Page 1

Amig@s todos: A solicitud de Cristi Cárdenas (lo prometido es deuda, mi querida Cris). Y por considerar de interés general, escribo esta génesis de la Rapsodia de Brahms y letra tanto en alemán como en español, de las frases cantadas el viernes 9 y el domingo 11 de diciembre 2011, en bellas artes. P.D. Si acaso encuentran alguna falta de ortografía en el texto alemán, mucho apreciaré me lo informen para corregirlo de inmediato, gracias. Saludos musicales. GO’FF Rapsodia para Alto y Coro masculino. Brahms. Nacida de una experiencia desoladora para Brahms, como fue el conocimiento de los preparativos de la boda de Julie Schumann, hija de Clara y Robert Schumann, con el conde Marmorito. Una joven de la que estaba secretamente enamorado el compositor. Este hecho fue el detonante en 1869 de la composición de una obra que, según Clara Schumann, estaba impregnada de un profundo dolor en texto y en música; una de las más dolientes de Brahms. Nuestro autor se la presentó a Clara como un “Canto Nupcial para la condesa Schumann”. Está compuesta sobre tres estrofas del “Hazreiser im winter” de Goethe. De ahí su color oscuro, remarcado por la voz de contralto el coro sin voces femeninas y la gravedad de las cuerdas con sordina. La estructura musical se divide en tres partes: I. Recitativo –adagio- en do menor. Comienza con un desapacible arranque orquestal, tal cual un pasaje invernal, asociado a un profundo acorde desolador, hasta que las maderas alegran la introducción de la contralto que ataca el primer verso “Aber abseits, wer ist’s”. II. Arioso –poco andante- en do menor. Se inicia con una bella melodía en la solista “Ach, wer heilet die Schmerzen” que lentamente va elevando la tensión dramática hasta el clímax que se produce en la repetición angustiosa del “Menschenhaß” III. Aria –adagio- en do mayor: Ya en tono mayor se beneficia de la participación del coro. Se convierte en un himno y una oración, Un majestuoso coral envuelto en la melopea calurosa del coro masculino, que se arrulla y sosiega en su declamación “Ist auf deinem Psalter” hasta que en su parte central, modulando con la introducción de los violines y flautas, se dulcifica en el verso “Öffne den unwölkten Blick”, y se extingue retomando la oración inicial.


Aber abseits wer ist's?

Pero ¿quién vive apartado?

Im Gebüsch verliert sich sein Pfad; hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen, das Gras steht wieder auf, die Öde verschlingt ihn.

Tras su destierro se borrará su rastro, tras sus huellas se cerrará el matorral, volverá a crecer la hierba, y le engullirá la tierra.

Ach, wer heilet die Schmerzen dess, dem Balsam zu Gift ward? Der sich Menschenhaß aus der Fülle der Liebe trank!

Ah, ¿quién podrá curar las penas de aquel que del bálsamo hizo veneno? ¿De aquel que bebió la hiel en el cáliz del amor?

Erst verachtet, nun ein Verächter, zehrt er heimlich auf seinen eigenen Wert In ungenugender Selbstsucht.

Otrora despreció y ahora, despreciado, furtivo va consumiendo su propia valía en egoísmo insatisfecho.

Ist auf deinem Psalter, Vater der Liebe, ein Ton seinem Ohre vernehmlich, so erquicke sein Herz!

¡Si en tu salterio hubiera, Padre de Amor, un canto que conmoverle pudiera, consuele su corazón!

Öffne den umwölkten Blick über die tausend Quellen neben dem Durstenden in der Wüste!

¡Guía su turbia mirada hacia la límpida fuente que anhela la sedienta boca en mitad del desierto!

Rapsodia de Brahms  

Letra en español y alemán. Colaboración de g. O'Farrill.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you