.

The name says it all – this high-concept fashion boutique is one of the best places in Berlin to find creative, cutting-edge but highly wearable design for both men and women. The inventory changes on a twomonth/60-day cycle rather than seasonally. A count down clock marking precisely how long each collection will be available runs in the window so there’s no excuse if you procrastinate and miss that perfect piece for you or a loved one. A lui seul, son nom résume tout: ce haut lieu de la mode est l’une des meilleures adresses de Berlin pour trouver des vêtements à la fois originaux et haut de gamme, néanmoins confortables, pour Madame comme pour Monsieur. L’inventaire change tous les deux mois plutôt que selon un cycle saisonnier. Dans la vitrine, une horloge à rebours indique exactement la disponibilité de chaque collection: vous n’avez aucune excuse si vous manquez une occasion unique de faire plaisir, à un être aimé ou à vous-même.

Postfuhramt, Oranienburgerstrasse/Tucholskystrasse, Berlin. Tél.: +49 30 28 09 29 35

Alte Schönhauser Str. 6, Berlin-Mitte. Tél.: +49 30 24 63 24 85

46 flydoscope 06_07_city_berlin.indd 46

15/11/07 12:45:00

Avec les Packs Internet Mobile et leurs accessoires, le DSL Mobile n’a jamais été aussi simple! Connectez-vous à internet et consultez vos emails partout, n’importe quand et en très haut débit ! En effet le DSL Mobile vous assure un débit de transmission allant jusqu’à 7,2 Mbits/s, soit 6 à 10 fois plus rapide que l’UMTS classique.

Comment faire? 1. Choisissez le pack internet qui convient le mieux à votre usage moyen sur le mois. 2. Choisissez votre accessoire: carte PCMCIA ou clé internet. 3. Surfez! Nos différents Packs Internet Mobile STARTER


5 MB

envoyez ou recevez jusqu’à 500 emails ou surfez pendant 1h ou téléchargez jusqu’à 5 photos*






10 000 ou 10h

5 500 MB




100 MB



envoyez ou recevez jusqu’à 10 000 emails ou surfez pendant 10h ou téléchargez jusqu’à 100 photos*


envoyez ou recevez jusqu’à 50 000 emails ou surfez pendant 50h ou téléchargez jusqu’à 100 photos et 100 morceaux*

50 000 ou 50h







envoyez ou recevez des emails, surfez et téléchargez un maximum de photos et de morceaux de musique

JUSQU’À 2 GIGA * Usages non contractuels, donnés à titre d’exemple.


503678_ann_PacksInternet_FLY.indd 1

13/11/07 16:14:37


48 flydoscope 06_08_city_london.indd 48

15/11/07 12:47:22

Photo: Tom Medwell

London’s always been a shoppers’ paradise – Harrods and Selfridges are names to quicken the pulse of all those in need of a little retail therapy. But savvy travellers know that for real bargains you need to head for one of London’s markets. Antiques on the Portobello Road, organic food in Borough or cutting-edge fashion from Brick Lane.

Londres a toujours été le paradis des amateurs de shopping. Il suffit de prononcer les noms de Harrods et Selfridges pour faire battre le cœur des âmes en quête d’une petite thérapie commerciale. Mais les voyageurs avertis ne sont pas sans savoir que pour faire de vraies bonnes affaires, il faut se rendre à l’un des marchés de Londres. Le marché d’antiquités sur Portobello Road, la nourriture bio de Borough et la pointe de la mode sur Brick Lane.

flydoscope 49 06_08_city_london.indd 49

15/11/07 12:47:49

24h london,,,,

Whether you want the calm of gardens and bookshops or the buzz of city-centre bars, London has it all.

See hotels on pages 110-111





Les Trois Garçons

Lost Society

London didn’t really know what had hit it the day Les Trois Garçons opened. Cool restaurants were supposed to be minimalist and serious. They weren’t supposed to be decorated in French silks, chandeliers and stuffed animals (check out the winged bulldog!). Though the extravagant décor is still the draw for many, it’s the innovative Anglo-French cuisine that keeps the crowds coming back. Londres n’a pas très bien compris ce qui lui arrivait le jour où le restaurant Les Trois Garçons a ouvert ses portes. Normalement, les restaurants à la mode sont sensés être minimalistes et sobres, et non décorés de soie française, de chandeliers et d’animaux empaillés (attention au bulldog ailé!). Mais si c’est ce décor extravagant qui attire la plupart des gens, c’est pour sa cuisine anglo-française innovante qu’ils reviennent en masse.

Set in a converted 16th-century coach house, where Queen Elizabeth I once banqueted, Lost Society is rapidly becoming South London’s coolest bar. With a library, crystal ballroom, conservatory and a ‘secret garden’, it’s worth exploring the whole place, cocktail in hand of course. Keep your eyes peeled though – the ghost of a flower seller is supposed to haunt the corridors. Situé dans une ancienne société de fiacres du XVIe siècle où la reine Elisabeth I a un jour donné un banquet, Lost Society n’a pas tardé à devenir le bar le plus cool du sud de Londres. Avec sa bibliothèque, sa salle de bal couverte de miroirs, sa serre et son «jardin secret», l’endroit mérite d’être visité de fond en comble, un cocktail à la main bien sûr! Mais ouvrez l’œil, il paraît que le fantôme d’un fleuriste hante encore les lieux.

Wildlife Photographer of the Year – Natural History Museum

Sunday Upmarket Brick Lane

697 Wandsworth Road, Clapham

1 Club Row, E1 6JX

You could easily spend a whole day exploring this Victorian museum and its hall after hall of natural curiosities – the centrepiece is a full-size model of a Blue Whale. Don’t forget to save some time for the annual exhibition of the world’s best wildlife photography though – it regularly produces some of the most moving, funny and downright beautiful images that you’ll see all year. On pourrait passer une journée entière à explorer ce musée victorien et ses nombreuses salles de curiosités naturelles, dont la pièce maîtresse est une maquette grandeur nature d’une baleine bleue. Mais n’oubliez pas de réserver un peu de temps pour visiter l’exposition annuelle des plus belles photographies nature au monde car elles recèlent souvent des images les plus émouvantes, les plus drôles et les plus exceptionnelles de beauté que vous pourrez voir de toute l’année.

There’s no place better for a lazy Sunday in London than Brick Lane. Stroll through the back streets of Spitalfields, go shopping in the galleries by the Truman Brewery, and then check out Sunday Upmarket. It’s great for one-off fashion items, bespoke jewellery and cool children’s clothes. The other big draw is the food – everything from Japanese sweets to paella. Rien de tel que de flâner un dimanche matin sur Brick Lane, à Londres. Promenez-vous dans les petites rues de Spitalfields, faites du shopping dans les galeries proches de l’ancienne brasserie Truman et terminez par le marché du dimanche. L’endroit idéal pour trouver des articles mode originaux, des bijoux uniques et de chouettes vêtements pour enfants. L’autre grande attraction est d’ordre culinaire, depuis les saveurs japonaises jusqu’à la paella. Ely’s Yard, E1. Tous les dimanches: 10h00-17h00

Cromwell Road, SW7 5BD



There really isn’t anywhere quite like Bacchus. Until now if you wanted the kind of experimental food that’s all the rage at El Bulli or the Fat Duck you had to head to the countryside (and pack a suitcase full of cash). Now suddenly you can get squid ink porridge or pork jowl in cinnamon in east London. Go for the tasting menu and get yourself on the culinary cutting edge. Voici un endroit qui ne ressemble à aucun autre. Jusqu’à présent, si vous étiez tenté par le genre d’expérience culinaire qui fait rage chez El Bulli ou au Fat Duck, vous deviez partir pour la campagne (et prévoir une valise pleine de coupures). Désormais, vous pouvez déguster du porridge à l’encre de calmar ou des joues de porc à la cannelle dans l’est de Londres. Prenez le menu dégustation et découvrez ce que l’art culinaire propose de plus pointu.

Sometimes you just want a cool place to chill out, sometimes you’re after a funky bar for a night of dancing and drinking. But if you’re really lucky you’ll find a place that’s good for both. Set in the heart of Soho, Polka is seriously schizophrenic. The upstairs lounge bar is a laidback haven for serious cocktails while the busy downstairs bar is where the party people head. On aspire parfois à trouver un endroit sympa où se reposer, et d’autres fois on préférerait un bar funky pour y passer la nuit à boire et à danser. Avec beaucoup de chance, on trouve les deux en un. Situé au cœur de Soho, Polka est sérieusement atteint de schizophrénie. Le lounge bar à l’étage est un havre de paix pour y déguster des cocktails au calme, tandis qu’en bas, la fête bat son plein.

177 Hoxton Street, N1 6PJ

58-59 Poland Street, W1F 7NB

Henry Moore at Kew Gardens You shouldn’t need an excuse to visit the gardens at Kew – from the balmy Palm House to the acres of wild parkland it’s one of London’s jewels. This autumn Kew is also the setting for an enormous exhibition of British sculpture legend Henry Moore’s monumental outdoor works. Organic, calm and flowing, Moore’s sculptures add a touch of modern art to this natural setting. Nul besoin d’avoir une bonne excuse pour visiter les jardins botaniques de Kew: depuis la palmeraie aux parfums envoûtants jusqu’aux hectares de parc sauvage, ils constituent l’un des joyaux de Londres. Cet automne, Kew servira également de toile de fond à une énorme exposition consacrée aux œuvres monumentales extérieures d’Henry Moore, sculpteur britannique légendaire. Organiques, sereines et gracieuses, les sculptures de Moore ajoutent une touche d’art moderne à ce décor naturel.

The Travel Bookshop The inspiration for Hugh Grant’s shop in the film ‘Notting Hill’, this little gem of a store is opposite the equally excellent Cookery Bookshop. Take time out from Portobello market to browse one of London’s most charming shops. A huge stock-list, knowledgeable staff and plenty of places to sit and browse mean that the shop is populated with book-lovers from the world over. La librairie qui a inspiré la boutique de Hugh Grant dans le film Notting Hill; ce petit bijou de magasin se trouve juste en face du non moins excellent Cookery Bookshop. Quittez le marché de Portobello quelques instants pour découvrir l’une des boutiques les plus charmantes de Londres. Un choix énorme, du personnel averti et de nombreux coins où s’installer pour feuilleter à son aise, expliquent pourquoi cette librairie ne désemplit pas d’amoureux du livre du monde entier. 13-15 Blenheim Crescent, W11 2EE

Jardins de Kew, Richmond, Surrey, TW9 3AB

50 flydoscope 06_08_city_london.indd 50

15/11/07 12:47:59

1FLYDO.indd 1

10/09/07 15:32:36

Young Energy Prize

an innovative concept Young Energy Prize, a Russian stock company, has set its heart on the Grand Duchy. Set up in July, this company, specialised in oil and gas prospecting and exploitation, should very shortly become part of the higher echelons of this highly competitive sector. These are, in any event, the hopes asserted by Nikolay Bogachev, Chairman and CEO of Young Energy Prize.

Mr Bogachev, speak to us briefly of your past as a businessman. “I entered the world of business in 1992, taking stakes in a training institute. As of 1993/94, this young company already had a return of around 52 million dollars. We invested this money in companies recognised for their significant production, albeit lacking the liquid assets to develop. These were companies such as Khanty Mansiysk Oil Corporation running oil fields located in Russia. At the same time, we also invested in a port in Novorossisk in the Black Sea and in the company Novorlesexport, both a saw mill and a wood transportation company. We thus purchased companies whose value we significantly increased. However, due to a lack of liquidity, we were restricted in our development capacities. We also had other opportunities, but we remained highly selective. Wood production was efficient and… highly productive. I was then the major shareholder and, hence, the chairman of the board. It was, therefore, my responsibility to draw up our company’s strategy... and up to me to find additional financial resources. Subsequently, we bought gas fields, some of which proved to be very large fields. We thus developed the company TambeyNefteGaz. In 2006, I wanted to sell it. But differences of opinion between shareholders led to these “negotiations” before the court. In the end, the court of

Monsieur Bogachev, parlez-nous en quelques mots de votre passé en tant qu’homme d’affaires. «Je suis rentré dans le monde des affaires en 1992, en prenant des parts dans un institut de formation. Cette jeune société avait déjà, dès 1993/94, un rendement de l’ordre de 52 millions de dollars. Nous avons investi cet argent dans des sociétés reconnues pour leur production conséquente mais qui manquaient de liquidi- “it is difficult to combine tés pour se développer. Il s’agissait de compagnies politics and business”. telles que Khanty Mansiysk Oil Corporation exploitant des champs pétroliers situés en Russie. Dans le même temps, nous avons également investi dans un port à Novorossisk sur la Mer Noire et dans la société Novorlesexport, à la fois scierie et entreprise de transport de bois. Nous avons ainsi acquis des sociétés dont nous avons augmenté sensiblement la valeur. Cependant, par manque de liquidités, nous étions limités dans nos capacités de développement. Nous avions également d’autres opportunités mais nous restions très sélectifs. La production de bois était efficace et… très productive. J’étais alors l’actionnaire majoritaire et, de ce fait, j’étais le président du conseil d’administration. Il était donc de ma responsabilité d’établir la stratégie de notre société… et à moi de trouver des ressources financières supplémentaires. Par la suite, nous avons acheté des champs gazifières dont quelques-uns se sont avérés être des champs de

Photo: Etienne Delorme

un concept innovateur Young Energy Prize, société à capitaux russes, a jeté son dévolu sur le Grand-Duché. Implantée depuis juillet, cette compagnie spécialisée dans la prospection et l’exploitation pétrolière et gazière devrait très prochainement voler dans les hautes sphères de ce secteur fort concurrentiel. C’est en tout cas les espérances affirmées de Nikolay Bogachev, président et CEO de Young Energy Prize.

52 flydoscope 07_interview_bogachev.indd 52

15/11/07 12:54:17

07_interview_bogachev.indd 53

15/11/07 12:54:52

“We bought gas fields, some of which proved to be very large fields. We thus developed the company TambeyNefteGaz”. «Nous avons acheté des champs gazifières dont quelques-uns se sont avérés être des champs de grande ampleur. Nous avons ainsi développé la société TambeyNefteGaz».

justice ruled in my favour. We therefore sold TambeyNefteGaz not at 2 billion dollars, i.e. the actual value of the company, but at a lower price… At the same time you continued your job as professor didn’t you? “Yes, indeed. Besides, I am still officially professor of the Moscow Institute of Economics, a school renowned in the field. But now it is more than likely that I will resign as I am living in Luxembourg... And as president of the Russian Conservative Party? “Yes, I was elected president of the Conservative Party, which is Russia’s oldest party, in 2002. I didn’t remain its president for long though as it is difficult to combine politics and business… and this is not necessarily a good idea. So, I resigned in 2005. In those three years, we put forward the political party’s strategy whose principles were close to those of the American Republican Party. At that time I thought that it was important to become a member of a party as, in Russia, the parties don’t have a clear ideology. There were too “tactically” focussed rather than focussed on the need to be structured. So, it was at this time that you already had your eyes on Luxembourg to set up your future company?

grande ampleur. Nous avons ainsi développé la société TambeyNefteGaz. En 2006, j’ai voulu la revendre. Mais des divergences d’opinion entre actionnaires ont conduit ces ‘négociations’ devant le tribunal. Au final, la «Il est difficile de combiner cour de justice a tranché en ma faveur. Nous avons politique et affaires...» donc vendu TambeyNefteGaz non pas à deux milliards de dollars, soit la valeur réelle de la société, mais à un prix moindre…

En parallèle, vous poursuiviez votre métier de professeur? «Oui effectivement. D’ailleurs, je suis encore officiellement professeur de l’institut d’économie de Moscou, école renommée en la matière. Mais maintenant il est plus que probable que je démissionne car je réside au Luxembourg… Et de président du parti conservateur russe? «Oui, j’ai été élu président du parti conservateur, qui est le parti le plus ancien de Russie, en 2002. Je ne suis pas resté très longtemps car il est difficile de combiner politique et affaires… et ce n’est pas forcément une bonne idée. J’ai donc démissionné en 2005. Durant ces trois années, nous avions mis en avant la stratégie du parti politique dont les princi-

54 flydoscope 07_interview_bogachev.indd 54

15/11/07 12:55:01

”your first class fiduciary services in luxembourg, more than 50 years of experience”

Since 19 52 we of fer t ailor made solutions for: -

International Financial Engineering I n t e r n a t i o n a l Ta x & A c c o u n t i n g E x p e r t i s e C o r p o r a t e Tr u s t S e r v i c e s Social Secretariat Services Fa mil y O f f i c e

Cabinet d’experts comptables et fiscaux 15, boulevard Roosevelt L- 2 4 5 0 L u x e m b o u r g Tél.: +352 22 5 6 26 w w

Offices in Switzerland and Ireland

fffaber_flydoscope_4_F.indd 1

7/09/07 9:20:33

“All the petroleum companies are international, so it is therefore only nature that our first choice is focussed on Luxembourg”. «Toutes les compagnies pétrolières sont internationales, c’est donc naturellement que notre choix premier s’est porté sur le Luxembourg».

“Indeed! I had known Patrick Hansen (ndlr: Patrick Hansen had been present in Moscow since 2003 where he started the Deloitte and then Fortis activities) for a long time and we had discussed this opportunity and the advantages of setting up in the Grand Duchy. I then had a meeting with Mr Krecké, Minister of the Economy. I was thus able to observe that Luxembourg was looking to diversify its economy which is highly dependent on the banking sector. Why then did you set your heart on this small country? “Luxembourg is a very welcoming and open country. The quality of the people is also great. Other than their ability to speak several languages, most people here are highly qualified and therefore have major intellectual capacities. Besides, most of our future employees will come from Luxembourg. Indeed, we are looking for a lot of applicants with financial and also geological experience. In fact, we are in the process of carrying out an extensive recruitment campaign which should lead to the recruitment of about 200 people. All the petroleum companies are international, so it is therefore only nature that our first choice is focussed on Luxembourg. Finally, the financial infrastructure is well developed and the desire of the country’s people is very important.

pes se rapprochaient de ceux du parti républicain américain. A ce moment-là, je pensais que c’était important d’intégrer un parti car, en Russie, les partis n’ont pas d’idéologie claire. Ils étaient trop axés ‘tactique’ plutôt que sur la nécessité de se structurer. C’est à cette époque que vous lorgnez déjà vers le Luxembourg pour y implanter votre future société? «Effectivement! Je connaissais Patrick Hansen (ndlr.: Patrick Hansen était présent depuis 2003 à Moscou où il y a lancé les activités de Deloitte puis de Fortis) depuis longtemps et nous avons discuté de cette opportunité et des avantages de venir s’implanter au Grand“Luxembourg is a very Duché. J’ai ensuite eu une entrevue avec M. Krecké, and open country”. ministre de l’Economie. J’ai ainsi pu constater que le Luxembourg cherchait à diversifier son économie, qui est très dépendante du secteur bancaire.


Pourquoi alors avoir jeté votre dévolu sur ce petit pays? «Le Luxembourg est un pays très accueillant et ouvert. Les gens ont également beaucoup de capacités. Outre leur aptitude à pratiquer plusieurs langues, la majorité des personnes ici a un niveau d’instruction élevé et donc des capacités intellectuelles importantes.

56 flydoscope 07_interview_bogachev.indd 56

15/11/07 12:55:09

Photo: Raphael Maass

Messrs Krecké, Bogachev, Hansen, Kornienko during the press conference of the official presentation of Young Energy Prize on October 8 this year. Messieurs Krecké, Bogachev, Hansen et Kornienko lors de la conférence de presse de la présentation officielle de Young Energy Prize le 8 octobre dernier.

Has the government’s welcome lived up to your expectations? “Absolutely, I have been given a very good welcome by the Luxembourg government. Of course, we have not benefited from any financial aid but, in general, the discussions and the understanding of the project have enabled us to obtain the government’s support. For Luxembourg, which is a small country but an important member of the European community, the concept we have put in place is innovative. Indeed, what is this concept? “I believe that an entire article would be needed on this concept as it is both complex and requires knowledge of the petroleum world. Could you tell us more about this? “To be brief, you have to understand that everything concerning oil is closely related to controlling resources. What we want to succeed in doing is to create a common value between Young Energy Prize and the countries which control the resources. You should know that more than 90% of the deposits are controlled by national public companies. They therefore have to understand that the resources cannot be developed alone, especially given that the national petroleum companies have restricted access to the capital. This is why the capital, owned

D’ailleurs, la plupart de nos futurs employés viendront du Luxembourg. Nous recherchons en effet beaucoup de candidats avec des expériences financières et aussi géologiques. Nous sommes en effet en train de mener une campagne de recrutement d’ampleur qui devrait se traduire par l’embauche d’environ 200 personnes. Toutes les compagnies pétrolières sont internationales, c’est donc naturellement que notre choix premier s’est porté sur le Luxembourg. Enfin, l’infrastructure financière est bien développée et la volonté des gens du pays est très importante. L’accueil du gouvernement a-t-il été à la hauteur de vos espérances? «Absolument, j’ai été très bien accueilli par le gouvernement luxembourgeois. Bien évidemment nous n’avons bénéficié d’aucune aide financière mais en général les discussions et la compréhension du projet ont permis d’obtenir l’appui du gouvernement. Pour le Luxembourg, qui est un petit pays mais un membre important de la communauté européenne, le concept que nous avons mis en place est innovateur. Justement, quel est ce concept? «Un article entier serait nécessaire pour le développer, car il est à la fois complexe et demande des connaissances du monde du pétrole.

flydoscope 57 07_interview_bogachev.indd 57

15/11/07 12:55:23

“Young Energy Prize, an oil company of a new type”. «Young Energy Prize, une société pétrolière d’un nouveau genre».

by private companies, does not go into the resources, and therefore the production, but into the exploration and search for new deposits. Young Energy Prize is therefore looking to eventually become a partner of these national public companies? “Yes, the deposits will then belong partially to the States, partially to the operating company and partially to Young Energy Prize. This, in fact, will be done on a case by case basis. Everything depends on the size of the oil field, the quality of the oil, the depth of the deposits and a lot of other parameters. This, in fact, means a new kind of petroleum company. It’s no longer a question of controlling everything, but rather looking after either the project, the financing or the exploration or even the production or, finally, several of these stages. You have to clearly keep in mind that we can’t do everything on our own. So you have already started several negotiations with some countries? “Yes, we are negotiating at different levels. For example, we have started our negotiations with different governments since the month of July 2007. We may well be a very young company but we have already done quite a lot of things and

Pourriez-vous nous en dire tout de même plus? «Pour être bref, il faut savoir que tout ce qui concerne le pétrole est étroitement lié au contrôle des ressources. Ce que nous voulons arriver à faire, c’est créer une valeur commune entre Young Energy Prize et les pays qui contrôlent les ressources. Plus de 90% des gisements sont contrôlés par des compagnies nationales publi«Le Luxembourg ques. Elles doivent ainsi comprendre que le déve- accueillant et loppement des ressources ne peut pas se faire seul d’autant plus que les sociétés nationales de pétrole ont un accès restreint au capital. C’est la raison pour laquelle le capital, détenu par des sociétés privées, ne va pas dans les ressources et donc dans la production, mais dans l’exploration et la recherche de nouveaux gisements.

est un pays tres ouvert».

Young Energy Prize cherche à devenir à terme partenaire de ces compagnies nationales publiques? «Oui, les gisements appartiendront alors partiellement aux Etats, partiellement à la société d’exploitation et partiellement à Young Energy Prize. Cela se fera en fait au cas par cas. Tout dépend de la taille du champ pétrolier, de la qualité du pétrole, de la profondeur des gisements et de bien d’autres paramètres. Il s’agit en fait d’une société pétrolière d’un nouveau genre. Il ne s’agit plus de tout contrôler, mais plutôt de s’occuper soit du projet, du financement, de l’explo­ration

58 flydoscope 07_interview_bogachev.indd 58

15/11/07 12:55:35

“We may well be a very young company but we have already done quite a lot of things”. «Nous sommes peut-être une compagnie très jeune mais nous avons déjà fait beaucoup de choses».

particularly established contacts and obtained rights over several oil fields. But, initially, above all we are looking for small shares before growing in this highly competitive sector. We are mainly working towards West Africa and the Middle East. Do you think you will find a favourable response in the oil sector? Will your concept gain significant interest? “I believe that there will be opportunities once more, but we will invest on a case by case basis. In any case, I believe that our concept is the surest system which can be done. Banks are, in any event, looking for securities today. And we can give them these securities. Do you think that your concept can influence the price of oil? “I think that the main factor of the considerable increase in the oil price is that very little money is invested in the exploration of new resources. The national petroleum companies are focussing all their energy on control. The national companies are not interested in development, particularly given their limited capital. There are a few small companies which are doing great work looking for new deposits. Sometimes they are lucky, sometimes not. It’s the risk they take!

ou encore de la production, soit de plusieurs de ces étapes. Il faut bien se mettre à l’esprit que l’on ne peut pas faire tout, tout seul. Vous avez donc déjà entamé plusieurs négociations avec certains pays? «Oui, nous négocions à différents niveaux. Par exemple, nous avons débuté nos négociations avec différents gouvernements, et cela depuis le mois de juillet 2007. Nous sommes peut-être une compagnie très jeune mais nous avons déjà fait beaucoup de choses et notamment établi des contacts et obtenu des “you have to focus on droits sur certains champs deposits to limit the pétrolifères. Mais, dans un premier temps, nous recher- in the oil price…” chons avant tout de petites parts avant de grandir dans ce secteur hautement compétitif. Nous travaillons essentiellement vers l’Afrique de l’Ouest et le Moyen-Orient.

new increase

Pensez-vous trouver un écho favorable dans le secteur pétrolier? Votre concept suscitera-t-il un intérêt important? «Je crois qu’il y aura à nouveau des opportunités, mais nous investirons au cas par cas. Je crois de toute façon que notre concept est le plus sûr système qui puisse se faire. Les banques recherchent de toute manière des sécurités aujourd’hui. Et ces sécurités, nous pouvons les apporter.

60 flydoscope 07_interview_bogachev.indd 60

16.11.2007 15:58:00 Uhr




Page 1

Original and effective

solutions modelled for you Best private bank in Luxembourg (Euromoney 2007). The world's best private bank for its offer in structured products (Euromoney 2005, 2006 and 2007). Contact: Société Générale Bank & Trust (SGBT) – 11, avenue Emile Reuter – L-2420 Luxembourg Tél: (+352) 47 93 11-1 – Fax: (+352) 22 88 53 -

Imagine solutions inspired by you.

“The main factor of the considerable increase in the oil price is that very little money is invested in the exploration of new resources”. «Le facteur principal à l’origine de la hausse importante du prix du pétrole est que très peu d’argent est investi dans l’exploration de nouvelles ressources».

But, in the absolute, you have to focus on new deposits to limit the increase in the oil price… which is what we want to develop. In your opinion, are there still are lot of unexploited deposits? “Yes, there is, for example, an enormous potential in Iraq estimated at 300 billion barrels. Another example: 33% of future production will come from West Africa which, for the time being, has not yet been exploited. For our part, we will buy oil fields that are not yet exploited but where we know there is oil. This is the direction we will take…”.

Jean-Marc Streit

Pensez-vous que votre concept peut influer sur le prix du pétrole? «Je pense que le facteur principal à l’origine de la hausse importante du prix du pétrole est que très peu d’argent est investi dans l’exploration de nouvelles ressources. Les sociétés nationales de pétrole concentrent «il faut s’orienter vers de toute leur énergie à ce qui a nouveaux gisements pour limiter trait au contrôle. Les sociétés nationales ne sont pas la hausse du prix du petrole…» intéressées par le développement, notamment de par leur capital limité. Il y a quelques petites compagnies qui font un bon travail de recherche de nouveaux gisements. Quelquefois, elles ont de la chance, quelquefois non. C’est le risque qu’elles prennent! Mais dans l’absolu, il faut s’orienter vers de nouveaux gisements pour limiter la hausse du prix du pétrole… ce que nous souhaitons développer.

Y a-t-il d’après vous encore beaucoup de gisements inexploités? «Oui, il y a par exemple un énorme potentiel en Irak, estimé à 300 milliards de barils. Autre exemple: 33% de la production future proviendra de l’Afrique de l’Ouest qui n’a, pour l’heure, pas encore été exploitée. De notre côté, nous allons acheter des champs pétrolifères non encore exploités mais où nous savons qu’il y a du pétrole. C’est ce vers quoi nous nous tournons…».

62 flydoscope 07_interview_bogachev.indd 62

15/11/07 12:55:56

Strength you can count on American International Group, Inc. (AIG) is one of the world’s leading insurance and financial services organisations. With more than 85 years of experience, AIG member companies can offer confidence and protection to their customers, wherever they are. Member companies of AIG are selected by many of the leading companies in the financial services sector around the world for innovative and ground breaking products. And AIG companies can offer policyholders a level of security matched by few other insurance organisations. So when you buy insurance from AIG Europe in Luxembourg, you know we will be there for you. And you’ll have one less problem to worry about. AIG Europe S.A., Luxembourg 10B Z.I. Bourmicht, L-8070 Bertrange Tel: 44 30 32 Fax: 44 31 07 AIG EUROPE S.A. IS A MEMBER COMPANY OF AMERICAN INTERNATIONAL GROUP, INC. (AIG)

1FLYDO.indd 1

15/11/07 8:49:32

luxembourg 64 flydoscope 08_lux highlights_opener.indd 64

15.11.2007 13:37:14 Uhr

Photo: Roman Mensing/

Wim Delvoye: Cloaca 2000-2007 For the first time ever, all the astonishing Cloaca installations, reproducing the human digestive system, are the subject of an exhibition by the Belgian artist Wim Delvoye, along with a set of drawings, X-rays and the essential Wim Shop, and prove that this work is poised between art and science.

Wim Delvoye: Cloaca 2000-2007 Pour la première fois, l’ensemble des étonnantes machines Cloaca, reproduisant le système digestif humain, fait l’objet une exposition de l’artiste belge Wim Delvoye, complété par un ensemble de dessins, radiographies et de l’incontournable Wim Shop, et témoignent de ce travail à la croisée de l’art et de la science.

Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain, until 6 January 2008

flydoscope 65 08_lux highlights_opener.indd 65

15.11.2007 13:37:31 Uhr

luxembourg restaurants Le Normandy


Oro e Argento

Yves Radelet

In an unchanging setting of opulent comfort the tradition of good hostelry is perpetuated, with no hustle and bustle – in short a wonderful atmosphere. Here you will find a few interesting specialities such as Nasi Goreng or, surprise, an American filet prepared at your table. Attentive service. Dans un cadre immuable et au confort cossu, se perpétue la tradition d’une belle hôtellerie, sans agitation ni précipitation, de la belle ouvrage en somme. On y trouvera quelques intéressantes spécialités comme le Nasi Goreng ou, surprise, le filet américain préparé à votre table. Service attentionné.

An essential address for those looking for a real Italian restaurant with a strong pizzeria overtone. This restaurant will not disappoint! The wood oven, the red and white nooks, the charming terrace in summertime and a mouth-watering suggestions’ board will transport you to Italy as surely as a Luxair flight! Adresse incontournable pour ceux qui sont à la recherche du vrai restaurant italien à forte connotation pizzeria. Celui-là ne les décevra pas! Le four à bois, les recoins rouges et blancs, la charmante terrasse en été et une ardoise de suggestions alléchantes vous transporteront en Italie aussi sûrement qu’un vol Luxair!

Trans-Alpine gastronomy and Venetian setting for the restaurant. The atrium of the Sofitel Kirchberg hotel also offers the “Black Forest” décor of Stübli to try out local cuisine and the Glaçon Rouge to satisfy small appetites or try out a cocktail. Right in the centre of the European institutions. Gastronomie transalpine et cadre à la vénitienne pour le restaurant. L’atrium de l’hôtel Sofitel Kirchberg offre aussi le décor «Forêt noire» du Stübli pour déguster une cuisine du terroir et le Glaçon Rouge pour assouvir les petites faims ou déguster un cocktail. En plein cœur des institutions européennes.

A choice between “Traditional” and “Modern” on a menu which reflects the talent of a young chef constantly looking for a successful combination of tastes and flavours. Elegant decor on two floors. Excellent quality-price ratio of the threeservice lunch depending on the market, at 26 euros and 38 euros with the selected wines. Le choix entre «classiques» et «évolutifs» sur une carte qui reflète le talent d’un jeune chef à la recherche perpétuelle de l’accord des goûts et des saveurs. Décor élégant sur deux niveaux. Excellent rapport qualité-prix du lunch en trois services selon le marché, comptez 26 euros et 38 euros avec les vins sélectionnés.

Fermé dimanche. 11, rue du Nord, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 03 41

Fermé samedi. Quartier européen nord, 6, rue du Niedergrünewald 1, Luxembourg. Tél.: +352 43 77 68 70

To Kastro

Maison des Brasseurs



You will fall under the spell of this spectacular cellar restaurant nestled a stone’s throw away from the Grand-Ducal Palace and right in the centre of the restaurant district. Under its intersecting ribs you will taste the specialities of Greek and Cretan cuisine. Here, rightly so, olive oil is queen – a reason to try out the famous Cretan diet. On tombera sous le charme de cette spectaculaire cave nichée à deux pas du Palais Grandducal et au creux de l’îlot gourmand! Sous ses ogives croisées, on y dégustera les spécialités de la cuisine grecque et crétoise. Ici, comme il se doit, l’huile d’olive est reine, une raison de tester le fameux régime crétois.

A great traditional restaurant right in the city centre. Regulars try out a well turned-out Luxembourg cuisine and the sauerkrauts, knuckles and mussels are served steaming hot and full of flavour. The waitresses’ little white aprons provide a pleasantly out-ofdate note with excellent service. Brasserie de grande tradition en plein centre-ville. Les habitués y dégustent une cuisine luxembourgeoise bien tournée et les choucroutes, jarrets et moules y sont servis brûlants et savoureux. Le petit tablier blanc des serveuses apporte une note plaisamment désuète à l’excellent service.

A peaceful setting with an atmosphere full of aromas and smiles. In Céladon, the Thai cuisine is elevated to real gastronomy; an excellent way to relax whilst spoiling your taste buds with delicate flavours. Vegetarians are not forgotten and businessmen in a hurry can have their “business lunch”. Atmosphère d’arômes, de sourires et cadre serein. Au Céladon, la cuisine thaïlandaise est élevée au niveau de la vraie gastronomie, une excellente manière de vous détendre en régalant vos papilles de délicates saveurs. Les végétariens ne sont pas oubliés et les hommes d’affaires pressés ont leur «business lunch».

This bawdy god has ruled over the old town for several decades and over the serious destinies of this establishment where the major concern is the well-being of the very, very loyal clientele. Apart from the pleasure of eating pizzas and Italian specialities, it’s also the opportunity to bump into the entire town! Ce dieu paillard règne sur la vieille ville depuis plusieurs décennies et sur les sérieuses destinées de cet établissement où le souci majeur est le bien-être de la très, très fidèle clientèle. Hormis le plaisir de goûter pizzas et spécialités italiennes, c’est aussi l’occasion d’y croiser toute la ville!

8B, rue de la Loge, Luxembourg. Tél.: +352 22 88 02

Fermé le dimanche. 48, Grand-Rue, Luxembourg. Tél.: +352 47 13 71

Fermé samedi midi et dimanche. 1, rue du Nord, Luxembourg. Tél.: +352 47 49 34

Fermé dimanche et lundi. 20, rue du Curé, Luxembourg. Tél.: +352 22 26 18

Fermé lundi. 32, rue du Marché aux Herbes, Luxembourg. Tél.: +352 47 13 97

Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne, Jacques Demarque, David Laurent

29, boulevard Roosevelt, Luxembourg. Tél.: +352 22 19 75

66 flydoscope 08_lux highlights_2.indd 66

16.11.2007 9:55:54 Uhr




www.t opf

luxembourg nightlife Le Trianon


Cafe des artistes


The Grand Hotel Cravat has a lovely little bar, with everlasting charm, ideally located right in the city centre, opposite the Pétrusse Valley. It’s a perfect place for taking a break in the afternoon or meeting up before dinner. Le Grand Hotel Cravat accueille un joli petit bar, au charme un rien suranné, idéalement situé en plein centre-ville, face à la vallée de la Pétrusse. C’est un lieu parfait pour faire une pause dans l’après-midi ou se donner rendezvous avant le dîner.

Contrary to what might be expected, this trendy city centre club does not have an immaculate decoration but everything’s black. Only the chandeliers make an exception to the rule as well as the sets of coloured lights which change throughout the evening and liven up the area. Possibility of on-site catering. Valet service possible. Contrairement à ce qu’on pourrait attendre, ce club branché du centre-ville ne reprend pas une décoration immaculée mais toute noire. Seuls les lustres à pampilles dérogent à la règle ainsi que les jeux de lumières colorées qui varient tout au long de la soirée et animent l’espace. Possibilité de restauration sur place. Service voiturier possible.

Located right in the centre of this very charming downtown area or Grund, and not far from the Alzette, this cafe, in addition to its usual activity, hosts piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Sunday from 10.30pm onwards. Situé en plein cœur de la très charmante villebasse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café propose en plus de son activité habituelle des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.

A meeting point for the Anglophone community of the city-centre, this contemporary decorated pub is a great success at aperitif hour, after dinner or on match nights. You can also lunch here quickly or reserve the upper floor for private parties. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées.

29, boulevard F-D Roosevelt. Tél.: +352 22 19 75

22, montée du Grund. Tél.: +352 46 13 27

2, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 478 578

21, rue des Bains. Tél.: +352 26 20 11 40

Light Bar



Le Byblos

This long bar is located in the island of the Hollerich cafes. On one side is a large illuminated bar and on the other a wide picture window opening up onto a small terrace. Regularly, a DJ sat in his cabin mixes music which makes you want to make the most of the evening. Ce bar tout en longueur est situé dans l’îlot des cafés d’Hollerich. Il est bordé d’un côté par un grand bar illuminé et de l’autre par une large baie vitrée donnant sur une petite terrasse. Régulièrement, un DJ perché dans sa cabine distille des sons qui donnent envie de profiter de la soirée.

This city centre address offers a pleasant surrounding, marked by contemporary architecture whilst respecting the almost thousand-year-old history of the house. Applying the all-in-one principle, you can make the most of the bar for an aperitif, the restaurant for dinner and even the cellar to end the evening off pleasantly. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de all-in-one, il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée.

Located in the city centre, this lounge-bar is ideal for an after-work drink. The room has a high ceiling throughout with elegant, light decoration with large windows around it. Just behind is a small cigar room which makes the transition between the bar and the restaurant area whose room under the veranda overlooks the Pétrusse. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink. La salle est haute de plafond, tout en longueur avec une décoration élégante et claire, bordée par de grandes fenêtres. Juste derrière, se trouve un petit salon à cigares qui fait la transition entre le bar et la partie restaurant dont la salle sous la véranda domine la Pétrusse.

The mythical discotheque in Luxembourg – as it’s the oldest one – has been able to adapt to contemporary tastes. The programme is adapted to all types of people and open to all cultures. Valet service possible. La discothèque mythique à Luxembourg – car la plus ancienne – a su s’adapter aux goûts contemporains. La programmation est adaptée à toutes les audiences et ouverte à toutes les cultures. Service voiturier possible.

12, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 73 77 1

27-29, rue Notre-Dame. Tél.: +352 26 20 18 22

Photos: Etienne Delorme

42-44, rue de Hollerich. Tél.: +352 26 12 39 80

58, rue du Fort Neipperg. Tél.: +352 24 87 33 21

68 flydoscope 08_lux highlights_2.indd 68

16.11.2007 9:56:36 Uhr

luxembourg culture Musee d’Histoire de la Ville de Luxembourg


The History Museum proposes an interactive visit covering the history of the city through rare objects, topographic reproductions and multimedia devices. The Scoutland, The Wonderful World of Scouts exhibition, put together for the 100th anniversary of the scout movement, can also be seen until 30 March. Le Musée d’Histoire propose une visite interactive traversant l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques et de dispositifs multimédias. L’exposition Scoutland, The wonderful world of Scouts réalisée à l’occasion du 100e anniversaire du mouvement scout est également visible jusqu’au 30 mars.

Luxembourg has a magnificent concert hall, designed by the architect Christian de Porzamparc, where classical, jazz or world music follow one another. Numerous events are organised throughout the year, including a programme for the young. The entire programme is available on Luxembourg est doté d’une magnifique salle de concert, réalisée par l’architecte Christian de Porzamparc, où musique classique, jazz ou du monde se succèdent. De nombreux évènements sont organisés tout au long de l’année dont un programme pour le jeune public. Toute la programmation est disponible sur

14, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 47 96 45 00

1, Place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Luxembourg’s Centre of Contemporary Art, the Casino, showcases monographic or thematic exhibitions, along with a rich programme of activities. Until 6 January, the Belgian artist Wim Delovoye is honoured through these astonishing installations, the Cloacas, which reproduce the human digestive system. Centre d’art contemporain de Luxembourg, le Casino présente des expositions monographiques ou thématiques, accompagnées par un riche programme d’activités. Jusqu’au 6 janvier, l’artiste belge Wim Delvoye est mis à l’honneur au travers de ces machines étonnantes, les Cloaca, qui reproduisent le système digestif humain.

Mudam Luxembourg (Musee d’art moderne Grand-Duc Jean) Recent museum of contemporary art, the Mudam presents a programme of temporary exhibitions open to all fields of creation, whose collection works are presented through exhibitions. Until 18 February, you are invited to discover the work of the American artist Glenn Ligon. Récent musée d’art contemporain, le Mudam présente un programme d’expositions temporaires ouvert à tous les domaines de la création et dont les œuvres de la collection sont présentées au gré des expositions. Jusqu’au 18 février, c’est le travail de l’artiste américain Glenn Ligon qu’il vous est offert de découvrir. 3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 37 85 1

41, rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45

Grand theatre A quality programme for a place which shows theatre, dance and even operas, installations as well as a programme for children. Wonderful discoveries or collaborations are on offer such as the creation of Frédéric Flamand in collaboration with the Campana brothers, on 14 and 15 December. Programmation de qualité pour un lieu qui présente aussi bien du théâtre, de la danse ou encore des opéras, des installations et un programme pour les enfants. De belles découvertes ou collaborations sont proposées comme la création de Frédéric Flamand en collaboration avec les frères Campana, les 14 et 15 décembre.

Musee National d’Histoire et d’Art

Abbaye de Neumunster

Located right in the centre of the old town, this contemporary art gallery offers a selection of quality Luxembourg and international artists. With two distinct neighbouring spaces, there are usually two exhibitions running at the same time. From 13 December to 9 February, the artists Hugo Canoilas and Manuel Ocampo are honoured. Située en plein cœur de la vieille ville, cette galerie d’art contemporain propose une sélection d’artistes luxembourgeois et internationaux de qualité. Disposant de deux espaces distincts et voisins, les expositions sont généralement doubles. Du 13 décembre au 9 février, ce sont les artistes Hugo Canoilas et Manuel Ocampo qui sont mis à l’honneur.

Located in the centre of the old town, this museum covers the eras of our civilisation: from the abysses of Prehistory in the basements up to the contemporary era on the upper floors, all ages can discover an educational route travelling through time. Numerous guided tours or workshops are organised. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. De nombreuses visites guidées ou ateliers sont organisés.

This former abbey has been transformed into a cultural centre and is testament to the successful marriage between old stones and quality renovation, whilst benefiting from an exceptional natural environment. The inside areas combine show rooms, temporary exhibitions, a multimedia space, restaurant and catering rooms, conference rooms, reception rooms, etc. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vielles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salles de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception…

4, Rue Wiltheim. Tél.: +352 26 19 05 55

Marché-aux-Poissons. Tél.: +352 47 93 30 1

28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1

Photo: Fotostudio Uhlich, 2007

Rond-point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00

Nosbaum & Reding Art Contemporain

flydoscope 69 08_lux highlights_2.indd 69

16.11.2007 9:57:26 Uhr

luxembourg shopping Corom

Hello Beluga

Goeres Horlogerie

Fleuristes Eden

This store mainly offers leather business goods with a large selection of briefcases for him, and a selection of handbags for her, mainly made of leather and a few more sportswear-type models. The Porsche design brand makes up a large part of the selection. Luggage items are also available. Ce magasin propose principalement de la maroquinerie business avec un grand choix de porte-documents pour lui, et une sélection de sacs à main pour elle, principalement en cuir et quelques modèles plus sportswear. La marque Porsche design représente une grande partie de la sélection. Des produits de bagagerie sont également disponibles.

This new city centre boutique is a real Aladdin’s cave and a source of inspiration for everyone wanting to buy an original little gift of their stay in Luxembourg. A selection of items from independent designers is on offer, ranging from decorations to jewellery and clothes, including gadgets and accessories. Cette nouvelle boutique du centre-ville est une véritable caverne d’Ali Baba et une source d’inspiration pour tous ceux qui voudront rapporter un petit cadeau original de leur séjour à Luxembourg. Une sélection d’objets de créateurs indépendants est proposée, allant de la décoration aux bijoux et vêtements, en passant par les gadgets et accessoires.

Further to its move to the city centre, Goeres offers its clientele a new sales area, with light wood interior design, bathed in light, for Rolex, Patex Philippe, Hublot, Chanel, Tudor and Girard-Perregaux or even Wellendorff and Scoeffel jewellery. Suite à son déménagement en centre-ville, la maison Goeres offre à sa clientèle un nouvel espace de vente, à l’aménagement intérieur de bois clair, baigné de lumière, pour les montres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et Girard-Perregaux ou encore les bijoux Wellendorff et Schoeffel.

This florist offers flowers of a remarkable quality, magnificently showcased in a jewel of a shop. The bouquets are superbly put together and sophisticated. You can also find small decorative items and scented candles for the home. An address to be remembered! Ce fleuriste propose des fleurs d’une qualité remarquable, magnifiquement mises en valeur dans une boutique écrin. Les bouquets sont superbement composés et raffinés. Il est aussi possible de trouver de petites compositions décoratives et des bougies parfumées pour la maison. Une adresse à ne pas oublier!

19 A, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 00 27

22, Rue Philippe II. Tél.: +352 44 55 78

3, Côte d’Eich. Tél.: +352 22 49 60

5, Côte d’Eich. Tél.: +352 26 20 14 26





Hermès offers its international clientele the possibility of finding its items in a selection of the world’s cities. You can therefore make the most of your stay in Luxembourg to buy the indispensable silk ties or one of the famous “squares” – silk scarves with very elegant patterns. Leather goods, tableware, jewellery, ready-to-wear clothes and perfumes are also available. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres «carrés», foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont également à votre disposition.

A leading leather goods manufacturer, Longchamp offers handbags, luggage, briefcases or small leather goods and proudly combines quality, elegance and convenience. The brand also offers full-fashion items and others which are much more classic, and thus succeeds in attracting a large audience of both men and women. Maroquinier de choix, Longchamp propose des sacs à mains, valises, porte-documents ou petite maroquinerie et réalise la prouesse de marier qualité, élégance et commodité. La marque propose aussi bien des pièces totalement fashion que d’autres beaucoup plus classiques et parvient ainsi à séduire un large public, féminin et masculin.

A luxury house since the 1960s, Celine has been under new artistic management for two years now which has updated the brand image. Very beautiful bags, leather accessories, shoes and top range ready-towear clothes are on offer in this wonderful city centre store where elegance and charm are combined. Maison de luxe depuis les années 1960, Celine connaît depuis deux ans une nouvelle direction artistique qui rajeunit l’image de la marque. De très beaux sacs, accessoires de maroquinerie, chaussures et prêt-à-porter haut de gamme sont proposés dans cette belle boutique du centre-ville où élégance et charme se mêlent.

Located a stone’s throw from the GrandDucal Palace, this boutique for men and women offers a wonderful selection of shoes (Vic Matiè, Free Lance, Jean-Baptiste Rautureau, etc.) and contemporary designers such as Walter van Beirendonck, Martin Margiela and Anne-Valérie Hash. A few accessories are also available. Situé à deux pas du Palais Grand-Ducal, cette boutique pour hommes et femmes propose une belle sélection de chaussures (Vic Matiè, Free Lance, Jean-Baptiste Rautureau…) et de créateurs contemporains comme Walter van Beirendonck, Martin Margiela ou Anne-Valérie Hash. Quelques accessoires sont également proposés.

9 A, rue Philippe II. Tél.: +352 26 26 20 65

3-5, rue du Fossé. Tél.: +352 47 14 82

53, Grand Rue. Tél.: +352 26 47 59

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

13, rue Philippe II. Tél.: +352 22 09 81

70 flydoscope 08_lux highlights_2.indd 70

16.11.2007 16:12:03 Uhr

71.indd 1




Tel. 46 95 45 - 1 Fax 46 95 22


D D "E *   E UN ! R LA      LIN :: 6 OU     ILL VE   E AU      DE       -I $ #EN   UD T   C    H  EL REC  2 #,  E AN U   L  !  /# GE LTU 0   3 ¯ RE 0 O   3 O OR RT  ) PD LRm * + #  AL T ER GIO * !:  E SC HM NAL : OH  T *! 0H /U ILH EL :: VE ( N7 ET Z RT   UO A A R E  TT NG S  0AS MO DE 4  NI  CA HA  S L   CH H 3 NH  C    4  HU ES3  RIO  M 7 T H  R  AC > EI   /  OR CH   2, HE   B  R * @R AR  $  QUI  IQR # !   NT  + TE :: O B T RK B5A KQBK   LA  ETT PB RA >F * N A * OS BI> OB GW  SP F@B K , ! ER :: EL  AB DB   I I> R  #( 6A TEN  6  $R   !. NT FIIB TT AB   ´ AB T I> 3 /. (O  $R LMA KDB F  AB BOP # 3EX I>K @E HA DB JB RLb TETT IW IR LIE    # Q OU   TU  RE 

Exceeding expectations in business travel

Our goal is to put our expertise in travel management to the benefit of our clients, providing personalised travel related services exceeding our customers expectations.

A local management guaranteeing flexibility

Multilingual staff

An experienced home based Group & Incentive department

Personal ticket delivery service

Corporate access and online booking

Innovative technological solutions

Over 20 years of business travel experience

Ranked as the largest supplier for business and leisure travel in Luxembourg

Member of GlobalStar Travel Management, the best local choice worldwide

Travel Pro

TPO_141107_549.indd 1 15/11/07 12:08:09

15/11/07 16:59:49

luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.



y F. Kenned






la de

re Foi

e Port

rd eva

ve Neu

an r. Schum

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

de la n ue Ave

l Bou

1 3e des Bains

te rlot Cha


hesse rd Duc Bouleva

M Avenue

2 centre 2 66 4 7 62 7 4 8 57 5 Place 35 Guillaume 8 1 rue Notre Dame1 5 Boulevard Roosvelt 81 Rue Aldringen

Boulevard Royal


Place d’Armes




Gare rue de la


ibe aL el ed nu


place du St Esprit


rue de Hollerich


ru ed eB on nev o




rg sbou e Stra rue d






1 Le Normandy 29, boulevard Roosevelt, Luxembourg. Tél.: +352 22 19 75 2 Onesto 11, rue du Nord, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 03 41 3 Oro e Argento 6, rue du Niedergrünewald 1, Luxembourg. Tél.: +352 43 77 68 70 4 Yves Radelet 20, rue du Curé, Luxembourg. Tél.: +352 22 26 18 5 To Kastro 8B, rue de la Loge, Luxembourg. Tél.: +352 22 88 02 6 Maison des Brasseurs 48, Grand-Rue, Luxembourg. Tél.: +352 47 13 71 7 Céladon 1, rue du Nord, Luxembourg. Tél.: +352 47 49 34 8 Bacchus 32, rue du Marché aux Herbes, Luxembourg. Tél.: +352 47 13 97

1 Le Trianon 29, boulevard F-D Roosevelt. Tél.: +352 22 19 75 2 Le Byblos 58, rue du Fort Neipperg. Tél.: +352 24 87 33 21 3 White 21, rue des Bains. Tél.: +352 26 20 11 40 4 Café des artistes 22, montée du Grund. Tél.: +352 46 13 27 5 Urban 2, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 478 578 6 Light Bar 42-44, rue de Hollerich. Tél.: +352 26 12 39 80 7 Apoteca 12, rue de la Boucherie. Tél.: +352 26 73 77 1 8 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame. Tél.: +352 26 20 18 22

1 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame. Tél.: +352 22 50 45 2 Nosbaum & Reding Art Contemporain 4, rue Wiltheim. Tél.: +352 26 19 05 55 3 Grand théâtre Rond-Point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00 4 Mudam Luxembourg (Musée d’art moderne Grand-Duc Jean) 3, Park Dräi Eechelen. Tél.: +352 45 37 85 1 5 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit. Tél.: +352 47 96 45 00 6 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tél.: +352 47 93 30 1 7 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster. Tél.: +352 26 20 52 1 8 Philharmonie 1, place de l’Europe. Tél.: +352 26 32 26 32

1 Corom 19 A, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg. Tél.: +352 26 20 00 27 2 Hello Beluga 5, Côte d’Eich. Tél.: +352 26 20 14 26 3 Goeres Horlogerie 22, rue Philippe II. Tél.: +352 44 55 78 4 Fleuristes Eden 3, côte d’Eich. Tél.: +352 22 49 60 5 Hermès 13, rue Philippe II. Tél.: +352 22 09 81 6 Longchamp 53, Grand Rue. Tél.: +352 26 47 59 7 Celine 9A, rue Philippe II. Tél.: +352 26 26 20 65 8 Aller-retour 3-5, rue du Fossé. Tél.: +352 47 14 82

72 flydoscope 08_lux_map.indd 72

15.11.2007 13:53:12 Uhr

08_lux_map.indd 73

16.11.2007 10:23:18 Uhr

.....................baroudeur................................................................................ Lignes masculines et épurées, pour voyager avec l’essentiel, Hermès.

..................................................................rondeurs,nomades............................. Des formes amples et généreuses dessinent ce sac idéal pour les week-ends, Dunhill.


..................valise,d,antan............................................................................... Õ Puisant dans la mémoire collective, cette valise évoque celle de nos aïeux, Tumi.



Sac 48 heures pour homme du monde en déplacement régulier, Montblanc.

..................sables,bruns................................................................................ xxxxxx

.........................................................................classique,moderne..................... Légende D xxxxx xxx xxxxx xxx xxxxx

Incontournable toile monogramme dans une forme contemporaine qui s’adapte à l’art du voyage d’aujourd’hui, Louis Vuitton.

............................................................................................................... 74 flydoscope 09_1_lifestyle_must have valises74 74

15.11.2007 12:45:46 Uhr










Sac souple parfait pour les escapades de quatre jours, Le Tanneur.

Dessinée par Cécile Togni, grande amatrice de fêtes et de mode, cette valise est parfaite pour les globe-trotters féminines, Lancel.

Subtile association de couleurs chaleureuses et profondes pour une valise très esthétique, Bric’s.

Ready, steady... go! To combine elegance with travelling, here is a ............................................................................................................... selection of bags and cases which will overwhelm travellers who love to be surrounded by fine accessories and travel with refinement. Pour faire rimer elegance et nomadisme, voici une selection de sacs et de valises qui combleront les voyageurs aimant s’entourer de beaux accessoires et se deplacer avec raffinement.

Pour ne pas encombrer inutilement les placards, voici une solution efficace et séduisante, Sequoia.


........................................................gain,d,espace.......................................... Õ






............................................................................................................... flydoscope 75 09_1_lifestyle_must have valises75 75

15.11.2007 12:46:19 Uhr

..................nuit,d,orient...............................................cristal,d,excellence............. Õ Õ Un parfum mythique dans un flacon noir édité en série limitée pour Noël, Extrait et Eau de parfum Shalimar de Guerlain.

L’insensé et la préciosité se mêlent dans ce flacon de joaillier en cristal limité à 350 exemplaires, Délices de Cartier.


............................................................merveilleux,palais................................. Un parfum inspiré d’une des plus belles villes de monde: Rome, mêlant luxe et liberté, Palazzo de Fendi.


elixirs de reve The perfumers unveil their latest creations for ...............................................................................girl,s,best,friend............... Õ Christmas, exalting the sensuality of women. Les parfumeurs nous revelent leurs dernieres creations pour Noel, exaltant la sensualite de la femme.

Une composition sensuelle, gourmande et inattendue définit ce parfum-bijou, Diamonds d’Emporio Armani.

............................................................................................................... Deux nouveaux parfums à base de rose, Miss Charming et Lady Vengeance de Juliette Has a Gun.



............................................................................................................... 76 flydoscope 09_2_lifestyle_must have beaute.76 76

15.11.2007 12:49:56 Uhr

Montres Etrier pour hommes et pour dames, mouvement chronographe, signées Schroeder Timepieces

27-29, Grand-Rue | Tél.: +352 22 20 67-1 | L-1661 Luxembourg City Concorde | La Belle Etoile |

SCHJ_AD_CAM_08_2CLOCKS_230X300.i1 1

11/13/07 5:37:02 PM

..............................................................................bronze,antique................... Jupe volante et soyeuse pour une tenue d’inspiration antique, Derek Lam.




Cette robe au drapé remarquable met en valeur les silhouettes longilignes, Carlos Miele.



................savante,construction........................................................................... Savant jeu de matières, de constructions de lignes et de volumes pour une robe à la fois simple et sophistiquée, Chanel.

..................................................................pluie,scintillante........................... Aussi légère qu’un voile et au bas charleston, cette robe fera danser les nuits festives, Elie Saab.

............................................................................................................... 78 flydoscope 09_3_lifestyle_style for her pap78 78

15.11.2007 13:59:03 Uhr









Froissé luxueux d’un incomparable bleu pétrole accompagné de plumes qui parent le bas de la robe, Louis Vuitton.

Une robe rouge passion, avec un grand décolleté, pour faire chavirer les cœurs, Diane Von Furstenberg.

GLAMOUR TOUJOURS Exceptional dresses, expensive, light fabrics, ............................................................................................................... for unforgettable evenings.

Des robes exceptionnelles, aux tissus precieux et legers, pour des soirees inoubliables.









Sage col rond et pli creux pour une jolie robe de fête, Tommy Hilfiger.

Un ensemble baroque et raffiné pour briller de mille feux dans les soirées de gala, Christian Lacroix.

flydoscope 79 09_3_lifestyle_style for her pap79 79

15.11.2007 13:59:33 Uhr


Elégance de l’acier en toute féminité, Riviera de Baume & Mercier.

Quand la montrebracelet prend tout son sens, Hypnotic de Calvin Klein.



Somptueuse montre tout en rondeur et légèreté, Ballon bleu de Cartier.


MOMENTS PRECIEUX A combination of shapes and styles to win over ............................................................................................................... the demanding tastes of the woman of today who loves to stand out.

Un melange de formes et de styles pour pouvoir conquerir les gouts exigeants de la femme d’aujourd’hui qui aime se distinguer.

..............................................................................ecrin,du,temps................... Elégance de l’ovale qui habille le poignet, Cronometro Gondolo de Patek Philippe.

............................................................................................................... Contrastes de matière pour une montre extravagante et exclusivement hivernale, Miss Protocole de Piaget.

..........luxueuse,extravagance..............................lignes,dynamiques................................. Allure chic et sportive pour des femmes dynamiques, Two o Ten Sport de Chopard.

............................................................................................................... 80 flydoscope 09_4_lifestyle_style for her mon80 80

15.11.2007 12:54:35 Uhr,plated.................................. Toile monogramme dans une nouvelle version en cuir doré matelassé, Louis Vuitton.

........paillettes,et,elegance.................................................................................. Un large ruban habille cette pochette de cuir métallisé qui se ferme par un simple nœud souple, Bruno Frisoni.

...............................................................rouge,seduction................................. Un nœud, du cuir verni et le rouge: une excellente combinaison séduction, Hugo Boss


Let’s go party! A selection of little bags and packs, a key word ............................................................................................................... in this end-of-year period.

Une selection de petits sacs et de pochettes pour aller faire la fete, maitre mot en cette periode de fin d’annee.

............................................................................................................... Une pochette classique de soirée mais le fermoir en forme d’escarpins fait la différence, Christian Louboutin.


..................................sac,star....................................ostentation...................... Telle une étoile des mers transformée en star du soir, Sonia Rykiel.

Ornementation chargée pour un sac qui se fait remarquer, Christian Lacroix.

............................................................................................................... 82 flydoscope 09_5_lifestyle_style for her sac82 82

15.11.2007 12:56:10 Uhr

Photo by Yves Kortum


 6JH=DEE>C<8:CI:G 8>IN8DC8DG9: à Bertrange-Helfenterbruck, (plus de 80 magasins)

1FLYDO.indd 1

AnnFlydoscope2007.indd 1

Autoroute A6 direction Luxembourg

Sortie N° 5: Luxembourg, Merl, Bertrange, direction Dippach-Longwy

11/14/07 PM 15/11/072:55:22 9:06:59

..............................................................................nouveau,dandy................... Camaïeu de gris noirs et assemblage de matières soyeuses pour un costume à la fois classique et ultracontemporain, Lanvin.,british............................................... Tenue diurne pour les fiers héritiers du style anglais, Vivienne Westood.




...............................rock,n,roll..................................................................... Õ Õ Costume gansé, d’un rouge éclatant, pour des hommes festifs et audacieux, Frankie Morello.

..................................................................destructure.................................. Les maîtres de la déconstruction vestimentaire prouvent une fois de plus tout leur savoir-faire, Marithé+François Girbaud.


............................................................................................................... 84 flydoscope 09_6_lifestyle_style for him pap84 84

15.11.2007 12:57:24 Uhr












Pour ceux qui souhaitent rester à l’aise tout en faisant semblant d’être chic, Energie.

Pour sortir élégamment habillé, la veste se transforme en manteau, tel un caméléon de nuit, Tommy Hilfiger.

God save the chic In these party times, costumes in all varieties ............................................................................................................... are called for, from extreme simplicity to the most whimsical.

En ces periodes de fetes, le costume s’impose dans toutes ses variations, de la simplicite extreme a la plus folle fantaisie.




& ..............................bubbles,bubbles..................................................................



Sobriété extrême, simplement relevée d’une chemise fantaisie, Dries Van Noten.

Incontournable costume gris mais retravaillé avec une excentricité très exclusive, Louis Vuitton.

flydoscope 85 09_6_lifestyle_style for him pap85 85

15.11.2007 12:57:56 Uhr

..........................................golden,award........................................................ Ces chaussures dorées sont le must-have de cette saison, Hugo Boss

..................................................................................urbaines.................... Clin d’œil à la dure vie des chaussures de ville dont le bout est déjà marqué, Tommy Hilfiger.

Somptueuses bottines dont le détail de la forme de l’élastique et des lignes de couture en font toute l’originalité, Hermès.

..............................formes,,club................................ Ornement essentiel et recherché pour une paire de chaussures au bout élancé, Van Bommel.


Le monde a vos pieds Details of unfailing elegance, quality shoes ............................................................................................................... are the prerogative of men whose sophistication is remarkable. Details d’une elegance sans faille, les chaussures de qualite sont l’apanage des hommes dont le raffinement est remarquable.

Bicolores et vernies: deux atouts de charme pour des chaussures intemporelles, Louis Vuitton.


........................................cuir,chocolate........................................................ Cette paire de chaussures témoigne d’un classicisme fantaisiste, Fratelli Rossetti.

..............................................................................vernis,de,luxe.................. Cette paire de bottines en cuir verni est à la fois classique et très à la mode cet hiver, Weston.

............................................................................................................... 86 flydoscope 09_7_lifestyle_style for him cha86 86

15.11.2007 12:59:33 Uhr

1FLYDO.indd 1

15/11/07 9:34:03

Hanns-Peter Cohn

Chair man At the time of the presentation of the new Net’n’Nest office space range, designed by Erwan and Ronan Bouroullec, we met Hanns-Peter Cohn, CEO of Vitra International, a furniture house, specialised in office furniture and increasingly moving into home furniture. cHair man A l’occasion de la présentation de la nouvelle ligne d’espaces de bureaux Net’n’Nest, réalisée par Erwan et Ronan Bouroullec, nous avons rencontré Hanns-Peter Cohn, CEO de Vitra International, maison d’édition de meubles, spécialisée dans le mobilier de bureau et s’ouvrant de plus en plus au domaine de la maison.

En guise d’introduction, pourriez-vous partager avec nous votre vision de ce qu’est Vitra aujourd’hui? «Vitra est avant tout une histoire d’esthétique, d’équilibre et de spécialistes. Nous travaillons avec un réseau de designers qui ont tous une signature singulière et individuelle, qui sont à la fois populaires, reconnus mais aussi capables de travailler en équipe et de partager une expérience avec d’autres. Nous possédons une belle collection de chaises et nous sommes reconnus aussi pour cela, notamment pour nos fauteuils de bureau alliant très haute qualité et design de pointe. De nombreuses chaises ont désormais valeur d’icône et appartiennent à l’histoire du design, comme la chaise Panton (1959), la Lounge Chair (1956) de Charles et Ray Eames ou le Butterfly Stool (1954) de Sori Yanagi. Un des éléments pivots de la société est aussi l’expertise et l’expérience que nous avons des différentes techniques et des différents matériaux. Nous travaillons beaucoup l’ergonomie de nos produits car nous fabriquons des produits qui sont utilisés quotidiennement, dont dépend le bien-être des utilisateurs. Nous som“We are convinced that the decora- mes donc très vigilants sur ce point. Nous travaillons avec tion, the combination of colours des spécialistes, des scientifiques, des ingénieurs qui and the lines of furniture have an doivent à la fois répondre impact on employees’ productivity”. aux désirs des designers en matière de forme et trouver les solutions pour les plus grandes exigences dictées par les besoins ergonomiques. Il s’agit véritablement d’un travail de collaboration très poussé que nous mettons en place pour le développement de chaque produit. C’est aussi ce qui assure le succès de nos produits; nous conjuguons les talents pour obtenir le meilleur produit et être le plus efficace possible. Je crois profondément au travail Photo: Marco Zagnoli

By way of introduction, could you share with us your vision of what Vitra is today? “Above all, Vitra is a story of aesthetics, equilibrium and specialists. We work with a network of designers who all have a particular and individual signature, who are both popular and recognised but also capable of working in a team and sharing an experience with others. We have a wonderful collection of chairs and we are also recognised for this, particularly for our office armchairs combining very high quality and the very latest in design. Many chairs now have an iconic value and belong to the history of design such as the Panton chair (1959), the Lounge Chair (1956) by Charles and Ray Eames and the Butterfly Stool (1954) by Sori Yanagi. One of the company’s pivotal elements is also the expertise and experience we have of different techniques and materials. We work a lot on the ergonomics of our products are we manufacture products which are used on a daily basis, on which the wellbeing of the users depends. We, therefore, spend a lot of time on this point. We work with specialists, scientists and engineers who have to both respond to the desires of designers in terms of shape and also find solutions for the greatest demands dictated by ergonomic requirements. It really is a work of great collaboration which we put in place for the development of each product. It is also what ensures the success of our products; we combine talents to obtain the best product and to be the most efficient possible. I believe profoundly in team work. Age or experience is not important: everyone can bring something to the project – an idea, a remark, knowledge. This is one of the basic working principles at Vitra. The design of our furniture reflects this state of mind and our way of working.

88 flydoscope 10_interview_vitra cohn.indd 88

15.11.2007 12:40:12 Uhr

10_interview_vitra cohn.indd 89

15.11.2007 12:40:17 Uhr

Photo: Marc Eggimann

Net’n’Nest Office: Interior Design SPGA Sevil Peach Gence Associates, London Bureau Net’n’Nest: Design d’interieur SPGA Sevil Peach Gence Associates, Londres

Vitra is renowned for its office furniture. In your opinion, what would the ideal office look like? “Companies have to face up to behavioural changes at work. With the new technologies, the office can be everywhere: in an office block in the business district, at home or in public places. The work space is therefore increasingly flexible, open and changing. With mobile phones, you can receive your emails and stay in touch with your office colleagues, even if you are not physically at the office. Hence, you can very easily pass from the professional space to the private space in order to work. The coming-and-going between the two is now done naturally and the limitation may now be no more than psychological. This has an impact on office furniture as the requirements are no longer the same, whether in the office or at home. Vitra’s great advantage is owning a catalogue which enables it to monitor these changes and the Home Office trend. We never think in a hierarchical manner, but we work in a democratic approach. This is felt in the furniture we offer and the office systems. We favour working in open spaces - a configuration which encourages sharing, exchanging opinions between colleagues and which responds to contemporary professional requirements. We are convinced that the decoration, the combination of colours and the lines of furniture have an impact on employees’ productivity. The eyes must not stop on the furniture, the attention must not be held by an element of the decoration. Hence, we can exclusively concentrate on the work. The new system by the Bouroullecs, Net’n’Nest, emphasises this idea and combines it with our natural need for isolation and intimacy. The Net

d’équipe. Peu importe l’âge ou l’expérience, tout le monde peut apporter quelque chose au projet, une idée, une remarque, un savoir. C’est un des principes de base du travail chez Vitra. Le design de nos meubles reflète cet état d’esprit et notre façon de travailler. Vitra est très connue pour ses meubles de bureau. Selon vous, à quoi ressemblerait le bureau idéal? «La société doit faire face au changement de comportement au travail. Grâce aux nouvelles technologies, le bureau peut être partout: dans la tour du quartier d’affaires, à la maison ou dans les lieux publics. L’espace de travail est donc de plus en plus flexible, ouvert et changeant. Avec les téléphones mobiles, on peut recevoir ses «Nous sommes convaincus que le mails, rester en contact avec ses collègues de bureau, decor, l’association des couleurs, même si vous ne vous y des lignes du mobilier, ont un impact trouvez pas physiquement. Aussi, on peut passer très sur la productivite des employes». facilement de l’espace professionnel à l’espace privé pour travailler. Le va-et-vient entre les deux se fait maintenant naturellement et la limite peut n’être plus que psychologique. Ceci a une incidence sur le mobilier de bureau car les besoins ne sont plus les mêmes, que ce soit au bureau ou à la maison. Le grand avantage de Vitra est de posséder un catalogue qui permet de suivre ces évolutions et la tendance du Home office. Nous ne pensons jamais de façon hiérarchique, mais travaillons dans une approche démocratique. Cela se ressent dans les meubles que nous proposons et les systèmes d’éléments de bureau. Nous privilégions le travail en open space, configuration qui favorise le partage, l’échange entre collègues et qui répond aux exigences professionnelles contemporaines.

90 flydoscope 10_interview_vitra cohn.indd 90

15.11.2007 12:40:24 Uhr

1FLYDO.indd 1

15/11/07 11:59:39

Photo: Paul Tahon and R. & E. Bouroullec

Net’n’Nest Office, design by Ronan and Erwan Bouroullec Bureau Net’n’Nest, conçu par Ronan et Erwan Bouroullec

enables communication, discussion and exchanges of ideas and opinions, and the Nest offers intimacy, concentration and well-being in a shared space. They create open platforms specifically designed for production, work and areas of rest, visual and noise deprivation, enabling solitary concentration. But the workplace is also a collage. This notion is very important for us and all our furniture and systems use this idea as they can be combined with each other. This is also why we choose so-called silent, relaxing colours which are designed to be able to be combined with each other. But the workplace can also be a public space, an airport building. Hence, we have furnished, for example, spaces in Abu Dhabi, Munich and London. Our role is therefore to make these universes better looking, to give them a touch of aesthetics whilst conserving the qualities of comfort and ergonomics. For several years, Vitra has been developing a range for the home. How are you positioned on this market? “We follow and make our own path. Entering the home world was a logical step with regards our development since this step follows the evolution of office equipment. Twenty years ago, the separation between home and office was very strict. But today, due to the change in customs and behaviours, products are getting closer and sometimes becoming even similar. This is also our vision of flexibility. The barrier between the working world and the private world is tending to disappear, so it is logical for us to develop products for the home as well.

Nous sommes convaincus que le décor, l’association des couleurs, des lignes du mobilier, ont un impact sur la productivité des employés. Le regard ne doit pas buter contre le mobilier, l’attention ne doit pas être retenue par un élément du décor. Ainsi la concentration peut se porter exclusivement sur le travail. Le nouveau système “Vitra, very des Bouroullec, Net’n’Nest, souligne cette idée et la committed combine avec notre besoin committed naturel d’isolement et d’intimité. Le Net permet la communication, la discussion et l’échange, et le Nest - qui signifie le nid - offre intimité, concentration et bien-être dans un espace partagé. Ils créent des plateformes ouvertes spécifiquement destinées à la production, au travail et des lieux de repos, d’isolement visuel et auditif, permettant une concentration solitaire. Mais le lieu de travail est aussi un collage. Cette notion est très importante pour nous et tous nos meubles et systèmes reprennent cette idée car ils peuvent être combinés les uns avec les autres. C’est aussi pour cela que nous choisissons des couleurs dites silencieuses, apaisantes, qui sont pensées pour pouvoir être combinées les unes avec les autres. Mais le lieu de travail peut aussi être dans un espace public, un hall d’aéroport. Aussi, nous avons été amenés à aménager par exemple des espaces à Abu Dhabi, à Munich ou à Londres. Notre rôle est donc de rendre ces univers plus beaux, d’y apporter une touche d’esthétique tout en conservant les qualités de confort et d’ergonomie.

early on, as of 1986, to an ecologicallycorporate charter”.

Vitra développe depuis quelques années une ligne pour la maison. Comment vous positionnez-vous sur ce marché?

92 flydoscope 10_interview_vitra cohn.indd 92

15.11.2007 12:40:30 Uhr

Photo: Tom Dix

Vitra Design Museum Building by Frank Gehry in Weil am Rhein Bâtiment du Vitra Design Museum par Frank Gehry à Weil am Rhein

Vitra is now well established and known in Europe. You also have a production site in the United States and offices in Shanghai. How are you positioned in these markets? How do you want to develop them? “Vitra has always worked in a global spirit, an international approach, a world vision, whilst respecting the culture mix. This is felt immediately in the network of designers who work with us. We are Swiss, but work with French, Belgian, Dutch, American, Japanese designers, etc. Since Vitra was created, we have had relations with the United States through Nelson and Eames. This attention to world design is also felt in the selection of architects who built the Vitra Campus in Weil am Rhein. For example, we trusted Frank Gehry when he had not yet built a building in Europe. Zaha Hadid built his first building there. The same thing happened with Tadao Ando. We want to be a part of this global world which is built around us and this is why we have offices in New York, London and Shanghai. With regards the United States, they have a very important furniture market with powerful and well-established local players. It is therefore difficult to find one’s place there and we need time. But we are taking this time. At the end of the day, Vitra has only existed for fifty years, which is still relatively young. We did, of course, develop first of all in Europe, but we have also been on the American market for twenty years and on the Asian market for ten years. We will also set up in India as it’s obvious that there is development in this country and we want to be a part of this dynamic. Most back-offices of a great many companies are currently based in India. A very large percentage of world software is made in India. So, we have to be there. If we are not, there will be

«Nous suivons et faisons notre propre chemin. L’entrée dans le monde de la maison était une étape logique par rapport à notre développement puisque cette étape suit l’évolution de l’équipement du bureau. Il y a vingt ans, la séparation entre la maison et le bureau était très stricte. Mais aujourd’hui, par l’effet de l’évolution des mœurs et des comportements, les produits deviennent de plus en plus proches, parfois même similaires. C’est aussi notre vision de la flexibilité. La barrière entre l’univers du travail et l’univers privé tend à disparaître, donc il est logique que nous développions aussi des produits pour l’habitat. Vitra est désormais bien implantée et connue en Europe. Vous avez aussi un site de production aux Etats-Unis et des bureaux à Shanghai. Comment vous positionnezvous par rapport à ces marchés, comment voulez-vous les développer? «Vitra a toujours travaillé dans un esprit global, une approche internationale, une vision mondiale, dans le respect du mélange des cultures. Ceci se ressent tout de suite dans le réseau de créateurs qui travaillent avec nous. Nous sommes suisses, mais travaillons avec des designers français, belges, néerlandais, américains, japonais… Dès la création de Vitra, nous avons eu des liens avec les États-Unis par l’intermédiaire de Nelson et Eames. Cette attention à la création mondiale se ressent aussi dans le choix des architectes qui ont construit le Vitra Campus à Weil am Rhein. Nous avons par exemple fait confiance à Frank Gehry alors qu’il n’avait encore jamais construit de bâtiment en Europe. Zaha Hadid y a réalisé son premier bâtiment. C’est la même chose avec Tadao Ando. Nous voulons faire partie de ce monde global qui se construit autour de nous et c’est pour cela que nous avons des bureaux à New York, Londres ou Shanghai. En

flydoscope 93 10_interview_vitra cohn.indd 93

15.11.2007 12:40:37 Uhr

Joyn system by Ronan et Erwan Bouroullec for Vitra Système Joyn de Ronan et Erwan Bouroullec pour Vitra

something of a shortfall for our company and we do not want this. We have to be where things are happening. Ecology today occupies an increasing place in our everyday life and also in the working world. What is Vitra’s position on this issue? “We are very concerned about developing the company responsibly, both for the well-being of our employees and for the respect of our planet. To do this, Vitra, very early on, as of 1986, committed to an ecologically-committed corporate charter, before this was even in the forefront as is the case today. This means attention to the components we use, for our furniture and for our manufacturing or office sites where we use solar energy for example. I can tell you precisely how many cars the company uses, how much we spend on petrol... and I obviously want to be able to reduce this figure as much as possible. Our time on the planet is limited and we therefore have to pay attention to what we leave behind us. But, above all, this is a question of behaviour, it’s not just marketing. The lifespan of our products is also part of an ecological approach. In no way are we in the state of mind of manufacturing cheap products subject to fashion and made to be changed in a few years or even in a few months. The products we manufacture are designed to last and to be passed down from generation to generation. This is also why we favour timeless ranges, as our furniture must not be subject to fashion, even if they reflect their era. I’ll give you an example: we produced our first office chair in 1976 and a German company decided to use this chair throughout its company in 1977. Imagine, then, that this company

ce qui concerne les États-Unis, ils ont un marché du meuble très important mais avec des acteurs locaux puissants et bien implantés. Il est donc difficile d’y trouver sa place et il faut du temps. Mais nous prenons ce temps. Vitra n’existe finalement que depuis cinquante ans, ce qui est encore relativement jeune. Nous nous sommes bien sûr développés en premier en Europe mais nous sommes aussi sur le marché américain depuis vingt ans et sur le marché asiatique depuis dix ans. Nous allons aussi nous «Vitra s’est impliquee tres tot, des installer en Inde car il est évident que le développe- 1986, dans une charte d’entreprise ment passe aussi par ce pays ecologiquement engagee». et que nous voulons faire partie de cette dynamique. C’est là-bas que se trouvent actuellement la plupart des back-offices de très nombreuses entreprises. Une part très importante du software mondial est traitée en Inde. Nous devons donc être là. Si nous n’y sommes pas, il y aura comme une lacune pour notre entreprise et nous ne souhaitons pas cela. Nous nous devons d’être là où les choses se passent.

L’écologie occupe aujourd’hui de plus en plus de place dans notre quotidien et aussi dans le monde du travail. Quelle est la position de Vitra sur cette question? «Nous avons un très grand souci de développer l’entreprise de manière responsable, aussi bien pour le bien-être de nos employés que pour le respect de notre planète. Pour cela, Vitra s’est impliquée très tôt, dès 1986, dans une charte d’entreprise écologiquement engagée, avant même que cela soit mis sur le devant de la scène comme c’est le cas aujourd’hui. Cela passe par une attention aux composants que nous utilisons, pour nos meubles et pour nos sites de fabrication et de bureaux où nous utilisons l’énergie solaire par exemple. Je peux vous dire précisément combien de voitures

94 flydoscope 10_interview_vitra cohn.indd 94

15.11.2007 12:40:41 Uhr

Worknest armchairs by Ronan & Erwan Bouroullec Fauteuils Worknest de Ronan & Erwan Bouroullec

only renewed its furniture this year, exactly thirty years later! I believe that this demonstrates magnificently our commitment to reasoned and committed consumption, a gauge of quality and comfort. This also demonstrates the very high quality of our chairs. We are more expensive than some of our competitors, but the quality is there. In the end, the design of our products is only an additional asset. The main attention is paid to the quality of our products, their robustness, their ergonomics. We have immense know-how in assembling materials and this diversity of materials further improves the quality of our products. In its catalogue, Vitra has owned the licence for Charles and Ray Eames for 50 years and also the furniture designed by Prouvé, Nelson and Nogushi. But the brand is not content with producing and selling furniture by modern designers. You also use young talents such as Erwan and Ronan Bouroullec, Hella Jongerius, Greg Lynn, thus mixing yesterday’s design icons with today’s stars. In what direction do you want to develop your company: towards purchasing licences of modern designers or towards the production of young designers? What place do you set aside for risk and innovation? “The question of the year of design is not important, but we are uncompromising on the quality of the design. We see our role as a book publisher or a race horse trainer. We choose the designers for the quality of their work and of their approach, and if they know how to work in a team. Our products can correspond to different tastes and different trends but we do not select our products in accordance with that. Each designer

roulent pour nous, combien nous dépensons en essence… et je souhaiterais évidemment pouvoir réduire au maximum ce chiffre. Notre temps sur la planète est limité et nous devons faire attention à ce que nous laissons derrière nous. Mais ceci est avant tout une question de comportement, ce n’est pas juste du marketing. La durée de vie de nos produits participe aussi à une démarche écologique. Nous ne sommes pas du tout dans l’état d’esprit de fabrication de produits bon marché soumis à la mode et faits pour être changés dans quelques années voire quelques mois. Les produits que nous réalisons sont pensés pour durer et pour passer de génération en génération. C’est aussi pour cela que nous privilégions les lignes atemporelles, car nos meubles ne doivent pas être soumis à la mode, même s’ils sont le reflet de leur époque. Je vais vous donner un exemple: nous avons produit notre première chaise de bureau en 1976 et une compagnie allemande a décidé de s’équiper avec cette chaise en 1977. Et figurez-vous que cette compagnie a seulement renouvelé son mobilier cette année, exactement trente ans après! Je crois que ceci démontre magnifiquement notre engagement pour une consommation raisonnée et engagée, gage de qualité et de confort. Ceci témoigne aussi de la très haute qualité de nos sièges. Nous sommes plus chers que certains de nos concurrents mais la qualité est là. Finalement, le design de nos produits n’est qu’un atout supplémentaire. L’attention principale est portée sur la qualité de nos produits, leur robustesse, leur ergonomie. Nous avons un très grand savoir-faire dans l’assemblage des matériaux et cette diversité de matériaux améliore encore la qualité de nos produits. Vitra possède dans son catalogue la licence pour Charles et Ray Eames depuis cinquante ans ou encore les meubles

flydoscope 95 10_interview_vitra cohn.indd 95

15.11.2007 12:41:00 Uhr

Overview of the projects Vitra Edition 2007 Vue d’ensemble des projets Vitra Edition 2007

has a particular approach, their own universe: Hella Jungerius has an organic approach, Charles and Ray Eames or Jean Prouvé rather have an engineer approach. It doesn’t matter if this is a modern or contemporary designer, what is important is the intelligence of the product. As for the risk, we give it a lot of space. This is part of the stakes. We are even going towards experimental paths with the Edition programme in which designers have carte blanche to create experimental interior installations or furniture. Their choice of materials, technologies or concepts is not limited to the existing Vitra vocabulary and they have free access to all our know-how. And it is thanks to this experimentation and this risk that Vitra can continue to move forward”.

Propos recueillis par Céline Coubray

de Prouvé, Nelson et Nogushi. Mais la marque ne se contente pas de produire et diffuser les meubles de designers modernes. Vous faites aussi appel à de jeunes talents comme Erwan et Ronan Bouroullec, Hella Jongerius, Greg Lynn, mêlant ainsi les icônes du design d’hier et les étoiles d’aujourd’hui. Dans quelle direction voulez-vous développer l’entreprise: vers l’acquisition de licences de designers modernes ou vers la production de jeunes créateurs? Quelle place laissez-vous au risque et à l’innovation? «La question de l’année de création n’a aucune importance mais nous sommes intransigeants sur la qualité de la création. Nous voyons notre rôle comme un éditeur de livres ou un entraîneur de chevaux de course. Nous choisissons les designers pour la qualité de leur travail et de leur approche, et s’ils savent travailler en équipe. Nos produits peuvent correspondre «nous privilegions à différents goûts, différentes tendances mais nous ne atemporelles». choisissons pas nos produits en fonction de cela. Chaque designer a une approche singulière, un univers propre: Hella Jungerius a une approche organique, Charles et Ray Eames ou Jean Prouvé ont plutôt une approche d’ingénieur. Et peu importe s’il s’agit d’un designer moderne ou contemporain, l’important c’est l’intelligence du produit. Quant au risque, nous lui laissons toute la place. Cela fait partie du jeu. Nous allons même vers des voies expérimentales avec le programme Edition dans lequel des designers ont carte blanche pour créer des meubles ou des installations intérieures expérimentales. Leurs choix de matériaux, technologies ou concepts ne sont pas limités au vocabulaire Vitra existant et ils ont libre accès à tout notre savoir-faire. Et c’est grâce à cette expérimentation et ce risque que Vitra peut continuer à avancer».

les lignes

96 flydoscope 10_interview_vitra cohn.indd 96

16.11.2007 15:23:05 Uhr


* **












www . coface . lu

1FLYDO.indd 1 1PPJ.indd 1

15/11/07 11:56:09 12/10/07 7:58:12

131 new talents to boost your ambitions

From the left to the right, and top to bottom: Cop Dimitri – Brenier Julien – Coquard Pierre-Eric – De Sanchez Cintia – Ez Zemman Inass – Habib Nabil – Nica Stéphane – Gillot Marjorie – Van Cleemput Dadsi Julie – Beseme Olivier – Mabika De Cugnac Tarisayi – Delante Fabien – Watteyne Corine – Buty Amandine – El Mouksit Badrecheikh – Kolembusova Manouskova Eva – Desanges Marc – Barros Antonio Fidler Yan – Stoffel Krystel – Jacovides Alexandra – Luc Phu Van – Martinie Fanette – De Harlez De Deulin Camille – Goetz Sylvain – Mittelette Emilie – Joanknecht Ricarda – Alleaume Jean-Baptiste – Marcolin Antoine – Miroshnichenko Galina – Cabantous Karen – Leray Jean-Baptiste – Aiello Antoine – Marques Dias Linda Monica Mareschal de Longeville Stanislas – Rouvin Raphaël – Dieudonné Carine – Varsovie Sabrina – Hadji Said – De Martelaer Bertrand – Georget Cecilia – Hauss Christelle – Hajjem Sami – Schmitt Sébastien – Huart Benjamin – Chabert Chloé – Hristova Daniela – Ransy Renaud – Da Silva Rodrigues Sindi – Regnault Vincent Kas Lulzime – Gaillot Julien – Marten Guenther – Sanchez Mylène – Dupont Claire-Hélène – Klingen Julia – Pesser Jean-Christophe – Cherstobitova Kristina – Reydel Johanne – Conil Lacoste Jean-Manuel – Cuvillier Alexandre – Gnangbo Sylvia – Robert Julien-Fabian – Van Kerrebroeck Lucile – Carteyron Antoine – Fernandez Ocampo Alfonso Deloitte SA, 560, rue de Neudorf • Tel: +352 451 451

Censier Michaël – Perrault Jennifer – Leclercq Bernard – Palayer Brice – Szalkiewicz Nathalie – De Greift Ambroise – Jouen Frédéric – Bhushan Vipul – Seifert Marlen – Boutahari Daniela – Mainguenaud Ombeline – Vita Sabrina – Bekhouche Nader – Charnay Aurélie – Lamarre Hortense – Borrel Céline

© 2007 • Deloitte SA. All rights reserved.

Jonet Benoît – Hendriks Katrin – Henrion Christelle – Senot Mikhael – Espada Meillet Alexandre – Ricci Anne – Potier Audrey – Stoffel Loïc – Bart Jocelyne – Herviaux François- Chakir Lahsan – Henkinet Lindsay – Kinet Raphaël - Brac De La Perrière Mathieu – Deylaud Koukabi Caroline – Valleix Jean-Baptiste

Deloitte refers to one or more of Deloitte Touche Tohmatsu, a Swiss Verein, its member firms, and their respective subsidiaries and affiliates. As a Swiss Verein (association), neither Deloitte Touche Tohmatsu nor any of its member firms has any liability for each other’s acts or omissions. Each of the member firms is a separate and independent legal entity operating under the names “Deloitte,” “Deloitte & Touche,” “Deloitte Touche Tohmatsu,” or other related names. Services are provided by the member firms or their subsidiaries or affiliates and not by the Deloitte Touche Tohmatsu Verein.

1PPJ.indd 2-3 1RDV.indd 2-3

Eloy Sandrine – Orban Ludovic – Poujaud Daniel – Kuhn Edouard – Leite Faria Hervé – Barban Fabio – Mauboussin Lucie – Martineau Brice – Lissorgues Anton – Bernon Nicolas – Kerambrun Delphine – Peter Ludovic – Dieudonné Martine – Gerault Sébastien – Mutiganda Yves – Brischetto Sabrina – Yigit Tamer Merillou Yann – Picard Franck – Liu Yang – Mevissen Marc – Meunier Thibault – Yedomon Mireille – De Lanversin Dimitri – Paul Laure – Juras Paul – Souiller Harold – Jeanmichel Pauline – Laurent Gautier – Ben Salama Siham – Landmann Matthieu – Kherroubi Jamal – Larcher Bourgaux Christelle

12/10/07 7:46:09 12/11/07 10:43:13

131 new talents to boost your ambitions

From the left to the right, and top to bottom: Cop Dimitri – Brenier Julien – Coquard Pierre-Eric – De Sanchez Cintia – Ez Zemman Inass – Habib Nabil – Nica Stéphane – Gillot Marjorie – Van Cleemput Dadsi Julie – Beseme Olivier – Mabika De Cugnac Tarisayi – Delante Fabien – Watteyne Corine – Buty Amandine – El Mouksit Badrecheikh – Kolembusova Manouskova Eva – Desanges Marc – Barros Antonio Fidler Yan – Stoffel Krystel – Jacovides Alexandra – Luc Phu Van – Martinie Fanette – De Harlez De Deulin Camille – Goetz Sylvain – Mittelette Emilie – Joanknecht Ricarda – Alleaume Jean-Baptiste – Marcolin Antoine – Miroshnichenko Galina – Cabantous Karen – Leray Jean-Baptiste – Aiello Antoine – Marques Dias Linda Monica Mareschal de Longeville Stanislas – Rouvin Raphaël – Dieudonné Carine – Varsovie Sabrina – Hadji Said – De Martelaer Bertrand – Georget Cecilia – Hauss Christelle – Hajjem Sami – Schmitt Sébastien – Huart Benjamin – Chabert Chloé – Hristova Daniela – Ransy Renaud – Da Silva Rodrigues Sindi – Regnault Vincent Kas Lulzime – Gaillot Julien – Marten Guenther – Sanchez Mylène – Dupont Claire-Hélène – Klingen Julia – Pesser Jean-Christophe – Cherstobitova Kristina – Reydel Johanne – Conil Lacoste Jean-Manuel – Cuvillier Alexandre – Gnangbo Sylvia – Robert Julien-Fabian – Van Kerrebroeck Lucile – Carteyron Antoine – Fernandez Ocampo Alfonso Deloitte SA, 560, rue de Neudorf • Tel: +352 451 451

Censier Michaël – Perrault Jennifer – Leclercq Bernard – Palayer Brice – Szalkiewicz Nathalie – De Greift Ambroise – Jouen Frédéric – Bhushan Vipul – Seifert Marlen – Boutahari Daniela – Mainguenaud Ombeline – Vita Sabrina – Bekhouche Nader – Charnay Aurélie – Lamarre Hortense – Borrel Céline

© 2007 • Deloitte SA. All rights reserved.

Jonet Benoît – Hendriks Katrin – Henrion Christelle – Senot Mikhael – Espada Meillet Alexandre – Ricci Anne – Potier Audrey – Stoffel Loïc – Bart Jocelyne – Herviaux François- Chakir Lahsan – Henkinet Lindsay – Kinet Raphaël - Brac De La Perrière Mathieu – Deylaud Koukabi Caroline – Valleix Jean-Baptiste

Deloitte refers to one or more of Deloitte Touche Tohmatsu, a Swiss Verein, its member firms, and their respective subsidiaries and affiliates. As a Swiss Verein (association), neither Deloitte Touche Tohmatsu nor any of its member firms has any liability for each other’s acts or omissions. Each of the member firms is a separate and independent legal entity operating under the names “Deloitte,” “Deloitte & Touche,” “Deloitte Touche Tohmatsu,” or other related names. Services are provided by the member firms or their subsidiaries or affiliates and not by the Deloitte Touche Tohmatsu Verein.

1PPJ.indd 2-3 1RDV.indd 2-3

Eloy Sandrine – Orban Ludovic – Poujaud Daniel – Kuhn Edouard – Leite Faria Hervé – Barban Fabio – Mauboussin Lucie – Martineau Brice – Lissorgues Anton – Bernon Nicolas – Kerambrun Delphine – Peter Ludovic – Dieudonné Martine – Gerault Sébastien – Mutiganda Yves – Brischetto Sabrina – Yigit Tamer Merillou Yann – Picard Franck – Liu Yang – Mevissen Marc – Meunier Thibault – Yedomon Mireille – De Lanversin Dimitri – Paul Laure – Juras Paul – Souiller Harold – Jeanmichel Pauline – Laurent Gautier – Ben Salama Siham – Landmann Matthieu – Kherroubi Jamal – Larcher Bourgaux Christelle

12/10/07 7:46:09 12/11/07 10:43:13


Welcome In the next few pages you will find interesting news about Luxair, the latest information on our products, and everything we do to make sure that with Luxair you will feel in good company!

11_1 intro.indd 100

15.11.2007 12:38:58 Uhr

Your opinion is important to us… Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think. If you have remarks or suggestions to help us make headway or if you simply want to give us your opinion, please fill out the enclosed “Letter to the President” and post it free of charge. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the “Letter to the President” enclosed in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Votre opinion nous tient à coeur… Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins et les désirs de ses passagers. Mais la qualité se doit d’être constamment contrôlée et nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Si vous avez des remarques, des suggestions ou des critiques qui nous aideront à progresser ou si simplement vous voulez nous faire part de votre point de vue, remplissez svp la «Letter to the President» inséré dans ce magazine et postez-là sans l’affranchir. En vous remerciant pour votre coopération nous vous souhaitons un agréable voyage! Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé la «Letter to the President» incluse, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous en remettre un nouvel exemplaire.

Ihre Meinung ist uns wichtig… Bei Luxair hat die Qualität des Kundenservices Priorität! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualität seines Services ausgezeichnet sowie durch die Fähigkeit, die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, Qualität bedarf der ständigen Kontrolle und dass wir noch besser sein können. Und sie können uns dabei helfen. Haben Sie Anmerkungen, Vorschläge, oder Kritikpunkte die uns helfen können besser zu werden oder wollen Sie uns einfach Ihre Meinung mitteilen, dann füllen Sie bitte die „Letter to the President“ aus, die diesem Heft beiliegt und senden Sie sie uns portofrei zu. Wir danken Ihnen für Ihre Kooperation und wünschen Ihnen eine angenehme Reise! Falls jemand schon vor ihnen die „Letter to the President“ benutzt hat, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

For information on and reservation of Luxair flights, please call (+352) 2456 – 4242 or visit the Luxair home page For information on and reservation of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, City Trips, Cruises, Excellence, Happy Summer), please call (+352) 2456 - 4711 or visit our Internet

flydoscope 101 11_1 intro.indd 101

15.11.2007 12:39:16 Uhr

Corporate News

Luxair celebrated its new colours On 19 and 20 October, LuxairGroup officially unveiled its new colours, in the culmination of a lengthy process which has involved reorganising and repositioning the company’s various activities and bringing its core values to the fore. Luxair a fete ses nouvelles couleurs Les 19 et 20 octobre derniers, LuxairGroup s’est présenté officiellement dans ses nouvelles couleurs, résultat d’un long processus de restructuration et de repositionnement des différentes activités ayant permis de mettre en avant les valeurs de la société.

The “Building a new Airline” project, which was launched more than a year and a half ago, was primarily designed to reorganise the loss-making Airline activity. However, the project was soon extended to cover the company’s other activities. It has reinvigorated the company and led to a redefinition of all its activities with the aim of offering the customer an ever greater quality of service. In 2007 Luxair - Luxembourg Airlines - is on the way to achieving profitability, a milestone it is expected to achieve in 2008. LuxairTours has just dealt with its 200,000th customer, thus achieving the very ambitious target set at the start of the year. And meanwhile LuxairCargo is con-

Le projet «Building a new Airline» entamé il y a plus d’un an et demi avait comme objectif premier une restructuration de l’activité Airline largement déficitaire. Ce projet fut rapidement étendu aux autres secteurs d’activité et eut comme résultat une dynamisation de la société et une redéfinition de toutes les activités, dans le but de garantir une plus grande qualité de service au client. En 2007 Luxair, Luxembourg Airlines est clairement sur le chemin de la profitabilité qui devrait être atteinte en 2008. LuxairTours vient de fêter son 200.000e client et a atteint ainsi le but très ambitieux fixé en début d’année, tandis que LuxairCargo continue sur sa lancée et vise clairement dans les années à venir le million de tonnes tout en pensant fortement à exporter

Children had their own activities as for example face painting. Meeting LUXi is always an event for the little ones.

Photos: Luxair

Les enfants avaient leurs propres ateliers avec entre autres du face painting. Une rencontre avec LUXi est toujours un événement pour les petits.

102 flydoscope 11_2 corporate news.indd 102

15.11.2007 12:35:48 Uhr

Every catwalk with the new uniforms got a big applause. The different Luxair activities were presented on large banners. The LuxairTours bar gave a foretaste of the next holidays. Chaque défilé des nouveaux uniformes récoltait des applaudissements nourris. Les métiers de Luxair étaient présentés sur de grandes banderoles. Le bar de LuxairTours, déjà un avant-goût des vacances.

There was a great ambience at the staff event. The bus tours behind the scenes of the airport were much demanded. Ambiance garantie à la soirée du personnel. Beaucoup d’intérêt pour les tours en bus derrière les coulisses de l’aéroport.

flydoscope 103 11_2 corporate news.indd 103

15.11.2007 12:36:20 Uhr

A dream: being pilot for a day in a real Boeing 737 flight simulator. Un rêve: pilote d’un jour dans un véritable simulateur de Boeing 737.

tinuing to go from strength to strength and is aiming to raise the volume of cargo which it handles to more than a million tons a year over the coming years, while looking into ways of exporting its know-how beyond Luxembourg airport. It was only fitting that the end of the “Building a new Airline” process and the implementation of the new identity of Luxair should be celebrated with a suitable bash. Luxair made the most of the opportunity to unveil its new colours, first to its staff, then to the public at large. In the evening of 19 October, nearly 800 Luxair employees responded to the invitation issued by Mr Hoffmann, Chairman of the Board of Directors, and Mr Ney, Chief Executive Officer, to join them at a great celebratory party which ended late that night. The next day, come 10 a.m., many people were already converging at the site for the public event. The various activities of LuxairGroup were showcased visually on large banners under a huge marquee. The company’s most prominent activities are Luxair, Luxembourg Airlines and LuxairTours, the tour operator. The airline has ushered in a slew of changes, with a new fare structure, a new catering concept, new e-travel tools, etc., and a new livery for its airliners and new uniforms for its crew. Henceforth, LuxairTours groups all of the

son know-how au-delà de l’aéroport de Luxembourg. La fin du processus de «Building a new Airline» et la mise en place de la nouvelle identité de Luxair se devaient d’être fêtées dignement. A la même occasion Luxair a aussi présenté ses nouvelles couleurs d’abord à son personnel, puis au Grand Public. Le 19 octobre au soir près de 800 membres du personnel avaient suivi l’invitation de Messieurs Hoffmann, Président du Conseil d’Administration, et Ney, Directeur Général et Président du Comité de Direction, qui les avaient conviés à une grande fête qui se termina tard dans la nuit. Le lendemain dès 10 heures du matin le monde affluait déjà sur le site pour la journée Grand Public. Sous le grand chapiteau, les différentes activités de LuxairGroup étaient présentées et ce, de façon très visuelle sur de grandes banderoles. Les activités les plus connues sont certainement, Luxair, Luxembourg Airlines et LuxairTours, le tour-opérateur. La compagnie aérienne a fait peau neuve avec une nouvelle structure tari­­ The various activities of LuxairGroup faire, un nouveau concept were showcased on large banners catering, de nouveaux outils E-travel, …et aussi une nouvelle livrée pour les avions et de nouveaux uniformes pour les équipages. L’oiseau relooké de LuxairTours regroupe dorénavant sous son aile l’ensemble des activités tour-opérateur avec une gamme de

104 flydoscope 11_2 corporate news.indd 104

15.11.2007 12:36:26 Uhr

The de-icing truck was one of the outdoor attraction points. Luxair Technics presented among others a Boeing 737 engine. The planes taxiing by was an event in itself. Le camion du de-icing, une des attractions devant le chapiteau. Luxair Technics exposait entre autres un moteur de Boeing 737. Chaque avion qui passait était un spectacle en soi.

company’s tour operating activities under its revitalised emblematic bird, offering a wide range of package holidays with something for everyone. The company’s two other activities, which are less well known to members of the public, are nevertheless of pivotal importance. LuxairCargo handles freight at Luxembourg airport. It has turned the airport into Europe’s 5th by volume of freight handled, with 870,000 tons forecast for 2007. LuxairServices provides transversal services to the company’s three other activities as well as to the other operators at Luxembourg airport. LuxairServices covers activities as Catering, Passenger Services, Ground Services to aircraft and Equipment – which includes maintaining over 500 vehicles. All these activities are as much a part of LuxairGroup as the company’s central administration, purchasing, IT, finance, communications and Quality Control units. LuxairGroup spans a vast range of skills and dozens of trades, from pilots to bakers,

produits vacances où chacun trouvera un forfait à son goût. Les deux autres activités, moins connues, sont indispensables au bon fonctionnement de la société. LuxairCargo s’occupe de la manutention du fret à l’aéroport de Luxembourg et en a fait le 5e aéroport fret en Europe avec 870.000 tonnes prévues pour 2007. LuxairServices regroupe l’ensemble des services transversaux qui fournissent des prestations aux trois autres activités, mais également aux autres compagnies présentes à l’aéroport de Luxembourg. LuxairServices c’est entre autres le Catering, l’Assistance aux Passagers, l’Assistance au sol des avions ou encore la gestion des équipements avec par exemple plus de 500 véhicules différents à entretenir. L’ensemble de ces activités font partie de LuxairGroup tout comme l’administration centrale, les achats, l’informatique, les finances, la communication ou encore la qualité. LuxairGroup, ce sont des compétences et des dizaines de métiers, du pilote au boulanger ou du technicien aéronautique au guide

flydoscope 105 11_2 corporate news.indd 105

15.11.2007 12:36:41 Uhr

As some went on a sightseeing flight others waved at their departure. Tandis que les uns partaient pour un vol de démonstration, les autres les regardaient partir.

from aircraft maintenance technicians to LuxairTours guides. Many of these jobs were presented to the more than 6,500 persons who chose to come to Findel on what was a fine autumn day. They were able to peruse the vehicles of LuxairServices and LuxairCargo and watch the never-ending spectacle of planes taking off, landing and manoeuvring, close-up. The most impressive displays under the marquee were doubtless the flight simulator, which visitors could use to test their skills as aircraft pilots, and the real-life Boeing 737 engine. Once an hour, the Luxair cabin crew and ground crew filed past on the catwalk, showing off the airline’s new uniforms and drawing applause from the many onlookers. Children were welcomed by LUXi, Luxair’s friendly mascot. They were kept busy with face painting sessions and various activities in the Kid’s Corner. On this beautiful sunny afternoon, the most popular and sought-after activities by far were the bus tours of the airport and the Q400 demonstration flights. All available spaces were soon booked up, in spite of the additional capacity laid on during the day. The feedback was entirely positive, and all those who had enjoyed the experience went home satisfied and delighted to have spent such a pleasant day.

LuxairTours. Beaucoup de ces métiers étaient présentés aux plus de 6.500 personnes qui avaient choisi de venir au Findel lors de cette belle journée d’automne. Ils pouvaient admirer les véhicules de LuxairServices et LuxairCargo ou simplement voir passer tout près les avions de tous types dont le ballet était un spectacle permanent. Les points d’orgue sous le chapiteau étaient certainement le simulateur de vol grandeur nature, où chacun pouvait tester ses talents de pilote, ou le moteur de Boeing 737 qui y était Les différentes activités de exposé. Chaque heure, présentées sur de grandes le défilé des nouveaux uniformes présentés par le personnel naviguant et au sol de Luxair déclenchait les applaudissements des nombreux spectateurs. Les enfants eux étaient accueillis par LUXi, la gentille mascotte de Luxair. «Face painting» et activités de bricolage les attendaient au «Kid’s Corner». Par cette belle après-midi ensoleillée, surtout les tours en bus de l’aéroport et les vols de démonstration en Q400 étaient très convoités. Toutes les places étaient aussitôt réservées, ceci malgré des capacités supplémentaires mises en place en cours de journée. En fin de compte les échos n’étaient que positifs et tous ceux qui avaient profité de l’invitation repartaient satisfaits et contents d’avoir passé une journée bien agréable.

LuxairGroup étaient banderoles

106 flydoscope 11_2 corporate news.indd 106

15.11.2007 12:36:47 Uhr

Le LLLC organise à Luxembourg des études universitaires en formation continue :

Demandez vos dépliants

MASTER MANAGEMENT T DE PROJETS LOGISTIQUES MASTER MARKETING G ET COMMUNICATION DES ENTREPRISES S Master (BAC+5) organisé par l'Université Panthéon Assas (Paris II) et la Chambre des employés privés

en formation continue à Luxembourg s'effectuant sous forme de 15 blocs de deux jours, les vendredis et samedis alliant des approches théoriques avec des cas pratiques dans les programmes de formation s'adressant à des salariés titulaires d'une maîtrise (Bac+4) et possédant au moins 3 années d'expérience professionnelle ou pouvant se prévaloir d'une expérience adéquate

Avec le soutien du Fonds social européen

Inscription online sur

FaIrs, ExhIbITIons and congrEssEs corporaTE EVEnTs haLL and conFErEncE room rEnTaL We provIde everythIng to mAKe your event A compLete SucceSS: • • • • •

A prIme LocAtIon eASy AcceSS A muLtIFunctIonAL InFrAStructure A muLtILInguAL teAm pArtnerS you cAn reLy on

Dé ébut but de de la form format ati tion ion : DÉCEMBRE 2007

Déb Dé ébbut ut de de la form format ati tion ion : JANVIER 2008

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél.: 44 40 91-600 fax : 44 40 91-650

FEEL IT LIVE! www.LuxExpo.Lu Luxexpo S.A. 10, circuit de la Foire Internationale • L-1347 Luxembourg-Kirchberg T +352 43 99-1 • F +352 43 99-315 • E

Luxexpo_AD_image_feel_it_live_221 1 hori FLYDO .indd 1

9/13/07 3:58:40 PM 15/11/07 15:19:59

Airline news

Optimised services… Parallèlement aux améliorations apportées par l’introduction de nouveaux horaires, de liaisons directes et de fréquences plus nombreuses sur certaines lignes, Luxair propose aussi à ses passagers les plus touchés par la peur de voler, des séminaires pour venir à bout de leurs angoisses… Des services optimises… Besides enhancements brought by the introduction of new schedules, direct connections and increased frequencies on certain routes, Luxair also proposes seminars for the passengers affected by the fear of flying, allowing them to conquer their anxiety…

Enhancements on services from Luxembourg

With a simplified fare structure and Primo, the already renowned first price valid on all routes from and to Luxembourg, Luxair’s goal was set towards optimizing its destination network for the winter season. Improvements to key destinations can be raised out of the winter schedule, notably on services to Dublin, Barcelona, Vienna and Munich. - Introduction of direct flights to Dublin; - A new Saturday flight to Barcelona brings the connections up to daily; - A second direct flight the afternoon raises the daily flights between Luxembourg and Vienna to four (two of which are operation in code share with partner airline Austrian Airlines); - An additional non-stop flight now links Luxembourg with Munich on Sunday mornings

Vols depuis Luxembourg: des améliorations notoires Avec sa structure tarifaire simplifiée et son désormais renommé tarif d’entrée Primo, valable sur l’ensemble de ses destinations, Luxair s’est fixé pour objectif d’optimiser aussi son réseau de destinations pour la saison hiver. Des améliorations notoires pour plusieurs destinations clés sont à relever depuis l’entrée en vigueur de l’horaire d’hiver, notamment pour Dublin, Barcelone, Vienne et Munich. - la liaison vers Dublin a été optimisée avec l’introduction de vols directs; - un vol supplémentaire vers Barcelone le samedi permet de rejoindre la capitale catalane 7 jours sur 7; - un second vol direct vers Vienne dans l’après-midi portera à 4 le nombre total de vols quotidiens Luxembourg - Vienne (deux de ces vols étant opérés en partenariat avec Austrian Airlines); - un vol direct supplémentaire permettra de se rendre à Munich le dimanche matin.

Scared of flying? Relax!

If you consider travelling by air synonymous with physical or mental stress, if the very thought of flying makes you anxious, nervous, scared or even panicky, then we suggest that you take part in this Luxair seminar. It consists of courses which are given by several experts together with a psychologist, an airline pilot and a member of the Luxair cabin crew. The cost of taking part in the seminar amounts to € 580 / person. This includes registration for the seminar, 2 lunches, drinks, all handouts/documentation, a certificate as well as a return flight from Luxembourg to any Luxair destination. The next seminars will be held on: 16 & 17 February 2008 (Ger/Lu) 15 & 16 March 2008 (Fr/Lu) 24 & 25 May 2008 (Fr/Lu) For more information, please call +352 2456-5656 or send an e-mail to

Volez détendu Si les voyages en avion sont pour vous synonymes de stress physique et/ou émotionnel, s’ils déclenchent en vous des sentiments d’inquiétude, de nervosité, de peur, voir même de panique, alors nous vous conseillons de participer à ce séminaire Luxair. Les cours sont présentés par plusieurs spécialistes en compagnie d’un psychologue, d’un commandant de bord et d’un agent de cabine Luxair. La participation aux frais s’élève à 580 € / personne. Ce prix comprend l’inscription au séminaire, 2 déjeuners, les boissons, la documentation, un certificat ainsi qu’un vol aller-retour au départ de Luxembourg vers une destination Luxair. Les prochains séminaires se dérouleront les: 16 & 17 février 2008 (All/Lu) 15 & 16 mars 2008 (Fr/Lu) 24 & 25 mai 2008 (Fr/Lu) Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter le (+352) 2456-5656 ou

For further information, please contact your travel agency, the Luxair call center (+352) 24 56 42 42 or visit our web site:

108 flydoscope 11_3 sales news.indd 108

15.11.2007 13:41:49 Uhr

Notre plaisir consiste à vous mener confortablement à bon port

Minale Design Strategy

Olivier / Co-pilote Q400

Olivier est co-pilote à bord de nos Bombardier Q400 et pilote technique. Comme tous les membres d’équipage, il met son expertise et son expérience aux commandes de nos avions. Le département des Opérations des Vols fait partie de Luxair, Luxembourg Airlines, un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de LuxairTours, LuxairCargo et LuxairServices. Luxair, Luxembourg Airlines - Fly in good company

LXR_Flydoscope_LA.indd 1

14/11/07 18:38:20


City Hotels

Discover the charms of the greatest European cities and enjoy your stay in one of the hotels selected for you by our LuxairTours teams. Here some examples of the hotels the Metropolis brochure proposes...





Hotel Vincci Maritimo 4*

City Inn Westminster 4*

Palatino Grand Hotel 4*

This elegant design hotel is located near the Mar Bella beach, Barcelona’s Conference Centre and the city’s Diagonal Mar shopping centre. It boasts 144 comfortable and airconditioned rooms. Enjoy the hotel’s fine restaurant with its pleasant terrace, have a drink at the bar or treat yourself to a relaxing massage. Cet hôtel design est situé à proximité de la plage Mar Bella, du Palais des Congrès et non loin du centre commercial Diagonal Mar. Ses 144 chambres sont toutes confortablement aménagées et climatisées. Profitez également de son restaurant, de son agréable terrasse, de son bar ou d’un moment de détente lors d’une séance de massages.

This brand new hotel is located in London’s Westminster district, a stone’s throw from the Tate Britain with easy access to the London Eye and the West End. It boasts 460 bright rooms which are fitted out to a high standard, a restaurant/bar (City Café) and a fitness room. Tout nouvel hôtel situé dans le quartier de Westminster, à quelques pas du musée Tate Britain, à proximité du London Eye ou du Westend. Il dispose de 460 chambres lumineuses et bien équipées, d’un restaurant /bar «City Café» et d’une salle de remise en forme.

The Palatino Grand Hôtel is located at the very heart of the old town, near the Coliseum, the Roman Forum and the Trevi Fountain. It is an ideal starting point for exploring the city. The hotel boasts 200 spacious rooms which are fitted out to a high standard, an American style bar, several conference rooms and a restaurant. Le Palatino Grand Hôtel est situé au cœur de la vieille ville, non loin du Colisée, du Forum Romanum et de la Fontaine de Trevi. Il constitue ainsi un point de départ idéal pour une découverte de la ville. L’hôtel compte 200 chambres spacieuses et bien équipées, un bar américain, plusieurs salles de conférence et une salle de restaurant.

Fleming’s hotel Wien Westbahnhof 4* The latest addition to the Fleming’s Hotels & Restaurants chain boasts 141 interior designed rooms, all fitted out to a high standard. Very centrally located, it is an ideal base for exploring the city. Its restaurant provides quality fare and an outstanding wine list. The hotel also has a fitness room. Tout nouvel hôtel de la chaîne Fleming’s Hotels & Restaurants, il compte 141 chambres design bien équipées. Sa situation centrale en fait un point de départ idéal pour explorer la ville. Son restaurant propose une cuisine de qualité et une carte de vins intéressante. Il dispose aussi d’une salle de remise en forme.

Prices start at 416.- € p.p. * Further infor­mation: Metropolis Brochure 2008, p. 36

Prices start at 381.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 52

Prices start at 410.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 67

Prices start at 395.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 21





Barcelona Universal 4*

Flemings Mayfair Hotel 4*

Hotel Giolli 3*

Hotel Capri 3*

This tastefully decorated hotel boasts 167 comfortable and luxurious rooms and suites, a restaurant, a bar and a terrace with a rooftop swimming pool as well as a fitness room. It is located a stone’s throw from the town centre, the Port and the Ramblas. The terminal of the Montjuïc funicular is located bang opposite the hotel. Cet hôtel est décoré avec goût dispose de 167 chambres ou suites tout confort, d’un restaurant, d’un bar et d’une terrasse avec piscine sur le toit ainsi que d’une salle de remise en forme. Situé tout près du centre ville, le Port ou la Rambla ne sont qu’à quelques pas. A noter aussi que la station de départ du funiculaire pour le Montjuïc se trouve devant l’hôtel.

The Flemings Mayfair Hotel occupies a set of historic buildings. This most elegant establishment boasts 121 comfortable rooms, a restaurant and a tea room. It is very centrally located in London’s Mayfair district, facing Green Park and a stone’s throw from Oxford Street, Bond Street, Piccadilly and Regent Street. Cet ensemble de bâtiments historiques abrite un établissement très élégant avec 121 chambres confortables, un restaurant et un salon de thé. Il bénéficie d’une situation très centrale dans le quartier de Mayfair en face de Green Park et à quelques pas d’Oxford Street, Bond Street, Piccadilly ou Regent Street.

Hotel Giolli, which is located on Rome’s leading shopping street, next to the city’s main tourist attractions, has 52 rooms decorated in an eclectic mix of styles whose bathrooms were all refurbished recently, as well as a restaurant and a bar. Situé sur l’une des plus importantes artères commerçante de Rome et près des principaux sites touristiques incontournables, cet hôtel dispose de 52 chambres aménagées dans des styles différents et dont les salles de bain ont toutes été rénovées récemment. Il dispose également d’un restaurant et d’un bar.

This comfortable city centre hotel boasts 70 rooms all fitted out to a high standard. The Capri Hotel is located in Vienna’s central 2nd district. Both Vienna’s historic centre and the Prater are accessible on foot. The hotel provides all the benefits of an establishment under private management and has been awarded a “ecologo” for tourism. Cet hôtel confortable de 70 chambres bien équipées est situé le dans le deuxième district de Vienne. Le centre ville et le Prater sont accessibles à pied. Il offre tous les avantages d’un établissement sous gérance privée et a été décoré du «signe écologique du tourisme».

Prices start at 387.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 22

Prices start at 446.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 68

Prices start at 402.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 39

Prices start at 361.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 53

110 flydoscope 11_3 sales news.indd 110

15.11.2007 13:42:05 Uhr



Hotel Platzl 4*

Hotel Academy Plaza 3*

This traditional hotel located in the historic district of Munich, opposite the Hofbräuhaus has 167 rooms, decorated in a typical Bavarian style and have all been refurbished recently. The hotel’s restaurant offers a range of Bavarian delicacies. Platzl hotel has a bar as well as a brand new Oriental relaxation centre with sauna, steam bath, etc. Hôtel traditionnel situé dans le quartier historique, face au Hofbräuhaus. Ses 167 chambres aux décors bavarois ont été rénovées récemment et son restaurant propose des spécialités bavaroises. Il dispose aussi d’un bar et d’un nouveau centre de relaxation oriental avec sauna, bain vapeur etc.

This recently refurbished hotel features a welcoming atmosphere. It is located in the city centre, near the shopping district and the city’s attractions. The hotel boasts 285 pleasant rooms which are all fitted out to a high standard, as well as two restaurants, a bar and a lounge corner. Hôtel rénové à l’atmosphère accueillante et situé au cœur de la ville, tout près des artères commerçantes et des différents endroits incontournables. Il dispose de 285 chambres agréables et bien équipées ainsi que de deux restaurants, d’un bar et d’un coin salon.

Prices start at 452.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 57

Prices start at 326.- € p.p. * (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711



Hotel Mercure München City 4*

Hotel Jurys Croke Park 4*

The original interior decoration scheme draws its inspiration from the Deutsche Theater. Centrally located, it is only a stone’s throw from the city’s attractions. It boasts 167 well decorated rooms and fitted out to a high standard. Luxair clients will be automatically upgraded to an Executive room. Ses décors s’inspirent du Deutsche Theater et lui confèrent toute son originalité. En situation centrale, les principaux sites incontournables sont accessibles à pied. Ses 167 chambres sont aménagées avec goût et bien équipées. Un surclassement en chambre Executive est réservé aux clients Luxair. Prices start at 398.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 57

This modern hotel is located only ten minutes’ walk from O’Conell Street and the city centre. It boasts 232 spacious and luxurious rooms, a bar, a bistro (Coffee Bar and Lounge) and a fitness room. Hôtel moderne, situé à une dizaine de minutes de marche de la O’Conell Street et du centre de la ville. Il dispose de 232 chambres spacieuses et confortables, d’un bar, d’un bistrot «Coffee Bar and Lounge» et d’une salle de remise en forme. Prices start at 328.- € p.p. * (valid from 01.12.07 until 31.03.08). Further information available at your travel agency or at the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711


The Mandala Hotel 5* The unique design and decoration of this hotel will plunge you into an atmosphere of well-being. The Mandala Hotel’s concept is complemented by the originality of the modern cuisine offered by the hotel’s restaurant (Facil) and the very trendy atmosphere of the Qiu lounge bar where you will be able to savour some elaborate cocktails. Let ourself be enchanted by the relaxing atmosphere of the Mandala Spa, with its comprehensive range of personal treatments. The Mandala Spa features the very latest equipment and occupies the 11th floor of the hotel, with magnificent panoramic views of the city. The Mandala Hotel is located at the very heart of Berlin, a stone’s throw from such cultural high points as the Philharmonia, the Neue Pinakothek and many of Berlin’s trendiest venues. The Mandala Hotel’s 163 studios and suites are all decorated using the same interior design scheme and are all fitted out to a high standard, with a pleasant view over the interior courtyard or over the Potsdamer Platz.

Le design et les décors exclusifs de cet hôtel vous plongent dans une atmosphère de bien-être. Un concept qui se conjugue parfaitement avec l’originalité de la cuisine contemporaine proposée par le restaurant «Facil» et le cadre très tendance du bar salon le «Qiu» où vous pourrez déguster des cocktails élaborés. Laissez-vous envoûter par l’ambiance relaxante du «Mandala Spa»: des soins personnalisés vous y seront proposés. Des équipements dernier cri sont installés au 11e étage de l’hôtel. Ainsi, vous aurez tout loisir d’apprécier en même temps un splendide panorama de la ville. Des services soignés en plein cœur de Berlin, à quelques pas seulement des lieux culturels tels que la Philharmonie, la Neue Pinakothek ainsi que des lieux branchés de la ville. Les 163 studios et suites dont dispose l’hôtel sont aménagés dans le même esprit design et sont tous très confortablement équipés avec une vue agréable sur la cour intérieure ou sur la Potsdamer Platz. Prices start at 447.- € p.p. * Further information: Metropolis Brochure 2008, p. 60

Metropolis For further information, visit our webpage:, contact your travel agency or the LuxairTours call center, phone (+352) 2456-4711. The prices indicated on these pages include the return flight and two hotel nights (+ breakfast).

flydoscope 111 11_3 sales news.indd 111

15.11.2007 13:42:26 Uhr

Luxair Tours

For all Tastes LuxairTours Circuits: about the specials…

Some twenty special circuits are proposed over most of LuxairTours’ destinations. Gastronomic tours, tourist circuits and island hopping trips, return flight, accommodation in selected hotels, insurance package, transfers and car rental included, according to the programme. Visit the island of Gozo with its magical landscapes and discover the historic gems of Malta. One week circuit, accommodation in 4* hotels from € 671* Explore the Canary Islands on a “La Gomera – La Palma – Tenerife” island-hopping trip and discover the many interesting sides of these islands on a week-long circuit with accommodation in picturesque hotels or Spanish paradores. From € 1006* Discover the picturesque side of Tunisia by car, setting off from Djerba or Monastir. The “Tunisia freedom pass” circuit lasts one week (accommodation in 3* and 4* hotels). Prices from € 906* Give in to temptation on our “Fine fare connoisseurs’ Madeira” circuit! Explore the island of Madeira and savour its culinary delights. One week circuit, accommodation in 3* and 4* hotels from € 1016*

*prices are indicated per person (fuel surcharge not included)

Circuits: à propos des inédits…

LuxairTours offers a range of package holidays adapted to all. You need a sunny break? You are fond of cultural weekends? Let yourself be tempted by LuxairTours’ latest offers…

Spend the winter in Egypt with LuxairTours!

Passez l’hiver en Egypte avec LuxairTours!

LuxairTours propose une vingtaine de circuits dans la majorité de ses destinations. Découvertes gastronomiques, circuits touristiques ou «combinés d’îles» incluant vol A/R vers la destination, véhicule de location, forfait d’assurances, logement en hôtels rigoureusement sélectionnés et transferts (selon le programme).

Marvel at the delights and splendours of ancient Egypt, with a cruise on the river Nile and a special outing to Cairo. Why resist temptation? Our combined circuits, which will enable you to experience a cruise on the Nile and visit Egypt’s most beautiful historic sites. Alternatively, you can opt for a beach holiday at one of the 19 hotels spread over the 3 Egyptian destinations served by Luxair.

Combinez la visite de l’île Gozo aux paysages verdoyants et de l’île de Malte et ses trésors historiques. Circuit d’une semaine, logement en hôtels 4*. A partir de 671€*

Amun combined circuit (cruise on the Nile + stay in Cairo) – 1 week, from € 1491* Katarakt combined circuit (cruise on the Nile + stay in Aswan and Luxor) – 1 week, from € 1071*

Succombez aux charmes et splendeurs de l’Egypte antique lors d’une croisière sur le Nil ou lors d’un voyage au Caire. Laissez-vous tenter par nos circuits combinés pour profiter à la fois d’une croisière sur le Nil et visiter les plus beaux sites égyptiens. Sinon, optez tout simplement pour un séjour balnéaire dans l’un des 19 hôtels répartis dans les 3 destinations égyptiennes desservies par Luxair. Les séjours proposés incluent toujours le vol A/R, le logement en hôtels rigoureusement sélectionnés et un forfait d’assurances.

Explorez les îles Canaries en optant pour le combiné d’îles «La Gomera – La Palma – Ténériffe» et découvrez leurs multiples facettes lors d’un circuit d’une semaine (logement en hôtels de charme ou en paradores) à partir de 1006 €*

Isis combined circuit (cruise on the Nile + stays in Cairo and Hurghada), 2 weeks, from € 1819*

Circuit classique croisière sur le Nil – 1 semaine à partir de 1124 €*

Parcourez la Tunisie pittoresque au volant d’une voiture au départ de Djerba ou Monastir. Circuit d’une semaine «la Tunisie en toute liberté», logement en hôtels 3* et 4* à partir de 906€* Laissez-vous tenter par un circuit «découverte gastronomique à Madère» pour explorer l’île aux fleurs et savourer ses spécialités culinaires. Circuit d’une semaine, logement en hôtels 3* ou 4*. A à partir de 1016 €*

*les prix sont indiqués par personne (hors supplément fuel)

Join our one-off Cairo tour from 18 to 21 February. Discover the political, economic and cultural centre of Egypt and the Middle East and its wealth of historic treasures. Prices from € 784* including return flight from Luxembourg, accommodation in a double room at a 4* or 5* hotel, breakfast, entry visa for Egypt and guided tours

*prices are indicated per person (fuel surcharge not included)

Circuit combiné Amun (croisière sur le Nil et séjour au Caire) – 1 semaine à partir de 1491 €* Circuit combiné Katarakt (croisière sur le Nil + séjour à Assouan et Luxor) – 1 semaine à partir de 1071 €* Circuit combiné Isis (croisière sur le Nil + séjours au Caire et Hourghada), 2 semaines à partir de 1819 €* Voyage spécial au Caire du 18 au 21 février. Découvrez le, centre politique, économique et culturel de l’Egypte et du Moyen Orient et tous ses trésors historiques. Prix à partir de 784 € (incluant visa pour l’Egypte et visites guidées)*

*les prix sont indiqués par personne (hors supplément fuel)

LuxairTours For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

112 flydoscope 11_3 sales news.indd 112

15.11.2007 13:42:52 Uhr

Metropolis Day Trips: new package deals...

LuxairTours’ Metropolis brochure features a range of one-day city breaks which are designed to meet your expectations and fit in with your busy schedule. Let yourself be guided round the best parts of Europe’s most beautiful capital cities by LuxairTours’ expert tour guides. Then spend a few hours strolling around, taking in the sights or shopping to make this a perfect miniescapade.

Day Trips Metropolis: des nouveautés en perspective…



Free the romantic in you and book our special Valentine’s Day city break on 14 February. Price: € 379*

Pour les romantiques, pensez à programmer votre séjour spécial Saint-Valentin 14 février 2008, prix: 379 €*

For those of you who are keen to attend the Geneva Motor Show for € 299 or CEBIT for € 299, LuxairTours will get you there and take care of all the arrangements – prices start from € 299*

Ne manquez pas non plus les incontournables Salon de l’Automobile de Genève à 299 €* et CEBIT à 399 €*. LuxairTours vous y emmène sans contraintes

If you have always dreamt of visiting Florence, Prague, Munich or Bilbao, now’s the time to make those dreams come true: these cities are part of the day trips on offer for 2008. From € 279*

*prices are indicated per person (fuel surcharge not included)

Dans sa brochure Metropolis, LuxairTours propose une gamme de séjours d’une journée adaptés à vos envies et à votre emploi du temps. Les sites incontournables des plus belles capitales européennes vous seront présentés par des guides LuxairTours. Une promenade ou quelques heures de shopping pourront également agrémenter votre escapade.

Tout simplement, si vous avez toujours eu envie de découvrir le charme de Florence, Prague, Munich ou Bilbao, ces villes font partie des daytrips proposés en 2008. A partir de 279 €*

*les prix sont indiqués par personne (hors supplément fuel)

Culture trips: A wide range of unique offers!

In 2008, LuxairTours will be introducing a range of one-off cultural tours aimed at true connoisseurs of culture. On the menu during your stay: guided visits, museums, walks, tasting sessions of local specialities or dinner-shows. Take advantage of the cultural circuits in good company and stay at the best hotels in town.

Culture trips: une offre diversifiée Pour les amateurs, LuxairTours propose en 2008 une palette de séjours culturels. Visites guidées, musées, promenades, dégustation de produits locaux ou dînerspectacles vous seront proposés tout au long de votre séjour. Profitez d’un circuit culturel en bonne compagnie et séjournez dans les hôtels les plus réputés.

New: Vienna – Budapest – Vienna cultural tour, 14 to 18 May 2008, accommodation in 4* hotels. From € 1299* Visit the unique attractions of Rome, Italy’s capital, and its surroundings, from 29 March to 1 April or from 26 to 29 July 2008, accommodation in 4* hotels. Prices from € 789* Explore Madrid and its surroundings from 5 to 8 April or from 18 to 21 October 2008, accommodation in 4* hotels. Prices from € 1049* Consider joining a Porto-Lisbon-Porto circuits from 19 to 23 May or from 8 to 12 September, accommodation in 4* hotels. Prices from € 919*

*prices are indicated per person (fuel surcharge not included)

Nouveau: Séjour culturel Vienne – Budapest – Vienne du 14 au 18 mai 2008 logement en hôtels 4*. Prix à partir de 1299 €* Visitez les lieux incontournables de la capitale italienne et ses alentours du 29 mars au 1er avril ou du 26 au 29 juillet 2008, logement en hôtels 4*. A partir de 789 €* Explorez Madrid et ses environs du 5 au 8 avril 2008 ou du 18 au 21 octobre à partir de 1049 €*, logement en hôtels 4* Songez aussi aux circuits Porto-LisbonnePorto du 19 au 23 mai ou du 8 au 12 septembre à partir de 919 €* (logement en hôtels 4*)

*les prix sont indiqués par personne (hors supplément fuel)

Metropolis For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call center on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site:

flydoscope 113 11_3 sales news.indd 113

15.11.2007 13:43:12 Uhr


2008 at a glance A medley of songs, klezmer, jazz and film! Here is a foretaste of the forthcoming musical fare coming your way… Coup d’œil sur 2008 Menu-dégustation léger entre chansons, klezmer, jazz et cinéma! Voici un avant goût des prochaines soirées musicales qui s’offrent à vous…

In January 2008, the extravagant Finnish group Cleaning Women will be using their surprising sound effects to bring to life one of the first science fiction films ever made: Aelita, Queen of Mars – a masterpiece of the Russian avant-garde in the 1920s, which will be projected on the big screen at the Philharmonie Luxembourg. February will see Jane Birkin perform live at an exceptional concert, singing about life in her unique, half-whispered voice with its trademark British accent. In March, Frank London’s Klezmer Brass Allstars will be travelling from New York to enliven our lives with the festive sounds of klezmer. In May, the New York Voices, the definitive masters of a capella swing, will be joining the Luxembourg Philharmonic Orchestra, conducted by Gast Waltzing, for “Pops at the Phil”, a light and entertaining alternative to the orchestra’s usual fare of symphonic classical music. And to cap it all, the four leading exponents of piano-stride will be performing later on, introducing you to the dynamic and rhythmical energy of the Blues, boogiewoogie and piano-jazz.

Dès janvier 2008, l’extravagant groupe finlandais Cleaning Women spatialise par ses surprenants effets sonores, l’un des premiers films de science fiction: Aelita, Reine de Mars – chefd’œuvre de l’avant-garde russe des années vingt, projeté sur le grand écran de la Philharmonie. Février est le mois de Jane Birkin, nous livrant en live lors d’un concert exceptionnel des bribes de la vie qu’elle effleure de sa voix unique à l’accent british acidulé, mi-chuchoté. Fraîchement débarqués de New York, le Frank London’s Klezmer Brass Allstars nous irradiera en mars du son festif du klezmer. En mai, aux New York Voices, stars incontournables du swing a capella, d’entrer en scène avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Gast Waltzing pour un «Pops at the Phil» défrayant la chronique des habituels concerts classiques symphoniques. En bouquet final, les quatre géants du piano-stride vous feront découvrir la fougueuse et rythmique énergie du blues, du boogie-woogie et du piano-jazz. Pour plus d’informations sur les abonnements, contactez l’Information et Billetterie au (+352) 26 32 26 32

Treat yourself to a world of music with “Evasion” Christmas subscriptions including exceptional concerts.

For further information about concert series, please contact Philharmonie at (+352) 26 32 26 32

Photo: Sascha Kletzsch

Photo: Gabrielle Crawford

Offrez-vous un monde de musique avec l’abonnement «Evasion» incluant des concerts d’exception.

114 flydoscope 11_4 partners.indd 114

15.11.2007 12:34:20 Uhr

Vos vacances entre de bonnes mains

Minale Design Strategy

Christine / Marketing

Christine fait partie de l’équipe Marketing de LuxairTours qui s’occupe quotidiennement de la présentation et de la promotion de nos voyages forfaitaires. Avec ses collègues, ils élaborent, vendent et suivent les vacances forfaitaires de quelque 200.000 voyageurs par an. LuxairTours est un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de Luxair - Luxembourg Airlines, LuxairCargo et LuxairServices. LuxairTours - Travel in good company

LXR_Flydoscope_LT.indd 1

14/11/07 18:32:41


Rising Stars… A number of young talents selected by the most prestigious European concert halls, in collaboration with New York’s Carnegie Hall, will be appearing at the Philharmonie Luxembourg for the first time during the 2007-2008 season. Rising Stars… De jeunes talents sélectionnés par les salles de concert européennes les plus prestigieuses - en collaboration avec le Carnegie Hall de New York, se produiront pour la première fois en cette saison 2007-2008 à la Philharmonie…

During the 2007-2008 season, Francesco Tristano Schlimé, the young and talented Luxembourg pianist, nominated by Philharmonie Luxembourg as part of the ECHO “Rising stars” selection, will be appearing at the Carnegie Hall in New York, the Cité de la Musique in Paris, the Konzerthaus in Vienna, the Philharmonie in Cologne and the Megaron in Athens, to name but a few, wowing audiences with his recitals, spanning baroque classics, pieces by Debussy and improvisation. On 19 December, he will be appearing on his home turf, at the Philharmonie Luxembourg (in the ‘Grand Auditorium’), the most recent concert venue to join the exclusive European Concert Hall Organisation network. “The style of this young pianist, which is always deeply musical, is captivating due to its natural fluidity, the luminosity of its colours, as well as the extraordinary sense of rhythm” (D’Wort, 06.10.2007). Tickets will be on sale from 19 November (priced from € 15 to € 25 or at € 9 / € 15 for those aged under 27). Visit or call (+352) 26 32 26 32

C’est dans un exceptionnel récital de piano entre musique baroque, Debussy et improvisation que le jeune pianiste luxembourgeois Francesco Tristano Schlimé se produira pendant la saison 2007/08, entre autres, au Carnegie Hall de New York, à la Cité de la Musique à Paris, au Konzerthaus à Vienne, à la Philharmonie de Cologne et au Megaron d’Athènes, nominé par la Philharmonie Luxembourg lors de la sélection «Rising stars» de l’ECHO. On pourra assister, le 19 décembre prochain, à son «match à domicile» à la Philharmonie (Grand Auditorium), la plus récente salle de concert ayant intégré l’exclusive European Concert Hall Organisation. «Le jeu de ce jeune pianiste, toujours d’une profonde musicalité, captive par sa fluidité naturelle, par la luminosité des couleurs, ainsi que par un sens du rythme extraordinaire.» (D’Wort, 06.10.2007). Tickets disponibles dès le 19 novembre (prix 15 à 25 € et de 9 / 15 € pour les moins de 27 ans) – ou tel. (+352) 26 32 26 32 The talented Francesco Tristano Schlimé was nominated by Philharmonie Luxembourg as part of the ECHO Rising Stars

Photo: Wade Zimmermann

Le talentueux Francesco Tristano Schlimé a été nominé par la Philharmonie Luxembourg lors de la sélection Rising Stars de l’ECHO

116 flydoscope 11_4 partners.indd 116

15.11.2007 12:34:36 Uhr

Comfort and Privacy

Once you experienced the exclusive way of travelling by your own charter plane, it would be difficult to use commercial flights again.

Value and Safety

Business and Leisure

LGE Pub A5 quer 10 2007 V4f Flyd1 1

117.indd 1

Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email:

The sky at your convenience 26/10/2007 11:08:53

15/11/07 15:24:03

Socially Responsible

SCAP offers appropriate treatment Since its creation in 1991 by Lëtzebuerger Aktiounskrees Psychomotorik a.s.b.l., founded in 1983, the Service de Consultation d’Aide pour troubles de l’Attention, de la Perception et du Developpement Psychomoteur [Consultation Service for Attention Deficit, Perception and Psychomotor Development Disorders] (SCAP) has provided multidisciplinary diagnosis and therapy which meets specific needs in the field of sensory integration, psychomotricity and attention deficit disorder with and without hyperactivity. Le SCAP propose une prise en charge adaptee Depuis sa création en 1991 par l’a.s.b.l. «Lëtzebuerger Aktiounskrees Psychomotorik», fondée en 1983, le Service de Consultation et d’Aide pour troubles de l’Attention, de la Perception et du Développement Psychomoteur (SCAP) propose un diagnostic et une thérapie pluridisciplinaires permettant de répondre aux besoins spécifiques dans le domaine de l’intégration sensorielle, de la psycho­ motricité et du trouble déficitaire de l’attention avec et sans hyperactivité.

SCAP is dedicated to children and teenagers aged from 4 to 18 years who attend preschool, primary and secondary classes (both Luxembourgish and international) and suffer from sensory integration, psychomotor and/or attention deficit disorders, with and without hyperactivity, as well as their parents, teachers and other professionals. A team consisting of pedagogues, teachers, psychologists, psychotherapists, ergotherapists, psychomotricians, orthophonists, neurologists, ophthalmologists, paediatricians, pedopsychiatrists and administrative personnel work in close collaboration to provide an optimal framework at all times. Targeted diagnosis and therapy adapted to the needs of children/teenagers are necessary to encourage the development of new prospects for these children and teenagers and their families. SCAP’s main objectives are as follows: - To help children/teenagers who present perception, psychomotricity and/or attention deficit disorders with and without hyperactivity by means of pedagogic (parent-children psychomotor groups), therapeutic, educational and/or psychological treatment. - To help the family and/or school entourage to have a better understanding of the

Le SCAP s’adresse aux enfants et aux adoles­ cents, âgés de 4 à 18 ans, fréquentant les classes préscolaires, primaires, secondaires (luxembour­ geoises et internatio­ nales) et souffrant de A targeted diagnosis and treatment suited to troubles de l’intégration the needs of children and teenagers are necessary sensorielle, psychomo­ to help develop new prospects teurs et/ou d’un déficit de l’attention avec et sans hyperactivité, ainsi qu’à leurs parents, enseignants et autres profes­ sionnels. Une équipe, composée de pédagogues, enseignants, psychologues, psychothérapeutes, ergothérapeutes, psychomotriciens, orthopho­ nistes, neurologues, ophtalmologues, pédiatres, pédopsychiatres et personnel administratif tra­ vaillent en étroite collaboration pour garantir à tout moment un encadrement optimal. Un dia­ gnostic ciblé et une thérapie adaptée aux besoins de l’enfant/adolescent sont nécessaires pour favoriser le développement de nouvelles perspec­ tives pour l’enfant ou l’adolescent et sa famille. Les principaux objectifs du SCAP sont les sui­ vants: Service de Consultation et d’Aide - Aider l’enfant/l’adolescent présentant des pour troubles de l’Attention, de la Perception et du développement Psychomoteur (SCAP) troubles de perception, de psychomotricité et/ Institut pour IMC ou d’un déficit de l’attention avec et sans hyper­ Val St André activité par une prise en charge pédagogique L-1128 Luxembourg (groupes psychomoteurs parent-enfant), thé­ Tél: 26 44 48 30 rapeutique, psychothérapeutique et/ou psy­ Fax : 26 44 48 48 internet: chologique;

118 flydoscope 11_5 social.indd 118

15.11.2007 13:49:09 Uhr

08_lux highlights_2.indd 67

16.11.2007 9:55:55 Uhr

Photo: SCAP

SCAP offers personalised training programmes, parentchildren and teenager psychomotor groups. The Airtramp technique has proved a great success. Le SCAP propose des programmes d’entraîne­ ment personnalisés, des groupes psychomoteurs enfant-parent et pour adolescents. La technique de l’Airtramp connait un réel succès…

child’s specific problem with a view to helping them to adapt and integrate within the family and regular schooling. - To develop together with the parents concerned, specific educational strategies for children with behavioural disorders. - To organise exchanges between professionals with a view to developing a global approach to children/teenagers with difficulties. - To inform and brief parents, professionals and students. Among the therapeutic tools, working on the Airtramp is one of the techniques SCAP uses frequently. The Airtramp is an air cushion measuring 9 x 9 x 1.10 m high, providing an efficient and fascinating work surface for all population groups: young children, pupils, teenagers, adults, elderly people, the disabled and able-bodied. This equipment encourages good movement coordination and good balance, as well as giving pleasure and the sensation of moving freely and safely when experimenting with new, unknown movements such as “letting oneself fall down” or somersaulting. It also helps to improve concentration, endurance, selfconfidence and respect for others, while stabilising the physical and emotional state. Parents may contact SCAP professionals either for an admission (which takes place twice a year) or for a one-off consultation and guidance. For further information, please do not hesitate to visit our internet site at:

- Aider l’entourage familial et/ou scolaire à mieux comprendre l’enfant dans sa problémati­ que spécifique en vue d’une meilleure adaptation et intégration dans la famille et dans l’enseigne­ ment régulier; - Développer ensemble avec les parents concer­ nés des stratégies éducatives spécifiques pour les enfants présentant des troubles comporte­ mentaux; - Organiser des échanges entre professionnels en vue d’une approche globale vis-à- vis de l’en­ fant/l’adolescent en difficulté; - Informer et documenter les parents, les pro­ fessionnels et les étudiants. Parmi les outils thérapeutiques, le travail sur l’Airtramp est l’une des techniques fréquemment utilisée par le SCAP. L’Airtramp est un coussin d’air de 9 x 9 x 1,10 m. de hauteur et représente une surface de travail efficace et fascinante pour toutes les populations: enfants en bas âge, élèves, adolescents, adultes, personnes du troi­ sième âge, personnes handicapées ou non. Ce matériel favorise notam­ ment une bonne coordi­ Un diagnostic ciblé et une thérapie adaptée nation des mouvements aux besoins de l’enfant ou de l’adolescent et un bon équilibre, pro­ sont nécessaires pour faciliter le développement cure une grande joie et sensation de bouger en de nouvelles perspectives toute liberté et en toute sécurité lors de l’expérimentation de mouve­ ments nouveaux, inconnus comme «se laisser tomber» ou faire la culbute. Il permet égale­ ment d’améliorer la concentration, l’endurance, la confiance en soi et le respect de l’autre et stabilise l’état corporel et émotionnel. En général, les parents entrent en contact avec les professionnels du SCAP soit pour une admission (qui se fait deux fois par an), soit pour une consultation et orientation ponctuelles. Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à consulter notre site internet

120 flydoscope 11_5 social.indd 120

15.11.2007 13:49:22 Uhr

Abonnement de Noël «Evasion»

Offrez un monde de musiques en cadeau Samedi 26.01.2008 20:00 «Ciné-Concert» Film: Aelita (1924), Musique: Cleaning Women Jeudi 28.02.2008 20:00 Jane Birkin Dimanche 09.03.2008 20:00 Frank London’s Klezmer Brass Allstars «The Big Blow» Jeudi 08.05.2008 20:00 «Pops at the Phil» OPL, Gast Waltzing Special guests: New York Voices Samedi 31.05.2008 20:00 «International Stride Piano Summit» Louis Mazetier, Bernd Lhotzky, Rossano Sportiello, Chris Hopkins Abonnement 5 concerts: 81 / 108 / 149 € (< 27 ans: 54 / 72 / 99 €) (+352) 26 32 26 32 //

Good to know


Luxembourg Airport, only 7 km away from Luxembourg City, is best possibly linked to the international motorway network and so easily reachable from Luxembourg and the surrounding countries…

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxembourg

Luxembourg Airport consists of 2 TERMINALS: the terminal A and the new terminal B for short haul carriers and for flights within the Schengen area. Designed as a satellite building, the terminal B is only accessible to passengers after check-in, which still needs to be done in the terminal A. The TERMINAL A is divided into 3 sections: The ARRIVAL HALL with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair information counter. The DEPARTURE HALL with checkin and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair restaurant “Evasion”. Within the TRANSIT AREA you have access to two Airport shops, one (“La Boutique”) specialised in luxury goods and the other (“Shop and Fly”) in perfumes, tobacco and alcohol. Close to the gates, passengers travelling in Business Class have immediate access to the Schengen and Courtesy Lounges. The TERMINAL B comprises a coffee bar, a Business Lounge called “Luxair Lounge” and “The Schengen Store”, with a large variety of products . Passengers have access to “The Schengen Store” upon departure and arrival. The entire building is equipped with the Wifi system, enabling wireless Internet access. TAXIS leave in front of the airport terminal. Major CAR RENTAL companies are located in separate buildings to the left outside the arrival halls. There are CAR PARKS located directly opposite the airport terminal. Car park A is for short term parking, car parks B and E are for extended time periods. For LuxairTours customers having booked a LuxairTours, Excellence or Cuise holiday package flight + hotel, there is a free parking on the route de Trèves.

L’Aéroport de Luxembourg dispose de 2 TERMINAUX: le terminal A et le nouveau terminal B, réservé aux avions de type petit porteur et aux vols en provenance ou à destination des pays de l’espace Schengen. Construit comme bâtiment satellite, le terminal B est accessible seulement après l’enregistrement qui se fait au terminal A comme auparavant. Le TERMINAL A est divisé en 3 secteurs: Le HALL DES ARRIVeES, comprenant entre autres une borne d’informations touristiques, un comptoir de réservation d’hôtel ainsi que le comptoir Luxair Information. Le HALL DES DePARTS, équipé d’un comptoir de billetterie et de comptoirs d’enregistrement. Sur la mezzanine surplombant le hall, vous trouverez le restaurant Luxair «Evasion». Dans la ZONE DE TRANSIT, les passagers ont accès à deux boutiques d’aéroport, l’une («La Boutique») propose des produits de luxe, alors que l’autre («Shop and Fly») est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Les salons «Courtesy Lounge» et «Schengen Lounge» se situent à proximité des portes d’embarquement. Le TERMINAL B dispose d’un coin cafétéria, d’un salon Affaires, le «Luxair Lounge» et de la boutique «the Schengen Store», qui offre un vaste choix de produits. Les passagers ont accès au «The Schengen Store» lors du départ et lors de l’arrivée. L’ensemble du bâtiment est équipé d’un système Wifi, permettant des connexions internet sans fil. Un stand de TAXIS est situé devant l’aérogare. Les sociétés de LOCATION DE VOITURES ont leurs bureaux dans des bâtiments séparés situés à l’extérieur, à gauche du hall des arrivées. Le PARKING, en face de l’aérogare, se divise en plusieurs sections: section A pour les stationnements de courte durée, sections B et E pour longue durée. Un parking gratuit pour les clients LuxairTours ayant réservé un forfait LuxairTours, Excellence ou Croisière vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trèves.

Der Flughafen Luxemburg besteht aus 2 TERMINALS: dem Terminal A und dem neuen Terminal B, das speziell für Flugzeuge mit bis zu 50 Plätzen und für Flüge in die Schengenstaaten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende Flughafengebäude anschließt, ist erst nach dem Check-in zugänglich. Das TERMINAL A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: In der ANKUNFTSHALLE befinden sich unter anderem eine Touristeninformation, ein Stand für Hotelreservierungen und der Luxair Informationsschalter. In der ABFLUGHALLE finden sie Check-in- und Flugticketschalter und auf der ersten Etage das Luxair Restaurant „Evasion“. Im ZOLLBEREICH haben sie Zugang zu zwei Flughafenshops – „La Boutique“ führt Luxusartikel und „Shop and Fly“ ist spezialisiert auf Parfüms, Tabakwaren und Spirituosen. In unmittelbarer Nähe der Flugsteige liegen die Schengen Lounge und die Courtesy Lounge. Im TERMINAL B ist eine Café-Bar, eine Business Lounge (die „Luxair Lounge“) und „The Schengen Store“. „The Schengen Store“ ist sowohl beim Abflug als auch bei der Ankunft zugänglich. Das gesamte Gebäude ist mit einem Wifi-System ausge­ stattet, das kabellose Internetver­ bindungen möglich macht. Vor dem Terminal befindet sich ein TAXISTAND. Die MIETWAGEN-Firmen sind in separaten Gebäuden links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber dem Flughafenterminal stehen PARKPLÄTZE zur Verfügung. Der Parkplatz A ist für Kurzzeitparker, die Parkplätze B und E sind für Langzeitparker vorgesehen. Für Luxair­Tours Kunden, die eine LuxairTours, Excellence oder Kreuzfahrt Pauschalreise Flug + Hotel gebucht haben, gibt es einen kostenlosen Parkplatz an der route de Trèves.

122 flydoscope 11_7 airport.indd 122

15.11.2007 12:32:10 Uhr

B Province de Luxembourg Liège 151 km

D Rheinland-Pfalz/ Saarland

Köln 188 km

L Trier 45 km Bruxelles 213 km

Luxembourg Arlon 26 km


Saarbrücken 94 km



Thionville 34 km Metz 64 km

11_7 airport.indd 123

15.11.2007 12:32:11 Uhr

Good to know

Checking in

The gates to the planes are either in Terminal A or Terminal B. The boarding time and gate are indicated on your boarding pass. Please proceed early enough to passport control and security…

Checking In



When checking in, passengers are kindly requested to present their flight ticket and a valid identity card. The airline has the right to deny boarding to any passengers lacking valid identity papers for the country of destination of the flight booked. Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes for Business Class travellers, 45 minutes for Economy Class travellers and 90 minutes for passengers on holiday flights before departure and to go to the departure gate at the time indicated on the boarding card. Apart from the traditional ones, there are various check-in procedures at Luxembourg Airport: EARLY CHECK-IN: passengers bo­ oked on flights leaving between 6am and 9am can check their luggage bet­ ween 7.30pm and 10.30pm on the evening before the flight. At this point, they receive their boarding card and can proceed directly through passport control on the day of the flight. WEB/SELF CHECK-IN: passengers travelling with hand luggage only may do their own check-in and print out their boarding card at home over Internet or at the automated self check-in counters, located in the departure hall. BUSINESS CHECK-IN: there are separate check-in counters for Business and First Class ticket holders. On all Luxair flights, each passenger is allowed one piece of HAND LUGGAGE (two for Business Class travellers). the dimensions must not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. Considering the intensification of airline SECURITY MEASURES, and in agreement with the police grandDucale, Luxair reserves the right to refuse all luggage containing items considered as dangerous goods: any objects that may be used as arms or weapons and any being considered a risk for security. Please note that further restrictions may be applied by local authorities or by your carrier. For more information, please consult

Pour l’enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l’embarquement à tout passager ne disposant pas de la pièce d’identité requise pour le pays de destination de l’avion. Luxair demande à ses passagers de se présenter au guichet d’enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 minutes pour voyageurs en Classe Economique et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se rendre à la porte d’embarquement à l’heure indiquée sur leur carte d’embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d’embarquement suivantes: ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enregistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d’embarquement, qui leur permettra de se rendre directement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ. ENREGISTREMENT WEB/SELF: les passagers voyageant uniquement avec un bagage à main peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Internet où à l’aide des bornes d’enregistrement automatique, installées dans le hall des départs. ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des com­p­ toirs d’enregistrement séparés sont prévus pour les passagers voyageant en Classe Affaires ou en première Classe. Chaque passager est autorisé à emporter un seul BAGAGE A MAIN n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg (deux pour la classe «Affaires»). Vu l’intensification des MESURES DE SURETE par les compagnies aériennes, et en accord avec la police Grand-ducale, Luxair se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Pour plus de renseignements veuillez consulter

Die Passagiere werden gebeten, ihr Flugticket und ihren gültigen Personalausweis beim Einchecken vorzulegen. Die Fluggesellschaft behält sich das Recht vor, Passagieren die keinen für das Flugziel benötigten Ausweis bei sich tragen, das Boarding zu unter­ sagen. Luxair bittet die Fluggäste, sich spätestens 30 Minuten (Business Class), 45Minuten(EconomyClass)beziehungs­ weise 90 Minuten (Ferienflüge) vor Abflug am Abfertigungsschalter einzufinden. Bitte beachten sie die Zeiten auf ihrer Bordkarte. Neben der traditionellen Abfertigung bieten sich weitere Check-inMöglichkeiten an: CHECK-IN AM VORABEND: Fluggäste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und 9.00 Uhr morgens können ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 Uhr aufgeben. Die Reisenden erhalten gleichzeitig ihre Bordkarte und können sich am Flugtag direkt zur Passkontrolle begeben. WEB/SELF-CHECK-IN: Fluggäste, die nur mit Handgepäck reisen, können selbst einchecken, zu Hause über Internet oder über die in der Abflughalle zur Verfügung stehenden automatischen Schalter. BUSINESS CHECK-IN: Fluggäste mit Tickets der Business Class oder First Class können an separaten Schaltern einchecken. Auf allen Luxair Flügen darf der Fluggast ein HANDGEPÄCK mit den Maximalabmessungen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei in der Business Class). Aufgrund der verschärften FLUG­ SICHERHEITSMASSNAHMEN und in Absprache mit der „Police GrandDucale“ behält sich Luxair das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände enthält, die als Waffen benutzt werden könnten und Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit dar­ stellen könnten. Wir möchten sie darüber in Kenntnis setzen, dass die Behörden oder die Fluggesellschaften zusätzliche Einschränkungen aufgeben können. Zusätzliche Informationen sind erhältlich im Internet unter luggage.

124 flydoscope 11_7 airport.indd 124

15.11.2007 12:32:21 Uhr

Nous vous accompagnons vers un check-in rapide et sans souci

Minale Design Strategy

Myriam / Assistance passagers

Myriam est coordinatrice à l’enregistrement. Elle et ses collègues guident les passagers aux comptoirs d’enregistrement à l’aérogare du Findel. L’activité assistance aux passagers de LuxairServices est entièrement dédiée aux passagers des compagnies aériennes. Un service qui permet d’orchestrer le passage de plus d’un million et demi de voyageurs par an. LuxairServices est un des pivots de LuxairGroup comprenant également les activités de Luxair - Luxembourg Airlines, LuxairTours et LuxairCargo. LuxairServices - Served in good company

LXR_Flydoscope_LS.indd 1

14/11/07 18:35:02

Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Don’t hesitate to contact the cabin crew for any requests and if you have remarks or suggestions please fill out the enclosed “Letter to the President”…

On board

A bord

An Bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs. On some Luxair flights, “INFLIGHT SHOPPING” tax free products such as perfume and jewellery are sold to passengers. Please refer to our cabin attendants for information.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «iNFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols Luxair des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d’informations à ce sujet.

Wir empfehlen unseren Fluggästen, das Informationsblatt, welches sich in der Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich mit den erforderlichen Maßnahmen für den Notfall vertraut zu machen. DAS RAUCHEN IST AUF ALLEN LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START UND BEI DER LANDUNG UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an Bord nicht eingeschaltet werden. Gameboys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner können jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden. Auf einigen Luxair Flügen wird „INFLIGHT SHOPPING“ angeboten. Sie können Duty-Free-Artikel, wie Parfüm und Schmuck, an Bord erwerben. Für weitere Auskünfte wenden sie sich bitte an das Bordpersonal.

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

72 3 28.998 kg / 63.925 lb 5.221 kg / 11.510 lb 2.522 km / 1.362 nm 667 km/h / 360 kt turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A 28,42 m / 93,24 ft 32,83 m / 107,71 ft 8,38 m / 27,48 ft

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by Span Length Height

141 3 68.947 kg / 152,000 lb 20.894 kg / 46,063 lb 4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B 35,79 m / 117.5 ft 33,63 m / 110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

121 1 57.830 kg / 127,492 lb 16.080 kg / 35,450 lb 4.083 km / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt CFMI 56-3C1 28,88 m / 94.7 ft 31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

49 | 37 6|2 21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb 5.117 kg / 11,281 lb 2.500 km / 1,320 nm | 2.675 km / 1,444 nm 806 km/h / 435 kt 3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft 29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft

126 flydoscope 11_7 airport.indd 126

15.11.2007 12:32:49 Uhr

| 42,195 KM | 21,0975 KM g-e urope-mar at h o n .lu

S t a r t : 1 8 .0 0

The Night Run

Luxembourg | 03. Mai 2008 | May 3rd, 2008

Luxair destinations Luxair destinations / Vols réguliers Luxair / Luxair Destinationen LuxairTours holiday destinations / Destinations vacances LuxairTours / LuxairTours Ferienziele



Mer du Nord



Irlande Dublin

Grande Bretagne


Pays Bas






Océan Atlantique

Francfort Sarrebruck






Liechtenstein Suisse Milan

Turin Nice


Porto Madrid

Portugal Lisbonne



Rom Barcelone



Malaga Alger Monastir









Agadir Ténériffe

Lanzarote Fuerteventura

Grande Canarie

11_7 airport.indd 128

15.11.2007 12:32:54 Uhr

Great Circle distances Luxair winter destinations (31.10.2007 - subject to changes) from Luxembourg



Helsinki Oslo





Destinations Luxair saison hiver (���������������������������������� 31.10.2007������������������������ - sujet à modification) au départ de Luxembourg



Direktentfernungen Luxair Winterdestinationen (31.10.2007 - Änderungen vorbehalten) von Luxembourg




Mer Baltique


Lithuanie Vilnius Minsk

Bielorussie Pologne









Rép. Tchèque Munich

Slovaquie Bratislava


Slovénie Autriche




Hongrie Roumanie Zagreb



Bosnie-Herz. Sarajevo



Montenegro Kosovo


Mer Noire

Serbie Sofia




Albanie Grèce


Destination Agadir Barcelona Berlin Djerba Dublin Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hurghada Lanzarote London Louxor Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Nice Palma Paris Porto Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Vienna

km 2513 963 596 1796 956 174 2878 357 3032 3428 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 506 1585 413 669 1154 278 1456 995 74 3393 3047 482 763

nm 1357 520 322 970 516 94 1554 193 1637 1851 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 273 856 223 361 623 150 786 537 40 1832 1645 260 412






Mer Méditerranée Tripoli Le Caire

Lybie Egypte Charm el Cheikh Hourghada Louxor 11_7 airport.indd 129

flydoscope 129 15.11.2007 12:32:56 Uhr

luxembourg at a glance Financial centre




Bourse de Luxembourg


Ministère d’Etat


Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Luxembourg is one of the main European financial centres of truly international scope. Largely advantaged by its favourable legal and tax regime and its central location, the Grand Duchy is currently home to 155 banks from all around the world. Banking confidentiality, the flexible system in terms of banking provisions, and measures to combat money laundering are the major characteristics of the banking sector. The legislation on holding-type companies (Holding 1929, the new SPF vehicle on private asset management, and SOPARFI) makes Luxembourg a leader in the private finance sector. Luxembourg’s investment fund industry is, however, another major player on the international financial scene, as the country became the first EU Member State to integrate the EU Directive concerning Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) and currently lists 8,626 funds and sub-funds. The importance of the financial sector is reflected by the fact that it contributes to more than 30% of GDP and is one of the main employers in Luxembourg.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry constitutes since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 88.6 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 127,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As this year’s European Capital of Culture, Luxembourg City has a lot to offer. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of EschBelval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers Banks: 157 Employment in the financial sector: 38,842 (June 2007) Net assets in Luxembourg funds: 2,059 billion euros (Sept 07) Growth in fund industry: 18,8 % (Sept 06 – Sept 07)

Useful websites

In numbers Currency: euro GDP growth in 2006: 6.1% Unemployment rate: 4.2% (Sept 07) Employment: 319,667 (Sept 07) Cross-border commuters: 138,652 (Sept 07) Companies: 27,802 (2004)

Useful websites Ministry of Economy: Luxembourg Chamber of Commerce: Statistics office: Business Guide Luxembourg:

Population: 476,200 (2006) Foreign population: 41.6% Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French, and Luxembourgish

Useful websites Luxembourg Government: The Grand Ducal Family: Luxembourg and Europe: European Court of Justice:

In numbers Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 384 (2006) Accommodation for: 55,591 (hotels + camping sites)

Useful websites European Capital of Culture agenda: Luxembourg National Tourist Office: Restaurant guide: In general:

Sources: CSSF, Statec, Alfi

Ministry of Finance: General information: Banking Association (ABBL): Investment Fund Industry Association (ALFI): Association of accountants and tax experts (ALCOMFI):

In numbers

130 flydoscope 12_lux-quick.indd 130

15.11.2007 12:27:26 Uhr





,ïÀiÀÊ`iʏ½>À}i˜ÌÊiÌÊ«>ÞiÀÊ`>˜Ãʏiʓœ˜`iÊi˜ÌˆiÀ° ,ïÀiÀÊ`iʏ½>À}i˜ÌÊiÌÊ«>ÞiÀÊ`>˜Ãʏiʓœ˜`iÊi˜ÌˆiÀ°

ˆ ۈ ۈ È È œ ˆ œ˜˜Ê ` Ê `iiÃÃÊ Ê -iiÀ ÀÛۈ Vˆ ViiÃÃÊ  Ê ˆ ˜ˆ ˜>>˜˜VVˆ iˆ iÀ ÀÃÃÊ * Ê *œœÃÃÌ Ì>>ÕÕÝÝÊ ‡Ê ‡Ê Ê ‡ ‡Óә™™™ÇÇÊ Ê ÕÕÝÝii““LLœœÕÕÀ } À }Ê ‡Ê ‡Ê /Ê /jj j j««……œœ˜˜iiÊ }Ê }À > À >Ì Õ Ì Õˆ ̈ ÊÌ \Ê Ê\ nÊ nääääÓÓÊ {Ê {ääää{{Ê ‡Ê ‡Ê Ü Ê ÜÜÜÜ° Ü°ii««Ì °Ì °Õ Õ

PT_ANN_visa_polaroid_230x300_flydoscope.indd 1 1 PT_ANN_visa_polaroid_FLYDOSCOPE_230x300.pdf PT_ANN_visa_polaroid_225x297_TC.indd 1

15/11/07 15/11/07 10:52:20 10:49:29 9/11/07 12:20:37




Pagina 1

Po r te r u n e Patek Philippe,

c’est vivre le début d’une longue histoire d’amour.

Quantième Annuel pour femme Réf. 4936 J par Patek Philippe.

Flydoscope December 2007 - January 2008  

Luxair inflight magazine

Flydoscope December 2007 - January 2008  

Luxair inflight magazine