Page 1

EN EL

México Sur de China 墨西哥在华南

Número 3 | Octubre

墨西哥驻穗总领事馆简报《墨西哥在华南》 2015年10月,第三期

Boletín Informativo del Consulado General de México en Guangzhou

¡ VIVA !

MEXICO Actividades destacadas: julio a septiembre 活动回顾 :七月至九月 Cocina mexicana: Tacos dorados de pollo 墨西哥美食:黄金鸡肉卷 En algún punto del sur de China: Xiamen 探索中国华南:厦门

Destino turístico: 墨西哥旅游胜地

Guadalajara La perla tapatía -

瓜达拉哈拉


Presentación Bienvenidos al tercer número del Boletín informativo del Consulado General de México en Guangzhou.

寄语

El tercer trimestre del año fue especial porque se llevaron a cabo las celebraciones del 205º Aniversario del Inicio de la Independencia de México en Guangzhou.

欢迎阅读墨西哥驻广州总领事馆第三期期刊。

El Consulado organizó dos celebraciones para esta fecha, la más importante del calendario cívico de México. La recepción oficial reunió a las autoridades chinas provinciales y locales con las cuales el Consulado como representación del Gobierno de México tiene interlocución, el cuerpo consular acreditado en Guangzhou, empresarios, agencias de viajes, representantes de instituciones culturales, medios de comunicación y amigos extranjeros de México para celebrar el 205º Aniversario del Inicio de la Independencia de nuestro país y remarcar la importancia de los lazos que unen a México con la región sur de China. La celebración del tradicional “Grito de Independencia” tuvo como objetivo no sólo recordar la gesta de los héroes que iniciaron la independencia en 1810 y celebrar nuestra mexicanidad, sino propiciar el encuentro y la convivencia de la mayor parte de la comunidad mexicana que reside en Guangzhou y los de algunas ciudades cercanas en un ambiente festivo y emotivo. En este trimestre llevamos a cabo otras actividades, incluyendo festivales gastronómicos en la ciudad de Zhongshan y la primera exposición de pintura mexicana contemporánea en la ciudad de Sanya, Hainan. Guangzhou recibió la visita de la poeta mexicana Coral Bracho a finales de septiembre, mientras que en julio un grupo de estudiantes de la Universidad de Yucatán llevó la cultura de México y de su estado a la preparatoria Guangya, una de las de mayor tradición en Guangzhou. En este número, dedicamos espacio para hablar de Guadalajara, la llamada “Perla de Occidente” de México, que en octubre fue sede de la Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe, el evento más importante de su sector que reunió a cientos de empresarios mexicanos, chinos y de América Latina. Recorriendo el sur de China, nos detendremos en Xiamen, la bella ciudad de Fujian, sede de una pequeña pero muy dinámica y colorida comunidad mexicana. De cara al fin de año, invitamos a la comunidad a participar en la celebración del tradicional “Día de Muertos” el 1º de noviembre y a asistir al ciclo de películas mexicanas que iniciará los días jueves en el Consulado.

www.mexicocanton.com // Octubre 2015

今年的第三季度十分特别,我馆在广州举行了 墨西哥独立205周年庆祝活动。 在这个墨西哥日历里最重要的日子里,我馆举 行了两场庆祝活动。官方招待会上汇聚了省市 中方领导,墨西哥领馆全体同仁,企业家、旅 行社、文化机构代表、媒体记者和其他墨西哥 的好友,大家欢聚一堂共同庆祝我们国家独立 205周年,见证墨西哥与中国华南的的密切联 系。 传统庆祝仪式“独立欢呼”不单单是为了纪念 在1810年开启独立的英雄们的丰功伟绩并庆祝 墨西哥成立,更是为居住在广州和其他附近城 市的墨西哥公民带来节日和快乐气氛。 在第三季度里我们也举行了其他活动,包括在 中山举行的美食节,以及在海南三亚举行的第 一个墨西哥现代画展。在九月底广州迎来了墨 西哥诗人卡柔•布拉乔的到访,而七月份时来 自尤卡坦大学的墨西哥学生把墨西哥文化带到 了广州历史最悠久的高中之一:广雅中学。 本期期刊里,我们将会为大家介绍墨西哥的“ 西部明珠”--瓜达拉哈拉市,这座城市在十月 份举办里中拉企业家峰会,这项行业盛事汇 集了上百位墨西哥、中国和拉丁美洲的企业精 英。 回到中国华南,我们将会来到美丽的福建厦 门,这里也聚集了人数虽少但精彩纷呈的墨西 哥人群体。


Índice

目录 活动回顾 Actividades destacadas

04 重要资讯 Avisos importantes

09 本期独家:墨西哥万岁!

¡Viva México!

10 墨西哥美食:黄金鸡肉卷 Comida Mexicana: tacos dorados de pollo

15

墨西哥旅游胜地:瓜达拉哈拉 Destino Turístico en México:

16

Gualadajara, la perla de occidente

探索中国华南:厦门 En algún punto del Sur de China: Xiamen

19 活动预告 Próximas Actividades

20 Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

3


Actividades Destacadas 活动回顾 Presentación de alumnos de la Universidad Autónoma de Yucatán en la Preparatoria Guangya. El 6 de julio, el grupo de estudiantes de la Universidad Autónoma de Yucatán que realizó un campamento de verano en la Universidad Sun Yatsen hizo una presentación de cultura mexicana con alumnos de la preparatoria Guangya, una de las de mayor tradición y prestigio en Guangzhou. La presentación incluyó elementos de historia, cultura, gastronomía, baile y música típicos de Yucatán y de México, así como una mini clase de español y otras actividades interactivas y lúdicas que causaron mucho interés entre los jóvenes estudiantes de la Preparatoria Guangya, que tiene tradición en la preparación temprana de intérpretes de idiomas extranjeros

尤卡坦自治大学拜访广雅中学 7月6日,正在中山大学参加夏令营的尤卡坦自治大学学生团前往了广州最传统最优威望的学校之 一--广雅中学,为广州学生们进行了一场墨西哥文化展示。 文化展示包括了墨西哥和尤卡坦州的历史、文化、美食、舞蹈和传统音乐,同时也给学生们上了一 堂简单的西班牙语课,这些好玩的互动环节让这些习惯早早准备成为外语翻译的广雅中学的年轻学 生们兴趣大增。

4

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


Promoción de la Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe en Zhuhai: El 25 de agosto pasado se llevó a cabo en Zhuhai, Guangdong la conferencia “Invest in Latin American and the Caribbean Promotion Conference for the 9th China-LAC Business Summit” (Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe), que se llevó a cabo en Guadalajara México, los días 13 y 14 de octubre. Este evento fue organizado por el Consejo Chino de Promoción del Comercio Internacional (CCPIT) - Cámara de Comercio Internacional de China (CCOIC) y el Gobierno de la Municipalidad de Zhuhai, contó con la asistencia de más de 200 empresarios chinos y sirvió como plataforma para presentar las oportunidades de negocios que México ofrece y la Cumbre empresarial China-LAC. Por parte de México participaron el Cónsul José Alberto Limas, el Representante de ProMéxico en Hong Kong, Consejero Alejandro García, y el empresario mexicano Hugo Manzanilla, quien hizo una presentación acerca de su empresa, “México Lindo”, establecida desde hace tres años en Zhuhai y que desarrolla negocios, principalmente con México y con Brasil, entre los que destacan la comercialización de tequila y vainilla mexicana en China y la exportación de tabletas electrónicas para uso escolar en Brasil, así como otras actividades, tales como la promoción de una escuela local de fútbol. Como resultado de esta actividad, una delegación de funcionarios y directivos de empresas de Zhuhai y del distrito de Hengqin, encabezada por la Sra. Liu Jia, Secretaria del Partido Comunista del Distrito de Hengqin y miembro del Comité del Partido de Zhuhai, confirmó su participación en la Cumbre China-LAC de Guadalajara.

在珠海举行的中拉企业家峰会推介会 8月25日在广东珠海举行了“投资拉美暨第九届中国-拉美企业家高峰会推介会”,中拉企业家峰会将于10月 13/14日在墨西哥瓜达拉哈拉举行。 该活动由中国贸促会、中国国际商会与珠海市政府共同组织举办,共有200多名中方企业家参加,活动作为一 个很好的平台向中方企业家介绍了中拉企业家峰会并向其展示墨西哥提供的贸易机会。何塞•利马斯领事、 墨西哥投资贸易促进局驻香港办公室代表Alejandro García以及墨西哥企业家Hugo Manzanilla作为墨方代表 参加了活动。Hugo Manzanilla向公众介绍了他的公司“美丽的墨西哥”,该公司于3年前在珠海成立,主要 从事与墨西哥及与巴西间的贸易业务,如在中国销售龙舌兰酒和墨西哥香草以及向巴西出口用于教学的平板 电脑等,同时还在进行如宣传本地足球学校的活动。 作为活动的成果,由横琴新区党委书记刘佳女士以及珠海党委成员领导的珠海企业家及政府官员团队已确认 参加瓜达拉哈拉中拉企业家峰会。

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

5


Visita de estudiantes mexicanos a la empresa Huawei en Shenzhen. El 24 de julio se llevó a cabo la clausura del curso “Seeds for the future”, organizado por la empresa Huawei Technologies en su sede corporativa ubicada en Shenzhen. Este programa permitió que 13 jóvenes estudiantes mexicanos de la Universidad Tecnológica de Jalisco, la Universidad Tecnológica de Querétaro, la Universidad Tecnológica de San Juan del Río, la Universidad Tecnológica de Corregidora, la Universidad Politécnica de Santa Rosa Jaúregui, la Universidad Tecnológica de Nezahualcóyotl, la Universidad Tecnológica del Sur del Estado de México y la Facultad de Ingeniería y la Facultad de Estudios Superiores Aragón de la UNAM, pasaran dos semanas en China, principalmente en Beijing y en Shenzhen, aprendiendo sobre el país, su idioma y su cultura, pero también sobre tecnologías de punta que Huawei desarrolla y aplica en el campo de las telecomunicaciones. La participación de muchos estudiantes de la zona centro del país refleja el interés de Huawei por brindar oportunidades de desarrollo y de trabajo a jóvenes mexicanos derivadas de sus nuevos proyectos de inversión en el estado de Querétaro.

墨西哥学生参观深圳华为公司 7月24日,在华为技术公司深圳总部举行了“未来种子”课程的闭幕式。 13个墨西哥学生参加了项目,他们分别来自哈利斯科技术大学,克雷塔罗技术大学,圣胡安得里奥技术大学,科勒希多拉 技术大学,圣罗萨哈乌勒基科技大学,纳扎瓦科约技术大学,墨西哥州南部科技大学以及墨西哥自治大学工程系和高级研 究系。他们将在中国度过两周时间,主要在北京和深圳,他们除了学习这个国家的语言文化,更要学习华为顶尖的电信领 域技术。 众多学生对本次项目的参与显示了华为公司就克雷塔罗州的新投资项目与墨西哥年轻人共享发展和就业机会的意愿。

Visita del Gobernador de Baja California a Guangdong.

下加州州长到访广州

El 22 y el 23 de julio el Gobernador de Baja California, Francisco Vega de Lamadrid, realizó una visita de trabajo a las ciudades de Zhongshan y Guangzhou. En Zhongshan, el Gobernador Vega visitó la empresa taiwanesa Quanshen Machinery Industry Co. Ltd., que está desarrollando un proyecto de inversión en Tijuana para producir palos de golf de la marca TaylorMade, subsidiaria de Adidas, con una inversión estimada de entre 15 y 20 millones de dólares, que supondrá la creación progresiva de alrededor de 800 empleos. Quan Shen Machinery Industry se estableció en China en 1998 y tiene plantas productoras de artículos para golf, en Zhongshan y en Chengdu. Su llegada a México es destacable porque refleja que México está recuperando una posición competitiva respecto a China como destino de inversiones manufactureras.

7月22-23日,下加州州长Francisco Vega de Lamadrid到中山及广州进行工作访问。在中山,州长 先生参观了台湾荃胜机械工业有限公司,该公司正着手在蒂华纳投资设厂以生产阿迪达斯旗下的 TaylorMade牌高尔夫球杆,投资总额预计为1500-2000万美元,将产生约800个就业机会。 荃胜机械工业有限公司于1998年在中国成立,在中山和成都都设有厂房专门生产高尔夫用品。这次 到墨西哥投资昭示着墨西哥与中国相比重新赢回制造业投资竞争力。 6

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


Poetisa Coral Bracho Los días 27, 28 y 29 de septiembre la poetisa mexicana Coral Bracho visitó Guangzhou a invitación del poeta chino Bei Dao, una de las figuras más reconocidas de la literatura china contemporánea y también conocido por su activismo político, para participar en una serie de eventos realizados por la organización “Isla de la Poesía”. El domingo 27, la poeta mexicana tuvo un encuentro con el público chino en la librería “Fangsuo” ubicada en el centro comercial Taikoo Hui. Al evento asistieron más de 400 personas que pudieron escuchar poemas de la escritora mexicana, así como los comentarios de Bei Dao y establecer un diálogo con los escritores. En Guangzhou, Coral Bracho presentó su antología de poemas “En la entraña del tiempo”, publicada por la editorial de la Universidad China de Hong Kong, en espa-

诗人卡柔∙布拉乔 9月27-29日,墨西哥诗人卡柔∙布拉乔应中国现当代最有名的诗人之一、积 极参与“诗歌岛”组织的系列活动的北岛老师的邀请来到广州。 27日,墨西哥女诗人在太古汇的方所书店和现场的中国朋友见面。当天,超 过400人参加了活动。墨西哥诗人给现场的朋友读诗,北岛老师也和大家分 享了他的读诗体验。除此之外,现场观众还和两位诗人作了面对面的交流。 卡柔∙布拉乔在广州给大家带来了她的诗歌集,由香港中文大学出版的中西 双语(中文为繁体)《在时间的核中》: 在时间的核中

En la entraña del tiempo El tiempo cede y entreabre su delicada profundidad. (Puertas que unas a otras se protegen; que unas en otras entran; huellas,rastros de mar.) Un otoño de leños y hojarascas. En su fondo: La espesura translúsida del placer; sus hiedras íntimas: Oro: foliaciones de luz: Fuego que enraiza en el metal florecido, y un musgo fino, incandescente.

在时间的核中 时间,永远 温柔而赤裸 在它纤细微妙的深处。(门 守护者门;它们彼此敞开; 道路, 大海的踪迹。)秋天 堆积的落叶与木头。在它的核心: 错综而澄澈的欢悦;热烈缠绕的常春藤; 金子: 光的叶序:金属中萌生的火焰, 以及柔和的苔藓中的 炽热。

Libro disponible para compra en el sitio: 购书链接: https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z09.2.0.0.JjTnBV&id=522836051204&_u=sl4voll518d Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

7


Colores de México en Sanya El 28 de septiembre se inauguró en el Centro Cultural Bandao de Sanya exposición de pintura “Colores de México”. Esta exposición incluye obras de los pintores mexicanos Carlos Vivar (1964, Ciudad de México) y Max Sanz (1992, Oaxaca) y es la primera actividad cultural de México en el llamado “Cancún de China”. A la inauguración de la exposición asistió el Vice Alcalde de Sanya, Sr. Wu Peng en representación del Gobierno de la ciudad, así como directivos del Grupo Banshanbandao , dueños del complejo del mismo nombre ubicado en una península cercana al centro de Sanya, un desarrollo que incluye hoteles de lujo, como resorts de las cadenas Intercontinental y Anantara, campo de golf, residencias, centros comerciales y el propio centro cultural donde se exhiben las pinturas mexicanas. Tras la inauguración de la exposición, se hizo una presentación general sobre los atractivos de México como destino turístico, una degustación de tequila y un coctel con los asistentes.

在三亚市举办“墨西哥的色彩”艺术作品展 9月28日,“墨西哥的色彩”艺术作品展在三亚市半山半岛∙半 岛藏家艺术中心开幕。 此次展出的是墨西哥画家卡洛斯∙维贝尔(Carlos Vivar,1964 ,墨西哥城)和马克∙尚奇(Max Sanz,1992,瓦哈卡)的作 品。这是在“中国坎昆”(三亚市)举办的首次文化活动。 出席开幕仪式的嘉宾包括三亚市人民政府副市长吴鹏,和临近三亚市中心的半山半岛建筑群的负责人。半山半岛内除了 建有多家星级酒店,如洲际酒店、安纳塔拉酒店等,还设有高尔夫球场、别墅公寓、购物中心和艺术中心——此次墨西 哥作品的展出场地。 开幕式结束后,在活动现场不仅设有鸡尾酒会,还作了关于墨西哥旅游胜地的介绍和龙舌兰品鉴。

Festivales gastronómicos en Zhongshan. Con el valioso apoyo de los hoteles Holiday Inn City Center y Crown Plaza Xiaolan de la ciudad de Zhongshan, se llevaron a cabo sendos festivales de comida mexicana en los meses de julio y septiembre, respectivamente. Ambos festivales gozaron de gran aceptación entre el público local y huéspedes de los hoteles, que pudieron disfrutar de comida y bebidas mexicanas, así como de una decoración tradicional y música y videos mexicanos también. Los festivales se llevaron a cabo en el horario de cena y contaron con la animación de un dueto de origen filipino que interpretó canciones populares en español.

中山墨西哥美食节 在中山大信假日酒店以及中山大信皇冠假日酒店的鼎力支 持下,我们分别在7月和9月期间举行了墨西哥美食节活 动。

El Consulado apoyó la organización de ambos festivales con materiales de decoración, música y videos y fueron inaugurados por funcionarios mexicanos.

两次活动都收到了当地人民和酒店和人的热烈追捧,除了想用墨西哥美食美酒的同时,还能欣赏到墨西哥传统装饰与音 乐。美食节活动在晚餐时段举行,更有来自菲律宾的二重唱乐队演绎最流行的西班牙语歌曲。 我馆为上述两次活动提供了装饰材料、音乐和视频,领事也出席开幕活动。

8

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


Información Importante 重要资讯 SIRME ¿Eres mexicano? Para el Consulado todos los mexicanos son importantes, pero para poder servir y apoyar a la comunidad mexicana, necesitamos saber de ti. Si vives en el sur de China, regístrate en el Sistema de Registro de Mexicanos en el Exterior (SIRME), una herramienta sencilla que nos permitirá poder localizarte en situaciones de emergencia (tifón, epidemia, etc.) y estar en comunicación contigo. Toda la información registrada en el SIRME es confidencial y NO se comparte con ninguna otra oficina del Gobierno mexicano, sólo el Consulado la utiliza para fines de servicio y comunicación.

https://sirme.sre.gob.mx/

您是墨西哥公民吗?每一个墨西哥公民对于我们来 说都是重要的,为了能更好地为诸位服务,我们需 要了解您的情况。如果您居住在华南地区,请在墨 西哥海外公民注册系统(SIRME https://sirme. sre.gob.mx/)进行注册,这将有利于领事馆在紧 急情况下(台风、疫情)为墨西哥公民提供有效援 助。 您在墨西哥海外公民注册系统上的信息是绝对保密 的,不与其他墨西哥政府机构共享,仅用于领馆与 您的联系使用。

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

9


Artículo Principal 封面文章


¡ VIVA !

MEXICO

El 11 de septiembre de 2015 el Consulado organizó las celebraciones del 205º Aniversario del Inicio de la Independencia de México en Guangzhou.

Al medio día se llevó a cabo una recepción oficial en el Hotel Sofitel Sunrich al que asistieron alrededor de 250 invitados chinos y extranjeros, incluyendo a autoridades locales, representantes de 40 Consulados acreditados en esta ciudad, incluyendo a más de 20 Cónsules Generales, empresarios, representantes de instituciones culturales y educativas, de medios de comunicación y de agencias de viajes. El representante del Gobierno de Guangdong fue el Sr. Wu Ken, Vicesecretario General del Gobierno de la provincia. Asistieron también el Sr. Feng Jun, Vicesecretario General del Gobierno de la ciudad de Guangzhou y la Sra. Qiu Xiaosu, Directora General de la Oficina de Asuntos Exteriores de la Asamblea Popular de Guangdong, cuyo Presidente, Sr. Huang Longyun visitó México este año, así como altos funcionarios de las oficinas de Asuntos Exteriores de Guangdong y de Guangzhou y representantes de los gobiernos de las ciudades de Zhongshan (Guangdong) y Sanya (Hainan), así como del Distrito de Hengqin de la ciudad de Zhuhai (Guangdong). En su discurso, el Sr. Wu destacó los estrechos lazos históricos y de amistad que unen a Guangdong con México y el intenso intercambio comercial que se lleva a cabo, que según cifras oficiales de la parte china, ascendió a 4,883 millones de dólares en la primera mitad de 2015, con un crecimiento anual de 9.57%. De ésta cifra, 4,049 millones correspondieron a exportaciones de productos chinos a México y 793 millones a importaciones de productos mexicanos. También destacó la activa agenda de promoción cultural y turística que realiza el Consulado y que contribuye a que la población de Guangdong conozca más sobre México y a promover intercambios de negocios, estudios y turismo.

2015年9月11日,墨西哥驻广州总领事馆举行了墨 西哥独立205周年纪念庆祝活动。 当天中午,我馆在圣丰索菲特酒店举行了官方招待 会,约有250多位中外朋友莅临宴会,包括中方领 导、40多位外国领馆代表、20多位总领事、商务人 士、文化及教育机构代表、媒体记者及旅行社同 仁。 代表广东省人民政府出席活动的是副秘书长吴恳先 生。同时列席的还有广州市人民政府副秘书长冯军 先生以及广东省人大常委会外事工作委员会主任邱 小苏女士,值得一提的是该单位主任黄龙云先生刚 于今年率团访问墨西哥。莅临活动现场的其他政府 部门贵宾广东省以外事办公室以及广州市外事办公 室的高级官员、以及来自中山、三亚与珠海横横琴 区的代表们。 省政府副秘书长吴恳先生在讲话中强调了广东与墨 西哥的长久以来的紧密联系、深厚友谊以及经贸交 流。根据中国官方数据,双方贸易总额在2015年上 半年增加至48.83亿美元,年增长率为9.57%。这 其中,40.49亿美元归功于中国向墨西哥的产品出 口,余下的7.93亿美元为墨西哥进口产品。吴恳先 生同时还赞赏了我馆丰富的文化旅游活动日程, 这不但让广东民众更深入地了解墨西哥,更是推动 了双边贸易、教育和旅游交流。 何塞•利马斯领事发表了讲话,他提到了墨西哥与 中国华南地区间源远流长的友好交流历史。双方通 过阿卡普尔科大帆船大大增加了贸易,船只回程时 又从马尼拉带去众多亚洲产品,特别是来自中国华 南地区的广东和福建的产品。

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

11 9


El Cónsul Alberto Limas pronunció un discurso en el que hizo referencia a la larga historia de amistad e intercambios entre México y el Sur de China, que se remonta al comercio generado por los viajes del Galeón de Acapulco, que en su viaje de regreso desde el puerto de Manila llevaba múltiples productos provenientes de Asia, muchos de ellos procedentes del sur de China, particularmente de las regiones de Guangdong y Fujian. Destacó también que la herencia de estos intercambios se refleja aún hoy y prueba de ello es el contenido de la exposición “México en Plata: historia y porvenir”, la más importante que se haya expuesto en el Sur de China y recibió la visita de más de 120 mil personas entre junio y septiembre en el Museo de Guangdong. Asimismo, subrayó los fuertes lazos que unen a México con Guangdong y el sur de China, entre los que sobresalen los siguientes: •La mayor parte de la población china y sus descendientes que viven en México proceden de Guangdong. •Guangdong y Fujian representan aproximadamente el 30% del comercio entre México y China. Tan sólo Guangdong representa el 23%, un volumen de intercambio que en 2014 superó los 10 mil millones de dólares, cifra similar al comercio que México tiene con socios tan importantes como Brasil, España o toda Centroamérica. •Varias de las empresas chinas con mayores inversiones en México son de Guangdong y en las ciudades de Guangdong, Shenzhen y Xiamen hay establecidas decenas de empresas mexicanas. •Hay crecientes intercambios educativos y culturales, destacando, entre otros proyectos, la operación del Instituto Confucio de Mérida, Yucatán, uno de los cinco que hay en México, por parte de la Universidad Sun Yatsen de Guangdong.

领事还强调了,这段交流历史时至今日仍可找 到痕迹。其中一个最好的证明便是展览“白银 圣境:墨西哥历史与未来“,这是在我馆华南 地区举办的最重要的展览,于本年6月-9月间 展出,共接待了12万人次。除此以外,就墨西 哥与广东和中国华南地区的近现代的友谊与交 流,领事并列举了以下一系列事例: 绝大部分居住于墨西哥的中国居民及其后代都 来自广东。 广东和福建两省代表了墨西哥与中国间贸易总额的30%。仅广东一省就代表了总额的23%,广东省而 言,2014年与墨西哥的双边贸易总额就已超过100亿美元,数额之大已可匹敌墨西哥与巴西、西班牙 或整个中美洲等重要贸易伙伴的贸易总额。 许多在墨西哥有大型投资项目的中国企业都源自广东地区,而在广东省内众多城市、深圳和厦门等 地区也是众多墨西哥企业的落脚点。 墨西哥于广东在教育文化方面的合作发展迅速,如在尤卡坦州梅里达市的孔子学院,是由广东省中 山大学运营的的墨西哥五所孔子学院之一。 活动期间,我馆为官方微信号上举行的双人墨西哥往返游抽奖活动得奖者颁奖。奖品包括中国-墨西 哥往返经济舱机票,两晚墨西哥城酒店住宿,一晚尤卡坦州梅里达市住宿,以及两晚坎昆住宿,上 述奖品由墨西哥航空公司AeroMexico、墨西哥咨询顾问公司Foremex以及AMSTAR旅行社赞助。幸运获 奖的是两位来自福建省的年轻女士,她们将于11月份启程前往墨西哥开启精彩的墨西哥之旅,我馆 将通过官方微信号以及面包旅行APP(http://breadtrip.com/)紧密关注他们的行程。

12

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


En el marco de la celebración, se hizo la entrega simbólica de un viaje doble a México que el Consulado sorteó entre los seguidores de su cuenta de la red social wechat. El premio incluye pasajes aéreos redondos China-México-China en clase económica, dos noches de estancia en la Ciudad de México, una en Mérida, Yucatán y dos en Cancún, Quintana Roo, y fue patrocinado por Aeroméxico, la empresa de consultoría FOREMEX, y la agencia de viajes mayorista AMSTAR. Las ganadoras fueron dos jóvenes de la provincia de Fujian, que viajarán a nuestro país en noviembre próximo. El Consulado seguirá su viaje a través de la cuenta de wechat y de la aplicación breadtrip (面包旅行) http://breadtrip.com/.

El mismo día por la noche se llevó a cabo la celebración del tradicional Grito de Dolores en la misma sede, con la asistencia de alrededor de 230 miembros de la comunidad mexicana residente en Guangzhou y algunas ciudades cercanas como Dongguan y Shenzhen. El Cónsul José Alberto Limas realizó la tradicional ceremonia de “El Grito” con la entusiasta participación de los mexicanos asistentes, tras la cual se entonó el himno nacional. Como siempre sucede cuando estas celebraciones que se llevan a cabo lejos de México, hubo mucha emotividad y alegría. Los asistentes pudieron disfrutar una cena y bebidas mexicanas. 当天晚上在统一场地举行了墨西哥传统“欢呼”庆 祝活动,居住在广州以及如东莞、深圳等周边城市 的230多名墨西哥公民参加了活动。

在热情的墨西哥民众的参与下,何塞•利马斯 领事进行了传统的“欢呼”仪式,然后奏响了 墨西哥国歌。就像在遥远的墨西哥一样,这些 活动一直都充满了激情与欢笑。来宾品尝到了 墨西哥美食与美酒,与同胞共聚一堂,欢快舞 蹈,度过了美好的时光。 这些在广州举行的庆祝活动让大家都流连忘 返。墨西哥驻广州总领事馆感谢赞助活动的各 界人士与企业,特别感谢各位墨西哥公民以及 众多墨西哥的中外好友们的盛情参与。

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

13


La celebraci贸n de las fiestas patrias en Guangzhou dej贸 un agradable sabor de boca en todos. El Consulado agradece el apoyo de las personas y empresas que patrocinador los festejos y sobre todo, la participaci贸n de la comunidad mexicana y los amigos chinos y extranjeros de M茅xico.

14

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


Comida mexicana

TACOS DORADOS DE POLLO

黄金鸡肉卷

美食厨房

Ingredientes (para 2 personas):

准备材料:(2人份)

400 gramos de pechuga de pollo 10 tortillas de maíz 1 aguacate 1 jitomate 100 gramos de lechuga 100 gramos de cebolla Queso fresco y crema al gusto Sal Aceite vegetal Guacamole o salsa (opcional)

•鸡胸肉400克 •玉米饼10张 •牛油果1个 •番茄1个 •生菜100克 •洋葱100克 •新鲜奶酪和奶油适量 •盐 •植物油 •牛油果酱或其他酱料 (自选)

PREPARACIÓN: 1. Coloca la pechuga de pollo en agua, con sal y cebolla al gusto, y déjala cocer por aproximadamente 20 o 30 minutos, o hasta que el pollo este suave. Se deja enfriar un poco y después lo deshebras.

制作方法: 1. 鸡胸肉放入水中,根据喜好加入盐及洋 葱,煮20-30分钟,或煮至鸡肉变软。稍稍冷却 后切成细丝。

2. Coloca, en un extremo de una tortilla, un poco de pollo y enróllala. Cuida que el pollo este bien cubierto. Ahora continúa con las demás tortillas y pon los tacos en un plato antes de que los comiences a freír.

2. 在玉米饼一段放上一点鸡肉,然后将饼卷 起。注意要将所有鸡肉都卷进饼中。将所有玉米 饼里都卷上鸡肉,放在碟子中待煎。

3. Calienta el aceite (1 cm) en un sartén amplio con fondo de 2 a 3 cm. Una vez caliente, coloca los tacos en grupos de 3 o 4 a la vez, y a temperatura media, deja que se doren de un lado y después voltéalos. Sácalos del sartén y ponlos a escurrir en un plato con servilleta de papel para quitarles el exceso de aceite.

3. 在深2-3cm的煎锅中倒入1cm油并加热。待 油加热完毕后,每次放入3至4个鸡肉卷,中火煎 至一面金黄后翻面继续煎。煎好后取出放在垫有 厨房纸的碟子上吸干多余的油。

4. Pica la lechuga, la cebolla y el jitomate en trozos pequeños. 5. Sirve los tacos dorados en un plato extendido y por encima colócales crema, queso, jitomate, cebolla y lechuga, y finalmente agrega guacamole o salsa al gusto, y si es que no tienes, coloca finas rebanadas de aguacate. Una vez listos, ¡¡a disfrutar!!

4.

将生菜、洋葱和番茄切成小块。

5. 将黄金鸡肉卷上碟,在表面寄上奶油,撒 上奶酪、番茄、洋葱和生菜,最后根据喜好淋上 牛油果酱或其他酱汁,如无酱汁可以放上薄薄的 牛油果片。准备好之后就可以饱餐一顿啦!!

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

15


16

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


Destino Turístico en México: 旅游推介:

GUADALAJARA

La Perla de Occidente

“西部明珠” La ciudad de Guadalajara, también conocida como “La Perla de Occidente”, es un municipio y capital del estado mexicano de Jalisco. Su nombre proviene del árabe Wadal-Hidjara que significa: “Río que corre entre piedras” o “Río pedregoso”. Fue fundada el 14 de febrero de 1542 por 42 vecinos, quienes eligieron dicho nombre en recuerdo de Guadalajara, España, cuna de Nuño de Guzmán, quien colaboró inicialmente con su fundación. El 10 de Diciembre de 1560, esta ciudad se convirtió en capital del Reino de Nueva Galicia, que llego a comprender lo que hoy son los estados de Jalisco, Nayarit, Aguascalientes, Zacatecas y parte de Colima y San Luis Potosí. Durante la Independencia de México, Guadalajara ocupó un papel primordial, pues fue donde el cura Miguel Hidalgo y Costilla declaró la abolición de la esclavitud. Al terminar la guerra de independencia, y con la proclamación de estado libre y soberano de Jalisco, Guadalajara se convirtió en capital del estado. Guadalajara es la segunda área urbana más grande de México y la décima en Latinoamérica, con 4,625,000 habitantes. Se constituye como el tercer núcleo económico del país y se encuentra dentro de las 120 ciudades más productivas del mundo, basando su economía en la industria, por lo que algunas veces es llamada el Valle del Silicio de México. A diferencia de muchas ciudades coloniales que mantienen su plano urbano original, en la década de 1950, Guadalajara se sometió a un importante proyecto que cambió el rostro de la ciudad. Se demolieron los edificios antiguos para expandir avenidas con nuevas edificaciones, construir estacionamientos subterráneos y centros comerciales. Afortunadamente, los edificios antiguos más bellos se dejaron intactos. Un paseo por Guadalajara te permitirá admirar las áreas verdes y el arte público en muchos de los parques y plazas de la ciudad. La Catedral se encuentra en el corazón de la ciudad, con sus torres gemelas en pico y su cúpula central, es el sitio histórico más reconocido en el horizonte de Guadalajara.

有“西方明珠”美称的瓜达拉哈拉市,是墨 西哥哈利斯科州首府。它名字来源与阿拉伯 文“Wad-al-Hidjara”,意思是“穿梭于石块 之间的河流”或是“石质河”。 1542年2月14日由42户人家所建。城市之所以 取这个名字是用以纪念参与该城市建立的西班 牙人鲁里约∙德∙古兹曼,他的故乡就是西班 牙的瓜达拉哈拉。1560年12月10日,瓜达拉哈 拉市成为新加利西亚王国州首府,也就是今天 的哈利斯科州、纳亚里特州、阿瓜斯卡连特斯 州、萨卡特斯卡州,以及科利马州和圣路易斯 波多西州的一部分。墨西哥独立时期,在瓜达 拉哈拉市发生了一件很重要的事件,那就是米 盖尔∙伊达戈尔牧师宣布废除奴隶制。独立战 争后,同样是在瓜达拉哈拉市宣布哈利斯科州 的解放。从此,瓜达拉哈拉成为哈利斯科州的 首府。 瓜达拉哈拉市是墨西哥第二大城市,拉丁美洲 第十大城市,人口约4625000人。瓜达拉哈拉市 工业发达,是墨西哥第三大经济中心,经济发 展居世界前120名,有人甚至称它为“墨西哥硅 谷”。 和许多殖民城市保留着原来的城市规划不 同,20世纪50年代,瓜达拉哈拉大改造,从此 城市面貌焕然一新。为了拓宽街道,建新的建 筑、地下轨道和商业中心,拆除了很多旧楼 房。值得庆幸的是,最漂亮的古建筑被保留了 下来。

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

17


漫步于瓜达拉哈拉市,你不仅可以欣赏到绿化 区,还可以在城市的公园和广场里看到各种民间 艺术。大教堂位于市中心,面向小教堂,广场环 绕,顶上有双塔和中央穹顶,是瓜达拉哈拉市最 有名的历史建筑。 La Catedral está rodeada por plazas en sus cuatro lados. La Plaza Guadalajara está de frente a la iglesia. Su fuente central se asemeja a dos leones con sus garras descansando en el tronco de un árbol, el escudo de la ciudad. Hacia el sur se encuentra la Plaza de Armas, con su quiosco de música estilo art nouveau y lámparas que le hacen juego. El Palacio de Gobierno adyacente tiene una hermosa fachada barroca y un espectacular mural en la escalera interior principal, la cual fue pintada por José Clemente Orozco. Guadalajara es el lugar de nacimiento del mariachi y del tequila, y de comida típica como las tortas ahogadas, la birria o el pollo a la valentina. Durante todo el año, podremos disfrutar de eventos como el Festival Internacional de Cine de Guadalajara y la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Es una ciudad de renombre nacional e internacional que en 2005 fue nombrada la Capital de Cultura Americana y en 2011 fue sede de los Juegos Panamericanos. La arquitectura colonial, las comodidades modernas, diversidad de restaurantes y bares de ambiente animado y su elegancia y gran hospitalidad, hace de Guadalajara una delicia para que la visites en cualquier época del año. No olvides darte una vuelta por la Plaza de los Mariachis y tomar fotografías alrededor de la ciudad. En octubre de 2015, Guadalajara fue sede de la 9ª edición de la Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe, magno evento empresarial celebrado en el Palacio de la Cultura y la Comunicación (Palcco), en el cual se registraron 2,091 participantes de China, México, América Latina y el Caribe. 595 empresas estuvieron representadas y se realizaron 1,277 encuentros de negocios. Los resultados rebasaron las expectativas y que dejó una derrama económica de 80 millones de dólares, principalmente en compra y venta de productos.

18

www.mexicocanton.com // Octubre 2015

大教堂的中央喷泉按照城市市徽而建,形状就像两只 张开双爪的狮子歇息在一树干上。南面是武器广场, 那里有新艺术风格的音乐厅以及可供娱乐的灯饰。政 府大楼也在附近,大楼正面呈巴洛式风格,内部主楼 梯处有一面非常美丽的墙,出自何塞∙克莱门特∙奥 罗斯科之手。 瓜达拉哈拉是玛利亚奇和龙舌兰的发源地,同时也是 墨西哥特色食物,例如torta ahogada饼,birria汤 和瓦伦西亚式鸡肉。瓜达拉哈拉市有许多节日,像 瓜达拉哈拉国际电影节和瓜达拉哈拉国际图书展。该 城市享誉国内外,2005年时被列为“美洲文化之都” ,2011年曾举办过“泛美运动会”。 殖民时期建筑,现代新式房子,各种特色饭店和气氛 活泼的酒吧,加以城市特有的优雅和热情好客,一年 四季任何时候去瓜达拉哈拉都是很好的选择。千万别 忘了去流浪者广场走走,在城市的多个角落拍拍照。 2015年10月,第九届中国-拉美企业家高峰会在瓜达 拉哈拉市召开。此次盛会在文化和通讯宫举行,与 会者来自中国、墨西哥、拉美和加勒比,人数多达 2091人。595家企业参与了这次会议,其中进行了大 约1277场商务洽谈。会议效果比预期要好,洽谈项目 数额高达8000万美元,其中以商品贸易类合作居多。


En algún punto del sur de China: 华南名城

Xiamen

厦门

Xiamen es también conocida como “El jardín del mar”. Se encuentra ubicada en la provincia de Fujian, en la costa suroeste de China. Su área también comprende las islas de Gulangyu y Xiamen. En 2006, Xiamen se consideró como la segunda ciudad más adecuada para vivir a nivel nacional y en 2011 como la más romántica. La ciudad fue fundada en el año 282. En el año 1387, la dinastía Ming la convirtió en base para luchar contra los piratas. Fue el principal puerto utilizado por los europeos en el 1541 y el de mayor utilización para la exportación de té durante el siglo XIX. Los mercaderes extranjeros sólo estaban autorizados a vivir en la isla de Gulangyu. Xiamen sigue siendo hoy en día una de las ciudades más deseables para vivir. Cuenta con un agradable clima y su exuberante flora. Aquí podemos encontrar un sinfín de atracciones turísticas, tales como la isla de Gulangyu, denominada como el “Museo de Arquitectura diez mil países”, el bonito jardín botánico Wanshi, el misterioso Templo Potro del Sur, la Batería Hulishan, la carretera costera que gira alrededor de la isla y el Parque Forestal de Montaña Tianzhu, que están atrayendo a un creciente número de turistas tanto chinos como extranjeros. Xiamen es también sede de la tercer mayor comunidad mexicana en el sur de China después de las de Guanzghou y Shenzhen. Empresarios y estudiantes mexicanos llegan cada vez en mayor número atraídos por la belleza y buen nivel de vida de la ciudad, así como por sus ventajas logísticas, el buen ambiente de negocios y la calidad de las universidades locales. Si visitas Xiamen, no dejes de visitar La Catrina, el restaurante mexicano local. Wechat: LaCatrina.

厦门,也被称为“海上花园”,坐落在福建省,中国 的西南海岸,包括鼓浪屿与厦门市。 2006年,厦门市被评为世界上最宜居城市第二 位,2011年被评为世界最浪漫城市。 厦门市建于282年。1387年,明朝将厦门变为抗击海 盗的基地。它是1541年第一个与欧洲通商的港口,在 19世纪是茶出口量最大的港口。当时的外国商人只被 允许居住在鼓浪屿。 时至今日,厦门依然是最适宜居住的城市之一。气候 宜人,花开满城。在这里我们能找到无数旅游胜地, 如有“万国博物馆”美誉的鼓浪屿、美丽的万石植物 园、神秘的南普陀寺、胡里山炮台、环岛路和天竺山 森林公园等等,这些迷人的风景名胜吸引着越来越多 的中外游客。

厦门同时也是仅次于广州和深圳的中国华南地区第三 大墨西哥人聚居地。越来越多的墨西哥商人和学生被 这座城市的美丽的城市环境、良好的生活水平、方便 的后勤交通、合适的经商环境与高等的大学素质吸引 而来到这里。如果你来到厦门,千万不要错过当地的 墨西哥餐厅La Catrina,微信号是LaCatrina哟。

Octubre 2015 // www.mexicocanton.com

19


Próximas Actividades 活动预告

í de muertos en Guangzhou Dia El Consulado General de México en Guangzhou tiene el agrado de invitar a la comunidad mexicana y a los amigos extranjeros y chinos de México en el sur de China a la celebración del tradicional “Día de muertos”, festividad declarada patrimonio intangible de la humanidad por parte de la UNESCO, en Guangzhou, que se llevará a cabo el próximo domingo 1º de noviembre de las 17:00 a las 20:00 horas en la galería EMG, ubicada en Redtory (EMG Gallery, C5, Redtory, 128, Yuan Cun Si Heng Lu, Tianhe District (Exit B, Yuan Cun Station, metro Line 5). Se hace una cordial invitación a la comunidad mexicana a participar en la elaboración de la tradicional ofrenda y altar de día de muertos aportando adornos típicos y, si es su deseo, fotografías de sus seres queridos ya fallecidos. El Consulado dedicará el altar a la gran pintora y artista mexicana Frida Kahlo (19071954), pero el altar estará abierto a los difuntos de toda la comunidad. El altar y su ofrenda se montarán de las 17:00 a las 18:00 horas. A las 18:00 horas se llevará a cabo la ceremonia formal con discursos del Cónsul José Alberto Limas y del Presidente de la Galería EMG Sr. Victor Li. En el lugar también se mostrará una exhibición de imágenes tradicionales de las celebraciones del Día de Muertos en México, que estará abierta al público hasta el 15 de noviembre. Después de la ceremonia, se ofrecerá pan de muerto, tamales, antojos mexicanos y chocolate a los asistentes. Código de vestido: casual o con disfraces de día de muertos.

在广州举办“亡灵节”庆典活动 墨西哥驻广州总领事馆诚邀墨西哥公民及中外友人参加被联合国教科文组织纳入“人类非物质文化遗产”的 墨西哥传统节日“亡灵节”的庆典活动——“生命的狂欢”。时间:2015年11月1日17:00-20:00 地点:红 专厂大石•馆(广州市天河区员村四横路128号红专厂C5,地铁5号线员村站B出口) 此次活动诚邀墨西哥公民参加传统祭祀,并共同用亡灵节特色装饰元素搭建祭台。此外还会放上他们已逝的 家人朋友的照片。领事馆也将借此机会向墨西哥伟大的画家和艺术家弗里达•卡罗(1907-1954)致敬。 正式庆典仪式在18:00开始。届时,领事何塞•利马斯先生和雅伦格文化艺术基金会主席李家豪先生将分别为 活动致辞。此次我们还将展出墨西哥当地庆祝活动的图片,展览将在11月1日至15日向公众开放。 庆典仪式结束后,全场的嘉宾和朋友都将享用到墨西哥传统食物“亡灵面包”、墨西哥粽子、热巧克力和其 他墨西哥特色小吃。 着装:休闲或亡灵节服饰 名额有限,凭邀请函入场。

20

www.mexicocanton.com // Octubre 2015


Ciclo de Invierno de Cine Mexicano en el Consulado

在领事馆内举办冬季墨西哥电影节

El Consulado atentamente invita a la comunidad mexicana a asistir a las funciones de cine mexicano que se llevarán a cabo los jueves por la noche en el Consulado a partir del 26 de noviembre a las 19:30 horas con el siguiente calendario: 领事馆诚邀墨西哥公民从11月26日起每周四晚上19:30到领事馆观看电影,具体时间 安排如下:

26 de noviembre: Frida (2002, Directora: Julie Taymor. Con Salma Hayek, Mía Maestro, Alfred Molina. Idioma: Inglés con subtítulos en chino) 11月26日:弗里达(2002,导演:朱莉∙泰莫;主演:萨尔玛∙海耶克,米娅∙梅斯 特罗,阿尔弗雷德∙莫里纳;英语片,配中文字幕)

3 de diciembre: Selección de cortometrajes mexicanos del Festival de Nuevos Medios de Shenzhen 2015. Español/inglés con subtítulos en chino) 12月3日:2015深圳中国国际新媒体短片节,墨西哥短片(西班牙语/英语片,配中文 字幕)

10 de diciembre: Matando Cabos (2004, Director: Alejandro Lozano. Con Tony Dalton, Ana Claudia Talancón, Pedro Armendáriz Jr., Kristoff. Idioma: español )

12月10日:《杀死凯伯斯》(2004,导演:亚历桑德罗∙拉扎诺;主演:汤尼∙达尔 顿,安娜∙克劳迪娅∙塔拉肯,佩德罗∙阿蒙德里兹,克斯托夫;西班牙语片)

17 de diciembre: Arráncame la vida (2008, Director: Roberto Sneider. Con Ana Claudia Talancón, Daniel Giménez Cacho, José María de Tavira. Idioma: español) 12月7日:《撕开我的人生》(2008,导演:罗伯特∙施耐德;主演:安娜∙克劳迪 娅∙塔兰康,丹尼尔∙吉梅内斯∙卡乔,何塞∙玛利亚∙塔维拉;西班牙语片)

La entrada será libre. No se permitirá el ingreso de alimentos ni bebidas. Asistencia abierta a mayores de 18 años. 免费入场。入场时请不要带食物和饮料。欢迎满18周岁者参加。

Octubre Julio 2015 2015 //// www.mexicocanton.com www.mexicocanton.com

21


Festival de la Guelaguetza, Oaxaca. 节“Guelaguetza”在墨西哥瓦哈卡。

México en el Sur de China Octubre 2015  

Tercer número del boletíin México en el sur de China. Actividades de Julio a Septiembre. Cocina Mexicana: Tacos Dorados de Pollo Artículo p...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you