Bienvenida | 卷首 欢迎大家来到巴塞罗那孔子学院基金会,这个有 爱的大家庭。过去的一年,大家庭里的每一个人都兢 兢业业,各尽其能。也正是在大家的努力之下,巴塞 孔院再次迎来累累硕果,并带着美好的期许走向新的 一年! 2018年,巴塞孔院成功举办了第二届“西班牙教育 体制中的汉语教学现状”工作会议,促进中文进入西 班牙国家一级课程教学。凭借在汉语教学和推广以及 中华文化传播上的优异成果,巴塞孔院在第十三届孔 子学院大会上获得“全球先进孔院”的荣誉称号。 在汉语课程方面,2018-2019学年大孔院共有学生 1672人。除了巴塞罗那本部,孔院的汉语教学还辐射 加泰罗尼亚大区以及安道尔公国的不同中小学和大 学。为了满足更多汉语学习者的需求,我们继续推进 《长城汉语》(Chino Gran Muralla)网络汉语课程,目 前共有学生28人。 2018年孔院继续举办针对教师的国际汉语教师 证书考试,以及针对学生的官方汉语水平考试—— HSK、HSKK、YCT和HSK网络考试。除了考试,我们还多 次举办教学研讨会和教师培训。第七届加泰罗尼亚大 区汉语教师培训从理论到实践,提升整个大区的汉语 教师素质;儿童、青少年教学研讨会结合最新的教学 法,使教学更加多样化;中高级汉语教学重难点研讨 会交流经验,为教师们带来实用的教学技巧。 在文化活动方面,2018年我们共举行了66场文化 活动,近4万人参加。其中“说MOS”汉语角每两周定期 举行,为汉语学习者提供交流平台的同时,帮助他们 深层次地了解中国文化;“你好,中国!”文化活动带 给中学生多方面的中华文化体验,点燃了学生学习汉 语的热情;由孔院学生和教师组成的舞龙舞狮队备受 关注,成为巴塞罗那春节游行的一大亮点;安道尔孔 子课堂的学生首次代表国家出战“汉语桥”,为大家庭 增光添彩。 同时,巴塞孔院在学术领域也有所突破。其科研 项目之一于年末结项,并被《图书馆杂志》录用。除 此之外,孔院组织的“学术孔院”研究生研讨会系列起 着在巴塞罗那地区推广中国研究的作用。 新的一年,新的征程。期待2019年我们取得更多 成绩!
En el último año, todos los miembros del equipo de la Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) han trabajado con mucho empeño dando lo mejor de sí mismos. Esperamos que, con el esfuerzo de todos, esta nueva etapa sea tan espléndida como la anterior. En 2018, se celebró con éxito el II Coloquio «El chino en la enseñanza española» con el fin de promover la inclusión del chino en el sistema educativo español. Asimismo, para premiar la gran labor realizada en materia de enseñanza y difusión de la lengua y cultura chinas, la FICB tuvo el honor de recibir el premio «Instituto Confucio de Excelencia» en la decimotercera edición del Congreso Internacional de Institutos Confucio. Con una cifra total de 1.672 estudiantes, la FICB ofrece clases de chino no solo en su sede de Barcelona, sino también en escuelas primarias, secundarias y universidades de toda Cataluña y Andorra. Igualmente, continuamos promoviendo el curso online «Chino Gran Muralla», que cuenta actualmente con 28 estudiantes, para satisfacer así el creciente interés de todo tipo de estudiantes por la lengua y cultura chinas. En 2018 hemos realizado varias convocatorias de los exámenes CTCSOL (para obtener el Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera) o los exámenes oficiales de chino YCT, HSK HSK online y HSKK. Con el objetivo de mejorar la calidad de enseñanza del chino, también se celebró el VII Curso de formación de profesorado de chino en Cataluña, de carácter tanto práctico como teórico. También se han realizado coloquios sobre la enseñanza del chino para niños y jóvenes, promoviendo métodos diversos y novedosos, y para compartir experiencias relativas a los retos que presenta la enseñanza de niveles intermedios y avanzados de chino. Estos coloquios brindaron una oportunidad de enriquecimiento profesional que el profesorado podrá aplicar en las aulas de forma práctica. En cuanto a las actividades culturales, cerca de 40.000 personas participaron en un total de 66 eventos organizados en 2018. Cada dos semanas, «Shuomos!» ofrece a los estudiantes la oportunidad de practicar su chino oral, y aprender más sobre cultura china. Por otro lado, las actividades del programa «Hola China» permiten a los estudiantes de primaria y secundaria acercarse a diferentes aspectos de la cultura china y aumentar su interés por este idioma. Durante la celebración del Año Nuevo Chino con Barcelona, alumnos y profesores atrajeron todas las miradas con su exhibición de la danza del dragón, y en verano de 2018 estudiantes del Aula Confuci d’Andorra representaron por primera vez a su país en el concurso «Puente a China». En el ámbito académico, los seminarios del «Confucio Académico» continúan desempeñando un papel crucial en la promoción de la investigación china en Barcelona, y el 2018 finalizó con la aceptación por parte de la revista china «Tushuguan Zazhi» (Library Journal) de un importante proyecto de investigación liderado por la FICB. Nueva etapa, nuevos propósitos. Esperamos que esta nueva etapa sea aún más fructífera que la anterior. Redacción Revista Color y Tinta
《 彩墨 》杂志编辑部
p. 1
Edición| 编者 Publica bl | 编辑出版 编辑出 编辑 辑出版 辑出版 Fundació Institut Confuci de Barcelona 巴塞罗那孔子学院基金会 Directores | 总策划 Javier Orduña, 常世儒 Chang Shiru. Editora jefe | 主编 于晓洁 Yu Xiaojie. Redactora | 编辑 杨迪 Yang Di. Arte y diseño | 美术设计 Javier Ortega. Corrección | 校对 艾妍妍 Ainhoa Urmeneta, 马诺 Manuel Pavón. Traducción | 翻译 艾妍妍 Ainhoa Urmeneta, 马诺 Manuel Pavón, Lídia Tubert, 刘东琦 Liu Dongqi, 罗烨 Alberto Torres López. Asistencia a los estudiantes | 学生作品指导 曾安迪 Zeng Andi, 陈姿吟 Chen Ziyin, 单莹 Shan Ying, 佳拉 Gal·la Calaf Planell, 李思红 Li Sihong, 马瑶 Ma Yao, 杨迪 Yang Di, 于小婷 Yu Xiaoting. Fotografía | 供图 周阳 Zhou Yang, Javier Ortega. Dirección postal | 编辑部联系方式 Fundació Institut Confuci de Barcelona c. Elisabets 10 Barcelona 08001 Spain fundacion@confuciobarcelona.es +34 937 688 927 国际连续出版号 ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物) ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物) Depósito Legal B 25924-2014 www.confuciobarcelona.es/ www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona twitter.com/ConfuciBCN Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那 Realizada gracias al apoyo de | 致谢
Estanque en Yunnan | 池塘·云南 Zhou Yang | 周阳
p. 2
Índice | 目录 Bienvenida | 卷首 Macro Confucio | 大孔院
1 4
4
基金会和大孔院
4
La FICB y el Macro Confucio
6
Casa Asia y la FICB. Un tándem complementario y beneficioso
8
迷你国里的大计划
12
汉语桥,一座友谊、文化之桥
¡Hola, China! | 你好,中国!
14
38
外语教学的四条主线及其在汉语课堂上的应用
40
我在脱拼的路上摸索前行
41
Las TIC en el aula
42
在课堂活动中开展中文教学
44
一个神奇的学生
45
教学相长
Estudiantes | 学生风采 47
各国朋友齐聚北京
48
Crecer viajando
49
Más de lo que esperaba
14
Llengua xinesa, matèria optativa a l'ESO
50
Una valiosa oportunidad
18
La enseñanza del chino como desafío
51
大学生活
20
El Bachillerato Internacional en Hamelin- Laie
52
人生五味
22
La Salle Girona学校汉语教学与推广
53
东西方的差异
54
Descubrir Jiuzhaigou
55
Un recorrido por China
Eventos | 动态
24
24
Los secretos del método online Chino Gran Muralla
Críticas | 书评影评
26
Estudiando chino desde Escocia
56
27
汉考十年
《喜宴》
57
我们共同成长 ——谈加泰罗尼亚本土汉语教师培训
《饮食男女》
28
58
《 野天鹅 》
《国际汉语教师证书》
58
30
《 画皮 》
巴城一角 汉语欢声
59
32
《十个词汇里的中国》
60
我推荐的一本书
61
Reviviendo la poesía Tang
Academia | 学术
34
34
«Confucio Académico» Investigación sobre China en acceso abierto
35
Jugar no es solo cosa de niños
36
Juan Mencarini i l’àlbum Frandon. Un retrat del Fuzhou de 1890
Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔
46
56
62
p. 3
基金会和大孔院 巴塞罗那孔子学院基金会,于2010年由北京外国 语大学与巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、亚洲之 家联合创建。基金会形式使得孔院运营更加顺畅快捷 和灵活,有利于孔院更快地发展。 目前,基金会与加泰罗尼亚大区8所公立大学、2 所顶尖私立大学以及安道尔大学都签署了协议,形 成了1+11的国际大孔院格局。运营方面,2017至2018 年,基金会自筹资金达到运营费用的60%以上,体现 了基金会的可持续发展能力。 孔院现有32名工作人员,1758名学生。2018年参 加HSK、YCT、国际汉语教师证书考试的考生多达1156 名。国内外知名媒体对巴塞孔院举办的60多场文化活 动进行了报道。 巴塞罗那孔院2014年被评为先进孔院,2016年被 评为示范孔院。2018年再度成为先进孔院。巴塞罗那 市政府和知华讲堂也都为孔院颁发过文化传播贡献 奖。 常世儒和Javier Orduña 巴塞罗那孔子学院基金会联合主任
La FICB y el Macro Confucio La Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) fue creada conjuntamente por la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, la Universitat de Barcelona, la Universitat Autònoma de Barcelona y Casa Asia. Su carácter de fundación le permite funcionar de forma más efectiva, ágil y dinámica, lo cual ha revertido de manera muy positiva en el desarrollo de la FICB. Hasta la fecha, la FICB ha suscrito convenios de colaboración con ocho universidades públicas y dos privadas de Cataluña, así como con la Universitat d’Andorra, configurando un «MacroConfucio» internacional con una estructura de 1+11. En cuanto a su funcionamiento, en el curso 2017-2018 la FICB alcanzó un porcentaje de autofinanciación superior al 60%, garantizando la sostenibilidad del desarrollo de la Fundación. La FICB cuenta actualmente con 32 trabajadores/as y 1.758 estudiantes. En 2018, un total de 1.156 personas tomaron parte en los exámenes oficiales de chino HSK y YCT, así como en la prueba de obtención del Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera (CTCSOL). Numerosos medios de comunicación de impacto han cubierto más de 60 actividades culturales organizadas por la FICB. La FICB fue nombrada en 2014 como Instituto Confucio de Excelencia, y en 2016 Instituto Confucio Modelo, y nuevamente como Instituto Confucio de Excelencia en 2018. Igualmente, ha recibido galardones en reconocimiento de su labor de promoción cultural por parte del Ayuntamiento de Barcelona y la asociación Cátedra China. Chang Shiru y Javier Orduña Directores de la Fundació Institut Confuci de Barcelona
p. 4
Macro Confucio | 大孔院
Reuniรณn del Macro Confucio | 26 de octubre de 2018
p. 5
Rafael Bueno
Casa Asia y la FICB. Un tándem complementario y beneficioso Entrevista a Rafael Bueno, Director del departamento de Política, Sociedad y Educación de Casa Asia ¿Qué actividades recientes destaca de la colaboración entre Casa Asia y la Fundació Institut Confuci de Barcelona? Personalmente, considero que las principales actividades que hemos realizado conjuntamente en los dos últimos años han sido, la jornada sobre Las raíces de la ciencia y la filosofía en China y la conferencia Escritoras chinas de hoy. La importancia de cada una de estas actividades recae en que cada una representa un período distinto de la historia de China. La primera recupera el esplendor de su pasado a través de la ciencia y la filosofía, ámbitos en los que China ha sido un referente mundial. La segunda, denota la constante importancia del papel de la mujer en la China actual y en especial a través de su mundo creador. Dos visiones de China, del pasado al presente, que sirven para demostrar también la evolución de la civilización continua más antigua del mundo. En comparación con los años anteriores, ¿considera que ha habido avances en la cooperación entre ambas instituciones? ¿cuáles han sido los motivos de esta evolución? Creo que la relación entre Casa Àsia y la FICB ha crecido de manera proporcional al gran descubrimiento por parte del público general en Cataluña de la cultura china. El trabajo de Casa Asia y del la FICB es complementario y beneficioso mutuamente, ya que perseguimos en cierta forma los mismos objetivos —la FICB desde una perspectiva china en particular y Casa Asia desde una perspectiva asiática en general. En cierta forma —y espero que en parte por nuestro continuo trabajo— lo que hacemos es responder a la demanda de un mayor conocimiento de China por parte de la sociedad. Esto se ve reflejado en la afluencia de personas a nuestras actividades, pero también en el incremento de la demanda en nuestra oferta de actividades. Espero que esta colaboración tan fructífera pueda seguir aumentando y respondiendo satisfactoriamente a esta labor de informar y formar a la sociedad civil sobre la realidad de la cultura china. Redacción Revista Color y Tinta
p. 6
Macro Confucio | 大孔院
p. 7
迷你国里的大计划 不知道大家有没有来过安道尔公国,是否知道这个迷你国家?这是 知道大家有 有来过安道尔公国 是 知道 道这 一个位于比利牛斯山脉,毗邻法国和西班牙的迷你国家。安道尔总面积 468平方公里,大约与北京海淀区面积相当。总人口仅有七万八千人, 其中只有33%是安道尔公民,其余67%全是外来人口。安道尔公国的首 都是安道尔城(Andorra la Vella),官方语言为加泰罗尼亚语,是世界上 唯一一个把加泰罗尼亚语作为官方语言的国家。不过,因为外来人口较 多,语言环境也比较复杂。除了官方语言加泰罗尼亚语以外,西班牙语 和法语都是通用语,英语和葡萄牙语也有很多人使用。 安道尔特殊的地理位置也决定了这个国家独特的教育系统。安道尔 的教育系统由三部分组成——直接由安道尔教育部管理的安道尔学校, 直属西班牙教育部的西班牙学校,以及直属法国教育部的法国学校。不 过,虽然不同学校的授课语言有所不同, 但是所有学校的学生都必须学 习加泰罗尼亚语。 就是在拥有这样的教育体系和语言环境的迷你国家之中,巴塞罗 那孔子学院基金会高瞻远瞩,看到了推广汉语和中国文化的广阔前 景。2016年6月,巴塞罗那孔子学院基金会与安道尔大学签署合作协 议,安道尔大学加入巴塞罗那孔子学院基金会的“大孔院”计划,共同设 立了安道尔孔子课堂。从此,安道尔孔子课堂在中国与安道尔之间架起 了一座文化交流的桥梁。同时,由于此前在安道尔并没有任何的官方汉 语教学机构,可以说我们孔子课堂开启了安道尔官方汉语教学的时代。 安道尔大学是安道尔唯一的一所大学,属公立机构。大学创立于 1997年,设有十几个符合欧洲高等教育体制(EEES)标准的学位,其 中学历专业19个,成人再教育专业30个。2016-2017学年,学历学生474 人,成人再教育学生745人,其中当然也包括了我们孔子课堂的学生。 固定教师22人,合作教师288人,同样包括了孔子课堂的公派教师。2018 年6月,安道尔孔子课堂向汉办申请赠书。2018年9月,汉办赠书到达安 道尔大学以后,汉语类书籍成为大学图书馆外语类藏书数量第一的图 书。
p. 8
U pequeño Un ñ país, í un gran plan Con la llegada del Aula Confuci d’Andorra en 2016, este pequeño país se incorporó al proyecto del Macro-Confucio, que engloba también a más de 10 universidades catalanas. Así, los alumnos del Aula Confuci d’Andorra cuentan ahora con una biblioteca especializada, tienen la posibilidad de participar en los Campamentos de verano organizados por la FICB, y pueden realizar los exámenes oficiales HSK y YCT en la propia Universitat d’Andorra. Gracias a la cooperación entre la FICB y la Universitat d’Andorra, la influencia de la lengua y la cultura china en Andorra se va haciendo cada vez más presente. Fang Qian Profesora del Aula Confuci d'Andorra
Macro Confucio | 大孔院
国家汉办(孔子学院总部)副主任于天琪女士携汉办督导团到访安道尔孔子课堂
孔子课堂建立后,安道尔大学与巴塞罗那孔子学 院互动频繁,不断加深交流和合作。2018年5月,安 道尔大学校长与巴塞罗那孔子学院中、外方院长会 面,就安道尔孔子课堂未来发展与管理等各方面的问 题进行了深入交流,为促进和深化合作创造了更好的 条件。2018年6月,安道尔孔子课堂接受了国家汉办 欧洲督导组的工作检查,并向督导组汇报了2016年以 来安道尔孔子课堂的教学和管理工作,以及今后的发 展计划。另外,我们也陪同汉办督导组会见了安道尔 外交部长和教育部长。
安道尔孔子课堂汉语课程进入安道尔教 育体系和欧洲统一学分互换系统 安道尔孔子课堂的汉语课程进入安道尔大学教学 体系对汉语在安道尔的推广工作有着非常重要的意 义。孔子课堂的汉语课程进入到大学的学分系统也就 进入到了欧洲统一学分互换系统,可以说这是汉语教 学进入安道尔教育体系的一大成绩。 当然,在安道尔这样外来人口居多的国家,除了 推广汉语教学的孔子课堂,也存在着推广其他语言的 机构,比如推广法语的法语联盟Alliance Française和推 广葡萄牙语的卡蒙斯学院。卡蒙斯学院也设立在安道 尔大学,成立时间比孔子课堂稍早一些。不过,卡蒙 斯学院目前学生人数不到10人,低于孔子课堂的学生 人数。从这一侧面也可以看出安道尔人学习汉语的热 情。
安道尔孔子课堂汉语课程现状 2016年安道尔孔子课堂建立之初只有10名学 生,2018至2019学年第一学期在读人数37人。在这个 人口总数不足八万的迷你国家,短短一年多孔子课堂 学生人数翻了数翻,这是孔子课堂在当地发展的成绩 之一。 在这37名学生中,在安道尔大学教学点学习 的占大多数,有35人,包括中学生、中专生、大学生 和社会学生,年龄大多在16岁以上。此外,我们还将 在安道尔商会和Sant Julià de Lòria行政区的文化中心增设 两个教学点。 2017年,安道尔孔子课堂成为巴塞罗那孔子学 院汉语考试的下属考点。从此,安道尔的汉语学生 可以直接在本地参加汉语考试,这极大地方便了考 生。2018年6月,共有5人参加了在安道尔孔子课堂举 行的汉语考试,其中4人参加HSK考试,1人参加YCT考 试。参加考试的学生全部通过考试并获得相应证书。 2018年10月,两名安道尔孔子课堂的学生代表赴 中国昆明参加了“世界中学生汉语桥大赛”。虽然是第 一次参赛,但是参赛的两名学生双双获得“个人优胜 奖”的好成绩。这一成绩无论对于学生还是对于安道 尔孔子课堂来说都具有历史意义。 此外,在2017-2018学年,安道尔孔子课堂的公派 教师方芊和海外志愿者教师陈灵两位老师推陈出新, 为学生们组织了丰富多彩的课外文化体验活动,比如 新春贺岁活动和中国功夫太极拳体验活动,以推广中
p. 9
华文化,并吸引更多对中国文化和汉语感兴趣的学 生。 2018年,安道尔孔子课堂依托巴塞罗那孔子学 院,成立了《长城汉语和中国文化》网络平台在安道 尔的教学点,2018年注册学生1人。这仅有的一名学 生是一个中国文化和汉语爱好者,已经自学汉语很多 年。最关键的是,这名学生是一名盲人。对她来说到 大学的孔子课堂学习不是一件那么方便的事。所以, 通过网络学习汉语不但满足了她对汉语学习的需求, 还为她带来了极大的便利。因此,对于安道尔这样汉 语资源还不算丰富的地区来说,网络教学无疑是对课 堂教学锦上添花般的有利补充和资源互补。
安道尔孔子课堂在大学外的拓展情况 1. 中小学
在巴塞罗那孔子学院的全力支持下,2018年我们 在Sant Julià文化中心开设了少儿汉语班。下一学年预 报名的学生人数已经增加至7名。希望通过我们的课 程,孩子们和家长朋友们可以体验汉语和中华文化的 魅力。而且,学生们还可能把这份体验用口耳相传 的方式告诉更多的孩子和家长们,带动更多的学生 走进我们的课堂。今年在安道尔新成立的British School of Andorra和已有悠久历史的西班牙圣家学校Col·legi Sagrada Família都主动向我们表示希望能和孔子课堂合 作,在他们的校内开设汉语课。
2. 商会
2018年4月,安道尔孔子课堂在安道尔商会内部开 设了汉语培训班。除了学习日常汉语,也加入一些商
p. 10
务常用语,方便他们在工作中使用。今后,巴塞罗那 孔子学院将与商会签署合作协议,共同推出各类商务 汉语培训课程。
3. 其他方面
安道尔孔子课堂与安道尔外交部、文化部、旅游 部等多个政府部门均有较为密切的交流与合作。巴塞 罗那孔子学院和安道尔孔子课堂与安道尔外交部、文 化部共同组织过几次活动,活动都圆满举行并得到各 类媒体的相继报道。我们与其他部门的合作也都在沟 通中,希望能创造出更多的合作机会。
未来发展方向和发展前景 由于中国目前仍未在安道尔设使领馆和商务代表 处,安道尔孔子课堂将自然成为中国与安道尔之间的 一个多领域交流重要平台和窗口。如果能让更多的安 道尔企业了解中国,尤其是中国文化和中国的经济投 资环境,将促进中安两国商务、文化等领域的交流与 合作。对于孔子课堂来说,这是我们肩负的责任,是 我们面临的挑战,同时也是我们的机遇。 最后,作为安道尔孔子课堂的公派教师,我想 说,在安道尔没有火车站,但有孔子课堂;没有飞机 场,但有一座联通中国的桥梁。如果这里是比利牛斯 山下的一亩小小良田,孔子课堂就是在这里洒下的汉 教之花的种子。我们将悉心照料、精耕细作。让我们 一起静待收成!这就是我们孔子课堂在安道尔这个迷 你国里的大计划! 方芊 安道尔孔子课堂教师
Macro Confucio | 大孔院
国家汉办(孔子学院总部)副主任于天琪女士携汉办督导团到访安道尔孔子课堂
p. 11
汉语桥,一座友谊、文化之桥 今年是第十一届汉语桥,共有99个国家110只队伍参加。其中五个国 家的队伍是第一次参赛,安道尔队是其中之一。安道尔孔子课堂是巴塞 罗那孔子学院于2016年签约的孔子课堂,本来应归属于西班牙赛区。不 过,响应汉办的号召,这次特以国别另设赛区,派出索菲亚和娜塔莉两 位选手代表安道尔参赛。在赛前的准备过程中,两位选手积极配合。办 理签证时,中国驻西班牙大使馆和巴塞罗那孔院倾力相助。最终,选手 们顺利到达了北京参加汉语桥比赛。 在北京的四天行程中,选手们首先为媒体宣传拍摄了定妆照。组委 也给每个参赛选手发放了比赛队服、书包、手册等比赛用品。同时,领 队教师们也进行了第一次赛前会议,明细大赛制度、行程安排,并抽签 决定比赛顺序。赛前,所有参赛选手及领队共同参观了长城、故宫、颐 和园,拜访了孔子学院总部,品尝了京城美食,欣赏了京剧表演,还体 验了画脸谱、吹糖人、做中国结、剪纸等传统艺术的乐趣。在整个北京 行程中,选手们不仅调整了赛前状态,为昆明之战做好准备,还结交了 来自世界各地的学习汉语的朋友,种下了友谊之花。 10月10日,所有参赛选手和工作人员来到昆明,首先参加了第11届 汉语桥比赛的启动仪式。修整一天后,选手们便开始紧张的赛事活动。 在三天时间内,选手们要完成三个阶段的比赛,即“学贯中西”—中华文 化笔试、“能说会道”—口语能力比拼;“能歌善舞”—中华才艺展示。“学 贯中西”共50道题满分100分,因为题目涉及中高难度的汉语知识和中国 文化知识,两位选手取得的分数不太理想,但这并没有打消她们的积极 性。第一阶段比赛后,全部领队参加了第二次会议,抽取选手们的口语 题目。在“能说会道”环节,选手们首先要进行30秒的自我介绍,然后选
p. 12
Un puente de amistad y cultura Dos alumnas de Andorra participaron por primera vez en 2018 en el concurso Puente a China. Esta gran experiencia, en la que las alumnas disfrutaron de un viaje cultural lleno de amistad, fue posible gracias al apoyo de la FICB y la embajada de China en España, entre otros. Han Dan Profesora de la FICB
Macro Confucio | 大孔院
择题目进行演讲。安道尔队最终抽到的题目是“说一 说你想认识的古代名人”。领队教师韩丹根据选手们 的特点,将原有的演讲稿删减后,又给两位选手编排 了一段对话,以此介绍古代诗人李白。由于准备时间 较短,古诗词又有些拗口,两位选手压力很大。比赛 上场前十分钟,娜塔莉顶不住压力哭了起来,多亏了 索菲亚和在场志愿者老师的安慰,最后上场完成了比 赛。第三阶段才艺展示环节中,两位选手演唱了歌曲 《甜蜜蜜》。当前奏响起,现场所有的老师和学生都 挥动着双臂,与她们一起唱了起来。至此,三个阶段 的“过桥赛”圆满结束,选手们也松了一口气。等待结 果的同时开始结交更多的朋友,享受汉办为大家准备 的异彩纷呈的文化体验。 10月14日,所有选手们在志愿者的带领下参观了 昆明的著名旅游景点—斗南花卉,了解中国最大的花 卉出口市场的情况。当天下午,大家又回到云南师范 大学在同学林植树。当索菲亚和娜塔莉把写着安道尔 的牌子挂在树干上时,感到无比骄傲。作为第一批代 表安道尔参加汉语桥的学生,她们都觉得十分幸运, 也希望以后能有更多的安道尔选手继续参加汉语桥 比赛。第二天,所有选手来到云南师范大学附属中学 参加文化体验课程,安道尔队参加的是中国结制作体 验课,所有的同学和老师都十分热情和友好。当天下
午,选手们走进当地家庭,深入感受云南家庭的茶文 化、饮食文化以及待客之道,还结交了同龄的中国朋 友。接下来所有人一起拜访了彝族第一村——石林, 在彝族第一中学里学习到从未体验过的风土民情,还 有彝族舞蹈、乐器,参观了云南白药制药厂,并在少 数民族伙伴的陪伴下参加了篝火晚会,度过了难忘的 一晚。 当20强选手名单出炉时,安道尔的两位选手看到 榜单上没有自己,并没有觉得失落。我们知道这是一 场高水准的比赛,这样的结果鼓励我们坚持用心学习 汉语和中国文化。在20强选手继续进行比拼时,娜塔 莉和索菲亚同其他学习汉语的小伙伴一起为进入决赛 的选手们加油助威。最后,闭幕式上,五大洲的冠军 激烈角逐比赛总冠军,其余选手准备了歌舞节目,让 全世界都看到了他们的风采! 短短十五天的行程,有欢笑也有泪水,但更多的 是发自真心的团结友善,对中国及中文的热爱!汉语 桥,我们来了!汉语桥,我们一定会再见! Han Dan 巴塞罗那孔子学院教师
p. 13
¡Hola, China! | 你好,中国! Llengua xinesa, matèria optativa a l'ESO Entrevista a Montserrat Montagut Montagut, Cap del Servei de Llengües Estrangeres i d’Origen, Sub-direcció General de Plurilingüisme. Direcció General de Currículum i Personalització. Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya. Actualment, s’està promovent i desitjant la instauració del xinès al sistema educatiu a nivell estatal. Des del Departament d’Educació, quines oportunitats i reptes creu que presenta aquesta iniciativa? El xinès mandarí és la primera llengua més parlada al món. Aquest fet sol, per ell mateix, ja justificaria l’interès pel seu aprenentatge. Cap societat avançada pot menystenir una llengua i cultura mil·lenària com la xinesa ni obviar el potencial de tenir una part de la ciutadania capacitada per emprar-la amb normalitat. En un món globalitzat com el nostre, la competència en llengües estrangeres i els coneixements d’altres cultures són clau per relacionar-se i assolir l’èxit acadèmic, professional i personal. D’altra banda, els moviments poblacionals, molt intensificats en els darrers decennis, han anat configurant unes societats complexes i plurals, la diversitat lingüística i cultural de les quals n’ha esdevingut el tret distintiu. La societat catalana és un exemple clar de diversitat social, amb un 17% de la seva població d’origen estranger. Dins del grup de població d’origen forani, el col·lectiu xinès representa prop del 6%. Per tant, el xinès mandarí i altres llengües de la mateixa família -com el wu o el cantonès- són les llengües primeres d’una part important de la ciutadania de Catalunya (unes 63.000 persones). Aquesta població, si bé es distribueix per tot el territori català, es localitza fonamentalment a l’àmbit metropolità en general i a la comarca del Barcelonès en particular. Si tenim, doncs, en compte aquests dos factors, l’aprenentatge del xinès no tan sols pot contribuir a fer de la nostra societat una societat més competitiva i preparada per navegar amb èxit en un context global, sinó que també pot afavorir el coneixement i les relacions entre els ciutadans catalans i reforçar així la cohesió social. Per tant, la introducció del xinès com a matèria d’estudi en el sistema educatiu és alhora una oportunitat i un repte que cal prendre’s seriosament. A Catalunya, la llengua de referència en el sistema educatiu és el català, llengua pròpia de Catalunya i, juntament amb el castellà, llengua oficial. Si bé a l’escola s’aprenen diverses llengües curriculars, els alumnes es comuniquen dins i fora de l’aula fonamentalment en aquestes dues llengües oficials. Es tracta en tots dos casos de llengües romàniques i, per tant, molt allunyades del xinès, llengua sinítica de la família lingüística sinotibetana. Per a un parlant d’una llengua d’una altra família lingüística, aprendre una llengua com el xinès, amb un alfabet i un sistema fonològic i gramatical tan distants de la llengua familiar o primera no és una tasca gens fàcil. De fet, és un repte important que requereix temps de dedicació i esforç continuat. El repte, però, no és només de caràcter cognitiu ni té únicament una explicació lingüística. Introduir una nova matèria, en aquest cas una llengua, en un sistema educatiu de manera generalitzada vol dir també disposar de professorat qualificat, d’un currículum desenvolupat i distribuït per etapes, cicles o cursos, i d’uns materials didàctics d’orientació i suport a la tasca docent. I no només això, sinó que convé comptar també amb una normativa educativa que ho faci possible i legitimi tot el procés. I la normativa, en aquests moments, no ho posa gaire fàcil. De fet, dins del sistema educatiu, actualment el xinès únicament es pot aprendre de manera continuada en algunes escoles oficials d’idiomes, les quals disposen de currículum oficial d’aquesta llengua i de professorat qualificat per impartir-la. Per a les etapes d’educació obligatòria (primària i secundària), en canvi, la situació varia substancialment.
p. 14
¡Hola, China! | 你好,中国!
Activitat de cal·ligrafia xinesa a La Salle Gràcia
En aquestes etapes i d’acord amb la normativa bàsica de referència, es poden ensenyar diverses llengües estrangeres, les quals poden ser impartides com a primera i/o com a segona llengua estrangera. Quan es parla de primera llengua estrangera, la normativa curricular és molt clara (Reial Decret 126/2014, de 28 de febrer, pel qual s’estableix el currículum bàsic de l’Educació Primària i Reial Decret 1105/2014, de 26 de desembre, pel qual s’estableix el currículum bàsic de l’Educació Secundària Obligatòria i del Batxillerat) i es refereix exclusivament a cinc llengües (l’anglès, el francès, l’alemany, l’italià i el portuguès) per a les quals es descriuen detalladament els continguts curriculars que cal impartir en cada etapa. La segona llengua estrangera, en canvi, no es concreta i, per tant, es podria interpretar que la normativa ofereix una escletxa (o deixa volgudament una porta oberta) que possibilitaria la introducció d’altres llengües estrangeres en aquestes etapes. Des d’aquest punt de vista, doncs, el xinès es podria introduir, si més no, com a segona llengua estrangera, si bé caldria desenvolupar-ne prèviament els continguts curriculars propis de cada etapa. D’altra banda, i pel que fa a la provisió docent en el sistema educatiu públic, no existeix l’especialitat de xinès. De fet, en relació amb les llengües estrangeres, a infantil i primària existeixen únicament les especialitats d’anglès, fr ancès i alemany (Reial Decret 1594/2011, de 4 de novembre, pel qual s’estableixen les especialitats docents del Cos de Mestres) i, a secundària, a més d’aquestes, l’italià i el portuguès (Reial Decret 1834/2008, de 8 de novembre, pel qual s’estableixen les especialitats dels cossos docents de secundaria). El fet que no existeixi l’especialitat de xinès dificulta (o directament impossibilita) la creació de llocs de treball de professorat de xinès atès que, en el sistema educatiu públic, únicament es proveeixen places per a les quals existeix una especialitat docent. La situació és diferent en el cas dels centres educatius concertats, atès que disposen de més flexibilitat a l’hora
de contractar el seu professorat. No obstant això, diversos centres educatius públics ja han inclòs en la seva oferta educativa altres llengües estrangeres, com l’àrab o el romanès. En aquest cas els docents procedeixen d’un país amb qui l’Estat espanyol ha subscrit un acord de cooperació educativa. Catalunya participa d’aquests acords de cooperació. Per tant, si es formalitzés un acord amb el Govern xinès, la llengua xinesa es podria introduir en el sistema educatiu públic per aquesta mateixa via. De tota manera, i tot i reconèixer els beneficis d’aquests tipus de programes, no és una opció recomanable a llarg termini atès que aquest tipus d’estades professionals sempre són per un temps limitat i, per tant, és difícil garantir la continuïtat de l’activitat en els centres implicats. I, d’altra banda, exigeixen un esforç continuat de formació del professorat estranger per tal de facilitar la seva incorporació al sistema educatiu receptor i de vetllar per la coherència metodològica en l’ensenyament de totes les llengües. A Catalunya, el Decret 119/2015, de 23 de juny, d'ordenació dels ensenyaments de l'educació primària, preveu que els centres educatius puguin oferir una segona llengua estrangera en el marc de les 560 hores de lliure disposició per a tota l’etapa. I, d’altra banda, en el decret 187/2015, de 25 d'agost, d'ordenació dels ensenyaments de l'educació secundària obligatòria, es configura la segona llengua estrangera com a matèria optativa. Tant en el currículum de primària com en el de secundària, les competències de l’àmbit lingüístic de les llengües estrangeres i els continguts curriculars s’organitzen per dimensions (comunicació oral, comprensió lectora, expressió escrita, funcionament de la llengua, etc.) i es consideren aplicables a qualsevol llengua. Aquesta flexibilitat curricular ha facilitat la introducció de l’ensenyament del xinès a casa nostra de manera que, actualment, s’ofereix com a assignatura optativa en diversos centres públics de secundària i s’imparteix mitjançant professorat del propi sistema
p. 15
Reunió de representants del Departament d’Ensenyament amb la FICB | 20 de juliol de 2017
(funcionaris). Aquests docents tenen en tots els casos coneixements de llengua i cultura xineses, sovint obtinguts a través de màsters i postgraus o de cursos impartits per organismes oficials com l’Institut Confuci o les escoles oficials d’idiomes. Creu que seria possible impartir el xinès a les escoles primàries i secundàries, ja sigui com a matèria optativa o obligatòria? Què s’hauria de tenir en compte? A diferència del que passa en els centres educatius concertats, on el xinès cada cop té una presència més significativa, l’ensenyament de xinès en escoles públiques de Catalunya és, a dia d’avui, testimonial. Per estendre’l i fer possible que un nombre més elevat d’alumnat tingui l’oportunitat d’aprendre aquesta llengua i de fer-ho de manera continuada (al llarg de tota una etapa posem per cas), caldria superar prèviament alguns esculls. El primer escull té a veure amb la vessant curricular del repte. Convindria, en aquest sentit, modificar la normativa bàsica i repensar el ventall de llengües estrangeres considerades curriculars, ampliant-lo o si més no flexibilitzant-lo, tenint en compte les necessitats comunicatives dels ciutadans del segle XXI i el context global en què es mouen. Això, d’entrada, ja contribuiria a esvair dubtes sobre les llengües que es poden ensenyar com a segona llengua estrangera i podria arribar a significar la introducció del xinès com a primera llengua estrangera en tot el sistema educatiu. D’altra banda, caldria desenvolupar un currículum de xinès pensat per a les etapes de l’educació obligatòria (primària i secundària) i potser fins i tot per al batxillerat. Aquest document hauria de determinar les tasques comunicatives que s’espera que l’alumne sigui capaç de dur a terme en les diferents etapes educatives en funció de la seva dificultat i del grau de maduresa cognitiva de l’alumne. També hauria de preveure el nivell de coneixement de la llengua que s’espera que l’alumnat assoleixi en cadascuna de les etapes i fer-ho d’acord amb els nivells de coneixement que estableix el Marc europeu de referència per a les llengües del Consell d’Europa i, finalment, hauria d’oferir orientacions per a l’adequada integració d’aquesta llengua en la programació curricular dels centres i en el seu projecte educatiu i lingüístic. Tot i l’esforç que implica un desenvolupament curricular d’aquestes característiques, es tracta, des del meu punt de vista, d’un repte assumible. D’una banda, disposem del currículum de xinès de les
escoles oficials d’idiomes que, si bé està pensat per a un públic adult, pot ser un bon punt de partida per al desenvolupament d’uns continguts curriculars d’etapes prèvies. I, d’una altra, en el context espanyol (Junta d’Andalusia) i europeu (França, Itàlia) existeixen altres experiències d’introducció del xinès a primària i secundària –amb documents curriculars inclosos- que poden esdevenir també una base de referència. En aquest sentit, el Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya té previst desenvolupar un document curricular propi per a l’ensenyament del xinès que partirà d’aquestes experiències prèvies i que es preveu que sigui aplicable a primària (especialment al cicle superior d’aquesta etapa) i a secundària. El segon escull té a veure amb la provisió dels llocs de treball docent. Seria desitjable, en aquest sentit, una modificació dels reials decrets d’especialitats docents, amb l’objectiu d’incloure-hi l’especialitat de xinès (Reial Decret 1594/2011, de 4 de novembre, pel qual s’estableixen les especialitats docents del Cos de Mestres […] i Reial Decret 1834/2008, de 8 de novembre, pel qual s’estableixen les especialitats dels cossos docents de secundària) o, si més no, una flexibilització en la normativa per a l’adquisició d’altres especialitats docents per la via de l’habilitació. A Catalunya, la normativa vigent dota els centres educatius d’un marc per a l’exercici de la seva autonomia de gestió que inclou la gestió del professorat i que atribueix a les direccions dels centres educatius públics la facultat d’intervenir en la definició de la plantilla docent i en l’assignació de perfils singulars a determinats llocs de treball d’acord amb el projecte educatiu del centre (Decret 39/2014, de 25 de març, pel qual es regulen els procediments per definir el perfil i la provisió dels llocs de treball docents). Així, doncs, en aquests moments existeixen nou perfils docents específics per a l’obtenció dels quals els docents interessats han d’acreditar el compliment d’uns determinats requisits de titulació, formació específica i/o experiència prèvia (Resolució ENS/1128/2016, de 26 d'abril, dels perfils professionals dels llocs de treball específics en centres educatiu públics). Un dels perfils que existeix actualment és el “perfil lingüístic en llengua estrangera”. A través d’aquest perfil el docent acredita uns coneixements lingüístics i metodològics que el capaciten per impartir una matèria no lingüística (matemàtiques, ciències socials, etc.) en una llengua estrangera curricular. Fins a un 50% dels llocs de treball docent d’un centre poden tenir caràcter específic i, per tant, ser ocupats amb docents que disposen d’un
¡Hola, China! | 你好,中国!
II Coloqui “El chino en el sistema educativo español” | 9 de novembre de 2018
determinat perfil. Aquest mecanisme dota d’un grau d’autonomia considerable al centre i li permet configurar la seva plantilla d’acord amb les seves necessitats i, especialment, d’acord amb els objectius del seu projecte educatiu. Per tant, en el context del sistema educatiu públic de Catalunya, la normativa actual permet la creació de nous perfils docents. I, en aquest sentit, es podria crear un perfil d’ensenyament de llengües addicionals. Aquest nou perfil facilitaria, un cop establerts els requeriments formatius i/o d’experiència docent per obtenirlo, la definició de llocs de treballs de xinès i d’altres llengües, siguin estrangeres o vinculades als orígens familiars de l’alumnat (romanès, amazic, àrab, japonès, neerlandès, etc.). De ben segur, aquesta definició i posterior publicació del perfil faria aflorar uns coneixements lingüístics i culturals per part d’alguns membres del cos docent que en aquests moments es desconeixen i facilitaria el disseny d’uns projectes educatius de centre més rics i potser fins i tot més adaptats a la realitat sociolingüística del centre i al seu alumnat. En paral·lel a la modificació de la normativa de regulació dels perfils docents caldria també actualitzar la Resolució ENS/2480/2017, de 20 d'octubre, que estableix els títols i certificats que es consideren vàlids en l’àmbit del Departament d’Educació per a l'acreditació de la competència en llengües estrangeres, tot incloent-hi els títols i certificats per a l’acreditació de coneixements de xinès.
Des del Departament d’Educació ja s’estan engegant totes aquestes accions amb l’objectiu d’incrementar les oportunitats d’aprenentatge d’aquesta llengua a tot l’alumnat i de garantir-ne un ensenyament de qualitat. Tot i les limitacions de la normativa bàsica actual, disposem d’un marge d’actuació suficient que ens permet avançar en l’ensenyament del xinès, sigui com a assignatura optativa a secundària, sigui en forma de tallers a primària en el marc de les hores de lliure disponibilitat. Esperem que en un futur proper aquesta llengua es pugui oferir, si més no, com a segona llengua estrangera tant a primària com, especialment, a secundària, i que un nombre més elevat d’alumnes se’n puguin beneficiar. Fer possible l’aprenentatge d’una llengua com el xinès a través del sistema educatiu contribueix que els nostres joves coneguin amb més profunditat la realitat social en què viuen, afavoreix les relacions interculturals i la cohesió social, i fa de la nostra societat una societat més competitiva i preparada per interactuar amb èxit en el marc d’una economia i un context cada cop més globals. Redacción Revista Color y Tinta
La enseñanza del chino como desafío Entrevista a Joan Ràfols Vendrell, profesor de chino del Institut Nou de Vilafranca ¿Puede hablarnos brevemente sobre su experiencia como estudiante de chino? A punto de cumplir los 50, decidí estudiar la licenciatura de Estudios de Asia Oriental en los que estaba incluido el chino como materia obligatoria. Así que lo empecé a aprender un poco tarde pero, eso sí, con mucha ilusión y entusiasmo. Al principio, me sorprendió muchísimo que se tratara de un idioma tonal, pero el hecho de ser músico me ayudó enormemente a diferenciar fácilmente los mismos (otro aspecto muy distinto es recordarlos). Los caracteres chinos, aunque difíciles, son de una belleza y una variedad que entusiasman a cualquier persona que los observe.
trabajos y exámenes corregidos al día siguiente y utilizar una gran variedad de recursos: ppt, flashcards, quizlet, etc. De esta manera los alumnos se acostumbran a una rutina, hecho que en los tiempos que vivimos es muy importante. ¿Cuál cree usted que es el mayor desafío en la enseñanza del chino? Uno de los mayores desafíos es encontrar los materiales adecuados para su enseñanza. En el mercado raramente hay materiales pensados para adolescentes, la mayoría o son para niños o son para adultos. Además, los materiales publicados en China son poco atractivos para los alumnos occidentales. Por eso decidí utilizar los libros que se utilizan en el Reino Unido de la editorial Pearson y así también reforzar el inglés.
Otro desafío es el de poder inculcar a los alumnos el hecho de perder el miedo Después de licenciarme continué estudiando a hablarlo, ya que a menudo hablan de manera muy robótica (pensando en los chino y, al mismo tiempo, se inauguró el tonos). Las voluntarias de conversación Institut Nou de Vilafranca. Como es sabido, que la FICB nos ha facilitado los dos todos los institutos de secundaria de Catalunya deben ofrecer un segundo idioma últimos cursos han sido de gran utilidad, ya que ha hecho que los alumnos mejoren extranjero (en la mayoría es el alemán o el considerablemente la expresión oral. francés). Así que propuse al director, Pere Además, siempre animo a los alumnos Serveto, poder enseñar el chino en nuestro a que hablen sin miedo, aunque se instituto y así empezó todo. El primer año sólo lo iniciamos en 1º de la ESO y cada año equivoquen. Aprendiendo de los errores se van produciendo aciertos. ampliamos un curso más. Desde el primer momento apostamos por que los alumnos Antes de enseñar chino, usted era profesor que quisieran y tuvieran el nivel adecuado de música. ¿Qué le han aportado esos años pudieran presentarse a los exámenes de experiencia en el mundo de la música a oficiales YCT. Debido a los excelentes la enseñanza del chino? resultados obtenidos año tras año, este Después de muchos años como profesor curso estudian chino en el centro un total de música en secundaria, profesor de de 96 alumnos entre 1º de la ESO y 1º de guitarra clásica y director de formaciones instrumentales de cuerda, observo que hay Bachillerato. un elemento muy común en el aprendizaje del chino y el de un instrumento musical: la ¿Qué tipo de profesor se considera usted? paciencia. Los resultados no vienen enseguida, por lo que a través de la constancia y el esfuerzo estos siempre llegan. En la música hay que ser metódico, riguroso, constante Aunque los alumnos opinan que soy muy y en el aprendizaje de una lengua como el chino también. Además, desde mi punto de riguroso y metódico, creo que también soy próximo y estoy muy atento a lo que sucede vista cualquier persona puede tocar un instrumento musical hasta cierto nivel o cantar en una coral. Lo mismo pasa con el chino. Si más de mil trescientos millones de chinos en la clase. Intento crear un buen ambiente hablan y escriben el chino, ¿por qué no lo puede hacer cualquier persona occidental? de trabajo y, cuando algún aspecto no funciona, rápidamente lo cambio. También Redacción Revista Color y Tinta tengo como norma llevar siempre los ¿Qué le llevó a ser profesor de chino?
p. 18
¡Hola, China! | 你好,中国!
p. 19
El Bachillerato Internacional en Hamelin- Laie Tras del éxito que Hamelin-Laie International School ha tenido en los últimos años entre la comunidad china y debido a un mayor número de alumnos de esa comunidad interesados en estudiar el Bachillerato Internacional (IB), el colegio optó en el curso 2017-2018 por introducir Chino A: Lengua y Literatura como opción de asignaturas del programa del IB Diploma en el grupo 1 (Lenguas Maternas). En este sentido el colegio ha sido pionero en ofrecer esta asignatura en toda España. Del éxito de ese primer año con 7 alumnos hemos pasado a un segundo grupo formado ahora por 9 alumnos. Esa primera promoción se va a examinar en mayo del 2019. Desde aquíí les deseamos los mejores éxitos. El curso de Chino A: Lengua y Literatura tiene como objetivo principal desarrollar las habilidades de análisis de textos así como la comprensión de que los textos, literarios o no literarios, pueden relacionarse con hábitos de lectura determinados culturalmente. El curso está dividido en 4 partes: 1. La lengua en su contexto cultural —donde entre otras cosas se trabaja el efecto de la cultura y el contexto en la lengua y su significado. 2. La lengua y la comunicación de masas —las formas en que los medios de comunicación de masas usan la lengua y las imágenes para informar, persuadir o entretener. 3. Literatura: textos y contextos —los contextos históricos, culturales y sociales en lo que se escriben y reciben los textos. 4. Literatura: estudio crítico —la exploración de obras literarias en detalle. Después de haber cursado Chino A: Lengua y Literatura, los alumnos adquieren, entre otras cosas, el conocimiento y la comprensión de una gran variedad de textos literarios y no literarios; la compresión del uso del lenguaje, estructuras, técnicas y estilos; y la capacidad dee comparar y contrastar textos y contextos textuales. Desde Hamelin-Laie creemos que estos conocimientos, habilidades y conceptos preparan de e forma extraordinaria a nuestros alumnos para la entrada a la universidad y, llegado el momento, laboral. nto para la la entrada en ntr trad aada ad d daa al m mundo undo un do llaboral abo l ab También durante estos últimos años hemos alcanzado un gran éxito con la cooperación con la Fundació Institut Confuci de Barcelona. Cada año nos envían una profesora para ayudar y promover la enseñanza del chino en el colegio, tanto en Primaria como en Secundaria. Este curso merece la pena mencionar que la profesora, Li Sihong, está ayudando mucho en el departamento de Adquisición de Lenguas trabajando con los alumnos la fluidez en la lengua hablada. Los alumnos están encantados con la nueva forma de practicar el habla, algo que cuesta mucho en los estados iniciales de aprendizaje de una lengua. Para los alumnos es una gran oportunidad de practicar con una profesora nativa, y motivarse con esta experiencia de aprendizaje. Carlos Martínez Director General de Hamelin-Laie International School
p. 20
¡Hola, China! | 你好,中国!
p. 21
La Salle Girona学校汉语教学与推广 时光荏苒,我在La Salle Girona学校任教中文老师已经是第七个年头了。 起初全校仅有二十多个学生选修中文,发展到现在,学校已经建立了从 初一到高二的完整中文教学体系。学生在初一时开始选修汉语,每周两 节课,而且每个学年学生们要进行三次季度测试和一次期末考试。这一 学年,全校共有130名学生选修中文。回顾这些年来的汉语教学与推广工 作,我们对取得的成绩感到十分欣慰,同时也更有信心继续努力,希望 能为更多学生们提供好的学习机会,挖掘他们的潜能。 汉语是全世界发展最快,使用最广泛的语言之一。在2010-2011 学 年,我校正式将汉语作为第二外语选修课纳入学校的教学大纲,在全校 开展汉语学习计划,为学生们提供了一个优质的中国语言及文化学习环 境。我们都看到了学习汉语的重要性,希望我们的学生能够学习这门语 言并了解它背后强大的文化底蕴。 通过四年(初中)或六年(初中加高中)的学习,学生们都可以达到 一定的汉语水平,并对中国文化有一定的了解。每年我们都会组织学生 们参加HSK和YCT等官方汉语水平测试, 考试通过率在98%以上。 除了学习语言,我们也非常重视向学生们传播中国传统文化。每年 我们都举行丰富多彩的文化活动,如中国文化展、中国民族音乐及歌曲 展、国画及书法展、太极、中国优秀影片及纪录片展、剪纸、传统舞 蹈、茶道、十二生肖、中国文化竞赛、传统文化节日庆祝活动等等。 为了加强学生们对中国及中华文化的了解,以及开拓学生们的国际化视野,学校积极沟通各类与中国的 交流项目,组织学生去中国学习汉语并体验中国传统文化。我校师生连续三年参加由江苏省教育厅主办的“锦 绣江苏国际青年领袖文化交流项目”。该项目旨在通过两周的汉语言文化课程及文化考察,培养学生对汉语言 及中国文化的兴趣,学习和掌握相关的基本文化常识。此外,我校师生连续四年获得巴塞罗那孔子学院奖学 金,参加北京及其他城市的暑期夏令营。
p. 22
¡Hola, China! | 你好,中国!
2018-2019学年,巴塞罗那孔子学院派志愿者教师 马瑶到我校进行汉语教学工作。马瑶于2018年9月来 到La Salle Girona中学,协助开展中文教学工作。初到 这里时马瑶惊讶于选修中文课的学生数量之多,学生 们对中国文化的好奇心、对学习汉语的兴趣都超乎了 她的想象。这一学年我们使用的教材主要是《快乐汉 语》第一册和第二册。在进行语言教学的同时,我们 也在各年级开展了丰富而深入的文化活动,如历史课 题调研、中国传统书画等。马瑶老师是一位十分优秀 的中文教师,和她的合作十分愉快。希望更多的青少 年儿童可以在学校的课程体系内有接触汉语和中国文 化的机会! 目前,赫罗纳拉塞尔中学是西班牙加泰罗尼亚大 区为数不多的正式将汉语纳入学校教学大纲的学校。 从课程开设之日起,学校各方一直在不断完善教学计 划,鼓励学生克服学习中遇到的困难,强调学习汉语 的重要性和内在优势。这几年来我们欣喜地看到学校 的汉语教学蒸蒸日上,学生们对学习汉语、了解中国 的热情也日益高涨。目前,在我们学校的教学成果的 带动下,La Salle集团下属的其他几所学校也陆续着手 开设汉语课程,研究汉语学习计划。目前La Salle 集团 的 La Salle Gràcia, La Salle Santa Coloma de Farners, La Salle Cassà 几所 学校均已开设中文课程,为越来越多的学生们 提供学习中文、了解中国文化的机会。 洪海峰 赫罗纳拉塞尔中学中文教师 马瑶,巴塞罗那孔子学院外派La Salle Girona教师
p. 23
Eventos | 动态 Los secretos del método online Chino Gran Muralla Entrevista a Cristina Puig Sadurní, responsable del área de procesos de la FICB ¿Qué es el método de aprendizaje online Chino Gran Muralla? El método Chino Gran Muralla se caracteriza por una enseñanza presencial a distancia, permitiendo al estudiante seguir un curso de forma regular sin necesidad de desplazarse hasta nuestro centro. Además, la plataforma también contiene lecciones multimedia, recursos adicionales de vocabulario y gramática y material cultural para reforzar y complementar los contenidos aprendidos en las clases. ¿Cuál es la mayor ventaja que tiene en comparación con las clases regulares de la FICB? La mayor ventaja, sin duda, es el ahorro de tiempo por parte del estudiante. El hecho de poder realizar las clases desde su domicilio, sin tener que desplazarse, por sí solo es una gran ventaja, considerando el ritmo frenético de trabajo que la mayoría de la gente tiene. Además, las clases están impartidas por los mismos profesores que realizan las clases regulares en nuestro centro, por lo tanto, se dispone de la misma calidad de enseñanza. Por lo tanto, ¿el estudiante tiene total flexibilidad de estudio? El estudiante dispone de total flexibilidad para acceder a la plataforma y estudiar los contenidos adicionales. Aun así, recomendamos un mínimo del 60% de asistencia en directo a las clases virtuales. Eso significa, que el estudiante tiene un horario determinado de clase en directo. Correcto, el sistema es flexible a nivel de contenidos online, pero para poder aprovechar al máximo el potencial del curso, el estudiante tendría que asistir a su aula virtual en el horario previamente escogido. Por ejemplo, actualmente el nivel 1 se realiza los lunes y miércoles de 20:00 a 21:30. Y si no puede asistir a clase, ¿hay alguna manera para recuperarla? Sí, en un plazo de un día laborable después de la realización en directo de la clase, subimos a la plataforma la clase grabada. Por lo tanto, si un alumno no puede asistir a clase, puede visualizar posteriormente el vídeo y ponerse al día por su cuenta, manteniendo así el ritmo de aprendizaje. ¿Para la prueba de superación del curso, el estudiante tiene que acudir al centro? No, la nota del examen final consta de dos partes: una parte es la realización de una prueba final de contenidos que se realiza de forma online y en directo; la otra parte es el cálculo de asistencia, la realización de los deberes y el uso de la plataforma por parte del estudiante. Es decir, ¿la profesora conoce el tiempo que el estudiante dedica al estudio en la plataforma? Sí, gracias a su sistema de seguimiento en línea, el profesorado puede comprobar en cualquier momento el progreso del estudiante, conociendo en detalle los vídeos y material adicional que ha visualizado, así como los tests de autoevaluación que ha completado. ¿Existe mucha demanda del curso online? Desde que hemos iniciado los cursos en el 2018, hemos tenido un total de 28 estudiantes. Actualmente contamos con estudiantes que se encuentran en Inglaterra e Irlanda y que, gracias al sistema online, pueden seguir sin ningún problema sus estudios de chino.
p. 24
Eventos | 动态
greatwall.han-sky.com
Unidad 5. Lecci n 1
greatwall.han-sky.com
Unidad 5.
Joan
Cu ntos a os tienes?
Vocabulario de la unidad
Caracteres de la unidad
Gram tica de la unidad
Repaso de la unidad
Ejercicios de simulaci n
Test de la unidad
Ruth
¿Se puede acceder a las becas Confucio mediante la inscripción a los cursos online? Sí, un estudiante inscrito al curso online tiene los mismos beneficios que un estudiante inscrito en el curso regular de la FICB. ¿El estudiante puede entrar desde cualquier dispositivo electrónico? En la actualidad, los estudiantes solamente pueden acceder al sistema mediante el uso de un ordenador, pero estamos realizando actualizaciones técnicas para que en un futuro próximo se pueda acceder a la plataforma a través de otros dispositivos electrónicos. ¿Qué proyectos tiene en mente el sistema online? Hoy en día, aún hay muchos alumnos que desconocen la posibilidad de formar parte de la red de estudiantes de la FICB mediante el estudio a distancia, por lo que nuestra meta principal es dar a conocer el método online, e incluso ampliar su rango de alcance hasta Latinoamérica. Cristina Puig Sadurní Responsable del área de procesos de la FICB
p. 25
Estudiando chino desde Escocia Mi nombre es Ailí y llevo estudiando chino desde hace unos años. Siempre había estado haciendo las clases después del instituto, como extraescolar, así que dependiendo del curso y demás extraescolares que tenía durante el año iba cambiando de horarios en las clases de chino; a veces dos horas, dos días a la semana o a lo mejor tres horas y solo un día a la semana. Este curso 2018-2019 decidí irme al extranjero antes de comenzar la universidad. Estoy estudiando en el SRUC (Scottish Rural College) en Ayr, una pequeña ciudad de Escocia, a una hora en tren de Glasgow. Aquí estuve buscando cómo poder seguir mis estudios de chino, pero no pude encontrar cursos que estuvieran cerca, ya que las escuelas de chino están en las grandes ciudades, a las que yo tardo en llegar entre una y dos horas en tren. Con gran pesar, me resigné a no poder continuar hasta el próximo curso, cuando estuviera de vuelta en Barcelona. A finales de octubre estuve unos días en Barcelona y fui al Instituto Confucio, donde Cristina me habló de los cursos online de Chino Gran Muralla. Hice una prueba y como había diferentes niveles me pude unir al que más se adecuaba a mí. Ahora estoy haciendo una hora y media dos días a la semana y así puedo continuar estudiando chino durante este curso. Los lunes y miércoles según salgo de mi College en Escocia, me voy a la residencia, abro mi portátil y listos. Al principio creía que sería difícil y que no aprendería tanto como en una clase normal pero, al contrario, el sistema funciona muy bien. Somos pocos en clase, unos cuatro, de esta manera la profesora puede dedicarnos más tiempo a cada uno y tenemos la oportunidad de participar con más frecuencia. He de decir que para las personas que no dispongan de mucho tiempo o que han de hacer trayectos largos para ir a clase, el poder aprender online es genial. Para mí ha sido la solución ideal, puesto que interrumpir el aprendizaje del chino, no sólo era no avanzar, sino que habría significado retroceder. Estoy tan satisfecha que incluso me estoy planteando seguir en estas clases el curso que viene, ya que cuando comience la universidad en Barcelona no dispondré de mucho tiempo. Para acabar, agradecer a Cristina por haberme enseñado este nuevo tipo de clases online y a mi profesora del curso de Gran Muralla, Katy, por hacer las clases muy interactivas y enriquecedoras. Ailí Andrea Tamayo López Curso Chino Gran Muralla - Nivel 5
p. 26
Eventos | 动态
汉考十年 “冰冻三尺非一日之寒,积土成山非斯须 之作”。2009年巴塞罗那孔子学院在加泰罗尼 亚地区组织了第一次汉语水平考试,到2019 年正好走过了十年。从最初的90位考生到今 天的1200多位考生,从最初仅有的三个级别 的HSK测试到如今的形式多样,适应不同考生 需求的高质量汉语测试,巴塞罗那孔院十年 汉考一路走来。 这十年间,巴塞罗那孔子学院为加泰罗 尼亚地区和安道尔公国的汉语学生提供过六 个级别的HSK笔试和网考,三个级别的HSK口 试和四个级别的YCT笔试。其中值得一提的是 HSK口试和HSK网考。每年的HSK口试是在巴塞 罗那自治大学翻译系的同声传译大厅举行, 大厅里互不干扰的独立录音隔间能够为考生 提供最优质的录音效果,是十分难得的考试 地点。除此之外,2017年新增的HSK网考每年举办四次考试,为考生提供 了更为灵活方便的考试时间。
10 años organizando exámenes oficiales 目前,巴塞罗那孔院在加泰罗尼亚地区设有一个主考点,位于巴塞 罗那,另设三个分考点,分别位于赫罗纳大学、莱里达大学和罗维拉· 维尔吉利大学。此外,巴塞孔院2017年还在安道尔孔子课堂新设了一个 分考点。设立分考点主要在于方便其他省份的考生能够就近参加汉语水 平考试。 随着汉语在中小学推广工作的进行, 2018年10月23日加泰罗尼亚大 区教育局正式将汉语纳入中学学历选修课的教学范畴。自此,巴塞罗那 孔院汉考小组也将会迎来新的机遇与挑战。 李巧芳 巴塞罗那孔子学院拓展部主任协调员
Ya han pasado 10 años desde 2009, cuando la FICB organizó los exámenes oficiales de chino por primera vez. En estos 10 años, la organización de los exámenes ha sufrido una gran evolución, ofreciendo cada vez una mayor calidad y flexibilidad para los estudiantes de chino: hoy en día, además de organizar los exámenes HSK y YCT en diferentes puntos de Catalunya, la FICB también ofrece la posibilidad de examinarse del HSK online y HSKK (examen oral) en diferentes convocatorias. Li Qiaofang Coordinadora de expansión de la FICB
p. 27
我们共同成长
——谈加泰罗尼亚本土汉语教师培训 巴塞罗那孔子学院举办的加泰 罗尼亚本土汉语教师培训是如何成 为一项传统,并为老师们所肯定和 欢迎的? 2018年已经是巴塞罗那孔子学 院举办加泰罗尼亚本土汉语教师培 训的第七个年头。从2011年开始, 巴塞罗那孔院就一直肩负着这个重 要的使命,希望通过举办该培训, 来提高整个地区的汉语教学质量, 来发现更多专业的对外汉语教育工 作者跟我们一同投入到这项事业 中,进而促进汉语以及中国文化在 本地的传播以及深入。所以,从那 时起,组织加泰罗尼亚汉语教师培 训,便成了巴塞罗那孔子学院每年 教学工作的重点之一以及特色传 统,也成了整个加泰罗尼亚本土汉 语教师最重要的培训途径。 加泰罗尼亚是经济发展的重要 地区,多文化交融,和谐共生。本 地人民对外来文化包容度以及接受 度很高。近年来随着中国经济、政 治文化的高速发展,当地民众与中 国的联系日益增多,而且越来越紧 密。同时,中国文化在国际舞台 上尽显魅力,“汉语热”、“中国文 化热”等现象应运而生。作为对外 汉语教育工作者,看到自己国家的 语言和文化在另一个国度如此受欢
p. 28
迎,除了民族自豪感油然而生之 外,我们也在思考:这热度的背后 是什么?这热度是否会一直保温下 去,并在此大背景下,掀起另一翻 热浪呢?学汉语、对中国文化感兴 La formación del 趣的学生多了,老师从何而来?真 的像某些人想的那样,会说汉语的 profesorado 中国人就能当好中文老师吗?老师 En noviembre de 2018 se realizó la 的专业性是否足以支撑汉语教学的 7ª edición del Curso de formación de 可持续发展?我们该如何做?要回 profesorado de chino en Cataluña. Como novedad, esta edición tuvo una duración 答这一连串的问题,我们先分析一 de 3 días, en los que los participantes 下目前加泰罗尼亚汉语教师的构成 pudieron asistir a conferencias sobre cómo 及特点:除了国家汉办外派孔子 enseñar chino al alumnado local, y cómo 学院的专职教师以及志愿者教师之 preparar el examen CTCSOL, para obtener 外,在本地,支撑起汉语教学大半 el Certificado de Profesor de Chino como 江山的是本土教师,由多数中国籍 Lengua Extranjera. Zhou Yang 教师以及少数外籍教师构成。本土 Coordinadora de docencia de la FICB 汉语教师对本地情况熟知,语言无 障碍,对当地文化更加了解,与学 生沟通顺畅,有非常多的优势。但在这些本土汉语教师中,多数没有对 在这些本土汉语教师中 多数没有对 外汉语教学的学历背景,缺乏扎实的汉语本体理论知识作为教学依靠, 更多依靠的是教学实践经验的积累。而一名新的本土教师想要投入到这 项事业中,仅靠自己的摸索和积累来完成教学,是欲速则不达的。基于 以上种种思考,组织面向整个加泰罗尼亚地区的本土汉语教师培训,搭 建一个可以互相分享、沟通的专业性平台是十分有必要的。在该培训中 不仅要有实践性、实用性强的专业知识,还要有成功案例分享,优秀教 师经验分享,优秀教材、媒体资源推荐等内容。我们把教师培训搭建成 一个专业化平台,一个不仅仅是讲师们讲,参训者们听的平台;一个不 仅仅是一点对多点,而是多点对多点的平台;一个不仅仅是由理论架构 的平台,而是理论结合实践,分享更多实践经验、实用性强的平台;一 个供大家共同交流,互相学习,资源共享的交流性平台。
Eventos | 动态
2018年11月20日,为期三天的第七届加泰罗尼亚 本土汉语教师培训圆满落下了帷幕。掌声之后,我们 在现场、在调查问卷中收到很多来自参训老师们的肯 定、感谢、称赞以及对未来的期许。这么多年来,随 着培训机制的日益完善,内容多样性的增加,实践 性、实用性的增强,培训经验的积累,加上我们对各 方意见的听取,在组织上不断优化,这一年一度的本 土汉语教师培训受到了大家的认可和欢迎,真正成为 了本土教师进行汉语教学交流的一个重要平台。 培训内容是如何制定的?讲师团队是怎样构成 的? 培训内容的制定是基于对教学环境、汉语教学在 本土教育系统的地位和性质,结合本土教师的特点, 全方位考虑后量身打造的。除了要让大家充分了解西 班牙教育体制,了解本土外语教育的大环境,以及汉 语在其中的地位和发展趋势以外,也要综合汉语本体 理论知识,推介好教材和普及使用方法,分享实践教 学法、课堂管理技巧、新媒体的使用,开展模拟课堂 等等。每一次培训都要考虑到其内容的针对性以及多 样性,但万变不离其实用性,使参训老师可以通过培 训“听到”、“学到”,进而“用到”。 最初,本土教师培训的讲师均来自国内。我们邀 请过北京师范大学、福建师范大学、华东师范大学、 长城汉语中心和汉考国际等多所重要院校、机构的多 位教授及专家,讲授过教材及教学设计、YCT和HSK备 考指导、《长城汉语》和多媒体教学、语音本体知 识、汉语语法教学、汉字教学及汉字文化以及CTCSOL 教师资格证考试等内容。 同时,我们也注重聘请本土讲师,讲授针对本土 特点的汉语教学的相关内容。本土讲师更加了解本地 的教学对象、国情和教学方法,可以因地制宜地提出 问题和分析解决问题的方法,更有针对性及实用性。 所以,多年来,很多巴塞孔院的优秀本土教师、优秀 汉办外派教师,以及中外方院长都做过培训讲师。 与此同时,为了强化培训师团队的阵容,增加培 训内容的多样性,巴塞罗那孔院也邀请过加泰罗尼亚 大区教育局的官员,当地大学、官方语言学校的知名 汉语教学专家、志愿者管理老师等担任培训师,介绍 地方政府的外语教学政策和当地中小学外语教学的情 况,与参训老师们共同探讨汉语教学在本地的实践。 于2018年11月18日至20日组织的为期三天的第七 届加泰罗尼亚本土汉语教师培训与前几届培训都不尽 相同。除了参加人数的突破(共140多位)以外,从 培训时间上来说,此次培训打破以往只进行一天的固 有模式,第一次尝试组织了为期三天的培训。培训时 间的增加,为增加其内容的丰富性提供了可能。从内 容结构上来说,从对外汉语教学在西班牙教育体系中
的地位,到汉字、语音、文化等汉语本体知识;从兴 趣教学法,再到班级管理技巧,理论与实践结合,相 得益彰。从教学对象来说,既有针对成年人的,也有 针对青少年的,以及针对儿童的培训内容。从培训专 家的构成来说,既有大区教育局官员,也有孔院院 长、本地大学教授,还邀请了国内语言专家。除此之 外,更多的是活跃在教学一线的孔院本部的优秀教师 们。从参训本土教师的构成上来说:既有孔院的老 师,也有当地大学、中小学以及私立机构的汉语老 师;既有来自巴塞罗那的,也有来自大区其他省市的 老师;既有经验丰富、从事中文教学多年的老师,也 有还在读大学但是将来想从事对外汉语教学的岗前教 师。 培训真的有用吗? 组织培训是一项非常“烧脑”的工作。从定下培训 日期开始就要设计内容,邀请导师,组织通知,协调 行政、管理后勤等事宜。从培训前,到培训当天的各 项工作,再到后期的满意度调查问卷的发放、搜集和 整理分析,台前幕后,为保证培训质量,每一个细节 我们都争取做到最好。但与此同时,组织培训更是一 件会获得极大成就感及幸福感的工作。培训当天,偌 大一个会场,坐得满满当当。我们看到、听到老师们 分享心得体会,讲师与参训老师们的热切交流,大家 的频频点头、纷纷提问、不断的掌声、对我们的感谢 等等,这些点滴都在鼓舞着我们。培训后,我们通过 培训满意度调查问卷,得到了很多对我们组织工作的 正面、积极的反馈:参训老师们不仅跟培训讲师们学 到了很多专业知识,还能与同行建立联系,共同探 讨,共享资源。特别是2018年的培训,我们建立了加 泰罗尼亚中文教师微信交流群,以及微信公众号平 台,让大家在培训之后,也能有后续的联系和交流。 同时,在公众号平台上我们会定期刊登好的案例分 享,教学经验方法,供大家共同探讨。 大家真正觉得培训“有用”,是对我们工作的肯 定,也坚定了我们继续做下去的决心。 未来的路怎么走? 组织加泰罗尼亚本土汉语教师培训是巴塞罗那孔 子学院“三位一体”项目的“重头戏”。七个年头走下 来,我们在收获“鲜花”与肯定的同时,也深感任重而 道远。我们不断地积累经验,总结反思,希望能够越 做越好。我们在不断听取老师的需求、意见和建议, 不断优化培训内容,使其更加多样化、全面化。希望 将来可以让本土教师培训的频次更多,形式更加多样 化,培训受众面更广。我们会将这个传统继续下去, 继续为大家服务,而且做到越来越好,越来越深入, 越来越实用。 周阳 巴塞罗那孔子学院教学主任协调员
p. 29
《国际汉语教师证书》 1.《国际汉语教师证书》考试属于官方考试吗? 答:《国际汉语教师证书》由孔子学院总部/国家汉办颁发,是持证 者国际汉语教学能力和综合素质的证明。这是中国官方唯一的国际汉语 教师证书。考试分为常规版和本土版两个版本。 2. 报考及申领证书的条件? 常规版: (1)遵纪守法,热爱国际汉语教育事业。 (2)熟练掌握一门外语。 (3)通过笔试、面试者需具备国家承认的本科学历方能申领证书。 本土版: (1)热爱汉语国际教育事业、致力于传播汉语及中华文化的非中国 籍人士。 (2)具有大学专科以上学历(含应届毕业生)。 (3)汉语水平相当于HSK五级或HSKK中级。 3. 考试结构
FAQS Examen CTCSOL La autora contesta a varias preguntas relacionadas con el Examen CTCSOL, examen oficial organizado por la Oficina General del Instituto Confucio/Hanban para la obtención del Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera. Yu Xiaoting Profesora de Hanban
答:考试分为笔试和面试两部分,笔试合格后方可参加面试。考试 分为常规版(中国籍考生)和本土版(非中国籍考生)。 4. 笔试的结构和内容 常规版、本土版笔试时长分别为155分钟和125分钟。笔试全是客观 选择题,满分为150分,及格90分。 试卷结构 考查内容 第一部分 基础知识 汉语教学基础 汉语教学方法 第二部分 应用能力 教学组织与课堂管理 中华文化及跨文化交际 第三部分 综合素质 职业道德与专业发展
p. 30
Eventos | 动态
5. 面试的结构和内容 常规版、本土版面试时长分别为55分钟和50分钟,其中备课准备时间30分钟,面试时间25分钟或20分钟( 本土版)。常规版面试满分150分,其中中文部分占100分(60分及格),外文部分占50分(30分及格),只 有两部分都及格才算面试合格。本土版面试满分150分,及格90分。 试卷结构 第一部分 外语自我介绍
考查内容 外语能力 汉语教学基础
第二部分 说课
汉语教学方法 汉语教学基础
第三部分 试讲 中文问答 第四部分 问答 外语问答
汉语教学方法 中华文化与跨文化交际 职业道德与专业发展 教学组织与课堂管理 中华文化与跨文化交际
合计
常规版时间 2分钟
本土版时间 无
3分钟
3分钟
7分钟
9分钟
7分钟
8分钟
6分钟
无
25分钟
20分钟
6. 2019年CTCSOL考试日历 目前,巴塞罗那孔院考点一年举办两次笔试(4月和9月),两次面试(7月和次年的12月)。笔试通过后 即可报名最近的一次面试考试。2019年国内CTCSOL考试日历如下, 考试类型 笔试
场次 第一次 第二次
报名时间 3月4日-3月28日 8月12日-8月29日
第一次
5月21日-6月13日
第二次
11月4日-11月21日
面试
考试日期 4月20日 9月21日 7月6-7日 7月13-14日 12月14-15日 12月21-22日
注:海外面试一年只有两次,具体日期请以巴塞孔院官网的考试通知为准。 7. 巴塞罗那孔子学院的CTCSOL培训课程 巴塞孔院一共通过两种教学方式,三种途径为考生提供课程培训,即短期网络集中培训课程和长期面授 进阶学习课程。 一 、巴塞孔院联合北京师范大学汉语国际推广中心及孔子学院远程教育中心,推出笔试、面试考前强化 网络课程。课程信息通常会于考试前一个月公布在巴塞孔院官网上。 二 、巴塞孔院联合汉考国际中心,推出推出笔试、面试考前强化网络课程。课程信息请关注巴塞孔院官 网。 三 、鉴于短期的集中培训课程并不能满足当地汉语老师对汉语专业知识的学习需求,巴塞孔院组建教学 培训团队,开设现代汉语基础知识课程。另外,也会邀请国内高校专家赴巴塞孔院开设讲座,届时我们将在 官网发布相关信息。 于小婷 巴塞罗那孔院教师
p. 31
巴城一角 汉语欢声 我非常高兴可以从本学期开始负责“说MOS”汉语角的活动。我觉得“ 说MOS”这个名字非常有意思,它源于西语单词Hablar,即说话、交流的 意思,添加“mos”变为“Hablamos”则是在“我们”这一人称下的变位。所 以,“Hablamos”即我们来交流,这也是“说MOS”的本意——让我们用汉语 来交流吧! “说MOS”汉语角活动自2016年创办以来,已经有三年之久,是孔院十 分重要的活动。从最初的人数不多,到如今基本上每次都有三十人甚至 四十人参加,“说MOS”在巴塞罗那的影响力越来越大,各大社交网络平 台上都可以看到有关“说MOS”的信息。同时,也有很多人通过我们的活 动开始对中国文化和汉语产生兴趣,萌生学习汉语的想法,甚至也有人 直接报名了孔院的课程,进行更加系统的学习。另外,随着活动影响力 逐渐增大,对汉语和中国文化感兴趣的人也越来越多,孔院其他教学点 也开始尝试引入“说MOS”汉语角的活动,其中哈梅林国际学校这学期开 始开展“说MOS”活动,得到了学生及家长的一致好评。我认为,“说MOS” 活动之所以如此受欢迎,除了因为想了解中国文化和学习汉语的人越来 越多,另一个重要的原因是它没有门槛,不管是什么年龄、什么职业、 汉语水平如何,只要是对中国文化、对汉语感兴趣,我们都非常欢迎。 而且,在活动中还能认识更多志同道合的朋友。 我们的活动一般每个月举行两次,即每两周一次。而且,为了迎合 不同人群的需求,我们也会更换活动时间,有时是周五晚上,有时是周 三晚上。每次活动都有来自巴塞罗那自治大学的志愿者协助我们,这群 可爱的志愿者是我们汉语角活动的主力,担任着"交流者"的重要角色。 他们虽然是学生,但在“说MOS”的活动中,每个人都是最好的老师!我 们每期活动都有一个主题,主题一般都是按照大家的兴趣,或者是围绕
p. 32
Un rincón de Barcelona donde mejorar el chino Shuomos, la actividad mediante la cual los participantes mejoran su fluidez en chino charlando sobre diferentes temas en grupos o por parejas es, desde su inicio en 2016, una actividad de gran importancia para la FICB. El incremento del número de asistentes demuestra el gran interés que despiertan la lengua y cultura chinas. Además, en Hamelin-Laie International School, en colaboración con la FICB, también se han sumado a esta iniciativa, la cual ha recibido comentarios positivos tanto por parte de los alumnos como de los padres. Xu Ying Profesora de la FICB
Eventos | 动态
时下的热点话题而确定的,例如"风靡中国的手机应 用"、"巴塞罗那的中国餐厅"、"中国城市风采"等。 而每期活动的点睛之笔当数由志愿者同学们带来的精 彩演讲了!每期活动都会有至少两位志愿者为我们带 来精心准备的演讲,结合图片和视频,还有生动的讲 解,这完全是一份丰盛的文化大餐。 Félix是一位已经退休的老爷爷,他对巴塞罗那孔子 学院的活动都非常感兴趣,基本上每次“说MOS”他都
会参加。他觉得学习汉语是一件非常有意思的事情, 来参加“说MOS”对提高他的听力和口语都有很大的帮 助。志愿者同学们可以帮他纠正语音错误, 这对他 来说非常有用,同时也增加了他学习汉语的信心。 巴塞罗那孔子学院初级班的学生“马哥”是巴塞罗那本 地的大学生,“马哥”这个名字是他的中国朋友给他取 的,他说自己学习的初衷是出于对中国文化的喜爱。 在“说MOS”他认识了很多中国年轻人,通过与他们交 流让他能够多方面地认识中国,除了优秀的中国文 化,还可以了解当代中国的新鲜事物以及年轻一代的 想法等。Lluis是“说MOS”活动中比较特殊的一名成员。 与其他大部分人不同,Lluís已经不是汉语初学者,他
的汉语水平很高,曾经在北京学习了很长一段时间。 参加“说MOS”对他来说最重要的是一方面可以保持自 己对汉语的敏感度,另一方面在这里他认识了不少和 他一样喜爱中国文化和汉语的朋友,大家可以结伴练 习汉语。 我相信来参加“说MOS”活动的每位成员都有自己的 理由,或者是出于兴趣,或者是工作需要。但是无论 如何,他们每次来都能够收获满满,这也是我们最希 望看到的。新学期“说MOS”又有了更多新鲜特别的主 题,而且还会增加很多丰富有趣的环节,就让我们一 起来“说MOS”吧! 许颖 巴塞罗那孔子学院教师
p. 33
Academia | 学术
«Confucio Académico» Investigación sobre China en acceso abierto En 2018 se han cumplido tres años desde que iniciara su andadura el Confucio Académico, el espacio permanente que la Fundació Institut Confuci de Barcelona ofrece para divulgar la investigación sobre China. Por el formato abierto al público en general, las conferencias Confucio Académico ofrecen una oportunidad única para aproximarse a temas novedosos y poco conocidos sobre la sociedad, la cultura, la historia, la política y la economía chinas, temas punteros en el conocimiento sobre China que suelen quedar en los campus universitarios. El Confucio Académico ofrece la oportunidad de socializar este conocimiento y acercarlo al público general. Desde temas de política internacional, economía, política internacional, música, historia, pensamiento, literatura, traducción y cine, las conferencias de los últimos años son un reflejo de la creciente variedad de temas de investigación que se están trabajando en las universidades de Cataluña, tanto a nivel de máster como de doctorado. Esta especialización cada vez mayor ha llevado incluso a la celebración de sesiones monotemáticas, como las que durante el año 2018 trataron cuestiones sobre traducción y literatura y sobre la historia de los misioneros en China, temas que han recibido especial atención investigadora en los últimos años.
“学术孔院”研讨会
Comprometida con su entorno y con el desarrollo del conocimiento sobre China en su área de acción, la Fundació Institut Confuci de Barcelona continuará ofreciendo este espacio para poner en contacto a los/as investigadores/as y para hacer accesible el conocimiento sobre China, cada vez más necesario para entender la realidad en la que vivimos.
巴塞罗那孔子学院组织的“学术 孔院”研究生研讨会系列起着在巴 塞罗那地区推广中国研究的作用。
Manuel Pavón Belizón Responsable del Área Académica de la FICB
巴塞罗那孔子学院学术部
p. 34
Manuel Pavón Belizón
Academia | 学术
Jugar no es solo cosa de niños ¿Quién ha dicho que solo a los niños les gusta jugar? Los juegos forman parte de nuestro día a día, aunque muchas veces no seamos del todo conscientes de ello: nos gusta bromear, competir, retarnos a nosotros mismos… así que, ¿por qué no implementamos aquello que nos gusta y nos motiva en el aprendizaje del chino? Las clases de chino no tienen por qué ser clásicas y aburridas, podemos incorporar actividades del día a día (ojo, ¡no solo del día a día de los más jóvenes!) para fomentar la participación de los estudiantes. Debemos hacer la clase interesante, entretenida, divertida, y poder aprender de manera relajada; para ello es realmente importante incorporar juegos o actividades en los que el aprendizaje sea lo más natural posible y así evitar que los estudiantes vivan la clase de chino como algo estresante. Una forma fácil y divertida es reconvertir juegos conocidos por todos en actividades que nos sirvan en el aula. ¿Por qué no jugamos al bingo usando caracteres chinos en vez de números? De este modo se pueden practicar tanto la escritura de los caracteres (haciendo que cada alumno rellene su propio cartón de bingo con las palabras del tema a practicar, por ejemplo) como la lectura y la comprensión auditiva. Otra actividad que quizá nadie asociaría a la clase de chino es hundir la flota: podemos adaptar las casillas A, B, C, D… y 1, 2, 3, 4… reconvirtiéndolas en caracteres chinos, para que los estudiantes interioricen ciertas palabras o, si se quiere practicar la fonética, en fonemas del pinyin. En este caso las instrucciones son igual de sencillas: colocamos los barcos y nuestro contrincante deberá recitar una palabra de las casillas horizontales, y otra de las casillas verticales, para intentar encontrar nuestra flota. De este modo, mediante la lectura continuada de los caracteres o fonemas que queremos practicar, la práctica se vuelve divertida, ¡a la vez que efectiva! Aprendiendo mediante juegos el tiempo pasa volando y el resultado es asombroso; seamos niños o adultos, los juegos son una buena herramienta para el aprendizaje así que… ¿jugamos? Ainhoa Urmeneta Lafuente Profesora de la FICB
p. 35
Totes les imatges propietat del Musée d'histoire naturelle de Lille
Juan Mencarini i l’àlbum Frandon. Un retrat del Fuzhou de 1890 Juan Mencarini Pierrotti (Alexandria, 1860-Manila, 1939) fou un dels escassos espanyols de rang mig-alt a les Duanes Imperials de la Xina, l’agència imperial encarregada de la taxació del comerç marítim i que des de la seva creació el 1854 era dirigida per estrangers. El 1912, en abandonar voluntàriament les Duanes, Mencarini va registrar una empresa d’importació i exportació amb seu a Shanghai i va fer funcions d’agregat comercial pel consolat espanyol. Mencarini va ser home de múltiples interessos intel·lectuals i culturals, són prou coneguts els seus estudis sobre la història postal de la Xina i la seva incansable (i poc exitosa) defensa davant comercials espanyols de les oportunitats comercials que oferia la Xina. Menys atenció han rebut el seu rol d’impulsor de la fotografia i la seva pròpia producció fotogràfica, tot i la reputació que van aconseguir a les concessions estrangeres de la Xina. Les imatges d’aquesta exposició són, doncs, una part important de la història de la fotografia primerenca a la Xina i ofereixen una mostra dels temes, l’estil i la tècnica fotogràfica de Mencarini.
L’àlbum Frandon En resposta a una petició de cambres de comerç, el cònsol honorari de França a Fuzhou, Ernest Frandon (1842-1904), va seleccionar objectes representatius de la indústria, els costums i la població local, i va demanar a Juan Mencarini de prendre fotografies de vistes i escenes quotidianes. Actualment, el Museu d’Història Natural de Lille conserva tres grans baguls plens d’objectes etnogràfics (teixits i joguines, pipes d’opi i jocs de te, entre molts d’altres) a més de dos àlbums de fotografies atribuïdes a Juan Mencarini. Datats el 15 d’abril de 1895, els àlbums contenen un total de 129 albúmines de mides diverses, encolades en fulls de cartró de 43 x 32 cm. A més de paisatges i escenes agrícoles, el gruix de les fotografies el forma un catàleg d’oficis tradicionals locals i de tipus humans, pels quals Mencarini va emprar tècniques poc comunes entre amateurs, com fotografiar els subjectes davant un fons clar per crear un efecte homogeni. Testimoni de les interaccions entre la Xina i Europa en un període d’empreses colonials i imperialistes, les fotografies de Mencarini són representatives de l’etnocentrisme propi de l’època, però encara avui ens ofereixen un joc de miralls que ens fa repensar les dinàmiques del contacte cultural.
弗兰登影集:19世纪 90年代福州印象 —绵嘉义摄影展 2018年十一月,巴塞罗那孔子 学院基金会同加泰罗尼亚开放大学 的ALTER研究团队携手举办了《弗兰 登影集:19世纪90年代福州印象— 绵嘉义摄影展》该展览首次展出了 由西班牙人Juan Mencarini在19世纪末 在中国拍摄的珍贵影像。 Dr. Xavier Ortells-Nicolau 加泰罗尼亚开放大学教师研究员
Dr. Xavier Ortells-Nicolau Investigador del Grup ALTER, Universitat Oberta de Catalunya, comissari de l’exposició
p. 36
Academia | 学术
Totes les imatges propietat del MusĂŠe d'histoire naturelle de Lille
p. 37
外语教学的四条主线及其 在汉语课堂上的应用 根据Dr. Paul Nation的理论,所有 的外语教学都应该有以下四条主 线:注重意义的输入、注重意义的 输出、语言形式的学习和流利度的 训练。Nation澄清了一个概念,即 外语教学不等同于“第二语言教学” 。外语教学指的是在非目的语环 境下的语言教学,学习者没有使用 该语言的现实环境,因此有意义的 输入(听、读),有意义的输出( 说、写),以及流利度的训练在一 门语言课程中极为重要。以上四个 方面应在一个单元或一个学期的课 程中均衡分布。 基于这个理论,下面我们针对 每个方面的课堂活动设计进行阐 释。 首先,注重意义的输入包括听 和读。“听”和“读”都需要大量的用 于输入的材料,如何对这些材料进 行选取或编写就显得尤其重要,一 定要遵循“逐步递进”的原则,即从 词(字)到句子再到段落。由于 听力理解和阅读理解的重点是“理 解”,所以在这两种练习中问题的 设计上不要设置障碍,在水平比较 初级的学生认读汉字还不流利的情 况下,完全可以使用其母语问问 题。可以参考的活动有听对话判断 对错,听段落填写表格,阅读文本 回答问题等。我们需要着重培养学 生听、读语篇的能力,例如学完了 介绍名字、年龄、国籍、家人,就 可以编一段涵盖这些内容的文本, 介绍每一个家庭成员的相关信息, 让学生就听到或阅读的内容回答 问题。
p. 38
其次,注重意义的输出包括 说和写。最常见的练习说的形式 是教师问问题,学生回答问题, 但这在人数较多的班级里比较难 实现,这就需要配对或分组做口 语练习。由于儿童或青少年自由 编对话的能力还不成熟,最好由 教师指定内容并给出范本。除此 之外,也应培养学生独立成段表 达的能力,能就某一话题连续说 出5个以上的句子。独立成段表 达可分为三个阶段:“控制”、“部 分控制”和“无控制”。“控制”指的 是教师完全控制表达的内容和句 型;“部分控制”指的是只给关键 词和关键语法点,其他内容可自 由发挥;“无控制”则是既不控制 所说内容也不控制所用形式。当 然,学习语言在口语表达层面最 终的目标是“无控制”,然而,实现 从“控制”到“无控制”的转变需要成 百上千次的练习。汉语在写的方 面,包括汉字的书写和写作两个 方面,汉字的书写主要有汉字结 构和书写规则的学习和书写的训 练,这也属于语言形式的范畴。 和口语一样,写作方面也应从简 到难。最初可以是阅读文章回答 问题里的抄写句子,渐渐到“有控 制”的写作,“部分控制”的写作和“ 无控制”的写作。
La clase de chino basada en la teoría Four Strands Según la teoría de Four Strands del Dr. Paul Nation, para obtener mayores resultados en el aprendizaje de segundas lenguas, estas clases deberían contar con varios tipos de ejercicios mediante los cuales desarrollar las capacidades de comprensión auditiva, lectora, expresión oral y escrita, y dedicar el mismo número de horas a cada una de estas cuatro destrezas. Yu Xiaojie Profesora de la FICB
第三,针对发音、语素、词汇、语法等语言形式的学习。这部分向 来都是外语教学的重点, 甚至占了一门语言课程最主要的篇幅。需要提 醒老师的是,“懂”一门语言的结构不等于“会”听说读写。一定要控制这 部分在课程中所占的比重,将重点均衡地分布在每一个方面。在针对儿 童和青少年的汉字和词汇教学中,讲解其结构和原理不如复现,以不同 的形式做重复性的练习。语法教学也应该根据年龄和逻辑思维能力来区 别对待,年龄较小的学生可能用一个例子套用比照着语法公式造句更容
Academia | 学术
易。由于汉字的特殊性,针对汉字的学习在读、写和 语言形式的学习中都有覆盖,从一开始就给学生打好 汉字基础并习惯使用汉字非常重要。其中一个学习汉 字的活动是“听句子找汉字”——把汉字全部打乱,两 个人一组,一个人说句子,另一个人按顺序找这个句 子包含的所有汉字。为保证句子的准确性,可由教师 准备好句子,一个人读一个人找汉字。 最后,流利度的训练。这是被大部分外语教师忽 略的一个方面。很多学生在听、说、读、写四个技能 上都有着不错的能力,但常常流利度不够,在被问 到一个问题时,在脑子里的反应时间较长,说话时磕 磕绊绊,阅读和写作的速度跟不上。针对流利度的训
练不应该把注意力放在准确性上,而是百分之百 地放在速度上,比如,给学生一分钟的时间说汉 语,说出句子数量最多的学生即获胜,不进行纠 错。在其他几项技能上是同样的道理。 总之,在外语教学中,注重意义的输入、注重 意义的输出、语言形式的学习和流利度的训练这 几个方面都十分重要,均衡的训练会让学生在各 项语言技能上没有短板。 于晓洁 巴塞罗那孔子学院教师
本文基于作者在2018加泰罗尼亚大区汉语教师培训上的主题分享《从教学效果看儿童青少年汉语课堂的组织》。
p. 39
我在脱拼的路上摸索前行 我记得刚到安道尔的时候,有 位当地的朋友带着我去爬山。安道 尔所处的比利牛斯山脉,连绵起 伏,无穷无尽。当时,我并没真正 意识到爬这里的大山是一个什么样 的概念,脑海里还是大城市附近的 山林公园——有公路,有人行道, 又或者差一些的,应该也还有羊肠 小道。我很高兴地跟着去了,到了 我才发现山里根本就没有路,得自 己一边走一边摸索不同的情况,还 要不断改变前行的节奏,才能把路 走下去。走不完这一段路,就不能 走下一段路,而下一段路又会有新 的问题。但是,当我们走了六个小 时的山路,我感觉快不行的时候, 一片宽阔的平原、潺潺流水的小 溪、一望无际的草坪、远处连绵起 伏的山脉和蔚蓝的天空忽然展现在 我面前。 这样的经历也对我在安道尔教 汉语有所启发。我的学生常常跟我 说,东方文化是那么的遥远,那么 的神秘!汉语这门语言又是那么独 特,与众不同,但是又很难学。我 就跟他们说,学一门语言就像爬山 一样,我们可以尽可能想办法把这 条路走轻松点,但是该爬的坡还是 得爬,该趟过的河还是得趟。就像 我们学习拉丁语系语言,需要变位 的动词必须得变。汉字是我们语言 的基础,有了汉字才能组词最后才 能造句。这些我们必须安下心来一 步一个脚印地去走。 不同的学生爬这座山的能力和 基本条件是不同的,我们必须按照 学生的实际情况来设计我们的教 学,重要的是不能只从中国人的思 维方式来设计课程。我们必须在教 学的过程中观察他们的理解程度, 了解他们学习的难点。我们安道尔 的学生不仅有西班牙人和安道尔 人,还有法国人、意大利人、美国
p. 40
人和南美洲人,他们经常用他们的 固有思维模式去学习新的语言。 拼音曾是他们的入门工具, 但 学到一定程度后,又变成了阻碍学 生学习汉字的绊脚石。有很多使用 拼音学习的学生告诉我,当他们听 到汉语词组或句子的时候,脑海里 出现的是一长串拼音。有的学生甚 至说如果不在汉字旁边标上拼音, 心里就不踏实。 有没有什么更好的办法,能消 除学生对汉字产生恐惧呢?是否可 以直接教授汉字,把拼音放在辅助 的位置上呢 ? 为此,我到巴塞罗那 查阅了很多书,也请教了巴塞孔院 的同事们。得出的答案是,学生可 以直接学习汉字。 为了减少学生对汉字书写的恐 惧,首先,我要求所有学生用毛笔 上课,来体会笔划、笔顺的重要 性。然后,我整理了第一册所有课 文的基本汉字和偏旁部首, 制作 了偏旁部首表和基础汉字表,并做 成填空练习,让学生来填写每个汉 字或偏旁部首的主要意思,这样可 以了解它们的意思和读音。学生每 掌握一个汉字就涂上黄色,在黄色 越来越多的时候,学生的成就感也 越来越高。 实践了这种模式以后,不但汉 字的发音没有出现困难,而且认字 写字能力大幅提高。每当出现一 个新的字,他们看到的再也不是一 个字,而是几个基本汉字和偏旁 部首。下一次听写的时候,他们能 自己说出整个字的结构以及相似的 字。艰难走过一段学习基础汉字和 偏旁部首之后,路越走越宽,越走 越轻松,学习的步伐也慢慢加快 了!突然有一天发现自己能写出很 多汉字时,学生们觉得有点不可思 议,快乐的感觉无以言表!
Del pinyin a los caracteres, un aprendizaje constante El aprendizaje de los caracteres chinos en el Aula Confuci d’Andorra es gradual: primero se estudia el pinyin como herramienta de apoyo para la lectura, pero irremediablemente hay que pasar a aprender cómo leer y escribir los caracteres chinos, tan fascinantes como misteriosos. Para ello, empezamos explicando los trazos, los radicales, y poco a poco se van familiarizando con los caracteres chinos. Así, los estudiantes comprenden que las dificultades son relativas y que siendo constantes los resultados son sorprendentes. Chen Ling Profesora del Aula Confuci d'Andorra
作为一个新手老师,我心里明 白,我只是找到学汉字的方法,但 接下来还有词,还有句。还有如何 做到听和说,读和写的平衡,我还 要继续探索。我面前的路还很曲 折,我知道过了一山还有一山。我 跟学生说,坚持一下再坚持一下, 纵然路上有诸多困难,美好的风光 就在前方。 陈灵 安道尔孔子课堂教师
Academia | 学术
p. 41
在课堂活动中开展中文教学 我所在的教学点是离巴塞罗那市中心二十多分钟车程的哈梅林国际 学校(Hamelin-Laie International School),主要是教一至六年级的小孩子中 文。这所学校是一所私立学校,从幼儿园到高中一应俱全。学生来自世 界各地,欧洲这边的学生居多。从幼儿园到初四,所有的孩子统一着 装,穿着自己年级的制服。棕色眼睛,黑色眼睛,湖蓝色眼睛,碧绿色 眼睛;黑发,棕发,金发;卷发,直发;西班牙语,加泰罗尼亚语,英 语,中文,德语,法语,俄语……所有的这些都是这所学校最为直观和 生动的符号。 跟中国学生不一样,西班牙的学生上课更喜欢“动”。所以如何面对 截然不同的教学环境教这边的小孩子中文,我最开始的时候有一点不 知所措。好在跟着这边的老师上过一段时间的课之后,我渐渐了解到这 边学校上课的模式和西班牙小孩子的性格。针对小孩子,除了让他们在 课上能学习到知识,最重要的一点就是提起他们对学习中文的兴趣。所 以,开展课堂活动是很必要,也很奏效的方法。 比如,学习身体部位的时候,我会先把相应的词语制成卡片——上 面写拼音,下面写汉字。教孩子们这部分词语的时候,我会把写好的拼 音折起来,只给孩子们看汉字,然后问孩子们“你们知道这个词语怎么 读吗?”,这时候他们一般回答不知道,所以我再把拼音放下来,在脑 海中想了一遍后,孩子们对于生词的印象会稍微深一点。然后我再问 他们“那你们知道这个词语什么意思吗?”这时候会有一半以上的孩子们
p. 42
Aprender con actividades A nuestros alumnos, a diferencia de los alumnos chinos, les gusta más moverse y necesitan más acción en la clase, por lo que al enseñar el chino a niños de aquí el ritmo es totalmente diferente al de China. Aunque al principio me hacía sentir algo perdida, después de asistir algún tiempo a las clases de las profesoras locales, poco a poco me he empapado tanto del ritmo de las clases como del carácter de los alumnos locales. Pienso que el objetivo de las clases de chino es, aparte del aprendizaje, despertar el interés de los más pequeños por el aprendizaje de este idioma. Para ello, una manera muy eficaz de lograrlo es que haya gran variedad en las actividades de la clase. Li Sihong Profesora de la FICB en Hamelin-Laie
Academia | 学术
能答出来,因为他们从小以学习拼音为主,所以相比 汉字,他们对读音更为熟悉和敏锐。之后我再用同样 的方法教其他的词语。之所以用这种方式教生词,是 因为孩子们如果都低着头跟老师把生词读几遍,一来 他们会觉得很无趣,二来是老师因为不了解他们的词 语掌握情况,只能平均用力,导致学习效率不高。学 习完生词之后,我会再拿出卡片让孩子们告诉我我举 的词卡是什么意思,怎么读;之后我用西班牙语说出 某一个词语,举出两张词卡,让他们分辨对应的是哪 个,直到掌握每一个词语。 到这里,教学过程其实就已经结束了。剩下的就 是操练和检验教学成果了。我采取的方法其实很多老 师都用过——面对白板蒙眼画身体部位。具体做法就 是我在白板上画出一个圆(也就是脸),孩子们需要 把眼睛、鼻子、嘴巴填进去,把耳朵、手和头发画在 相应的位置。我把孩子们分成A,B两组,每次一个孩 子上白板画出我念的词语对应的身体部位,哪一组画 得正确,画得最好就获胜。这个活动的关键点在于: 我用中文念出某个词语后,只有他们真正掌握了这个 词语才能正确画出来;同时这个活动很有意思的一点 就是:如果他们不明白某个词语,最后这一组画的就 会不对,不是多一对眼睛,就是少一个鼻子……或者 即使听懂了,但是画歪了画偏了,最后的效果就是大 家哈哈大笑起来。
4) A,B两组按顺序排好队,然后石头剪子布, 胜的组可以找我抽卡片,每张卡片上写着不同的时 刻。石头剪子布输的学生1问赢的学生2,“现在几点 了?”,学生2得正确回答出几点之后,代表学生2所 在组走步的同学才可以向终点线走出相应的步数,比 如2:15就向前走2步,4:55就向前走4步。 5) 如果石头剪子布获胜的学生1没有正确说出时 间,输的学生2所在的组则可以向前走相应的步数; 6) 依次进行,直到其中一组先到达终点。 示意图:
再比如,学习完时间的表达之后,为了让孩子们 更熟悉时刻的表达,我设计了一个户外教学活动—— 比比看,谁先到达终点。 总的规则是哪一组先到终点就获胜。具体规则如 下: 1) 全班同学分成两组,黑白配选出两名同学负 责走步,分别代表A,B两组; 2) 剩下的同学分成A,B两组; 3) 我在起点和终点各画一条线,代表起点线和 终点线,先到达终点线的小组获胜。
活动反馈:
活动规则简单易懂,操作性强。同时,活动具有 竞争性,学生参与的积极性高。通过游戏练习大家 会更注重平时上课的内容,因为只有足够注重课堂练 习,掌握所学,才能体验到游戏的乐趣,并且增强参 与感。 不知不觉,我在这里已经教了快一年的中文。希 望未来在这里的每一天都能和孩子们一起快快乐乐地 学习、共同成长。 李思红 巴塞罗那孔子学院外派Hamelin-Laie国际学校教师
p. 43
一个神奇的学生 我的班上有一个很特别的学生,他叫Marc,是一个行动不太方便的 孩子,手脚不太灵活。刚来我们班上课的时候,他很害羞,一言不发。 和他一起来的小伙伴每次都坐在他身边,帮他找书本、做笔记,提醒他 老师讲到哪儿了。可是过了一个月,这个好朋友有时候来有时候不来, 最后为了去实习,再也没有露过面了。 Marc一个人坐在那里,一脸迷失 的样子,我们都为他担心,以后的课程他要如何学习。 欣喜的是,他很快就调整好了自己,找到了解决问题的方法。只要 有没听明白的地方,他就会主动打断老师提出疑问。有时侯老师回答 他,有时老师顾不上,也会有同学告诉他。班上没有一个人嫌弃他,只 要他开口问,我们都会耐心回答。而且,他的身边总有轮流照顾他的同 学,有的和他分享笔记,有的替他翻书本。有一次,因为吃药的副作 用,他在课上睡着了。不过,惊喜的是,他一醒来竟然就举手回答了问 题。我们都亲切地叫他“我们神奇的Marc”。一个学期过去了,他慢慢地 竟跟上了我们上课的节奏。 到了第二学期,我的教学计划里增加了“脱拼”的部分。我从中国买 了几十套简易的不干布和毛笔,上课的时候,学生用毛笔直接在不干布 上写汉字,体验传统书法的同时,体会汉字的偏旁部首以及笔顺。也就 是这个时候,Marc遇到了新的问题——他无法用手握住毛笔,这样他又 跟不上我们上课的步伐了。这一次,我借鉴了法国中小学帮助残疾学生 融入普通教学体系的一些方法,借助平板电脑,让Marc直接用拼音输入 来做笔记,这就解决了他握笔困难,写字慢的难题。这一大胆尝试给 Marc的汉语学习带来了质的飞跃,他最终完全融入到我们正常的课堂教 学中,而且从班上偏后的水平,慢慢超过别的同学。
El súper alumno del Aula Confuci d’Andorra Marc, un estudiante del Aula Confuci d’Andorra con problemas de movilidad, ha logrado progresar en el estudio del chino gracias al uso de la tableta y a la ayuda de su profesora y compañeros. Chen Ling Profesora del Aula Confuci d'Andorra
最后的这几堂复习课,我们欣喜地发现他认字造句的能力已经超过 班上大部分的同学。有一节复习课,我要求学生们用“喜欢”造句,他造的句子是:我真的很喜欢上中文课! 我和同学们不禁都为他鼓掌喝彩!Marc,我们神奇的Marc! 平板电脑等新技术的使用激发了他继续学习汉语的动力,同学和老师的耐心帮助让他逐渐融入汉语课堂 大家庭。当然,他的点滴进步都离不开自身的坚持和努力,我们都从他身上学会了在困难面前不轻言放弃的 勇气! 陈灵 安道尔孔子课堂教师
p. 44
Academia | 学术
教学相长 上一次来这里还是大三交换期间的圣诞假期。很多人问过我,为什 么要出来做汉语教师志愿者?因为我一直对国际汉语教学非常有兴趣, 硕士期间做了一些针对母语为西班牙语人士的汉语教学实习工作,真心 觉得这是一件非常有成就感的事!而且通过汉语教学,我也可以更了解 自己的母语,有时学生的一个问题能让我从另一个角度去观察早已习以 为常的一些用法。比如一次上课,学生问我中国的省份有山东、山西、 湖北、湖南、河北、河南、江西,山、河、湖、江我们都知道是什么, 那广东、广西里的“广”是什么?这个问题我之前从来没有想过,还是查 了资料才解答了学生的疑问。 我教学生汉语和中国文化,他们也让我了解了很多当地文化。记得 有一天上课我讲到了蝙蝠因为与“福”谐音,在中国是一种吉祥的元素, 而在西方往往因为与吸血鬼联系在一起被人们认为是不祥的征兆。但是 课上立刻有学生给我科普:蝙蝠在加泰罗尼亚和瓦伦西亚也是一种好的 符号,因为传说是蝙蝠提醒了Jaume一世摩尔人军队的到来,他们才及时 反应,打退了入侵者。好奇的我回去查了一下,在瓦伦西亚城徽章的最 上边,那可不就是一只蝙蝠吗?同样,在巴塞罗那市政厅的吊灯里我也 发现了一个个可爱的小蝙蝠吊饰。我惊异于两种如此不同的文化间的巧 合,同时也反思在跨文化交际中所谓的中西文化差异不能一概而论,文 化多样性需要我们具体分析每一个案例。
Aprendizaje mútuo En la clase de chino, es inevitable explicar los símbolos culturales y compararlos con los locales. A través de los comentarios de mis alumnos, yo también he podido conocer mejor la cultura local. Yin Lingxiao Profesora de la FICB
希望在今后的汉语教学中继续与学生们共同成长进步! 殷凌霄 巴塞罗那孔子学院教师
p. 45
Estudiantes | 学生风采
近距离体验中国文化,参与中华传统才艺课堂, 畅游京城古迹、巴蜀天府…… 2018年巴塞罗那孔子学院提供了四个针对不同 年龄层次学生的夏令营,参与的学员共计64人,这 是巴塞罗那孔子学院自成立以来组织的夏令营的最 大规模。28位大学生参加了“了解中国”夏令营,这 是由北京外国语大学组织的专门针对大学生的夏令 营。 “Road to China”夏令营是针对30岁到50岁的成年学 员,17名学员报名参加。除此以外,巴塞孔院还有19 位中学生参加了分别由北京市教委和国际汉考组织 的“国际中学生”夏令营和“HSK”夏令营。无论是中学 生、大学生还是成人,营员们都说夏令营给他们提供 了宝贵的了解真实的中国的机会。
p. 46
Campamentos para adentrarse en la cultura china, participar en talleres artísticos tradicionales, perderse por el viejo Pekín, o vagar por la vasta Sichuan… En verano de 2018, la FICB ofreció cuatro tipos de campamentos, destinados a estudiantes de chino de todas las edades. Así, se alcanzó la cifra récord de 64 participantes, la más alta desde que la FICB empezara a organizar campamentos de verano. Por un lado, “Understanding China”, organizado por la Beijing Foreign Studies University y enfocado exclusivamente a universitarios, contó con 28 participantes. Al campamento “Road to China”, por su parte, dirigido a estudiantes de chino de entre 30 y 50 años, asistieron 17 personas. Además, un total de 19 estudiantes de secundaria participaron en los campamentos destinados a los más jóvenes: el de la Municipalidad de Pekín (“International Students Summer Camp”), y el organizado por Chinese Test (“Summer Camp HSK-YCT”).
Estudiantes | 学生风采
各国朋友齐聚北京 去年夏天我去了北京,因为我得到了一个奖学金。当时我非常兴 奋。虽然中国很远,但是我很想去中国旅游,因为我在那里出生。这 次的旅行我不但练习了汉语,而且我还了解了中国的风俗和文化。我 是跟九个巴塞罗那学生一起去的北京,巧极了,我认识其中的两个学 生。我们都既好奇又紧张。 在北京的第一天我不知道该怎么做(因为我不了解那里的风俗习 惯)。后来,大家都看了开幕式,了解了一点儿中国。我很喜欢开幕 式的表演。我们是来自30多个不同国家的学生,有好几百个学生,大 家都很热情。我很喜欢北京的食物,有时候我们在中国餐馆里吃饭, 有时候我们在大学里吃饭。我觉得餐厅的食物和大学的食物一样都很 好吃。每天我都发现新的好吃的。我品尝到了地道的中国食物,比如 我们吃了北京烤鸭。为了“入乡随俗”,我吃中餐的时候都用筷子。有时 候我跟巴塞罗那的朋友一起吃饭,有时候跟其他朋友一起吃饭,大家 一边吃饭一边聊天。我记得我跟一个好朋友非常喜欢大学食堂里的蛋 糕。 我每天都交新的朋友,我认识了韩国朋友、法国朋友、德国朋友、 加拿大朋友和中国朋友。我不但学习了中国的文化,而且还了解了韩 国人的习惯、阿根廷食物和尼泊尔的服饰。每个文化都很有意思。 在中国的一个多星期,我们每天都参观北京的名胜古迹。虽然第一 天天气不好,但是我们还是游览了很多地方。我越来越喜欢这里。第 三天我们去了国家体育场,它曾经是2008年奥运会举办的场所,我们可 以在国家体育场里散步。第四天我们游览了长城,虽然爬得很累,但 是我很喜欢这个名胜古迹,因为在那里我们欣赏到了美丽的景色。颐和园是我最喜欢的地方之一。虽然颐和 园里有很多人,天气也很热,但是我觉得很漂亮。倒数第二天我们做了很有意思的手工艺品,比如我做了一 只风筝,我还在上面画了一只熊猫和竹子。最后一天,来自不同国家的学生分别跳了自己国家的舞蹈,大家 都围着看他们跳舞。后来,大家还介绍了自己的国家最地道的东西。最后我们跟朋友们道别,大家都很舍不 得。 虽然我们在中国只有十天,但是我们交了很多新朋友。我真的很喜欢这次经历,我想要再来一次。旅行 的时候,我最喜欢交新的朋友和了解当地的文化,而且,我在旅行中练习了汉语! Sabrina Ming Gómez Ferrer 2018年国际中学生夏令营
p. 47
Crecer viajando Muchos tenemos la suerte de poder viajar en nuestra juventud haciendo de este privilegio a veces una normalidad, aunque no lo sea. Por ello, deberíamos valorar más el viaje, el poder de un viaje; porque viajar te vuelve más modesto, te hace darte cuenta del pequeño espacio que ocupas en el mundo, como dijo en su día Gustave Flaubert. Es difícil no quedarse anonadado ante la grandiosidad de la Muralla China, no sentirse inmovilizado observando la vida en la calle Jinli en Chengdu, uno no está acostumbrado a ver la belleza que existe en nuestro planeta y que aún no conocemos. Sin olvidarnos de la posibilidad de practicar una lengua que nos lleva acompañando algunos años ya, complicada, no lo vamos a negar, pero también enriquecedora para nuestro presente y futuro, porque la sensación de poder hablar en otro idioma que no es el tuyo y que te entiendan es abrumadora, y aún más si es una lengua tan lejana como lo es el chino mandarín para algunos de nosotros. Viajar además es una oportunidad para conocer nuevas culturas, la cultura china, una de las culturas milenarias de las cuales hemos podido aprender un poco mediante las clases que nos impartieron durante nuestra estancia. Algunas de ellas de pintura china, donde intentamos plasmar dibujos de grandes pintores, o del arte chino del recorte de papel. Intentar cosas nuevas, conocer a nuevas personas, mirar más allá de lo que está frente a nosotros, son la clave para entender el maravilloso mundo en el que vivimos, aunque a veces se nos olvide lo maravilloso que es. Un viaje es la oportunidad perfecta para recordarlo, para observar y conocer lugares como el Monasterio Wenshu Yuan y su tranquilidad, o a personas que van a perdurar en algún lugar de nuestra mente y un día de casualidad recordaremos. Y es que es importante recordar que cuando uno viaja no solo regresa con nuevos paisajes en su cabeza, sino también con nuevos ojos para ver el mundo.
在旅行中成长 很少人能像我这么幸运,在年 少时期就有机会到遥远的中国旅 行,这对我来说是一个了解中国 文化和习俗的好机会。通过这次旅 行,我对世界有了新的认识,也更 珍惜我所拥有的生活。 Francesc Puchal 2018年HSK夏令营
Francesc Puchal Campamento de Verano HSK 2018
p. 48
Estudiantes | 学生风采
Más de lo que esperaba El pasado verano tuve el privilegio de ser seleccionado para participar en el campamento Road to China. Era la primera vez que esta beca se dirigía a personas de más de 30 años, por lo tanto, era algo nuevo para todos. Nos alojamos en un hotel realmente cercano al campus de la universidad donde realizábamos las clases y muchas de las actividades, así que fue muy acertado pensando en nuestra comodidad, además la calidad del hotel cumplía con todos los estándares a los que una persona occidental está acostumbrada. Las actividades fueron muy enriquecedoras para todos nosotros, quizá yo hubiera cambiado la clase de canto por una de caligrafía, dado que requería de un nivel que a nosotros nos quedaba muy lejano, pero en todo caso es una opinión personal. En cuanto a las clases de chino, estoy más que satisfecho, la profesora supo impartir clase a 16 personas con niveles muy dispares manteniendo un nivel de interés y motivación más que aceptables. Las visitas culturales fueron, sin lugar a dudas, uno de los mayores aciertos por parte de la organización, creo que todos los compañeros que participamos las disfrutamos. El personal encargado de nosotros: La profesora Xiaoting, La profesora Zhang y la estudiante Blanca hicieron todo lo que estuvo en su mano para facilitar nuestra estancia, favorecer nuestra inmersión en la cultura y velar por nuestro bienestar en todo momento. Fueron también muy ágiles adaptando las salidas culturales a la climatología, y me quedo muy contento por la profesionalidad, cercanía y calidad humana que demostraron. Como sugerencia para próximas ediciones, que espero que se celebren, creo que se debería adaptar la normativa a la edad de los participantes (horarios, por ejemplo) y tratar de llevar alumnos con un nivel más homogéneo de chino. Quiero expresar mi enorme agradecimiento a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, al Instituto Confucio y a todo el personal de la organización del campamento por facilitar este viaje que no habría podido llevar a cabo por mi cuenta sin su apoyo. Juan Carlos Contreras Jiménez Campamento de Verano "Road to China"
p. 49
Una valiosa oportunidad Siempre he tenido mucha curiosidad sobre la cultura china, su país, su gente… Este interés aumentó en el momento en el que empecé las clases de Lengua y Cultura China como optativa curricular en el primer año de la ESO en el colegio La Salle Girona. El pasado verano tuve la oportunidad gracias al Institut Confuci de Barcelona juntamente con La Salle Girona de visitar Chengdu además de Pekín mediante la beca del campamento HSK. Este tuvo la duración de dos semanas aproximadamente, que aprovechamos al máximo. Estuvimos la mayor parte del tiempo en la ciudad de Chengdu, aunque los últimos cuatro días los pasamos en Pekín. Durante las mañanas, tuvimos la suerte de poder visitar sitios muy distintos entre ellos, como museos, templos, o calles. Las tardes normalmente eran diferentes ya que después de comer, algunas veces, hacíamos clases de preparación para los exámenes HSK 2 o HSK 3. Después de la cena, normalmente hacíamos alguna actividad conjunta como ver alguna película, algún karaoke… Finalmente, en nuestros últimos días en Chengdu, pude hacer el examen HSK 2 y optar a ese título. Gracias a esta oportunidad, he podido conocer por primera vez China de una forma realmente distinta a la que lo hacen la mayoría de personas, pudiendo explorar lugares que nunca hubiera imaginado. También he aprendido mucho gracias a las clases y he podido comprobar que su cultura es realmente distinta a la nuestra. Para terminar, me gustaría dar las gracias a Xiaojie Yu, que nos acompañó en todo momento y nos hizo sentir como en casa y a todas las personas que nos estuvieron ayudando allí siempre. Meritxel Martín i Sanmartín Campamento de Verano HSK 2018
p. 50
Estudiantes | 学生风采
大学生活 西班牙和中国的大学生活大同小异。学生都需要上课,有空的时候 都需要复习,然后可以跟朋友一起聚一聚,参加活动。但是, 由于中 国的学生人数比西班牙的多得多,在校区的服务、宿舍、活动和学习 的方式等方面上,中西大学生活差异比较明显。 西班牙的大学校区普遍不是很大,比如巴塞罗那有的大学在市中 心,有的大学只有一栋大楼,大楼里有教室、食堂、自习的地方等。 当然,也有例外,比如巴塞罗那自治大学有宿舍、很多餐厅、体育馆 等。中国的大学校区规模较大, 校区包括教室、图书馆、食堂、宿 舍、超市、银行等等设施,像一个小城市一样,所有的服务一应俱 全。比如,清华大学校区除了以上服务设施以外,还有体育馆、游泳 馆、大操场、公园,甚至还有湖泊,学生有充足的空间锻炼身体,放 松心情。不过,校区太大导致教室可能分布在不同的楼,很多学生要 骑自行车上下课。 在食堂方面,虽然有的西班牙大学没有餐厅,但是提供可以餐饮的 地方给学生吃自备的食物。不管有没有食堂,学校外面都有便宜的饭 店,但大多是快餐店。中国校区里有很多餐厅,有各种各样的食物, 一般来说菜很便宜,对学生非常方便。 在居住环境上,在本地上学的大学生都住在父母的家里,离大学不 太远,基本上不需要住在宿舍。如果他们需要去别的大城市学习,要 么在私立大学宿舍住,要么跟别的同学合租一套房子。一般来说,第 一年他们更喜欢住在宿舍,这样他们可以习惯并适应大学生活。西班 牙的宿舍有单人间和双人间,基本上都配置了独立卫生间。 中国的大学生看起来更喜欢住在宿舍,宿舍在校区里,所以对他 们很方便。有时候房间里共有四至六个人,房间里的学习的空间不够 大,所以他们常常去图书馆学习。有的房间没有独卫,有的房间没有 独立浴室,学生需要使用公用的澡堂。 西班牙的宿舍要求更灵活,没有中国的那么严格。宿舍开放时间 上,晚上十一点前学生应该在房间,电量使用上,不少中国大学的宿舍有限电的规定。如此看来,西班牙的 宿舍能为学生提供更舒适的服务,当然,宿舍费用也相应地比中国的高得多。 在中国,因为学生很多,所以竞争很激烈。竞争虽然让学生承受了很大的压力,但是也让他们对学业有 更认真的态度,获得更好的成绩。而在西班牙,大学生的压力没有那么大,学生自由地选择学习的办法。 这里的大学生每天上课、下课以后常常去图书馆学习,但是大学的生活不只是学习。除了学习以外,学 生还需要放松和休息。校区提供各种各样的活动场地,主要的是运动场。在西班牙有的校区没有运动相关的 活动,有的没有体育馆,但是有的学生去跑步、跟朋友踢足球。中国的校区有很多运动相关的活动场地,学 生可以跑步,打羽毛球,打篮球,游泳等等。 此外,大学校区也有休闲的活动,比如音乐、跳舞、美术、摄 影等。校区活动在让大学生放松娱乐之余, 也提供机会让他们跟其他同学交流。 最后,有意思的是中国的大学生喜欢跟朋友去唱卡拉OK,而西班牙的大学生周末的时候常常跟朋友一起 去各种派对。 无论在西班牙还是在中国,大学生的生活都各有精彩,你想体验哪一种呢? Ana Combarros García 巴塞罗那孔子学院D1.1班级学生
p. 51
人生五味 人生百味,处处领会。无声无息地品尝着不同味道——酸甜苦辣 咸,这五味真让人津津乐道! 酸这一股味道很多人不喜欢,夸张的口感会刺激得你龇牙咧嘴。但 是,人生中有的时候就是要酸,还要酸够一定程度。 甜是一生追寻的味道。如果我们想要品尝到甜而不腻的滋味,就要 明白亲切有间的道理,不过甚,不极度。只有保持一定的距离,才能更 悠然地呼吸。在爱情的甜蜜中,维持爱的秘密就是保持一个恰当的距 离。如果两个人能做到这一点,就可以放开手尽管去爱。同样,当你觉 得生活中有些平淡时,你可以试着加一茶匙糖,增加一点甜的滋味。 苦是小时候觉得很恐怖的味道。对苦涩的了解恐怕唯有药的味道, 长大以后才发现还有可以吃的苦和不能不吃的苦。生命中不是只有康 乐,痛苦与幸福总是彼此弥补。 辣是很多人都喜爱的味道,太过热辣时需要停下来停下来,但是一 旦品尝了就放不下它。有些人是火辣的,而这股辣已在他们的人生中留 下真实又深刻的一笔。“辣”可能是在生活中可以不断激发潜能的那个味 道。 咸其实挺平凡的,不像辣一样,尝试后可以体会兴奋过后的平静。 然而咸,你每天都需要,没有了它,就是乏味得不能再乏味了。 我只能说,人生百味,渐渐体会。我仍然会继续去品味我的一生, 探究人生在世的意义。
Los cinco sabores de la vida Las personas siempre nos estamos encontrando con todo tipo de experiencias en nuestras vidas, algunas enriquecedoras, otras dolorosas, pero después de haber tenido varias experiencias y, gracias a ellas, podemos aprender a mejorar y a comprender un poco más el significado de la vida. Daniel Son Estudiante del nivel D2.1-D2.2 de la FICB
Daniel Son 巴塞罗那孔子学院D2.1-D2.2班级学生
p. 52
Estudiantes | 学生风采
foto: Zhou Yang
东西方的差异 尽管在全球化的进程上,各个国家沟通交流得越来越多,东西方在 思维方式和生活习惯上仍然有很大差异。 在饮食上,大部分中国人都喜欢喝热水。但是,在西方喝热水听起 来很奇怪。我还记得一个不一样的情况,在中国我看到很多人骑着电动 车出行,在西班牙是禁止骑电动车的。在洗澡的时间上我觉得我们没有 什么差异。过去,我的中国朋友总以为西方人只在早上淋浴,其实这取 决于个人,和国家没有多大的关系。 不过,对天气的态度上和审美上我们确实很不一样。我们特别喜欢 大晴天。如果天气不好,比如下雨了,我们一般不想外出。我们也常常 不带雨伞,所以下雨的时候你会看到很多人不打伞。而在中国下雨还是 不下雨没办法选择,即使下雨,中国人也不改变他们的计划。说实话, 我们很喜欢感受太阳晒在身上。夏天在西班牙,很多人会去沙滩晒太 阳,就算晒伤也不怕,更别说晒黑了。在中国,如果你的肤色很深,人 们会觉得不漂亮,也会想办法美白。这可能是因为在中国人眼中,黑皮 肤跟体力劳动有关系。 在社会上,中西方的社会都是一种集体社会。但是,当然我们依然 有不少差异。西班牙人觉得自己的自由很重要。对我们来说,我们应 该要说出自己的想法,所以我们一般跟其他人说实话。在表达方式上我 们比中国人更直接,即使是在对领导的态度上,我们也很直接。而在中 国,我们都知道不是这样,中国人说话做事都更含蓄,忌讳言语表达太 过直白。
Diferentes costumbres entre China y España Aunque la comunicación entre los países es cada día mayor, tenemos muchas diferencias culturales entre oriente y occidente. Anna Maria Ibars Ibars Estudiante del nivel D1.1 de la FICB
今天我们还会看到东西方这些方面的差异,但是明天全球化可能会 让每个国家之间的差异越来越少。 Anna Maria Ibars Ibars 巴塞罗那孔子学院D1.1班级学生
p. 53
Descubrir Jiuzhaigou Hace un par de años, estudié durante un semestre en Hong Kong y aproveché para viajar a diferentes destinos. Uno de ellos fue un pequeño viaje que hice con una amiga holandesa a Chengdu en Sichuan con el objetivo principal de ver pandas, mi animal favorito. La ruta más directa a Jiuzhaigou, al norte de la provincia, es… un autobús de diez horas desde Chengdu, que sale a las 7 de la mañana. Un autobús con un par de paradas en medio para comprar comida, con vistas mineras: todo es una mezcla rocosa de tonos marrones y grises, un camino conocido porque suele estar cortado a causa de seísmos. Nosotras que veníamos desde un Hong Kong tropical nos encontramos diez horas metidas en un autobús que iba a las zonas más frías de la provincia (más altas y más al norte) sin ningún tipo de calefacción, preguntándonos qué malas decisiones habíamos tomado en nuestra vida para acabar ahí. Para llegar a las entrañas del parque, hay que coger un bus que te deja en medio del monte. En cuanto el bus empezó a subirnos por el valle, empezamos a ver los primeros lagos: azules como nunca los había visto, a veces tomando color turquesa, como sacados de un cuento de hadas. El sol empezaba a calentar y ya no eran necesarios tantos abrigos y tantos guantes, y la temperatura se hacía más amigable para disfrutar de aquellos parajes. Los puestos que estaban dirigidos a turistas estaban cerrados por temporada baja y éramos solo un centenar de personas las que paseábamos por todo el valle. Caminamos todo el día, sacamos fotos incapaces de capturar la belleza de la contraposición de las aguas cristalinas con los enormes montes que las rodean. El tiempo nos acompañó todo el rato, incluso en zonas donde aún había nieve –y hacía del paisaje algo aún más maravilloso, todo blanco y turquesa-. Los días siguientes volvimos a Chengdu, y visitamos la montaña Emei. Vimos Budas, vimos monos, vimos pandas y vimos gente muy amable que nos ayudó en numerosas ocasiones. Fue una delicia de viaje.
遇见九寨沟 很多外国人去中国旅行都是北 京、上海、西安等热门城市,而我 在香港留学期间,可以去到更加鲜 为人知的地方。其中,令我非常难 忘的是在四川的旅行,而九寨沟是 整个四川之行的亮点。虽然,旅途 中经历了一些波折,但在看到那些 美丽的湖泊时,觉得都是值得的。 Ainhoa Marzol Aranburu 巴塞罗那孔子学院 A1.2-A2.1 班级学生
Ese semestre tuve el placer de viajar por toda Asia, y nuestro pequeño viaje a Sichuan es quizás el que mejor recuerdo me ha dejado. Como si la incomodidad que tuvimos que pasar por el frío aumentase la felicidad al ver los lagos, así como el tener hambre hace que la comida sepa mejor. Jiuzhaigou sigue siendo un diamante escondido en medio de los montes y hay que pasar lo suyo para llegar, pero la recompensa está a la altura. Ainhoa Marzol Aranburu Estudiante del nivel A1.2-A2.1 de la FICB
p. 54
Estudiantes | 学生风采
Un recorrido por China Tuve la oportunidad de realizar una ruta por el oeste de Xi'an. Empezando por la antigua capital, uno puede visitar la famosa tumba vigilada por miles de estatuas de terracota. Lo increíble es que la mayor parte de la tumba sigue enterrada bajo tierra, ¡pues es inmensa! Algunos estudios dicen que hay ríos de mercurio artificiales que rodean una de las secciones todavía enterrada de la tumba. ¿¡Cómo es posible, si hace 2000 años que se construyó!? Después tenemos el templo de la Torre de Lei Feng 雷峰塔, en la ciudad de Hangzhou (el Sillicon Valley de China). Dice la leyenda que una serpiente blanca se convirtió en mujer mediante unos ejercicios de meditación profunda. Al ser mujer, se enamoró de un muchacho y tuvieron un hijo. Pero esto estaba prohibido siguiendo las reglas espirituales de la época, así que un monje construyó el templo para encerrar a la mujer-serpiente. Para los pandas cerca de la ciudad de Chengdu solo tengo unas palabras... 可爱的熊 猫!Se mueven lentos, se tumban boca arriba en los árboles y mastican el bambú como si fuera una gominola. La comida en China es muy variada, todas las regiones tienen sus peculiaridades. Me sorprendió la variedad de frutas tropicales de todo tipo, así como la presentación de la comida en algunos restaurantes. En esta foto, vemos una competición organizada para promocionar los paquetes para hacer caldo de hotpot. Cerca de Suzhou, visitamos unos jardines antiguos preciosos con muchos penzai. Son árboles diminutos que se consiguen mediante una poda controlada y constante a lo largo de su crecimiento. A veces se combinan con piedras de manera que crecen a su alrededor adaptando su forma. Son unas verdaderas obras de arte.
中国之行 中国有着广袤的土地、丰富多 彩的文化和各具特色的地方美食, 我有幸参观了西安、成都、杭州、 苏州等城市,看到了分别代表西 部、中部和东部的不同风景和文 化。 Pau Gallés 巴塞罗那孔子学院 A1.2-A2.1 班级学生
Pau Gallés Estudiante del nivel A1.2-A2.1 de la FICB
p. 55
Críticas | 书评影评
Propiedad de sus respectivos autores
《喜宴》
很久以前,我学习了中国文学,想写一些小故事。再加上我是电影 很久以前 我学习 习了 迷,也想能理解一部电影的故事,然后写一篇关于这部电影的文章。现 在,我想向你们介绍李安导演的一部名为《喜宴》的电影。 伟同和赛门是两个住在纽约的同性情侣。伟同的妈妈住在台湾,她 一直希望伟同结婚生子,当然是和女生结婚。而且,伟同的爸爸身体 不好,所以赛门建议伟同和租住在他们家里的画家微微假结婚。这样微 微还可以获得合法的绿卡,留在美国生活。然而,伟同的父母竟然到了 美国去参加婚礼。伟同和微微在市政府办理结婚仪式,又简单又迅速。 这让伟同妈妈哭得很厉害,爸爸也非常生气。然后,伟同家人跟赛门一 起去餐厅吃晚饭,这家餐厅的老板正好是伟同爸爸的老熟人,他执意主 持婚宴。宴会在饭馆举行,婚礼很漂亮,客人很开心,伟同的父母更开 心。宴会结束后,在大伙儿闹洞房和酒精的作用下,伟同和微微发生了 关系,这让赛门和伟同的关系越来越不好。后来赛门知道微微竟然怀孕 了,于是他更加生气。但是伟同的爸爸中风被送进了医院,微微决定堕 胎。尽管如此,赛门和微微决定继续这场闹剧,之后,伟同的爸爸给了 赛门一个红包,也就是说他承认并接受了赛门是他儿子的伴侣,并承诺 会保密。最后,微微决定留下孩子,与伟同、赛门一同抚养孩子成人, 而父母可以开心地回到台湾。 对我来说,这个电影故事很有意思,体现了现代文化与传统文化的 冲突问题。因为这部电影是喜剧,所以我们能更容易地感受人物的冲 突。在中国文化中,父母的看法是非常重要的,而目前更重要的是客人 的看法。父母接受伟同的同性恋身份,而且父母会想要他们的孙子。影 片告诉我们,如果你了解其他人,就可以找到和谐相处的方式。
El banquete de boda Aceptar nuevas ideas y nuevos puntos de vista nunca es fácil. Tampoco es fácil desprenderse de las antiguas costumbres y tradiciones que forman parte de nosotros. La película El banquete de boda, de Ang Lee, nos presenta algunas de las dificultades que se han de superar en las relaciones personales. Jaime Belles Valero Estudiante del curso Oral-Intermedio de la FICB
Jaime Belles Valero 巴塞罗那孔子学院中级口语课学生
p. 56
Críticas | 书评影评
Comer, b C beber, b amar Propiedad de sus respectivos autores
La película Comer, Beber, Amar de Ang Lee, rodada en Hangzhou, trata de relaciones intergeneracionales pero también de las relaciones de pareja. Un padre vive con sus dos hijas y juntos trabajan en el negocio familiar, un restaurante y un spa de lujo. La hija mayor tiene un novio cuyo trabajo es desarrollar vídeojuegos. Esta película muestra cómo los jóvenes expresan su amor y afecto. Por ejemplo, la novia necesita que su novio le dé todo su apoyo, la comprenda y la cuide. El novio, en cambio, no entiende nunca por qué ella está enfadada. Cuando pelean, a menudo se acaba en una falta de comunicación y se interpone entre ellos una cierta distancia.
Propiedad de sus respectivos autores
《饮食男女》
我看了一部电影叫《饮食男女》,这部电影的故事发生在中国杭 我看了一 我看 了 部电 电影叫 影叫《饮 《 食男 男女》 女 州,讲了不同年代的人的关系。一个爸爸和两个女儿住在一起,他们有 很高级的餐厅,餐厅还有一个水疗中心。他大女儿也在那儿工作,这个 女儿有个男朋友,他的工作是开发视频游戏。这部电影体现了年轻人怎 么表达他们的爱和感情。比如女儿需要男朋友帮助她、了解她、珍惜 她,而男朋友不了解为什么女朋友常常生气。他们冷战,最后的结果常 常是误解。 即使这部电影看起来有点老,我觉得现在还是这样,年轻人的思想 不是很开放,情侣的观念也还是一样,比较传统。情侣还需要父母同意 他们的婚事,肯定他们的关系。 我觉得在中国,父母真的可以影响两个恋人的关系。最后这个故事 表达了无论是年轻人还是老人,都需要爱。这部电影用来描绘今天的中 国还是很准确的。 Brigitte Gougache
En primer lugar, esta película parece un poco antigua, sin embargo se puede decir que sigue existiendo, en China, la misma problemática en las relaciones. Los jóvenes no son ahora más abiertos que antes, el concepto de estar en pareja sigue siendo igual o más tradicional aún. En segundo lugar, las parejas actuales aún necesitan la aprobación de sus padres para casarse. La obediencia de los hijos a sus padres es aún la base de muchas familias. Por eso, en China, los padres pueden influir verdaderamente en la relación entre dos personas. Se puede decir que Ang Lee concluye que, se tenga la edad que se tenga, todo el mundo necesita amor. Brigitte Gougache Estudiante del nivel C2.1-C2.2 de la FICB
巴塞罗那孔子学院C2.1-C2.2班级学生
p. 57
《 野天鹅 》
《 野天鹅》这部小说 野天鹅》这部小说是一部跨越了一个世纪的家族史,讲述了中国 说是 作家张戎家里三代中国女性的生活。野天鹅是指她的外婆、她的母亲以 及她自己。 张戎的外婆从小裹小脚。 她嫁给了一位军阀将军,成为了将军的小 妾。六年以后,他们有了一个女儿,也就是张戎的母亲。军阀将军去世 的时候,外婆带着女儿离开了这个家,因为军阀将军的正妻对他们很不 好。后来,外婆爱上一位医生,他们又结婚了。 后来,张戎的母亲成了共产党员,她爱上了一位高官,并和他结 婚。但是共产党的工作意味着他们不能每天在一起生活。最后,他们一 共生了四个儿女。张戎母亲的生活也很辛苦。 文化大革命的时候,张戎加入了红卫兵队。由于社会的混乱,生活 变得更加困难和危险。张戎的父母在文化大革命中被批斗致死,张戎被 送到农村接受教育。文化大革命以后,她成了英语专业的大学生。 最 后,她去了英国,并在那里认识了她的丈夫。 我觉得这部小说展现了跟中国历史有关的非常重要的主题。那时候 中国人的生活很不容易,我们都不想这样的历史再次上演。我觉得孔子 学院的学生都应该读一读《野天鹅》,更好地了解中国历史和文化。 Mireia Segura Sánchez
Cisnes Salvajes Quiero presentar la historia del libro Cisnes salvajes, de Jung Chang, donde cuenta lo que ella piensa sobre la sociedad china en la época de la Revolución Cultural. Creo que todos los alumnos de la FICB deberían leer este libro para conocer la historia y la cultura chinas. Mireia Segura Sánchez Estudiante del nivel C2.2 de la FICB
巴塞罗那孔子学院C2.2班级学生
《 画皮 》
我非常喜欢看书,阅读是我的一大爱好,妻子有的时候甚至叫我“ 我 我非 常喜欢 欢看书 阅 欢看书 欢看 书呆子”。要是有时间,我可以坚持每天看书。我常常在沙发上或者床 上看书,躺在一个地方更舒服。不过我在别的地方也看书,例如,每 天我去办公室的时候,在包里总是放着一本书, 好在公共汽车里或者 地铁里消磨时间。 我最近看了不少的书,为了提高识字量,我也看了一些中文分级小 说。这些小说中,我特别推荐蒲松龄的《聊斋志异》,这本志怪小说 写于大约1740年。印象最深刻的当属《画皮》。
La piel pintada Siempre es buen momento para leer a los clásicos e incrementar el vocabulario y el conocimiento de la cultura china. La piel pintada narra la historia del erudito Wang, engañado por la belleza de una bella muchacha quien resultó ser un demonio disfrazado. Solo gracias a la intervención de un monje, un mendigo y el amor de su esposa, pudo Wang recuperar sus sentidos y expulsar al demonio a otras tierras. No hay que confiar en las apariencias, solo en la gente que se preocupa por uno. Rafael Osete Gil Estudiante del nivel D1.1 de la FICB
p. 58
情节是这样的:很久以前,王生在散步的时候遇见了一个很美丽 的姑娘。王生把她带回读书学习的小楼里。虽然他的家人就住在书楼 的旁边,但是他忘了他还有个太太,和姑娘一起快乐地生活了一段时 间。一天,王生从外面做事回来的时候,看见了一个可怕的女鬼坐在 书桌边,只见鬼拿了一张皮,穿上以后变成了那个姑娘。原来姑娘就 是一个画皮伪装的鬼!自那以后,王生就病了,太太请一位道士帮助 他医治王生。道士告诉她需要让在城市的一个要饭的疯子帮助她, 最 后要饭的疯子同意了,因为他发现王生的太太比那个姑娘更爱王生。 这本书给我道德上的启发,你觉得你认识一个人的时候,只看到了 这个人的外在,没看到他的内在。所以第一次见面时,不能迅速地断 定他是什么样的人。也许他的态度很热情,但是你无法得知他隐藏的 真正的意图。 Rafael Osete Gil 巴塞罗那孔子学院D1.1班级学生
Críticas | 书评影评
《十个词汇里的中国》 我四年前读过这本书。这本书非常有趣地解释了从 1970 年到 2010 年的中国的文化、历史、传统和思想。 余华是中国著名的作家。他通过介绍十个词来谈他对中国的观点: 人民、领袖、阅读、写作、鲁迅、革命、差距、草根、山寨、忽悠。所 有的词都是了解中国的线索。每章都会介绍一个词汇,这个词汇告诉读 者(特别是外国读者)他的评论,包括政治、历史、经济、社会、文 化、记忆、情感、愿望、秘密和建筑。他的评论很有用。 作者的目的是讲解在中国文革后的社会变革。如今中国经济和社会 发展得很快,所以了解中国很难。余华提供了他的看法,甚至敢于写 1989 年的天安门事件。我觉得这本书很有意思。 我认为每种文化都是不同的。中国和西方的思想,词汇和行为都不 同。因此,词汇对于理解社会很有帮助。 Aleix Anducas Caus 巴塞罗那孔子学院C2.2班级学生
China en diez palabras China en diez palabras de Yu Hua es un fantástico libro, en gran medida orientado a lectores occidentales, que ofrece vivencias personales del autor concentradas en breves capítulos. Estos capítulos giran alrededor de diez palabras que sirven para aproximarnos a situaciones de la vida cotidiana de la sociedad china y dibujar el paisaje histórico, social y cultural en el que cierta palabra toma relevancia. Aleix Anducas Caus Estudiante del nivel C2.2 de la FICB
China en diez palabras China en diez palabras de Yu Hua es el libro que mi padre me regaló antes de ir a China por primera vez. El autor resume, en 10 palabras, cómo considera que ha sido, es y será la sociedad china. Sin embargo, mi percepción del libro y del país cambió una vez viví allí y ahora, ya de vuelta, debería volver a leerlo para ver cómo lo interpretaría actualmente. Jaume Vicens Rivas Estudiante del nivelC2.2 de la FICB
2015年,我打算去上海的大学学习。但是在这之前我没去过中国, 所以我不了解中国文化。我爸爸看报纸的时候看到一本书,说怎么定义 所 今天的中国。余华是这本书的作者,他来自杭州,但是住在北京,他的 今 父母都是医生。 父 在《十个词汇里的中国》这本书中,余华不仅介绍了文革,还用十 个词体现中国文化的特点。他用了“人民”、“领袖”、“阅读”、“写作”、 “ 个 鲁迅”、“革命”、“差距”、“草根”、“山寨”和“忽悠”这十个词,每个词都 鲁 代表跟中国有关系的观念。作者在书中批判了中国的一些历史现象,他 代 说文革那段时间非常不好,害了很多人。 说 对我来说,在我还不了解中国文化的时候,这本书给我提供了一个 非常特别的视角。虽然有点难以理解,但是三年以后,有了在中国居住 非 的经历,我应该再读一下这本书,可能可以理解得更多。 的 Jaume Vicens Rivas 巴塞罗那孔子学院C2.2班级学生
p. 59
我推荐的一本书
阅读一直是我生活中非常重要的一部分。 我相信阅读可以帮助你想 象,并启发你对新世界的思考。在我很小的时候,我父母每晚都会给我 讲故事。因为我还小,所以我只能看懂故事书里的图片。在我六岁的时 候我学会了阅读,虽然我阅读速度不是很快,但是我努力阅读喜欢的那 些小故事。 几年前我读过的一本历史 小说让我印象深刻。这本小说的书名是《 艺伎回忆录》,是1997年由作家Arthur Golden写的。小说女主角叫Chiyo, 她与家人住在日本的一个小村子Yoroido。 她的家庭非常贫穷,父母年 迈。 有一天,父亲决定将他的两个女儿卖给一个艺妓老板,好换来一 些钱。 为了成为有名的艺伎,Chiyo在艺妓之家学习传统文化。那时,她交 了一个朋友,叫南瓜。南瓜比Chiyo大几个月。 Chiyo有蓝灰色的眼睛,也 因此成为了一个非常有名且被大家认可的艺伎。一天,她遇见了一家大 公司的总裁,总裁被她吸引,两个人坠入了爱河,然而他们因为各自的 背景差异而注定不能在一起。故事讲述了Chiyo如何用不放弃的态度去面 对生活并勇敢面对困难。
Una historia conmovedora Memorias de una geisha relata cómo una chica japonesa lucha contra las dificultades en la vida y permite a los lectores reflexionar. Raquel Pastor Martínez Estudiante del nivel C2.2 de la FICB
这是让我又哭又笑,又让我思考的一本书。它的写作风格很美,如 果你想要阅读一个美丽的故事,这本书会让你体会很多情感,值得你去 细细阅读。 Raquel Pastor Martínez 巴塞罗那孔子学院C2.2班级学生
p. 60
Críticas | 书评影评
Reviviendo la poesía Tang 独坐敬亭山 李白 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。
Sentado en el monte JingTing Li Bai La bandada, alza el vuelo, desapareciendo. Nubes solitarias surcan sin prisa No nos cansa; contemplarnos, la montaña y yo.
El poeta intenta expresar la imposibilidad de retener la belleza. A veces desearíamos paralizar para siempre; la paz que deja en nosotros un instante; una puesta de sol; un alba; una sonrisa, o la belleza de la mirada de unos ojos. Pero el momento sublime de la bandada que alza el vuelo; parece aleccionar sobre el hecho de que todo es perecedero. La vida es caduca, la belleza desaparece con el tiempo; la vida es un tránsito. Por ello, esos instantes de lo sublime en la contemplación de la naturaleza, se esfuman como la bandada de pájaros, y se alejan hasta el horizonte; hasta el infinito. Entran en escena en el poema; unas nubes; que de forma pausada adornan el cielo como para llenar el vacío que han dejado los pájaros al alzar el vuelo. Pero aún y así; también la compañía de las nubes se va alejando aunque a ritmo más lento. Era una quimera; parecía que al menos; ellas, harían compañía durante más tiempo al poeta; pero no es así. También lo dejan solo; como aquellos amigos que durante un tiempo se cruzan en nuestro camino para un día, desaparecer para siempre.
Ya no queda nada en el cielo; y el poeta se encuentra ante la montaña. Se produce un contacto místico entre el espíritu del poeta y ella. Es una imagen que se asemeja a la plenitud de la soledad del hombre con la naturaleza, que aparece en los cuadros del pintor alemán Caspar David Friedrich. La montaña y el poeta se hacen mutua compañía y se realiza una fusión entre ellos. La montaña no se desvanecerá como sí lo han hecho los pájaros y las nubes en las dos escenas anteriores del poema de Li Bai. El poeta se funde con la montaña para siempre y se inicia una conversación profunda y; eterna; entre los dos. Algo parecido a lo que sucede cuando el alma del poeta se funde con el pincel y con la escritura que se ejecuta gracias a los movimientos, casi etéreos, de la mano.
p. 61
Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔 Max Riquelme Rey 1r de Batxillerat, La Salle Girona
Mar Soler Gil 1r de Batxillerat, La Salle Girona
Arnau Rabasseda Solé 3r d'ESO, La Salle Girona
Arnau López Pagès 3r d'ESO, La Salle Girona
Marina Vilarrubí Moreno 3r d'ESO, La Salle Girona
p. 62
Cristina Gras Carerach 3r d'ESO, La Salle Girona
Dibujo y caligrafía f | 丹青妙笔
Karen Graver Vaquer 2n de Batxillerat, La Salle Girona
Laia Valls Benedic 4t de Primària, La Salle Santa Coloma de Farners
Alumnes de xinès 3r i 4t de Primària, Hamelin-Laie International School
Noelia González 4t d'ESO, Institut Nou de Vilafranca
p. 63
Martí Clavé, Jiaxin Lu, Bernat Margets, Sebastián Ortega i Alba Llo 2n d'ESO A, La Salle Gràcia
Jofre Espinosa, Alex García, Pol Omella i Guillem Pasamón ràciia 2n d'ESO A, La Salle Gràcia
Marc Aliaga, Martina García, Queralt Lope i Petros Salomó 2n d'ESO A, La Salle Gràcia
p. 64
Gabriela Barba, Lucía Callarisa, Xueting Chen i Álvaro Justribó Salle lle Gr Gràci àcia a 2n d'ESO B,, La Sa Gràcia
María Fernández, Marc Izquierdo, David Pérez, Gabriel Rodríguez i Nicolau Vanrell 2n d'ESO B, La Salle Gràcia
Laura Casals, Miquel Galera, Maria Marco i Soyyab Raza 2n d'ESO A, La Salle Gràcia
Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔