Issuu on Google+

Nature and Tradition

Naturaleza y Tradici贸n


Viaje a los pueblos del entorno de

la Vía Verde de la Sierra Existen lugares especiales, lugares con encanto, donde la naturaleza sorprende al visitante con su esplendorosa generosidad. Rincones de una geografía donde nadie quedará indiferente a su medio y que a golpes de generaciones han esculpido la cultura, la seña de identidad y la tradición. Y así, emergen la Serranía de Sevilla y Cádiz, como un espacio único donde la naturaleza y la tradición invitan a iniciar un viaje. No se trata de un viaje cualquiera, es un recorrido único y especial, popular y con una variada muestra de patrimonio, cultura, gastronomía, paisajes, deportes y fiestas, cuales piezas de un puzzle que han conformado este recorrido por un extenso territorio, en el que apreciar la belleza paisajística, la riqueza patrimonial y monumental, la gastronomía, la tradición en sus fiestas y las costumbres; será para el viajero una experiencia inolvidable. Y sin más preámbulos, le dejamos iniciar el camino, para que poco a poco se vaya adentrando en los pueblos del entorno de la Vía Verde de la Sierra.

2


Esta es nuestra propuesta, una variada oferta turística en un incomparable enclave donde disfrutarán de los pueblos del entorno de la Vía Verde de la Sierra

Journey through the towns and villages of the Greenway of the Sierra There exist certain very special places, spaces filled with enchantment, where nature surprises the visitor with its splendorous generosity. Geographic locations where no one can feel indifferent to their surroundings, places in which generation after generation have sculpted their culture, their signs of identity and their traditions. And so, the mountainous areas of Seville and Cadiz emerge, a unique space where nature and tradition grant us an invitation to commence an adventurous delight. It is not about an ordinary journey but a special and unique one, filled with a diverse sampling of patrimony, culture, gastronomy, landscapes, sports and local celebrations, as if these were parts of a puzzle that have shaped this route through an expansive territory, in which the appreciation of the landscaping beauty, the patrimonial and monumental wealth, the gastronomy, the tradition in its celebrations and the customs will be for the traveller an unforgettable experience. Thus, without further preliminaries, let us begin our journey so we can enter into the towns surrounding the Greenway of the Sierra. This is our proposal: A richly diverse touristic delight in an incomparable enclave where the surroundings of the Greenway of the Sierra will be greatly enjoyed 3


Color, esencia y

sabor de la tierra Adentrarse en el corazón de la sierra sur Sevillana y el norte de la provincia de Cádiz para disfrutar de un paisaje lleno de colores y esencias puras de la tierra. A lo largo de éste, y en la mayoría de los pueblos, encontraremos almazaras, modernos molinos para la transformación de la aceituna y la extracción del preciado líquido: el aceite de oliva. Son pueblos donde desde hace siglos, con cuidado y sabiduría, se elaboran aceites de oliva de extraordinaria calidad. Aquí se obtiene una aceituna de mesa muy apreciada incluso en lejanas regiones. Es obligatorio destacar las famosas chacinas de aquellos pueblos que por su ubicación geográfica fabrican unos embutidos que no dejarán indiferente al viajero y cuyo recuerdo quedará para siempre en el paladar de los que tengan la suerte de probarlos. Licores, dulces y otros productos de elaboración propia, hacen de los pueblos del Consorcio Vía Verde, un lugar para el deleite de los sentidos.

4


Ingredientes indispensables en la dieta mediterránea, de color, esencia y sabor inigualables

Color, essence and the flavor of the land Upon entering into the heart of the southern mountain ranges of Sevilla, and those of the northern part of the Cadiz province is to relish a full landscape of colors and the pure essence of the land. In most of the towns and throughout this route, we will find modern oil mills which extract the precious liquid from olives to make one of the most treasured products in the world: olive oil. These are towns where for centuries, with care and experience, olive oil of an extraordinary quality has been elaborated. Delicious olives of great quality originate here and are greatly appreciated even in far away regions. It is important to emphasize that in this geographic location the elaboration of their famous sausages leaves those who have had the luck to savor them with a memorable taste on their palate forever. Liqueurs, sweets and other local products make the towns of the Green Pathways a place to delight the senses. Essence, incomparable flavor and color: Indispensable ingredients of the Mediterranean diet 5


Al galope por la Sierra Descubrir el espacio natural de este magnífico territorio en un paseo a caballo, animal muy presente en la historia y cultura de los pueblos del Consorcio. Pueblos de afición ecuestre, donde se pueden realizar rutas a caballo que recorran espacios naturales, senderos y caminos habilitados para la práctica de esta actividad. El viajero podrá hacer un recorrido inigualable a lomos de un caballo, donde tendrá la posibilidad de descubrir la riqueza y variedad paisajística de los pueblos, compartiendo las costumbres y antiguas usanzas.

6


Adentrarse en las costumbres y usanzas de estos pueblos, a lomos de un caballo

Galloping through the Sierra on Horseback Discover the natural spaces of this magniďŹ cent territory on horseback, an animal ever present in the history and culture of the towns of the consortium, towns of equestrian enthusiasts where horse trails can be enjoyed crossing natural spaces, footpaths and pathways conceived for this purpose. The traveller will be able to ride a singular trail, discovering the richness and variation of the landscape of the different towns, which share ancient usage and customs. Introduction to the customs and usage of the towns on horseback

7


Ruta gastronómica,

Cocina de siempre Le ofrecemos la posibilidad de conocer la variedad de platos y recetas recuperadas del recuerdo y de la memoria, como las gachas, la alboronía, el cocido de verdolaga, la esparragá de tagarninas o la carne de membrillo entre otras. Les proponemos emprender la ruta gastronómica que da nombre a la publicación que el Consorcio Vía Verde ha editado. Un rasgo característico de la cocina de nuestros pueblos es la experiencia heredada que ha transmitido el saber adaptarse al medio y a los recursos, conservando trucos ancestrales mantenidos generación tras generación. Con estos recursos y una ilusión propia de nuestros pueblos por conservar su identidad y su aprecio a la buena mesa, se ofrece al viajero la posibilidad de conocer la cultura y las costumbres de sus gentes de un modo muy peculiar: con el disfrute de los elaborados platos de nuestra mesa.

8


Gastronomía, fuente inagotable de sugerencias para el buen paladar

Gastronomical Route, The Traditional Kitchen We offer the possibility of experiencing a variety of dishes and recipes recovered from memory and recollection, like gachas, alboronía, verdolage stew, esparragá of tagarninas or quince meat among others. We propose undertaking the gastronomical route which names the publication that the Greenway Corsortium has published. A characteristic trait in the kitchens of our towns is the inherited knowledge of adapting to the available means and resources and conserving ancestral practices maintained generation after generation. With these resources and an inherent wish to conserve the identity of the towns along with the appreciation of a generous table, this route offers the traveller the possibility of experiencing the culture and customs of its people in a very peculiar way: by enjoying the elaborated dishes of our gastronomy. Gastronomy, interminable resources and suggestions for a refined palate 9


Ruta de los castillos

Testigos de la Reconquista A pocos kilómetros de distancia unos de otros, encontrarán los castillos descritos en esta ruta. Jalonados de leyendas, sucesos inverosímiles, historias épicas y batallas ancestrales, estos castillos conservan numerosos vestigios de cartagineses, romanos, visigodos, musulmanes y cristianos. A través de ellos puede seguirse el rastro de la historia que, tras periodos de guerras y paz, fue configurando el orden político, social y económico que a lo largo de los siglos ha dibujado el perfil inolvidable de estas tierras. La Ruta de los Castillos, Testigos de la Reconquista, es el escenario inédito por el que transcurre esta propuesta de ocio y cultura, mediante la cual tendrá la oportunidad de descubrir los castillos de Las Aguzaderas (El Coronil), Cote (Montellano), fortaleza medieval (Olvera), árabe (Morón de la Frontera), y del Hierro (Pruna). Testigos de su historia y leyenda, ubicados en pueblos acogedores, el viajero podrá compartir la riqueza patrimonial de estos lugares, herencia de siglos de ocupaciones y liberaciones.

10


Una ruta que rememora la esencia de aquella época histórica

Route of the Castles, Witnesses of the Reconquest All of the castles described along this route can be found only a few kilometers apart. Marked by legend, improbable events, historic epics and ancestral battles, these castles conserve numerous vestiges of Carthaginians, Romans, visigodos, Muslims and Christians. Through these signs, the traces of history can be seen, periods of wars and peace, how the political, social and economic order was formed and how this has shaped the unforgettable profile of this land. The Route of the Castles, Witnesses of Reconquest, is the unpublished scene by which this invitation to leisure and culture, and the opportunity to discover the castles of Las Aguzaderas (the Coronil), The Cote Castle (Montellano), a medieval fortress (Olvera), Arab fortress (Morón of the Frontera), and castle of El Hierro (Pruna). Witnesses of history and legend, located in cozy towns, the traveller will be able to share the patrimonial wealth of these locations and the inheritance of century after century of occupation and liberation. A route which remembers the essence of that historic period 11


Ruta del flamenco

Senderos del Arte Pueblos donde el arte flamenco ha ido calando en las tradiciones, en la cultura y en la población de forma destacada a lo largo del tiempo. El flamenco ha estado presente durante siglos en tabernas, hogares, calles, plazas y festivales, pero fundamentalmente en el alma, en la inspiración, en la sangre de los artistas que engalanaron estas tierras con un derroche de poesía y sensibilidad. Ante el cante y los sones de la guitarra es imposible permanecer indiferente. En los festivales flamencos que se disfrutan en estos pueblos, bajo las estrellas del verano y la fresca brisa nocturna, es fácil encontrarse con los verdaderos sones de Andalucía, esos sones sabios y profundos que se quedan a vivir para siempre en el alma de quien los escucha. Es imposible oír el flamenco y no sentirlo en la sangre, en la piel, en la memoria.

12


Festivales Flamencos (durante los meses de julio y agosto) Flamenco Festivals (during the months of July and August):

Reunión Cante Jondo (Puebla de Cazalla) Cante Grande Antonio Álvarez (El Saucejo) Villa de Pruna (Pruna) Víspera de Feria San Agustín (Olvera) Lunes de Quasimodo (Olvera) Artistas no consagrados (Montellano)

Un cruce de caminos para el cante, el toque y el baile

Noche Flamenca de las Aguzaderas (El Coronil) Gazpacho Andaluz (Morón de la Frontera)

Peñas y Asociaciones: Clubs and Associations:

Moreno Galván (Puebla de Cazalla) El Sauce (El Saucejo) Antonio El Lobito (Pruna) Enrique Orozco (Olvera) El Madroñero (Montellano) La Reja (El Coronil) Amigos del Flamenco (El Coronil) Tertulia El Gallo (Morón de la Frontera) Montegil (Morón de la Frontera)

The Flamenco route, Pathways to Art Towns where flamenco art has been interlaced in the traditions, the culture and the inhabitants in a prominent manner throughout time. Flamenco art has been present during centuries in taverns, homes, the streets, town squares and local festivals, but fundamentally in the soul, the inspiration, in the blood of the artists who adorned this land with a splendiferous abundance of poetry and sensitivity. Listening to the “cante” and sounds of the guitar, it is impossible to remain indifferent. At the flamenco festivals that are enjoyed in these towns, under summer stars and fresh nocturnal breezes, it is easy to contact with the true sounds of Andalusia, those wise and deep sounds that will forever remain in the souls of those who hear them. It is virtually impossible to listen to flamenco music and not feel it in your blood, in your skin and in your memory. Pathways to Art, Crossroads to songs, music and dance 13


Muestra de

tradición

Amplia y variada propuesta para conocer pueblos de artesanos y artesanas en oficios que van desde la forja, el barro, el esparto, el cuero hasta los aceites esenciales. La elaboración artesanal de productos cosméticos naturales cuyo ingrediente principal puede ser el aceite de oliva o el aloe vera. Pueblos, donde hallarán maestros en la fabricación de guitarras, muy apreciadas y mundialmente conocidas. Es además interesante la muestra de trabajos en fibras vegetales como la palma, la cuerda de pita y el esparto, con los que se fabrican cestas, esteras, soplillos y capachos. Trabajos en cuero y piel que culminan en artículos de guarnicionería. Y un sinfín de productos como la cerámica pintada a mano, los bordados en oro, la talla, etc. Toda una variedad de oficios y trabajos cuyo proceso de fabricación y técnicas utilizadas, dan como resultado un producto artesano. He aquí una propuesta donde el viajero será testigo de los oficios, los materiales utilizados, las técnicas heredadas y por supuesto, de la riqueza de costumbres y tradiciones reflejadas en nuestra artesanía.

14


Tierras de artesanía, llenas de colorido, luminosidad y tradición

Sampling of the Tradition We propose an ample and varied invitation to meet the various towns’ craftsmen and craftswomen in skills that range from forging, ceramics, esparto, and leather up to essential oils. The fabrication of natural cosmetic products having main ingredients which range from olive oil to aloe-vera. In these towns we can find maestros making guitars which are highly appraised and famous world-wide. It is also interesting to note the amount of handicraft in natural vegetable fibers such as palm, the pita plant and esparto with which baskets, mats, fans are made. Leather goods that culminate in articles for equestrian trim adornment and an endless amount of products like hand painted ceramics, gold embroidery, sculpture, etc, etc. The wide variety of skills and workmanship and the processes and techniques utilized result in fine crafts products. The traveller through this route will witness the expertise, the fine materials utilized, the inherited techniques and, by all means, the wealth of local costums and traditions reflected in the craftsmanship. Land of craftsmanship, Full of color, luminosity and tradition 15


Blanco

de cal

Entre el blanco de los pueblos y el verde de sus olivos se podrá conocer uno de los valores culturales que más identifica el entorno en el que nos encontramos: el blanco de la cal. Rincones de enorme valor etnográfico y popular, predominando las casas sencillas, con sus postigos, sus ventanas florecidas y un singular bullicio en sus calles. Grande es el contenido cultural del que hacemos mención y al que debemos el esfuerzo de las “manos de cal” que han llegado a redondear esquinas, acentuando el blanco de las casas, la majestuosidad de las torres de sus iglesias y la serenidad de sus conventos. En pocos lugares se puede encontrar aún una tradición tan antigua como el empleo de la cal en paredes, muros, rincones y demás usos, como la que se aprecia en los pueblos del Consorcio Vía Verde.

16


Seña de identidad y tradición de nuestros pueblos

The whiteness of the lime paint Between the glowing white paint of the towns and the green of the Olive trees we can see one of the most characteristic values of the cultural heritage of this area: the white lime paint coatings on the buildings. Corners of great popular and ethnographic value, predominant simple houses, with their shutters, their flower laden windows and a singular bustling activity on the streets. The enormous cultural content mentioned is granted to the efforts of the lime paint coatings which have rounded corners, thus accentuating the white of the houses, the majestic towers of the churches and the serenity of the convents. Few places exist where we can still find such an ancient tradition as the use of lime paint on walls, tradition can be still found as old as the use of the lime in walls, walls, corners and other can be still found as old as the use of the lime in walls, walls, corners and other uses, as can be appraised in the towns of the Green Pathways Consortium. Signs of identity and tradition in our towns 17


Acento popular

las fiestas

Gran parte de la riqueza de los pueblos está en sus gentes, carácter, celebraciones y cultura. Por ello, qué mejor escaparate para mostrarlo que en las festividades y celebraciones tradicionales que en cada uno de ellos se realizan a lo largo del año. Pretendemos ofrecer al viajero la ocasión de celebrar junto a nuestras gentes y de una manera activa, fiestas como la Semana Santa, las Romerías, los Carnavales, así como aquellos días de especial mención local que por motivo religioso o pagano reúnen a la población en una jornada de júbilo y exaltación.

18


Escaparate para el disfrute de la tradición, de sus gentes y sus fiestas

Popular accent, the celebrations The greatest wealth of the towns is its people, their character, the celebrations and the culture. For this reason, what better showcase could there exist to display this during the festivities and traditional celebrations held in each town throughout the year. We offer the traveller the opportunity to actively participate with our people in the various celebrations such as Easter, Pilgrimages, the Carnivals, as well as those days of special local festivities that through religious or pagan origins gather the population together for a day of joy and exaltation. Showcase for the enjoyment of tradition, its people and their festivities 19


viajero

El descanso del

No debe faltar la invitación al descanso para que el viajero tome un respiro, reponga fuerzas y continúe el viaje por los pueblos del Consorcio Vía Verde. Merecido descanso que le permitirá continuar con las propuestas que aquí le sugerimos y ampliar su viaje con otras muchas que le irán surgiendo. Encontrará hoteles, casas rurales, apartamentos y cabañas en plena sierra, acomodados para un total descanso y disfrute de inolvidables momentos. En todos los alojamientos está presente, con riguroso criterio, la garantía de calidad y sostenibilidad con el medio para que el descanso sea, entre todas las actividades, una propuesta de serenidad, calma y plenitud. Por supuesto que será la actividad más adecuada tras una jornada de paseos, degustaciones, deportes y demás propuestas de turismo rural que aquí le aguardan.

20


Propuesta para tomar un respiro, reponer fuerzas y continuar el camino

Rest and Relaxation of the Traveller The invitation to rest so that the traveller may repose, replenish his strength and continue his journey through the Green Pathway Consortium. A deserved rest which will allow the traveller the proposed excursions herein suggested and extend his journey as opportunities arise. Fine hotels, rural houses, apartments and cabins are available in the heart of the mountain range, accommodations so conceived for a complete rest and unforgettable moments of enjoyment. At all lodging facilities, with rigorous criteria, the guarantee of quality assurance and sustainability with the environment is ever present so that relaxation is serene, calm and fulďŹ lling. Of course, this will be the most adequate activity after a day of strolls, food sampling, sports and all of the other activities of rural tourism that await here at one’s disposal. Suggestions for rest to replenish strength and continue on 21


Ruta de los senderos

Latidos Intensos

Las posibilidades deportivas que nos ofrece este extenso territorio de los pueblos del Consorcio Vía Verde, no va a dejar indiferente a aquella persona que quiera conocer y disfrutar de manera activa e intensa de paisajes, sierras, puentes, arroyos, colores y la magnitud de la propia naturaleza. Todo ello a disposición del viajero que o bien en bici, a caballo o caminando, pretenda realizar alguna de las múltiples rutas de senderos descritas, con todo lujo de detalles, en la publicación que da nombre al producto: Ruta de los Senderos. Senderos, caminos y veredas que se han convertido en lugares idóneos para la práctica de actividades deportivas tales como marcha, orientación, bicicleta, excursiones fotográficas, senderismo, etc. La diversidad orográfica del entorno de nuestros pueblos, al margen del trazado de la Vía Verde de la Sierra, ofrece lugares perfectos que cautivarán por su belleza y sencillez. Sirva de ejemplo la Ruta de los Molinos, Ruta del Castillo y las tres torres, Ruta de los Cortijos, etc.

22


Una diversidad orogrĂĄďŹ ca para el deporte y el disfrute de la naturaleza

Route of the Green Pathways, intense activity The traveller will not feel indifferent to the possibilities of practicing the sports activities that this extensive territory has to offer, travellers wishing to actively and intensively enjoy the scenery, sierras, bridges, streams, colors and the splenderous magnitud of nature. All available to the traveller who, on bicycle or on horseback, or strolling along, may take some of the multiple routes along the aforementioned pathways, in the publication titled: Route of the Green Pathways. Rural paths and trails that are ideal places to practice sports activities such as marching, bicycle riding, excursions, photography, trekking. etc. The orographic diversity of the surroundings of our towns, aside from the Green Pathways of the mountain range, offers perfect spots that will captivate the traveller by their extravagant beauty and charming simplicity. Examples of these beautiful locations are the Route of the Mills, the Route of the Castles and the three towers, the Route of the Cortijos, etc. Diverse orography for sports activities and enjoyment of the outdoors 23


Huellas de

la historia

Señales y huellas de la historia quedan patentes en multitud de elementos arqueológicos, fundamentalmente ibéricos, romanos y árabes. Descubrir el testimonio de civilizaciones que han ilustrado nuestros pueblos, conocer la riqueza que a través de siglos de adaptación se reflejan en nuestros monumentos, Iglesias, Conventos, Castillos, yacimientos arqueológicos, etc. Esta introducción puede ser suficiente para que el viajero inicie el recorrido por la diversidad de patrimonio cultural e histórico de los pueblos del Consorcio Vía Verde. Todo símbolo o monumento evocará épocas pasadas, confirmando su conservación, el respeto y cuidado por mantener la identidad y la memoria de la historia.

24


Traces of History Testimonio de las culturas que han ilustrado nuestro pueblos

Signs and traces of history are evidenced in multitude of archaeological elements left by Iberian, Roman and fundamentally Arab inhabitants. Discover the testimony of past civilizations that have enlightened our towns, see the archaeological wealth that through centuries of adaptation are reected in our monuments, churches, convents, castles, and archeological sites etc. This introduction may be sufďŹ cient for the traveller to commence the rich diversity along the route of the rich cultural and historical patrimony of the towns of the Green Pathway Consortium. All symbols and monuments evoke past times, evidencing the conservation, the respect and concern in preserving the identity and the noteworthy events of their history. Cultural testimony which illustrates our towns 25


Ruta de los Miradores

Balcones a la Naturaleza Cada enclave natural, cada paisaje, es único, todo depende de la composición de detalles que lo conforman. El viajero va a tener la oportunidad de asomarse a un “balcón” en cada uno de los miradores que encontrará en su recorrido, donde descubrirá una diversidad de parajes, sierras, campiñas y enclaves naturales cuya perfección lo cautivarán. Para el deleite de la fotografía, entre luces, sombras y colores, se mostrarán rincones y recursos naturales como estampas cuidadosamente ordenadas, esperando ser atrapadas por el objetivo de una cámara.

26


Enclaves privilegiados donde asomarse a la naturaleza

The Pastoral Vista Route, Balconies to Nature Each natural enclave, each landscape, is an unique composition of details which make up its delightful scenery. The traveller will have the opportunity to look out of a “balcony� in each one of the locations found along this route, where one can discover a natural diversity of places, mountain ranges, countryside and shady nooks where one will feel captivated by the perfection of nature. To the delight of photographers, corners of scenic beauty under natural light, shady spots and vibrant colors, may be captured by the lens of a camera. Priviledged enclaves to nature

27


Ruta de los museos

Espacios para Descubrir Historia, arte y costumbres se mantienen vivas, ocultas y expectantes, tras las paredes de los museos, donde se guardan tesoros, secretos y técnicas ancestrales de estos pueblos y sus pobladores a lo largo de siglos. Se incorporan a esta ruta, museos de temática actual y del medio natural. Esta ruta le acercará a los museos más emblemáticos del recorrido propuesto, un paseo en silencio, sólo a la espera de ser sorprendidos por curiosidades naturales, secretos rescatados y el progreso de nuestros pueblos. La innovación y la variedad de temáticas, será el elemento diferenciador de esta nueva ruta, que brinda la oportunidad de recorrer salas donde predominan retales de historias, y otras donde la técnica y la innovación están presente. Invitación a conocer nuestra historia, cultura, así como la propuesta más innovadora y respetuosa con el medio ambiente, a través del Centro de Interpretación Solar de El Coronil. El Centro de interpretación ornitológico y de la naturaleza “Peñón de Zaframagón” en Coripe; el centro de interpretación de la Vía Verde de la Sierra de Olvera, el Museo histórico “La frontera y los castillos”, de Olvera; el Museo etnográfico y el contemporáneo José Mª Moreno Galván de La Puebla de Cazalla y el Museo de la Cal de Morón de la Frontera. 28


Route of the museums, places to discover Un paseo por la diversidad temática de los museos

History, art and customs are alive, hidden and expectant, behind the walls of the museums, where treasures, secrets and the ancestral techniques of these towns and their settlers throughout the centuries are preserved. One can find museums containing current events and also themes tied to the natural environment on this route. The traveller will behold the most emblematic museums which are along this proposed route, a stroll in profound silence, and being surprised by natural peculiarities, recovered secrets and the progress of our towns. The innovation and the variety of the themes will be the differentiating element of this new route, that offers the opportunity to cross rooms where traces of history predominate, and others where technique and innovation are present. We offer the traveller an invitation to learn our history and culture first hand as well as the most innovative and environmentally friendly proposal through the Center of Solar Interpretation of El Coronil. The Ornithological Center of Interpretation and of nature “Peñon de Zaframagón” in Coripe; the Center of Interpretation of the Route of the Green Pathways of mountain range of Olvera, the historic Museum “The Frontier and the Castles”, in Olvera; the Ethnographic Museum and the Contemporary Museum Jose Mª Moreno Galván Museum of the Puebla de Cazalla and the Museum of Lime of Morón de la Frontera. A trip through the thematic diversity of the museums 29


Fiestas y Eventos de interés Holidays and Events of Interest El Coronil

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Segundo domingo de mayo: Romería (Pilgrimage) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Christi holiday) • Primer fin de semana de agosto (variable): Festival Flamenco de El Coronil, Noche Flamenca en las Aguzaderas (Flamenco music & dance) • Víspera del 15 de Agosto: Feria de El Coronil, inicio Feria de San Roque (Fair) • Último fin de semana de septiembre: Feria Agroturística y de la Tapa (Food fair)

Montellano

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Primera semana de mayo: Feria Agroturística y Ganadera (Fair Agro/livestock) • Domingo posterior al 15 de mayo: Romería de San Isidro Labrador. Fiesta de Interés Turístico Nacional (Pilgrimage) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Primer fin de semana de julio: Festival de Música Alternativa El Alternador (Music) • Último fin de semana de julio: Festival Flamenco de artistas no Consagrados (Flamenco) • Primer fin de semana de agosto: “JUBILEO” Feria de Montellano (Fair)

Morón de la Frontera

• 5 de enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Final febrero principios marzo: Feria de Muestras y de la Tapa. (Food Fair) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Cristi Holiday) • Junio: Mercado Medieval. (Medieval Market) • Julio: Festival de Carnaval de verano (Summer Carnival) • Agosto: Festival Flamenco “El Gazpacho Andaluz”. (Flamenco) • Tercer fin de semana de septiembre: Feria (Town Fair) • Primer fin semana posterior al 7 de octubre: Romería de la Virgen de Gracia (Pilgrimage) • 8 de diciembre: Salida en procesión de la Inmaculada Concepción, Patrona de Morón (Immaculate Conception)

Pruna

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Primer fin de semana mayo: Romería de la Pura y Limpia Concepción (Pilgrimage) • Final mayo principio junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday)

30

• Agosto: Festival Flamenco: Villa de Pruna (Flamenco Festival) • Primer fin de semana posterior al 15 de agosto: Feria de Pruna (Fair) • Segundo domingo de noviembre: día del emigrante (Day of the emigrant)

Olvera

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Segundo lunes posterior al Domingo de Resurrección: Romería del Lunes de Quasimodo (Pilgrimage) • Sábado anterior al Lunes de Quasimodo: Festival Flamenco Sábado del lunes de Quasimodo. • Mediados de mayo: Feria Agroturística y Comercial. • Finales de mayo principios de junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • 15 de agosto: Día de Ntra. Sra. de los Remedios. Patrona de Olvera (Patron Saint) • Agosto: Festival de Flamenco víspera de San Agustín (Flamenco Festival) • Finales agosto: Feria de San Agustín (Fair)

Coripe

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Domingo de Resurrección: quema del Judas (Burning of Judas) • Segundo domingo de Mayo: Romería de Fátima (Pilgrimage) • Final de mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Último fin de semana de Junio: Feria en honor al Patrón San Pedro (Patron Saint Peter) • Diciembre: día del emigrante (Day of the emigrant)

Algámitas

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Tercer fin de semana de enero: Feria en conmemoración al Dulce Nombre de Jesús (Holiday) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Domingo de Resurrección: Día del Huerto (Day of the Orchard) • Segundo domingo de Mayo: Romería de San Isidro Labrador (Pilgrimage) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • 25 y 26 de julio: Feria en honor a Santiago y Santa Ana (Fair- St. Santiago & Sta. Ana)

Puebla de Cazalla

• 5 de enero: Singular celebración Cabalgata de Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • 3 de febrero: Día de San Blas (Day of St. Blas) • Febrero: Carnaval (Carnival) • 19 de marzo: Festividad de San José (Festivity of St. Joseph) • Semana Santa (Holy Week)

• Primer fin de semana de mayo: Romería. (Pilgrimage) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi. (Corpus Christi Holiday) • Julio: Reunión de Cante Jondo (Cante Jondo – Song Festival) • 15 de agosto: Procesión de la Asunción de la Virgen (Ascension Day Procession) • Primer fin de semana septiembre: Feria (Fair)

El Saucejo

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • 19 de marzo: Festividad de San José (Navarredonda) (Festivities) • Semana Santa (Holy Week) • 25 de abril: Festividad de San Marcos (Holiday) • Principios de mayo: Romería de San José Obrero. (Pilgrimage) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Principios de Agosto: Cante Grande Antonio Álvarez (Song concert) • Segundo fin de semana de agosto: Feria (Fair) • 7 de octubre: Fiesta en honor a la Virgen del Rosario (Holiday – Virgin of the Rosary) • 22 de noviembre: Día de la Música, Santa Cecilia (Day of The Music) • Diciembre: Festividad del Castillo y la Inmaculada en Mezquitilla (pedanía) (Holiday)

Puerto Serrano

• 1 de enero: Suelta del Toro del Aguardiente (Bull run) • 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Tercer domingo de julio: Romería Santa Mª Magdalena (Pilgrimage) • 22 de julio: Día de la patrona, Sta. Mª Magdalena. (Holiday- St. Maria Magdalene) • Tercer fin de semana de agosto, coincidiendo con el 15: Feria (Fair) • Diciembre: Fiestas de la Candelas, (31 de diciembre) (Holiday- Candles Festivity))

Algodonales

• 5 enero: Cabalgata de los Reyes Magos (Three Kings Day Parade) • Febrero: Carnaval (Carnival) • Semana Santa (Holy Week) • Primer fin de semana de mayo: Recreación batalla contra los Franceses, 2 de mayo de 1810 (Recreation of Battle against the French) • 25 de mayo: Romería y ofrenda de flores (Pilgrimage & Flower Offerings) • Finales mayo principios junio: Corpus Christi (Corpus Christi Holiday) • Julio: Fiestas del Carmen en La Muela (pedanía) • 25 y 26 de julio: Feria en honor a Santiago y Santa Ana (Fair- St. Santiago & Sta. Ana)


Hoteles, Hostales y Casas Rurales Hotels, Hostels and Rural Houses El Coronil

Puebla de Cazalla

• Hostal Mara´s. C/ Sol, 14. Telf: 955 836 154. • Hotel Don Juan. C/ Del Bosque, 2. Telf. 955830233. • Casa Rural “Luna de Castillo” . Dirección Sevilla-Ronda A-376 km.3 (desvío Castillo de las Aguzaderas). 635531710

• Hostal Los Ángeles, Ctra. Sevilla-Málaga Km. 67.

Montellano • Hostal Deli. C/ Jerez, 2. Telf: 954 875 110. • Hostal Viñita. Plaza de Andalucía, 12. Telf: 954 875 004. • Hostal Bobi. C / Ronda, s/n. (Ctra. MontellanoCoripe). • Hotel La Posada. C/ Sevilla, 93. Telf: 955 831 046. • Casa Rural de Cat. Superior, El Huerto. Ctra. Montellano-El Coronil, km.2. Telf: 955 831 201.

Morón de la Frontera • Gran Hotel Morón. Ctra. Morón-Sevilla, km.1,5. Telf: 955 856 152. • Hostal Morón. C/ Sierra de Montegil, 1. Telf: 954 852 366.

Olvera • H** Fuente del Pino. Ctra. Jerez-Cartagena, km. 102. Telf: 956 130 309. • H** Sierra y Cal. Avda. Ntra. Sra. los Remedios, 2. Telf: 956 130 303. • P* Maqueda. C/ Calvario, 35. Telf: 956 130 733. • P* Medina. C/ Sepúlveda, 6. Telf: 956 130 173. • Hotel Estación de Olvera. (Vía Verde). Telf: 661 463 207. • Casas Rurales: información oficina de turismo de Olvera.

Coripe • Hotel Estación de Coripe: Telf: 620013708 - Ctra. Coripe- Algodonales km.2 • Hostal Pastor: Telf: 955858569 - C/ Cádiz, 20. • Casa Rural Coripe, C/ Doctor Mije, 14. Telf: 955858675 – 655526716

El Saucejo • Hostal Aragón. Telf: 955824112 C/ Doctor Alcalá, 12.

Pruna • Casa Rural La Fábrica. Ctra. Pruna-Olvera (Vía Verde) Telf: 954 858 504.

Algámitas • Complejo Turístico de Montaña El Peñón Telf: 955853308 - Ctra. Pruna-Algámitas km. 3.5 • Cortijo Rosario: Ctra. Algámitas-Pruna km. 0,5. Telf: 955142017 / 619011671.

Algodonales • Albergue Al-qutun: Telf: 956137882 - C/ Zahara de la Sierra. • Apartamentos Ganterfly: Telf: 956137400 C/ Arco, 13. • Hostal El Cortijo: Telf: 956138136 - Ctra. JerezAntequera, km. 82. • Hostal Alameda Telf: 956137229 Avd. Constitución, 9. • Hostal Sierra de Lijar: 956137065 - C/ Ronda, 5. • Casa Buitrera: Telf: 650740434 - La Muela. • Casa La Antigua Abacería: Telf: 676459321 C/ Díaz Crespo, 2. • Casas rurales: información oficina de turismo de Algodonales.

Puerto Serrano • Estación/Hotel Vía Verde de Puerto Serrano Antigua Estación de Ferrocarril de Puerto Serrano s/n Telf.: 615 084 252 956 234 227 / 956 127 144.

Oficinas de Turismo Tourist Offices Oficina de Turismo de Montellano Telf: 954 875 010 e-mail: turismo@montellano.es

Oficina de Turismo de Morón de la Frontera C/ Pozo Nuevo, 47. Telf: 955 854 821 Fax: 955 854 744 e-mail: turismo@ayto-morondelafrontera.org Oficina de Turismo de Olvera Plaza de la Iglesia, s/n. Telf: 956 120 816 Fax: 956 120 816 e-mail: turismoolvera@hotmail.com Oficina de Turismo de La Puebla de Cazalla C/ San José, 1 (Pol. Ind. Corbones) Telf: 955843553 Fax: 955843553 e-mail: turismopueblacazalla@andaluciajunta.es Oficina de información turística de Algodonales Telf: 956138534 e-mail: cultura@algodonales.org Oficina de información del Plan Turístico C/ Maternidad, s/n (1º planta) Montellano Telf: 954876940 Fax: 954876941 e-mail: info@consorcioviaverde.es

Turismo Activo Touristic Activities Trotavía: Turismo ecuestre, C/ Ronda 18-B (Montellano) Telf.:678858378 web: www.trotavia.com

Patrulla verde: Actividades deportivas y educativas en la Vía Verde de la Sierra (Coripe) Telf.: 655526716 / 955858610 web: www.patrullaverde.com Cortijo de Arenales: Actividades taurinas. (Morón de la Frontera). Telf.: 955957048 / 670875353 web: www.cortijodearenales.com


C/ Maternidad s/n, 1ª planta 41770 Montellano (Sevilla) Tfno. 954 87 69 40 · Fax 954 87 69 41 info@consorcioviaverde.es www.consorcioviaverde.es

CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y DEPORTE


Consorcio Vía Verde - Naturaleza y Tradición