Issuu on Google+

Part 1 / Coverstory

26

/ 2012 —  \4

Part 1 / Coverstory

Twenty years ago it innovated a business model that did not yet exist, just as the global cargo was seeing another big take-off. Today Atlas Air flies for some of the biggest names in air transport.

EN

A

tlas Air Worldwide may be one of the biggest aviation firms you’ve never heard of. The US-based company’s first flight took off in 1993, it went public in 1995, and today has about 1,800 employees worldwide and a fleet of 48 Boeing aircraft. Last year Atlas Air operated more than 18,500 flights to 252 destinations in 94 countries, including Luxembourg. In 2011 the company posted total revenue of $1.4 billion, and $784 million during the first six months of 2012. Company chief William J. Flynn spoke with Flydoscope about Atlas’ trajectory from the firm’s headquarters near New York City. Mr. Flynn, how do you explain what Atlas does in simple terms? I’ll tell you how I explained it to my children. We went into a grocery store in New York in February and I picked up a pack of fresh asparagus and asked, “do you know how this got here?” It’s a particularly Atlas example in that we probably carry about 30 percent of the asparagus out of Peru and into the US on a seasonal basis. Our core business is what we call “ACMI” which stands for aircraft, crew, maintenance and insurance. Our customers are airlines and freight forwarders. We provide them with aircraft – our fleet of 747-400s and now our new 7478Fs – crew, maintenance and insurance. Then working with our customers, we fly the routes that they ask us to fly. As a result we serve many of large freight cargo operators you would know, such as British Airways, Qantas, Emirates, Etihad, Panalpina and DHL Express.

28

/ 2012 —  \4

So you’re not flying regular routes but providing discreet service for each customer ? That’s an important distinction. In our ACMI business, we don’t operate scheduled service for freight forwarders. That would be a company like Cargolux. No, we operate our aircraft on behalf of our customers. Our customers believe that having dedicated freight capacity in dedicated networks is an important part of their overall business strategy and business plan. Rather than fly and own the aircraft themselves, they choose to outsource that operation to us. Panalpina is somewhat an exception as a freight forwarder, because typically freight forwarders buy

capacity off regularly scheduled airlines. Panalpina believes that there is a real competitive advantage in what they call their “owncontrolled network”. They believe having the two 747-8Fs that we fly for them creates a competitive advantage and allows them to build up unique and compelling value propositions for their customers. DHL has historically outsourced parts of its network to underlying operators. And as you may know, DHL has a joint venture with Lufthansa that operates principally their Asia-Europe operation. Atlas Air principally operates DHL’s trans-Pacific network, between Asia and the United States, as well as some of its operation within North America.

About 75 percent of our flying is ACMI. Then, we fly 15 percent for the US military, both cargo and troops. The remaining 10 percent is charter flights. At your last quarterly earnings, you reported that customer demand and revenues were both up in 2012. Do you see this trend continuing despite gloomy global economic forecasts? The trade link that is currently the softest is Asia-Europe because of overall economic uncertainty. But other trade links are growing, so there is strength, if not growth, in the Asia-US market, and in north-south trade links to and from Latin America, whether that’s with Europe or the US.

Coverstory

“The air cargo industry is key to the global economy” William J Flynn (Atlas Air Worldwide)

There’s huge growth into the Middle East and Africa, particularly from Europe and Asia, and strong economic development in Africa. In Angola and other oil rich countries in sub-Saharan Africa, there’s good demand. The kind of economic development we see in Kenya and Ethiopia, not only demand for finished products southbound but the horticultural and agricultural exports from the Horn [of Africa], continue to grow. I think the trends that started the great expansion in air freight 20 years ago continue: the expanding global economy, increased free trade agreements, and the globalisation of manufacturing have had an impact on our industry. Also, because of the global economy, new wealth creation in parts of the world is producing millions, if not billions, of consumers who are looking for new manufactured products. Finally, in the developed areas of the world, the agricultural products being shipped north throughout the year all drive good demand for air freight. Along with colleagues, William J. Flynn (front left) and Monika Ribar, CEO of Panalpina (front right) officially inaugurate a new 747-8 freighter. Entourés de collègues, William J. Flynn (à gauche) et Monika Ribar, CEO de Panalpina (à droite), ont officiellement inauguré le nouvel avion cargo 747-8.

What is your main business in Luxembourg? Luxembourg is an important part of the network that we operate. Certainly Panalpina is our principal connection in Luxembourg. We run about 350 flights per year in and out of Luxembourg, so that’s almost a daily flight. That’s also doubled from where we were two years ago. In 2009, we were running about 175 flights per year. The growth is largely driven by Panalpina. We were operating one 747-400 for Panalpina two years ago. Today we’re operating two 747-8Fs because Panalpina has expanded its own network. Last year you changed your order for 747-8Fs with Boeing. What is the current status of your 747-8F deliveries? We have five today. Three are operating for British Airways and two are operating for Panalpina. We have four more to come. Do you agree with media reports that the 747-8F’s performance has not been up to scratch? No, I wouldn’t agree with that

characterisation. The aircraft did arrive late. They weren’t delivered as originally expected. But what the aircraft do deliver is an about 16 to 18 percent increased load capacity, and a strong double digit improvement in fuel burn relative to the ’-400Fs. And the aircraft are absolutely delivering the fuel burn improvements the additional cargo capacity. Some of the concern is that the fuel burn wasn’t as good as originally contracted, so we reached a settlement with Boeing on that. But what is delivered is still a substantial fuel burn improvement that creates a stair-step function improvement over current technology. What do you think people don’t know about the air cargo industry ? The air cargo industry is key to the global economy. If one were to look at the developments in the agricultural sector over the past 10 years in Kenya, for example, several hundred thousand jobs have been created. Many of these were farming jobs for people who, otherwise, were doing subsistence farming. Now they’ve got real support in developing and producing produce for the global market and earning substantially higher levels of income. So there are clearly parts of the world and new product flows that aviation can point to and say that it simply would not happen without reliable air transport. One could say the same about Ethiopia, and for sure there are parts of Latin America, where there’s been just great economic development, where air freight was a necessary condition – not the only condition that drove that development, but a necessary condition – that drove that development. So, in the end, air freight enables global trade. . p

29

Coverstory

à l’origine de l’essor du fret aérien il y a 20 ans continuent : l’expansion de l’économie mondiale, l’augmentation des accords de libre échange, et la mondialisation de l’industrie manufacturière ont impacté notre industrie. Avec l’économie mondiale, la création de nouvelles richesses en divers points du globe génère des millions, voire des milliards, de consommateurs avides de nouveaux produits manufacturés. Et dans les régions développées, le transport vers le Nord de produits agricoles entraîne toute l’année une demande importante de fret aérien. Quelle est votre activité principale au Luxembourg ? Le Luxembourg est un élément important de notre réseau. Panalpina est notre principal contact au Luxembourg. Nous opérons quelque 350 vols annuels en direction et en provenance de Luxembourg, soit presque un vol par jour. En 2009, nous opérions 175 vols annuels. Cette croissance est largement imputable à Panalpina : il y a deux ans, nous exploitions un seul 747-400 pour cette société et aujourd’hui, nous utilisons deux 747-8F puisque Panalpina a élargi son propre réseau. L’année dernière vous avez modifié votre commande de Boeing 747-8F. Combien de 747-8F vous ont été livrés jusqu’à présent ? Nous en avons cinq à l’heure actuelle, dont trois exploités pour le compte de British Airways et deux pour celui de Panalpina. Nous en attendons encore quatre autres. Les médias disent que les performances du 747-8F ne sont pas à la hauteur. Que répondez-vous ? Je ne suis pas d’accord. Les avions ont en effet été livrés avec du retard. Ils ne sont pas arrivés au moment attendu. Mais ce nouvel appareil apporte par contre une capacité accrue de chargement de 16 à 18 %, et par rapport au -400F, une réduction de plus de 10 % de la consommation en carburant. L’amélioration de la consommation de carburant et l’augmentation de la capacité de fret sont bien réelles. Une partie du problème réside dans le fait que la consommation de carburant n’est pas aussi

importante que prévue à l’origine, mais nous sommes parvenus à un accord avec Boeing. Néanmoins, l’amélioration de la consommation de carburant est considérable et représente une avancée sur la technologie actuelle. Que devrait savoir le grand public sur l’industrie du fret aérien ? L’industrie du fret aérien est capitale pour l’économie mondiale. Regardez le Kenya : le développement de son secteur agricole, ces dix dernières années, a créé des centaines de milliers d’emplois. Nombre de ces fermiers qui survivaient d’une simple agriculture de subsistance

Last year Atlas Air operated more than 18,500 flights to 252 destinations in 94 countries, including Luxembourg. L'année dernière, Atlas Air a opéré plus de 18 500 vols vers 252 destinations dans 94 pays, dont le Luxembourg.

bénéficient maintenant d’un soutien pour développer des cultures et produire pour le marché mondial. Leurs revenus ont considérablement augmenté. Certaines parties du monde, certains nouveaux flux de produits ne seraient simplement pas possibles sans l’aviation et la fiabilité du transport aérien. L’Éthiopie est dans ce cas, et il est clair que pour certaines régions d’Amérique latine, le fret aérien a été un élément nécessaire – certes pas le seul, mais néanmoins un élément moteur – de leur récent essor économique. On peut dire que le fret aérien est bien le catalyseur du commerce mondial.. p

31

Photo : Kaell architecte / boshua

Articles

l’ascenseur panoramique donnant une vue spectaculaire sur le site et un jardin secret intérieur. Cela n’a pas été simple pour les architectes, Claudine Kaell et Jim Clemes, d’en arriver là, mais ils peuvent se montrer satisfaits du résultat. « Parmi les nombreux défis de ce projet, il fallait répondre d’une manière juste et adaptée aux caractéristiques stylistiques et historiques du lieu, mais aussi aux exigences de l’exposition The Bitter Years en soi, expliquent-ils. Il fallait associer un contenant et un contenu, chacun avec son histoire propre, sans donner l’impression de privilégier l’un par rapport à l’autre. Au-delà du projet de restauration des structures industrielles s’est greffé le projet architectural. Avec des interventions précises et contemporaines, on a installé un parcours vivant, passant par les différentes salles et permettant un dialogue permanent entre le patrimoine historique et culturel de la collection photographique, le site et le paysage lointain. La visite offre une expérience captivante et émotionnelle à plusieurs niveaux. » L’exposition permanente de The Bitter Years est un événement en soi. Il s’agit de la dernière exposition organisée par Edward Steichen au Musée d’art moderne de New York (MoMA), en 1962. C’est également la seconde à avoir élu domicile fixe au Luxembourg, pays natal du célèbre photographe, peintre et curateur, après The Family of Man – exposition qui reste la plus populaire de l’histoire de la photographie (plus de 10 millions de visiteurs dans les 38 pays où elle a voyagé), et qui est montrée de façon permanente à Clervaux (le site est actuellement en travaux et sera rouvert en 2013). Edward Steichen avait fait don des deux expositions à l’État luxembourgeois avant sa mort. The Bitter Years 1935-1941 est une documentation saisissante de l’Amérique rurale lors de la Grande Dépression. L’exposition

est composée d’un choix de photos provenant du fonds photographique de la Farm Security Administration (FSA) et fournies par quelques-uns des plus grands photographes, parmi lesquels Walker Evans, Dorothea Lange, Arthur Rothstein ou encore Russell Lee. « C’est une exposition singulière, par sa mise en scène aussi. Steichen a fait comme un montage de film, explique Jean Back. Steichen lui-même décrivait les photos comme ‘les documents humains les plus remarquables jamais laissés en images’. » Dans un autre registre mais non moins captivant, la première exposition temporaire à occuper le Pomhouse, intitulée Coexistence. Il s’agit d’une commande par le CNA, qui a invité le Britannique Stephen Gill à explorer la friche industrielle autour du château d’eau de Dudelange. De cette expérience est sortie une œuvre poétique où l’eau est l’élément révélateur dans lequel se fondent passé et présent. « Ce sont des chefs-d’œuvre, estime Jean Back. Il était important pour moi aussi que cette première exposition ait un rapport direct avec le lieu et la population locale. » Car c’est bien là, la puissance du Waassertuerm et du Pomhouse : l’endroit et les expositions sont désormais indissociables. Dudelange, cette ville d’immigration, l’un des centres industriels historiques du Luxembourg, va donner un sens nouveau à The Bitter Years, tout comme l’exposition va imprégner le site de son intensité. « C’est un projet phare pour la région, souligne les architectes Claudine Kaell et Jim Clemes. Il permettra la découverte au grand public d’un site anciennement clos, rappellera aux visiteurs le passé industriel du sud de notre pays et donnera une nouvelle identité au site et à la friche industrielle en développement. » Le nouvel espace dédié à la photographie ouvrira ses portes le 29 septembre.. www.cna.lu p

41

Part 1 / Articles

Living the high life. Waassertuerm, the industrial water tower in Dudelange, has undergone a total makeover. It has metamor­ phosed into a spectacular space dedicated to photo­ graphy – in which Edward Steichen’s exhibition The Bitter Years reigns. en

42

S

ince Jean Back was a child, the Waassertuerm, the water tower soaring in the middle of Dudelange’s industrial site, has been part of the landscape. Lately, however, his vision of it has somewhat changed. “The renovation has transformed it into something incredible. The Waassertuerm has become a sculpture!” Jean Back is of course slightly biased. As the director of the Centre National de l’Audiovisuel (CNA) he has played a big role in the metamorphosis of the site, now a new major space dedicated to photography. “We started talking about the project over 10 years ago. I had had Edward Steichen’s The Bitter Years collection restored when Luxembourg was European Capital of Culture in 1995 and didn’t really know what to do with it. The mayor of Dudelange at the time, Mars Di Bartolomeo (current Minister of Health) asked me if the buildings behind the CNA’s offices couldn’t be used in some way. The idea sounded ludicrous at first. My head was saying no but my gut was saying yes. I listened to my gut.” Not one but two vestiges of Luxembourg’s mining past were eventually included in the extension project: the industrial water tower and its adjacent pumping station (Pomhouse). The first, with its stunning circular galleries, will become the permanent home for Steichen’s exhibition, whereas the Pomhouse will be used for temporary exhibitions and for “dialogues around photography, past and present.” Visitors will also find other pleasant surprises on the site, such as the panoramic elevator offering a breathtaking view of the site and the secret indoor garden. It hasn’t been an easy ride for the architects, Claudine Kaell and Jim Clemes, but they certainly have / 2012 —  \4

Photo : Dorothea Lange

Photo : Arthur Rothstein

the right to be satisfied with the result. “One of the many challenges working on this project was finding the right way to adapt the historical and stylistic features with the requirements of The Bitter Years exhibition, they say. We had to match the container with the content, each with its own story, without favouring one or the other. In addition to the renovation of the industrial structures, there was the architectural project. By operating in a precise and contemporary way, we have managed to establish a real dialogue between the historical and cultural legacy of the photographical collection, the site and the distant landscape. Visitors will be taken on a vibrant tour and have

Les œuvres d’Arthur Rothstein et de Dorothea Lange sont parmi les nombreux trésors de la célèbre collection Steichen, The Bitter Years. Arthur Rothstein and Dorothea Lange’s works are amongst the many treasures in Steichen’s renowned collection, The Bitter Years.

a captivating and emotional experience on several levels.” The display of The Bitter Years on a permanent basis is an event in itself. It was the last exhibition organised by Edward Steichen as curator at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York. It is also the second of Edward’s exhibitions, after The Family of Man, to end up in Luxembourg, the native country of the famous photographer, painter and curator. Both collections were donated to Luxembourg at Steichen’s wish before he died. To this day The Family of Man remains the most popular exhibition in the history of photography (seen by over 10 million people in the 38 countries in

which it has travelled). It is on permanent display in Clervaux in the north of Luxembourg (the site is currently being renovated but will reopen in 2013). The Bitter Years 1935-1941 offers a compelling view of rural America during the Great Depression. The exhibition was created using a selection of images from the Farm Security Administration (FSA) and features the works of some of the greatest photographers, including Walker Evans, Dorothea Lange, Arthur Rothstein and Russell Lee. “It is a remarkable exhibition, also in the way it’s staged, Jean Back says. Steichen proceeded like he was editing a film. Steichen himself considered the images ‘the most remarkable human documents ever rendered in pictures’.” On a different level, but just as captivating, is the first temporary exhibition to occupy the Pomhouse. It’s called Coexistence and was commissioned by the CNA. The British artist Stephen Gill was invited to investigate the industrial wasteland around the water tower and pumping station in Dudelange for six weeks. This has lead to a poetic work in which water acts as a revealing element where past and present mix. “The photos are true masterpieces, says Jean Back. I also felt it was important that the first exhibition here had a direct link to the location and the locals.” This is ultimately where the power of the Waassertuerm and the Pomhouse lies: the place and the exhibitions are interdependent. Dudelange, town of immigrants and one of Luxembourg’s most import historic industrial centres, will give a new meaning to The Bitter Years, just as the exhibition will instil the site with its intensity. “It’s a flagship project for the region, say architects Claudine Kaell and Jim Clemes. It will give the opportunity for people to discover a site that was formerly closed and remind them of the industrial past of the south of our country. The site and surrounding industrial land will acquire a new identity.” The new space dedicated to photography opens September 29.. www.cna.lu

Part 1 / Articles

« J’aime trouver de nouveaux sons » Victor Ferreira

Trouver le bon son. Rares sont les musiciens luxembourgeois à être reconnus par les médias étrangers, mais Victor Ferreira, connu sous le nom de scène Sun Glitters, a enflammé les critiques du monde entier avec ce que le Guardian appelle son « âme spectrale ». FR

46

V

ictor Ferreira affiche sa bonne humeur sur la terrasse de la salle de concert luxembourgeoise Exit07, où il sirote une bière pression locale tout en profitant d’un début de soirée ensoleillé. Ce Luxembourgeois d’origine portugaise âgé de 39 ans vient de terminer la balance son de son concert qui s'annonce captivant, avec également à l’affiche l’artiste autrichien Dorian Concept, et il peut avoir le sourire aux lèvres. Il faut dire que quand Pitchfork, The Guardian et la BBC elle-même prennent le temps de s’intéresser à votre musique, c’est que vous vous débrouillez plutôt bien. Depuis les débuts de Sun Glitters, il y a tout juste deux ans, la carrière de Ferreira a pris une nouvelle dimension, à tel point qu’il a arrêté son travail de graphiste et souhaite aujourd’hui vivre de ses disques, concerts et remixes pour d’autres artistes. Il décrit sa musique comme « un océan de mélodies exubérantes, de samples vocaux étirés, de chœurs de fantômes/de divas numériques, de lignes de basses chaleureuses emmenées par une rythmique alternativement dense et apaisante, entre le downtempo et le wonky beats ». On reconnaît certes l’influence de groupes comme les pionniers écossais Boards of Canada, mais Victor Ferreira a créé un son tout à fait unique. « Le processus d’enregistrement est parfois très intéressant, car j’aime trouver de nouveaux sons, dit-il. Mais ce que j’apprécie le plus aujourd’hui, c’est me produire en concert : j’ai créé un concept dans lequel je me sens bien. » Ancien graphiste, Ferreira accorde aussi une / 2012 —  \4

grande importance à l’aspect visuel de ses concerts. « Cela vaut aussi pour les couvertures d’albums et les supports vidéo. C’est difficile de réaliser la conception graphique pour soi-même… C’est comme essayer de trouver un prénom pour son enfant. On n’est jamais satisfait du résultat, même si celui-ci est bon. Mais j’ai trouvé le style visuel assez vite, tout le monde l’aime et me dit qu’il correspond bien à ma musique. » L’été de Victor Ferreira a été bien rempli : il a joué dans plusieurs festivals européens ainsi qu’en première partie de Gonjasufi lors de sa tournée en Allemagne. En septembre, il a fait une mini tournée de trois dates en Italie, où il devrait revenir pour d’autres concerts cet automne. Auparavant connu sous le nom de sug(r)cane, Ferreira a mis un peu de temps pour monter le projet Sun Glitters après la disparition de ce qui était devenu un groupe. « Pour être franc, quand le groupe s’est séparé, j’ai accusé le coup et j’ai arrêté de faire de la musique pendant une ou deux semaines. Mais je m’y suis vite remis parce qu’il m’est impossible de vivre sans musique. » C’est à l’époque de sug(r)cane qu’il compose certaines des chansons qui figureront par la suite sur le premier album de Sun Glitters, Everything Could Be Fine (il les joue alors avec le groupe en concert). « J’ai joué pendant 12 ans avec sug(r)cane, j’essayais à l’époque de trouver ma voie. Je pense l’avoir enfin trouvée. » Il déclare n’avoir jamais eu autant de fans, ni reçu autant de réactions positives. Selon ses estimations, il a fait plus de concerts ces deux dernières années que pendant les 12 années passées avec sug(r)cane. Selon Ferreira, c’est le magazine musical Pitchfork qui a amorcé la vague de critiques élogieuses des médias à son égard. « Après ça, tout a été très vite. J’ai aussi un assistant qui travaille avec la presse britannique, et c’est comme ça que les choses ont démarré avec le Guardian. » Sun Glitters a eu un article favorable dans la rubrique en ligne « Nouveau groupe du jour » de ce journal, sous la plume

enthousiaste de Paul Lester : « Une musique à la rythmique convulsive, impossible de danser là-dessus… Des rythmes syncopés et des surfaces étincelantes souillées par des graffitis sonores tellement saisissants qu’on peut presque les toucher : c’est pratiquement de la 4D, de la musique tactile. » De nombreux autres représentants des médias spécialisés, notamment The Fader, se sont montrés tout aussi élogieux à l’égard de Sun Glitters, même si Victor se réjouit tout autant, sinon plus, de recevoir des critiques positives sur les innombrables blogs musicaux qui envahissent la toile. « Ce sont de vrais passionnés de musique, ils créent le bouche-àoreille. » Des agents artistiques s’occupent des concerts de Sun Glitters en Allemagne et en Italie, mais Ferreira recherche toujours le bon agent pour le Royaume-Uni – plusieurs lui font les yeux doux – et il n’a pas encore pris de décision quant à sa future maison de disques. « Mon agent de chez Banter Media and Management dit que je dois vraiment prendre mon temps pour choisir la bonne maison de disques. » Il projette de sortir un single aux États-Unis en septembre et espère que cela lui ouvrira des portes outre-Atlantique. « Les États-Unis, c’est autre chose. Les gens ont une manière de penser complètement différente. » Le public aussi réagit différemment d’un pays à l’autre. Ferreira adore se produire en Europe de l’Est. Il évoque avec enthousiasme l’accueil qui lui a été réservé lors d’un festival en Slovénie. « J’ai joué après un groupe anglais de pop indé, et le public était déchaîné. Dans d’autres pays, on voit tout de suite la différence quand on change de style musical, quand le public ne s’intéresse qu’à un seul genre. » Il a aussi adoré faire une tournée en Amérique du Sud l’année dernière : Pérou, Équateur et Colombie. « À Medellín, 500 personnes sont venues, juste pour m’entendre jouer. Je me suis dit, wow, je ne savais pas que des gens s’intéressaient à moi ici, mais avec Internet, les choses peuvent aller très vite. » Lorsque ses fans

étrangers apprennent que Sun Glitters vient du Luxembourg, ils se montrent « curieux », selon Ferreira. « Ils n’ont jamais entendu parler d’une scène musicale au Luxembourg, alors je suscite l’intérêt. » Ferreira met régulièrement en ligne de nouveaux groupes locaux sur sa page Facebook, et il se réjouit de tous les « J’aime » qu’ils reçoivent. « Il y a une scène musicale très dynamique au Luxembourg, mais le problème, c’est que les médias locaux n’ont pas l’envergure nécessaire pour la promouvoir à grande échelle. » Les musiciens et les passionnés de technologie seront heureux d’apprendre que Ferreira utilise le logiciel Ableton Live, dont il est fan depuis la sortie de la version 3. Et il est toujours satisfait de son contrôleur Akai Professionnel APC20. « Il est très simple, mais ça me va. Je ne suis pas du genre à avoir besoin de plein de manettes à actionner. Je préfère une structure minimaliste et j’essaie d’en tirer le maximum pour mes concerts. Peutêtre qu’à l’avenir, j’utiliserai plus de matériel, voire des musiciens sur scène. » Mais pour le moment, il se consacre exclusivement aux morceaux prévus pour septembre et à la préparation d’un nouvel album, qui lui donnera l’occasion de choisir une maison de disque. Ferreira a une perception ambivalente de l’évolution de sa musique ces deux dernières années. Il est ravi lorsqu’on lui dit que le son de Sun Glitters est reconnaissable entre mille, mais il souhaite aussi explorer de nouvelles voies musicales. « J’ai fait beaucoup de remixes ces derniers temps, et ça m’a aidé à trouver de nouveaux sons, de nouvelles idées. Les deux nouvelles chansons qui vont sortir en septembre sont un peu différentes de Everything Could Be Fine. » Si elles reçoivent le même accueil enthousiaste de la presse et des fans que les précédentes, on n'a pas fini d'entendre parler de Sun Glitters… . www.sunglitters.com

Articles

FR

L

’art contemporain peut être frustrant. La plupart d’entre nous évitons de laisser échapper une exclamation spontanée dans le genre « Ce n’est pas de l’art ! » (Les habits neufs de l’empereur), mais il faut bien avouer que certaines œuvres laissent perplexes. On a beau nous expliquer que l’art est une interprétation du monde, il nous manque parfois les lunettes nécessaires pour lire entre les lignes et trouver le sens, distinguer le vrai du faux, le prétentieux et l’ingénieux. C’est pourquoi la prochaine exposition – qui n’en est pas vraiment une – au Casino Luxembourg est un événement à ne pas manquer. Pendant trois mois, du 15 septembre au 15 décembre, le Forum d’art contemporain accueille 14 artistes, mais pas pour exposer leurs œuvres. « Nous invitons ces artistes à investir le Casino pour expérimenter, montrer leur processus de création et plonger le public dans un univers d’atelier, » explique Kevin Muhlen, le curateur de ce Making of. Les artistes – tous Luxembourgeois ou ayant un lien avec le Luxembourg – partageront les différentes salles du musée qui resteront totalement ouvertes aux visiteurs. « Pour une fois, les artistes auront un visage. Le public pourra les côtoyer directement, voir dans quel univers leur art naît et comment cela se passe. » Making of s’inscrit dans le cadre du projet commun Atelier Luxembourg. Pendant la saison 20122013, cinq institutions muséales s’associeront pour proposer un aperçu de la création luxembourgeoise de 1945 à nos jours. « Cela permet de se concentrer sur l’art luxembourgeois et son évolution, tant sur la scène nationale qu’internationale. Pour nous, au Casino, il était cependant difficile d’adopter un regard rétrospectif puisque nous nous consacrons au travail présent et aux œuvres de demain. D’où cette idée de montrer plutôt les artistes dans leur phase de création. » S’il est passionnant pour le public de pouvoir s’immiscer dans le quotidien des artistes, qu’en disent ces derniers d’être ainsi observés ? « C’est évident qu’au départ, ils n’avaient pas tous envie de se mettre en scène, avoue Kevin Muhlen. Mais au fur et à mesure de l'avancement du projet, la contrainte est devenue plus une

sorte de jeu pour eux. Je pense qu’ils sont aussi curieux que nous maintenant de voir comment cela va évoluer. Ce sont des artistes très différents qui travaillent avec des médiums extrêmement variés et qui ne se connaissent pas forcément. Qui sait, il y a peut-être des collaborations qui vont naître en cours de route aussi… » Ce que le curateur espère surtout, c’est de créer une ambiance. « Le public ne va pas aborder Making of comme une exposition, mais se retrouver dans une atmosphère de création. Il y aura d'ailleurs, en dehors des ateliers des artistes, d'autres occasions et espaces propices aux discussions et réflexions sur l'art. » L’Aquarium – le nom donné au large pavillon en verre d'où l'on a une vue imprenable sur la ville – sera transformé en café pendant les trois mois. Le « ca(fé)sino by Konrad » proposera non seulement à boire et à manger, mais sera aussi « un îlot de documentation », où l'on pourra feuilleter des catalogues, regarder des vidéos d’artistes – et croiser les artistes en résidence bien sûr. Sans oublier les « Cartes blanches » qui sont au programme. « Des soirées où les artistes s'occupent de la programmation afin de présenter ce qu’ils veulent. On aura aussi des tables rondes, des confrontations avec le ministère de la Culture, des rencontres avec les galeristes et les collectionneurs et beaucoup d’autres moments de discussion autour de la création contemporaine au Luxembourg. » Durant toute la période de Making of, les artistes pourront utiliser la grande salle en haut du Casino pour présenter le résultat de leur travail individuel mais aussi celui de leurs éventuels échanges avec les autres artistes – ou le public. Ce n’est cependant pas une obligation. « Nous n’imposons rien aux artistes, souligne Kevin Muhlen. Ils n’ont pas de contrainte de résultat, pas de pression. C’est à eux de décider s’ils veulent faire une exposition en fin de parcours. Nous leur donnons une plate-forme de création, c’est tout. » L’entrée au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain sera entièrement gratuite durant les trois mois et les heures d’ouverture étendues : le public pourra y passer entre 11 h et 23 h en semaine et de 11 h à 18 h le week-end

(fermé le mardi). Il serait dommage de ne pas en profiter. D’autant plus que cela permettra peut-être de trouver enfin la réponse à « comment l’artiste en est-il arrivé là ? Qu’est-ce qui lui est donc passé par la tête ? ». . Leonora Bisagno, Cavalli e Conigli, cut-outs, 2011.

© Yann Annicchiarico

© Letizia Romanini d

49

Part 1 / B2B

Investment funds

“So far, so good”

President of the Association of the Luxembourg Fund Industry ALFI, Marc Saluzzi, takes stock of one the Luxembourg financial centre’s leading sectors, shortly before the group’s major annual conference, which takes place in Luxembourg on the 18th and 19th of September 2012.

Évolution des actifs nets et du nombre d’OPC luxembourgeois 2010-2012 Change in net assets and the number of Luxembourg UCIs 2010-2012

2 500

Actifs nets (milliards d'euros) Net assets (billion euros)

Nombre d'OPC Number of UCIs 3 900

2 400

3 800

2 300

3 700

2 200 3 600

2 100

Interview: Georges Briol

3 500

2 000

3 400

1 900

54

M

r. Saluzzi, macroeconomic publications, be they Luxembour­ gish or international, are pessimis­ tic to say the least. What impact should one expect this to have on Luxembourg’s investment funds sector? The current economic situation is not very upbeat. Even countries that are reputed as sound economically, such as China and Germany, are beginning to experience problems with slowing growth rates. There is no positive news to be expected over the coming months and quarters. As far as the financial markets are concerned, there is a different trend, which is more based on anticipation. And quite surprisingly, these markets have been rising at a time when the raw economic data is not very optimistic. As for Luxembourg’s asset management sector, it has maintained its market share, even though there have not been any notable rebound worldwide over the past few years. Thus, with regard to assets under management, we managed to recover after the crisis and returned to the record levels of 2008. If you combine all this together, the conclusion one reaches is that ‘so far, so good!’, but not much more than that. It is all still very delicate and it is very difficult to know where we are heading. We can see that we are able to take and absorb a certain number of hits, thanks to our cross-border model. But the question is to know up to what point and until when we can hold out against a slew of bad news. For the time being, we are holding out rather well. That is rather encouraging in the world in which we live. / 2012 —  \4

juin 12

mars 12

déc 11

sept 11

juin 11

mars 11

déc 10

sept 10

juin 10

1 700

EN

3 300

1 800 mars 10

Français, lire page 52...

3 200

Source : Alfi

A new record amount of assets under management in Luxembourg (2,225.6 billion euros) was reached in April. Does this mean that the investment funds constitute a kind of safe haven for investors? In Luxembourg, it is above all our cross-border model and our diversification in terms of classes of assets and geographical areas of investment which increase our resistance to the crisis. Thus, over a period of 10 years, the combined market share of Luxembourg and Dublin, the leading operators in the market for cross-border distribution of asset management services in Europe, rose from 20 to 40%. In general, the concept of regulated investment funds is showing strong resilience, and in spite of a lack of growth over the past few years, retains rather remarkable levels of assets under management. But that’s not to say that this is the sole savings or investment tool ‘of choice’ of the entire planet. Has the current sovereign debt crisis had a direct impact on the funds sector? There are of course very significant effects, as shown by a very recent study published by Lipper detailing the impacts of the crisis on each class of assets. If you want a very concrete and particularly striking example, the European Central Bank decided to cut its key rate by a quarter point to 0.75% [ed.: which constitutes its lowest historical level] in early July.

As a result, a whole number of money market funds and cash funds found themselves in trouble, unable to pay out a positive yield to their shareholders. In this context, what will be the profile of this September conference? First, we renewed the partnership with our American partner Nicsa and also with our Hong Kong counterpart HKIFA, as we did in 2011. This partnership has been renewed to demonstrate our intention to form closer links with Asia. What was a new dimension in 2011 will now be confirmed this year. Moreover, the conference will focus particularly on this part of the world, through themes relating to global distribution, all aspects of which will be dealt with, be they technical or regulatory. Through our conferences, but also our road shows, we must once again go out and meet our business partners, in order to identify all the potential sources of blockage or lack of understanding and clarify the situation so as to reassure the international community about the benefits that Ucits or AIFM can contribute. Finally, the conference will dedicate part of its agenda to alternative funds, with professionals of the funds sector looking at the ways in which the alternative management sector can leverage the passport principle introduced by the directive..

Part 1 / B2B

Gestion internationale de patrimoine

« Le Luxembourg, parfaitement adapté » Les aspects juridiques, fiscaux et réglementaires rendent la gestion de patrimoine extrêmement complexe. D’autant plus lorsqu’elle est internationale. Omid Mohebati et Sylvie Leick, de Ernst & Young, révèlent ce qui donne au Luxembourg sa force concurrentielle pour cette gestion. Texte : Marc Vandermeir | Photo : Christophe Olinger

English, read page 58...

Sylvie Leick, directeur associé au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. Sylvie Leick, Associate Director in the Tax department at Ernst & Young Luxembourg.

FR

56

L

a gestion efficace de patrimoine, c’est trouver l’équilibre entre risque et rentabilité à chaque cycle de sa vie patrimoniale, de l’acquisition à la transmission en passant par le développement », indique d’emblée Omid Mohebati, executive director au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. « Ceci dans le but d’assurer son avenir et celui de ses proches, que ce soit à court, moyen ou long terme. Les objectifs varient bien sûr en fonction de la période et de la taille du patrimoine. » Reste que les aspects juridiques, fiscaux et réglementaires rendent la gestion patrimoniale internationale très complexe. Le Luxembourg dispose pour cela d’atouts très forts qui le rendent extrêmement attractif. « La complexité réside d’abord dans le fait qu’il faut disposer d’une expertise sur différents marchés tels que les produits d’assurance, les marchés immobiliers, les valeurs mobilières, etc., continue M. Mohebati. Il faut pour cela recourir à des professionnels actifs dans différents métiers dont, notamment, le conseil financier ainsi que le conseil juridique et fiscal. Et – ceci est très important – une gestion efficace exige une indépendance totale pour un conseil impartial dans le choix des produits. » L’internationalisation accentue cette complexité. La part la plus importante de la clientèle des banques privées basées au Grand-Duché est non-résidente. « D’où des difficultés plus grandes encore car le portefeuille de cette clientèle nonrésidente est composé d’actifs très variés et placés dans différents pays, donc sous différentes juri/ 2012 —  \4

dictions. Tandis que la famille peut elle aussi être établie dans divers pays. » Or, la gestion du patrimoine a besoin d’un environnement adapté qui soit à la fois une sorte de boîte à outils. « Luxembourg est pour cela parfaitement adapté, souligne Omid Mohebati. Du point de vue de son environnement, le Luxembourg bénéficie d’une stabilité politique, économique et sociale remarquable, et est un marché leader en termes de fonds d’investissements. Le premier fond y a d’ailleurs été créé en 1959, avec tout ce que cela implique comme compétences et savoir-faire accumulés. » Sylvie Leick, directeur associé au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg, souligne elle aussi l’environnement on ne peut plus propice. « Le multilinguisme, l’aspect cosmopolite, la qualité de vie et la sécurité ressentie sont également des facteurs propices non seulement à la gestion patrimoniale pour une clientèle internationale mais aussi, comme les faits l’indiquent, à l’accueil de cette clientèle en tant que résidente sur le territoire. Le fait d’être État membre de l’Union européenne, avec la liberté de circulation et, vu la position centrale du pays, l’accessibilité très facile vers toutes les autres capitales constitue aussi un atout non négligeable. De plus, l’administration luxembourgeoise dispose de toutes les compétences dans ce domaine et le dialogue se trouve ainsi très aisé. Le gouvernement est également très proactif, ce qui est loin d’être le cas dans d’autres pays. » L’offre de produits, pour sa part, est apte à répondre à toutes les attentes, depuis les

véhicules non réglementés aux réglementés. « Ainsi, pour les premiers, il s’agit de sociétés comme la Soparfi (société pleinement imposable), ou la société de gestion de patrimoine familial réservée aux personnes physiques agissant dans le cadre de la gestion de leur patrimoine ou à des entités patrimoniales de type fondation ou trust. Cette dernière ne peut pas avoir d’activité commerciale, explique Omid Mohebati. Le but est de pouvoir acquérir, gérer et réaliser tout actif financier, à l’instar de ce qui serait permis à une personne physique agissant dans le cadre de la gestion de son patrimoine privé, en neutralité fiscale. La seule imposition est une taxe d’abonnement de 0,25 %. » Suivent les entités réglementées comme les FIS (fonds d’investissement spécialisés) qui sont l’idéal pour une gestion de patrimoine, puisqu’ils peuvent investir dans à peu près tout. Outre l’expertise et l’environnement, un autre aspect de la force concurrentielle du Luxembourg est « que ce n’est pas une place off-shore, mais européenne et très proactive, note M. Mohebati. Il y a bien sûr des places financières concurrentes, mais qui ont cet aspect négatif de l’off-shore. » « Cet aspect européen est très important, continue Sylvie Leick. Car, même si la clientèle se développe vers de nouveaux marchés, le cœur de cette clientèle reste européen, avec une forte adhésion tant à ce cadre européen qu’à l’expertise des acteurs luxembourgeois. Et ceci comparativement à des places asiatiques, par exemple, mais aussi à la Suisse. » .

Part 1 / B2B

International wealth management

“Luxembourg is the perfect location” Legal questions, tax issues, regulatory regimes – all combine to make wealth management a complex subject. Even more so when it is international. Ernst & Young’s Omid Mohebati and Sylvie Leick look at what it is that gives Luxembourg its competitive advantage in this sector. Text: Marc Vandermeir | Photo: Christophe Olinger

Français, lire page 56...

Omid Mohebati, executive director au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. Omid Mohebati, Executive Director of Tax at Ernst & Young Luxembourg.

EN

58

E

ffective wealth management is all about striking a balance between risk and profitability with each investment cycle, from acquisition to transmission, via development,” says immediately Omid Mohebati, Executive Director of Tax at Ernst & Young Luxembourg. “The aim is to secure one’s future, and that of one’s nearest and dearest, whether that is for the short, medium or long term. Of course, one’s objective may differ depending on the term and size of the wealth.” Nonetheless, legal questions, tax issues and regulatory regimes make international wealth management a complex subject. This is where Luxembourg comes up trumps, with advantages that make it extremely attractive. “The complexity is primarily down to the fact that the manager must have expertise in a number of different markets, such as insurance products, real estate, securities and the like,” explains Mohebati. “You need to talk to professionals working in each of the different areas, especially financial advisors and legal and tax consultants. But the main factor – and this is vital – is that effective management requires complete independence, to ensure you get impartial advice when selecting products.” Adding an international dimension accentuates the complexity. Most of the clients of private banks based in the Grand Duchy are non-resident. “This raises the complexity stakes even higher, since this non-resident clientele’s portfolio consists of extremely varied assets, located in many different countries and therefore subject

/ 2012 —  \4

to many different jurisdictions. Even the family itself may be spread over a number of countries.” But, wealth management also demands a specific environment with access to a special toolkit. “Luxembourg is perfectly adapted to this role,” emphasises Omid Mohebati. “From the point of view of the environment, Luxembourg enjoys remarkable political, economic and social stability. It is a market leader when it comes to investment funds. The first fund was created here in 1959, and all that history implies expertise and an accumulated savoir-faire.” Sylvie Leick, Associate Director in the tax department at Ernst & Young Luxembourg, also believes strongly that the environment could not be better suited. “Our multilingualism, cosmopolitan outlook, quality of life and feeling of security are also beneficial factors, not only in providing wealth management for an international clientele, but also, as borne out by the facts, in welcoming this clientele to become residents here. The fact that Luxembourg is a Member State of the European Union, enjoying freedom of movement and, with its very central situation, accessibility to all the other capital cities in the region, is also a considerable advantage. In addition, Luxembourg’s administrative sector has all the required expertise in this domain, and is thus very approachable. The government is also very proactive, unlike in many other countries.” The range of investments on offer is also able to respond to all needs and expectations, from unregulated investment vehicles to regulated

products. “Well-suited for the former are company structures such as the Soparfi (société de participations financières – a fully taxable company) or the SPF (société de gestion de patrimoine familial – reserved for individuals acting in the scope of the management of their wealth or for investment entities taking the form of a foundation or trust). The SPF may not engage in any commercial activity,” explains Mohebati. “The objective is to acquire, manage and realise any financial asset in a manner that would be permitted for any individual acting in the management of his private capital, tax neutrally. The only levy is a subscription tax of 0.25%.” These are followed by regulated vehicles such as SIFs (Specialised Investment Funds), which are ideal for wealth management as they can invest in just about anything. In addition to the local expertise and environment, another competitive advantage enjoyed by Luxembourg is that “we are not actually off-shore. We are European and very proactive,” notes Omid Mohebati. “Of course, there are competing financial locations, but they have this negative aspect of being off-shore.” “The European aspect is very important,” continues Sylvie Leick. “But even if the clientele is turning towards new markets, our core business remains European, with a strong affinity to this European outlook and the expertise of Luxembourg-based advisors. And that is in comparison with Asian locations, for example, as well as with Switzerland.” .

Part 1 / B2B

International wealth management

“Luxembourg is the perfect location” Legal questions, tax issues, regulatory regimes – all combine to make wealth management a complex subject. Even more so when it is international. Ernst & Young’s Omid Mohebati and Sylvie Leick look at what it is that gives Luxembourg its competitive advantage in this sector. Text: Marc Vandermeir | Photo: Christophe Olinger

Français, lire page 56...

Omid Mohebati, executive director au sein du département fiscal d’Ernst & Young Luxembourg. Omid Mohebati, Executive Director of Tax at Ernst & Young Luxembourg.

EN

58

E

ffective wealth management is all about striking a balance between risk and profitability with each investment cycle, from acquisition to transmission, via development,” says immediately Omid Mohebati, Executive Director of Tax at Ernst & Young Luxembourg. “The aim is to secure one’s future, and that of one’s nearest and dearest, whether that is for the short, medium or long term. Of course, one’s objective may differ depending on the term and size of the wealth.” Nonetheless, legal questions, tax issues and regulatory regimes make international wealth management a complex subject. This is where Luxembourg comes up trumps, with advantages that make it extremely attractive. “The complexity is primarily down to the fact that the manager must have expertise in a number of different markets, such as insurance products, real estate, securities and the like,” explains Mohebati. “You need to talk to professionals working in each of the different areas, especially financial advisors and legal and tax consultants. But the main factor – and this is vital – is that effective management requires complete independence, to ensure you get impartial advice when selecting products.” Adding an international dimension accentuates the complexity. Most of the clients of private banks based in the Grand Duchy are non-resident. “This raises the complexity stakes even higher, since this non-resident clientele’s portfolio consists of extremely varied assets, located in many different countries and therefore subject

/ 2012 —  \4

to many different jurisdictions. Even the family itself may be spread over a number of countries.” But, wealth management also demands a specific environment with access to a special toolkit. “Luxembourg is perfectly adapted to this role,” emphasises Omid Mohebati. “From the point of view of the environment, Luxembourg enjoys remarkable political, economic and social stability. It is a market leader when it comes to investment funds. The first fund was created here in 1959, and all that history implies expertise and an accumulated savoir-faire.” Sylvie Leick, Associate Director in the tax department at Ernst & Young Luxembourg, also believes strongly that the environment could not be better suited. “Our multilingualism, cosmopolitan outlook, quality of life and feeling of security are also beneficial factors, not only in providing wealth management for an international clientele, but also, as borne out by the facts, in welcoming this clientele to become residents here. The fact that Luxembourg is a Member State of the European Union, enjoying freedom of movement and, with its very central situation, accessibility to all the other capital cities in the region, is also a considerable advantage. In addition, Luxembourg’s administrative sector has all the required expertise in this domain, and is thus very approachable. The government is also very proactive, unlike in many other countries.” The range of investments on offer is also able to respond to all needs and expectations, from unregulated investment vehicles to regulated

products. “Well-suited for the former are company structures such as the Soparfi (société de participations financières – a fully taxable company) or the SPF (société de gestion de patrimoine familial – reserved for individuals acting in the scope of the management of their wealth or for investment entities taking the form of a foundation or trust). The SPF may not engage in any commercial activity,” explains Mohebati. “The objective is to acquire, manage and realise any financial asset in a manner that would be permitted for any individual acting in the management of his private capital, tax neutrally. The only levy is a subscription tax of 0.25%.” These are followed by regulated vehicles such as SIFs (Specialised Investment Funds), which are ideal for wealth management as they can invest in just about anything. In addition to the local expertise and environment, another competitive advantage enjoyed by Luxembourg is that “we are not actually off-shore. We are European and very proactive,” notes Omid Mohebati. “Of course, there are competing financial locations, but they have this negative aspect of being off-shore.” “The European aspect is very important,” continues Sylvie Leick. “But even if the clientele is turning towards new markets, our core business remains European, with a strong affinity to this European outlook and the expertise of Luxembourg-based advisors. And that is in comparison with Asian locations, for example, as well as with Switzerland.” .

Part 1 / B2B

Langues

Un multilinguisme unique au monde Au cœur de Luxembourg, un nombre impressionnant de langues sont parlées et comprises. Toutefois, pour évoluer dans la sphère business, il semble que l’usage de l’anglais et du français constitue un atout principal. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire

English, read page 62...

Artur Sosna, directeur de Berlitz Luxembourg. Artur Sosna, Head of Berlitz Luxembourg.

FR

E

n matière de multilinguisme, le Luxembourg est sans doute un pays unique au monde. Pourtant petit, il dispose de trois langues officielles : le luxembourgeois, le français et l’allemand. De plus, dans les différentes sphères du pays, culturelle, économique ou sociale, de nombreuses autres langues se côtoient au quotidien. « Il faut préciser que 43 % de la population résidente n’a pas la nationalité luxembourgeoise. De plus, environ 160 000 travailleurs transfrontaliers rejoignent le Luxembourg chaque jour, explique Artur Sosna, directeur de Berlitz Luxembourg, institut de formation en langues et en soft skills. Durant ma carrière, j’ai pu visiter plus de 60 pays. Et je n’ai jamais vu un pays comme le Luxembourg, au cœur duquel autant de langues pouvaient se retrouver. »

Les langues avant la technique Le pays, dans son essor économique, a intérêt à tirer avantage de cet environnement multilingue et à le préserver. « Cela ne s’impose pas comme un changement légal ou fiscal qui permet à tout pays de se positionner par rapport à d’autres. Il faut deux ou trois générations pour créer un tel environnement multilingue. Au Luxembourg, comme le pays est enclavé entre plusieurs cultures et qu’il a connu plusieurs vagues d’immigration venues du Portugal ou d’Italie par exemple, il s’est développé naturellement », explique Artur Sosna. Il faut donc pouvoir le valoriser. Les entreprises aussi trouveront un avantage à favoriser un environnement multilingue en leur sein, à mettre en œuvre une diversité culturelle et linguistique. « Évidemment, plus on parle de langues, plus on a de chance, au niveau professionnel, d’avancer. Celui qui parle deux, trois ou quatre langues,

60

/ 2012 —  \4

forcément, constituera un profil bien plus intéressant pour un recruteur, précise Artur Sosna. Parce qu’il est toujours plus difficile de trouver une personne multilingue qu’une qui dispose des bonnes compétences techniques, parce que les aspects techniques sont plus faciles à enseigner que les langues, celui qui parle plusieurs langues aura toujours un avantage sur d’autres, même s’il n’est pas le mieux formé sur les aspects métiers. » Cela dit, de grandes tendances, aujourd’hui, se dégagent au niveau de la Place. Pour évoluer de manière optimale sur le marché de l’emploi, dans la sphère business, il faut avant tout pouvoir parler deux langues : l’anglais et le français. « Une personne qui ne parle que l’anglais pourrait très bien travailler sans rencontrer de difficultés dans de nombreuses entreprises de la place financière », affirme le directeur de Berlitz Luxembourg. L’allemand, semble-til, vient en troisième position. « Dans les demandes de formation que nous recevons, un tiers concerne l’anglais, un autre tiers le français. L’allemand, le luxembourgeois et toutes les autres langues constituant le dernier tiers, précise le directeur de Berlitz au Luxembourg. On peut expliquer cette prédominance de l’anglais par le fait qu’il permet à tout le monde de se faire comprendre par tous. De manière générale, les germanophones comprennent et s’expriment en anglais mieux que les francophones. La part de travailleurs francophones au Luxembourg, par ailleurs, est importante. Ce qui explique l’exigence de

l’apprentissage du français. » Bien sûr, des demandes spécifiques existent. Et d’un secteur à l’autre, les exigences en termes d’emploi des langues peuvent varier.

Une personne, six langues « Récemment, je suis tombé sur une annonce. Une boutique de luxe, au cœur de la ville, recrutait. L’annonce pour un poste de réceptionniste demandait l’emploi de l’anglais, de l’allemand et du français avant de préciser que l’usage du russe, du chinois et du luxembourgeois pouvait constituer de sérieux atouts. C’était incroyable », explique Artur Sosna. Le directeur de Berlitz, étonné que l’on puisse demander à une seule personne l’emploi de six langues, est allé dans cette boutique quelque temps plus tard. « Et ils avaient trouvé une personne qui parlait cinq des six langues demandées. Si je me souviens bien, il n’y avait que le russe qu’elle ne parlait pas », explique-t-il. Et le luxembourgeois, au cœur de cela ? Il semble qu’il ne soit pas une langue utile pour évoluer dans le cadre de la place financière. La langue nationale, toutefois, constitue un atout sérieux pour celui qui veut travailler dans le commerce ou en relation avec l’État. « Le luxembourgeois constitue surtout un outil d’intégration intéressant pour ceux et celles, venus de l’étranger, qui s’installent au Grand-Duché et est indispensable pour obtenir la double nationalité », assure le directeur de Berlitz..

Part 1 / B2B

Languages

A multilingual environment that is unique in this world An impressive number of languages are spoken and understood in Luxembourg. However, to succeed in the business arena, proficiency in English and French constitutes a key advantage. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 60...

“Anyone who speaks several languages will always have an advantage over others” Artur Sosna (Berlitz)

EN

W

hen it comes to being multilingual, Luxembourg is doubtless unique in the world. Despite its small size, it has three official languages: Luxembourgish, French and German. Furthermore, many other languages are spoken on a day-to-day basis in the country’s various cultural, economic and social circles. “43% of the resident population do not have Luxembourgish nationality. In addition to that, around 160,000 workers commute across the border to Luxembourg every day” says Artur Sosna, the head of Berlitz Luxembourg, a language training and soft skills institute. “During my career, I have visited more than 60 countries, and I have never seen a case like Luxembourg, where so many languages are spoken concurrently.”

Languages more important than technical know-how The country must use this multilingual environment to its advantage to spur on its economic development and must carefully preserve it. “This isn’t something you can simply institute, like a legal or taxation reform which enables a country to position itself relative to another. It takes two or three generations to create such a multilingual environment. In Luxembourg, because the country is surrounded by a number of different cultures and has experienced several waves of immigration, from Portugal and Italy for instance, it has developed naturally” says Artur Sosna. We must therefore protect it and foster it. Companies will benefit in fostering a multilingual environment and capitalising on cultural and linguistic diversity. “Obviously, the more languages one speaks, the more opportunities one has to advance in one’s

62

/ 2012 —  \4

career. Whoever speaks two, three or four languages, will inevitably have a far more interesting profile for a recruiter” says Artur Sosna. “This is because it is always more difficult to find a multilingual person than one with good technical know-how, since technical aspects are easier to teach than languages, and whoever speaks several languages will always have an advantage over others, even if he is not the best in his trade.” That said, a number of major trends can now be witnessed in Luxembourg. To flourish optimally in the employment market, in the business world, one must above all be able to speak two languages: English and French. “A person who only speaks English can work without experiencing any problems in many companies in the financial sector in Luxembourg”, says the head of Berlitz Luxembourg. German, it would seem, only comes in third position. “Among the applications for training that we receive, one third involve English, another third French with German, Luxembourgish and all the other languages forming the last third” says the head of Berlitz in Luxembourg. “This predominance of English is due to the fact that it is the world’s lingua franca. In general, German speakers understand and can express themselves in English better than French speakers. However, a large proportion of Luxembourg’s workforce is French-speaking, which explains the requirement to know French, too.”

Of course, there are sometimes specific requirements. And the requirements in terms of language use can vary between from one sector to another.

One person, six languages “Recently, I came across an ad. A luxury store in the city centre was recruiting staff. The advertisement for a receptionist demanded proficiency in English, German and French, and went on to state that knowledge of Russian, Chinese and Luxembourgish would constitute major assets. I found this rather incredible”, says Artur Sosna. The head of Berlitz, surprised that one might ask for a single person to be conversant with six languages, visited this same boutique shortly afterwards. “They had found a person who spoke five of the six languages required. If I remember correctly, she could speak them all except Russian” says he. So what about Luxembourgish in all of this? It would appear that it is not a very useful language in the financial sector. The national language, however, constitutes a major strength for anyone who wants to work in business or with the State. “Luxembourgish is above all a means of integrating for those who have come from abroad and want to settle in the Grand Duchy; knowledge of this language is vital to secure dual nationality” says the head of Berlitz..

Part 1 / B2B

R&D

Science 2.0 While Luxembourg’s research and development landscape is relatively young compared with European neighbours, the government is trying to push the country ahead with a revamp of its main players. Text: Aaron Grunwald | Photo: Luc Deflorenne (archives)

Français, lire page 66...

Dr. Jean-Claude Schmit, CEO, CRP-Santé. Dr. Jean-Claude Schmit, PDG, CRP-Santé.

eN

64

M

any countries around the world are currently cutting back R&D budgets in light of the economic climate, but public research funding in the Grand Duchy has remained steady. In fact, state spending is forecast to be about 0.6% of GDP, or about 280 million euro in 2012 and 296 million euro in 2013, according to European Commission figures. Most of that budget is focused along two main axis: the University of Luxembourg, which opened in 2003; and the network of public research centres (CRPs), which launched in 1987. The university focuses on basic research and academic training, while the CRPs focus on applied research that can lead to economic innovation. Indeed, the CRP system is marking its 25th anniversary with big changes in store: the largest and third largest centres are merging; and the second largest plans to upgrade its portfolio of joint research projects. The CRP Gabriel Lippmann – with about 250 staff and an annual budget of more than 26 million euro, and which is best known for its work in materials analysis, environmental science and information technology – will combine with the CRP Henri Tudor – home to about 500 employees and an annual budget of more than 40 million euro, and which is equally known for its work in the same three disciplines, albeit with differing specialisations. With many overlapping fields of expertise, “synergy is one of the motivations for this fusion. The objective is to reach critical mass,” says Jean Pol Michel, business development director at the CRP Henri Tudor. The centres hope the bill mandating the merger will pass Luxembourg’s parliament by next year. In addition, the CRPs – along with the University of Luxembourg’s research facilities – will / 2012 —  \4

relocate to a new super-campus in the south of the country. The 565 million “Cité des Sciences” in Esch-Belval will also host an incubator for innovative start-ups, and still have space for other private and not-for-profit organisations. The university has already begun to move into “Science City” – with the opening of new biomedical labs last autumn – and new facilities will continue to open at a steady clip between 2014 and 2019.

Healthcare projects At the same time, the second largest centre CRP-Santé – which has about 300 employees, an annual budget of more than 30 million euro, and works exclusively in the health and biomedical spheres – has vowed to step up its partnerships with other Luxembourg institutions. Among CRP-Santé’s other work, “we have built up competencies in clinical investigative research, which has really been a huge success,” its chief, Dr. Jean-Claude Schmit, reports. “This research brings basic knowledge which we develop in laboratories to clinical application; you could say to the patient’s bedside.” Schmit explains that “you need this kind of translational research if you really want to implement personalised medicine,” which was named as a national economic development goal in 2008. These days “we already collaborate a lot with, for example, the University of Luxembourg and

the IBBL,” the Grand Duchy’s biobank. “The aim is not to repeat things, not to acquire expensive equipment twice.” Beyond that, for example, “for the IBBL, CRP-Santé provides data collection services and obtaining informed consent of patients. The biobank provides us with services storing and analysing samples. So the collaboration can be really close.” Schmit also notes that the national health lab was recently spun out of the health ministry and is now a stand-alone public body. The development has spurred CRP-Santé and its counterparts to “reflect on how to reorganise the collaboration between the research organisations that work in field of healthcare.” He explains that: “With at least four players we have to see how we will work together, because we cover different aspects of the same field.” Schmit says some changes have been proposed, but discussions are ongoing. While some in Luxembourg have proposed that CRP-Santé and CEPS – the fourth largest centre, which conducts research in the economic, political and social sciences – should also merge with the others to create one large CRP, Schmit says that “in the short term” there have been no discussions with his centre about such a move, as there is little research overlap between them. “I don’t know what will happen in 10 years, [but currently] I see more of a very close collaboration between the four organisations that work together in the field of healthcare.” .

Part 1 / B2B

R&D

Science 2.0 Le paysage de la recherche et du développement luxembourgeois est relativement jeune par rapport à celui de ses voisins européens, mais le gouvernement tente de faire avancer le pays grâce à une réorganisation de ses principaux acteurs. Texte : Aaron Grunwald

« La collaboration peut s’avérer vraiment étroite » Jean-Claude Schmit (CRP-Santé)

English, read page 64...

Fr

66

A

ctuellement, de nombreux pays de par le monde réduisent leur budget en R&D au vu du climat économique, mais le financement de la recherche publique est demeuré stable au Grand-Duché. En fait, il est prévu que les dépenses de l’État s’élèvent à environ 0,6 % du PIB, soit environ 280 millions d’euros en 2012 et 296 millions d’euros en 2013, d’après les chiffres de la Commission européenne. La majeure partie de ce budget est concentrée sur deux axes : l’Université du Luxembourg, qui a ouvert ses portes en 2003, et le réseau de centres de recherche publics (CRP) qui a été lancé en 1987. L’université se concentre sur la recherche fondamentale et la formation universitaire, tandis que les CRP se focalisent sur la recherche appliquée pouvant aboutir à l’innovation technologique. En effet, le système de CRP va marquer son 25e anniversaire avec de grands changements : la fusion du premier et troisième plus grands centres. Le deuxième plus important projette d’optimiser son portefeuille de projets de recherche communs. Le CRP Gabriel Lippmann, qui compte environ 250 membres du personnel et dispose d’un budget de plus de 26 millions d’euros, surtout connu pour son travail dans le domaine de l’analyse des matériaux, de la science environnementale et des technologies de l’information, fusionnera avec le CRP Henri Tudor, qui compte quelque 500 employés et bénéficie d’un budget annuel de plus de 40 millions d’euros, également connu pour son travail dans les trois mêmes disciplines, bien que dans des spécialisations différentes. Étant donné les nombreux domaines d’expertise communs, « la synergie est l’une des principales motivations sous-tendant cette fusion. L’objectif consiste à atteindre une masse critique », déclare Jean Pol Michel, directeur du développement commercial au CRP Henri Tudor. / 2012 —  \4

En outre, les CRP – ainsi que les installations de recherche de l’Université du Luxembourg – seront relocalisés sur un nouveau campus dans le sud du pays. La Cité des Sciences à EschBelval, qui aura coûté 565 millions d’euros, accueillera également un incubateur pour les jeunes entreprises innovantes et disposera encore d’espace pour d’autres organisations privées et à but non lucratif. L’université a déjà commencé à déménager dans la Cité des Sciences – avec l’ouverture de nouveaux laboratoires biomédicaux à l’automne dernier – et de nouvelles installations continueront à ouvrir leurs portes à un rythme régulier entre 2014 et 2019.

Projets de soins de santé Parallèlement, le deuxième centre le plus important, le CRP-Santé – qui compte environ 300 employés, dispose d’un budget annuel de 30 millions d’euros et travaille exclusivement dans les sphères de la santé et biomédicale – s’est engagé à intensifier ses partenariats avec d’autres institutions luxembourgeoises. Parmi les autres accomplissements du CRPSanté, « nous avons accru nos compétences en recherches cliniques, qui ont remporté énormément de succès , affirme son directeur, le Dr JeanClaude Schmit. Ces recherches font passer les connaissances fondamentales que nous développons en laboratoire vers des applications cliniques ; au chevet du patient en quelque sorte. » Le Dr Schmit explique que « cette recherche transversale est nécessaire pour mettre en place une médecine personnalisée », qui a été désignée comme objectif de développement économique national en 2008.

Aujourd’hui, « nous collaborons déjà beaucoup avec, par exemple, l’Université du Luxembourg et l’IBBL », la biobanque du Grand-Duché. « L’objectif consiste à éviter le double emploi, à ne pas acquérir deux fois des équipements coûteux. La biobanque nous fournit des services de stockage et d’analyse des échantillons. La collaboration peut donc s’avérer vraiment étroite. » Le Dr Schmit souligne également que le laboratoire national de santé ne fait, depuis peu, plus partie du ministère de la Santé et est à présent un organisme public autonome. Ce développement a encouragé le CRP-Santé et ses contreparties à « réfléchir à la manière de réorganiser la collaboration entre les organisations de recherche qui travaillent dans le domaine des soins de santé ». Il explique que : « Avec au moins quatre acteurs, nous devons prévoir comment nous allons collaborer, car nous couvrons différents aspects du même domaine. » Le Dr Schmit affirme que certains changements ont été proposés, mais les discussions sont toujours en cours. Certaines personnes au Luxembourg ont proposé que le CRP-Santé et le CEPS – quatrième plus grand centre, qui mène des recherches en sciences économiques, politiques et sociales – devrait également fusionner avec les autres pour créer un grand CRP, mais le Dr Schmit indique qu’ « à court terme » aucune discussion n’a été menée avec le centre à ce sujet, étant donné qu’ils ont peu de points communs au niveau de leurs recherches. « J’ignore ce qui va se passer dans 10 ans, [mais à l’heure actuelle] je constate davantage de coopération très étroite entre les quatre organisations qui collaborent dans le domaine des soins de santé. ».

Part 1 / Styles & Fashion

Rayon vert Le vert fait un grand retour en force cet automne dans les collec− tions de prêt−à−porter. Passage en revue de cette dernière tendance. Green is making a big comeback in this autumn’s ready−to−wear collections: here are some of the most eye−catching examples. Sélection : Céline Coubray

1

BIJOU DE TÊTE

GRAPHIQUE

3

BÊTE DE MODE

4

FOUGÈRE

Ce serre­tête en plumes et fleurs en soie est un véritable bijou de tête qui donne un air romantique et délicat. Un bel accessoire facile à porter qui rend immédiatement une silhouette simple plus habillée. This delicately romantic feather­and­ silk­flower headband is a jewel in its own right, easy to wear and conferring a subtle touch of elegance. Johanna Braitbart

Cette écharpe ne passera pas inaperçue grâce à l’association osée et réussie de couleurs et ses motifs géomé­ triques et graphiques. This scarf is guaranteed to turn heads with its bold combination of colours and geometric motifs. Roos Vandekerckhove

Délicatement ceinturé par un joli ruban, ce gilet coupe les premiers froids de l’automne et confère un côté glamour et féminin à toute tenue. This pretty ribbon­belted gilet keeps out early autumn chills and adds a touch of glamorous femininity to any outfit. Bellerose

Ce T­shirt à manches courtes est à la fois fluide, sensuel et léger. Le beau vert clair le met tout de suite dans la tendance de la rentrée. A flowing, lightweight and sensual short­sleeve T­shirt in a distinctive pale green that perfectly captures the feel of this autumn’s fashions. American Vintage

5

6

7

8

EASY WAY

ANNÉES 20

PRÉCIEUX

IRLANDE

Toute la différence est dans le détail : décontracté tout en restant élégant, ce pantalon a un air marin grâce à la une fine cordelette qui passe juste au niveau de la ceinture. The difference is in the details: the delicate waist cord gives these trousers a jaunty naval air. Lacoste Live

Tamara de Lempicka et Madeleine Vionnet ont inspiré ce chapeau en laine angora d’un beau vert chasseur et agré­ menté d’un nœud féminin et délicat. This beautiful hunting­green angora wool hat, with its delicately feminine ornamental knot, draws on the creations of artist Tamara de Lempicka and fashion designer Madeleine Vionnet. Delphine Quirin

Délicat et précieux, ce sautoir­écharpe doré est composé de pierres colorées et de pompons généreux. Pour une allure romantique et féminine. This delicate, precious scarf necklace of coloured stones and large pompoms is the essence of romantic femininity. Lila Conti

La créatrice gantoise Jo de Visscher s’est fait une spécialité des vêtements aux coupes flatteuses. Cette veste courte est inspirée du vestiaire des chasseurs et sa couleur verte évoque les vastes étendues d’herbe de la campagne irlandaise. Ghent­based designer Jo de Visscher specialises in figure­flattering designs. This short hunting­style waistcoat is inspired by the intense green landscapes of Ireland. Jodevisscher

9

10

11

12

NUIT DE CHINE

Inspiré par la Chine impériale, ce bracelet joue sur la transparence de ces anneaux pour habiller le poignet en toute simplicité. This bracelet inspired by imperial China plays on the transparency of these rings to set off your wrist with simple style. Anne Zelien

68

2

/ 2012 — \4

FLUIDITÉ

La simplicité est souvent gage d’élégance et cette robe en témoigne. Monochrome et fluide, elle habille avec discrétion les femmes contemporaines, qui pourront l’accessoiriser à souhait. The simplest designs are often the most elegant: this flowing, contempo­ rary monochrome dress makes the perfect setting for much­loved acces­ sories. Filippa K

INDIEN

Ces bottines basses et compensées sont inspirées de la culture indienne, dont on retrouve la peau frangée. Le gros pompon du fermoir apporte une touche plus tendance et féminine. These low­cut boots with their raised heels are inspired by native American culture, with its fringed leather. The big pom­poms on the fasteners lend them a trendy and feminine touch. Sacha

CONQUÉRANTE

Yvan Mispelaere réalise pour Diane von Furstenberg des silhouettes de femmes conquérantes, avançant fièrement dans les rues de la ville, indépendantes et rebelles tout en restant séductrices. Yvan Mispelaere’s creations for Diane von Furtstenberg are designed for the proudly independent, rebellious and deeply seductive urban woman. Diane von Furstenberg

Part 1 / Styles & Fashion

La dernière heure Signe d’élégance, d’affirmation de soi ou de reconnaissance sociale… une montre peut en dire beaucoup sur celui qui la porte. Panorama des dernières nouveautés. A sign of elegance, self-affirmation or social recognition... a watch can say a lot about the person wearing it. Panorama of the latest new ones. Sélection : Céline Coubray

Top Gun

La montre d’aviateur Top Gun Miramar dévoile un design militaire grâce au gris du boîtier en céramique associé au beige des aiguilles ainsi qu’au bracelet textile vert. The aviator watch Top Gun Miramar unveils a military design with a pebble grey ceramic housing, coupled with beige hands and a green textile armband. IWC Schaffhausen

Noir extrême

La DS Master, reprenant à son compte l’esprit des sports extrêmes, se décline désormais en noir. Ce nouveau revêtement renforce l’esthétique de ce garde-temps certifié COSC, indispensable à tout chronomètrechronographe d’excellence. The DS master exudes the spirit of extreme sports, and is now cloaked entirely in black. This new look reinforces the esthetic nature of this COSC-certified timepiece, essential to the utmost chronometer-chronograph. Certina

Deux fois mieux

Virile

La Vintage BR126 Sport présente une allure assurément masculine avec son boîtier de 41 mm en acier poli et le bracelet en veau noir. Les longues aiguilles fines donnent la touche finale d’élégance. Vintage BR126 Sport presents a masculine look with its 41mm polished steel housing and a black calfskin armband. The long, delicate hands provide a final touch of elegance. Bell & Ross

76

/ 2012 —  \4

Poétique

La montre Arceau Le Temps suspendu présente une nouvelle complication avec un ingénieux jeu de cames, de pignons et de segments. Son acquéreur peut ainsi à sa guise arrêter la course du temps et revenir à l’heure exacte instantanément. Arceau Le Temps suspendu is a watch which presents a new complication with an ingenious interaction between cams, gears and segments. Its buyers may also have a free reign to stop time and to return instantaneously to one precise hour. Hermès

Firenze Dual Time Drass est équipée de deux mouvements automatiques qui permettent de lire simultanément l’heure dans deux fuseaux horaires : l’heure locale à 6h, la seconde à 12h. Firenze Dual Time Drass has two automatic movements which allow the time to be read simultaneously in two different time zones: local time at 6am, the other at noon. Anonimo

Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

uxa rGroup AKES S OCK LuxairGroup à l’heure du bilan

Luxair Luxembourg Airlines' Boeing fleet. La flotte Boeing de Luxair Luxembourg Airlines.

Like other leading companies in the aeronautic sector that have been hit by the crisis, LuxairGroup reports very mixed results for 2011 and is not expecting its 2012 results to be any more encouraging. Notwithstanding a positive bottom line in 2011 (€3.6 million), the operating income of LuxairGroup and its business lines has suffered all kinds of upheavals, with the Airline business being the most affected. Although the occupancy rate remained stable and the number of passengers even increased, 32% of passengers opted for the Primo family ticket, while sales of business and ecoflex tickets have fallen steadily. These factors, combined with the surge in oil prices and increasingly onerous competition, make passenger yield very hard to control. The tour operator branch, on the other hand, has managed to avoid a massive drop in profits despite the recent political upheavals in North Africa. LuxairCARGO closed the year with a slight profit due to the constant optimisation of production and LuxairServices did well, profiting from an increase in passenger numbers at Luxembourg Airport. As from October, the group’s Executive Committee will be working on a strategic plan adapted to the new market order and should make its intentions known some time in December.

110

d

// 2012 —  \4

A l’instar des principaux acteurs du secteur de l’aéronautique largement touchés par la crise, LuxairGroup dresse un bilan très mitigé de l’année 2011 et ne s’attend guère à des résultats plus encourageants en 2012. Malgré un résultat net positif en 2011 (3, 6 mio d’EUR), les résultats d’exploitation de LuxairGroup et de ses activités ont été marqués par des remous de toutes natures, l’activité Airline ayant été la plus touchée. Certes, le taux d’occupation est resté stable et le nombre de passagers a même augmenté, mais 32 % d’entre eux ont opté pour billet de la famille Primo alors que les ventes de billets business et ecoflex n’ont cessé de chuter. À côté de cela, l’envolée du prix du pétrole et la concurrence toujours plus oppressante rendent la recette unitaire très difficile à contrôler. La branche touropérateur a, quant à elle, réussi à éviter une baisse massive des bénéfices malgré les récents remous politiques en Afrique du Nord. LuxairCARGO a clôturé l’année avec un léger bénéfice, grâce à l’optimisation continue de la production et LuxairServices a pu tirer son épingle du jeu, profitant d’un nombre de passagers plus important à l’aéroport de Luxembourg. Dès le mois d’octobre, le Comité de Direction du groupe planchera sur un plan stratégique adapté à la nouvelle donne du marché et devrait faire connaître ses intentions au courant du mois de décembre.

Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg THE LUXEMBOURG Airlines MILAN ROUTE IMPROVED Useful information:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et les tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42

LA LIGNE LUXEMBOURG-MILAN RENFORCEE

There are currently three flights a day from Luxembourg to Milan Malpensa Airport. L’aéroport de Milan Malpensa est actuellement desservi trois fois par jour au départ de Luxembourg.

A third daily Luxembourg-Milan rotation starting 17 September has been set up to improve the service to Northern Italy. The additional midday flight to Milan provides new options for people wishing to take advantage of the entire network, departing from Milan and gives business passengers greater flexibility when planning their travel. Online services and the fast lane for business class passengers*, speeding up security checks (now also in service at Milan) will also help save time. The service will also be useful for people planning a visit to Milan - see recommendations in the LuxairTours Metropolis brochure. Rewards for loyal passengers To reward passenger loyalty on this route, Luxair is currently offering a return ticket to passengers making four round trip flights by 31 December 2012. Passengers making three round trip flights will receive a €25 voucher to use in BUY Bye Luxembourg stores. The five customers who have made the highest number of flights on this route will receive a free Metropolis package for two. For information and registration, visit www.luxair.lu. *valid at Milan airport for business class travellers - Senator and HON circle members, upon presentation of a boarding card with a Luxair flight number.

Une troisième rotation quotidienne Luxembourg-Milan opérationnelle depuis le 17 septembre permet de compléter la desserte de l’Italie du Nord. Le vol supplémentaire opéré vers Milan en mi-journée ouvre de nouvelles possibilités à ceux qui souhaitent profiter de connexions via Milan et offre aux passagers d’affaires une flexibilité accrue pour la plani­fication de leurs déplacements. Les services en ligne ainsi que la fast lane, voie prioritaire réservée aux passagers de la classe affaires* pour accélérer les contrôles de sécurité (et depuis peu accessible à Milan), sont également vecteurs d’un gain de temps certain. L’offre est tout aussi appréciable pour ceux qui souhaitent profiter d’un séjour à Milan - suggestions à retrouver dans la brochure Metropolis de LuxairTours. Les passagers fidèles récompensés Pour honorer la fidélité des passagers sur cette ligne, Luxair offre actuellement un billet aller-retour à quiconque effectue quatre vols aller-retour jusqu’au 31 décembre 2012. Trois vols aller-retour donnent droit à un bon d’achat de 25€ dans les espaces BUY Bye Luxembourg, quant aux cinq clients qui auront effectué le plus grand nombre de vols sur cette ligne, ils se verront offrir un séjour forfaitaire Metropolis pour deux. Informations et inscriptions sur www.luxair.lu. *valable à l'aéroport de Milan pour les passagers en classe affaires Senator ou HON circle sur présentation d'une carte d'embarquement avec numéro de vol Luxair.

112

/ 2012 —  \4

Luxair

Abo f ex for CODE S ARE F GHTS reg ar comm ters OPERATED FROM on the saarbr cken  UXEMBOURG TO berl n route STANB

B S NESS CLASS FOR A COMFORTABLE AND HASS E   FREE EXPERIENCE

Abo flex pour les habitués de la ligne Sarrebruck-Berlin

LA CLASSE AFFAIRES POUR LE CONFORT ET LA SERENITE

Potsdamer Platz, Berlin. La Potsdamer Platz à Berlin.

Regular commuters on the SaarbrückenBerlin route can now use the new Abo Flex, for maximum flexibility at an unbeatable price. The recently launched subscription on the Saarbrücken-Berlin route covers four non-transferable, round trip flights for a single fixed price of €999 (inclusive of all taxes*). Tickets are valid for one year from the date of the first flight and reservations can be made individually and as needed. Bookings can be changed free of charge** up to one hour before takeoff. Members of the Miles & More programme will also receive a credit of 8,000 bonus miles each time they purchase an Abo Flex. Detailed information are to be found on www.luxair.lu. / The Luxair experience / Luxair products / For regular commuters. Les habitués de la ligne Sarrebruck-Berlin peuvent à présent opter pour le tout nouvel Abo Flex qui garantit un maximum de flexibilité à un tarif imbattable. Le nouvel abonnement récemment lancé sur la ligne Sarrebruck-Berlin comprend 4 vols allerretour nominatifs au prix fixe et unique de 999€ (toutes taxes comprises*). Les billets sont valables pendant un an à compter du premier vol et les réservations peuvent être effectuées individuellement et selon les besoins. Les réservations, quant à elles, sont modifiables sans frais* jusqu’à une heure avant le décollage. Les membres du programme Miles & More bénéficient par ailleurs d’un crédit de 8000 miles de prime pour tout achat d’un Abo Flex. Tous les détails relatifs à cette offre sont disponibles sur www. luxair.lu / L’expérience Luxair / Les produits Luxair / Pour les navetteurs réguliers.

DEs VoLS VERS ISTANBUL au depart de Luxembourg

Hagia Sophia, Istanbul. Sainte Sophie à Istanbul.

Luxair Luxembourg Airlines and Turkish Airlines recently signed a codeshare agreement to operate flights from Luxembourg to Istanbul, via Frankfurt, Munich or Vienna. Under the new codeshare agreement which has just been signed with Turkish Airlines, new regular flights are operating from Luxembourg to Istanbul. These flights will transit via Frankfurt, Munich or Vienna with flight schedules geared to optimise connections. Flights are now open for booking and as with Luxair flights, passengers qualify for the Miles & More loyalty programme. This partnership is a new addition to those already in place with Air France, Alitalia, Austrian Airlines, LOT, Lufthansa and Hahn Air. Depuis peu, Luxair Luxembourg Airlines et Turkish Airlines partagent le code pour proposer des vols au départ de Luxembourg et à destination d’Istanbul, via Francfort, Munich ou Vienne. Grâce au nouvel accord de code share qui vient d’être signé avec Turkish Airlines, de nouveaux vols sont régulièrement proposés au départ de Luxembourg vers Istanbul. Ces vols transitent via Francfort, Munich ou Vienne avec des horaires adaptés pour optimiser les connexions. Les vols sont dès à présent ouverts à la réservation et donnent droit, comme sur les vols Luxair, aux avantages du programme Miles & More. Ce nouveau partenariat s’ajoute à ceux qui dont déjà été consolidés avec Air France, Alitalia, Austrian Airlines, LOT, Lufthansa et Hahn Air.

The Lounge, Luxembourg Airport. L’espace « The Lounge » à l’aéroport de Luxembourg .

Luxair Business Class is the ideal choice for passengers who prefer to stay focused on important matters and enjoy a hassle-free experience from booking through to arrival at their destination. Top-quality service, unrivalled comfort and the chance to make the most of the Miles & More loyalty programme - Luxair is an expert when it comes to meeting the needs of business travellers. Passengers can also check in up to 30 minutes before takeoff, use dedicated check-in desks and The Lounge at Luxembourg Airport and many partner airports. A fast lane to speed up security checks is now available in Geneva, Milan and Rome. Very favourable booking terms cater for every situation. Luxair propose sa classe affaires à ceux qui désirent rester concentrés sur l’essentiel et profiter sereinement de leur voyage depuis la réservation jusqu’à destination. Avec un service haut de gamme, un confort unique et la possibilité de profiter au maximum des avantages du programme Miles & More, Luxair sait répondre aux exigences des voyageurs d’affaires. Ceux-ci peuvent en outre s’enregistrer jusqu’à 30 minutes avant le départ du vol, ont accès à des comptoirs d’enregistrement dédiés ainsi qu’à l’espace Lounge à Luxembourg et dans de nombreux aéroports partenaires. Une fast lane accessible à Genève, Milan et Rome, leur permet d’emprunter une voie prioritaire pour écourter les formalités liées au contrôle de sécurité. Les conditions de réservation très avantageuses permettent de s’adapter à chaque situation.

*excluding issue fees / frais d’émission non inclus **in the same reservation class / dans la même classe de réservation

p

113

Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION Carnet pratique Geographical data Données géographiques  1,001,450 km2 / 83 million inhabitants / capital: Cairo. 1 001 450 km2 / 83 millions d’habitants / capitale : Le Caire. Time difference Décalage horaire GMT/UTC +2hrs (+3hrs in summer). GMT/UTC +2h (+3h en été). Currency Devise  Egyptian pound (EGP) la livre égyptienne (EGP) Language Langue  The official language is Arabic but many Egyptians speak several foreign languages. La langue officielle est l’arabe mais beaucoup d’égyptiens parlent plusieurs langues étrangères. Formalities Formalités  A visa is required and can be added to your passport or obtained at the airport on arrival in Egypt (ID photos necessary). Le Visa est obligatoire et peut être obtenu avec le passeport ou à l’aéroport à l’arrivée en Egypte (photos d’identité nécessaires). Airports served by Luxair Aéroports desservis par Luxair  Hurghada (departures: Saturday / flight time: 4 hrs 30 mins), Marsa Alam (departures: Saturday, Sunday / flight time: 4 hrs 45 mins), Sharm el-Sheikh (departures: Sunday / flight time: 4 hrs 35 mins). Hurghada (départs : samedi / durée : 4h30), Marsa Alam (départs : samedi, dimanche / durée : 4h45), Charm el-Cheikh (départs : dimanche / durée : 4h35). Accommodation Hébergements For recommendations, see page 20 to 57 of Luxair Tours’ Vakanz brochure or go to www.luxairtours.lu. Suggestions à retrouver aux pages 20 à 57 de la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Culinary specialities Spécialités culinaires  Simple and delicious cuisine featuring vegetables, herbs, meat and fish. Dawood Basha, Mouloukhieh, Umm Ali, and Taameya are some of the well-known specialities. Cuisine simple et savoureuse à base de légumes, d’herbes, de viande et de poisson. Le Dawood Basha, le Mouloukhiya, le Taameya comptent parmi les spécialités les plus répandues. Must-see attractions Sites incontournables The Valley of the Nile, the Valley of the Kings, the Temples of Luxor and Karnak, the Pyramids of Giza and the Sphinx, the Abu Simbel Temples, Cairo, the Ras Mohammed National Marine Park, the marine life of the Red Sea. La Vallée du Nil, la Vallée des Rois, les temples de Louxor et de Karnak, les pyramides de Gizeh et le Sphinx, les Temples d’Abu-Simbel, Le Caire, le Parc National de Ras Mohamed, les fonds marins de la Mer Rouge. With children Avec des enfants  Sail down the Nile on a felucca, go snorkelling, ride a camel, visit Giza Zoo, enjoy the Karnak Son et Lumière Show or visit the Village of the Pharaohs. Promenade sur le Nil à bord d’une felouque, snorkeling, balades à dos de dromadaire, visite du jardin zoologique de Gizeh, profiter du spectacle Son et Lumière de Karnak ou visiter le village pharaonique…

114

/ 2012 —  \4

EGYPT: A timetested choice L’Egypte, valeur sûre Year-round sunshine, beaches that go on forever, sensational marine life, relics from an extraordinary past - Egypt is the ideal destination for holidaymakers keen to escape the winter gloom. Every week, Luxair operates flights from Luxembourg to Hurghada, Marsa Alam and Sharm el Sheikh. Avec un soleil qui brille inlassablement tout au long de l’année, des plages à perte de vue, des fonds marins sensationnels et les vestiges d’un passé extraordinaire, l’Egypte reste une valeur sûre pour fuir la grisaille hivernale. Chaque semaine, Luxair propose des vols à destination d’Hurghada, de Marsa Alam et de Charm el-Cheikh au départ de Luxembourg. Land of legends and cradle of fascinating civilisations, not only does Egypt offer a wealth of amazing discoveries, it is also the perfect seaside holiday destination. Hurghada and Marsa Alam on the shores of the Red Sea and Sharm el-Sheikh on the southern tip of the Sinai Peninsula have become favourite locations for swimming, diving and all kinds of aquatic activities including sailing, water skiing, catamaraning and parasailing. Like Marsa Alam, Sharm el-Sheikh, once a simple fishing village is famous for its marine life. The Ras Mohammed National Marine Park, for example, boasts coral reefs, underwater caves and many species which cannot fail to captivate divers.

Steeped in history Egypt is best known for its exceptional historical heritage and the traces left behind by successive civilisations. What would a holiday in Egypt be without a stopover in Luxor or a visit to the Temples of Karnak? A detour via Cairo and the Giza Plateau is a must to see for yourself the famous Cheops Pyramid and the Sphinx. Immerse yourself in Egyptian culture and its traditions by mingling with the locals, soaking up the atmosphere of the ancient bazaars, with their non-stop hubbub and Eastern music, or by sampling culinary specialities in more traditional restaurants.

Luxair

The seaside resort of Sharm el-Sheikh. La station balnéaire de Charm el-Cheikh.

The marine life of the Red Sea is particularly popular with divers. Les fonds marins de la Mer Rouge sont particulièrement appréciés des plongeurs.

The Giza plateau and its famous pyramids. Le plateau de Gizeh et ses pyramides.

Terre de légendes et berceau de civilisations fascinantes, l’Egypte est une destination de découvertes par excellence mais aussi une destination de choix pour profiter d’un séjour balnéaire. Hourghada et Marsa Alam sur les rives de la Mer Rouge ainsi que Charm el-Cheikh, située sur la pointe sud de la presqu’île du Sinaï sont devenues des lieux de prédilection pour la baignade, la plongée et pour toutes sortes d’activités aquatiques comme la voile, le ski nautique, le catamaran ou encore le parachute ascensionnel. Tout comme Marsa Alam, Charm el-Cheikh, jadis un village de pêcheurs, est réputée pour ses fonds marins extraordinaires. Le parc naturel de Ras Mohammed, par exemple, recèle des récifs de coraux, des grottes sous-marines et de nombreuses espèces qui ne laissent jamais les plongeurs indifférents.

A cœ

d

’ s o

C’est pour son patrimoine historique exceptionnel et les traces laissées par les nombreuses civilisations que l’Egypte reste le plus plébiscitée. Que serait un voyage en Egypte sans une escale à Louxor, ou sans une visite de Karnak et de ses temples ? Un détour par le Caire et par le plateau de Gizeh est incontournable pour admirer de ses propres yeux la célèbre pyramide de Kheops et le Sphinx. On peut s’imprégner de la culture égyptienne et goûter aux traditions en partant à la rencontre des habitants, en plongeant dans l’atmosphère des bazars anciens - il y règne un brouhaha incessant mêlé à de la musique orientale, ou en goûtant aux spécialités culinaires dans des établissements plus traditionnels.

p

115

Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Laurent Thomas, Engineering Luxair Luxembourg Airlines & Yves Kieffer, Corporate Communication LuxairGroup

The men behind the in -flight entertainment Instigateurs de divertissements à bord Laurent Thomas, avionics engineer and Yves Kieffer, audio-visual project manager in the Corporate Communication department, have combined their passion for aviation and their expertise to successfully integrate a new entertainment system on the Luxair Luxembourg Airlines Boeing fleet. They tell us about it. Laurent Thomas, ingénieur avionique, et Yves Kieffer, responsable de projets audio-visuels au département Corporate Communication, ont uni leur passion de l’aviation et leurs expertises pour mener à bien l’intégration d’un nouveau système de divertissements sur la flotte Boeing de Luxair Luxembourg Airlines. Ils nous en disent plus.

118

/ 2012 —  \4

Luxair

Qu'est-ce que l'In-Flight Entertainment ? (Yves) Il s’agit de tous les procédés de communications destinés au divertissement des passagers sur un vol. Luxair opère pour sa branche touropérateur, des vols moyen-courrier en Boeing 737. D’une durée de 2 à 6 heures, ces vols nécessitent pour les passagers un panel de divertissements intéressants à côté d’un service soigné et d’un environnement agréable. C’est dans cette logique qu’un projet de réaménagement des cabines de notre flotte Boeing a récemment vu le jour. Le choix et le développement du dispositif audiovisuel ont été une étape cruciale de ce projet.

What exactly is in-flight entertainment? (Yves) All the communication processes designed to entertain passengers during a flight. Luxair operates medium haul flights for its tour operator division using Boeing 737s. As these flights last two to six hours, passengers need a range of interesting entertainment as well as attentive service and a comfortable environment. With this in mind, we recently launched a refurbishment project for the cabins of our Boeing fleet. Selecting and developing the audio-visual system was a key part of this project. Could you tell us more about this system? (Laurent) We chose the dPAVES Gen 2 system from Rockwell Collins, a specialist in the field. The system is based on a high definition multimedia server linked to a tactile control screen that interfaces with the cabin or maintenance crew. Eight styles of music in stereo can be streamed automatically and simultaneously, and films and videos played on our passengers’ screens, linked to the corresponding soundtrack in the earphones connected to their seats. As the server is also directly connected to the main navigation system, our passengers can also enjoy an «Airshow». This is a series of 2D or 3D satellite images and information about the flight - the aircraft’s location, outside temperature, remaining flight time, etc. The system never interferes with the aircraft’s vital systems, it simply uses the information they provide. Is being a launch customer an advantage? (Laurent) Definitely, it’s a huge advantage. It means that our airline gets very special attention from our supplier and becomes a «reference» for other operators. I should point out that this wasn’t our first experience with Rockwell Collins. As a result of our partnership, which has always been based on trust and mutual exchange, they opened the doors of their design and test laboratories to us and gave us access to their engineers. Besides our requirements and constraints, they also took the specifics of our airline into account in order to develop an optimal system. We were therefore totally familiar with the system’s operation before it was rolled out and now we can make full and appropriate use of it. Although the system is operational on the whole of our Boeing fleet, Rockwell Collins still regularly assists us with upgrades, in line with our suggestions. What about the installation of this system and how long does it take? (Laurent) Dismantling the old system and installing the new one took about 350 hours of work per aircraft, which is why we had to take advantage of the recent heavy maintenance inspections, known as C-Checks. A C-Check requires the aircraft to be grounded for anything between 10 days and a month depending on its age. Maintenance company Sabena Technics Dinard was commissioned to carry out these particular C-Checks; their technicians, assisted by a specialist from Rockwell Collins and a Luxair Technics engineer, installed the new system.

It took about 350 hours to remove the old system and replace it with the new one. Installation had to be carried out alongside the recent heavy maintenance inspections, known as C-Checks, which generally require aircraft to be grounded approximately 10 days. 350 heures ont été nécessaires pour démonter l’ancien dispositif et installer le nouveau système audio-visuel. Sa mise en place a dû être effectuée parallèlement aux dernières visites de maintenance lourde dites «C-Checks» qui nécessitent généralement une immobilisation de l’avion pendant une dizaine de jours.

c no og ca advanc s n a s ng s and o o

Pouvez-vous nous en dire plus sur ce dispositif ? (Laurent) Nous avons opté pour le système dPAVES Gen 2 de la société Rockwell Collins, spécialiste en la matière. Le cœur du système est composé d’un serveur multimédia haute définition couplé à un écran de contrôle tactile qui sert d’interface au personnel de cabine ou de maintenance. Il permet de distribuer automatiquement et simultanément 8 styles de musique continue en stéréo mais aussi des films et vidéos sur les écrans de nos passagers et leurs bandes-son respectives. Le serveur étant par ailleurs relié directement au système principal de navigation, nous pouvons proposer un « Airshow » à nos passagers. Il s’agit d’une succession d’images satellitaires en 2D ou 3D et d’informations relatives au vol - la position de l’avion, température extérieure, le temps de vol restant etc. Le système n’interfère en aucun cas avec les systèmes vitaux de l’avion, il ne fait qu’en utiliser les informations. Est-ce un avantage d’être « launch Customer » ? (Laurent) Absolument, c’est un avantage énorme. Cela permet à notre compagnie d’obtenir une attention toute particulière de la part de son fournisseur et de devenir un « référent » pour les autres opérateurs. Il faut souligner que nous n’en étions pas à notre première expérience avec Rockwell Collins. Notre collaboration, toujours basée sur la confiance et les échanges, nous a ouvert les portes de leur laboratoire de design et d’essais et donné accès à leurs ingénieurs. Ils ont su tenir compte de nos attentes, de nos contraintes et des spécificités de notre compagnie afin de développer un système optimal. Cela nous aura également aidés à parfaitement comprendre le fonctionnement du système avant son déploiement et aujourd’hui, d’être en mesure d’en faire un usage complet et approprié. Si le système est aujourd'hui opérationnel sur nos Boeing, Rockwell Collins continue à nous accompagner pour apporter les optimisations en ligne avec l'ensemble de nos recommandations. Qu’en est-il de l’installation et combien de temps cela nécessite-t-il ? (Laurent) Le démantèlement de l’ancien système et l’installation du nouveau dispositif a représenté 350 heures de travail par avion, c’est pourquoi nous avons dû profiter des dernières visites de maintenance lourde, dites « C-Checks », nécessitant une immobilisation de l’avion pouvant aller d’une dizaine de jours p

119

Part 3 // Luxair

Luxair portrait Were there big changes in relation to the old system? (Laurent) Technological advances benefit the passengers first and foremost, providing better picture quality, bigger screens, more flexible and varied programming, not forgetting the Airshow system which already seems to be very popular. The storage capacity is also much larger than before - 160 gigabyte - but as the files are now centralised on the same server, the onboard hardware is significantly smaller and lighter, with a corresponding reduction in aircraft fuel and energy consumption. (Yves) Add to this the system’s exceptional flexibility, which allows us to adjust the programming depending on the destination and number of hours’ flight time. We have just developed a customised programme for each destination.

à un mois en fonction des années. Sabena Technics Dinard, une organisation de maintenance, fut sélectionnée pour effectuer les C-Checks en question ; c’est donc à leurs techniciens, assistés d’un spécialiste de Rockwell Collins et d’un ingénieur Luxair Technics, que l’on doit l’installation du nouveau système.

Les évolutions sont-elles importantes par rapport à l’ancien système ? (Laurent) Les avancées technologiques profitent d’abord aux passagers, avec une meilleure qualité d’image, des écrans plus grands, une programmation plus souple et diversifiée, sans oublier le dispositif Airshow qui semble déjà fort apprécié. La capacité de stockage est en outre beaucoup plus importante qu’auparavant -160 giga-octets, mais comme les fichiers sont désormais centralisés sur un même serveur, la taille et le poids du matériel embarqué ont été significativement réduits, permettant au passage de réduire la consommation de fuel et d’énergie à bord. (Yves) Il faut ajouter à cela l’extrême flexibilité du système qui nous permet d’adapter la programmation, en fonction de la destination et du nombre d’heures de vols. Nous venons de développer un programme propre à chaque destination !

How is programming managed? (Yves) We both attended training at Rockwell Collins’ offices in the United States and are now qualified to get directly involved, both technically and in terms of programming. Laurent takes care of the technical side of things, assisted by his colleague Martial Romanjuk from the avionics engineering department and by the avionics maintenance team. I am in charge of the content and adjustment of the programmes, helped by my colleague Luis Pereira. The cabin crew are responsible for on-board operations and the daily updates. Their active participation is a vital link in the chain. What about the current content on offer? (Yves) We’re talking about a single programme shown on overhead video, so we had to consider the interests of all the passengers, big and small. We therefore include reports on the target destination, video clips, cartoons, a comedy slot, feature films for longer flights and a few promotional ads, all interspersed with Airshow sequences. We recently began broadcasting television news in collaboration with RTL. It is only a small extra, but we’re the only medium haul airline to offer this. It was quite simple to implement as such, but a fair amount of interaction was necessary between departments and also with RTL. (Laurent) I should add that right from the beginning of the project, we urged all the departments involved, both near and far, to contribute to the development of the system. This constructive and inclusive approach clearly worked in our favour as far as this new operation was concerned.

120

/ 2012 —  \4

With the new high definition multimedia server linked to a tactile control screen, eight styles of music in stereo can automatically and simultaneously be streamed in the passenger’s earphones while movies and videos are played their screens. The programming is adjusted for each flight depending on destination and flight time. Le nouveau serveur multimédia couplé à un écran de contrôle tactile permet de distribuer automatiquement et simultanément 8 styles de musique en continu et en stéréo, ainsi que des films et vidéos sur les écrans des passagers. La programmation est adaptée à chaque vol, suivant sa destination et sa durée.

«  s avanc s c o og q s o a o a x s ag s »

Comment est gérée la programmation ? (Yves) Nous avons tous deux suivi une formation dans les locaux de Rockwell Collins aux Etats Unis et nous sommes dès lors capables d’intervenir directement, aussi bien au niveau technique qu’au niveau de la programmation. Laurent s’occupe du volet technique, épaulé par son collègue Martial Romanjuk du département engineering avionique et par l’équipe de maintenance avionique. Je reste pour ma part en charge du contenu et de l’adaptation des programmes avec mon collègue Luis Pereira. Le personnel de cabine se charge des opérations à bord ainsi que les mises à jour quotidiennes. Leur participation active demeure un maillon indispensable ! Quel contenu est proposé actuellement? (Yves) S’agissant d’un programme unique diffusé sur l’ensemble des écrans de la cabine (« overhead video »), nous avons dû penser à l’intérêt de tous les passagers, petits et grands. De ce fait, il comprend des reportages sur la destination cible, des clips vidéo, des dessins animés, une séquence humour, des longs-métrages pour les vols plus longs et quelques annonces promotionnelles, le tout entrecoupé de séquences Airshow. Depuis peu, nous diffusons le journal télévisé sur les vols en coopération avec RTL. Il s’agit d’un petit plus mais nous sommes la seule compagnie moyen courrier à le proposer ! La mise en œuvre n’a rien de compliqué en soi mais nécessite de nombreuses interactions entre les services ainsi qu’avec RTL. (Laurent) Il faut dire que dès le début du projet, nous avons convié l’ensemble des départements concernés, de près ou de loin, à participer au développement du dispositif. Cette démarche constructive et participative a clairement joué en notre faveur pour cette nouvelle opération.

Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.

Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­ dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés!

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).

HON Circle Member

* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European Domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 125

Vols domestiques européens

European Cross border flights Vols transfrontaliers européens

p

121

Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Rockhal

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem­ bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi­ ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com­ mission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

IN NUMBERS Banks: 142 (Aug. 12) Employment in the financial sector: 44,169 (Aug. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,224.48 billion euros (Jun. 12) Growth in fund industry: +0.84% (Jun. 11 – Jun. 12)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 524,853 (Jun. 12) Foreign population: 43.8% (Jun. 12) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2011: 1.6% Unemployment rate: 6.2% (Jul. 12) Employment: 355,025 (Jul. 12) Cross­border commuters: 156,772 (Jul. 12) Inflation: 2.5% (Jul. 12)

130

/ 2012 — \4


Flydoscope Fall 2012