Page 1

N°13

T R I M E S T R I E L O C TO B R E N OV E M B R E D É C E M B R E 2 0 1 6

LE VOYAGE en AFRIQUE

ZAMBIE

L’ESPRIT DE LA TERRE

SPIRIT OF THE LAND PORTO-NOVO

CITÉ ROUGE

THE RED CITY CONGO

LES HÉRITIERS DU COMBAT DE LA JUNGLE

THE HEIRS OF THE JUNGLE COMBAT

World

SALAR DE UNIYI CAPE TOWN

TRAVEL IN AFRICA

HAMAJI I 1


N°13

OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2016

SOMMAIRE

EDITOR’S NEWS 6 EDITO 7 CONTRIBUTEURS 8

CONTRIBUTORS

FOCUS 12

UN PHOTOGRAPHE, UNE IMAGE

ZAMBIE, L’ESPRIT DE LA TERRE ZAMBIA, SPIRIT OF THE LAND

OUT OF AFRICA

14

LUBUMBASHI LA KATANGAISE LUBUMBASHI THE KATANGAISE

EN AFRIQUE

22

ABIDJAN, UNE MÉGALOPOLE EN MARCHE ABIDJAN, A BOOMING MEGALOPOLIS

30

PORTO-NOVO, CITÉ ROUGE PORTO-NOVO, RED CITY

36

RENCONTRE 44

LA MÉDECINE DOUCE DE MARIE MONTAUD

CRYSTAL MET LE BÉRET DANS TOUS SES ÉTATS CRAZY BERETS BY CRYSTAL

LE STYLISTE 6KASSO PAR SIKASSO WA KAZADI STYLISME, 6KASSO BY SIKASSO WA KAZADI

À KINSHASA, LES HÉRITIERS DU COMBAT DE LA JUNGLE IN KINSHASA, THE HEIRS OF THE JUNGLE COMBAT

GLAMOUR 48 FASHION 52

MAGAZINE 54 LIFESTYLE 60

LA WHITE PARTY DE NYRA

62 68 70 CHRONIQUE 74

CULTURE, LA FONDATION MOONENS TENDANCE, D'VINS, UNE INVITATION À LA DÉCOUVERTE EVENT : TOUCH EVENT SOUFFLE SA 1ÈRE BOUGIE

THE AFRICAN MISSIONER

AILLEURS 78

EN BOLIVIE, SALAR DE UYUNI BOLIVIA, SALAR DE UYUNI

UN BREAK À CAPE TOWN BREAK IN CAPE TOWN

CARRÉ D'AGNEAU AUX HERBES

HAMAJI’S PEOPLE

AILLEURS 82 FOOD 86

BY MUSTACHE

PHOTO DE COUVERTURE JEAN-DOMINIQUE BURTON - PORTO NOVO MIRABELLE, ARRIÈRE PETITE FILLE DU PROPRIÉTAIRE, MAISON GODONOU MIRABELLE, GREAT GREAT GRAND DAUGAUGHTER OF THE OWNER, GODONOU HOUSE

92 HAMAJI I 3


刀䄀圀䈀䄀一䬀 䰀䔀䄀䐀䔀刀匀䠀䤀倀 䌀伀一䘀䤀刀䴀준

䐀椀猀瀀漀渀椀戀氀攀 猀甀爀 氀攀 猀椀琀攀 眀眀眀⸀爀愀眀戀愀渀欀⸀挀搀 攀琀 攀渀 愀最攀渀挀攀⸀

刀愀眀戀愀渀欀

刀愀眀戀愀渀欀 猀愀


HAMAJI MAGAZINE THE BEST TRAVEL MAGAZINE IN AFRICA

TRIMESTRIEL

LE VOYAGE en AFRIQUE

LE MOT DE L’ÉDITEUR Chers amis lecteurs,

Dear readers,

Partir en voyage n'est plus un luxe réservé aux autres. Partir, c'est bien plus qu'un voyage, c'est une expérience extraordinaire. Découvrir, s'instruire. Aller vers l'autre et réapprendre à se nourrir du goût de l'autre.

Going away is no longer a luxury reserved for others. Going away is much more than a trip, it is an extraordinary experience. Discover, learn. Go towards others and learn to adapt to others’ cultures.

Dans ce numéro Hamaji magazine met le Cap sur de nouveaux voyages en Afrique, au Brésil entre autres, de nouvelles rencontres.

In this Hamaji magazine issue focuses on new journeys in Africa, Brazil, amongst others, meeting new people.

L'écrivain francais Paul Morand disait "Voyager, c'est être infidèle. Soyez-le sans remord. Oubliez vos amis avec des inconnus." Bons Safaris avec Hamaji Magazine.vos lectures, téléchargez HAMAJI Magazine

The French writer Paul Morand once said "Travelling. It's being infidel. Being infidel without any remorse. Forget your friends with strangers". Happy safaris with Hamaji Magazine.

HAMAJI MAGAZINE THE BEST TRAVEL MAGAZINE IN AFRICA RETROUVEZ DE NOUVELLES DESTINATIONS DE VOYAGE SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX : FACEBOOK, INSTAGRAM, PINTEREST. HAMAJI MAGAZINE VOUS EMMÈNE JUSQU’AU BOUT DU MONDE. NOUS VOUS INVITONS À CONTACTER LE MAGAZINE POUR PUBLIER VOS PHOTOS ET VOS PÉRÉGRINATIONS. ET N’OUBLIEZ PAS ! EMPORTEZ-NOUS, PARTAGEZ VOS LECTURES, TÉLÉCHARGEZ HAMAJI MAGAZINE SUR VOS TABLETTES WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM

WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM

ÉDITO

DANS LES TOURBILLONS QUI VOUS EMPORTERONT, SOUVENEZ-VOUS DE NOS VIEILLES VALEURS DE COMMUNAUTÉ, DE SOLIDARITÉ ET DE PARTAGE. ET SI VOUS AVEZ LA CHANCE D’AVOIR UN PLAT DE RIZ, NE LE MANGEZ PAS TOUT SEULS. SI DES CONFLITS VOUS MENACENT, SOUVENEZ-VOUS DES VERTUS DU DIALOGUE ET DE LA PALABRE ! PERMETTEZ AU VIEIL HOMME QUE JE SUIS DE VOUS CONFIER UN SECRET : IL N’Y A PAS DE PETIT EFFORT. TOUT EFFORT COMPTE, ET L’ON NE SAIT JAMAIS, AU DÉPART, DE QUELLE ACTION APPAREMMENT MODESTE SORTIRA L’ÉVÉNEMENT QUI CHANGERA LA FACE DES CHOSES. N’OUBLIEZ PAS QUE LE ROI DES ARBRES DE LA SAVANE, LE PUISSANT ET MAJESTUEUX BAOBAB, SORT D’UNE GRAINE QUI, AU DÉPART, N’EST PAS PLUS GROSSE QU’UN TOUT PETIT GRAIN DE CAFÉ…

Follow Us !

IN THE SWIRLS THAT WILL SWEEP YOU AWAY REMEMBER OUR OLD COMMU-

HAMAJI MAGAZINE THE BEST TRAVEL MAGAZINE IN AFRICA

GET A PLATE OF RICE, DO NOT EAT ALONE. IF CONFLICTS THREATEN YOU,

DISCOVER NEW TRAVEL DESTINATIONS ON SOCIAL NETWORKS: FACEBOOK, INSTAGRAM, PINTEREST. HAMAJI MAGAZINE TAKES YOU TO THE END OF THE WORLD. WE INVITE YOU TO GET IN TOUCH WITH US TO PUBLISH AND SHARE YOUR PHOTOS AND WANDERINGS. AND DO NOT FORGET ! TAKE US WITH ON YOUR TRAVELS, SHARE YOUR READINGS, DOWNLOAD HAMAJI MAGAZINE ON YOUR TABLETS WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM

WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM

NITY VALUES, SOLIDARITY AND SHARING. AND IF YOU HAVE THE CHANCE TO REMEMBER THE VIRTUES OF DIALOGUE AND TALKING! LET THE OLD MAN THAT I AM TELL YOU A SECRET: THERE IS NO SMALL EFFORT. ANY KIND EFFORT ACCOUNTS, AND YOU NEVER KNOW AT THE BEGGINING FROM WHICH SEEMINGLY MODEST ACTION WILL RESULT THE EVENT THAT WILL CHANGE THE FACE OF THINGS. REMEMBER THAT THE KING OF THE TREES OF THE SAVANNAH, THE POWERFUL AND MAJESTIC BAOBAB, LEAVES A SEED THAT INITIALLY IS NOT BIGGER THAN A TINY COFFEE BEAN ...

HAMADOU HAMPATÉ BA

Toutes les coordonnées de C&S +243 853429815 - +243 852574633 editor@corneillesima.com www.hamajimagazine.com

LETTRE AUX CADETS • LETTER TO THE CADETS

HAMAJI I 7


Contributeurs

Contributeurs EN AFRIQUE - FOOD

EN AFRIQUE

PAUL BERTIN

JEAN-DOMINIQUE BURTON

Se passionne pour l’image dès l’âge de 14 ans. Pour la Croix Rouge française, il couvre de grands évènements humanitaires comme le cyclone Hugo ou la chute des Ceausescu en Roumanie. Il travaille pour le monde de la mode et illustre quatre livres édités chez Flammarion. En 2001 il est lauréat du prix du jury Noir et Blanc Ilford. Is passionated about photography since he is 14 years old. For the French Red Cross, he covers major humanitarian events such as Hurricane Hugo or the fall of the Ceausescus in Romania. He works for the fashion world and illustrated four books published by Flammarion. In 2001 he won the Black and White Ilford Jury Prize.

Né à Huy, le 13 octobre 1952 (Belgique). Sa fascination pour l’image le mène vers la photographie. Actuellement, il poursuit son travail sur les multiples aspects de la civilisation africaine. Il a exposé en Europe, en Afrique, en Amérique du Nord et en Asie. Pour Hamaji Magazine il signe ses plus beaux récits de voyage en Afrique. He was born in Huy on the 13 October in 1952 (Belgium). His fascination for the images leads him to photography. Currently, he continues his work about the various aspects of African civilization. He has exhibited in Europe, Africa, North America and Asia. For Hamaji Magazine he realises his most beautiful African stories.

GLAMOUR

NATHALIE BARDIN

EN AFRIQUE

NABIL ZORKOT Cinéaste de formation mais photographe de métier, Nabil Zorkot parcourt la Côte d’Ivoire depuis 20 ans pour son travail d’éditeur ou pour des commandes clients. Ce photographe polyvalent est très attaché à la protection de l’environnement. Son travail artistique est une interpellation permanente. Filmmaker but also photographer, Nabil Zorkot has been travelling around Ivory Coast for 20 years either for his publishing business or to fill customer orders. This multi-skilled photographer is very committed to the protection of the environment. His artistic work is a permanent questioning.

Nathalie est une photographe et bloggeuse FrancoNorvégienne établie au Cap depuis maintenant 2 ans. Elle a grandi en Afrique de l’Ouest et voyage toute sa vie, d’ou sa passion pour le photo reportage.

Nathalie is a French and Norwegian photographer and blogger, established in Cape Town for 2 years. She grew up in West Africa and travelled her entire life, reason why she became passionate about photo journalism.

MAGAZINE

GWENN DUBOURTHOUMIEU s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait en Afrique pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l'Agence France Presse en République démocratique du Congo d'avril 2010 à décembre 2011, il vit aujourd'hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé.

Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in Paris. His work is regularly rewarded.

8 I HAMAJI

OUT OF AFRICA

STEPHEN ROBINSON

Stephen Robinson est un photographe professionnel qui opère à partir de sa base située dans la ceinture cuprifère Zambienne. Il se spécialise dans l'environnement, la nature et les reportages et réalise également des ouvrages pour des clients commerciaux et industriels. Stephen Robinson is a professional photographer who operates from his base in the Zambian Copperbelt. He specialises in nature, environment, and photo reportages and also undertakes assignment work for commercial & industrial clients.

HAMAJI I 9


Contributeurs AU BOUT DU MONDE

PIERRE-ALEXANDRE VAN DE WALLE

L’homme aux lunettes rouge! Economiste, conseiller financier, Pierre-Alexandre voyage à travers le monde une bonne partie de l’année pour découvrir de nouveaux endroits…souvent hors des sentiers battus… The man with the red glasses! Economist, financial advisor, Pierre-Alexandre crosses the world as often as he can to discover new places …out of the tracks…

CHRONIQUES AFRICAINES MAXIME DELAFOY

Etudiante en Business à l’Université de Stellenbosch en Afrique du Sud, Maxime Delafoy a signé pour Hamaji Magazine son premier reportage dans rubrique intitulée « Les Chroniques de l’African Missioner ». Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est sans cesse à la recherche de nouvelles adresses et expériences à faire partager. Currently studying Business at the University of Stellenbosch in South Africa, Maxime Delafoy writes for Hamaji Magazine her first article in a section entitled «The Chronicles of an African Missioner». Ever since she was very young, she has been a fan of travels and is constantly in search for new ‘places to be’ and experiences to share.

TENDANCES

CATHERINE TRAUTES

est diplômée de l’IHECS, en Belgique. Attirée par le voyage depuis toujours, elle fait ses premières armes au Quebec. De passage en RDC pour quelques mois, elle s’y installera définitivement. Depuis 2014, elle se consacre à la photo à plein temps et a ouvert son propre studio à Kinshasa. Du portrait au paysage en passant par le reportage, elle pose un regard sensible sur ses sujets. Catherine graduated from IHECS, Belgium. She has always been passionate about travelling and made her debut in Quebec. While in the DRC for a few months, she decides to settle there permanently. Since 2014, she has devoted herself to full time photography and opened her own studio in Kinshasa. From portrait to landscape or photo reportage, she adds a sentitive touch to her subjects.

HAMAJI’S PEOPLE MUSTACH

Artiste photographe plasticien, réalisateur, diplômé en art plastique Mustache Muhanya vit à Lubumbashi. A travers la photographie, il veut partager la perception qu’il a de son environnement, de la vie au Congo. Mustach fait parler « l’absence » à travers ses clichés, pour traduire les aspects positifs de la société africaine. Visual artist photographer, filmmaker and a dregree in fine arts, Mustace Muhanya lives in Lubumbashi. Through photography, he wants to share his perception of his environment, life in Congo. Through his shots, Mustache let the “absence” speaks for itself in order to reflect the positive aspects of African society. 10 I HAMAJI


FOCUS

PHOTOGRAPHIE KRIS PANNECOUCKE

Silhouette d'un jeune pecheur sur la rivière Lomami. Silhouette of a young fisherman on the Lomami river

12 I HAMAJI

HAMAJI I 13 Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank


OUT OF AFRICA

L’ESPRIT DE LA TERRE OU LE REGARD PANORAMIQUE D’UN PHOTOGRAPHE SUR L’AFRIQUE SPIRIT OF THE LAND - A PHOTOGRAPHER AND HIS WIDE VIEW OF PANORAMIC AFRICA TEXTE ET PHOTOS STEPHEN ROBINSON

LA ZAMBIE EST ENTOURÉE PAR LA RDC, LA TANZANIE, LE MALAWI, LE MOZAMBIQUE, LE ZIMBABWE ET L’ANGOLA. LES VOYAGEURS QUI PARTENT À LA DÉCOUVERTE DU PLATEAU

Lunsemfwa river, Luano Valley à l’Est de la Zambie. La Lunsemfwa irrigue le Plateau central de la Zambie, se précipite dans les chutes Wonder et Chipinda avant de rejoindre la Luangwa Dawn on the Lunsemfwa River in Eastern Zambia's remote Luano Valley. The Lunsemfwa is a major river draining the plateau lands of central Zambia, via the p recipitous Wonder Gorge then flowing eastwards through the Chipinda Gorge before joining the Luangwa River.

I

l y a 12 ans que le photographe Stephen Robinson travaille sur

série de photographie d’art sur les paysages et les trésors de

ce « tout », que je voulais imprimer sur la photo.

le projet « Spirit of the land », alors que la région était encore

nature d’Afrique, la plus réputée.

Le travail photographique de Stephen Robinson est aujourd’hui

si peu connue. Son objectif était de faire découvrir la beauté

Shooter en mode panoramique est un choix délibéré du pho-

partagé sur le web. Le site où il est présenté inspire de nom-

et la richesse des paysages de la région. Et combien cet envi-

tographe. Il explique « parce que je pense que cela permet de

breux voyageurs et éducateurs. « Spirit of the land » qui est pu-

IMPRESSION D’ABSENCE DE RELIEFS ET DE CONTRASTES.

ronnement est important pour les millions de personnes qui en

restituer au plus près de la réalité ce que l’œil voit. Lorsque ‘on

blié pour la première fois dans la presse avec Hamaji Magazine

MAIS IL FAUT TRÈS PEU DE TEMPS POUR RÉALISER QUE

vivent directement.

balaie le champ de gauche à droite, on est immédiatement saisi

sera bientôt accueilli dans de nouvelles expositions.

TOUT EST RAVISSEMENT ET DÉPAYSEMENT DANS CETTE

C’est au cours de ses voyages dans la région que l’idée a germé.

par l’immensité des paysages en Afrique. C’est cette réalité de

MAGNIFIQUE RÉGION DE L’AFRIQUE.

À chaque étape il enregistrait une note mentale « un jour, revenir

l’émotion très forte qui vous saisit lorsque vous êtes confrontés

Plus d’informations

et faire des images ». Depuis 2004, « Spirit of the land » est la

à cette expérience, l’impression d’être une toute petite part de

www.spirit-of-the-land.com

DE L’AFRIQUE CENTRALE POURRAIENT AVOIR COMME UNE

14 I HAMAJI

HAMAJI I 15


Bangweulu qui signifie littéralement « Quand la terre rencontre le ciel » est le nom de l’immense étendue de lacs et de marécages dans le nord de la Zambie où la plaine de Chambesi inondée collecte les eaux les eaux du bassin du Congo avant de se jeter au sud de la Luapula River. La Luapula se jette dans le lac Mweru, entre la Zambie et la RDC. Bangwelu est la terre des Twa qui avaient migré de RDC vers la Zambie. 'Bangweulu' (translated as "Where Land Meets Sky") is the name given to the vast expanse of lakes and swamps in Northern Zambia where the Congo Basin waters of the Chambeshi flood plain collect before flowing south as the Luapula River. The Luapula then turns West and then North to eventually flow into Lake Mweru. For most of its course it forms the border between DR Congo and Zambia. Bangweulu is home to the Twa people, who came from the Congo area and are thought to be the first indigenous 'Zambians'.

Les chutes Kundabwika sont les dernières des sept chutes de la Kalungwishi River avant qu’elle ne se jette dans le lac Mweru. Les généreuses ressources hydrauliques de la Zambie sont le résultat de la puissance générée par les deux grands fleuves africain : le Zambezi et le Congo. The Kundabwika Falls is the last of several major waterfalls on the Kalungwishi River before the Kalungwishi flows into Lake Mweru, a lake of the Congo Basin system on the border between northern Zambia and eastern DR Congo. Zambia's abundant water resources arise as a result of the country's location on the regional watershed known as the Zambezi-Congo Watershed, where these two great African river systems meet.

Chutes Victoria Victoria Falls La Flore locale Local flora

16 I HAMAJI

HAMAJI I 17


La rencontre entre l'ĂŠlĂŠphant et les hippopotames Elephant at Hippo junction

S

ome 12 years ago, photographer Stephen Robinson set

He says he chose to use panoramic photography for the project:

project website. His fine art prints of these photographs soon

out to document this largely unknown and unseen Africa

"because I think it better replicates the natural way in which the

came to be in high demand and now adorn many art collections,

in his project "Spirit of the Land". His objective was to

human eye takes in a scene. We look left and right to explore

show both the beauty and the richness of the region's natural

and experience the peripheral vision at each side, which makes

landscape - and how important it is to the millions of people

us feel we are "in" the landscape. I wanted to get at least some

Though unintended, the website has become a World resource

who live off it so directly.

of that into the photographs - to show both the vast expanse of

for travellers and for those in education. Robinson has been wor-

The idea came during his travels over many years, when his pho-

Africa's land as well as something of the emotive experience of

king recently on a major rebuild of the project website, with new

being there."

work and a new exhibition called "Mood Queen". This new exhibition, and the complete Spirit of the Land collec-

tographer's eye saw the many of the remote landscapes, leaSo with a medium-format panoramic camera and hundreds of

tion of some 300 panoramics of remote Africa, can be seen at

and do the landscapes". So that's what he started to do in 2004,

rolls of film, he explored Zambia and its borders to bring the

www.spirit-of-the-land.com.

leading to the Spirit of the Land's now extensive record in the

land's riches, and their importance, to the attention of the many

form of his fine art photography of the region's natural treasures.

thousands who have visited the project exhibitions and the

ding him to make the mental note: "one day, must come back

18 I HAMAJI

homes, and public & corporate spaces.

HAMAJI I 19


Escarpement de Muchinga Muchinga Escarpment Escarpement de Muchinga Muchinga Escarpment La lumière magique d’une fin de journée pose la quiétude d’un moment dans la vallée reculée de la Luano, où se rencontrent la Lukusashi River et la Lunsemfwa River. Muchinga Escarpment The 'magic' light of a still afternoon falls upon a tranquil scene in the remote Luano Valley. This scene looks northwards directly up the course of the Lukusashi River, at the point where the Lukusashi joins the west-east course of the Lunsemfwa River

20 I HAMAJI

CARNET DE ROUTE • NOTE BOOK TOUT CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR POUR PRÉPARER VOTRE VOYAGE EN ZAMBIE WWW.ZAMBIATOURISM.COM ALL YOU HAVE TO KNOW ABOUT YOUR TRIP IN ZAMBIA WWW.ZAMBIATOURISM.COM To see the full "Spirit of the Land" collection, visit: www.spirit-of-the-land.com Fine Art Prints of the photographs are available in Limited Editions enquire or order by using the website contact or email direct to wildfoto@wildfotoafrica.com Worldwide delivery is available.

HAMAJI I 21


EN AFRIQUE

FONDÉE PAR LES BELGES EN 1910 DANS LE BUT D’Y DÉVELOPPER UNE EXPLOITATION MINIÈRE, LA COQUETTE CITÉE COLONIALE SERA BAPTISÉE ELISABETHVILLE EN HOMMAGE À L’ÉPOUSE DU ROI ALBERT 1ER. EN 1965, LE PRÉSIDENT MOBUTU SESE SEKO DÉCIDERA DE LUI DONNER LE NOM DE LA RIVIÈRE QUI LA TRAVERSE, LUBUMBASHI.

LUBUMBASHI LA KATANGAISE

L

e Katanga devient Shaba en 1965, ce qui signifie « cuivre » en swahili. À son arrivée au pouvoir, le président Mobutu

Sese Seko décidera de la rebaptiser Lubumbashi. Un nom

qui devra s’inscrire dans l’histoire du pays la capitale du Haut-Ka-

tanga, dont la cheminée est devenue avec le terril de la mine, le symbole de la ville.

LUBUMBASHI THE KATANGESE

Lubumbashi, poumon économique du Haut-Katanga, compte un

Texte Marie-Aude Delafoy - Photos Paul Bertin

polite où cohabitent de nombreuses nationalités, souvent des

peu plus de 2 millions d’habitants. C’est une ville plutôt cosmoacteurs de l’industrie minière. Bien que très peu maintenu, malheureusement, le patrimoine architectural d’une grande richesse est toujours en état. La ville respire encore aujourd’hui une certaine tranquillité provinciale tant par son architecture, son urbanisme que sa manière de vivre à l’ombre des arbres le long des avenues du centre-ville qui ont survécu à l’abatage massif des dernières années. Est-ce l’altitude et le climat particulier de la région ou son passé historique chargé et encore visible, qui rend Lubumbashi si particulière et attachante, à l’image de ses habitants ? Sans doute un peu de tout cela. Comparée aux autres villes du pays, Lubumbashi est assez propre et relativement moderne, dotée d’infrastructures importantes. Les nombreux chantiers en cours changeront la face de la ville dans les prochaines années. C’est aussi un centre intellectuel et culturel. Son université (UNILU, qui fut le foyer de plusieurs contestations estudiantines matées dans la violence à l’époque de Mobutu), les différents instituts supérieurs présents sur son territoire, son Musée National qui abrite une Galerie d’Art contemporain ouverte au grand public. Le zoo qui a fait l’objet d’un vertigineux travail de réaménagement fait également partie des promenades incontournables de la ville. La métropole dispose aussi de nombreux sites de divertissements et loisirs dans le quartier du Golf notamment, le long du lac Kipopo (Lac Tshombe).

Focus sur le Terril de la ville de Lubumbashi. Un cliché qui est devenu le symbole de la capitale du haut-Katanga. Focus on Lubumbashi’s mine heap leach. A cliché that has become the symbol of the capital of Katanga

22 I HAMAJI

Lubumbashi est une des rares villes africaine en plein essor et en perpétuelle mutation qui a su maintenir et protéger un poumon HAMAJI I 23


Le musée National de Lubumbashi et son architecture très année 50 est inscrit au patrimoine de la ville. Dans ses murs, l’unique Galerie d’Art Contemporain : la galerie Dialogues. The National Museum of Lubumbashi and its typical architecture, a heritage from the 50’s. Within its walls, the unique Contemporary Art Gallery: The Dialogues gallery.

vert en son cœur. Le golf de Lubumbashi construit dans la savane

« Lubum » comme la surnomme les Lushois, une ville dont le dé-

primaire, dessiné et aménagé en 1934 par Sir H. Graham Willis,

veloppement est à suivre assurément… qui pourrait bien deve-

consul général britannique à Elisabethville est un site naturel

nir un jour « l’une des métropoles les plus dynamiques d’Afrique

d’une richesse peu connue. Il fut classé en 2006 au patrimoine

centrale » selon la presse internationale.

écologique de la ville de Lubumbashi. Ce site exceptionnel qui

À condition, qu’elle sache inscrire son développement dans la

est un sanctuaire pour de nombreuses espèces d’oiseaux, est

modernité et l’exigence des cités qui ont la capacité de relever

une véritable oasis dans la ville.

les grands défis de demain.

Le Golf de Lubumbashi est en Afrique un des rares sanctuaires pour les oiseaux. Ce site exceptionnel qui compte plus de 270 espèces d’oiseaux est un poumon vert d’une incroyable richesse dans la ville. The Golf of Lubumbashi is one of the only few African sanctuaries for birds. This exceptional site with more than 270 species of birds is a green lung of incredible wealth in the heart of the city.

FOUNDED BY THE BELGIANS IN 1910 IN ORDER TO DEVELOP THE MINING INDUSTRY IN THE WHOLE PROVINCE, THE CHARMING COLONIAL CITY OF ELIZABETHVILLE WILL BE NAMED IN TRIBUTE TO THE WIFE OF KING ALBERT 1ST. IN 1965, PRESIDENT MOBUTU SESE SEKO DECIDED TO GIVE IT THE NAME OF THE RIVER, WHICH FLOWS THROUGH IT. LUBUMBASHI.

K

atanga becomes Shaba in 1965, which means, "copper"

today some kind of provincial peace both through its architec-

in Swahili. When taking into office, President Mobutu

ture, its urbanism and its way of life in the shade of trees along

Sese Seko decided to rename Lubumbashi. A name that

the avenues of the city center that survived the massive slaugh-

should be part of the history of the country the capital of Haut-

ter in recent years. Is it the altitude and the particular climate of

Katanga, of which the chimney became, with the mine’s heap

the region and its historic past, still visible, making Lubumbashi

leach, the symbol of the city.

so unique and endearing, like its inhabitants? Probably a little of it all.

Lubumbashi, the economic heart of the Haut-Katanga, has just over 2 million inhabitants. It is a rather cosmopolitan city where

Compared to other cities, Lubumbashi is quite clean and rela-

people of different nationalities live together, most of them

tively modern, with large infrastructures. The many ongoing

being actors in the mining industry.

projects will change the face of the city in the coming years. It is also an intellectual and cultural center. His university (UNILU,

24 I HAMAJI

Although very badly maintained, unfortunately, an architectural

which was home to several student protests put down through

heritage of a great richness is still in state. The city still emanates

violence during Mobutu era), the various tertiary institutions on HAMAJI I 25


CARNET DE ROUTE Y ALLER • TO GO South African Airways KINSHASA 6147, Av Ngongo Lutete, Blv du 30 Juin, Gombe Téléphone: +243 817005908 +243 999925121 Email: flysaa@asem.cd www.flysaa.com Lubumbashi 5967, Avenue KASAI 1964, Avenue LUMUMBA

Les petits marchés de Lubumbashi typiques et colorés contrastent avec la modernité des grandes enseignes. Small markets of Lubumbashi, authentic and colorful contrast with the modernity of major retailers. La ville qui compte plus de 2 millions d’habitants est riche d’un héritage patrimonial qui date du vingtième siècle. Il ne faut pas passer à côté de l’église orthodoxe et de la gare de Lubumbashi. With over 2 million inhabitants, the city has a rich patrimonial heritage dating from the twentieth century. Do not miss the Orthodox Church and Lubumbashi’s old train station.

Ethiopian Airlines KINSHASA 1525, Building Aforia, Blvd du 30 Juin, Gombe Téléphone: +243 817006585 +243 810884000 Email: fiham@ethiopianairlines.com www.ethiopianairlines.com

its territory, its National Museum that houses a contemporary

a very rich biodiversity. It was listed in 2006 on the ecological

art gallery open to the public. The zoo, which experienced a

heritage of the city of Lubumbashi. This exceptional site, sanc-

dizzying upgrading, renewal and maintenance-related replace-

tuary for many species of birds, is an oasis in the city.

ment work, is also one of the best walks in the city. The city also has many entertainment and recreation sites in the area including a beautiful golf course, along Lake Kipopo (Lake Tshombe).

"Lubum" as nicknamed by its inhabitants, a city whose development is surely to be followed... that could one day become "one of the most dynamic cities in Central Africa" according to the

Lubumbashi is one of the few booming and constantly changing

international press.

African cities, that has managed to maintain and protect a green

However, the city must learn to shape its development in moder-

lung in its heart. Lubumbashi’s Golf built in primary savannah,

nity and fulfill the other requirements shared by these cities that

designed and landscaped in 1934 by Sir H. Graham Willis, British

have the capacity to meet tomorrow’s major challenges.

Consul General of Elizabethville, is a natural site that is home to 26 I HAMAJI

Kenyan Airways KINSHASA 4, Avenue du Marché Immeuble. Riyad 2e Etage, Administration Tel:+243999911239 Réservations: +243 999303440/1/2 Email: fihkq@kenya-airways.com 48 www.kenya-airways.com LUBUMBASHI Building LAC, Chaussée Mobutu

Tel: +243 998414288 /+243 997019540 Email:globallink@jobantech.cd Brussels Airlines KINSHASA 33 Blvd Du 30 Juin Kinshasa, RDC Téléphone: +243 996017000 Email: salesrdc@brusselsairlines.com www.brusellsairlines.com Congo Airways KINSHASA Immeuble Futur Tower Boulevard du 30 juin Telephone: +243 827772777 www.congoairways.com LUBUMBASHI 5967, Avenue KASAI commune de Lubumbashi DORMIR • SLEEP Planet Holibum 975, Avenue Kilela Balanda +243 997030256 Pullman Karavia Route du Golf, +24315583058 Riveside Hotel 10, Chemin Public, Q. Tshamalale +243 822631373 Bougainvilla Guest house 5859, Lukonzolwa, Q. Golf +243811851985

MANGER • EAT Le Green Tee Golf Club, Route du Golf +243 817106421 Pullman Karavia Route du Golf - +24315583058 Planet Hollibum 975, Avenue Kilela Balanda +243997030256 Latte Lounge Avenue Kilela Balanda +243993626276 Le Bambou Avenue Tshiniama / Nyota Quartier Golf - +243990866381 La Cité Interdite Avenue de la Liberation, Golf Terminus +243822455007 SORTIR • GO OUT Le Monroe Hôtel River Side, 10 Avenue Chemin Public, Quartier Golf – Tshamalale +243822631373 River Rock Avenue Mwando Quartier Kalubwe ILevel Pullman Grand Karavia, Route du Golf, +24315583058

HAMAJI I 27


EN AFRIQUE

ABIDJAN

une mégapole en marche

"ELLE FLOTTE MAIS NE SOMBRE PAS", ABIDJAN, CETTE MÉGAPOLE COSMOPOLITE

TEXTE ET PHOTOS NABIL ZORKOT

EN A VU DE TOUTES LES COULEURS DEPUIS PRÈS D'UN SIÈCLE. DE PORT-BOUET À YOP'-LA-FOLLE, ELLE EST IMMODESTE, COQUETTE ET AMBIGUË. « VILLE DÉBROUILLE » OU « VILLE EMBROUILLE », ELLE RESTE INDOMPTABLE, INVIVABLE QUELQUES FOIS MAIS TOUJOURS CAPTIVANTE.

A

bidjan est devenue une mégapole

tentaculaire et surpeuplée, entourée d’eau : une lagune mourante qui fai-

sait jadis la fierté de ses habitants. C'est une

ville aux mille contrastes où la misère peut côtoyer une opulence et un faste indécents. Débrouille et embrouille font la loi et pour survivre au quotidien, les Abidjanais rivalisent d’inventivité et de créativité, cireurs de chaussures, plastifieurs de papiers officiels, parqueurs, gardien en tous genres ou cabines de téléphone (portable) ambulantes. Des clichés souvent caractéristiques du continent africain. Abidjan, compte aujourd'hui entre 4 et 6 mil-

Le quartier du plateau vue du ciel The Plateau quarter from the sky

30 I HAMAJI

HAMAJI I 31


La cité administrative du plateau et l’immeuble de la BAD The administrative quarter of the Plateau and the BAD building

lions d'habitants selon qu'on intègre ses grandes banlieues ou pas. Elle présente le visage d’une ville à la géographie tourmentée et changeante, dont la population n’a cessé de croître au fil des ans, en particulier durant les années de guerre qui ont agité le pays. On y trouve les plus grandes tours d’Afrique de l’ouest dans le quartier d'affaire du Plateau, décrit avec em-

Pinasse dans le port d’Abidjan Local fishing boat in Abidjan's harbor

a produit de grandes stars parmi lesquelles Alpha Blondy et

POLITAN MEGALOPOLIS HAS CERTAINLY SEEN ITS FAIR

Le port à container The container port

Tiken Jah Fakoly et constitue à présent, la « Mecque » du zou-

SHARE OF ACTION DURING THE PAST CENTURY. FROM

glou, popularisé à l’international par les Magic System et leur «

PORT-BOUET IN YOP'-THE-CRAZY, SHE IS IMMODEST, CO-

Le port de pêche The fishing port

Premier gaou ». Quant à la fête, elle commence dès la tombée

QUETTISH AND AMBIGUOUS. "RESOURCEFUL CITY" OR

Grosses pirogues de pêches Fanti Big Fanti fishing vessel

de la nuit, dans les effluves de poissons et de viandes braisées

"HASSLING CITY", ABIDJAN REMAINS INDOMITABLE, SOME-

s’échappant de grills de fortune . Des flots de musique dont les

TIMES UNBEARABLE BUT ALWAYS CAPTIVATING.

phase comme le « mini-Manhattan des Tropiques ». S’étendent

échos résonnent à travers la ville, du bord de la lagune jusqu’à

La capitale économique de la Côte d’Ivoire, le gros village d’an-

A

autour des quartiers populaires comme Koumassi ou Yopougon,

dont les couleurs changent en fonction de la commune desser-

Marcory en face, pour finir dans les dancings bondés de Yopou-

des quartiers résidentiels avec de luxueuses villas fleuries, no-

vie, en bus que l’on attend des heures au petit bonheur la chance,

gon ou de la Zone 4.

tamment à Cocody ou à Marcory, des zones industrielles telles

en pinasses et en bateaux-mouches à l’ivoirienne, ou encore en

que Vridi côtoyant le bord de mer, ou encore des petits villages

gbakas, ces minibus qui roulent comme des wourou-fatô (chiens

bidjan has become a sprawling, overcrowded metropolis, surrounded by water: a dying lagoon that once

was the pride of its inhabitants. It is a city of a thousand

contrasts where misery can rub an indecent opulence and splen-

lagunaires qui continuent de faire de la résistance contre le dé-

enragés), et dont les carrosseries fatiguées sont noyées sous

tan a fait sa mutation, et si y vivre présente beaucoup d’incon-

dor. Struggle and hassle make the law and to survive on a daily

veloppement anarchique de cette ville tentaculaire. À Abidjan,

une multitude de dessins naïfs et d’aphorismes hauts en couleur

vénients à l’instar des grands centres urbains d’Afrique, Abidjan

basis, Abidjanese people compete with inventiveness and crea-

on virevolte entre français et nouchi, argot développé par les

: « La fin du film fait pitié », « C’est Dieu qui est fort » .

offre malgré tout le bonheur de sa joie de vivre et de son inépui-

tivity; shoe shiners, laminators of official documents, car guards

sable énergie. Comme le dit la chanson, « Abidjan est doux » !

or mobile phone booths. Some clichés that are often characteristic of Africa.

innombrables enfants de la rue qui se créent un lien identitaire. On y mange dans les maquis, petites gargotes de rue où chacun

Abidjan est également une ville réputée pour son sens de la fête

Sans oublier la semoule de manioc nationale à la renommée

vient se délasser. On y circule en taxis aux compteurs souvent

et de la musique. Elle a longtemps retenu des artistes étran-

internationale : l’attieké bien sûr !

« pimentés » (trafiqués), en taxis communaux ou "woro-woro"

gers comme Cesarea Evora, Manu Dibango et Salif Keita. Elle

32 I HAMAJI

"IT FLOATS BUT DOES NOT SINK". ABIDJAN, THIS COSMO-

With between 4 and 6 million inhabitants depending on the inteHAMAJI I 33


gration of its outer suburbs or not, Abidjan has the face of a city with a troubled and changing geography, whose population has grown steadily throughout the years - especially during the

Vue aérienne de l’échangeur du pont Henri Konan Bédié Aerial view of the Henri Konan Bédié interchange bridge

war years that shook the country. One will find in Abidjan the biggest towers of West Africa in the business district named Plateau, emphatically described as the "mini-Manhattan of the tropics." The working-class neighborhoods of Kumasi or Yopougon are surrounded by residential areas with luxurious flowery villas, including Cocody and Marcory, industrial areas such as Vridi alongside the sea and small villages by the lagoon that continue to resist against the anarchic development of this sprawling city. In Abidjan, people converse in a language obtained from a mix of French and Nouchi, slang developed by countless street children who created an identity-forming link for themselves. In Abidjan, you would eat in the “maquis”, small street eateries where everyone gathered to lounge on. Public transports are very popular among the Abidjanese who go around using the city’s taxis whose meters are often "spiced" (tampered), with communal taxis or "woro-woro" whose colors change depending on the municipality served, by bus that people wait for hours until it arrives haphazardly, in pinasses and Ivoirian-style sightseeing boats, or by gbakas, the minibuses that run like wourou-fatô (rabid dogs) and whose tired Une commerçante et son porteur au quartier Biafra A trades woman of the Biafra suburb Pinasse de transport lagunaire A local transportation boat on the lagoon Centre artisanal d’Abidjan Artisanal center in Abidjan Supporters de l'equipe nationale "Les éléphants " Supporters of the national team "Elephants"

Taxi communal jaune A yellow communal taxi Vendeuses de poissons séchés Sales women selling dried fishes on the streets Peinture urbaine naïve Naive street art

bodies are buried under a multitude of naive drawings and extravagant aphorisms: "The end of the film is pathetic", "God

CARNET DE ROUTE MANGER • EAT Le Rallye Havana Le Banian La Pagode Le Méchoui Le Montpamasse: L'ASNA club house Aboussouan

+225 21 25 36 56 +225 21 25 71 11 +225 20 32 09 76 +225 21 35 62 71 +225 21 24 68 93 +225 21 34 35 01 +225 21 35 70 70 +225 21 24 53 12

is powerful". Abidjan is a city known for its sense of fun and music. It has often retained foreign artists like Cesarea Evora, Manu Dibango and Salif Keita. It produced big stars including Alpha Blondy and Tiken Jah Fakoly and is now the "Mecca" of zouglou, popularized internationally by Magic System and "Premier Gaou". And concerning the party, it begins at nightfall, in the smell of

DORMIR • SLEEP Hôtel Nouvelle Pergola (zone 4) +225 21 75 35 00 Hôtel Novotel (Plateau) +225 20 31 80 00 Hôtel Onomo (Port Bouet aéroport) +225 21 21 21 91 Radisson blue (aéroport) +225 21 22 20 00 Hôtel Tiama (Plateau) +225 20 31 33 33 Grand hôtel ( Commerce ) +225 20 32 12 00 Hôtel Ibis (Marcory et Plateau) +225 21 75 63 00 Hôtel Ibis plateau +225 20 30 16 00

fish and braised meats escaping makeshift grills. Floods of music whose echoes resonate through the city, from the shores of the lagoon to Marcory in front, to end up in the crowded dance halls of Yopougon or Zone 4. The economic capital of Ivory Coast achieved its mutation, and if living there has many disadvantages like most of the major urban centers in Africa, Abidjan still offers the happiness of its zest for life and boundless energy. As the song says, "Abidjan is sweet”! Not to mention the national cassava semolina and its international reputation: attiéké of course!

34 I HAMAJI

SORTIR • GO OUT LA NUIT - NIGHT La Salsa Parker place Che Café Le havana LE JOUR - DAY Ile Boulay Parc national du banco Zoo d'Abidjan Jardin botanique Ferme aux orchidées

+225 07 05 71 83 +225 06 64 33 81 +225 07 98 49 60 +225 21 25 71 11

+225 20 37 20 80 +225 03 44 33 43 +225 07 69 63 40

HAMAJI I 35


EN AFRIQUE

IL EST DES NOMS DE VILLES QUI FONT RÊVER, DÉVELOPPENT TOUT UN IMAGINAIRE ET UN EXOTISME PROPRE À CHACUN DE NOUS. PORTO-NOVO POUR MOI EN FAIT PARTIE. LE NOM DE CETTE CITÉ AUX ACCENTS TELLEMENT PORTUGAIS, POURTANT BIEN AFRICAINE, ME FAISAIT PARTICULIÈREMENT RÊVER ET MA RENCONTRE AVEC CETTE BELLE ÉTRANGÈRE ÉTAIT FORCÉMENT INÉLUCTABLE.

Loin du tumulte et de la pollution de Cotonou, la capitale du Bénin me montrait doucement son visage intime de ville de province oubliée. Ses magnifiques bâtisses afro-brésiliennes aux camaïeux de rouge, vert et bleu exhibaient leurs cicatrices et la splendeur d’un passé pas si lointain. Les yovos ( blancs en fon* ) étaient inexistants trouvant sans doute plus important de se trouver à Cotonou pour profiter de son activité portuaire. Tant mieux. Tout dans cette ville me semblait plus authentiquement africain, minuscule porte de service vers l’immense Nigéria, elle me semblait bercée dans une torpeur qui me convenait parfaitement. La nonchalance et la beauté des femmes drapées dans leurs

PORTO-NOVO

pagnes multicolores, des hommes alanguis ou palabrant devant les couvents vodoun, l’appel lancinant du muezzin porté du haut de la grande mosquée de style baroque inspiré des églises de Salvador de Bahia, synthétisaient l’étrange ambiguïté et le mé-

Cité rouge

lange fascinant qu’offrait cette magnifique cité. Porto-Novo ne se visite pas, il faut lui consacrer du temps et at-

Red city

TEXTE ET PHOTOS JEAN-DOMINIQUE BURTON

Maison Godonou Godonou House

36 I HAMAJI

* Une des 50 langues nigéro-congolaises parlées au Bénin

HAMAJI I 37


tendre qu’elle vous séduise lentement, se laisser pénétrer par

Cette ville se mérite et ne se laisse caresser que si l’un de ses

son atmosphère et y vivre. On doit respecter avant tout son

habitants souhaite vous dévoiler un peu de ses secrets. Les

rythme et ses battements de coeur. Les pieds dans la lagune

jours bénis ou Zambéto, Eguns, Fâ, Yoruba, Abessan, Goun,

bordée de ses villages lacustres, la tête dans ses marchés et

etc., ne seront plus pour vous des mots ésotériques, peut être

ruelles de terre rouge, elle vous appelle et vous juge. Ses habi-

alors que cette grande dame africaine vous aura laissé entre-

tants fiers et indépendants n’ont nul besoin de vous, mais s’ils

voir la beauté fugitive de ses atours cachés.

vous trouvent humbles et patients, ils vous ouvriront peut-être leurs coeurs et la porte de leurs habitations.

Mosquée Centrale réplique d’une église de Salvador de Bahia Central Mosque, the replica of a church in Salvador de Bahia.

38 I HAMAJI

Zangbéto Zangbeto.

HAMAJI I 39


THERE ARE CITY NAMES THAT MAKE US DREAM, THAT EPITOMIZE A WHOLE FANTASY AND EXOTICISM. PORTO-NOVO IS FOR ME ONE OF THEM. THE NAME OF THIS CITY RESOUNDING WITH CHARMING PORTUGUESE ACCENTS, ALTHOUGH Funérailles Gou Komey A Gou Komey funeral.

VERY AFRICAN, ALWAYS SOUNDED RATHER FASCINATING TO ME AND MY ENCOUNTER WITH THIS BEAUTIFUL STRANGER WAS CONSEQUENTLY INEVITABLE.

Rue Itagogo Itagogo Street.

Far from the hustle and pollution of Cotonou, Benin's capital

fascinating mix offered by this magnificent city. Porto-Novo is

gently showed me its intimate facet of a forgotten provincial

not meant to be visited; one should devote it some time and

town. Its magnificent Afro-Brazilian buildings of red, green and

patiently wait to be seduced until being slowly penetrated by

blue shades showed off their scars, leftovers from splendor era

its atmosphere. Above all, one must respect its pace and heart-

of a not so distant past. The yovos (white people in fon *) were

beats. Feet in the lagoon bordered with its lakeside villages,

almost non-existent, finding it probably more interesting to

head in its markets and alleys of red earth, Porto-Novo calls you

stay in Cotonou in order to enjoy its port activity. Even better.

and judges you. Its proud and independent inhabitants do not

Everything in this city seemed to me so authentically African.

need you but if you are humble and patient, they will open their

Tiny service door to the immense Nigeria, Porto-Novo seemed

hearts and the doors of their homes to you.

lulled into a torpor that suited me perfectly. This city only lets itself be caressed if one of its inhabitants The nonchalance and beauty of women draped in multicolored

wishes to share with you some of its secrets. The blessed days

loincloths, the languishing or palavering men in front of the vo-

or Zambéto, Eguns, Fa, Yoruba, Abessan, Goun, etc., will not

doun convents, the haunting call of the muezzin brought down

anymore be esoteric words for you. Maybe then this great Afri-

from the high baroque style mosque inspired from Salvador

can lady will give you a glimpse of the fleeting beauty of its

de Bahia churches synthesizing the strange ambiguity and the

hidden adornments.

Carefour Houémé Houeme Crossing

CARNET DE ROUTE DORMIR • SLEEP Maison Rouge contact@maison-rouge-cotonou.com www.maison-rouge-cotonou.com +229 21300901 Le Livingstone Hotel et restaurant Piste Amalco/Lot 17/Haie Vive/Cotonou http://www.livingstonehotelbenin.com/fr/contact Guest House Haie Vive : bon marché, pour véritables baroudeurs. Adresse : Piste Amalco SORTIR - GO OUT Le Coco Cocktail Club : pour boire un verre ou sortir le soir. Piste Amalco/Haie Vive MANGER - EAT À Ganvié : Chez M - Hôtel/Restaurant C’est un des rares hôtels de ce village, qui est lacustre. Adresse : Pas d’adresse, tout le monde peut vous y conduire. En « zem » (taximoto) de Cotonou jusqu’à l’embarcadère d’Abomey-Calavi et de là prendre une barque. À Grand Popo : Le Lion Bar. Une auberge tenue par Gildas, un Rasta. Pour siroter les meilleurs cocktails du Bénin dans un hamac en écoutant du reggae et les bruits de la mer Adresse : sur la plage. Pour aller à Grand Popo depuis Cotonou il faut prendre un taxi collectif au marché Danktopa. À Abomey : Chez Monique, à la Lune - Un hôtel d’une vingtaine de chambres, propres, avec un énorme jardin rempli de sculptures et de…crocodiles. Adresse : sur le rond-point de la préfecture. Abomey est à 4 heures de route de Porto Novo. Prendre un bus à la gare routière. À Ouidah : Hôtel Diaspora Bénin (jardin brésilien) Gros complexe hôtelier avec piscine, restaurant, chambres climatisées ou non. Budget moyen. Au bord de la mer, au bout de la route des esclaves, à gauche de la Porte du non retour.

40 I HAMAJI

HAMAJI I 41


RENCONTRE

LA/MÉDECINE/DOUCE DE/MARIE/ MONTAUD En 2000, Marie Montaud crée la marque Médecine Douce : un univers délicat, foisonnant d’histoires aux accents décalés. Après de nombreuses collaborations avec de grands noms de la mode, Médecine Douce poursuit le développement de son univers dans son atelier parisien en collaboration avec des artisans d’art français : plumassiers, créateurs de fleur, émailleurs, brodeurs… Avec eux, Médecine Douce imagine des mélanges de matières inattendues sans cesse renouvelées dans un esprit chic et bohème. En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature Plutôt City l’hiver, l’été quitter Paris pour la nature c’est le rêve ! Le voyage en 3 mots Aventure, inspiration, renaissance Votre voyage de rêve Un trekking dans l’Himalaya, puis repos dans un hôtel –monastère, sublime, seulement accessible par la marche. Un lieu fétiche Cadaqués Un hôtel Le Lake Palace à Udaïpur

TEXTE CORNEILLE ET SIMA 44 I HAMAJI

Le meilleur restaurant au monde Haïku à Cadaqués. Un Catalan, passé 10 ans en Italie. Cuisine Japonais pour 2 ou 3 tables dans une grotte immaculée éclairée à la bougie …

Sur une île qu’est-ce que vous emporteriez Des livres. Un tapis de yoga. Un retour dans le temps La vie d’étudiant, la fraîcheur, l’insouciance. Votre dernier voyage Le Lac Majeur. Italie. Votre prochain voyage Okinawa (pour percer le secret des centenaires) Dates Clés La rencontre avec mon homme (mari, associé, …), la naissance de mes enfants, la naissance de Medecine Douce Qu’est-ce que vous demanderiez si la réponse était oui? Un sens de l’humour indéboulonnable.

HAMAJI I 45


7$ ENFANTS (-10ANS)

10$ ETUDIANTS (11 à 25ANS)

15$ ADULTES

WWW.POPUPCINEMA.CD

DU 15 SEPTEMBRE AU 16 OCTOBRE 18

18

18

Marie Montaud’s Alternative Medecine In 2000, Marie Montaud created the brand Medecine Douce: a delicate universe bursting with stories of offset accents. After many collaborations with some of the big names in the fashion industry, Medecine Douce continues to expand her universe in her Paris studio in collaboration with French craftsmen: feather workers, flower designers, enamellers, embroiderers ... With them, Medecine Douce imagine unexpected materials blends constantly renewed in a chic and bohemian spirit.

When on vacation where do you spend most of your time: in the city, on the beach or out and about exploring nature? Rather city in winter. In summer, leaving Paris for the countryside is a dream ! Describe the trip in 3 words. Aventure, inspiration, revival. What is your dream destination? Trekking in the Himalayas, then rest in a hotel Monastery, sublime and accessible only by walking. What is your favourite place in the world? Cadaqués A hotel The Lake Palace in Udaïpur Your favourite restaurant in the world? Haïku in Cadaqués. A Catalan, who spent 10 years in Italy. Japanese cuisine for 2 or 3 tables in a

pristine cave lit by candles ... On an island what would you take with you? Books. And a yoga mat. A journey back in time… Student life, freshness, carelessness. Your last trip Lake Maggiore, Italy. Your next trip Okinawa (to discover the secret of centenarians) Key dates Meeting my man (spouse, business partner,...), the birth of my children and the birth of Medecine Douce. What question would you ask if the answer was “yes”??? An ever-present sense of humor.

DON’T BREATHE

46 I HAMAJI Depuis 1925

PULLMAN LUBUMBASHI GRAND KARAVIA


GLAMOUR LE BÉRET, ACCESSOIRE MODE INCONTOURNABLE ET FÉTICHE FRANÇAIS FAIT DEPUIS LONGTEMPS PARTI DES INDISPENSABLES DE NOTRE GARDEROBE. CRYSTAL LES REMET AU GOÛT DU JOUR ET CE N’EST QUE DU BONHEUR POUR NOUS LES FILLES, ACCROS À LA MODE. BREF, S’HABILLER L’HIVER N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI AGRÉABLE… Qui est “The Real Crystal Birch”? Je suis un tourbillon créatif qui crée des chapeaux et habille les gens dans l’industrie du film. J’adore ce que je fais et c’est pour ça que j’arrive à faire tant de choses. Pourquoi cette passion pour la mode et depuis combien de temps fais tu partie de cette industrie? Cela fait 9 ans que je suis styliste pour des éditos de mode, campagnes, catalogues, films et particuliers. J’ai toujours été fascinée par les vêtements et leur déconstruction, et ce depuis que je suis enfant. Je voulais me spécialiser dans quelque chose après mon diplôme dans la mode, et chapelière est venu comme une évidence. Où trouves-tu toute cette inspiration et dis en moi plus sur ces fantastiques bérets? Je voulais créer un béret plus structuré, mais également unisexe. Si vous les regardez de plus près, ils reflètent toujours quelque chose de militant, romantique ou Français. Je voulais lui donner un look plus moderne, et mon dossier de presse (qui sort bientôt) va représenter tout ça

LE BÉRET DANS TOUS SES ÉTATS Texte Nathalie Bardin

48 I HAMAJI

All pictures Courtesy of Crystal

THE BÉRET: A FASHION ESSENTIAL!

Des projets excitants à venir ? OUI! J’ouvre une nouvelle boutique à Maboneng qui est un quartier très tendance, à Johannesburg, dans un bâtiment historique, The Cosmopolitan. Je vais partager un espace avec la talentueuse Agata et sa marque de parfums, House of Gozdawa.Vous êtes tous les bienvenus pour notre ouverture, le 4 aout 2016.

HAMAJI I 49


THE BERET, SACRED FRENCH FASHION ACCESSORY HAS LONG BEEN ESSENTIAL TO OUR WARDROBE. CRYSTAL BRINGS THIS MUST UP TO DATE AND IT IS A PURE HAPPINESS FOR US GIRLS, ETERNAL FASHION ADDICTS. IN SHORT, DRESSING UP FOR WINTER HAS NEVER BEEN SO PLEASANT...

Who is “The Real Crystal Birch”? I am a creative whirlwind that creates hats and dress the people in the film industry. I love what I do and that's why I manage to do so many things. Why this passion for fashion and for how long have you been part of this industry? It’s been 9 years that I am a stylist for fashion editorials,

campaigns,

catalogues,

films

and

individual customers. I have always been fascinated by clothes and their deconstruction, and that since I was child. I wanted to specialize in something after my degree in fashion, and hatter came as obvious. Where do you get all this inspiration and tell me more about these fantastic berets? I wanted to create a more structured beret, but also unisex. If you look closely, they still reflect something militant, romantic or French. I wanted to give it a more modern look, and my press release (coming out soon) will represent all that. Any exciting projects coming up soon? YES! I will soon open a new store in Maboneng which is a trendy neighbourhood in Johannesburg, in a historic building, The Cosmopolitan. I will share this space with the talented Agata and her fragrance brand, House of Gozdawa. You are all welcome to our opening, August 4, 2016.

50 I HAMAJI


FASHION

Kinshasa Fashion Week 2015

6KASSO

PAR SIKASSO WA KAZADI Sikasso Kazadi est styliste et créateur de mode. Il a fondé en RDC la maison de couture 6kasso. Incontournable sur les podiums africains il s’est illustré lors du Fashion-Week de Kinshasa en 2015. Son inspiration qui se nourrit aussi des nombreux voyages en Afrique de l’ouest imprime sur son travail des influences traditionnelles. Une exposition des matières dans sa dernière collection: le raphia, le shuka des masaïs, le coton du Burkina-Faso, lin et indigo du Mali. La troisième édition de KINSHASA FASHION WEEK a noté quelques particularités au niveau des matières utilisées par les créateurs. Et la collection INDIGO présentée par Sikasso KAZADI a été particulièrement remarquée par la créativité et la recherche des accessoires, les coiffures, des parures, des sacs et des motifs. Un travail de recherche dans la culture vestimentaire du Mali avec celle de l ’Afrique Subsaharienne. Il faut ajouter à cela une touche de modernité parfaitement aboutie.

Toutes les photos - All pictures Kin Fashion Week 2015

52 I HAMAJI

Kazadi Sikasso is a stylist and fashion designer. He founded in DRC the fashion brand 6kasso, which became a must on African catwalks since Kinshasa Fashion Week in 2015. His inspiration, which finds its roots in his numerous trips to West Africa, prints out on his work some traditional influences. There is an exhibition of materials in Sikasso’s latest collection: raffia, Maasais’ shuka, cotton from Burkina Faso, linen and the indigo from Mali. The third edition of KINSHASA FASHION WEEK noted some particularities in terms of the materials used by the creators. INDIGO and the collection presented by Sikasso Kazadi was noticed by the creativity and research of accessories, hairstyles, jewelry, bags and patterns. True research efforts about the Mali fashion culture combined with that of sub-Saharan Africa. Added to this is a perfectly accomplished touch of modernity.

La sortie Finale, le styliste et les Mannequins. Stylist and models final on the catway

HAMAJI I 53


MAGAZINE

A

u stade Tata Raphaël de Kinshasa, la trentaine de boxeurs, hommes, femmes et enfants, qui s'entraînent presque chaque soir, semblent sonnés par

la nouvelle : le 3 juin, Mohamed Ali est mort à Phoenix, aux

Etats-Unis, des suites d’une insuffisance respiratoire. Le roi du ring avait 74 ans, et en avait passé 32 à se battre contre la maladie de Parkinson. 32 ans, c'est l'âge que qu'il avait lorsqu'il affronta George Foreman, qui n'en avait que 24, le 30 octobre 1974 dans ce même stade. Un combat dont le souvenir est encore vivace dans l'esprit de ces boxeurs, même si la plupart sont trop jeunes pour y avoir assisté. Ici, tout le monde revendique l'héritage de Mohamed Ali. Pour Safi Kikongo, la nouvelle championne de Kinshasa, il « est une source d'inspiration ». Pour Jonathan, qui vient de décrocher sont baccalauréat et qui a rejoint le club il y a à peine une semaine, il « est une légende ». Puis il précise : « c'est en

À KINSHASA

MOHAMED ALI A PERDU SON DERNIER COMBAT CONTRE LA MALADIE DE PARKINSON, MAIS IL RESTERA À JAMAIS DANS LE CŒUR DES BOXEURS DU CLUB « LA TÊTE HAUTE DE MOHAMED ALI » CELUI QUI REMPORTA CHEZ EUX LE « COMBAT DU SIÈCLE ». IN KINSHASA, THE HEIRS OF THE JUNGLE COMBAT MOHAMED ALI HAS LOST HIS LAST FIGHT AGAINST PARKINSON'S DISEASE, BUT HE WILL FOREVER REMAIN IN THE HEARTS OF THE BOXERS OF THE "MOHAMED ALI HEAD HELD HIGH" CLUB THE ONE WHO ONCE WON THE "FIGHT OF THE CENTURY." TEXTE ET PHOTOS GWENN DUBOURTHOUMIEU

54 I HAMAJI

regardant le documentaire "When we were kings", consacré au Combat du Siècle, que j'ai eu envi de devenir boxeur. Sa mort m'a fait très mal ! Nous avons perdu un grand boxeur ».

LES HÉRITIERS DU COMBAT DE LA JUNGLE

Les combats et les échauffements s'enchainent au milieu d'une foule de curieux. Parmi eux, nombreux sont venus observer la percutante Rosette Ndongala, 23 ans, médaillée d'or au Cameroun du 4e championnat d’Afrique féminin

Des boxeuses congolaises s'affrontent au stade Tata Raphael, lieu mythique ou s'est déroulé le « combat du siècle » entre Mohamed Ali et Georges Foreman le 30 octobre 1974. Female Congolese boxers are fighting at the Tata Raphael stadium, the mythical place where took place the " Rumble in the Jungle " between Mohamed Ali and Georges Foreman on October 30th, 1974.

HAMAJI I 55


Des enfants congolais s'entrainent à la boxe au stade Tata Raphael à Kinshasa, capital de la République démocratique du Congo. Congolese children are training in boxing at the stadium Tata Raphael in Kinshasa, capital of the Democratic Republic of Congo.

56 I HAMAJI

Des membres du club « La Tête Haute de Mohamed Ali » à l'entrainement. Members of the club "La Tête Haute de Mohamed Ali" are training.

Moses Muakwila, boxeur congolais du club « La Tête Haute de Mohamed Ali », s'entraine avec son coach au stade Tata Raphael à Kinshasa, capital de la République démocratique du Congo. Moses Muakwila, a Congolese boxer of the club " La tête haute de Mohamed Ali ", is exercising with his coachat the Tata Raphael stadium in Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo.

HAMAJI I 57


A

seem astounded by the news: On the 3rd June 2016,

angry growl. Judex Tshibanda established the boxing club in

Mohamed Ali died in Phoenix, United States as a result of a res-

1984 under the name "Olympiad Youth" after hanging up the

piratory failure. The King of the ring was 74 years old and had

gloves, but not before he won 2 titles of champion of Africa

spent 32 years fighting against Parkinson's disease. 32 years

in 1979 in Egypt and 1981 in Angola. His meeting with Moha-

t the Tata Raphaël stadium in Kinshasa, the thirty boxers,

mer street child starts air boxing to warm up. Then comes her

men, women and children who train almost every night

coach: "Left! Right-- right!’’. Rosette hits hard, letting out an

is the age that he was when he fought George Foreman, who

med Ali has perhaps contributed to his victories. "At the time

had only 24, on the 30th October 1974, in this same stadium. A

of the Battle of the Century, I was the youngest junior boxer

fight whose memory is still vivid in the minds of these boxers,

of the Boyoma neighborhood’s club. I used to accompany

although most of them are too young to have witnessed it. Here,

Mamba Shako and Mukanda Bilsuza, who worked as sparring

everyone claims the legacy of Mohamed Ali. For Safi Kikongo,

partners for Mohamed Ali. So I had the extraordinary oppor-

the new champion of Kinshasa, he is "an inspiration". For Jona-

tunity to attend his training! When I became a senior boxer,

than, who just got his bachelor degree and joined the club a

I trained using a rope like him". In 1995, Judex became the

week ago, "is a legend." Then he says, "it is when watching the

first coach to open his club to girls. "Mobutu had said that all

documentary "When we were kings ", dedicated to the Fight

the women had to work like men in every discipline in every

of the Century that I made the decision to become a boxer. His

area, so I told myself why not boxing!". Since 3 years, the club

death hurts a lot! We lost a great boxer. "

renamed "Mohamed Ali head held high" in 2009, as a tribute to the champion and following the visit of one of his daughters,

The fights and warm-ups keep coming amid a crowd of onloo-

also welcomes young children for educational boxing sessions.

kers. Among them, many came to observe the fierce Rosette

With 67 licensees of all ages, despite the serious lack of finan-

Ndongala, 23, Cameroon gold medalist at the 4th Junior

cial resources, succession seems guaranteed for Congolese

African Women's Championship, distinguishing herself from

boxing. And with the death of his idol, Judex begins to dream

others with her muscular figure distinguishes which proves

of a great commemorative event directing international spot-

the seriousness of her training. With her stern face, this for-

lights on Kinshasa ... "with the help of the US Embassy".

Des boxeurs congolais du club « La Tête Haute de Mohamed Ali », s'entrainent au stade Tata Raphael à Kinshasa, capital de la République démocratique du Congo. Congolese boxers of the club " La tête haute de Mohamed Ali ", are exercising at the Tata Raphael stadium in Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo.

junior, dont la musculeuse silhouette la distingue et prouve le

comme lui ». En 1995, il est le premier coach à ouvrir son club

sérieux de son entrainement. Le visage sévère, cette ancienne

aux filles. « Mobutu avait dit que toutes les femmes devaient

enfant des rues boxe dans le vide. Puis son coach arrive :

travailler comme les hommes, dans toutes les discipline, dans

« Gauche ! Droite-droite ! » Rosette cogne dur, en laissant

tous les domaines, alors moi je me suis dit pourquoi pas la

échapper un grognement rageur. Judex Tshibanda a créé le

boxe ! ». Depuis 3 ans, le club, renommé « La Tête Haute de

club de boxe en 1984, sous le nom de « Jeunesse Olympiade »,

Mohamed Ali » en 2009, en l'honneur du champion et suite à la

après avoir raccroché les gants, mais pas avant d'avoir décro-

visite d'une de ses filles, accueille également de jeunes enfants

ché 2 titres de champion d'Afrique, en 1979, en Egypte, et en

pour des sessions de boxe éducative. Avec 67 licenciés de tous

1981, en Angola. Sa rencontre avec Mohamed Ali y a peut-être

âges, malgré le manque criant de moyens, la relève semble

contribué. « À l'époque du Combat du Siècle, j'étais le plus

assurée pour la boxe kinoise. Et avec la mort son modèle, Ju-

jeune boxeur junior du club du quartier Boyoma. J'accom-

dex se prend à rêver d'un grand événement commémoratif qui

pagnais Mamba Shako et Mukanda Bilsuza, qui travaillaient

braquerait de nouveaux les projecteurs du monde entier sur

comme sparing partners pour Mohamed Ali. J'ai donc eu la

Kinshasa... « avec l'aide de l'ambassade américaine ».

chance extraordinaire d'assister à ses entrainement ! Quand je suis devenu boxeur sénior, je me suis entrainé à la corde 58 I HAMAJI

Moses Muakwila, boxeur stars du club « La Tête Haute de Mohamed Ali » Moses Muakwila, star boxer of the club « La tête haute de Mohamed Ali ».

Dieudonné, 18 ans, boxeur depuis 2003 Dieudonné, 18, boxer since 2003.

HAMAJI I 59


SOIRÉE VIP NYRA UNIQUE À LUBUMBASHI ET ORGANISÉ PAR NYRA MPUMBA, CET ÉVÈNEMENT A CONNU LE SUCCÈS QU’IL MÉRITAIT. LA SOIRÉE QUI COMMENÇA PAR DU NETWORKING FINIT SUR LA PISTE DE DANSE. LE DJ A, DJ WAXXY, LE N° 1 DES DJ AFRICAINS ET RICHARD KABALA MARQUÈRENT LA SOIRÉE PAR LEUR PRÉSENCE.

60 I HAMAJI

HAMAJI I 61


LIFESTYLE CULTURE

MUSTACHE MUHANYA & ALAIN NSENGA PELESA Les Dialogues de la Fondation Moonens PHOTOS MUSTACHE MUHANYA & ALAIN NSENGA PELESA

CHOISIS PAR UN JURY DE COLLECTIONNEURS ET DE GALERISTES DE BRUXELLES, DEUX PHOTOGRAPHES CONGOLAIS LAURÉATS DU PRIX DE LA FONDATION MOONENS EXPOSENT À LA GALERIE "DIALOGUES" DE LUBUMBASHI.

C

réée à Bruxelles en 2013 autour du peintre et

Sur cet évènement se greffe la "Session Lubumbashi 2015 du

pédagogue belge Laurent Moonens (1911-1991), la

Prix Laurent Moonens" ainsi transposé en Afrique. Le travail

Fondation Moonens prévoit, outre l'administration de

de 46 candidats est documenté puis soumis au Jury d'artistes,

son œuvre, de prolonger sa carrière pédagogique en "facilitant

collectionneurs, et galeristes de Bruxelles. Les photographes

l'exercice de leur vocation à des Artistes et Créateurs".

lushois Mustache Muhanya et Alain Nsenga Pelesa sont

En marge de résidences proposées annuellement aux

désignés lauréats.

diplômés d'écoles d'Art, le "Prix Laurent Moonens" fait écho

Freedom : La liberté qui doit se vivre et pas se dire, The freedom that must be lived and not be told,

62 I HAMAJI

à l'engagement pédagogique de Moonens envers les Artistes

Né en Angola en 1985, Mustache Muhanya Mwamba grandit à

congolais dans les années 50.

Lubumbashi et fréquente l'Académie des Beaux-Arts d'où il sort

Après avoir initié l'Ecole du Stanley Pool à Kinshasa en 1948,

diplômé en arts plastiques. Formé à la photographie, il étudie

c'est à Lubumbashi en 1951 que Moonens crée "l'Académie

aussi à Kinshasa. Ironiquement, sa passion pour la photo se

des Beaux-Arts et des Métiers d'Arts" qu'il dirige et où il

nourrit de l'absence de prise de vue le représentant enfant.

enseigne la peinture pendant huit ans. Refusant les méthodes

Ses œuvres traitent de la liberté qui "doit se vivre et pas se dire"

"à l'européenne", sa pédagogie honore la sensibilité et la

et donnent une vision positive de l'Afrique "sourires cachés

créativité personnelle des élèves. Aujourd'hui "Institut des

derrière le masque de l'Afrique".

Beaux-Arts de Lubumbashi", l'Académie de Moonens continue

Egalement réalisateur et scénographe, Mustache participe à

avec succès sa mission soixante ans après.

de nombreux projets artistiques et évènements.

En octobre 2015, la Galerie Dialogues accueille le lancement de

Né à Likasi en 1986, Alain Nsenga Pelesa étudie à l'Ecole

la biographie écrite par le photographe Michael de Plaen sur le

Supérieure d'Informatique Salama de Lubumbashi (ESIS) d'où

peintre Mode Muntu (1940-1985 et ancien élève de Moonens).

il sort diplômé en Design & Multimédia. HAMAJI I 63


Co-fondateur de l'agence Touch Design, il enseigne la

 La Face Cachée de l'Afrique : Sourires cachés derrière le masque de l'Afrique, Hidden smiles behind Africa’s mask  L'Enfance 1-2 : Série en cours - L’enfant face aux nombreux défis qui sont les siens dans un monde qu’il ne connait qu’à peine

pedagogical commitment to Congolese artists in the 50s.

photographie à l'ESIS depuis 2013.

After creating the School of the Stanley Pool to Kinshasa in

Finaliste du concours JEA (Journée de l'Enfant Africain)

1948, it is in Lubumbashi in 1951 that Moonens created "the

organisé par l'Unicef, il collabore avec les institutions

Academy of Fine Arts and Art of Crafts" that he managed

culturelles lushoises (Institut Français, Centre d’Art Picha,

and where he gave painting lectures for eight years. Rejecting

Galerie Contemporaine, Wallonie Bruxelles, etc.) et participe

the use of “European methods” his pedagogy honors the

aux Biennales de Lubumbashi.

sensitivity and personal creativity of art students. Today,

Ses œuvres sont montrées au Musée d'Art Contemporain

the “Fine Arts Institute of Lubumbashi" Moonens Academy

d'Anvers dans le cadre du projet Maono.

successfully continues its mission sixty years later.

Sous l'égide de l'ASBL Dialogues, ces deux lauréats de la

In October 2015, the Dialogues Gallery sponsors the launch

Session Lubumbashi 2015 du Prix Laurent Moonens, exposent

of the biography written by photographer Michael de Plaen

à la Galerie d’Art Contemporain située au sein du Musée

about painter Mode Muntu (1940-1985 and former student

National de Lubumbashi à partir du 7 octobre 2016.

of Moonens). The "Session Lubumbashi 2015 of the Laurent Moonens Prize", African version of the original event was organized together with the launch of the book. The work of 46 candidates have been documented and submitted to a jury of

CHOSEN BY A JURY OF COLLECTORS AND GALLERISTS IN

BRUSSELS,

TWO

CONGOLESE

PHOTOGRAPHERS,

artists, collectors, gallery owners in Brussels. The Lubumbashi photographers Mustache Muhanya and Alain Nsenga Pelesa

WINNERS OF THE FOUNDATION MOONENS PRIZE, EXHIBIT

were designated as winners.

THEIR ARTWORKS AT THE "DIALOGUES" GALLERY IN

Born in Angola in 1985, Mustache Muhanya Mwamba grew up in

LUBUMBASHI.

Lubumbashi and attended the Moonens Academy where he graduated

F

in fine arts and photography before moving to Kinshasa to continue his ounded in Brussels in 2013 in honor of the Belgian

studies. Ironically, his passion for photography feeds on the absence of

painter and pedagogue Laurent Moonens (1911-1991),

photos of him as a child. His works deal with freedom which "must be

the Moonens Foundation is planning on, besides

lived and not be told" and give a positive vision of Africa "smiles hidden

administering his works to extend his educational career

behind Africa’s mask".

in "facilitating the exercise of their vocation for Artists and

64 I HAMAJI

Creators".

Also director and set designer, Mustache often takes part in

On the sidelines of studio offered annually to art schools’

numerous artistic projects and events.

graduates, the "Laurent Moonens Prize" echoes the Moonens

Born in Likasi in 1986, Alain Nsenga Pelesa studied at the HAMAJI I 65


PHOTOGRAPHIE

Du 08 au 29 Octobre 2016 Mustache Muhanya & Alain Nsenga Pelesa Lauréats de la session Lubumbashi 2015 du Prix Laurent Moonens

 Kobeta Libanga : Série en cours – "Battre la pierre" : Face au défi quotidien de la vie, le lushois est prêt à tout pour gagner son pain, "Beat the stone" : Facing life’s daily challenges, Lubumbashi inhabitant is willing to do anything to get his daily bread

Computer Science School of Lubumbashi (ESIS) from which he graduated in Design & Multimedia. Co-founder of the Touch Design agency, he teaches photography at the ESIS since 2013. Winner of the JEA contest (African Child’s Day) organized by the UNICEF, Alain collaborates with numerous cultural institutions in Lubumbashi (French Institute, Centre d'Art Picha, Contemporary Gallery, Wallonie Bruxelles, etc ...) and often participates in the Biennale of Lubumbashi. His work is exhibited at the Museum of Contemporary Art in Antwerp for the Maono project. Under the aegis of the Dialogues Foundation, these two artists, winners of Session Lubumbashi 2015 of the Laurent Moonens Prize exhibit at the Contemporary Art Gallery located in the National Museum of Lubumbashi from 7 October 2016. www.galeriedialogues.org www.moonens.com www.deplaen.net 66 I HAMAJI

GALERIE D’ART CONTEMPORAIN ASBL DIALOGUES MUSÉE NATIONAL DE LUBUMBASHI www.galeriedialogues.org - info@galeriedialogues.org - +243 (0) 81 612 63 04


LIFESTYLE TENDANCE

Q

uand Rui et Didi créent leur restaurant aux côtés de Mar-

vin Lattrez, un chef français

bourlingueur, ça donne çà : un endroit sobre, décontracté, mais aussi raffiné.

Fidèle aux origines portugaises de ses créateurs avec une sélection de « petiscos », leur divine table se veut ouvertement internationale. Dans le respect des traditions, Marvin vous propose une cuisine bistronomique mêlant mise en œuvre du produit local et des nouvelles tendances culinaires. Amateurs de cuisine moléculaire, bonjour ! N’hésitez pas à faire votre commande au chef. Il puisera dans ses inspirations pour vous concocter une assiette inédite. Cerise sur le gâteau, une carte des vins à l’image des différentes régions du Portugal permet d’associer à chaque met le vin qui lui sied.

W

hen Rui and Didi decide

to create their restaurant alongside

Marvin

Lat-

trez, a French chef and globetrotter, it results in a sober place, casual but exquisite.

Faithful to the Portuguese roots of its creators with a selection of ‘petiscos’, their divine cuisine is also meant to be international. With due respect for traditions, Marvin offers you a ‘bistronomic’ cuisine blending local products and new culinary trends. Molecular gastronomy lovers, hello! Feel free to place your order with the

D’Vins une invitation à la découverte An invitation to discovery Texte & Photos Catherine Trautes 68 I HAMAJI

chef. He will draw on his inspiration to cook up an original plate. On top of that, a wine menu consisting of varietals from each one of the different regions of Portugal has been created to pair each dish with the most

ADRESSE • ADDRESS Croisement Avenue de la Mission et Avenue Kalemie, N°9, Gombe, Kinshasa, RDC. Ouvert tous les jours de la semaine de 11H00 à 23H00, sauf le mercredi. Junction between Avenue de la Mission and Avenue Kalemie, N°9, Gombe, Kinshasa, RDC. Open every day of the week except Wednesday from 11:00 a.m. to 11:00 p.m.

suitable wine. HAMAJI I 69


LIFESTYLE EVENT

1 an déjà ! LA 5ÈME ÉDITION DES APÉROS LUSHOIS DE TOUCH’EVENTS QUI A EU LIEU AU GOLF CLUB DE LUBUMBASHI MET FIN À CETTE BELLE PREMIÈRE ANNÉE !!! NOUS REMERCIONS LA BRASIMBA, NEW MAMBA SECURITE, FOOD FACTORY ET SON FOOD TRUCK, PANACO, HAMAJI MAGAZINE ET POUR CETTE DERNIÈRE ÉDITION LA RAWBANK SANS QUI LES APÉROS LUSHOIS N’AURAIENT PU EXISTER. RDV EN SEPTEMBRE, EN FORME ET AVEC PLEIN DE NOUVEAUTÉ. !!!

THE 5TH EDITION OF TOUCH'EVENTS’ APEROS LUSHOIS THAT WAS HELD AT THE GOLF CLUB OF LUBUMBASHI CLOSED THIS BEAUTIFUL FIRST YEAR!!! WE WOULD LIKE TO THANK THE BRASIMBA, NEW MAMBA SECURITE, FOOD FACTORY AND THEIR FOOD TRUCK, PANACO, HAMAJI MAGAZINE AND FOR OUR LAST EVENT THE RAWBANK WITHOUT WHICH THE APEROS LUSHOIS WOULD HAVE NEVER EXISTED. SEE YOU ALL IN SEPTEMBER, REFRESHED AND WITH MORE SURPRISES COMING YOUR WAY!!! AND FOLLOW US ON FACEBOOK AND INSTAGRAM !!!

CONTACTS

info@touch-events.co www.touch-events.com www.facebook.com/toucheventsss Filipa De Sousa filipa@touch-events.com 0979593000 Saskia Toussaint saskia@touch-events.com 0970013607

ET SUIVEZ SUR FACEBOOK ET INSTAGRAM !!!

70 I HAMAJI

HAMAJI I 71


www.kenyaminingforum.com

28 – 29 September 2016 NAIROBI, KENYA Establishing a world class mining hub in Kenya WHAT IS THE KENYA MINING FORUM?

Dynamic two-day conference

WHY IS KENYA YOUR NEXT MINING DESTINATION?

New mining act

9th largest economy in Africa

USD 62.4b mining potential

Top 5 countries with rare earth deposite

Is it a good time to be discussing new mining investments? Networking and discussion opportunities with your peers

“Yes. If you look at the biggest challenges, they have been in the mature mining economies. Kenya’s industry is still nascent, and we are putting in the structures so as to take advantage of the next phase of supercycles.” Hon. Dan Kazungu, Cabinet Secretary, Ministry of Mines, Kenya

B2B meetings with key stakeholders in the industry

Executive CEO Roundtables

Part of:

Host ministry:

REGISTER NOW Register online or for more information about the conference, contact: herve.ipuku@spintelligent.com | T: +27 21 700 3560 kudakwashe.tsingano@spintelligent.com | +27 21 700 3588


CHRONIQUES AFRICAINES ENVIE D'ÉVASION MAIS VOUS N'ARRIVEZ TOUJOURS PAS À DÉCIDER VERS QUEL CONTINENT VOUS ENVOLER ? NE CHERCHEZ PAS PLUS LOIN ET EMBARQUEZ SUR UN VOL À DESTINATION DE BALI AFIN DE (RE)DÉCOUVRIR LA FASCINANTE « ILE DES DIEUX".

A

u-delà des populaires Kuta et Seminyak, très fréquentées en période estivale, le quartier trendy de Canggu s'est récemment métamorphosé en terri-

toire par excellence des surfers, hipsters tatoués et foodistes.

En plein cœur de Canggu, The Shady Shack (salades fraîches et boissons healthy) et Nalu Bowls, roi des bols Acai, (@nalubowls sur Instagram), sont deux institutions à tester d'urgence à quelques pas des spots de surf Batu Bolong, Écho Beach et Berawa. Pour les oiseaux de nuit, Tusu, bar à cocktails aux allures de demeure coloniale, Deus, concerts de reggae tous les dimanche soirs, Old mans et Sand Bar. Nichée dans son écrin de verdure, l'envoûtant Ubud, mecque du healthy-living, séduit chaque année, adeptes de yoga et voyageurs en quête de quiétude. Rendez-vous au Yoga Barn pour une séance de 'surfer's yoga' dans un cadre digne du Livre de la Jungle avant de vous laisser tenter par un brunch à se damner à Alchemy où la vue pittoresque de la terrasse de Sari Organik, restaurant végétarien au milieu des rizières. La Monkey Forrest est un autre incontournable. Prenez soin de ranger lunettes de soleil, téléphones portables et autres gadgets que les primates adorent s'approprier sans la

Terima Kasih Bali ! Texte et photos The African Missioner

moindre hésitation. A l'inverse des longues plages de sable noir que l'on trouve à l'Est de l'île, le Bukit, au sud de Bali, est un petit bijou offrant un décor folklorique avec ses falaises qui se précipitent dans la mer azure. Pour les amateurs de surf et de transat, Uluwatu, Impossibles Beach, Padang Padang et Balangan Beach sont des noms à retenir. Sur les plages du Bukit, planches à louer, vendeuses de sarongs, masseurs et warungs (cantines indonésiennes offrant des spécialités locales). Pura Luhur Ulu Watu est un temple perché sur les falaises abruptes d'Uluwatu où l'on peut assister au coucher du soleil, aux captivantes danses Kecak tenues dans l'enceinte du temple. 74 I HAMAJI

HAMAJI I 75


A une demie heure de Ubud, le Mont Batur est un volcan en-

looking for tranquility. Head to the Yoga Barn for a session of

dormi qui culmine majestueusement à 1717 mètres d’altitude.

'surfer's yoga' in a setting similar to the Jungle Book before

Après une nuit dans le petit village de Kintamani, quelques

spoiling yourself with a brunch to die for at Alchemy or gaze

centaines de visiteurs se lèvent à 4 heures du matin pour une

in awe at the rice terraces at Sari Organik, breezy health food

randonnée nocturne qui aboutira au sommet du volcan juste à

restaurant.

temps pour assister au lever du soleil en savourant une tasse

The Monkey Forrest is another must. The primates are fond

de Bali Kopi.

of all kind of accessories starting with sunglasses and mobile

F

Discover Our Services

phones so make sure all your belongings are safely hidden in eeling like an escape to some unexplored land but you

a bag before stepping into their playground. Unlike the long

still can not decide which continent to fly away?

black sand beaches that are found in the east of the island, the

Look no further and embark on a flight to Bali to (re) dis-

Bukit, south of Bali, is a true gem that offers dazzling views

cover the fascinating "Island of the Gods".

from its rugged cliffs that plunge into the azure waters. For the

Beyond the popular Kuta and Seminyak, pretty crowded du-

surf and sun lounger enthusiasts, Uluwatu, Impossibles Beach,

ring the summer season, the trendy Canggu recently metamor-

Padang Padang and Balangan Beach are names to be remem-

phosed into the ultimate territory of surfers, tattooed hipsters

bered. On the Bukit beaches, boards for rent, sarongs vendors,

and foodistas.

masseurs and warungs (Indonesian canteens offering local spe-

In the heart of Canggu, The Shady Shack (fresh salads bowls

cialties).

and superfood juices) and Nalu Bowls, whose Acai bowls are

Pura Luhur Ulu Watu temple is perched on the steep cliffs of

the absolute stars of the show (check them out on Instagram!)

Uluwatu where you can watch before sunset, the captivating

are a must for the Bali-bound food lovers, located near the surf

Kecak dances held in the temple.

spots of Batu Bolong, Echo Beach and Berawa.

Half an hour away from Ubud, the Mount Batur is a dormant

For the night birds, Tusu, prohibition eral bar inside a colo-

volcano that rises majestically to 1717 meters. After a night in

nial-like mansion, Deus (live reggae music on Sunday nights),

the small village of Kintamani, a few hundred visitors get up at

the Sand Bar and the famous Old Man’s are the best places to

4 in the morning for a hike to the summit of the volcano just in

snack, binge, toast and get knackered.

time to watch the sun rise, a cup of Bali Kopi in hand.

Airlines Ticket

Travel Insurance

Rental Service

Boat Service Kin-Braza-Kin

Tourism

Hotel Reservation

Taxi Service Kinshasa

Nestled in lush greenery, the enchanting Ubud, mecca of healthy-living, seduces every year yoga aficionados and travelers

Jeffery Lubumbashi Headquarter lubumbashi@jefferytravels.com salman@jefferytravels.com +243 81 99 91 101 +243 81 65 46 523

76 I HAMAJI

Jeffery Luano Airport Office helene@jefferytravels.com +243 81 60 66 618 +243 81 65 46 523

Airport Lounge Resturant Jeffery Karavia Hotel Office hema@jefferytravels.com +243 81 67 90 388 +243 81 90 72 960

Airport Protocol

Jeffery Carafore Office willy@jefferytravels.com +243 97 00 00 110 +243 81 65 46 523

Jeffery Ethiopian GSA Office lionelle@jefferytravels.com +243 81 77 89 225 +243 81 65 46 523

Visa Service

Jeffery Kolwezi Office kolwezi@jefferytravels.com kunda@jefferytravels.com +243 85 63 88 800 +243 81 65 46 523


AILLEURS

AU BOUT DU MONDE BIENVENUE EN BOLIVIE, SELON MON EXPÉRIENCE, L’UNE DES PLUS BELLES COLLECTIONS DE PAYSAGES QUE LA TERRE PUISSE NOUS OFFRIR. LE SALAR DE UYUNI EST LE PLUS GRAND DÉSERT SALE SUR TERRE, SE TROUVANT A UNE ALTITUDE DE 3656 MÈTRES DANS LES ANDES.

Salar de Uyuni

A

tteindre le Salar se fera au départ de La Paz, la capitale bolivienne en prenant un bus suivi d’un voyage en train féerique Vous pourrez aussi vous y rendre en commençant votre périple en traversant la

frontière avec le Chili au départ de l’étonnante ville San Pedro de Tacama.

Texte et photos Pierre-Alexandre Van de Walle

Je recommande de commencer votre aventure par La Paz, afin de vous acclimater dans un premier temps a l’altitude élevée Pourquoi ne pas continuer plus tard votre périple pas les multiples découverts que le Chili nous offre ? La meilleure manière de découvrir le Salar est de réserver un parcours de 3 ou 4 jours en véhicule tout terrain guide par un chauffeur local accompagne d’une cuisinière Vous aurez la chance de dormir au moins une nuit dans un hôtel entièrement construit en blocs de sel. Cela inclura également votre lit, construit en sel! Durant votre voyage, vous découvrirez la Laguna Colorado et la Lagune Verde. Vous serez confronté a des geysers magnifique au lever du soleil. Le ciel d’un bleu profond vous fera oublier l’altitude, et des températures de -20 degrés au lever du soleil. La faune locale vous permettra des rencontres avec les Flamands roses, ainsi qu’avec le Vicugna, un cousin sauvage du Lama. Mais le centre de votre voyage restera la découverte du Salar de Uyuni. Le ciel bleu, l’étendue de sel et le soleil sont d’une intensité telle, que vous ne devez surtout pas oublier vos lunettes de soleil. Au milieu du Salar trone “l’Ile” Incahuasi et sa collection magique de centaines de cactus. Le prochain arrêt, votre nouvelle photo de profil sur Facebook. Il est l’heure de jouer avec les effets visuels du Salar. Tels des adolescents, votre guide vous expliquera comment ramener et prendre des photos d’exceptions. Vous aurez deux options pour réserver votre tour. Le tour “routard”, ou celui dit de “luxe”. Les prix seront multipliés par quatre entre les deux. Dans le premier, vous serez 6 passagers dans le véhicule dans l’option luxe, vous ne serez que quatre. Mise à part la bouteille de vin lors des repas, les deux options vous offriront le même lit en sel, et les mêmes paysages fantastiques !

Blocs de sels

78 I HAMAJI

HAMAJI I 79


MANICA

agence en douane et services logistiques

WELCOME TO BOLIVIA AND FOR ME, ONE OF THE MOST

You will explore the Laguna Colorado and the Laguna Verde.

BEAUTIFUL NATURAL SITE ON EARTH. THE SALAR DE UYUNI

You will experience geysers and amazing blue skies and you

IS THE LARGEST SALT FLAT IN THE WORLD, PERCHED AT AN

will experience altitude and cold morning, as cold as -20 de-

ALTITUDE OF 3,656 METERS ABOVE SEA LEVEL IN THE ANDES.

grees early morning. The fauna will include flamingo birds as

Y

ou will reach the Salar after a day travelling by bus and

well as Vicugna, a wild camelid cousin of the llama.

train from La Paz, the capital of Bolivia. You could also

The highlight of the trip will be the drive on the Salar. Make

reach it from the South, crossing the border with Chile

sure you get your sun glasses ready to protect your eyes. The

and the amazing area of San Pedro de Atacama. I would prefer

stop to visit Incahuasi “Island” and the hundreds of cacti is

starting in La Paz, the capital of Bolivia, to get a day of rest and

simply magic! Next, the photo stop to “play” on the salt flat,

get accustomed with the altitude…and why not continue your

for pauses that your camera won’t believe! You may have

trip later on to gorgeous Chile.

found your new Facebook profile picture!

The best way to visit the Salar is on a multi-days trip in a four-

You will have the choice between the backpacker tour and the

wheel drive with a local driver and a cook. The tour will take

luxury one. The cheapest option put 6 people in a four-wheel

you for 3 or 4 days around some of the most beautiful places

drive, while the most expensive option will have only 4 guests.

on earth. You will sleep in a hotel made with Salt. The will in-

Beside this, and a bottle of wine on the table, you’ll sleep in

clude your bed made of salt!

the same places and see the same wonders!

80 I HAMAJI

plus de deux décennies au service du secteur minier MANICA DRC SARL | info@manica-africa.cd | +243 97 7970749


AILLEURS

AVEC SES MONTAGNES ESCARPÉES, DES VIGNOBLES, SON

Cape Town

ARCHITECTURE MARQUÉ PAR LE STYLE CAPE DUTCH, SES PLAGES SECRÈTES, CAPE TOWN EST CONNU POUR ÊTRE L’UNE DES PLUS BELLES VILLES AU MONDE

F

aire son jogging le long de la promenade de Sea point, escalader Lion’s Head pour assister au sunset ou regarder la lune

Nature’s Masterpiece

se lever sur la ville, emprunter la corniche qui longe l’océan…

Vous serez submergés d’émotion par les panoramas d’une beauté

Texte & Photos Justin Fox

à vous couper le souffle. La cité des attractions des « Big five » pourrait être le top de l’itinéraire. Prendre la cabine téléphérique jusqu’au sommet de la Table Moutain pour admirer le paysage de la péninsule. Visiter Robben Island et découvrir les lieux et la cellule où Nelson Mandela fut incarcéré. Partir en pique-nique et visiter le très renommé jardin botanique Kirstenbosh. Dirigez-vous aussi vers la pointe sud-ouest de l’Afrique qui abritent les falaises et les plages de la pointe du Cap, ou passez une journée à déguster les meilleurs crus dans les vignobles élégants du Cap. La cuisine est également un Must à Cape Town. Que vous cherchiez des cafés le long des plages avec vue sur la mer, des terrasses, des restaurants gastronomiques, ou une pizzeria de quartier, tout est un régal. L’offre est telle qu’il ne faut pas se presser : prenez juste le temps d’explorer. La « Slow-food », la cuisine organique et les petits marchés sont devenus très à la mode. Vous pourrez parcourir et grignoter tout en vous promenant parmi les étals ou vous asseoir et déguster un délicieux repas. Le Cape qui a remporté de nombreuses médailles est réputé pour ces vins et la beauté de ses vignobles. La région a perfectionné l’art de la vinification, alors ne passez pas à côté de la visite des fermes viticoles. Juste à 20 minutes de la ville se trouve la route des vins qui mènent à Constancia et Tokai, qui datent du 17e siècle et qui figurent parmi les plus anciennes et renommées fermes vinicoles. Plus loin, sur la route des vins de Stellenbosh, on découvre Paarl et Franschhoek qu vous offriront le meilleur des vins de classe mondiale et les plus beaux vignobles africains. Hors des sentiers battus, explorez les anciens domaines qui ne font pas partie des circuits classiques comme Hazendal à Brackenfell. Plage de Slangkop

82 I HAMAJI

www.jonglezpublishing.com HAMAJI I 83


Plage de Haakgat

CAPE TOWN RANKS AS ONE OF THE TOP INTERNATIONAL TOURIST DESTINATIONS. IT’S ICONS, SUCH AS TABLE MOUNTAIN AND ROBBEN ISLAND, ARE WELL CHARTED TERRITORY. BUT THE CITY HAS MANY SECRET GEMS, AND A FOOD CULTURE ON THE RISE.

C

ape Town is one of the most beautiful cities on earth. With rugged mountains, sweeping vineyards, Cape Dutch architecture and pristine beaches, it’s a pre-

mier, bucket-list destination.

Whether jogging the Sea Point promenade, climbing Lion’s Head at sunset to watch the

full moon rising over the city or driving the coastal roads of the peninsula, visitors are overwhelmed by its breathtakingly vistas. The city’s Big Five attractions should be top of any itinerary. Ride the cableway to the summit of Table Mountain to survey the peninsula. Visit Robben Island and see the cell where Mandela was incarcerated for so many years. Pack a picnic and visit the worldrenowned Kirstenbosch Botanical Gardens. Head to the south-western tip of Africa at the dramatic cliffs and beaches of Cape Point, or spend a day sipping wine among the elegant Dutch homesteads of the Cape Winelands. Food is big in the Mother City. Cape Town is at the cutting edge of culinary tastes and trends. Whether you’re looking for beach cafés with a view of the sea, sidewalk cafes, fine-dining establishments or neighbourhood pizza joints, you’re in for a treat. There are many hidden gems, so take time to explore. Slow food, organic produce and inner-city market gardens are all the rage. There are local food markets springing up all over the city. You can browse and nibble as you wander among the stalls, or sit and enjoy a delicious meal. The Cape is famous for award-winning wines and scenic vineyards. The region has perfected the art of winemaking, so be sure to visit a few wine farms. Just 20 minutes from the city centre is the first of the great wine routes, leading through the suburbs of Constantia and Tokai and featuring some of the oldest wine farms in the country, stretching back to the 17th century. Further afield, the wine routes of Stellenbosch, Paarl and Franschhoek offer world-class wines on some of the most beautiful farms in Africa. Explore off the beaten track to discover some of the old mansions that don’t make it onto the regular tourist route, such as Hazendal in Brackenfell. 84 I HAMAJI


CH

C RE E

ES

DE

TT

FOOD

I

l se passionne pour la photographie depuis tout jeune. En 2001 il sera lauréat du prix du jury Noir et Blanc Ilford. Il travaille pour le monde de la mode et illustre quatre livres édités chez Flammarion. Ce touche à tout est également un toqué de cuisine. Pour Hamaji Magazine, il a concocté une recette de saison.

INGRÉDIENTS

6

2 carrés d'agneau 2 brins de romarin 2 brins de thym

10’+40’

VINS

EFS•

H

e is passionate about photography since his youngest age. In 2001, he will be winner of the Jury Prize Black and White Ilford. He works in the fashion world and illustrates four books published by Flammarion. This Jack-of-all is also a remarkable chef. For Hamaji Magazine has put together a seasonal recipe.

Vous choisirez des vins rouges : Chambertin, Graves La Tour Bicheau ou un vin de Corse Armettu les rouges du Languedoc s'accorderont également très bien

INGREDIENTS 2 racks of lamb 2 rosemary sprigs 2 thyme sprigs WINES Red wines. Chambertin, Graves La Tour Bicheau or a Corsica wine Armettu. Reds from Languedoc can perfectly accompany this recipe .

Carré d' A gneau aux herbes Rack of lambs with herbs

Prendre 2 carrés d'agneau jeune ou d'agneau de lait.

Take 2 racks of young lamb.

Les ficeler ensemble en entrecroisant les côtes ou demander au boucher de le faire. Introduire les herbes aromatiques le long de la viande maintenues par la ficelle.

Tie them together by intertwining the ribs or ask the butcher to do it. Add up the herbs all over the meat held by the string.

Enduire au pinceau d'un peu d'huile d'olive, saupoudrer de piment d'Espelette. Mettre à cuire, en démarrant à froid, 45 minutes à 180°C. En fin de cuisson, saler à la fleur de sel de Guérande, mettre un peu d'eau dans le fond du plat et laisser réduire. En accompagnement, vous pouvez élaborer des minis flans de courgettes que vous ferez cuire en même temps dans le fours, ou réchauffer à feu très doux un pot de haricots cuisinés de chez Anne Rozès, conserveur en Pays Basque.

CHEZ PAUL VERSAILLES CHEFFE MARMITON AU RENDEZ-VOUS DES AMIS PARIS

Pour accompagner la viande, une crème d'ail relèvera parfaitement la saveur de la viande et des flans.

CHEZ NATHALIE

FRANCE

86 I HAMAJI

Apply with a brush a little olive oil, sprinkle with Espelette pepper. Cook them, starting cold, for 45 minutes at 180 ° C. When cooked, drizzle some fleur de sel, pour a bit of water in the bottom of the pan and allow it to reduce. As an accompaniment, you can prepare minis zucchini gratins that you will cook together in the oven or warm over very low heat a pot of baked beans from Anne Rozès, canning company in Pays Basque. To accompany the meat, garlic cream works best as a flavor enhancer for the meat and zucchini gratins. Enjoy!

Bonne dégustation.

HAMAJI I 87


HAMAJI’S PEOPLE PHOTOS BY MUSTACHE

Notre photographe vous a croisés avec notre Hamaji en main, Vous avez accepté d’être photographié, nous vous rendons hommage ici !

JACKEM Artiste réalisateur

AssistaDnAtVID Photograph

e

DIBANGA MARCEL BAJaca randa Librairie AUGUSTIN artiste musicien compositeur

DORINE MOKHA Danseur Professionnel Instant People Hamaji au studio AM

ET COUDELLE

DOUDOU

David MUTEBA BD

92 I HAMAJI

MUSTACHE ET LES MASSAÏ

HAMAJI I 93


GR

OU

PE

République Démocratique du Congo

de Le pu ad is er 19 51


RESTAURANT

GOLF CLUB ROUTE DU GOLF LUBUMBASHI

+243 817106421 GREENTEELUSHI@GMAIL.COM


LE PROCHAIN NUMÉRO

CHEZ TANTE MAŸA

HAMAJI MAGAZINE ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA DIRECTRICE DE PUBLICATION MARIE-AUDE DELAFOY CHEF D’ÉDITION MARINE DEJEAN SECRÉTARIAT DE RÉDACTION INFO-ADMINISTRATION : +243 852574633 TRADUCTION MMDD AGENCY CONTACT HAMAJI MAGAZINE

98 I HAMAJI

PUBLICITE/ADVERTISING C&S RDC : C&S LUBUMBASHI +243 852574633 +243 818443016 - +243 995872996 ADVERTISING@CORNEILLESIMA.COM KINSHASA : +243 813826187 AFRIQUE DE L’OUEST - CÔTE D’IVOIRE NADIA GUICHARD NADIGUICH@YAHOO.FR - +225 01 24 10 10 MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1 BRT1@BRT1.FR

DIFFUSION KINSHASA : AFRICAN MEDIA GROUP - +243 991 725 635 DISTRIBUTION RSA : EZWENI DISTRIBUTION +27 11 6093137 - +27 826938848 INFO@EZWENIMAGS.CO.ZA ZAMBIE : CLEAR VISION AFRICA +243 994405390 CÔTE D’IVOIRE : CORNEILLE & SIMA +225 9808569 NADIGUICH@YAHOO.FR CÔTE D’IVOIRE : SNPECI GROUPE FRATERNITÉ MATIN +225 08 09 19 19 - JACQUIESUNTHER@YAHOO.FR CORNEILLE ET SIMA : +225 01 24 10 10 NADIGUICH@YAHOO.FR EDITOR@CORNEILLESIMA.COM WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM IMPRESSION : PAARL MEDIA HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 17 000 EX


ENSEMBLE, PARTOUT EN RDC !

BUSINESS BANKING - PERSONAL BANKING - MOBILE BANKING

I

www.tmb.cd

Profile for GroupeCorneilleSima

HAMAJI MAGAZINE N°13  

HAMAJI MAGAZINE N°13

HAMAJI MAGAZINE N°13  

HAMAJI MAGAZINE N°13

Advertisement