Issuu on Google+

ES GB FR

HORNILLO DE GRAN RENDIMIENTO HIGH PRESSURE COOKERS TABLES DE CUISSON HAUTE PUISSANCE

4920.94.PE 09/2009


D

B

B

A

C E

A

Fig. 1

Fig. 2

A

OFF Pilot

B

C

Max. Min.

D

Fig. 3 2

Fig. 4


ATENCIÓN

TECHNICAL INSTRUCTIONS MANUAL FOR THE INSTALLER ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place.

- The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests.

TECHNIQUE MANUEL D'INSTRUCTIONS À L'INSTALLATEUR ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement

GB

- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.

FR

- Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.

ES

MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR

ventilés. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future.

3


INSTALACIÓN DEL APARATO Después de retirar el embalaje externo e interno del aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran apagar el fuego de los quemadores durante su uso. Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta presentación, esta protección deberá retirarse en su totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato. El aparato se deberá nivelar, tanto en sentido longitudinal como transversal.

INSTALLING THE DEVICE After removing the external and internal packing, put the high performance gas cooker or radiant hotplate in place making sure that it is a location with adequate ventilation (natural or artificial), without air currents which may blow the burner flame out. The stainless steel parts are protected with a plastic film covering to guarantee perfect presentation. This protection should be removed before starting the appliance. All the appliances should be leveled, both longwise and crosswise.

L'INSTALLATION DE L'ÉQUIPEMENT Après avoir enlevé la partie extérieure et emballage intérieur de l'appareil et placez-le à son devoir de veiller à ce que leur emplacement est correctement ventilé (naturelles ou artificielles), et sans courants d'air qui pourraient éteindre les flammes des brûleurs pendant l'emploi. Les parties ont été construits en en acier inoxydable sont protégées par un film collant pour assurer une parfaite présentation, cette protection doit être enlevée dans son intégralité avant le lancement de l'appareil. L'appareil doit être de niveau, tant dans le sens longitudinal et transversal.

4


ATENCIÓN - Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país. - Comprobar que el gas y la presión a utilizar corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al aparato y para el cual ha sido calibrado por el fabricante. - Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente situados y que debido al transporte no hayan sufrido desajustes. - Comprobar que el aparato esté perfectamente ubicado, conforme a la legislación vigente para

cada país al que va destinado. - Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción. - Este aparato debe ser utilizado únicamente para el propósito para el cual ha sido diseñado. Cualquier otro uso sería impropio y peligroso. - El aparato debe estar instalado a una distancia mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.

ES

CONEXIÓN AL GAS

ATTENTION - This operation should be carried out by staff authorized by the current regulations on gas appliances or by those required by each country. - It should be checked that the gas to be used corresponds to that indicated on the characteristics plate fixed to the appliance and for which it has been calibrated by the manufacturer. - It should be checked that all the appliance’s components are perfectly situated and have not suffered any adjustment due to transportation. - It should be checked that the appliance is perfectly located, in compliance with the current legislation of each country in which it is to be used. - It is advisable to place the appliance beneath

an extractor hood to ensure complete evacuation of combustion gases and smoke burnt during cooking. - The appliance must only be used for the intention for which it has been designed. Any other use would be improper and dangerous. - The appliance should be installed at a minimum distance of 1.5 mts away from any combustible material.

GB

GAS CONNECTION

ATTENTION - Cette opération doit être effectuée par du personnel autorisé par la réglementation sur les appareils ou un gaz qui est nécessaire pour chaque pays. - Vérifier que le gaz et la pression utilisés pour correspondre aux valeurs qui sont répertoriées dans le creuset de l'intègre et pour l'importation de l'appareil qui a été étalonné par le constructeur. - Vérifiez que tous les éléments qui composent le dispositif est parfaitement situé, et que, en raison de transport n'ont pas reçu de l'inadéquation. - Vérifier que l'appareil est parfaitement situé, en vertu de la législation en vigueur, pour chaque pays, à qui il est destiné.

- Nous conseillons de placer le dispositif dans le cadre d'un capot pour assurer l'évacuation complète des gaz de combustion et aux émanations de gaz brûlés dans la phase de cuisson. - Ce dispositif doit être utilisé uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu. Tout autre usage serait inapproprié et dangereux. - L'appareil doit être installé à une distance minimale de 1,5 m. de tout matériau combustible.

FR

RACCORDEMENT AU GAZ

5


El aparato está preparado para conectarlo con la fuente Conexión a bombonas de GLP: de alimentación del gas a la izquierda del mismo. Las Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo posibilidades de conexión son las siguientes: abierto u otra ubicación adecuada. Toda bombona estará dotada de un regulador de presión fijo. Conexión rígida entre la red y el aparato: En cualquier conexión a red deberá intercalarse una El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones válvula de corte de suministro entre el aparato y la red. correspondientes y será como máximo de 1.5 m. El tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efecacero estirado sin soldadura. tuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión. fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la conexión. Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perConexión flexible entre la red y el aparato: El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones fecto ajuste de las mismas con cada uno de los regulacorrespondientes. dores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas El tubo flexible no deberá tener una curvatura demasia- de los reguladores de las bombonas, cerrándose las do pequeña o estar estrangulado. mismas al finalizar el trabajo. ES MUY IMPORTANTE EL CAMBIO DEL TUBO FLEXIBLE UNA VEZ AL AÑO

The appliance is ready to be connected with the gas power supply to the left of it. The connection possibili- Connection to LPG gas cylinders: ties are as follows: The gas cylinders would be placed in the outside, opencast or another suitable location. Rigid connection between the network and the appli- All gas cylinders will be equipped with a fixed pressure controller. ance: In any connection to network a supply cut-off valve The flexible tube will have to fulfill the corresponding should be installed between the appliance and the net- homologations and should be of a maximum of 1.5 m. work The appliance and the flexible tube will be connected The type of piping to be used may be copper or non- through the suitable nozzle and with the fixing bridles welded stretched steel. adapted to guarantee that the connection is sealed. This connection must be by means of a union joint. Once the gas cylinders are installed, it should be checked that they are perfectly adjusted using each one Flexible connection between the network and the of the regulators. When beginning to cook, the regulator switches will be appliance: The flexible tube will have to comply with the corre- opened, closing them again when the work is finished. sponding homologations. IT IS VERY IMPORTANT TO CHANGE THE The flexible tube should not have a too small curvature FLEXIBLE TUBE ONCE A YEAR or be strangled L'appareil est prêt à se connecter à l'alimentation de gaz Chaque bombonne est équipé d'un régulateur de presà gauche de celui-ci. La connectivité sont les suivants: sion fixe. Le tuyau doit se conformer à des approbations et est fixée à un maximum de 1,5 m. Connexion rigide entre le réseau et le dispositif: En tout état de la connexion à un réseau d'approvision- La connexion entre le dispositif et le tube flexible est nement doit intercalaire vanne d'arrêt entre l'appareil et réalisée par le biais de l'embout correctement, avec les le réseau. brides de fixation et appropriées pour assurer l'étanchLe type de tube utilisé pour être en cuivre ou en acier éité de la connexion. étiré sans soudure. Une fois installé, les bouteilles, il a été le cadre idéal Ce lien doit être grâce à la liaison union. pour vérifier la même chose avec chacun des organismes de réglementation. Lorsque vous démarrez la cuisson va fonctionner les Flexible connexion entre le réseau et le dispositif: Le tuyau doit se conformer aux approbations. leviers de régulateurs de bouteilles, les fermer pour Le tube flexible ne devrait pas avoir un virage trop petit terminer le travail. ou être étranglée. IL EST TRÈS IMPORTANT CHANGEMENT DE TUBE FLEXIBLE UNE FOIS PAR AN Connexion à bouteilles de GPL: Les bombonnes de gaz seraient placées dans l'extérieur, ciel ouvert ou à une autre situation adéquate. 6


Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye en la documentación adjunta al aparato. Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de inyectores adicional para este gas. Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado) es necesario lo siguiente:

ES

CAMBIO DE GAS EN EL APARATO

- En los pilotos herméticos: la regulación del flujo de gas y la regulación del paso de aire. - En los quemadores: el cambio de los inyectores y la regulación del paso de aire.

GB

GAS CHANGE Remember that once the gas change operations have been carried out, the label corresponding to the new adjustment should be put in place. This is included in the documentation which comes with the appliance. All our appliances can function with any kind of gas. and the regulation of the air unit. They are supplied from factory - In the burners: the change of the injectors and the for LPG (unless the customer requests otherwise). At regulation of the air unit. the same time, one set of natural gas injectors is included. In order to adapt the appliances operation to another type of gas (different to the one given) it is necessary to: - In the hermetic pilots: the regulation of the gas flow

Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au GN, en tout cas l'usine est prête à fournir des GPL (sauf à votre demande). En vue de faciliter leur adaptation au gaz naturel, comprend une série d'injecteurs pour ce gaz supplémentaire. Afin d'adapter le fonctionnement de l'appareil à un autre type de gaz (autres que celle pour laquelle il a été livré), il est nécessaire de:

FR

CHANGEMENT DE GAZ Rappelez-vous qu'une fois que le taux de change de gaz, devrait être remplacé étiquette du type de gaz, qui est fixé à côté de l'attaque en couvrant le nouveau type de gaz. Ceci est inclus dans les documents accompagnant l'appareil. - Dans les pilotes hermétique: la régulation de débit de gaz et de réglementer le passage de l'air. - Dans les brûleurs: Changer les injecteurs et la régulation du débit d'air.

7


LOS PILOTOS HERMÉTICOS (Fig. 1 ) Regulación del gas en los pilotos herméticos Según sea el caso deberá ejecutar los siguientes pasos por cada uno de los pilotos herméticos de que conste su aparato. En la figura se puede observar un piloto hermético. Para adaptar el piloto hermético a otro tipo de gas deberemos proceder como sigue:

la pieza interna para permitir un mayor o menor paso de gas, según nos convenga, GN mayor paso, GLP menor paso. 6) Volver a situar la tuerca (A) en su ubicación y proceder a apretarla. 7) Regular el aire primario según se describe en el apartado Aire primario en el piloto hermético. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 8) Repetir los pasos del 4 al 7 en el resto de pilotos 2) Sacar el frontal de mandos retirando los tornillos que herméticos. lo fijan. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro 3) Acceder al piloto hermético. tornillos que lo fijan. 4) Desenroscar con una llave fija la tuerca (A) de la 10) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar parte inferior y retirarla, con ello accederemos a regular la correcta combustión en el piloto hermético. el flujo del piloto hermético. 5) Con un destornillador plano pequeño apretar o aflojar THE HERMETIC PILOTS (Fig. 1 ) Regulation of the gas in the hermetic pilots

Depending on the case the following units will have to be executed for each hermetic pilot of which the appliance consists. A hermetic pilot can be observed in the figure.

the internal piece to allow a major o minor gas unit, according to the needs, NG: greater unit, LPG: smaller unit. 6) Return to put the nut back in its place and tighten it. 7) Regulate the primary air according to the description In order to adapt the hermetic pilot to another type of in the passage Primary air in the hermetic pilots gas the procedure will have to be as follows: 8) Repeat the steps from 4 to 7 in the rest of hermetic 1) Close the general gas stopcock. pilots. 2) Remove the control frontal taking out the screws that 9) Replace the control frontal and tighten the four fix it. screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot. 10) Open the general gas stopcock and verify the cor4) Unscrew the nut with a fix key from the inferior part rect combustion in the hermetic pilot.. and withdraw it, this way we will accede to regulate the flow of the hermetic pilot. 5) With a small and flat screwdriver tighten or loosen LE PILOTE HERMET (Fig. 1) Le règlement du gaz dans les pilotes hermétique

Comme l'affaire doit exécuter les étapes suivantes pour la pièce intérieure de permettre à un plus ou moins chacun des pilotes de l'appareil record hermétique. grande étape gaz, comme nous en sommes convenus, Dans la photo vous pouvez voir un pilote étanche à l'air. GN pas de plus, le GPL mineur étape. 6) Retour à l'écrou (A) dans son emplacement et de Pour mettre le pilote à d'autres gaz serré doit procéder procéder à serrer. comme suit: 7) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe dans le premier pilote d'Air étanche à l'air. 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 8) Répétez les étapes 4 à 7 dans le reste des pilotes 2) Sortir le frontal de commandes en retirant les vis qui étanche à l'air. le fixent. 9) Remettre le frontal de commandes et serrer les quatre 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. vis qui le fixent. 4) Dévissé avec une clé fixe écrou (A) à partir de la 10) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer base et de retirer, acceptent ainsi de régler le débit du de la combustion dans le pilote étanche à l'air. pilote étanche à l'air. 5) Avec un petit tournevis plat pour desserrer ou serrer 8


En la figura se observa el regulador de aire (B) del piloto, girándola abrimos o cerramos el paso de aire hacia el piloto, con lo que logramos obtener una mejor combustión en la llama.

se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 7) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro tornillos que lo fijan. 8) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder correcta combustión en el piloto hermético. como sigue:

ES

Regulación del aire primario en los pilotos herméticos

1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los cuatro tornillos que lo fijan. 3) Acceder al piloto hermético. 4) Girar el regulador de aire del piloto (B) a un lado o al otro para permitir un mayor o menor flujo de aire. 5) Repetir los pasos 3º y 4º en el resto de los pilotos herméticos. 6) La regulación optima es la que al examinar la llama

The pilot air regulator (B) shows in the figure, turning it 8) Open the general gas stopcock and verify the correct the air unit towards the pilot opens or closes obtaining a combustion in the hermetic pilot. better combustion in the flame.

GB

Regulation of the primary air in the hermetic pilots

In order to carry out this operation: 1) Lose the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the hermetic pilot 4) Turn the pilot air regulator (B) to one side or the other to allow a major or minor air flow. 5) Repeat steps 3 and 4 in the rest of hermetic pilots. 6) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke. 7) Replace the control frontal and tighten the four screws that fix it.

Dans la figure montre le régulateur de l'air (B) de la phase pilote, nous avons ouvert ou fermé en tournant le passage de l'air dans le pilote, dont nous avons réussi à obtenir une meilleure combustion de la flamme.

6) Le règlement est optimale que lors de l'examen de la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de production de fumée. 7) Réinitialisation de l'avant et de renforcer les contrôles les quatre vis pour régler le problème .. Pour mener à bien cette opération devrait procéder 8) Ouvrez le robinet de passage de gaz et de s'assurer de comme suit : la combustion dans le pilote étanche à l'air.

FR

Règlement de l'air primaire étanche dans les pilotes

1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Allez dans le pilote étanche à l'air. 4) Tournez le régulateur de l'air le pilote (B) d'un côté ou de l'autre pour permettre à un plus ou moins grande circulation de l'air. 5) Répétez les étapes 3 et 4 dans le reste des pilotes étanche à l'air. 9


LOS QUEMADORES DE GRAN RENDIMIENTO (Fig. 2 ) Cambio de los inyectores en el quemador de gran rendimiento En la figura se observa el cono aireación del quemador de gran rendimiento, deberemos retirarlo para acceder al inyector del quemador y proceder a su substitución. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:

En el quemador doble o central: 4) Con una llave fija soltar el tubo de cobre que une la válvula con el colector de dos salidas (B), para facilitar el movimiento de este tubo puede ser necesario aflojar la tuerca que une el otro extremo a la válvula. 5) Aflojar con un destornillador los tornillos que fijan 1) Cerrar la llave general de paso del gas. los conos (A) del quemador al cuerpo del quemador. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los cuatro torni- 6) Retirar todo el conjunto. llos que lo fijan. 7) Sujetando con una mano el conjunto por el colector 3) Acceder al conjunto quemador. (B), desenroscar uno de los conos y retirarlo, manipularlo con delicadeza, al ser de fundición si recibe un golpe puede romperse. 8) Retirar el otro cono (A) de igual manera. 9) Desenroscar con una llave fija los inyectores (C) situados en el colector (B). THE HIGH PRODUCTIVITY BURNERS (fig 2) Change of the injectors in the high productivity burner The figure shows the ventilation cone of the high productivity burner which will have to be removed to accede to the burner’s injector and therefore proceed to its substitution. In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Accede to the burning set.

5) Loosen the screws fixing the cone burners (A) to the burner’s body with a screwdriver. 6) Remove the whole set. 7) Holding the set with one hand by the collector(B), unscrew one of the cones and remove it, remember it is foundry so manipulate it gently as it can easily break if bumped. 8) Remove the other cone (A) the same way. 9) Unscrew the injector located in the collector (B) with a fix key. 10) Replace them by the suitable injectors and screw In the double or central burner: 4) Loosen the copper tube that unites the valve with the them with the same key back into the collector (B). two exit collector (B) with a fix key, to facilitate the 11) Inverse the procedure to mount the central burning tube’s movement it would be necessary to loosen the set back. nut uniting the other end of the valve. LES BRÛLEURS DE HAUTE PUISSANCE (Fig. 2) Changer les injecteurs dans le brûleur de haute puissance Dans la figure montre le cône d'aération du brûleur à haute performance, nous allons supprimer l'accès à la buse du brûleur et de procéder à son remplacement. Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit:

ter la circulation du tube mai être nécessaire de desserrer l'écrou qui relie l'autre extrémité la valve. 5) Desserrez les vis avec un tournevis fixant les cônes (A) du brûleur à l'organe du brûleur. 6) Retrait de l'ensemble. 7) La tenue d'une part avec l'ensemble par le collecteur 1) Fermer le robinet de gaz . (B), dévisser l'un des cônes et le supprimer, le manipu2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les ler délicatement, à être exprimés si vous recevez un coup peut être changé. quatre vis pour régler le problème. 8) Suppression de l'autre cône (A) de la même manière . 3) Aller à l'ensemble du brûleur. 9) Dévissé avec un ensemble-clé d'injecteurs (C) situé dans le collecteur (B). 10) Le remplacer par les injecteurs (C) des moyens Dans le central ou double-brûleur: 4) Avec une clé fixe la libération tube de cuivre qui adéquats et fils avec la même clé de nouveau dans le relie le robinet multiples avec deux sorties (B), de facili- collecteur (B). Centrale. 10


16) Proceder de modo inverso para volver a montar el conjunto quemador grande o exterior. 17) Regular el aire primario según se describe en el apartado Aire primario en el cono de los quemadores.

ES

10) Substituirlos por los inyectores (C) adecuados y roscarlos con la misma llave otra vez en el colector (B). 11) Proceder de modo inverso para volver a montar el conjunto quemador central.

11) Procéder à l'inverse le mode re-monter l'ensemble 17) Ajuster l'air primaire tel que décrit au paragraphe brûleur central. Air primaire dans le cône des brûleurs.

FR

In the great or outer burner: 12) Loosen the copper tube that unites the valve with the injector elbow carrier (D) with a fix key; to facilitate the movement it would be necessary to loosen the nut which unites the other end to the valve. 13) Unscrew the injector elbow carrier (D) along with the injector (C) with a fix key, holding the cone (A) with a hand. 14) Unscrew the injector (C) from the injector elbow carrier (D), it could be necessary to use two fixed keys. 15) Replace it by a suitable injector (C) and screw it back with the same key into the injector elbow carrier (D). 16) Inverse the procedure to mount the great or outer (exterior) burning set back. 17) Regulate the primary air according to the description in the section Primary air in the cone burners.

GB

En el quemador grande o exterior: 12) Con una llave fija soltar el tubo de cobre que une la válvula con el codo porta inyector (D), para facilitar el movimiento de este tubo puede ser necesario aflojar la tuerca que une el otro extremo a la válvula. 13) Sujetando con una mano el cono (A), desenroscar con una llave fija el codo porta inyector (D) junto con el inyector (C). 14) Desenroscar con una llave fija el inyector (C) del codo porta inyector, puede ser necesario utilizar dos llaves fijas. 15) Substituirlo por un inyector (C) adecuado y roscarlo con la misma llave otra vez en el codo porta inyector (D).

Dans le grand brûleur ou à l'extérieur: 12) Avec une clé fixe la libération tube de cuivre qui relie le robinet au coude PORTA injecteur (D), afin de faciliter la circulation ce tube mai être nécessaire de desserrer l'écrou qui relie l'autre extrémité de la soupape 13.) Tenir le cône avec une part (A), dévisser avec une clé fixe le coude porte-injecteur (D) avec l'injecteur (C). 14) Dévissé avec une clé fixe l'injecteur (C) de la buse coude titulaire, mai il est nécessaire d'utiliser deux touches fixes. 15) Le remplacement d'un injecteur (C) des moyens adéquats et fils avec la même clé de nouveau dans le coude porte-injecteur (D ). 16) Passer en mode inverse à remonter l'ensemble du grand brûleur ou à l'extérieur. 11


Regulación del aire primario en el quemador de gran rendimiento En la figura del conjunto quemador de gran rendimiento podemos observar los aireadores (E), girándolos abrimos o cerramos el paso de aire, con lo que logramos obtener una mejor combustión de la llama. Para llevar a cabo esta operación se deberá proceder como sigue:

8) La regulación optima es la que al examinar la llama se observa de color azulado, sin rasgos amarillentos, ni producción de humos. 9) Reponer el frontal de mandos y apretar los cuatro tornillos que lo fijan.

1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Sacar el frontal de mandos retirando los cuatro tornillos que lo fijan. 3) Acceder aireador (E) del quemador. 4) Desenroscar el tornillo que fija la posición del aireador. 5) Girar el aireador (E) según nos convenga. 6) Fijar de nuevo la posición del aireador (E). 7) Repetir los pasos 4º al 6º en el resto de los aireadores (E). Regulation of the primary air in the high productivity burner The figure of the high productivity burning set shows 9) Put the control frontal back in place and tighten the the aerators (E), by turning them the air pass opens or four screws fixing it. closes obtaining a better combustion of the flame. In order to carry out this operation: 1) Close the general gas stopcock. 2) Remove the control frontal taking out the four screws that fix it. 3) Access the burner’s aerator (E). 4) Unscrew the screw which fixes the aerators position. 5) Turn the aerator (E) according to your convenience. 6) Fix the aerators (E) position back again. 7) Repeat steps 4 & 6 on the rest of aerators (E). 8) The optimum adjustment is that which gives a bluish flame, without any traces of yellow or smoke.

Règlement de l'air primaire dans le brûleur de haute puissance Dans la figure de l'ensemble de haute performance production de fumée. brûleur peut voir les aérateurs (E), girándolos ouvrir ou 9) Réinitialisation de l'avant et commandants serrer les fermer le débit d'air, que nous avons réussi à obtenir une quatre vis qui fixent il. meilleure combustion de la flamme. Pour mener à bien cette opération devrait procéder comme suit: 1) Fermez le robinet de la voie pour le gaz. 2) Supprimer l'avant commandants de supprimer les quatre vis pour régler le problème. 3) Aller aérateur (E) du brûleur. 4) Dévissé la vis qui fixe la position de l'aérateur. 5) Tourner à l'aérateur (E) que nous avions besoin. 6) Set nouvelle position de l'aérateur (E). 7) Répéter Étapes 4 au 6ème dans le reste de la aérateurs (E). 8) Le règlement est le meilleur si l'on considère que la flamme est observée de couleur bleu, jaune traits ou de 12


ES

LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD (Fig. 3 ) Regulación del gas en las válvulas de seguridad Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A). do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Repetir esta operación en todas la válvulas. Procederemos de la forma siguiente: 5) Montar de nuevo los mandos en las válvulas. 1) Cerrar la llave general de paso del gas. 2) Retirar los mandos de las válvulas 3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo de la forma siguiente: 1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula. 2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C). 3) Tirar el eje (D), descubriendo el asiento de válvula .

4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y diluyente. 5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando que el paso de gas no está obturado. 6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando. 7) Montar de nuevo todas las piezas.

GB

THE SAFETY VALVES (fig 3) Gas regulation in the safety valves This regulation must only take place when a gas change has been done in relation to the original from factory. We will proceed as follows: 1) Close the general gas stopcock 2) Remove the valve controls.

3) Adjust the volume opening or closing the pass working with a flat screwdriver on the screw (A). 4) Repeat this operation on all the valves. 5) Mount the controls back on the valves.

Maintenance of the safety valves Periodically, when noticing hardness in turning the valves, these will have to be greased and to do so the valves will have to be uncovered the following way: 1)Remove the 2 frontal screws (B) from the valve. 2) Remove the frontal aluminium hood (C). 3) Pull the axis (D) uncovering the valve seat. 4) Clean the cone with the aid of a smooth and diluting cloth.

5) Lubricate with KLÜBER fat (ref. 3035) assuring that the gas pass is not sealed. 6) Turn the cock axis repeatedly with its corresponding control. 7) Mount all the pieces back again.

FR

LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ (Fig. 3) Réglementation de la soupape de sécurité de gaz Ce règlement devrait être fait seulement quand il ya eu un changement de gaz dans l'usine d'origine. Procédez de la manière suivante: 1) Fermer le robinet de gaz . 2) Prendre les commandes des vannes

3) Afin de réguler la circulation par l'ouverture ou la fermeture du passage à l'acte avec un tournevis plat sur la vis (A). 4) Répétez cette opération sur toutes les vannes. 5) Montage de nouveaux contrôles sur les soupapes.

Le maintien de la soupape de sécurité De temps en temps, pour voir une ténacité à faire de la soupapes, devrait conduire à la lubrification de la même et pour cela nous devons découvrir les vannes, agissant comme suit: 1) Retirez les 2 vis Front (B) de la soupape. 2) Retirez le capot avant avec l'aluminum (C). 3) Tirez sur l'arbre (D), découvrir le siège de soupape. 4) Nettoyez le cône avec un chiffon doux et plus mince.

5) La graisse graisse KLUBER (ref.3035) en veillant à ce que le passage du gaz n'est pas scellé. 6) Tournez le robinet à plusieurs reprises avec un arbre de commande correspondante. 7) Assembler toutes les pièces de nouveau.

13


IMPORTANTE Nos encontramos con el aparato a punto de ser puesto en marcha, no obstante deberá tomarse una última precaución y será el análisis de fugas. A tal fin y con la llave general de paso del gas cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas aquellas que hayan sido manipuladas, con agua jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamen

te abriremos la llave general de paso del gas. En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará inmediatamente la llave general de paso del gas, y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma comprobación desde el inicio hasta conseguir una completa estanqueidad del circuito.

IMPORTANT The appliance is now almost ready to get started, the stopcock should be closed and the repair nevertheless, one last precaution should be taken carried out, immediately repeating the same this is the leak analysis. operation until the circuit is completely sealed. To do this, the joints and all those parts which have been handled should be covered with soapy water, foam or a gas detector. If any leakage is detected,

IMPORTANT Nous avons constaté que le dispositif sur le point d'être lancé, cependant, doit prendre une précaution final et sera l'analyze de fuite. A cette fin, et qui avait la clef de l'ensemble des gaz est fermé, sera couvert les régions de l'Union et de tous ceux ils ont été falsifiées à l'eau savonneuse, de mousse ou de détecteur de gaz, puis ouvrez le robinet de la voie pour le gaz.

14

Dans le cas d'apprécier toute fuite sera immédiatement fermé le robinet de la voie pour le gaz, et de procéder à la réparation de la fuite détectée, puis retour à effectuer le même vérifier dès le début pour obtenir une étanchéité du circuit.


TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ País Country Pays

Categorías de gas Gas categories Catégories de gaz

DE, LU BE FR AT, DK, FI, NO, SE ES CH, GB, PT IE IT NL GR

País Country Pays

I2E I2E+, I3+ I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P I2H I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P I2H, I3+, II2H3, II2H3P I2H, I3+, II2HE+ I3B/P II2H3+ Presiones de gas / Gas pressures / Catégories de gaz G20 mbar G30 mbar G31 mbar (1) (2) (3) (1) (2) (3) (1) (2) (3)

IT - GB - IE - PT CH - GR - ES

20

17

25

30

20

35

37

25

45

FR - BE

20

17

25

28

20

35

37

25

45

LU

20

17

25

DE

20

17

25

50,0

42,5

57,5

50,0

42,5

57,5

AT

20

17

25

50,0

42,5

57,5

50,0

42,5

57,5

DK - SE - FI

20

17

25

30

25

35

30

25

35

NL

30

25

35

30

25

35

NO

30

25

35

30

25

35

1) - Presión nominal - Rated pressure - Pression nominale (2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimale (3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximale

15


INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO ATENCIÓN - Todas las regulaciones, transformaciones y mantenimiento mencionados en el presente manual, deben ser ejecutadas por un instalador autorizado y de acuerdo a la reglamentación vigente sobre aparatos a gas en el país donde se instale. - Este manual solo es válido si el símbolo del país figura en la placa de características. En caso contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.

- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado. - Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado. - Recuerde que las paredes adyacentes al aparato deben resistir una temperatura mínima de 75ºC. - Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión. - Deben respetarse las entradas de aire de combustión. - Conservar este manual para futuras consultas.

INSTRUCTIONS OF USE AND MANTAINANCE ATTENTION - All regulations, transformations and maintenance mentioned in this manual must be executed by authorized installers only and with the prevailing regulations about gas equipment. - These instructions are in several languages, it is just valid if the country’s symbol appears. If the symbol does not appear on the machine, it is necessary to read the technical instructions, which join the necessary indications to adapt it to the country’s usage conditions. - Height power cooking top and hot plates are for professional usage only and should be used by qualified people. - Install the equipment in a properly aired place.

- The installation technician is warned that the walls adjacent to the appliance must be able to resist temperatures up to at least 75ºC. - The exits of resulting gases of the combustion must be respected. - The air intakes of combustion must be respected. - Keep this manual for future requests.

MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN ATTENTION Toutes les dispositions, de transformation et d'entretien mentionnés dans le présent manuel, devrait être exécuté par un installateur autorisé et conformément à la réglementation en vigueur concernant les appareils à gaz dans le pays où il est installé. - Ce manuel est uniquement valable si le symbole du pays figurant dans la plaque. Sinon, il est nécessaire de recourir à des instructions techniques pour répondre aux informations nécessaires pour adapter le dispositif de la loi du pays. - Les dispositifs sont destinés à un usage professionnel et ne doit être utilisé par du personnel qualifié. - Installez l'appareil dans un convenablement 16

ventilés. - Rappelez-vous que les murs à côté de l'appareil doivent résister à une température minimale de 75 degrés Celsius. - On doit respecter les sorties des gaz résultant de la combustion. - On doit respecter les entrées d'air de combustion. - Conservez ce manuel pour référence future.


Encendido de los quemadores mediante válvula de seguridad 1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del regulador de la bombona de gas. 2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en sentido antihorario hasta la posición de piloto. 3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo presionado al tiempo que encendemos el piloto con una llama. 4) Mantenerlo presionado para que la llama active el termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al soltarlo se mantenga la llama piloto encendida). 5) Una vez encendida la llama del piloto, permitir retroceder al mando y girarlo hasta la posición de máximo. 6) A partir de este momento podemos regular el fuego

ES

ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES ( Fig. 4 )

entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde que para ello debe presionar ligeramente el mando ya que este queda bloqueado como medida de seguridad. 7) Para su apagado, colocar el mando en la posición OFF.

GB

IGNITION OF THE BURNERS (fig 4) Ignition of the burners through the safety valve 1) Open the general gas stopcock or lever to regulate the to press the control slightly as it stays blocked for safety gas canister. measures. 2) With the safety valve control corresponding to the 7) To switch it off, place the control in OFF position. burner which we want to ignite in OFF position, press the control slightly and rotate it counterclockwise to the pilot position. 3) Press down again and maintain it pressed as we ignite the pilot with a flame. 4) Maintain it pressed so that the flame activates the security thermocouple (about 15 seconds, until the pilot flame maintains itself lit). 5) Once the pilot flame is up allow the control to go back and turn it to the maximum position. 6) From now on, the fire can be regulated between the positions maximum and minimum. To do so, remember

1) Ouvrez le robinet du passage de gaz ou de levier pour la réglementation des gaz en métal. 2) Avec la commande de la soupape de sécurité pour le brûleur que nous voulons tourner en position OFF, appuyer légèrement sur le commandement et le faire tourner sens contraire à la position du pilote. 3) Appuyez de nouveau vers le bas et de le conserver tandis que l'éclairage de la flamme pilote. 4) Garder la flamme vers le bas pour activer la sécurité thermocouple (environ 15 secondes, jusqu'à ce qu'ils libération de tenir le pilote a allumé la lumière). 5) Une fois la flamme du pilote, permettant la commande et tournant à rembobiner la position de maximum. 6) À partir de ce moment, nous pouvons réglementer le feu entre les positions des maximales et minimales.

FR

PUISSANCE DES BRÛLEURS (FIG. 4) Passant sur les brûleurs à travers la soupape de sécurité Rappelez-vous que cela devrait appuyer légèrement depuis la commande qui est bloqué par mesure de sécurité. 7) Pour être éteint, placez la commande à la position OFF.

17


LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN DEL APARATO Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o diaria y una segunda total o semanal. En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número de productos que disuelven las grasas y demás materias orgánicas sin dañar la estructura del aparato. No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión. Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.

Superficies de acero inoxidable. Los aparatos están construidos en acero inoxidable, material de excelente calidad y durabilidad. Manteniendo una limpieza diaria de estas partes con detergente se mantendrán en perfecto estado. No utilice productos abrasivos que podrían rayar estas superficies.

Bandejas recoge-grasas, vierte-gotas y parrillas encimera. Se procederá a la limpieza de estas al finalizar cada jornada. Para evitar que los vierte-gotas se ensucien y se requemen las grasas, estos se pueden cubrir con papel de aluminio cuidando de no obstruir el paso de la llama Quemadores. Asegurar una perfecta limpieza de los quemadores , piloto. limpiando sus superficies.

CLEANINGAND CONSERVATION There are two ways of cleaning, the first being partial or daily, the second full or weekly. Abrasive detergents should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the market. Beware of cleaning with pressure spurt. Our appliances are conceived to be easily dismantled and accessible for their cleaning and conservation.

cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive products that could damage the surfaces. Drip-trays, spill-drops and grill worktops The cleaning procedure of these appliances will take place at the end of each day. To avoid the spill-drops getting dirty and the greases to get scorched they can be covered with aluminum paper taking care not to obstruct the pilot flame unit.

Burners Cleaning the burner’s surface will assure a perfect neatness. Stainless steel surfaces The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability. To maintain these parts in perfect conditions, a daily LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire. En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de détergents abrasifs existent sur le marché un grand nombre de produits qui se dissolvent les graisses et autres matières organiques, sans endommager la structure de l'appareil. Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet. Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage. Brûleurs. Afin d'assurer un parfait nettoyage des brûleurs, le nettoyage de leurs surfaces. Surfaces en acier inoxydable. Les appareils sont construits en acier inoxydable, maté18

riau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent restera en parfait état. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer la surface. Des bacs de collecte de matières grasses,-gouttes pour les fours et les grillades. Consistera à nettoyer tel à la fin de chaque journée. Pour éviter la coulée-gouttes sont sales et requemen graisses, ils peuvent couvrir de papier d'aluminum prenant soin de ne pas entraver le passage de la flamme pilote.


Tamaño MAX/MIN de los recipientes Size MAX/MIN of the containers Taille MAX/MIN des récipients

4920

HGR

H3

4930 HGR2

H4

ø MAX ø MIN ø MAX ø MIN

600 Mm. 400 Mm. 700 Mm. 500 Mm.

600 Mm. 220 Mm. 700 Mm. 220 Mm.

ATENCIÓN En ningún caso debe cubrirse toda la superficie de la parrilla superior, ya que ello no permitiría la correcta salida de los gases de combustión del quemador del hornillo, provocando un funcionamiento incorrecto y peligroso.

ATTENTION In none case all the grill superior surface must be covered, since it would not allow the correct exit of stack gases of the burner of the small furnace, causing an incorrect and dangerous operation.

ATTENTION Dans aucun cas on doit couvrir toute la surface de la grille supérieure, puisque cela ne permettrait pas la sortie correcte des gaz de combustion du brûleur, en provoquant un fonctionnement incorrect et dangereux.

19


MANTENIMIENTO TÉCNICO DEL APARATO Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan de mantenimiento con el servicio oficial, solo así dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de funcionamiento en todo momento. La manipulación de dichos equipos se efectuará por personal autorizado por el fabricante.

Cuando el usuario detecte la más mínima avería se pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.

MAINTENANCE The user should be advised to have a programmed maintenance plan with the official service to assure having the appliance in perfect operating conditions at any moment. The manipulation of these machines will only take place by maintenance staff authorized by the manufacturer.

If the customer finds the smallest failure he will get in contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand in order to get the problem solved. that he comes to his repair or completion.

ENTRETIEN TECHNIQUE Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre conmaintenance avec le service officiel, et n'ont qu'un seul tact avec le distributeur de notre marque, afin de procéappareil en état de fonctionnement optimal à tout mo- der à sa réparation ou de réglage. ment. Le traitement de ces équipements doit être effectué par du personnel autorisé par le fabricant.

20


DESPIECE GENERAL HORNILLO 4920 / HGR / H3 GENERALLY QUARTERING 4920 / HGR / H3 GÉNÉRAL DE COUPE 4920 / HGR / H3

21


DESPIECE GENERAL HORNILLO 4930 / HGR2 / H4 GENERALLY QUARTERING 4930 / HGR2 / H4 GÉNÉRAL DE COUPE 4930 / HGR2 / H4

22


DESPIECE DE LOS QUEMADORES DE GRAN RENDIMIENTO GENERALLY QUARTERING HIGH PRESSURE BURNING GÉNÉRAL DE COUPE DES BRÛLEURS DE HAUTE PUISSANCE

23


DESPIECE DE LA VÁLVULA Y EL PILOTO HERMÉTICO QUARTERING OF THE VALVE AND THE HERMETIC PILOT GÉNÉRAL DE COUPE DE LA VALVE PILOTE ET ÉTANCHE À L’AIR

3781 3782 3810 C5815369 C5811429

24

Tuerca M16x1.5 D10 Bicono D10 latón Racord latón 90º M-16x1.5 Tuerca + bicono D 6 M10x1 Grifo válvula 21S D 1/2”

C5815249 C5815279 C5815099 C5815189 C5815169 C5815369 C5800371 C5815319

Piloto hermético Junta piloto hermético Venturi piloto Regulador aire piloto Cuerpo quemador piloto Tuerca + bicono D 6 M10x1 Racord acoplamiento M8 Termopar M9x1 cabeza lisa


ES

ADVERTENCIA EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún modificaciones ajenas al origen del aparato. caso de ningún tipo ni clase de indemnización. EL FABRICANTE no se responsabiliza de las averías producidas por una mala utilización del aparato.

WARNING

GB

EL FABRICANTE no se responsabiliza del funcionamiento y calidad del aparato si ello lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.

The MANUFACTURER will not be responsible The MANUFACTURER will not respond under for other people’s modifications on the appli- any circumstances to any type of indemnificaance. tion.

The MANUFACTURER will not be held responsible for breakdowns caused by an incorrect use of the machines.

AVERTISSEMENT

FR

The MANUFACTURER will not be responsible for the appliances good functioning and quality if there has been an incorrect use of the present “Instructions of use and Maintenance”

Le FABRICANT n'est pas responsable des Le FABRICANT , ne doit pas être tenue responchangements à l'extérieur de la maison de l'appa- sable de quelque manière ou toute forme de reil. compensation.

Le FABRICANT n'est pas responsable de la peine causée par un détournement de l'appareil.

Le FABRICANT n'est pas responsable de l'exploitation et de la qualité de l'appareil si elle porte en elle la valeur par défaut dans le présent Mode d'emploi et d'entretien.

25


NOTAS / NOTES / NOTES

26


NOTAS / NOTES / NOTES

27


AVERIAS SÍNTOMA

CAUSA

El piloto tiene dificultad en encenderse o se apaga con facilidad.

SOLUCIÓN

Es posible que esté Debe limpiarse cuidadosamente la parte superior del piloto, taponado el orificio evitando que entre la suciedad al interior. de la llama del piloto.

Después de encender la llama piloto y dejar de presionar el mando del quemador, el piloto no se mantiene encendido.

El termopar está sucio.

Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo seco.

El termopar se ha deteriorado.

Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.

BREAKDOWNS SYMPTOM The pilot will not start or switches off easily.

After switching the pilot flame and not pressing the burners control, the pilot does not stay lit.

CAUSE

SOLUTIONS

The vent of the pilot flame might be obstructed.

Carefully clean the top of the pilot preventing it from dirt inside.

The thermocouple is dirty.

Clean carefully with a little sandpaper or dry abrasive.

The thermocouple has deteriorated.

Contact the official technical department.

AVARIAS PROBLÈME Le pilote a eu du mal à s'enflammer ou s'éteint avec la facilité. Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la

CAUSE Vous être branché mai le trou dans la flamme pilote.

SOLUTION Vous devriez soigneusement nettoyé le début de la phase pilote, les empêchant de l'intérieur de la saleté

Le thermocouple est Devraient être soigneusement nettoyés avec un peu d'abrasif ou sale papier de verre sec Après l'éclairage de la veilleuse et arrêt pression sur la commande du brûleur, la Pilote ne reste pas allumé. Le thermocouple s'est Vous devez contacter le service technique officielle. détériorée

28


CAUSA

SOLUCIÓN

Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada. dos proceder a abrirlos.

ES

SÍNTOMA

No se encienden los quemadores ni los pilotos de Bombona sin combus- Cerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la bombona vacía por una bombona con combustible. seguridad. tible. No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred. siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas. Al encender el quemador, Deberá limpiarse el espacio que hay entre el inyector y el airease observa que la llama dor, pues probablemente esté algo obstruido por suciedad Falta de aire primario. presenta color amarillo y (grasa o restos de comida). humea. Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial. mando de la válvula. la.

The general stopcock is closed. Nor the burners nor the security pilots switch Canister without fuel. on.

SOLUTIONS Check that the networks general stopcock or the canisters regulator are not closed, if so, proceed to open them. Close the cylinders regulator lever and change the empty cylinder for a cylinder with fuel in it.

The gas does not get to the network.

Wait for the fuel to return to the network, if the problem persists, contact the gas company’s technical service.

When turning on the burner, the flame appears yellowish and smokes..

Lack of primary air

The space between the injector and the aerator must be cleaned; something might be obstructed because of dirt (grease or leftover food).

Difficulty in handling the valve control.

Deterioration of the valve.

Contact an official technician.

PROBLÈME

Ne pas allumer les brûleurs ou les pilotes de la sécurité

GB

CAUSE

CAUSE

SOLUTION

Le coq de la voie est fermée

Vérifiez que l'étape clé de l'ensemble du réseau ou de l'organisme de réglementation dans la boîte, ils sont fermés en cas de fermeture d'ouvrir

FR

SYMPTOM

Bombona sans carbu- Fermez le levier du régulateur de la bouteille et de changer la rant bouteille vide par un bidon de carburant. Pas de gaz passe par le réseau.

Attendez le retour de l'huile sur le réseau, si le problème persiste contacter le service technique de la compagnie de gaz

Dans le brûleur, il semble Manque d'air primai- Vous devriez nettoyer l'espace entre l'injecteur et de l'aérateur, que la flamme jaune et re sans doute parce que quelque chose est bloqué par la saleté présente Hume. (graisse ou de restes de nourriture Difficulté manipuler la Détérioration de la commande de la soupape. soupape.

Contactez l'agent technique.

29


30

C1 - Voltios C2 - Fases C3 - Hertzios C4 - Directiva aplicada en los aparatos eléctricos C5 - Amperios C6 - Vatios

A1 - Data from the manufacturer A2 - No. of manufacture A3 - Mark of the manufacturer A4 - Apparatus Code A5 - A model of the device A6 - Year of manufacture A7 - Symbol WEEE A8 - Barcode

B1 - Type of gas appliance - GN B2 - Type of gas appliance - LPG B3 - Type of gas appliance - GC B4 - Directive applied to the devices at gas B5 - Category apparatus B6 - Operating pressure in millibars B7 - Power rating in Kw. B8 - Type approval B9 - Country of destination B10 - Consumption m3 / h. B11 - Consumption in Kg / h. B12 - Symbol CE B13 - Code counterpart agencies B14 - Year of positioning in the market

C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - Directive applied in electrical appliances C5 - Amps C6 - Watts

A1 - Données du fabricant A2 - n ° de fabrication A3 - Mark du fabricant A4 - Appareil Code A5 - Type de appareil A6 - Année de fabrication A7 - Symbole DEEE A8 - Barcode

B1 - Type de gaz - GN . B2 - Type de gaz - GPL. B3 - Type de gaz - GC. B4 - La directive applique aux dispositifs à gaz. B5 - Catégorie d’appareil. B6 - Pression de fonctionnement en millibars. B7 - La puissance en kW. B8 - Type d’approbation. B9 - Pays de destination. B10 - Consommation m3 / h. B11 - Consommation en Kg / h. B12 - Symbole CE. B13 - Code organisme agréé. B14 - Année de mise en place sur le marché

C1 - Volt C2 - Phases C3 - Hertz C4 - La directive que s'applique aux dispositifs électriques C5 - Amps C6 - Watts

GB

B1 - Tipo de gas del aparato - GN B2 - Tipo de gas del aparato - GLP B3 - Tipo de gas del aparato - GC B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas B5 - Categoría del aparato B6 - Presión de funcionamiento en milibares B7 - Potencia nominal en Kw. B8 - Tipo de homologación B9 - País de destino B10 - Consumo en m3/h B11 - Consumo en Kg/h B12 - Símbolo CE B13 - Código Organismo Homologador B14 - Año de colocación en el mercado

FR

A1 - Datos del fabricante A2 - Nº de fabricación A3 - Marca del fabricante A4 - Código del aparato A5 - Modelo del aparato A6 - Año de fabricación A7 - Símbolo WEEE A8 - Código de barras

ES

PLACA DE CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS PLATE PLAQUE DE CARACTÉRÍSTIQUES


GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones. PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante. MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.

ES

GARANTÍA

El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente. Por medio de la presente la sociedad declara, bajo si responsabilidad, que los equipos incluidos en esta documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 90/396/CEE. El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.

GB

GUARANTEE WARRANTY The warranty is only granted when there are manufacturer’s faults and is excluded if misuse or manipulation takes place by anyone who does not belong to our network of distributors, dealers and delegations. PIECES This guarantee is of 12 months in defective parts and the freight of these parts will go on the client’s account. LABOR The labor service and displacement are provided by the client. The symbol appearing on the product indicates that it should not be treated as household waste but must be properly disposed to avoid negative consequences for the environment and health. To recycle this product, please contact your sales representative or product distributor or waste disposal service. Through this, the company undertakes the responsibility that the equipment included in this documentation, concerning project and construction, complies with the requirements of the European committee 90/396/EEC. The manufacturer reserves the right to change characteristics of the presented appliances in this publication without further notice.

FR

GARANTIE GARANTIE La garantie n'est accordée que dans les défauts de fabrication sont exclus de ce mauvais usage ou la manipulation par toute autre personne à notre réseau de distributeurs, les concessionnaires et les délégations. PIECES Cette garantie est de 12 mois dans les pièces défectueuses étant à la charge du client, le transport maritime et-vient de ces pièces. Tout matériel envoyé en garantie et seront facturés à leur crédit, une fois envoyé les pièces défectueuses et testé par le fabricant. MANPOWER service du travail et des déplacements de population sont toujours au nom du client. Le symbole apparaît sur le produit indique qu'elles doivent être traitées comme des déchets ménagers, mais doit disposer correctement pour éviter des conséquences négatives pour l'environnement et la santé. Pour recycler ce produit, s'il vous plaît contacter votre représentant des ventes ou le distributeur du produit, service ou un service pour l'élimination des déchets. Grâce à cette l'entreprise s'engage, si la responsabilité que l'équipement inclus dans cette documentation, dans la mesure du projet et la construction sont concernés, se conformer aux exigences de la directive européenne 90/396/CEE. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des décrite dans la présente publication. 31


MEDIDAS GENERALES Y ACOMETIDA DE GAS GENERAL MEASURES & GAS CONNECTION MESURES GÈNÈRALES ET ATTAQUE AU GAZ 4920 / HGR / H3

4930 / HGR2 / H4

600 / 700

4920 4930 32

HGR HGR2

H3 H4

Mm 600x600x500 700x700x500

kW 12,5 27,1

Kg 41 57


4920 94 pe hgr es gb fr