Color y tinta, núm. 5 2018

Page 1



Bienvenida | 卷首

收获努力,播种未来 至今孔子学院已经在全球开设了五百多所,巴塞罗那孔子学院无疑是最突出的孔子学院之一。巴塞罗那孔院成立于2010年,2014 年被评为全球优秀孔院,2017年,荣获知华奖,所有的成就都离不开孔院团队的努力。今年开始,我们要在把孔院建设成为巴塞罗那 汉学中心、将汉语纳入国民教育体系和发展长城汉语网上课程上继续发力,为之不懈努力。 巴塞罗那孔子学院长久以来为加泰罗尼亚地区和安道尔提供高质量的汉语课和汉语官方考试服务,同时也和大区教育局合作,每 年组织大规模的汉语教育培训服务,还为大学汉语专业的学生提供选修课的选择。 巴塞罗那孔子学院拥有30人左右高精尖的教学团队,在2017年11月举行的全西志愿者培训中,巴塞罗那孔子学院在承办过程中发 挥自身的优势,培训大获成功。另一个在西班牙汉语教学中的里程碑是巴塞罗那孔子学院正式成为海外汉语教师资格证考试的考点之 一,第一次举办就吸引了来自全欧洲的汉语教师来参加考试。 在文化活动方面,巴塞罗那孔子学院励精图治,积极和当地的文化机构发展合作,每年和市政府合作举办的春节华人彩妆游行已 经成为这个城市的名片之一,平时巴塞罗那孔院还组织个大小展览,电影节,每年都会选送优秀的学生参加汉语桥的比赛。2017年, 我们的学生获得了汉语桥青少组的第一名。 2017年,巴塞罗那孔子学院基金会在学术领域也迈出了重要的步伐去探索新的方向。本科生和博士生在我们这里参加的活动将可 能被认可为学分课。通过这种形式,我们希望能走不一样的路径来唤醒学者们对中国所独有的文化财富的好奇心。同样,也能巩固作 为新汉学研究中心的地位。我们还加强了与在读博士生(学术孔子)的对话。通过探讨“中国在西班牙内战时期的国际纵队”对话, 落实了多学科的交融。通过一场旨在探讨中国与伊比利亚半岛早期接触的研讨会,我们促进了与中国学者的交流。同样,也为新西班 牙东亚研究协会(AEEAO)提供了有力帮助并推动了西班牙青年译者和中国出版社间的接触。还有一个特别可喜的成绩来自黄玛赛翻 译奖学会。首届摘得桂冠的是杰出的翻译家Alicia Relinque,她此前在中国也得过奖,在西班牙的东亚研究方面,毋庸置疑也是一位学 术专家。Alicia以去年巴塞罗那孔子学院基金会在巴塞罗那市立戏剧学院推动上演的戏剧选段为例,给我们带来一堂关于译者素质的 生动的一课。 巴塞罗那孔子学院基金会在完成日常工作和开拓新领域方面的强化,不断体现了它自身组织结构和令其理事们称赞的运营模式所 散发出的活力。一方面,它是一个有着充分发挥潜能的基金会,另一方面,基金会的理事们本身也因其在国际上的活跃而闻名:北京 外国语大学、巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、亚洲之家(这是一所与西班牙外交部、加泰罗尼亚政府及巴塞罗那和马德里市政府 有关联的公共机构)。与各理事的合作有力证明了巴塞罗那基金会的活动是接地气、融入当地生态的。同时,理事成员也回馈我们以 相互尊重和合作,以此保证我们能将这种精神延伸到包括加泰罗尼亚和安道尔的大学在内的合作网。这个网络促成了一个在所有公立 和私立大学间自由流动的合作圈的形成,此外,也使巴塞罗那孔子学院基金会迈着坚实的步伐深化它的三大宗旨:促进,传授,统筹 汉语和中国文化。 我们向所有帮助巴塞罗那孔子学院基金会实现活动的可行性,可信度,可鼓励性的朋友致以感谢。如果没有各位,我们不能持续 发展到今天,更不会提出看起来雄心勃勃的目标。 常世儒和Javier Orduña 巴塞罗那孔子学院基金会联合院长

p. 1


Buenos resultados, un gran futuro La red mundial de Institutos Confucio comprende más de quinientos centros. La Fundació Institut Confuci de Barcelona ostenta en ella un lugar destacado, por sus logros y por lo singular de su estructura. Constituida en 2010, a partir de 2014 comenzó a cosechar galardones –sea a la dirección o, sobre todo, al conjunto del equipo-, que no han cesado de reflejar el reconocimiento hacia su dinamismo. El último data de 2017, cuando la directora local Helena Casas, profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona, y el vicepresidente del patronato Àlex Aguilar, vicerrector de la Universitat de Barcelona, recogieron en Madrid el V premio Cátedra China. Todos los colaboradores de la FICB viven intensamente el afán de superación sin el cual no podría explicarse esa trayectoria. Se aprecia tanto en sus ámbitos intrínsecos de organización (promoción, docencia y proyección de la lengua y la cultura chinas) como en nuevas parcelas, que irrumpen con paso firme: desde el respaldo a la nueva sinología hispánica hasta la incorporación a la enseñanza a distancia, participando en el programa Gran Muralla. En el plano de la promoción y evaluación del chino, la FICB no cesa de incrementar su actividad, gracias al trabajo de los 1400 alumnos que en Cataluña y Andorra aprenden chino sin rendirse y realizan exámenes oficiales (HSK, YCT) en unos volúmenes que rompen previsiones. Ilusionada, la FICB se suma asimismo a la iniciativa que está desplegando el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Cataluña para consolidar el plurilingüismo social aprovechando la oferta formativa preexistente en el entorno. De ese modo, los cursos realizados por alumnos de la ESO en entidades oficiales como la FICB podrán ser reconocidos en su expediente académico como materia optativa. En el plano de la formación destaca la apuesta permanente por aproximar a su treintena de profesores y colaboradores a las metodologías más eficientes, afán que en noviembre de 2017 se hizo extensivo al centenar largo de profesores chinos –auxiliares conocidos como Voluntarios–, que acudieron de todo España a Barcelona, a un seminario patrocinado por la Agencia del Chino (Hanban) y que resultó un éxito rotundo. Otro hito fue la participación en las pruebas para el Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera, a las que concurrieron candidatos procedentes de cinco países europeos. La FICB no ha cesado de ampliar la colaboración con ayuntamientos y entidades culturales. Destacan la participación en el Año Nuevo Chino organizado por el Ayuntamiento de Barcelona –la FICB congrega a centenares de voluntarios–, el Dragon Boat celebrado en el puerto Badalona, los ciclos estivales de cine de Vic, o las exposiciones regulares (en 2017 de Li Yousong, de la Fundación Samaranch, o el concurso fotográfico entre viajeros a China), así como los ciclos de películas mostradas en la sede de la calle Elisabets, muy apreciados por el público, y no por habituales, menos laboriosos. Nos sentimos, además, orgullosos de que en 2017 el vencedor estatal juvenil del concurso de habilidades integradas Puente a China, de gran impacto mediático en aquel país, fuese un alumno de la FICB. En 2017 se han dado importantes pasos para explorar otros puntos de proyección en el terreno académico. Se ha avanzado en el reconocimiento de actividades de la FICB como actividades universitarias, tanto de grado como de doctorado. De ese modo deseamos despertar entre estudiosos de otras disciplinas la curiosidad por el legado que representa China. También se ha profundizado el soporte a la nueva sinología. Se han consolidado los coloquios con doctorandos (“Confuci acadèmic”). Se ha puesto en práctica el acercamiento multidisciplinar, con el coloquio dedicado a la presencia china en las Brigadas Internacionales en la Guerra Civil española. También se han reforzado los puentes con estudiosos chinos, con un seminario dedicado a los primeros contactos entre China y la Península Ibérica. Del mismo modo, se respalda a la nueva Asociación Española de Estudios de Asia Oriental (AEEAO) y se impulsa el contacto de jóvenes traductores españoles con editoriales chinas. Una satisfacción especial ha sido la institución del premio de traducción Marcela de Juan, que en su primera edición recayó sobre Alicia Relinque, traductora eminente galardonada también en China y experta académica absolutamente imprescindible para los estudios españoles de Asia Oriental. Alicia nos obsequió con una soberbia lección sobre las licencias del traductor, ejemplificada con fragmentos de ópera propiciados el año anterior por la FICB en el Conservatori Municipal de Barcelona. La intensidad con la que la FICB resuelve sus tareas y aborda siempre otras nuevas no deja de reflejar el dinamismo que emana de su propia estructura organizativa y del modelo que inspiran sus mentores. Por una parte se trata de una fundación con un margen de actuación considerable. Por otra, los patronos de la fundación son entidades conocidas precisamente por su dinamismo internacional: la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, la Universitat de Barcelona, la Universitat Autònoma de Barcelona y la entidad pública Casa Asia, vinculada al Ministerio español de Asuntos exteriores, la Generalitat y los ayuntamientos de Barcelona y de Madrid. La cooperación con los patronos supone en sí misma una manera de conectar las actividades de la FICB con las sensibilidades de su entorno. A la vez, los patronos nos aportan el modelo de respeto y colaboración mutuos que ha permitido a la FICB expandir ese espíritu a toda una red de cooperación entre universidades de Cataluña y Andorra: el Macro-Confucio. Con dicha red se ha constituido un circuito de cooperación extraordinariamente fluido entre prácticamente todas las universidades públicas y privadas del entorno, lo que a su vez permite a la FICB profundizar con paso firme en sus tres finalidades principales: promover, enseñar y proyectar la lengua y la cultura chinas. Agradecemos a todos quienes hacen posible la actividad de la Fundació Institut Confuci de Barcelona su proximidad, su confianza y su estímulo. Sin ellos, la FICB no podría haber recorrido el camino seguido hasta ahora ni tampoco podría proponerse nuevas metas, por ambiciosas que parezcan. Chang Shiru y Javier Orduña Directores de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

p. 2


Festival de la Barca del Dragón en el puerto de Badalon Visita a la FICB de una delegación de la Universitat de Barcelona, presidida por el rector Joan Elias.

Inauguración del Seminario de Formación del Profesorado Voluntario de Hanban 2017

Visita de una delegación de la Universitat Autònoma de Barcelona, presidida por la rectora Margarita Arboix

Programa del ciclo de cine Jia Zhangke Inauguración de la exposición del pintor Li Yousong

p. 3


Edición| 编者 Publica P bli | 编辑出 bli 编辑出版 版 Fundació Institut Confuci de Barcelona 巴塞罗那孔子学院基金会 Directores | 总策划 Javier Orduña, 常世儒 Chang Shiru Editoras jefe | 主编 陆泽冰 Lu Zebing, 胡昱瑶 Hu Yuyao Redactores | 编辑 陆泽冰 Lu Zebing, 于晓洁 Yu Xiaojie, 韩丹Han Dan, 胡昱瑶 Hu Yuyao, 黄毅 Huang Yi, 于小婷 Yu Xiaoting, Cristina Puig, 周阳 Zhou Yang, 方芊Fang Qian, 陈灵 Chen Ling, 徐怡萍 Xu Yiping, 马诺 Manuel Pavón, 艾妍妍 Ainhoa Urmeneta Arte y diseño | 美术设计 Javier Ortega Traducción | 翻译 马诺 Manuel Pavón, 艾妍妍 Ainhoa Urmeneta, 何玥璐 He Yuelu, 苏诺伊 Noel Sirerol, 陆泽冰 Lu Zebing, 徐怡萍 Xu Yiping, 夏青 Xia Qing, 詹燕妮 Zhan Yanni, 陈静婷 Chen Jingting, 朱俐赢 Zhu Liying, 韩丹 Han Dan. Corrección | 校对 Lídia Tubert, Cristina Puig, 马诺 Manuel Pavón, 艾妍妍 Ainhoa Urmeneta, 沈微 Shen Wei, 于小 婷 Yu Xiaoting, 徐怡萍 Xu Yiping, 梁晓艺Liang Xiaoyi, 陆泽冰 Lu Zebing, 胡昱瑶 Hu Yuyao, 韩 丹Han Dan, 于晓洁 Yu Xiaojie, 何玥璐 He Yuelu, Noel Sirerol, Jessica Miraglia Raineri, Carmina Barreyro. Fotografía | 供图 Javier Ortega, 周阳 Zhou Yang Dirección postal | 编辑部联系方式 Fundació Institut Confuci de Barcelona Elisabets 10 Barcelona 08001 Spain fundacion@confuciobarcelona.es +34 937688927 国际连续出版号 ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物) ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物) Depósito Legal B 25924-2014 www.confuciobarcelona.es/ www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona twitter.com/ConfuciBCN Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那 Realizada gracias al apoyo de | 致谢 Palacio Mukden de Shenyang | 沈阳故宫 Zhou Yang | 周阳

p. 4


Índice | 目录 Bienvenida | 卷首

1

31

The speech of graduation ceremony

investigación joven

1

收获努力,播种未来

32

Un verano para entender China

2

Buenos resultados, un gran

34

一次难忘的体验

futuro

35

结业式演讲

Enfoque | 聚焦 6

8

10 12

14

6

La FICB crece en un 15% sus estudiantes matriculados en el curso 2017/2018 Alicia Relinque Eleta, primer premio de traducción «Marcela de Juan»

Andorra | 安道尔 36 37

36

安道尔孔子课堂介绍

试议海外汉语课堂上的文化知识 处理

60

¿Qué papel puede jugar la FICB en el ámbito académico local?

62

《西班牙语母语者汉语语音学习 难点及教学对策分析》

64

Diferencias y similitudes entre la cultura china y la hispana a través de giros y modismos sobre animales

66

在La Salle Gràcia汉语教学中的 一点想法

María Moliner西班牙中学及汉语 教学

38

安道尔孔子课堂书法体验课

39

在安道尔教汉语

La FICB y Casa Àsia: un tándem con historia y futuro

40

安道尔孔子课堂迎新晚会

67

Una activitat nadalenca

41

汉语角活动小结

68

Conoce el Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera

Impresiones | 印象

音译方法在汉语拟声词西译中的 运用: 以《倾城之恋》为例

69

大孩子和小朋友

《国际汉语教师证书》介绍 篇 访巴塞罗那孔子学院基金会 CTCSOL 考务组负责人于小婷

42

42

Tres estaciones del año en el noreste de China

43

《三体》读后感

16

El chino en Hamelin-Laie International School

44

Y vosotros, ¿ya habéis comido?

18

共享、优化、创新 教学模式

46

东游记

47

中国人和西班牙人的差别

48

中国和西班牙的家庭情况

49

多样化的世界

50

《孔乙己》读后感

51

我的第一个中国朋友

52

桂林山水甲天下

53

迷失在翻译里

54

Concurso Puente a China: una experiencia inolvidable

21

58

构建高质量

Mejorando juntos. Hacia un modelo de calidad de la enseñanza del chino

24

《长城汉语》

26

El curso online Chino Gran Muralla

Campamentos de verano | 夏令营

28

28

2017年“了解中国”高端研修班 巴塞罗那孔院团组总结

Academia | 学术

30

Descubriendo China

56

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔 70

56

Confucio AcadémicoIII edición. Apoyando la

p. 5


Enfoque | 聚焦 La FICB crece en un 15% sus estudiantes matriculados en el curso 2017/2018 La matrícula de estudiantes en el primer semestre del curso 2017/2018 ha experimentado una exitosa evolución, elevando en un 15% el total de alumnos matriculados en comparación n con el anterior período académico. Además, es el año con más estudiantes matriculados, superando incluso la cifra del año académico 2015/2016.

360 345

313

Es en el número de estudiantes matriculados en los cursos infantiles y los cursos para adultoss de 60h donde es más palpable la evolución positiva de la FICB; • En el caso de los cursos para adultos de 60h, el número total de estudiantes inscritos en el primer semestre 2017/2018 se sitúa en 109 alumnos, frente a los 60 alumnos del curso pasado y a los 66 del curso 2015/2016. En porcentajes se refiere a un incremento del 82% y del 65% respectivamente. • En el caso de los cursos infantiles, se muestra una clara línea de ascenso del número de estudiantes, llegando a la cifra de 110 alumnos matriculados frente a los 88 del curso pasado y a los 84 del curso 2015/2016. En porcentajes se refiere a un incremento del 25% y del 31% respectivamente.

孔子学院2017-2018学 年学生增长15% 一年来孔院的工作者和老师们做出了 许多努力,比如更新课程设计,举办丰富 的文化活动,设计调查问卷进行学术分析 等等,让这一年的孔院在招生人数和学员 满意度上取得了好成绩,相信在下一年我 们依旧可以保持这样的好成绩。 Cristina Puig Sadurní 巴塞罗那孔子学院基金会行政

La coordinadora de docencia de la FICB, Zhou Yang, nos comunica que durante los dos años anteriores se han adoptado una serie de medidas administrativas y académicas que podrían haber repercutido directamente en el aumento del número de nuestros estudiantes: • Descuento por título de familia numerosa y monoparental. A partir del año académico 2016/2017 se instauró la medida administrativa del descuento del 20% sobre el precio de la matrícula para los alumnos que poseen el título de familia numerosa y monoparental. Actualmente tenemos un 15% de estudiantes que pueden beneficiarse de dicha medida. • Nuevos horarios en el curso académico 2017/2018. En el curso académico 2017/2018 se han eliminado los cursos de tres horas lectivas a la semana y se ha ampliado la oferta para los cursos de dos horas lectivas. También se han instaurado nuevos cursos de cuatro horas seguidas los sábados por la mañana. Según nuestra encuesta de satisfacción semestral, un 91% de nuestros estudiantes se encuentran satisfechos y/o muy satisfechos con la duración del curso. • Incremento de las actividades que promueven la práctica del chino. En el curso académico 2016/2017 se diseñó la actividad “Shuomos”, un espacio de práctica oral del idioma chino abierto a todo el público. Este programa permite al participante conocer nuestra metodología de enseñanza de forma esporádica. La encargada del programa, la profesora Yu Xiaojie, nos confirma que muchos de los participantes se muestran interesados por nuestros cursos tras asistir a alguna de las sesiones del “Shuomos”. Además, este año académico hemos ampliado la oferta del programa, realizando una sesión cada dos semanas.

p. 6


• Nuevos convenios de colaboración. La FICB se caracteriza por su estrecha colaboración con la mayoría de las universidades públicas de Cataluña. Además, este año académico 2017/2018 también hemos realizado un convenio de colaboración con la reconocida Escuela Superior de Administración y Dirección de Empresa (ESADE), estableciendo cursos de verano y cursos anuales de iniciación al chino. • Matrículas en la recepción. Aunque se aconseja realizar el proceso de matrícula de forma online, mantenemos una actitud flexible en las matrículas que se realizan de forma directa en la recepción. Actualmente un 20% de los alumnos han realizado la matrícula de forma presencial. Además, para asegurarnos que el estudiante se encuentra satisfecho con la calidad y el material docente de los cursos de la FICB, se han tomado nuevas medidas de análisis estadístico. Desde el segundo semestre del 2016/2017, realizamos estadísticas semestrales de satisfacción a los alumnos, con unos resultados muy exitosos y alentadores para la FICB. A continuación, mostramos la encuesta de satisfacción de la profesora A. U., encargada de tres cursos de iniciación al chino y de dos cursos infantiles, con un total de 28 estudiantes. De dichos estudiantes, el 46% (13) han respondido a su encuesta de satisfacción. Es un alto porcentaje de participación y, por lo tanto, los resultados muestran una buena representación de la opinión de sus alumnos. La valoración de la profesora es muy satisfactoria, obteniendo un 92% de valoración muy positiva y un 8% de valoración positiva referente a su evaluación global. Además, se muestra una clara tendencia a una valoración muy positiva en todos los aspectos de la profesora.

Las estadísticas positivas nos indican una posible continuación de los estudiantes en el próximo año académico. La coordinadora de actividades culturales, Lidia Tubert, también nos indica que el establecimiento permanente de la sede de la FICB, donde se realizan periódicamente actividades culturales y académicas de interés para la población local, podría haber favorecido el aumento de matriculados, ya que la identificación de los estudiantes con la marca de la Fundació Institut Confuci de Barcelona en un establecimiento propio y fijo resulta muy importante para su fidelización. Otro factor que podría explicar este patrón es el aumento del número de becas del campamento de verano, que se otorgan por preferencia a los alumnos de la FICB. Estas becas consisten en un viaje a China durante un período de entre diez y quince días, que incluyen clases de chino y/o conferencias, alojamiento y dietas. La profesora Lu Zebing, encargada del campamento de verano Understanding China, y responsable de las clases de chino de la UB, nos indica que en el periodo de dos años académicos la demanda de plazas para este campamento ha experimentado un crecimiento del 136%. Finalmente, quisiéramos indicar que el ascenso del número de alumnos infantiles no solamente se ha visto reflejado en los cursos internos de la FICB, sino que también se ha podido observar un incremento notable en el número total de inscritos en el programa de inserción de la lengua china en las escuelas de educación primaria y secundaria de Cataluña, “¡Hola China!”. La coordinadora del programa, Zhao Xiaomeng, nos indica que dicho proyecto ha tenido una muy buena acogida en las escuelas e institutos, incrementando la cifra total de estudiantes adheridos a 290, frente a los 124 del curso pasado y a los 87 del curso 2015/2016. En porcentajes se refiere a un incremento del 134% y del 233% respectivamente. Además, en el curso actual, se ha podido extender el programa a las escuelas de Andorra gracias a la creación de la Aula Confuci d'Andorra. Cristina Puig Sadurní Administración de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

p. 7


Alicia Relinque Eleta, primer premio de traducción «Marcela de Juan» La primera traducción de una obra china a una lengua europea fue Espejo rico del claro corazón, una compilación de proverbios y refranes vertidos al castellano por el fraile dominico Juan Cobo hacia 1590. A pesar de este hito, salvando el interés fin-de-siècle por la lírica china y la dilatada labor en países como México), la traducción literaria del chino a lenguas como el castellano y el catalán se mantuvo en un perfil bajo, rayano en lo subterráneo. Sólo hacia finales del siglo XX surgieron en nuestro contexto figuras que, a través de una labor paciente y apasionada, han conseguido en décadas recientes sacar del sopor de la indiferencia la traducción literaria del chino. Entre estos hitos, se ubica la primera traducción completa a una lengua occidental de Jin Ping Mei, obra objeto de más fantaseo que de lectura hasta 2011. En ese año, la sinóloga Alicia Relinque Eleta dio a las imprentas el producto de varios años cincelando palabras para ofrecer el pálpito de una obra cumbre de la historia de la literatura china y universal. Este continuo buen hacer se ha visto recompensado en 2017, con el I Premio de traducción del chino «Marcela de Juan», que reconoce, en este caso, su trabajo con otra obra cumbre: El Pabellón de las Peonías, de Tang Xianzu (s. XVI).

黄玛赛翻译获奖人:《牡丹 亭》译者Alicia Relinque Eleta 黄玛赛翻译奖由巴塞罗那自治大学翻 译学院、中文-加泰罗尼亚文/西班牙语文 翻译研究组 (TXICC)、巴塞罗那孔子学 院基金会联合设立和颁发,旨在促进将中 国文学作品译成西班牙语和加泰罗尼亚语 的翻译活动,并奖励最近出版的优秀翻译 作品,以鼓励当地翻译爱好者推广更多的 中国文学作品。2017年在孔子学院颁发的 翻译奖授予了《牡丹亭》的翻译者Alicia Relinque Eleta。 《 彩墨 》杂志编辑部

El premio fue entregado en la sede de la FICB el día 16 de octubre de 2017. El acto contó con la presencia de la rectora de la UAB, Margarita Arboix, y del decano de la Facultad de Traducción ió e IInterpretación, ió Albert A Al Alb b Branchadell, B h d ll de d llos codirectores de la FICB, Javier Orduña y –a través de una intervención grabada- Chang Shiru. Al recoger el premio, Relinque Eleta subrayó el hecho de que el premio se haya entregado a una traducción del chino clásico, lengua que, además, no suele recibir tanta atención como objeto de estudio en comparación con el chino moderno. Así mismo, reivindicó la libertad y la creatividad del traductor a la hora de dar vida a un texto traducido desde otra lengua, lo que convierte el texto traducido en una obra literaria en sí. Helena Casas-Tost explicó el origen del premio y cómo, además de aunar la labor de la FICB como catalizadora cultural junto con el cometido de la facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, realza la figura de las traductoras, que a menudo pasan desapercibida, pero que juegan un papel esencial en el contacto entre culturas. El galardón se entregará con carácter bienal a obras literarias chinas traducidas, alternativamente, al castellano y al catalán. En esta primera edición para el castellano, se recibieron un total de 14 traducciones publicadas entre 2013 y 2016, todas ellas de una calidad considerable, firmadas por 10 traductoras y cuatro traductores. El nombre del premio, Marcela de Juan, rinde homenaje a la mujer que, durante una buena parte del siglo XX, ejerció como «vínculo precioso –y durante largos años único− entre China y España», en palabras de Antonio Segura Moris, ya fuera por su papel en el Ministerio de Exteriores español como, sobre todo, por su condición de traductora, labor en la que jugó un papel como pionera, dedicada a la traducción de poesía china al castellano. Redacción Revista Color y Tinta

p. 8


Albert Branchadell hizo entrega del premio a la ganadora Alicia Relinque Eleta

Alicia Relinque Eleta

Margarita Arboix, rectora de la UAB

p. 9


La FICB y Casa Àsia: un tándem con historia y futuro El 25 de octubre de 2017, la FICB tuvo el honor de recibir la visita de David Navarro, nuevo director general de Casa Àsia, y de Montserrat Riba, secretaria general de la entidad. Casa Àsia es una de las instituciones patronas de la Fundació Institut Confuci de Barcelona. Desde los inicios de la FICB ambas entidades han mantenido una estrecha relación, que se ha ido concretando en diversas iniciativas comunes. El tándem FICB-Casa Àsia ha sido clave para enriquecer la oferta de actividades en torno a China en Barcelona. Frutos de esa colaboración han sido las tertulias literarias guiadas sobre autores chinos en la Mediateca de Casa Àsia, auténticamente pioneras; el programa “Escuela de Bambú” de difusión de la cultura china en las escuelas de Barcelona; un recital de ópera tradicional Kunqu o el curso de negocios "Doing Business with China: negociación y comunicación intercultural". Continuando en parte algunos de los anteriores, los proyectos previstos para el futuro inmediato comprenden el espectáculo de artes escénicas “La poesía del cuerpo”, la colaboración con el Asian Film Festival de Barcelona y el seminario “Las raíces de la ciencia y la filosofía en China”. Redacción Revista Color y Tinta

巴塞孔院与亚洲之家 亚洲之家成立于2001 年,由西班牙外 交部、加泰罗尼亚自治州政府和巴塞罗那 市政府共同设立,专门负责巴塞罗那关于 亚洲方面的文化活动,是巴塞罗那孔子学 院基金会四大理事之一,与孔院一直保持 着密切的合作,孔院一直大力支持它在中 国方面的文化推广。David Navarro是今年 亚洲之家的新一任总经理,2017年10月25 日,他和亚洲之家总秘书Montserrat Riba 拜访了巴塞罗那孔院。他和巴塞罗那孔子 学院院长、协调员及教师进行了交流。中 方院长常世儒表示今后将继续保持与亚洲 之家的良好合作。 《 彩墨 》杂志编辑部

p. 10


Javier OrduĂąa, David Navarro y Chang Shiru

Montserrat Riba

p. 11


Conoce el Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera Entrevista a YU Xiaoting, responsable de la organización del Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera en la FICB. ¿Qué es el Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera (CTCSOL)? El examen para obtener del Certificado de Profesor de Chino como Lengua Extranjera (CTCSOL por sus siglas en inglés) es un examen oficial organizado por la Oficina General del Instituto Confucio/Hanban dirigido a todos los profesores de chino. Tiene el objetivo de evaluar tanto las competencias de los candidatos en la enseñanza del chino, la organización y la capacidad de gestión de las clases, así como las competencias culturales e interculturales. El examen cuenta con dos modalidades, una para profesores nativos chinos y otra para extranjeros. Los centros de enseñanza dan prioridad, cada vez más, a los candidatos que han obtenido el certificado CTCSOL a la hora de contratar a sus profesores. El examen consta de una parte escrita y una entrevista personal: EXAMEN ESCRITO

PORCENTAJE

1ª parte: Conocimientos de chino

20%

2ª parte: Competencia docente

30%

3ª parte: Evaluación psicotécnica y competencias generales

50%

TOTAL

100%

1ª parte: Presentación en inglés u otro idioma extranjero

2 minutos

2ª parte: Presentación de la clase

3 minutos

3ª parte: Clase de demostración

7 minutos

4ª parte: Responder a las preguntas:

p. 12

En chino

7 minutos

En inglés u otro idioma extranjero

6 minutos

TOTAL

25 minutos

Yu Xiaoting Profesora de la FICB


¿Nos puede explicar cómo fue la preparación de las entrevistas personales cuando se celebraron en la FICB por primera vez el pasado enero? La FICB es un centro examinador autorizado para el CTCSOL desde 2016. El primer examen escrito se celebró el 21 de octubre de 2017, en cambio las entrevistas personales tuvieron lugar por primera vez el 14 de enero de 2018, aunque ya desde mediados de noviembre de 2017 trabajamos en ello. Primero, organizamos la formación para el examen, y contactamos con los examinadores oficiales para familiarizarlos con el proceso del CTCSOL; luego, planeamos detenidamente cada detalle para que todo estuviera listo el día del examen. Tras un periodo de preparación el resultado fue satisfactorio y la experiencia nos permitirá que la próxima edición salga aún mejor. ¿Hubo alguna dificultad durante la preparación? ¿Cómo la resolvió? No hubo ningún problema grave gracias a la minuciosa preparación, al apoyo de los directores y del equipo de la FICB, además de la ayuda de los profesores de Hanban. A pesar de algunos imprevistos de última hora, los problemas se solucionaron rápidamente. Por ejemplo, coordinar las fechas para la formación de los profesores responsables del CTCSOL, o la recepción de alguna documentación. Fueron pequeños detalles pero gracias al apoyo de todo el equipo pudimos realizar todos los procesos según lo previsto. ¿Cuál es su impresión sobre esta primera edición de entrevistas personales para el CTCSOL? En esta primera edición se inscribieron diez candidatos para realizar la entrevista personal que venían de Italia, Francia y Hungría. En España, el Ministerio de Educación aún no contempla el chino dentro del currículo de lenguas extranjeras, y hasta la fecha no existía ningún estándar para evaluar el nivel de la enseñanza del chino, por lo que el examen CTCSOL viene a cubrir ese vacío. Esperamos que todas aquellas personas que se dedican a la enseñanza del chino participen en las nuevas convocatorias para así certificar su competencia docente y conocimientos de lengua y cultura. ¿Qué consejos daría a todos aquellos que se quieran presentar al CTCSOL? Aquellos candidatos que no tienen una formación o titulación específica relacionada con la lengua china les recomendaría, sin duda, que se inscribieran en las clases preparatorias del examen. Estas clases son impartidas por los mejores profesores de la prestigiosa Beijing Normal University, especializados en los programas de máster y de doctorado en Enseñanza de Chino para Extranjeros. Estos profesores cuentan con una amplia experiencia tanto en la formación de profesores como en la enseñanza del chino para extranjeros, y conocen el CTCSOL. Las clases de preparación consisten en estudiar las grabaciones en vídeo de las clases impartidas por dichos profesores en China, lo que da la sensación de asisitir a las clases en directo. Destacar que este año la FICB ofrecerá una formación específica para profesores locales de chino con el fin de continuar mejorando la enseñanza del chino. Redacción Revista Color y Tinta

p. 13


《国际汉语教师证书》介绍篇 访巴 塞罗那孔子学院基金会CTCSOL 考务 组负责人于小婷 一、 CTCSOL是什么? 《国际汉语教师证书》考试(简称CTCSOL)是由孔子学院 总部/国家汉办主办的一项标准化考试。考试通过对汉语教学基 础、汉语教学方法、教学组织与课堂管理、中华文化与跨文化交 际、职业道德与专业发展等五个标准能力的考查,评价考生是否 具备国际汉语教学能力,它是报考赴海外汉语教师志愿者及公派 教师的优先与必要条件;海内外学校、教育机构选聘和评价汉语 教师的参考依据;评价国际汉语教学机构师资水平及教学实力的 参考。考试内容分为笔试和面试两部分,笔试通过后,可参加面 试。 常规版考试内容: 第一部分 基础知识

20%

第二部分 应用能力

50%

第三部分 综合素质

30%

总计

100%

第一部分 外语自我介绍

2 分钟

第二部分 说课

3 分钟

第三部分 试讲

7 分钟

第四部分问答: 中文问答

7 分钟

外语问答

6 分钟

总计

25 分钟

注:CTCSOL考试分为常规版和本土版,前者适用于中国籍考 生,后者适用于非中国籍考生。 二、 请简述CTCSOL在巴塞罗那孔子学院第一次开展面试的筹 备过程。 巴塞罗那孔子学院在2016年正式成为CTCSOL考试考点,2017 年10月21日举行了第一次笔试,2018年1月14日举行了第一次面 试。我们从2017年11月中旬开始准备CTCSOL面试工作。在准备过 程中,“对外”需要跟国家汉办分别负责考试、课程培训、面试 官培训的三位老师进行沟通交流,获取相关的资料并请他们答疑 解惑;“对内”需要进行不同阶段的工作安排、面试官培训的工 作安排及考试当日的工作安排。小到提醒考生如何备考,大到保 障面试官的培训,整个过程中,我们尽量把每个细节都想到,并 做好。即使是这样,也难免有所遗漏,在这前后准备的一个半月

p. 14

时间里,我们积累了十分宝贵的第一次“备考经验”。 三、 您在准备过程中遇到过什么困难?是怎么解决的? 大的问题没有遇到过,因为巴塞孔院的领导和同事们都全力 支持并配合本次考试,汉办老师们也很耐心地给予指导。种种小 问题总避免不了,但就像同事说的那样,方法总比困难多,最后 都能得到解决。比如,面试官的培训我们就碰到过小问题。由于 面试官都很忙,找到一个共同的时间集中进行培训并不容易。我 们是在培训前一天才拿到培训材料,有的材料甚至是培训前半小 时才拿到的。在这个时候,办公室的同事们一个帮打印材料,一 个帮解压视频,一个帮调试电脑,分开来看这都是小小的事情, 但正是这一件件的小事情才保证了面试官培训工作的顺利完成。 四、 您可以讲讲准备第一次面试有什么感想吗? 巴塞罗那孔院首次CTCSOL面试共有10名考生,其中有4位考 生来自意大利、法国、匈牙利,这是一个可喜的开局。在西班 牙,汉语还没有纳入国民教育体系,对汉语教师资质的评定也没 有一个共同的标准,而CTCSOL证书正是填补了这一空白。我们衷 心希望越来越多想从事汉语教学工作的人可以了解这个证书,在 考取证书的整个准备过程中,也在不断提高自己的汉语知识、第 二外语习得、中国文化、教学活动设计等方面的知识,共同推进 优质的汉语教学。 五、 对备考的考生,您有什么建议吗? 对非汉语专业背景的考生,我强烈建议大家参加一下考前的 培训课程。课程的培训师资均为北京师范大学汉语国际推广中心 的优秀师资,包括汉语国际教育硕士、对外汉语教学硕士及对外 汉语教学博士的导师及其授课教师,均具有丰富的国际汉语教学 及教师培训经验,熟知《国际汉语教师证书》考试命题思路和考 察重点。这个培训课程为现场直播网络课程,意思是一边在国内 给学生上课,一边在网上直播,现场真实的互动情况大家都可以 直观地看到。另外,针对CTCSOL考试,今年巴塞罗那孔子学院 将向国家汉办申请“专家赴外培训本土汉语教师项目”,从而为 更多的汉语教师提供学习提升的机会。关于考试和培训的详情, 大家可以关注我们的官方网站。 《 彩墨 》杂志编辑部


p. 15


El chino en Hamelin-Laie International School Hace más de 12 años que en Hamelin-Laie International School empezamos nuestra andadura con la enseñanza del chino mandarín dentro de las aulas a nivel curricular. Se trata de una escuela trilingüe donde todos los alumnos dominan el inglés, el castellano y el catalán, y, de manera obligatoria, a los 6 años deben escoger una cuarta lengua como idioma extranjero. La oferta que les presentamos es: chino, alemán o francés. La lengua que escojan la van a trabajar durante dos horas a la semana desde los 6 hasta los 16 años. Durante los primeros años de la implantación del chino en la escuela, fue la lengua más escogida por los estudiantes, pero poco a poco el interés fue disminuyendo. El motivo principal era que los padres y los alumnos creían que se trataba de una lengua muy complicada y que, por lo tanto, su aprendizaje era muy lento. Quizás en un principio era así, ya que fuimos la primera escuela que puso en práctica, de manera curricular, la enseñanza del chino para niños tan pequeños, y en esa época los recursos y los métodos estaban todavía por desarrollarse plenamente. En la actualidad, el interés por la lengua china en nuestra escuela está aumentando nuevamente. Nuestro método de enseñanza ha mejorado mucho, y esto hace que los alumnos aprendan más eficazmente y vean progresos en su conocimiento de la lengua. Hemos creado un material de trabajo propio para los más pequeños, introducimos la cultura china dentro de las aulas de chino, fomentamos el diálogo y la comunicación, las canciones y los poemas están siempre presentes, las manualidades, en las clases de los más pequeños, también tienen una presencia importante, y los mayores (a partir de los 10 años) se presentan a los exámenes oficiales que propone la Fundació Institut Confuci de Barcelona, y que certifican su nivel de conocimiento de la lengua. Además, a partir de los 12 años, tienen la posibilidad de participar en un intercambio cultural con la escuela High School Affiliated to Renmin University of China (RDFZ) en Pekín. Este intercambio permite a nuestros alumnos viajar a China, vivir durante unos días con una familia nativa, y practicar la lengua. También deben después acoger, durante unos días, a un estudiante chino de esta escuela, y enseñarle nuestras costumbres y los lugares más señalados de nuestra ciudad. La motivación y las oportunidades para comunicarse son las claves de nuestro método de enseñanza del chino, y para conseguirlo necesitamos la implicación del profesorado y de los padres de los alumnos, así como la colaboración de las familias chinas que asisten a nuestro colegio. Con todo ello conseguimos que el aula de chino esté decorada con elementos culturales del país, que los estudiantes de chino vivan las festividades y las tradiciones chinas, coman la comida típica y hablen en chino en tantas ocasiones como les podamos ofrecer. Sònia Sas Directora General de Hamelin-Laie International School

p. 16

国际学校的汉语课堂 Hamelin-Laie国际学校是一所三语学 校,而中文课作为一门第四语言选修课, 已经在这里发展了12年了。从一开始最热 门的选修课,到家长和孩子都觉得太难而 逐渐放弃,Hamelin的汉语课发展经历了 一些挫折。然而,随着教学改革的推进, 学校编制了符合学生特点的汉语教材,引 进了歌曲、诗歌和手工等文化元素,使得 Hamelin的汉语热逐渐回升。加上与人大附 中的交流合作,今后将会继续促进学生们 参加国际交流。 Sònia Sas Hamelin 国际学校校长


pp. 17


共享、优化、创新 构建高质量教学模式 巴塞罗那孔子学院举办全西班牙 志愿者教师岗中培训 2017年11月3日至5日,巴塞罗那孔子学院基金会举办全西班牙志愿者岗中培训,共 有96名汉语志愿者教师参加。孔子学院总部志愿者中心负责人、巴塞罗那大学校长、 中国驻西班牙大使馆教育组负责人、中国驻巴塞罗那领事馆负责人、巴塞罗那孔子学院 中、外方院长也出席了此次培训。中国驻巴塞罗那总领馆还特为此举办招待会,总领事 林楠女士亲切慰问全体志愿者教师。 培训分主题讲座和分组讲座两部分:涉及领事安全保护,跨文化应对策略,西班牙 中小学教育体系及第二外语教育,组织文化活动,汉语教材与教学资源,针对不同年龄 段学生的教学法、课堂管理技巧、课堂活动设计等内容。各培训师与志愿者教师们进行了深层次交流。 了深 深层次交流

周阳 教学主任协调员

为了解西班牙志愿者岗中培训效果,不断提高、优化巴塞罗那孔子学院培训服务能力并进一步提升志愿者教师岗中培训质量。 通过《西班牙志愿者岗中培训满意度调查问卷》,广泛征求参训志愿者教师们的意见和建议,采用电子问卷形式,开展相关调查。

一、调查基本情况 采用电子问卷 ,参训志愿者教师96名,搜集有效问卷84份,有效回收率87.5%。调查对象为西班牙各孔子学院以及孔子课堂汉语 志愿者教师。调查内容为培训内容、培训方式、组织管理三个方面。问卷主要采取主客观题相结合的方式。参与问卷调查的志愿者教 师基本情况如下: 84名志愿者教师中有76名为女性,8名为男性;33名教师学历为本科,50名为硕士,1名为博士。有40名教师教龄不足1年,26名 为1-2年,15名为2-4年,3名为4年以上。6名教师教学对象为幼儿,33名为中小学生,5名为高中生,12名为大学生,28名为其他社会 人士。

二、调查结果与分析 参训者针对调查内容三大板块选择其相应满意度(很满意、满意、一般、不满意、很不满意,依次为5-0分,满分为5分),分析 结果如下: 1.

培训内容满意度分析

本板块共设置4题,平均69%的参训者表示很满意,24%的参训者表示满意,具体平均每项得分为(满分5分):

p. 18


p. 19


2.

培训方式满意度分析

本板块共设置3题,平均80%的参训者表示很满意,17%的参训者表示满意,具体平均每项得分为(满分5分):

3.

培训组织满意度分析

本板块共设置有3道题,平均86%的参训者表示很满意,12%的参训者表示满意,具体平均每项得分为(满分5分):

4. 培训的整体评价 参与问卷调查的84名志愿者教师对此次西班牙志愿者岗中培训的整体满意度调查中有82%表示很满意,13%表示满意,2%表示一般。

三、总结 根据对西班牙志愿者岗中培训满意度调查结果的量化、以及总体分析,综合组织方收到的直接反馈,大多数志愿者教师对此次培 训的内容、方式以及后勤组织等工作都非常满意。培训内容多元化,培训方式完全符合学员需要,受益匪浅。培训组织工作专业、全 面,团队合作,风格严谨,使培训一线与后勤所有工作万无一失。大多数志愿者教师都希望多举办此类的“收获型”培训,增加培训 时间,培训次数、增加示范课以及试讲环节,因为培训对于改进他们的教学工作起到了实质性的作用。 周阳 巴塞罗那孔子学院基金会教学主任协调员

p. 20


Mejorando juntos. Hacia un modelo de calidad de la enseĂąanza del chino Entre el 3 y el 5 de noviembre de 2017, la FundaciĂł Institut Confuci de Barcelona impartiĂł un seminario de formaciĂłn didĂĄctica para los Profesores Voluntarios de Hanban de toda EspaĂąa. Participaron 96 Voluntarios y Voluntarias. En la inauguraciĂłn participaron la directora general del Centro de Voluntarios, el rector de la Universitat de Barcelona, la directora de EducaciĂłn de la Embajada de la RP China en Madrid, asĂ­ como los directores de la FICB. Bajo la presidencia de la cĂłnsul Sra. Lin Nan, el Consulado de China en Barcelona ofreciĂł asimismo una recepciĂłn a los asistentes. El seminario constĂł de dos partes; una de conferencias plenarias y otra de coloquios en grupos de reducidos. Entre otros, se trataron los siguientes temas: seguridad y protecciĂłn consular; estrategias interculturales; sistemas de educaciĂłn primaria y secundaria en EspaĂąa; enseĂąanza de segundas lenguas extranjeras en centros de secundaria; organizaciĂłn de actividades culturales; manuales y recursos para la enseĂąanza del chino; metodologĂ­as de enseĂąanza en clases infantiles y segĂşn franjas de edad; asĂ­ como gestiĂłn de las clases y planificaciĂłn de actividades. Para conocer mejor los resultados del seminario de formaciĂłn, el servicio docente de la FundaciĂł Institut Confuci de Barcelona lanzĂł una encuesta de satisfacciĂłn entre los participantes. De ese modo se obtuvieron valiosas apreciaciones asĂ­ como sugerencias y propuestas de mejora.

1. Datos generales de la encuesta La encuesta recoge las respuestas de 84 Voluntarios y Voluntarias de los 96 que participaron en la formaciĂłn, lo que representa un 87,5% de participaciĂłn. Los encuestados son Profesores Voluntarios que desempeĂąan su labor en los diferentes Institutos Confucio de EspaĂąa, asĂ­ como en las Aulas Confucio de AndalucĂ­a y de Andorra. La encuesta constaba de tres apartados: contenidos de la formaciĂłn, realizaciĂłn del seminario de formaciĂłn y organizaciĂłn del certamen. La grĂĄfica muestra los datos globales que aportaron los encuestados: De las 84 respuestas, 78 correspondieron a mujeres y 8 a hombres. Del conjunto, cincuenta participantes habĂ­an realizado estudios de mĂĄster y una persona, ademĂĄs, era doctora. En cuanto a su experiencia como profesores de chino, 40 declaraban menos de un aĂąo de experiencia; 26 indicaron entre uno y dos aĂąos; 15 seĂąalaron entre dos y cuatro aĂąos y, por Ăşltimo, 3, mĂĄs de cuatro aĂąos de experiencia. La distribuciĂłn segĂşn las franjas de edad del alumnado arrojarĂ­a 6 Voluntarios o Voluntarias trabajando con infantes menores de 6 aĂąos; 33 desempeĂąando sus tareas en centros de enseĂąanza primaria y secundaria; 5 colaborando con institutos de Bachillerato; 12 desempeĂąando sus tareas en universidades; y 28 ejerciendo tareas con perfiles de actividad combinados.

2. AnĂĄlisis de las respuestas Los tres apartados de la encuesta se puntuaron entre 0 y 5, de menor a mayor grado de satisfacciĂłn. A continuaciĂłn se muestran los resultados generales.

2.1. SatisfacciĂłn con los contenidos del seminario El grĂĄfico revela un alto grado de satisfacciĂłn, pues cada Ă­tem obtiene una puntuaciĂłn superior a 4.

EnseĂąanza tutorizada

ComunicaciĂłn intercultural Sesiones grupales

Conferencias plenarias

0

1

2

3

4

5

p. 21


2.2. Satisfacción con la estructura del seminario de formación El gráfico revela nuevamente un alto grado de satisfacción, dado que cada pregunta obtiene una puntuación superior a 4 y próxima a 5.

2.3. Evaluación sobre la organización El gráfico confirma que los participantes mostraron un alto grado de satisfacción con la organización del seminario de formación, con una puntuación próxima a la máxima de 5.

2.4. Evaluación general Como resultado general, más del 80% de los encuestados se mostraron muy satisfechos, algo menos del 15 % se mostraron satisfechos y sólo un 2% expresó “regular” como valoración.

3. Conclusiones De acuerdo con los resultados mostrados, cabe concluir que la mayoría de encuestados quedaron muy satisfechos con el seminario de formación de Voluntarios y Voluntarias. Dicha apreciación positiva afecta tanto a la valoración de los contenidos como a su estructura y organización. Los comentarios abiertos de los participantes reflejaron asimismo un alto grado de interés por la amplitud y diversidad de los contenidos, por los modelos de enseñanza que se presentaron y por la posibilidad de compartir experiencias dentro de las sesiones de grupo. La coordinación interna y el grado de organización del equipo profesional de la Fundació Institut Confuci de Barcelona han sido claves en el éxito del seminario de formación. Finalmente, muchos de los participantes expresaron el deseo de repetir este tipo de formación e incluso de que ésta tenga una mayor duración. Zhou Yang Coordinadora de docencia

p. 22


p. 23


《长城汉语》 迥异于传统纸质教材的《长城汉语》是国家汉办/孔子学院总部规划、组织、研 发、运营的重点项目,是基于网络多媒体技术开发的新型对外汉语教学模式。 《长城汉语》以培养学习者的汉语交际能力为主要目标,运用网络多媒体课件与面 授教学相结合的多元化教学方法,主体教学内容分为相互衔接又各自独立三个阶段: 1.

《生存交际》

2.

《交际扩展》

3.

《自由交际》

整套教材图文并茂,可配合多媒体课件学习和面授教学使用,也可用于自学。《长 城汉语》故事性强,生动有趣,语言口语化,地道实用,语法介绍简明,配有大量的渐 进式的辅助练习, 是一套非常值得推荐并广泛使用的教材。目前,《长城汉语》的网络 用户遍布海内外,在海外330多所孔子学院(课堂)、国内17所高校和中学广泛使用。 2011年7月巴塞罗那孔子学院开始接触《长城汉语》,使用至今。 2012年为了让《长城汉语》在西班牙和拉丁美洲得到更好的推广,巴塞罗那孔院与 长城汉语中心签署了将《长城汉语》生存交际部分翻译成西班牙语的协议。由北外西班 牙语教授、巴塞孔院中方院长常世儒领衔的翻译团队以严谨的态度,完美完成了翻译任务。 务

黄毅 巴塞罗那孔子学院教师

2015年巴塞罗那孔院与长城汉语中心(北京汉雅天诚教育科技有限公司)开始筹划将《长城汉语》纸质教材全面转化为网络版教 材。 2017年巴塞罗那孔院与长城汉语中心签署了将《长城汉语》拓展交际部分翻译成西班牙语的协议。 2017年3月,巴塞罗那孔子学院和《长城汉语》中心共同开发巴塞罗那孔子学院《长城汉语》网络对外汉语教育平台,7月暑期班 正式使用《长城汉语》网络教育平台授课。 在运用互联网络进行对外汉语教学时,不论是学生还是教师不可避免地会出现一些电脑设备使用上的困难,所以,在使用《长城 汉语》网络教育平台授课的老师需要了解一些基本的电脑设置的知识,例如:外置话筒和内置话筒的切换、内置摄像头和外置摄像头 的切换、音质有回音问题的设置,等等。在掌握了电脑一些基本的设置后,这些基础电脑信息会让老师能充分的体验网络对外汉语教 学的强大优势,除此之外,《长城汉语》汉语网络教育平台拥有完善的后台管理系统和人性化的设计,让管理人员轻松地完成管理工 作。《长城汉语》不仅是一部优秀的教材,而且还拥有一个以宋继华教授领导的团结、谦虚、专业和不断进取的优秀团队。在教学第 一线工作的教师所遇到的有关教材和网络平台使用的任何疑难, 都会在第一时间得到该专业团队令人满意的答复,这一点很重要,为 广大海外教师解决了该教材使用的后顾之忧。这也是许多人非常喜欢《长城汉语》的重要原因之一。 网络对外汉语教学除了需要完善的教学系统,更需要一个独立完善,反应速度快的技术团队做保障。北京汉雅天诚在和巴塞罗那 孔子学院开设的课程中表现出了卓越的处理网络平台的技术能力,对老师、学生提出的问题及时更新和处理,保证了网络对外汉语教 学的顺利教学,如果老师和学生在初始阶段有什么问题,此平台在对方授权和监控的情况下可以远程操控有故障的电脑设备进行调试 处理。 通过互联网教学的方式不仅让巴塞孔子学院的对外汉语教学进入了更新、更高的对外汉语教学平台,同时对授课老师的综合能力 也有很大提高。接受远程对外汉语教学的学生来自西班牙不同的地区,尤其对渴望学习汉语的偏远地区的学生来讲,终于有了一个官

p. 24


方独立系统的对外汉语教学平台,在家里和自己的工作的公司里,随时随地也能得到像一对一面授课一样的学习机会和特有网络学习 监管系统,真正的实现了让老师们头疼的教与学的问题,老师可以随时查看学生使用平台学习和复习的进度, 更好的实施教学进度。 巴塞罗那孔子学院和北京汉雅天诚共同开发此平台,目前为全球第一家可以实现网络授课和录制课程同时进行的平台,如果有的 学生因为工作等原因无法在指定的时间参加课程,可以查看课程录像自行补习跟进学习进度,可以根据需要有选择的重复查看,这是 面授课一对一课后无法达到的,除此之外,此次平台还使用了很多先进网络技术使平台更人性化,使课堂气氛和面授课一样。在此基 础上常世儒院长提出来一个新的网络教学理念——“网络在线面授课”。 巴塞罗那孔子学院和北京汉雅天诚共同开发的巴塞罗那孔子学院网络在线面授课对外汉语教学平台有着系统的教学设计。平台设 有多种功能,一对一语聊或者向在线所有人发言,在对方学习环境发出嘈杂声影响教学质量时,教师有静音权,教师和学生留言版 面,提交作业栏,学生使用时间,使用过什么练习和学习进度监控,如果上课时平台有什么异常现象,平台系统根据检测情况和教师 反馈可以及时排除技术难题,还可以根据录像来查看出现的错误。该平台还可以在iPad,苹果和安卓系统的手机上使用,真正的做到 了随时随地连线网络就可以学习。 北京汉雅天诚和巴塞罗那孔院的紧密合作,占据欧洲的平台,借鉴西班牙世界领先的网络教学模式和高新技术,此平台在不断的 完善和成熟,随着巴塞罗那孔子学院大力的推广,已经有本土大学签约合作,而且,陆续会有更多重视网络对外汉语教学的教育机构 签约合作。安道尔大学、塔拉戈那大学作为合作伙伴,已经成为该区域重点培养区域。以朱蓉蓉老师为总负责的塔拉戈那大学正在不 断地随同《长城汉语》平台进行升级。我们相信此平台通过多方合作的模式,将成为孔子学院在网络对外汉语教学界的"阿里巴巴"。 黄毅 巴塞罗那孔子学院教师

p. 25


Huang Yi Profesor de la FICB

p. 26


p. 27


Campamentos de verano | 夏令营

2017年“了解中国”高端研 修班巴塞罗那孔院团组总结 一

今年夏令营前期准备和学生特点

1、2017年3月开始在巴塞罗那大学宣传并招生。 2、2017年3月到5月在庞贝法布拉大学,自治大学,吉罗纳大学,塔拉格纳大学,安 道尔大学宣传招生。 3、5月行前大会,共有二十六名学生和家长参加会议,会上,带队老师陆泽冰介绍了 了 往届高端研修班的情况、行程安排和注意事项。 4、学生来自加泰罗尼亚地区、安道尔和西班牙别的地区,巴塞罗那大学学生占比例 最大,会后鼓励学生互相认识并建立群组以便大家互相帮助和沟通联络。 5、参与学生年龄段较去年跨度小。基本上在22岁上下,最小的18岁,最大的36岁。 6、家长对第一次出国的儿女比较担心,曾有家长第二次来到孔院表示关切,询问带 队老师年龄并交代老师要特别照顾自己的子女。

二 夏令营期间整体秩序表现 1、开营前的引导教育准备充分,强调纪律和安全意识,为确保学员们在参加夏令营 期间能够遵守纪律,听从指挥。带队老师陆泽冰利用开营前准备会议,和家长与学生们 进行交流,做到了彼此熟悉,同时让学生们互相交朋友。从巴塞罗那到北京的将近20小 时的飞行中,老师和学生进行了交流,进一步增进感情,与学生们建立了信任关系。 2、个别学生提前到达北京,带队老师已经提前联系好联络人单独为学生接机以及安 排入住并带领学生吃饭,适应周边环境。对于自行购买机票的学员,尽量要求他们成团 到达,减少接待人员的出行次数,此次西班牙分两队到达,波兰团分八队到达,西班牙 的组织得到了主办和承办方的好评。

Campamento "Understanding China" 2017

El campamento “Understanding China” llevado a cabo el verano del 2017 contó con 26 estudiantes de la Universitat 3、大团组抵达北京是开营日期的早上凌晨3点半,非常疲惫,但是师生还是做到当日 Pompeu Fabra, la Universitat Autónoma 6点半起床整理行装,虽然只睡了三个小时,但是还是坚持着步调一致前往北外举行开营 de Barcelona, la Universitat de Girona y 仪式。根据往年的经验,学生到中国后,都会有一个从陌生到熟悉的过程,在这个过程 la Universitat d'Andorra. Esta experiencia 中秩序感会较差。第一天应该严格要求学生,并通过小组负责制,将学生进行编组,在 ha dado a conocer a los estudiantes una 管理与被管理的过程中,学生很快进入角色。希望今后订票可以订早半天到达的机票, visión próxima sobre sobre el idioma, la 让学员更好的适应,也减轻接机人员的负担。 historia, la cultura y la sociedad china. El campamento logró su objetivo: despertar 4、时间意识的培养与训练贯穿始终。在进行秩序感构建的同时,带队老师始终把 en los estudiantes el interés por descubrir y 对西班牙学生时间意识培养作为重点工作来抓,由于今年学生年龄偏小,且今年住在校 profundizar sus conocimientos sobre China. 外,到学校要过的街道较多,车辆行驶多不遵守交规,带队老师从早餐开始,接送学员 上学放学,下午出游,晚餐等诸多环节都一直跟进和照应。 Lu Zebing Profesora de la FICB 5、协调和兄弟团组的关系。西班牙和波兰作为两个完全不同的民族,一热一冷,在 课堂上,西班牙学生讨论较多,声音较大,常常被波兰团组的带队老师抱怨,带队老师 除了表示抱歉还要尽量做到上课不当众批评,课下找谈话提醒的方式控制学生,之后西班牙学生在课堂上表现越来越好,并且在外出 时做到谦让波兰组,赢得了授课老师和外研社老师的一致认可。 6、鼓励学生克服不良情绪。 本次高端研修班恰逢北京酷暑,每天40度的高温加上闷热,很多学生第一天就出现了呕吐腹泻的症

p. 28


状,感谢外研社和孔院处的领导和老师协助送学生回住处休息。下午外出期间,体感温度大大飙升至40度以上,很多学生心气浮躁, 有时候活动中出现不配合的行为或者逆反情绪,带队老师力求用简洁和直观的话语与学生们沟通,同时把出色学生作为榜样激励引导 全体学生团结互助,克服困难。尽管嗓子哑了,发炎了,但是本着对每一个学生负责的态度,对每位学生还是有求必应,因为老师理 解每一位学员都抱着极大的热情而来,第一次出国或者出远门的他们有着诸多不适应,老师付出真情,学生才会收获感动而更加合 作。 7、 夏令营出现的小问题。学生收获假币,应该立即带领学生到银行报案,不然他们年纪小,是非观不清楚,一是抱怨志愿者换 钱不力,二是会利用在交公费的时候浑水摸鱼蒙混过关交给老师,建议今后换钱后,立马用铅笔写上名字或者做上记号以防被骗。学 生出现不舒服的情况,不能试图自行医治,一定第一时间送去国际医院,帮助学生保留票据,以便回国找保险报销。 8、结业仪式的仪式感。在波兰团组拒绝任何表演的情况下,带队老师领着西班牙团精心设计了一个表演感谢北外孔院处和外研 社的倾力支持和帮助,虽然准备匆匆,但是呈现效果极好,给北外的师生留下了深刻的印象。

三 结束语 虽然此次高端研修班只有两周时间,但是对于每一个家庭而言,都会有不同的收获。每个学生都是一块小石头,他们一个人来中 国,回去之后会把自己的经历和感悟分享给朋友和家人,就像投一块小石头到湖里,泛起的涟漪波及广大,对中国的了解和对汉语的 兴趣从此开始,很多学生表示回去要好好学习汉语,没学过汉语的同学要开始学习汉语。作为带队老师,只有经常回头看来时走过的 路,才会理清思路,才会让一路走过来的风景在大脑中始终保持清晰的活力和印象。告别2017年暑期“了解中国”高端研修班,留下 的是美好,见证的是一段难忘的师生情谊。我们共同期待着2018年的到来。 陆泽冰 巴塞罗那孔子学院教师

p. 29


Descubriendo China Este año gracias a la Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) he podido visitar Pekín por primera vez. Como estudiante de Estudios de Asia Oriental en la UAB ya estaba muy interesada en todo lo que fuera aprender sobre cultura china, sin embargo, no pensaba que fuera posible visitar Asia hasta un futuro bastante más lejano. Fue gracias a una amiga, que fue previamente a China con esta beca, que yo me informé de la existencia de la misma. Enseguida me interesé y quise aprovechar la oportunidad. Ya que no todos los días tienes la opción de realizar este tipo de viaje con más estudiantes de otras disciplinas y también de otros países. En esas dos semanas aprovechamos nuestro tiempo al máximo. Todas las mañanas teníamos clase en la Beijing Foreign Studies University sobre temas relacionados con la cultura China. Eran impartidas por profesores universitarios, en idioma chino o en inglés, en caso de la primera con un traductor. Personalmente disfrutaba más cuando hablaban en chino porque intentaba entender lo que decían por mí misma. Los temas eran de todo tipo, una mañana te explicaban sobre la ópera china, la siguiente sobre las mujeres chinas en la historia y muchas otras. Además, podías acercarte a charlar con los profesores de tú a tú en los descansos y después de clase siempre se mostraban dispuestos a responder a las preguntas que tuviéramos. Las clases, además de ser interesantes, puedo decir que en mi caso creo que me serán muy útiles. Me queda mucho por aprender sobre China y creo que gracias a lo que aprendí allí voy a empezar segundo de carrera con muchas cosas adelantadas. Al ser explicadas por profesores de allí, con otro punto de vista, siempre resulta más enriquecedor que quedarte solo con lo que pueda decirte tu profesor de la carrera. Pero no solo era estar en clase, por la tarde teníamos visitas guiadas, con una guía de nacionalidad china y de habla inglesa. Con ella podíamos aprender sobre todos los sitios que visitábamos. Además, a veces las clases tenían que ver con lo que luego visitábamos por la tarde, lo que nos permitía ir ya con una idea previa sobre lo que íbamos a ver. Fuimos a todo tipo de lugares, El Palacio de Verano, los hutong, la Gran Muralla China, el distrito comercial, la Ciudad Prohibida, entre otros.

了解中国 通过进一步地学习中国社会、文化、 历史,作者更加深刻地理解了许多一直以 来争论较多的问题,比如计划生育、中国 人的“关系”文化、中西文化差异等等, 对于中国有了更加全面深入的认识。 Laura Villaescusa Martínez 巴塞罗那自治大学学生

Para terminar, me gustaría sinceramente agradecer a la FICB la oportunidad que me ha brindado. También, y concretamente, a la profesora Zebing Lu que fue una más con todos nosotros y nos hizo sentir como en casa además de a las voluntarias tanto del grupo del otro país que compartió esta experiencia con nosotros como del nuestro en especial, Ofelia y Selena. No solo fueron voluntarias si no que en los ratos libres nos enseñaron otras partes de Pekín y conocerlas fue de las mejores cosas que me llevo de este viaje. Gracias a esta oportunidad puedo decir con seguridad que, aunque haya sido la primera vez que he ido a China, no será la última. Laura Villaescusa Martínez Estudiante de la UAB

p. 30


The speech of graduation ceremony It is me who is standing here but I speak in the name of all the spanish group. Now that we have come to the end of the summer camp we can say it has been such a rewarding experience for all of us. Before coming, each of us had different motivations and backgrounds when talk about our previos relationship with china and its language, culture,... some of us study chinese at the university or at the confucious institute, others use it for professional purpose,.. we had diferent motivations behind. But by the time we came to Beiwai a couple of weeks ago, all of us were expecting to learn more not just about the language, but to do a deeper learning so as to understand better the country itself, including society, economy, history, cultural insights and so on. For instance, we now understand how the one child policy works, that each colour actors use in the bejing opera have different meanigs, the concept of guanxi and differences between western and asian types of relationships, the importance of marriage as a family business, or some oustanding chinese history data. But the best part of all of it, it's been the opportunity to explore and wander arround Beijing, so that was the perfect way to really get to know how different and unique China is. We saw real people on their daily life, historical monuments or we tried the real chinese cuisine.

夏令营结业式演讲

Finally, we want to thank all the teachers, masters, the polish group, the university for their warm welcoming and people who made possible this research programm, and specially to Bingbing, Ofelia, Selena, and our attentive guide Laura. Their help and kindness really made us feel as we were home. But personally the best of the trip by far it has been my colleagues and new awesome friends.

通过进一步地学习中国社会、文化、 历史,作者更加深刻地理解了许多一直以 来争论较多的问题,比如计划生育、中国 人的“关系”文化、中西文化差异等等, 对于中国有了更加全面深入的认识。

So to conclude, we leave with the perception that we got to know much better China, and these will definitely be an advantage in the future for us.

Pablo Hernández 巴塞罗那自治大学学生

Pablo Hernández UAB Student

p. 31


Un verano para entender China Este verano para muchos de nosotros, no ha sido un verano más. Un afortunado grupo de estudiantes de lengua china fuimos seleccionados para la beca- Understanding China de la Fundació Institut Confuci de Barcelona , que brinda, nada más y nada menos, la oportunidad de viajar al gran gigante asiático: China. Esta aventura no la emprendimos solos, lo hicimos de la mano de un gran equipo; nuestra profesora Lu Zebing y de dos alumnas voluntarias de la Beijing Foreign Studies University (BFSU). Una universidad que desde el primer momento, nos acogió con los brazos abiertos y nos hizo sentir como en casa, a pesar de estar a 10.000 kilómetros de nuestros hogares. Para muchos, incluyéndome a mí mismo, dicha aventura era nuestro primer contacto con China y lo hacíamos en la gran capital desde la dinastía Ming: Pekín. En cuanto al programa diario estaba seccionado en tres; durante las primeras horas de la mañana acudíamos a la universidad para las clases teóricas como: El rol de la mujer en la cultura china en el pasado y presente, El camino pacífico de China y el partido político CPC, entre otras. Seguidamente, hacíamos excursiones y vistas culturales en la Ciudad Prohibida, los Hutong e, incluso, visitar Cuandixia , una pequeña aldea, donde pudimos apreciar la estética más rural de las casas antiguas de la zona. Ya bien entrada la tarde disponíamos de tiempo libre que empleábamos para seguir descubriendo Pekín, una ciudad muy activa tanto o de día como de noche. La estructura del programa nos permitió conocer en profundidad la cultura china, en el aspecto teórico a través de las lecturas impartidas por inminentes profesores de la universidad, y, también, a la práctica con introducciones en disciplinas como el tai chi o el papel recortado. De todos los lugares visitados y experiencias vividas durante el campamento, es imperativo mencionar nuestra visita a la Gran Muralla China, una de las 7 maravillas del mundo, y la noche que fuimos al Flower KTV, un famoso karaoke de la zona frecuentado tanto por jóvenes como adultos de Pekín.

p. 32

中国之夏 作者在文章中表达了对组织方北外和 孔子学院的感谢,两周在北京的学习和生 活对他的生活和学习产生了极大的影响, 中国的发展让他印象深刻,他立志努力学 习,继续深造,再次前往中国进行更深入 的了解。 Daniel Hernández Hernández 罗维拉-威尔吉利大学学生


Con la libertad que nos ofrecía el programa pudimos conocer a los alumnos del Instituto Confucio de Cracovia y compartir con ellos distintas experiencias y puntos de vista. También tuvimos ocasión de comprar productos locales y regatear poniendo en práctica nuestras nociones de chino- a decir verdad una vez allí, te das cuenta de la complejidad de la lengua y las distintas pronunciaciones. Lu laoshi, nuestra mentora, hizo el discurso de clausura del programa “Understanding China” haciendo hincapié en la importancia de conocer la cultura del país y sus tradiciones- unos valores profundamente arraigados en la mente de todos los integrantes de la comunidad china. Ella misma fue quien nos dijo que este curso era para conocer China, no la lengua china, y que a través de la misma nacería nuestra motivación y energía para seguir estudiando esta lengua. De hecho, a día de hoy sigue siendo un idioma nuevo para muchos de nosotros aunque ya no tan desconocido como antes de empezar el campamento. A nivel personal, sin duda alguna, puedo hablar de ésta como la más enriquecedora de las experiencias que he vivido. Además, se ha convertido en un gran estímulo para seguir formándome y comprendiendo la cultura china. Empezar a estudiar chino nos ha abierto las puertas a un mundo nuevo para nosotros y que a la vez tiende nuevos puentes entre oriente y occidente y viceversa. Por último, dar las gracias a todo el equipo humano que ha hecho esto posible desde la Fundació Institut Confuci de Barcelona a la universidad BFSU. Además, me gustaría ofrecer un agradecimiento muy especial para las profesoras Lu Zebing y Zhu Rong Rong quienes me han ayudado, y siguen haciéndolo, a dominar la lengua china. Daniel Hernández Hernández Estudiante de la URV

p. 33


Una experiencia inolvidable Al ver calles llenas de gente viva y activa, en un verano caluroso, por fin vuelvo a mi querida casa después de tanto tiempo. Viendo caras cariñosas y escuchando palabras conocidas, es inevitable exclamar: ¡China, ya estoy aquí de vuelta! Sin embargo, a diferencia de otras veces, esta vez vuelvo como un estudiante con un grupo de amigos extranjeros con la intención de conocer con más profundidad mi país natal. Las dos semanas de clase han sido muy productivas para mí, cada temario era nuevo y los profesores me han ayudado a profundizar mi conocimiento sobre la cultura, la historia, la economía y los fenómenos de la sociedad actual. Además, he podido vivir cómo es la vida universitaria de los estudiantes chinos. Actividades como comprar desayuno, comer en la cantina, hablar en la cafetería, hacer deporte en la pista y en el gimnasio hacen inolvidables la experiencia universitaria. Lo más memorable del viaje son los sitios turísticos que hemos visitado bajo un sol abrasador. Lugares como el Palacio de Verano y el Templo del Cielo me hacen admirar la belleza de la arquitectura china, la enorme Ciudad Prohibida refleja el gran poder que tenían los antiguos emperadores chinos, los soldados de la plaza de Tiananmén me hace reflexionar sobre la impresionante disciplina a la que se someten, visitar la Gran Muralla me hace ver la dificultad de su construcción, la sensación de agotamiento después de recorrerla también es una experiencia inolvidable. Lo más valioso que he obtenido durante este viaje ha sido la amistad de los nuevos compañeros. Es muy interesante andar por la calle con unos extranjeros en mi propio país, son capaces de contagiar la felicidad a los demás, gracias a ellos el viaje nunca ha tenido ningún momento aburrido. Aunque no nos conocíamos, después de intercambiar experiencias, ayudarnos mutuamente, compartir historias interesantes y a pesar de no haber pasado mucho tiempo juntos, esta experiencia ha sido magnífica. En general, he disfrutado muchísimo de este viaje, estoy muy agradecido a la BFSU por darme la oportunidad de disfrutar de esta experiencia, estos recuerdos permanecerán en mi mente y me acompañarán toda la vida. Henri Qiu 邱永毓 Estudiante de la UPC

p. 34

一次难忘的体验 热闹的人群,繁华的街道,炎热的夏天,阔别已久,终于回 到了家乡的怀抱。看着各个和蔼可亲的面孔,听着熟悉的中国 话,让我情不自禁地感叹:中国,我回来了!不过与往常不同的 是,这次,我是作为学生跟着一群外国的小伙伴,抱着想更加了 解我的祖国的心态回来的。 两个星期的课程让我受益匪浅,每个课题对于我来说都是新 鲜的,老师们也让我对祖国的文化,历史,经济和社会现象都有 了更深的认知。我还很好地体会到了一个中国大学生的校园生 活,买早餐,去饭堂吃饭,去咖啡厅聊天,去操场和健身房做运 动,北外丰富的校园生活至今让我回味无穷。 让我记忆最深刻的,还是那些我们顶着炎炎烈日参观的景 点。颐和园和天坛等名胜古迹让我感受到了中国建筑的美,巨大 的故宫让我体会到了古代皇上的权威,笔直地站立在天安门广场 的兵哥哥让我被士兵的威严震撼到了,站在雄伟的万里长城的高 处仰望更让我无比钦佩建造了这个奇迹的前辈们,爬完长城后精 疲力尽的感觉更是让人终身难忘。 此次旅程最大的收获,莫过于认识了一群可爱的小伙伴。在 自己的祖国跟着一群外国同胞在街上游荡的过程非常有趣,他们 的嘻嘻哈哈总能给当地人民带来欢乐,他们的吵吵闹闹也让整个 旅途没有半点枯燥。虽然原先互不相识,但是彼此慢慢认识,交 换经验,各讲各的故事,有困难时互相帮助,有新鲜事一起分 享,这次相处的时间不算长,但却让这次的旅途非常愉快。 总的来说,我非常享受这次的旅程,很感谢北外给我这次机 会去体验这个项目,我会把这次美妙的经历牢牢地印在我的脑海 里。 邱永毓 加泰罗尼亚理工大学学生


结业式演讲 大家好, 我是西班牙团的苏诺伊,我现在巴塞罗那自治大学学习东亚研究专业。 “了解中国”的夏目快要结束了,所以今天我想和你们分享一下这半个月的心得。 首先,我想感谢了解中国的所有工作人员。我想对北京外国语大学的老师们说我很感谢 你们的帮助。这是我第一次来中国,了解中国的文化和历史。同时,我还得到了一个很 好的机会来提高我的中文水平,认识了很多人,还交了一些很好的朋友。 这一次我们的旅行就到这儿了,很短的一段时间,但是却给我们留下了一段美好的 回忆。 最后,我想代表来自西班牙的朋友们,再次谢谢孔子学院给我们这个机会,谢谢老 师,谢谢北京外国语大学的接待。 Noel Sirerol 诺伊 2017年“了解中国”高端研修班

Discurso de clausura A través del campamento "Understanding China" el autor ha disfrutado de una gran oportunidad para conocer mejor este país. Noel Sirerol Univeristat Autònoma de Barcelona

p. 35


Andorra | 安道尔

安道尔孔子课堂介绍 2016年6月,安道尔大学与巴塞罗那孔子学院基金会签署合作协议,加入大孔院, 共同建立安道尔孔子课堂。此后,安道尔大学与巴塞罗那孔子学院展开了文化、教学等 方面的合作。 安道尔大学创立于1997年,设有13类符合欧洲高等教育体制的学位,是一家公立机 构,遵循自治制度并具有法人资格。学校宗旨是提供高质量教育和教研活动,培养满足 社会需求和国家战略需要的人才。安道尔大学校长米盖尔(Miquel Nicolau i Vila)先生 是拉蒙·柳利大学电子工程学博士,智能系统与数据并行处理硕士,巴塞罗那大学哲学 学士和加泰罗尼亚理工大学计算机工程学士。2015年五月,米盖尔先生获得大学理事会 的一致认可,当选安道尔大学校长。 安道尔孔子课堂于2016年6月揭牌后开始运行。2016年7月举办了暑期班,10月国家 汉办公派教师到任,11月海外志愿者上岗。正式开启了安道尔这个“迷你”公国官方汉 语教育的新篇章。时至2017年11月,在安道尔大学孔子课堂开设有三个不同级别的汉语 课程,学生共计12人。三个班课程均使用《新实用汉语》为教材,并由孔子课堂公派 教师根据教学内容灵活增加相应补充资料,以丰富课堂内容,吸引学生。2017年11月22 日-24日,安道尔孔子课堂的公派汉语教师方芊为学生们组织了该孔子课堂的第一次汉 语书法体验课和第一次汉语角活动,受到了学生们的热烈欢迎,同时也吸引了孔子课堂 以外的对汉语感兴趣的人来参加。学生纷纷表示希望孔子课堂以后能继续开展这样的体 验活动,以便他们在课堂和课后都能更好地学习和练习汉字和汉语,更能深入了解和体 验更多的中国文化。 除了在安道尔大学开设孔子课堂外,在2017年11月,在安道尔孔子课堂开课一周 年之际,安道尔孔子课堂在当地Colegio Español María Moliner 中学也新开设了汉语 课。María Moliner 中学是西班牙教育部在安道尔公国设立的公立学校,学校分为小学 部和中学部。中学部共有师生500多人,设在 Andorra La Vella 区的Margineda。小学部 共有师生有400多人,设在Escaldes Engordany 区。学校主要授课语言为西班牙语。英语 和加泰罗尼亚语是必修外语课。课程内容以《新实用汉语》为基础,根据中学生特点又 加入一些他们感兴趣的内容。汉语班现共有学生4人,其中高中二年级学生3人,分别是 来自葡萄牙、西班牙和马来西亚,和该校教师1人。开课之际,安道尔广播电台向全国 播报了该新闻,同日,在西班牙教育部官方网站,安道尔分页上,也公布了在该中学开 设汉语课的消息( http://mecd.gob.es/andorra/portada.html) 。新增的这一中学汉语课 堂,为安道尔孔子课堂在该国的汉语教育,为巴塞罗那孔子学院的“跨国大孔院”又续 写了新一页。 方芊 安道尔孔子课堂教师

p. 36

Introducción al Aula Confuci d'Andorra La Universitat d'Andorra forma parte y desempeña un papel importante en el Macro Confucio. Conjuntamente con la FICB ha constituido el Aula Confuci d'Andorra. Fang Qian Profesora del Aula Confuci d'Andorra


María Moliner西 班牙中学及汉语教学

María Moliner 西班牙中学是西班牙教育部在安道尔公国设立的公立学校,学校分为 小学部和中学部。中学部设在Andorra La Vella区的Margineda,共有老师学生500多人。 小学部设在Escaldes Engordany区,老师学生共有400多人。 学校主要授课语言为西班牙语。英语和加泰罗尼亚语是必修外语课。 学校创立语言教育中心进行英语课外对话活动,与此同时,María Moliner与巴塞罗 那孔子学院签署协议,在课余时间提供中文文化活动。他们认为可以借此了解中国的历 史,思想,语言和文化,并为安道尔三个教育系统的学生提供一个特色培训的可能性。 这是西班牙学校María Moliner新管理团队战略计划的基本支柱之一。 汉语班现在共有四个学生,其中高中二年级学生三名,分别是来自葡萄牙的Celia Margarida da Costa Padrigues,来自西班牙马德里的Ana Isabel Gutiérrez Cezón和来自马 来西亚的Ani Maryam Ximenzi Laimin。成年人教师一名,名为Fernando Ezquerra Sanz。 他是一位英语教师,同时也通晓法语、西班牙语、俄语、德语和加泰罗尼亚语。学生学 习中文是因为对中国充满好奇,希望了解中国年轻人的生活, 也希望能参与中文考试, 为自己的职业生涯提供多一个选择。因此,他们在学习过程中, 都非常主动认真。 陈灵 安道尔孔子课堂教师

El Colegio C l i E Español ñ l María M í Moliner y la enseñanza del chino Es un centro educativo establecido por el Ministerio de Educación español en el Principat d'Andorra. Gracias al trabajo del Aula Confuci d'Andorra, la enseñanza del chino se está implantando con gran éxito en este colegio. Chen Ling Profesora del Aula Confuci d'Andorra

p. 37


安道尔孔子课堂书法体验课

2017年11月22-23日,在课堂上,公派教师方芊为安道尔大学孔子课堂三个不同级 别班的学生上了第一次汉字书法体验课。学生们都非常喜欢,也很高兴。他们说,这是 他们在人生中第一次拿毛笔。在课堂上跟随老师用毛笔书写和练习汉字,是一次非常有 意义的人生经历和学习经验。他们觉得汉字书法是一门艺术,充满了魅力和吸引力。同 时,学生们也希望孔子课堂以后能继续开展这样的体验课,以便他们了解和体验更多的 中国文化。 方芊 安道尔孔子课堂教师

p. 38

Clase de caligrafía en el Aula Confuci d'Andorra La profesora Fang Qian dio la primera clase de caligrafía china a los estudiantes del Aula Confuci d'Andorra. Fang Qian Profesora del Aula Confuci d'Andorra


在安道尔教汉语 是巴塞罗那孔子基金会新聘请的汉语老师, 主要负责安道尔公国中小学的汉语教 学工作。安道尔国是一个夹在法国和西班牙之间山国,由于其特殊的地理位置, 它的 教育系统也分成三个部分:直属西班牙教育部的西班牙学校,直属法国教育部的法国学 校和直接由安道尔教育部负责的安道尔学校。虽然各自主要的授课语言不同,但所有的 学校都学习加泰罗尼亚语、西班牙语和法语。在安道尔国,这三门语言都是必修课. Colegio Español María Moliner 中学是我在安道尔国授课的第一所学校。学校地处群 山环绕的Sant Julià地区,学校周围的环境优美。 在安道尔的中学开设中文课程, 对安道尔来说是一件大事。11月10日,我到María Moliner中学授课的第一天,所有认识我的当地朋友,都不约而同在傍晚时分告诉我,孔 子学院在 María Moliner开办中文课的消息在安道尔广播电台公布啦 !我为我们的汉语 教学进入当地的中学教学而感到由衷的喜悦。 同日在西班牙教育部官方网页,安道尔分页上,也公布了María Moliner开设中文班 的消息(http://mecd.gob.es/andorra/portada.html),可见西班牙政府教育部门对中文课 开设的重视。 我的学生当中有学校的教师,也有高中学生,他们对于学习中文的热情很高。课堂 的气氛非常活跃。老师们都说中国经济日益强大,与世界各国的交往日益频繁,他们需 要更多地了解中国的文化、经济发展和人们的生活状况,才能更好地引导学生学习。而 报读汉语班的学生当中,大部分都是从别的国家或大城市来的, 如马德里,或者马来 西亚的吉隆坡,他们的父母看到各国与中国日益频繁的经贸交往,希望自己的儿女能学 习汉语,给自己的孩子未来创造更多的机会。 为了更好的让学生学习汉语,我自己也根据在巴塞罗那培训时学到的一些教学经 验,结合学生对学习汉语的期望,设计我自己的教学方案,做到符合教学大纲,又能生 动活泼地开展教学,让学生能在主动参与的活泼气氛学习汉语。

Enseñar chino h en Andorra d La implantación de la enseñanza del chino en las escuelas de Andorra representa un gran avance para el conocimiento del chino y su cultura en este país. Chen Ling Profesora del Aula Confuci d'Andorra

陈灵 安道尔孔子课堂教师

p. 39


安道尔孔子课堂迎新晚会 2018年2月16日,戊戌狗年大年初一第一天,安道尔孔子课堂公派教师方芊和海外 本土志愿者教师陈灵,为安道尔孔子课堂的学生及当地中国文化爱好者举行了“安道尔 孔子课堂汉语角特别活动——迎春晚会”。活动于初一晚上19时开始,在陈灵和先生 Sagnier Gerard家举行。除了安道尔大学孔子课堂的学生,还有近三十位来自安道尔社会 各界的汉语及中国文化爱好者参加了此次特别的汉语角活动。 近年来,随着中国经济的迅速发展和“一带一路”倡议日益增加的影响力,以及巴 塞罗那孔子学院大孔院建设的不断推进和深入,即使是在安道尔这个欧洲迷你之国,中 国春节也已经慢慢成为为人熟知的节日。在元旦过后,就不断有学生来询问今年安道尔 孔子课堂在春节期间的庆祝活动安排。为了满足孔子课堂学生们和其他汉语学习者以及 中国文化爱好者的热切期望,孔子课堂的方芊和陈灵老师,为他们筹备了这次特殊的、 有吃、有玩、有学习,更有欢声笑语的汉语角迎春晚会。让孔子课堂的学生们和他们家 人、朋友以及当地的热爱中国文化的人,真正以亲身参与的方式了解中国春节,感受和 体验中国的节日文化。 在迎春晚会上,大家亲自参与了中国春节传统食物饺子的制作,热腾腾的饺子出锅 上桌时,受到了大家热烈的欢迎。对中国饮食文化感兴趣的学生们,也认真观看和参与 了当晚各个地道中国菜的制作。他们拿出手机、纸笔,拍照、记录菜品的制作过程和菜 谱,生怕错过任何一个细节。最后,桌上摆满地道的中国美食时,更是引得大家纷纷拿 出手机,争先恐后为这些令人垂涎欲滴,秀色可餐的“菜品佳丽”拍照留影。然后,大 家立即把这些美食图片分享到各种网络社交媒体上,引来更多未能参加这次活动的人“ 围观”“点赞”。在品尝中国美食的同时,他们了解了一些相关的中国文化,知道了为 什么中国人过年一定要吃饺子,也了解到了中国饮食文化中讲究的“色香味美”,以及 由于中国幅员辽阔、地大物博而产生的“南米北面”的多样风味。 晚会中,吃吃喝喝少不了,当然也不会缺了玩玩闹闹。以安道尔孔子课堂和新春佳 节为主题,方芊老师用自制的汉字卡片带大家玩了跟汉字相关的游戏。为了能在游戏中 胜出,赢得两位老师给大家准备的有中国特色的奖品,大家拿着各自手上的汉字仔细观 察,认真研究,争先恐后抢答题目。通过寓教于乐的游戏,学生们学习了新的汉字,同 时学会了春节期间常用的节日问候语。接下来,通过大家一起学一起唱跟春节相关的歌 曲,让学生们生动地认识了春节里的各种传统活动,民风民俗,让每个不同学习层次的 学生都有各自的收获。 除了游戏娱乐,方芊老师还给大家带来了十二生肖图、红包、窗花和福字,给学生 讲了春节相关的民俗文化。陈老师的先生Sagnier把“福”字贴上大门,学生们一个个现 学现用,轮番郑重地说一声:“福到了!”给陈老师和家人送上他们最真挚地祝福。 最后,大家一起观看了方芊老师和陈灵老师家乡的宣传片。欣赏了中国云南美丽的 山川大地,神秘的民族风情和文化,也领略了广东岭南大地的传统神韵以及现代都市的 非凡气派。看完后,大家都赞叹不已,对中国、中国文化、中国的过去、现在、未来和 经济的飞速发展有了全新的认识。每个人都说自己要更加努力学好汉语,希望有一天, 自己能说着汉语踏上中国神州大地。 安道尔孔子课堂这次汉语角特别活动,通过丰富的文化元素展示,更好地向学生和 所有参加活动的中国文化爱好者展现了中国的传统文化,又向大家展示了发展中的中国 日新月异的新篇章。我们希望通过安道尔孔子课堂的迎春晚会活动,为巴塞罗那孔子学 院的系列春节活动增光添彩,加油助力。更希望,安道尔孔子课堂的各项活动能对促进 中国和安道尔人们互相了解,互相认识,友好发展,共同进步起到良好的推动作用。 方芊 安道尔孔子课堂教师

p. 40

Una fiesta especial en Andorra con amigos Con motivo de la celebración del año nuevo chino 2018 las profesoras Fang y Chen invitaron a sus alumnos a una actividad especial en casa de la profesora Chen. Con ayuda de juegos y diversas actividades culturales, los alumnos dieron un gran paso en el conocimiento de esta celebración anual, así como de otras facetas socioculturales. Fang Qian Profesora del Aula Confuci d'Andorra


汉语角活动小结 2017年11月20日,公派教师方芊向巴塞罗那孔子学院提出希望在安道尔孔子课堂搞 汉语角活动。现在,安道尔孔子课堂已经成功举行了三次汉语角活动。为了把将来的活 动办得更好,下面对这三次活动进行一个小结。 11月24日,安道尔孔子课堂第一次举行汉语角。在汉语角活动的饭店,遇到了孔子 课堂María Moliner中学一个学生的妈妈,她表示如果这个学校的学生也能参加汉语角的 话,她会跟着学汉语的女儿一起来参加。因为汉语角活动是在人来人往的饭店里举行, 周围不断有来围观的当地人,有学生的朋友来问好、打招呼,有几个甚至参加了我们的 活动,其中两人又继续参加了后来的汉语角活动。来围观的当地人中,也有一些人也对 汉语和中国文化展示了浓厚的兴趣。 在12月11日的汉语角活动中,邻桌的一个家庭对我们的活动非常感兴趣,也一起跟 我们玩了游戏。方老师顺势将下学期安道尔孔子课堂的报名方式和报名时间,以及上课 时间安排给了他们,并邀请他们如果有时间,在周一至周四晚上来试听。 在12月22日的汉语角活动中,举行活动的餐馆里的服务员,看我们的汉语角活动有 声有色,也来一起凑热闹,提出想要学几句汉语,最后他用刚刚学会的汉语跟我们所有 参加活动的人说“再见”。 三次汉语角活动之后,已经有1人来试听,1人已报名注册2017-2018学年第二学期的 A1.1课程,试听的人也表示可能会注册下学期课程。另外,还有两人表示,虽然暂时没 有时间到孔子课堂系统学习汉语,但他们都会积极地来参加汉语角活动。三次汉语角活 动的成功举行表明,当我们走出单一课堂教学的小天地,不但老师和学生会有收获,同 时也会引起当地人对汉语和中国文化的兴趣,让他们知道、了解安道尔孔子课堂的汉语 课。汉语角活动对安道尔孔子课堂确实起到了宣传和促进作用,达到了预期的目的。而 这,无疑是对方芊老师当初提出在安道尔孔子课堂搞汉语角活动这个提议的最大鼓励和 肯定。 来年,2018年,安道尔孔子课堂的汉语角活动对象计划将涵盖:安道尔全国的大 学、中学和小学的孔子课堂和非孔子课堂的汉语学习者;安道尔商会工作人员,商会成 员中的企业管理者和工作员工,当然也包括安道尔所有对汉语和中国文化感兴趣的人。 方芊 安道尔孔子课堂教师

Chinese corner en el Aula Confuci d'Andorra en 2017 En el 2017, la profesora Fang Qian propuso realizar un chinese corner en el Aula Confuci d'Andorra. Mediante este tipo de actividades los estudiantes practican el idioma a la vez que crece su interés por la cultura china. En el 2018, el Aula Confuci d'Andorra desarrollará nuevas actividades para que más personas conozcan el idioma y la cultura de China. Fang Qian Profesora del Aula Confuci d'Andorra

p. 41


Impresiones | 印象

Tres estaciones del año en el noreste de China Con el deseo de conocer el noreste de China realicé tres viajes a ese país durante el año 2017. Fueron tres etapas en diferentes estaciones del año: otoño, primavera e invierno, respectivamente, lo cual me permitió disfrutar del colorido en las diferentes épocas. En Changchun en marzo la temperatura es fría y el viento desolador, pero te permite contemplar el deshielo de los lagos y el despertar de la naturaleza con el variopinto colorido, propio del próximo cambio de estaciones. La tierra castigada por los hielos del invierno da una impresión desoladora. No obstante el cambio de estación provoca una rápida transformación ayudada por la pericia de una multitud de ciudadanos, provenientes del interior, destinados todos ellos a embellecer y tratar adecuadamente las zonas ajardinadas y los múltiples parques de la ciudad, logrando una bella imagen. Durante mi recorrido por Jilin, visité Jilin Ulla, Pine Island y me queda un entrañable recuerdo de la familia Hu y de su delicioso estofado. Participé en diversas actividades colectivas, actividades todas ellas enriquecedoras. Visité el campo petrolífero de Daqing, Dandong provincia de Liaoning, la montaña del Fénix y la frontera con Corea del Norte. En ese país tuve la oportunidad de asistir a un espectáculo y ser obsequiado con un ramo de flores. Visité Hulunbeier, Hauler, Genhe, en la frontera entre China y Rusia; Aershan en la frontera entre China y Mongolia. Estas últimas con una geografía de duras condiciones climáticas, pero de bellas y extensas praderas, así como con el más afectuoso trato recibido por sus gentes. La última etapa del recorrido realizada en pleno invierno fue por Heilongjiang y su capital Harbin, que me permitió contemplar las artísticas construcciones de hielo y los edificios de influencia rusa. También tenía una enorme curiosidad por visitar y conocer las atrocidades cometidas por los japoneses durante la ocupación de China en la Segunda Guerra Mundial, los crímenes cometidos por la unidad 731 del ejército japonés mediante la experimentación con la ciudadanía china: la inoculación de bacterias en el organismo humano y experimentar sus efectos para utilizarlos posteriormente en la guerra bacteriológica. Lamentable página de la historia. Difícil recoger las innumerables anécdotas y experiencias de este viaje en un breve reportaje. Francisco Aguilar Sánchez Estudiante de Nivel B2.1-B2.2 de la FICB

p. 42

东北三季 文中作者讲述了自己在东北三省亲身 经历的三个季节:冰雪消融的春天,令人 流连忘返的秋天和千里冰封的冬天。 Francisco Aguilar Sánchez 巴塞罗那孔子学院B2.1-B2.2班级学生


《三体》读后感 “世界属于三体!”近几年科幻迷在网上经常用这个句子。是什么意思呢?这是一 个神秘组织的密码。这个组织的目的是帮助外星人攻灭世界。可是你们放心吧!现实没 有那么可怕。这只是一个很有名的科幻小说,叫《三体》。作者叫刘慈欣,他不但在中 国是一个非常著名的作家,而且在世界上也是一个有名的畅销书作家。在亚洲,在美 洲,在欧洲……哪儿都有刘慈欣的读者。 除了刘慈欣以外,中国还有很多其他的科幻小说作者。中国科幻有很长的历史,你 们知道鲁迅本人也很喜欢科幻吗?在日本的时候他不但看了许多西方的科幻作品,而且 翻译了不少欧洲的科幻小说,他常常说中国人的进步会始于科幻小说。现在在中国每天 都会出现新的作者,可是鲁迅的那个年代很不一样,当时的中国政府觉得科幻小说对老 百姓影响不好所以他们禁止写科幻小说。但现在很不一样了,书店里有五花八门的科幻 作品。 当前,中国的科幻界有了自己的奖项:星云奖,每年成都作者协会会选择最有意思 的科幻小说和故事。从2010年以来有不少作者已经获得了这个奖,如刘慈欣,韩松,宝 树……在中国有一本很有名的杂志从1979年开始每个月都发表科幻作品,它就是《科幻 世界》。还有一些中国科幻小说的作者虽然没有获得星云奖,可是却获得了西方的奖 项:比如郝景芳,这个天津的作者在2016年获得了雨果奖,她的故事《北京折叠》真的 很有意思。如果你喜欢科幻小说,那你一定会喜欢她。我建议你们可以看一看这个故事 (英文版不难找到),是关于将来的北京。 Xavier Muniesa Calderó 巴塞罗那孔子学院D1.1-D1.2班级学生

¡El mundo pertenece a los Tres Cuerpos! La evolución histórica de la ciencia ficción en la literatura china ha propiciado cambios importantes en la forma de tratar este tipo de género. Xavier Muniesa Calderó Estudiante de Nivel D1.1-D1.2 de la FICB

p. 43


Y vosotros, ¿ya habéis comido? Muchas personas se sorprenden cuando les digo que estudio chino. Les parece una lengua muy difícil y extraña, unos sonidos que no entienden de un pueblo que desconocen. Como sinóloga contesto que en realidad es mucho más fácil de lo que parece. Que el idioma chino no se conjuga. Que no hay masculino ni femenino, ni plural ni singular. Aprender chino no es una cuestión de gramática, sino de concepto. Lo más relevante no es quién realiza la acción (en Occidente, tan obsesionados con el sujeto) ni en qué momento del pasado o del futuro se ha realizado (a diferencia de nuestro año cero, que todo lo marca), sino más bien el cambio que se deriva de un acto. Es decir, en chino es muy importante si después de comer (uno de los verbos más importantes que tienen), nos hemos quedado saciados, con hambre, felices o con ganas de comer un poco más. Y luego están, por supuesto, los caracteres: antiguos ideogramas que nos dan pistas de una concepción propia del mundo. Cojamos una de las palabras más conocidas, 你好, “hola”. Ese segundo carácter, que significa “estar bien”, se forma por dos conceptos: mujer e hijos. Así pues, el concepto de “bien” es sinónimo a familia. Y así, con cada carácter, florece un pequeño mundo de significado social y cultural que enriquece exponencialmente el idioma. Y otra cosa fantástica de este idioma: como hay un alto porcentaje de caracteres que se utiliza habitualmente, el interlocutor nativo es capaz de derivar el significado de aquello que decimos aunque esté mal dicho (y aunque pronunciemos las palabras con un tono incorrecto). Exactamente lo opuesto a lo que pasa con el francés, que es una lengua mucho más próxima pero más complicada de pronunciar. Por supuesto, como en cualquier idioma, siempre aprendemos más si nos interesamos en la cultura: comiendo jiaozi, practicando qi gong, viendo wuxia pian, escuchando Tang Dynasty o leyendo a Guan Moye. Claro está también viajando a China (como a casa de uno) siempre se 'vuelve' y no se 'va'. Sobre todo si visitamos esas zonas con hombres de metro noventa (Hohhot), mujeres tan picantes como bellas (Yunnan) o paisajes multicolores (Zhangye Danxia). Porque, por suerte, poco a poco, vamos olvidándonos del pollo con almendras, los rollitos de primavera y la Gran Muralla para dar paso a un conocimiento más profundo, respetuoso y amplio de ese gran País del Centro que enamora a cualquiera que se aventure a entenderlo. Anna Torrents Bedoya Estudiante de Nivel C2.1-C2.2 de la FICB

p. 44

你们呢?你们吃了吗? 很多人觉得我学习汉语特别不可思 议,其实汉语并没有那么难。没有阴阳 性,没有变位,没有单复数,还有神奇的 汉字都让我欲罢不能。吃着饺子,看着武 侠片,走马观花地游览中国的各大名胜古 迹,和那里的男男女女打交道,怎么能让 我不爱这片热土! Anna Torrents Bedoya 巴塞罗那孔子学院C2.1-C2.2班级学生


p. 45


东游记 回到过去,到2011年9月。那时候发生了对我自己来说的一件大事:那时候我坐飞机 去中国,这个决定对我有很大的影响。 那一天我开始了我的“东游记”。到了中国这个有魅力的国家,我的日常生活每天 都会有挑战,而对我来说最大的挑战就是文化差异。 我发现学语言在各方面都会对我有帮助,我就开始努力学中文。为了提高阅读我就 每天看书,为了提高写作我就每天写汉字,为了提高听力我就每天看电视、电影。而最 重要的是为了练习口语去交中国朋友。我既交了很多中国朋友,又找到了一个女朋友, 真的好幸福。 认识我女朋友让我体会到中国和西方文化的差异。有一天我跟女朋友去散步,突然 她用可爱的语气跟我说请我帮她拿包,我听了感到非常惊讶,直接地说:”我不会帮你 拿包,这是你的东西,为什么要我拿?”听了我的回答之后她非常生气,然后她说:“ 难道你不爱我吗?为啥不愿意帮我拿包?”然后她又生气又伤心地转身走了,把我一个 人留在路上。我晕头转向地一个人回家了,回想这件事,我到底哪儿做错了? 后来我终于发现了问题在于文化差异,在中国的爱情关系中,男生帮女生拿包是很 自然的事。 因此,地球上有这么多国家和民族,有这么多不同的文化,世界本来就是多样化 的。如果我们尊重这种不同,大家就能和平、友好地相处。 Jaime Crehuet 海明 巴塞罗那孔子学院D2.1班级学生

Viaje al Este En 2011 tuve la gran suerte de poder experimentar la lejana y rica cultura china. Uno de los aspectos a los que los extranjeros en China debemos hacer frente diariamente son las diferencias culturales. La vida nos ofrece retos diariamente, y yo los veo como lecciones donde tengo la oportunidad de aprender y crecer como persona. El contacto con la cultura y la civilización china me brindó la oportunidad de ver el mundo desde una perspectiva diferente, ni mejor ni peor, simplemente diferente. Jaime Crehuet 海明 Estudiante de Nivel D2.1 de la FICB

p. 46


中国人和西班牙人的差别 中国人和西方人相比之下在很多方面存在很大的差别,比如说双方的性格、交际方 式不同。 中国人性格老实本分,谦虚谨慎。获得他人的夸奖他们从来不会随便接受反而会 说: ”哪里哪里,我这个方面还不太好!“中国人性格含蓄,有一些事儿他们不会当着 别人的面随便说,例如,谈报酬也恐怕被看轻。中国人打招呼的方式也体现出一些令西 班牙人吃惊的方面,跟别人见面的时候中国人会问:”你吃了吗?你去哪儿?“他们不 是真的想让你告诉他们这些事。这种打招呼的方式折射出他们的文化,表现对他人的关 心。 西班牙人完全不一样,他们性格称得上坦率,没有中国人那么含蓄,想说什么就说 什么。而且,没有什么话题是他们不能跟别人谈一谈的。打招呼的时候,他们跟对方吻 两下。

Diferencias entre los chinos y los españoles

我认为有时候双方之间会产生尖锐的矛盾就是由于对彼此的理解不够。对我来说, 为避免这种矛盾我们应该学习对方的文化和风俗,这样我们就可以进一步加深我们对对 方的性格和交际方式的了解。

En mi opinión los chinos son honestos y tranquilos, prudentes y modestos. En cambio, los españoles tienen un carácter más abierto y directo, en general, se puede hablar de todo aquello que se quiera, no como los chinos, que eluden algunos temas. Para evitar que surjan malentendidos hay que favorecer el entendimiento entre culturas.

Yaiza Gabaldón 雅伊 巴塞罗那孔子学院D2.1班级学生

Yaiza Gabaldón 雅伊 Estudiante de Nivel D2.1 de la FICB

p. 47


中国和西班牙的 家庭情况 据说,家庭是我们人生中唯一固定的事,在人生中什么都能缺,就是不能缺少家 人。依我看,这并不正确。我个人认为,家庭是一种命运,有时,这个命运就会变成一 个霉运。不少人出生在一个没有爱情、没有幸福、没有任何关心的家庭中。在这种情况 下,怎么能够爱自己的家人呢? 家庭这个文化观念,在每个国家都有不同的意义。在中国,家庭的重要性一直很 强。如果和中国人相比的话,西班牙人通常不那么看重家庭的意义。我听到许多中国人 说,无论家人对你如何,你每时每刻都得尊重他们,假如和他们相处得不好,也得假装 关系密切。总之,你总得为家庭而牺牲。在目前的西班牙,家庭的价值不能算很重要。 依我看,在西班牙如果你与家人的关系很差,那就不需要强迫自己和他们相处。毕竟我 们都是人类,每个人都有自己的性格、自己的想法,虽然和家人有血缘关系,但是也许 会有价值观的不同。这个区别的来源,很可能就是西方与东方的传统和风俗的差别。在 东方,社会是集体主义,顾名思义,人比较重视集体;然而在西方,社会是个人主义, 个人的自由与幸福是最重要的。 Marta Andía 张晓蝶 巴塞罗那孔子学院D2.1班级学生

La importancia de la familia en China y en España Desde mi punto de vista, la diferencia entre el concepto de familia en las dos culturas es la importancia que se le sigue dando en la actualidad a la familia en China. Por contra, en España esta importancia se está perdiendo. Marta Andía 张晓蝶 Estudiante de Nivel D2.1 de la FICB

p. 48


多样化的世界 每个国家有不一样的历史、文化、风俗、传统等等。我认为最重要的事是对别的国 家的文化表示尊重,而且我们应该理解多样化是件好事。所以,你去别的国家的时候必 须记住一句很有名的中国成语:入乡随俗。 在西半球的西班牙人跟在东半球的中国人有很多不一样的风俗。比如,在中国的时 候你去咖啡厅喝咖啡或是喝茶,那儿常常很安静,那里聊天的声音很轻柔。可是,在西 班牙或加泰罗尼亚不一样,这儿很热闹,人们大声地聊天。对中国人和西班牙人来说, 萝卜青菜各有所爱。 除了咖啡厅以外,西班牙人和中国人送礼的习惯也不一样。中国人收礼物的时候, 不会马上打开。但是在我的国家收礼物的时候,一定会现场打开礼物,而且你要表示你 很喜欢那个礼物。 还有,中国人结婚的习惯和西方人不同。中国婚礼很热闹,会办宴席请很多客人, 会花很多钱,买新娘婚纱拍婚纱照。但是西班牙年轻人不喜欢麻烦,他们去政府登记和 拿了结婚证之后,他们会只请亲戚朋友们一起吃饭。还有一些传统的人会在教堂举行婚 礼,可是越来越少了。中国人觉得在教堂结婚比较浪漫,所以越来越多的中国人虽然不 信奉天主教,也在教堂结婚。 但我觉得现在中国年轻人跟西班牙年轻人越来越没有差别,在流行的事情方面都很 像。 Miguel A. del Río Morillas 巴塞罗那孔子学院D2.1班级学生

Un mundo diverso Cada país tiene una historia, una cultura, unas costumbres y unas tradiciones propias. Lo más importante es mostrar respeto por estas diferencias. Por ello, cuando viajemos a otros países tenemos que poner en práctica dos famosos refranes chinos que en castellano tendrían la equivalencia histórico-cultural de “cuando a Roma fueres, haz como vieres” y “para gustos, hay colores”. A través del caso de España y China podemos ver cómo las diferentes costumbres se manifiestan en diferentes ámbitos de la vida. Miguel A. del Río Morillas Estudiante de Nivel D2.1 de la FICB

p. 49


《孔乙己》 读后感 我认为如今《孔乙己》很有名,是因为它讽刺并批评了中国封建制度。看完以后, 我认为如 我认 为 今《 为如 今《孔乙 孔乙己》 己 很有 己》 有名 是因 是因为它 为它讽刺 为它 讽刺 刺并批 批评了 我首先觉得有点好笑,但是,随后就考虑到了小说的意味所在。 一方面,鲁迅在小说中反映了封建社会的黑暗,尤其表现了社会的世态炎凉。人们 不但没有同情心,而且冷漠麻木。比如说,他们都知道孔乙己状况不好,但是他们的反 应非常冷淡。根据他们的观点,孔乙己并不值得尊敬。由此可见,他们看不起孔乙己, 总是嘲笑他,为什么?因为那时候中国有封建等级制度,就是说人们没有平等的地位。 由于孔乙己承认了自己的情况,所以出现了很多问题。不管地位低还是地位高的人,都 觉得孔乙己很奇怪。因为他们不懂孔乙己,所以嘲笑他。他们从来没关心过孔乙己,甚 至他死以后,他们就遗忘了他! 另一方面,鲁迅反映了封建教育制度的缺陷。通过描写孔乙己的生活,作者质疑了 封建教育制度,反映了科举制度对读书人的毒害。比如,孔乙己虽然把四书五经研习得 滚瓜烂熟,但是他却没有通过科举考试。孔乙己考试失败以后,精神越来越消沉,后来 他开始鄙视劳动,最后完全放弃希望,直至穷困潦倒。 在这种状态下,孔乙己形成了自命清高和自欺欺人的性格。但是他确实偷了举人家 的东西,被人打断腿,最后在贫困中死去。我觉得孔乙己心地善良,因为他喜欢教孩子 念书。不过考试失败是造成他的悲剧的直接原因。 Silvia Blanco Pérez 白婉玲 巴塞罗那孔子学院E2.1-E2.2班级学生

p. 50

Una reseña de Yiji Kong El famoso escritor chino Lu Xun, a través del personaje de Kong Yiji, hizo una dura crítica al sistema feudal chino de su época, ya que reflejaba la parte oscura de una sociedad fuertemente jerarquizada y los problemas y carencias del sistema de exámenes imperiales que podían llevar a una persona a la desgracia si fracasaba. Al utilizar un tono sarcástico a la hora de narrar la relación entre Kong Yiji y la sociedad que le rodea, el relato puede parecer gracioso, pero esconde numerosos matices interesantes. Silvia Blanco Pérez 白婉玲 Estudiante de Nivel E2.1-E2.2 de la FICB


我的第一个中国朋友 我要告诉你们我闺蜜的故事。她是中国人,比我大十几岁。她叫佳逸,是从沈阳来 我要告诉 我要 告诉 告 诉你们 们我闺 我闺蜜的 蜜的 的故事 故事 她是中 是中国人 国人 人 比我大 我大十几 十几 几岁 她叫佳逸 她叫佳逸 是从沈 她叫 从 阳来 来 的。她从小的时候就很努力地学习,上大学之后学了法学。毕业以后,她想去西方旅 行。佳逸很爱中国,但是从来没出过国,所以她对欧美国家非常好奇。问题是佳逸不会 说英语,所以她除了每天工作外,还得学习。那时候,一个好朋友建议她用网络平台认 识外国人,这样她可以练习她学的英语。就这样她认识了她的丈夫! 几个月后,他们俩常常在一起聊天儿,并且互相喜欢。因此,安德(丈夫的名字) 决定从西班牙到中国去看她。佳逸感到有点儿紧张,中国人很少会找外国人当爱人,不 知道父母会不会同意……但是他们一见面就彼此相爱,所以不管父母说什么,他们都继 续见面、谈恋爱。 佳逸的父母很喜欢安德。然后佳逸去西班牙认识了安德的家人和朋友,他们都很也 喜欢她。而且,她特别喜欢安德的国家,觉得这里的人都很开心,地方很热闹也很漂 亮。因为和安德和他的朋友说英语,她的英语越说越流利。然后,安德问佳逸要不要跟 他结婚,她高兴得哭起来说同意。他们现在一起在巴塞罗那生活,每年有假期的时候回 中国看看家人。但是,佳逸在西班牙不能当律师(西班牙和中国的法学不一样),于是 她当了汉语老师,在一家语言学校教西班牙学生,大家都喜欢她的教学方法。 佳逸家一共有五口人,以前在中国她只可以有一个孩子,但是到西班牙不一样:她 已经有了两个可爱的孩子了!因为爸爸是加泰罗尼亚人,妈妈是中国人,孩子会说加泰 罗尼亚语,西班牙语,汉语还有英语……厉害极了! Catalina Mut 巴塞罗那孔子学院D2.1班级学生

La historia de mi primera amiga china Mi primera amiga china se llama Jiayi, es de Shenyang. Licenciada en derecho, quería viajar y conocer el mundo occidental, pero como no sabía inglés, una amiga le recomendó practicar el idioma online y así fue como conoció a su marido. Se gustaron y hablaron a diario hasta que Andreu decidió ir a China. Al verse se enamoraron. Jiayi también viajó a España y le encantó, se casaron y ahora viven en Barcelona. Además tienen dos hijos adorables. Jiayi tiene una familia sana y una vida muy plena y feliz. ¿No es ese el sueño de cualquiera en el mundo? Catalina Mut Estudiante de Nivel D2.1 de la FICB

p. 51


桂林山水甲天下 2015 年我跟家人去中国旅行了。那年暑假,我的父母、岳母、太太和我游览了中 国的很多城市,例如:北京、承德、 成都等地。记忆中最美好的经历之一是在桂林, 一个中国西南边的城市。 在桂林, 我们一边走路一边游览城市。那儿有非常漂亮的风景:有河、有山、有 历史古迹。我第一次见到漓江河,它似乎是一个仙境,让我觉得是一个可以沉思冥想的 地方。像一幅独特的水墨画,有水、有山、有渔民、有各种鸟等。真的很棒! 有一天晚饭后,我们在漓江河旁散步,突然看到一个年轻男人,他一边弹琴一边 唱歌,很有意思。唱完歌以后他过来找我们聊天,我们握手并且互相作了自我介绍, 之后一起聊他的工作、家人、桂林、以及中国。他叫JOE,很热情也很友善。第二天早 上,JOE还带着我们去跟他的家人见面。我们一起游玩儿、聊天儿、买礼物…度过了很 有意思的一天。那天中午,他还邀请我们去他朋友家吃午饭,他朋友的家很漂亮, 既 有花园又有湖。那房子就像电影里的理想家园!午饭的餐桌上有很多菜,都很好吃!有 蔬菜、鱼、米饭、火锅、啤酒等。我们一边吃饭一边聊天,我觉得这是有史以来最好的 午餐之一。这也是有史以来最好的旅游经历之一。第二天我们离开城市去了阳朔县,阳 朔县也很漂亮。漓江河附近的风景都很棒! 回国后,JOE有时候通过微信跟我联系,所以会经常回忆起我们在桂林的生活,一个 非常美丽的城市,那里也非常美丽的人们。 Aleix Anducas Caus 巴塞罗那孔子学院C2.1班级学生

p. 52

Guilin es el paisaje más hermoso del mundo Después de descubrir el hermoso paisaje de Guilin, conocí a un amigo muy especial y viví una experiencia inolvidable. Aleix Anducas Caus Estudiante de Nivel C2.1 de la FICB


迷失在翻译里 我学汉语的原因不仅是因为我慢慢地爱上了中国文化和中国传统,而且是因为我去 中国出差的时候在翻译过程中出现了太多的错误。一次特殊的事情让我决定开始学汉 语。 到现在我还能清楚地记得当时发生的事情。那时候我们公司在中国找了一个地方开 工厂。因为我们对中国文化和中国风俗的知识一点儿也没有,所以我们雇了一家专门的 顾问公司给我们提供建议,帮助我们完成我们的目标。每次我们去中国的时候,都有一 位翻译给我们做翻译。当发现这位翻译的水平其实很低的时候,已经太晚了。 经过长时间的激烈谈判后,我们跟当地的政府终于达成了协议。为了签合作合同, 我们跟他们约定了开会时间。那一天政府的局长也来了。签合同以前,局长再三列举有 关建造的新工厂条件: 第一,引入先进技术 第二,进行技术知识转让 第三,提高产品知识的技能

Lost in translation

……什么的。 直到那一刻,局长列举的条件跟我们之前讨论的内容相符。不过,当局长提到我们 应该投资的金额时,我们全愣住了,这时我们才发现我们的翻译把这笔金额翻译错了, 少翻译了一个数字!屋子里有几秒钟大家都沉默无语。 为了不失面子,又能签约合同,我们双方作出了一些让步。虽然很难想象这个问题 如何解决才能让每个人都满意,但是我们终于达成了一个满意的解决方案。

Una mala experiencia de traducción trajo problemas para firmar un contrato de la empresa de la autora y por ello comenzó a aprender chino. Beatriz Llevat Galvez Estudiante de Nivel D1.1-D1.2 de la FICB

这次经验告诉我们一定要小心,从那个时候开始我们聘请了一位有知识又有国际经 验的翻译,同时我也开始了我的汉语学习之路。 Beatriz Llevat Galvez 巴塞罗那孔子学院D1.1-D1.2班级学生

p. 53


Concurso Puente a China: una experiencia inolvidable He tenido la suerte de poder disfrutar de una oportunidad que ofrece la Fundació Institut Confuci de Barcelona: el Puente a China. Es un concurso que consiste en 3 pruebas: una presentación oral en chino, preguntas sobre lengua y culutra chinas y una representación artística como dibujar, recitar, cantar o bailar, o lo que se te ocurra. Yo os animo a todos a que participéis. Apuntarse es muy fácil, no hay que realizar ninguna prueba de nivel. Cuando me inscribí pensaba en participar en Barcelona para divertirme y aprender. Ni siquiera sabía que había más fases. Después de preparármelo unas semanas, no me podía creer que hubiese pasado a la fase nacional. En la categoría de Universitarios hay muchísimo nivel, pero en la categoría de Secundaria y Bachillerato está muy equilibrado y todos tienen muchas oportunidades. La final del año 2017 fue en Valencia y allí conocí a otros participantes. Vi que este concurso es una oportunidad de oro, y me di cuenta que con un poco de trabajo y dedicación, no es tan difícil que cualquiera de nosotros llegue a viajar a China. Una vez en China la experiencia es genial, no solo por visitar el país, sino por convivir 3 semanas con particpantes de 90 países diferentes. Es algo único.

我与“汉语桥”

Yo no puedo explicar cómo es cuando llegas a la final porque no fue mi caso. El nivel es altísimo. Aunque no ganes, es genial, vivir la cultura con familias chinas, visitar lugares muy diversos y hacer amigos de todo el mundo.

作为“汉语桥”比赛的参赛者之一, 作者不仅有机会去到中国,亲自感受中国 文化的迷美,同时还和来自九十多个国家 的汉语爱好者一起交流,共同学习,使这 次参赛经历令他终生难忘。

Este viaje ha sido inolvidable, y con un poco de esfuerzo e ilusión, está al alcance de todos. Sé que mi conclusión sonará un poco típica, pero es muy sincera: aprovechad este tipo de oportunidades, porque no perdemos nada intentándolo y en cambio lo que podemos ganar es mucho. ¡El esfuerzo merece la pena! Gonzalo Guerrero Ganador de la final española del Concurso Puente a China 2017

p. 54

Gonzalo Guerrero 2017年汉语桥比赛西班牙赛区获胜者


p. 55


Academia | 学术

Confucio Académico-III edición. Apoyando la investigación joven La Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) volvió a organizar un año más el Confucio Académico, el espacio en el que las/os doctorandas/os de Estudios Chinos pueden dar a conocer sus proyectos, compartir experiencias y recabar información e ideas.

第三届学术孔院研讨会:巴 塞孔院支持年轻学者的事业

La edición de este año, la tercera, tuvo lugar en la mañana del 1 de diciembre en la sede de laa 第三届学术孔院研讨会已于12月1 FICB. Esta nueva sesión reunió a cuatro investigadoras (tanto de máster como de doctorado) 日在巴塞罗那孔子学院基金会举行。 vinculadas a diferentes universidades barcelonesas, y quienes expusieron sus proyectos o 会议期间,来自庞培法布拉大学的Guo el estado de su investigación ante otros investigadores pre- y postdoctorales, profesores Xu、Sabrina Oreggioni、Wu Yiting和来自 universitarios y público general. 巴塞罗那自治大学的Zhang Tianqi,分别介 Guo Xu, de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), expuso un proyecto de investigación con un 绍了他们的研究项目并分享了个人经验, gran valor programático sobre el desarrollo de la «nueva sinología» en España. Mediante 与此同时,在场的专家们也为他们提供了 un recorrido histórico y un análisis de las condiciones presentes, Guo busca determinar las 宝贵的建议。此次研讨会再次印证了有关 causas del desarrollo comparativamente tardío de la sinología en España y vislumbrar el 中国文化领域的学术研究正在日益多样 porvenir de esta área. 化。而巴塞罗那孔院基金会也在这次研讨 会中继续担任重要角色,支持着本次活动 Por su parte, Sabrina Oreggioni (UPF), basándose en un marco teórico y analítico muy elaborado, sugiere un nuevo y prometedor paradigma para el estudio de la literatura surgida 的顺利举办。 en torno a la experiencia de los campos de reeducación, mediante el análisis de aspectos técnicos y temáticos de la obra de distintos autores como Dai Sijie, Yan Lianke o Yu Hua, que relatan su experiencia personal o la recrean.

巴塞罗那孔子学院学术部

Wu Yiting (UPF) presentó un proyecto que busca indagar en la representación de la provincia de Zhejiang en la famosa obra Viajes de Xu Xiake. Con su análisis, Wu pretende determinar el lugar destacado que ocupa esta provincia en la obra del viajero y geógrafo de la dinastía Ming. Por último, Zhang Tianqi, de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), ofreció las claves de un trabajo pionero que aborda la traducción de términos futbolísticos del castellano al chino en textos periodísticos, mediante el análisis estadístico de un amplio corpus textual. Las ponentes dieron cuenta de los principales detalles de sus respectivos proyectos de investigación, incluyendo sus aspectos teóricos y metodológicos. Junto a las presentaciones de las investigadoras, los especialistas presentes entre el público ofrecieron, además, una valiosísima contribución con sus comentarios, preguntas y sugerencias. Así, esta tercera edición volvió a ofrecer muestras de la creciente diversificación, profundización y complejidad de la investigación académica sobre el ámbito chino, en un formato especialmente propicio para la divulgación por su carácter informal y abierto al público general. En este sentido, la FICB considera capital continuar esta labor de plataforma de apoyo a la producción académica sobre China con la celebración de nuevos eventos, y valora la futura organización de encuentros especializados por temáticas y metodologías que impliquen un salto cuantitativo y, sobre todo, cualitativo en el rol de la FICB como centro de actividad académica. Área Académica de la FICB

p. 56


p. 57


试议海外汉语课堂上 的文化知识处理 在海外进行汉语教学,很多老师对于如何在课堂上讲解文化知识感到困惑。经过对 巴塞罗那孔子学院几位老师的访谈,我们了解到,对于课本上文化点的处理方式主要有 以下几种: 1. 书本上每一课的文化知识都专门讲解,并播放相关影视资料。 2. 结合学生的兴趣,仅挑选有意思的内容进行讲解,没意思的跳过。 3. 将文化知识融合在词汇和课文中讲解。 4. 完全不讲解。 前三种处理方式各有利弊,下文我们会具体阐述。而完全不讲解,可能考虑到讲解 文化知识是费力不讨好的事情,处理不好甚至会影响教学,倒不如干脆不讲了。但我们 知道,语言和文化是紧密联系在一起的,抛弃文化,仅学习语言也不是长久之计。在这 里,我们将尝试探讨如何在课堂上融入文化知识。 我们先看看刚才提到的第一种方法,这种方法的优点是全面,课本编排的文化知识 全部包含,讲解比较详细。例如,巴塞罗那孔子学院的汉语教材是《新实用汉语课本》 ,该教材文化点多,主要针对在国内学习的留学生。而在海外环境下,没有考虑到学生 的兴趣,不加甄选,完全讲授的方式,反而可能挫伤学生的学习热情。而且,单纯对节 日、风俗的介绍,因距离学生现实生活遥远,很难引起共鸣。第二种和第三种方法对第 一种方法做了改良,既考虑到了学生的兴趣,又与课文内容相结合。我们看看这两种方 法具体如何操作,既让学生了解中国文化,又不至于与课堂内容脱节。 首先,任何一种语言都是一种思维方式的体现,而人们的风俗习惯也是基于共同的 或者类似的思维方式及生活方式形成的。因此,我们可以看到,有时候解释一个汉字或 词语构造的时候,就不可避免地要解释中国人的思维方式,汉语学习者只有理解了这种 思维方式,才能将汉语作为一个系统来学习,在用词、组句(尤其是语序)上偏误更 少,也更方便记忆。例如,在学习“休”这个汉字时,我们会跟学生解释一个人靠着一 棵树就是“休”,学生会恍然大悟,点头称道中国人的逻辑。但也有些汉字不那么符合 逻辑(或者说不符合我们现代的逻辑),比如说汉字“姓”,“女”和“生”这两个部 件结合为什么是“姓”,很难理解的同时不便记忆,这就需要文化和历史的知识来解 释,在远古时代,中国远古曾经是母系社会,孩子随母姓,因此是“女”字再加上“出 生”的“生”。另外,汉语的语法也体现着中国人的思维方式,中国人注重事情发展的 时间顺序,句子的语序多遵守这一原则,所以,中国人把时间状语和地点状语放在动词 前面,先到一个地方,然后在这个地方做某件事情。 其次,虽然世界上的文化是多种多样的,但人类的情感是共通的,当学生了解“特 殊文化现象”背后的人文原因后,也就更容易理解和接受这一不同文化。相信很多老师 遇到过这样的问题“中国人是不是什么奇奇怪怪的东西都吃”,单纯地回答是或不是都 很难让人信服,尤其对于初次学习汉语的人,给的答案不仅要符合实际情况,还要给 出“为什么”。我们可以尝试这样回答:“现在大多数中国人吃的东西和别的国家没有 什么区别,吃奇奇怪怪东西的人越来越少。以前的人什么都吃,是因为中国经过长期

p. 58

La difusión cultural en clase de chino En estas líneas planteo el reto que supone la difusión en clase de la cultura china. La cuestión suele abordarse de tres maneras diferentes. Por un lado, intentando explicar las notas culturales del libro de texto, añadiendo incluso videos y películas para ello. Por otro, limitarse a exponer los puntos que interesen a los alumnos. Y en tercer lugar, detenerse en aquellos aspectos que ayuden a asimilar el vocabulario. Según mi experiencia, esta última opción es la más adecuada. Yu Xiaojie Profesora de la FICB


的贫困,对于食物没有那么多选择权。” 历史上没有哪个国家的人民没有经历过贫 困,中国人口众多,以有限的土地资源养 活这么多人已经是一个奇迹,何况中国在 纵向发展上刚脱离贫困不久,这并不代表 普遍意义上的中国人就喜欢吃奇怪的东 西。从人类共同的温饱这一需求出发,这 就不是某一文化中的特殊现象了。 以上是对海外汉语课堂上的文化内容 讲解的一些浅见。我们不主张把语言和文 化割裂开来去传授,将二者结合在一起, 互相促进、互为补充才能达到更好的效 果。 于晓洁 巴塞罗那孔子学院教师

p. 59


¿Qué papel puede jugar la FICB en el ámbito académico local? Después de varios años en una fase incipiente, los Estudios Chinos en Cataluña y España se dirigen hacia su consolidación. El mayor número de personas que estudian o se especializan sobre distintos aspectos del mundo chino se ha traducido en un aumento de la masa crítica en torno a esta área de conocimiento. A ello se suma la creciente importancia geopolítica de China, cuya realidad es cada vez más ineludible para entender el mundo en que vivimos y el que viviremos, así como para encontrar ideas y aliados para los retos sociales y medioambientales que hoy compartimos globalmente. Barcelona es uno de los principales polos de enseñanza y conocimiento académico sobre China a nivel estatal, de ahí que la FICB esté perfectamente posicionada para jugar un rol central en la dinamización de los Estudios Chinos. Dicho papel se ha ido concretando de varias formas: poniendo en contacto a investigadoras de uno y otro lado, favoreciendo la movilidad mediante los programas de becas de Hanban y organizando actividades que permitan al público de aquí conocer las ideas y las perspectivas que se elaboran en China sobre el propio país y sobre lo global.

巴塞孔院对本地学术方面能 做些什么? 巴塞罗那拥有悠远的历史和开放的 城市个性,无论是历史上还是当今时 代,都是欧洲地区中国学研究的重要中 心。巴塞罗那孔子学院作为一个交流中 西思想的平台,为巴塞罗那的中国学发 展和学术建设提供了多方位的支持。定 期举办的“学术孔院”为很多研究经 贸、历史、旅游的博士研究生提供了展 示学术成果的机会。 马诺

巴塞罗那孔子学院学术部 El evento anual Confucio Académico supone un firme apoyo por parte de la FICB a las/ los estudiantes de doctorado, cuyo trabajo requiere una socialización permanente, en especial durante las primeras fases del proyecto de investigación, con el fin de definir y acotar sus objetos de estudio y establecer redes de comunicación e intercambio de información con otras personas con las que compartan unos mismos intereses. Al ofrecer este foro y los recursos para la investigación de Hanban (como las becas para doctorado y estancias de investigación en China del Confucius China Studies Program), la FICB busca apoyar la investigación emergente y afianzar el futuro de la actividad académica sobre China en su entorno.

La divulgación y la transferencia de la labor investigadora hacia la sociedad constituyen actualmente uno de los aspectos más importantes en el ámbito académico. Esta vertiente divulgativa es un punto muy valorado por los organismos que, tanto a nivel nacional como europeo, financian y acreditan el trabajo de las/los investigadoras/es. La FICB, con su ubicación en pleno centro histórico de Barcelona y su proximidad a centros académicos y culturales de primer orden, viene ejerciendo en los últimos años como punto de encuentro entre el ámbito especializado y el público general. Además, dadas sus características como institución cultural y de enseñanza, la FICB puede actuar de forma multidisciplinar, aglutinando y ofreciendo un espacio de difusión a especialistas que, desde diferentes disciplinas como la economía y el comercio, la política y la diplomacia, el turismo, la sociología, el arte, la literatura y el pensamiento, ayudan a entender la compleja realidad de China y del mundo en que vivimos. En este sentido, en un contexto académico ya dominado por la lógica de mercado y en el que nos hemos acostumbrado a usar la expresión «producción académica» sin que nos resulte paradójica, ámbitos como el comercio, la economía o el turismo han adquirido una posición central en las instituciones académicas. La FICB mantiene un gran interés hacia estas áreas, colaborando estrechamente con instituciones y departamentos especializados en estas materias. Al mismo tiempo, como centro de enseñanza de la lengua china y con el énfasis necesario que debe tener la cultura humanística en el estudio de cualquier idioma, la FICB puede ofrecer también un apoyo firme a la actividad de ciertas disciplinas que viven en la tensión de verse desplazadas a la periferia de los intereses y las necesidades institucionales. Manuel Pavón Área Académica de la FICB

p. 60


Confucius China Studies Program

p. 61


《西班牙语母语者汉语语音学习 难点及教学对策分析》 学习一种语言的过程又长又难。对西班牙语区学习者来说,习得标准的发音并不容 易。第一,汉语中的许多元音和辅音,在西班牙语中没有。因此,对西班牙语区学习者 来说,分辨送气不送气的声母(爸/怕),分辨前后鼻音(声/深),是学汉语语音时遇 到的一个难题。第二,是声调的学习问题。由于西班牙语属于印欧语系,为非声调语 言,所以一般情况下,西班牙语母语者开始学汉语时往往是第一次接触声调语言。因 此,西语区汉语学习者很难分辨声调,自然也很难发出正确的声调。当然,把握不好汉 语声调自然会影响对方的理解,还将影响对汉语母语者的印象。 首先,我们依次来看对西语区汉语学习者的难点:声母、韵母、元音、辅音、声 调。而对非声调语言母语者来说,声调是最大的难点。 声调的难度在于西班牙语母语者开始学习汉语时完全没有声调的概念。比较音节相 同而声调不同的词是一种相当好的教学法。例如,听“马”及“妈”词,让学生判断“ 马”是什么声调,再令学生判断“妈”是几声。另外,教师使用手势表示声调的方向将 帮助学生更容易地记住每个字的声调。比如,教师说“马”时,可以利用手及胳膊的舞 动,从高到低,再从低到高,表示三声的方向。 除了声调之外,难点还包括一部分声母与韵母。下面的表分析了难点种类及混淆倾 向: 种类

声母

韵母

难点种类 送气 平舌音 (舌尖前音) 舌尖后音 (翘舌音、舌后音)

有哪些 P T K

跟哪些容易混淆? B D G

Z C S

互相混淆

ZH CH

舌面前音

J Q

SH X

发成 J Q X (舌面前) J 发成Y或者Q; X及SH 分不清

后鼻音

-NG

-N

E单元音

E [ə]

[e]

Ü 单元音

Ü [y]

U [u]

根据上面的表,可以看到声母学习有许多难点。西班牙语里没有送气的字母,所以 最开始会将送气的声母发成不送气的。为了练习送气可以用“吹纸条法”:使用一张 纸,放在嘴前面,发送气声母时,纸条应该被吹动。如果学生没有送气,会发现纸条不 动,所以将尽量送气,令纸条被吹动。 除了送气声母以外,难度大的其他声母大部分都是用舌面、舌尖发音的: 平舌音容易互相混淆,尤其是Z及C。很多西语区汉语学习者听不出来Z、C与S这三 个字母之间的差异。为了练习Z,应该模仿蜜蜂的声音,令学生熟悉这个声母的语音。 为了练习C,可以从Z的语音开始发音,再发C。如果跟学生说C是“重一点的蜜蜂”,好 像再送一点气的蜜蜂,有可能学习者会理解而慢慢地把握C声母的语音。为了帮西班牙 人把握S的发音,让他们模仿拉丁美洲人的S发音是一种好的方法。 舌尖后音也非常难发音,因为西班牙语中没有像ZH声母的辅音。最像这个音的是西 语CH [ʧ],但是问题在于汉语的CH语音也像西班牙语的CH [ʈʃ],因此很容易混淆,分不 清楚ZH及CH。首先,还必须跟学生讲CH送气,ZH不送气,还可以使用对比法,比较“ 知”与“吃”的发音等。关于SH,西班牙语也没有完全的对应,但是可以使用模仿,模 仿像跟某个人表示“安静”时发的声音(“shhhh”)。从这个shhh起发,用力一点, 慢慢地就会发音汉语的SH。

p. 62

Dificultades y estrategias de enseñanza de la fonética china en los estudiantes hispanohablantes Nada más empezar a estudiar chino, hay muchos fonemas que se nos hacen irreconocibles e indistinguibles, lo cual nos puede crear dificultades a la hora de comprender el idioma y comunicarnos con los demás. Por otro lado, tenemos la dificultad añadida de los tonos, que suele ser algo completamente nuevo para nosotros. Sin embargo, analizando qué tipo de fonemas se nos resisten más, y buscando nuevas formas de diferenciarlos y pronunciarlos, poco a poco iremos viendo que no es tan difícil como podríamos creer. Mediante este artículo, propongo nuevas formas de enseñar a practicar los tonos y pronunciar estos fonemas, con el fin de facilitar la labor del docente y ayudar a desglosar las posibles dificultades que el estudiante pueda encontrar. Ainhoa Urmeneta Lafuente Profesora de la FICB


舌面前音的声母为J、Q与X。由于西班牙语没有对应的语音,所以正确发音特别困难。面对的第一个问题是,需要学会这些声母 怎么发音。第二个问题是必须分清楚这些声母,因为对西班牙语区学习者来说很容易混淆J、Q及X。前者并不像任何西班牙语中字母 的发音,所以一般发成Y或Q。对西班牙语母语者来看,J的发音位置在Y与Q的之间。因为Q送气,可以使用像练习J一样的方法,还可 以用“纸条法”练习送气音。为了发出X的音,可以从J起发,但是应该告诉学生他们的差别。可以发十秒钟的X,保持送气,但是发 不了十秒钟的J,因为为了发J音必须把舌头与上牙堂放在一起。 韵母方面,后鼻音韵母是最难发音的。因为发后鼻音的位置很特别,所以会给学生留下深刻的印象,学生会记住怎么发后鼻音( 用硬腭与软腭,尽量发N,就会发后鼻音)。通过对比法,可以令学生做类似“饭”与“放”前、后鼻音韵母的对比练习。 单元音方面,问题没有那么大,汉语的大部分元音,西班牙语中也有。不过,有两个发音比较难的元音:E及Ü 。西语中的E发音 成[e],与中文里面的E不同。为了发音正确的E,可以告诉学生汉语的E是西班牙语的E与O之间的一个元音。E语音的位置在于让嘴巴 准备发O音,但是发音出来的元音该是E。这么做将发出正确的汉语E元音。另外一个发音困难的元音是Ü。为了发标准的Ü,应该把嘴 巴放在发U的位置,而发I的声音。虽然西班牙语中不存在这些元音,但是比较容易掌握它们的发音。 以上是西语区学生学习汉语时遇到的问题,在慢慢练习的过程中是可以克服的。当然,如果跟汉语母语者多交流,会增益学习效 果。我们认为,通过努力和好的教学方法,可以帮学生比较准确地掌握汉语语音。作为教师,我们应该鼓励学生尽量练习语音,提高 中文与汉语语音的水平。 Ainhoa Urmeneta Lafuente 巴塞罗那孔子学院教师

p. 63


Diferencias y similitudes entre la cultura china y la hispana a través de giros y modismos sobre animales ste artículo se basa en resultados de un cuestionario sobre refranes relacionados con determinados animales. Lo respondieron tanto hablantes de español como de chino, principalmente de entre 20 y 40 años de edad, estudiantes y trabajadores de diferentes profesiones y con un nivel socioeconómico medio. El análisis sobre el significado e importancia del perro (狗) está publicado en el número anterior de la revista Color y Tinta. En cuanto a refranes sobre vacas, toros, bueyes o ganado vacuno en general, cabe destacar que, en chino, la palabra 牛 (niu) incluye todos los animales mencionados, pues la impresión general que tuvieron los encuestados fue la del animal del horóscopo chino, o sea el buey. Algunos de los refranes que escribieron son: “对牛弹琴”, que traducido literalmente significa“tocar un instrumento frente a un buey”, y se refiere al hecho de hacer algo para alguien que no lo entenderá o no lo apreciará. En español decimos “no está la miel hecha para la boca del asno” o “echar rosas a los cerdos”. El refrán “俯首甘为孺子牛” tiene su origen en un cuento y expresa que los padres pueden hacer cualquier cosa por sus hijos, como trabajar durísimo. Por otro lado, “汗牛充栋” se usa cuando en un lugar hay muchos libros, tantos que podrían hacer sudar un buey de carga o llenar un edificio. En español podríamos usar la expresión “tiene libros para parar un tren”. También,“九牛二虎之 力” se usa para referirse a alguien que tiene tanta fuerza como nueve bueyes y dos tigres. “ 牛脾气” podría traducirse por “tener temperamento de buey”, y se refiere al carácter rebelde de una persona. En estos refranes podemos ver que los chinos consideran el buey como un animal muy trabajador, insistente, terco y poco comprensivo. Sin embargo, hay dos refranes que poseen diferentes connotaciones. El primero es 牛头马 面, y tiene su origen en una leyenda que dice que un espíritu con cabeza de buey y cara de caballo viene a la tierra para llevarse a aquellos que acaban de morir al infierno; el segundo es 牛气冲天. Este refrán tiene dos significados. En primer lugar, significa que alguien es muy "guay". Sin embargo, este refrán también se refiere a alguien con mal temperamento. En español, 牛 puede significar “toro, vaca, buey”, el toro representa la fuerza: “Estás como un toro” es un elogio y se le dice a la gente fuerte. “Agarrar el toro por los cuernos” significa que una persona tiene que afrontar una situación difícil, pero también se puede decir “ver los toros desde la barrera”, que significa tratar un asunto sin correr peligros. También existe el refrán “al toro y al loco, mejor dejarlos solos” (modismo mexicano). Vemos que, en la cultura y el imaginario hispano, el toro es fuerte y agresivo. En cuanto a la vaca, uno de los giros más mencionados es “más gordo que una vaca”. Sin embargo, en chino este tipo de características son propias del cerdo, quien solo se esfuerza para comer. Las corridas de toros son otro tema curioso. Es una actividad que nunca aparece en la cultura china y aquí me gustaría contar una anécdota. Fui una vez a ver una corrida y le pregunté a una señora por qué le gustaban los toros. Me contestó: “Nací con todo el mundo viéndolo y simplemente me gusta”. Le pregunté de nuevo: “¿No te parece demasiado cruel para el toro?”, a lo que me contestó: “Los crían especialmente para el espectáculo, lo veo normal”. En ese momento, un hombre mayor que se sentaba detrás dijo: “Mira, ése tiene el pelo rizado, ¡qué preciosidad!”. Lo que comentaba esa señora es un argumento a favor de aquellos a quienes les gustan las corridas. Sin embargo, sigo sin poder estar de acuerdo con ellos, como tampoco lo estará una gran parte de los españoles.

p. 64

动物相关熟语比较及 中西文化内涵分析 “一种语言,一个世界”,学习语言 的乐趣就在于了解不同的文化,而比较中 文和西语中动物的形象无疑是更有趣的。 在上一期《彩·墨》杂志中我展示了“ 狗”这一动物相关熟语的分析结果,这篇 文章中则介绍了猫、猪、牛、马、驴等动 物在两个文化中的特性。 Han Dan 巴塞罗那孔子学院教师


A continuación me referiré a la presencia de otros animales. Cada cultura les atribuye asimismo rasgos diferentes. El gato: Tanto en China como en España se cree que los gatos tienen más de una vida (en China, nueve; en España, siete). Hay teorías científicas que defienden que, por su estructura fisiológica, el gato tiene una mejor capacidad de protegerse si se cae de un lugar alto. Hay un dicho que dice “aquí hay gato encerrado”, mientras que en chino decimos “猫腻”. Sin embargo, el origen de las dos frases es distinto. En español, el origen de la expresión parece deberse a un malentendido. En el Siglo de Oro se puso al parecer de moda llamar gato a la bolsa en la que se guardaba el dinero, y entre amigos siempre se preguntaban si había “gato encerrado” para referirse al dinero escondido. Mientras que, en chino, “猫腻” es un dicho de Pekín, que también viene de una confusión entre caracteres chinos. “腻” en realidad era “尿”, la orina de los gatos. Como ellos entierran sus excrementos, la palabra se refiere a asuntos ocultos o que hay que esconder. Las dos frases se refieren a situaciones parecidas. El gato normalmente se considera un animal listo, ágil y adorable que interviene mucho en la vida del hombre. El cerdo: En China, aparte de las expresiones dichas antes, el cerdo también se considera a veces como símbolo de felicidad y alegría, ya que no se preocupa ni del trabajo ni de la comida, excepto en el momento de su muerte. En España, la imagen es parecida, menos en un refrán: “estar sudando como un puerco/cerdo”, refiriéndose a que uno tiene mucho calor y está sudando mucho. En vez del cerdo, en chino decimos, “tiene calor como un perro” (热成狗), porque este animal saca la lengua cuando hace mucho calor. El caballo: 30 de los 88 encuestados chinos han contestado con la expresión “马到功成 ”, que significa que, una vez el caballo llega al campo de batalla, la guerra está ganada. Esta expresión se usa para referirse a la obtención rápida del éxito. Como en la China antigua los caballos eran los mejores animales para llevar a la guerra, existen numerosos refranes relacionados con la guerra en los que siempre aparece la figura de un caballo lleno de energía y con mucho valor. En cambio, en español, lo que más que se escucharía es “tengo tanta hambre que me comería un caballo”. El burro: Si busco específicamente un adjetivo para las metáforas con burro de uso más común, en chino diríamos “驴脾气” o “倔驴”, que se refiere a que alguien es terco; en español diríamos “ser muy burro”, expresiones que se utilizarían para referirse a alguien poco inteligente, aunque también se cruzan los dos significados en ambos idiomas. Han Dan

Profesora de la FICB

p. 65


在La Salle Gràcia汉语 教学中的一点想法 从2016年9月开始,La Salle Gràcia中学与巴塞罗那孔子学院合作,把汉语正式列为 初中的必修课程。我有幸被派到La Salle Gràcia执教。学生对第一次接触中文课非常兴 奋与好奇,如何让兴奋延续,把好奇变成兴趣,是我在开课之前就一直在思考的问题, 我认为兴趣是维持中文学习的原动力。 西班牙初中生在课堂上很活跃,敢于表达,参于课堂活动的积极性很高。针对他们 的性格特点,在教学上,我是这样做的: 第一,简化拼音教学 西班牙语是字母语言,所以在拼音教学中,我先从两国不同发音的字母教学入手, 比如:h(西语中不发音),q(西语发音[k],中文发音[tɕ]),g(西语发音[g/ɣ]) ,c(西语发音[θ])……这些习惯性、易混淆的发音在最初的中文课上一一渗入,不开 设专门的拼音教学课。 第二,卡片教学,落实语序 受母语负迁移的影响,学生常会用西语语序来表达中文。跟中学生讲枯燥的语法语 序绝对是自找苦吃,但不讲又不行,如何能做到两全其美呢?卡片教学帮了我们很多, 学生自己动手给卡片排序,不仅加强了记忆,而且语法讲解也不显得那么枯燥了。 第三,精炼课文,以满足学生对用中文对话的渴望。 学生在接触中文的第一时间就希望能用中文对话,所以对课文的处理就显得很重 要。比如:把第一单元直接整合成一节课,让学生在第一时间能自豪的用中文做自我介 绍,而不是传统的按课时来。 第四,利用西班牙学生的活泼开朗、敢于表达的性格,大胆地开展课堂情景对话表 演。一来锻炼学生的会话能力,二来满足学生对适应听不同中文声音的能力。 第五,利用文化活动来解决学习中文中的小困难。 西班牙学生不怕说中文,怕写汉字。他们总觉得写汉字是在画画,既然是画画就毫 无笔顺可言。 书法描红是有笔顺和书写箭头指示的课堂活动,拿毛笔的姿势、写汉字的顺序、顺 着箭头下笔收笔,潜移默化地培养学生对笔顺的感知能力。 第六,课堂活动多样化。 在一堂50分钟的中文课里,我们尽可能的把每一种教学活动控制在10—15分钟,因 为学生的最大注意力只能保持这个时间。 这些就是我在 La Salle Gràcia 的中文启蒙教学中得到的经验,与大家共享。 李巧芳 巴塞罗那孔子学院合作教师

p. 66

Una opinión sobre la enseñanza del chino en el Instituto la Salle Gràcia La Fundaci Institut Confuci de Barcelona colabora con la escuela la Salle Gràcia para ofrecer clases de chino a los alumnos y como se llevan a cabo. Li Qiaofang Profesora de la FICB


Una activitat nadalenca Aprofitant que arribava el Nadal, els alumnes del nivell Bàsic 3.2 van tenir l'oportunitat d'apropar-se a la cultura xinesa aprenent la tècnica del paper retallat. Amb unes tisores, papers de coloraines i molt bon humor, van gaudir d'una tarda on la tradició xinesa es va fusionar amb el Nadal i van crear una felicitació nadalenca molt especial. Van aprendre a retallar diferents formes tradicionals amb una forta simbologia dins de la cultura xinesa, com són els fanalets i els ossos panda. El paper retallat és una tradició molt arrelada a la Xina, amb més de 15 segles d'història, que encara avui dia es continua practicant i és considerat patrimoni cultural immaterial per la UNESCO. Els i les alumnes, d'entre 8 i 12 anys, van demostrar una gran destresa amb les tisores i van crear unes felicitacions força especials per desitjar un bon nadal a tota la família, al mateix temps que es submergien en la cultura xinesa i s'apropaven a aquesta tradició tan apreciada a la Xina.

圣诞节活动:剪纸 圣诞节活动 剪纸 圣诞节之前,Bàsic 3.2班级的学生结合 了圣诞与中国文化,学会了如何做剪纸。 全班很耐心地做了圣诞贺卡并了解了中国 文化的另一个方面。 Ainhoa Urmeneta Lafuente 巴塞罗那孔子学院教师

Ainhoa Urmeneta Lafuente Professora de la FICB

p. 67


音译方法在汉语拟声 词西译中的运用: 以《倾城之恋》为例 拟声词是人类运用发音器官模仿自然界声音的结果,不同国家、不同语言的人群对 同一种声音的听觉感知和声音模仿具有相似性,因此在西汉两种语言中可以找到不少在 发音和所指意义上都十分接近的拟声词,进而能够实现拟声词的对译。针对张爱玲短篇 小说《倾城之恋》中运用的拟声词,Liljana Arsovska与Chen Zhi合译本以及Anne-Hélène Suárez 与Qu Xianghong合译本中都用到了“音译”这一方法。以下两个例子有助于我 们更好地理解“音译”这一翻译手段如何帮助再现原文的音美和意美。

例1. 汉语:“的铃铃……的铃铃……”声浪分外的震耳,在寂静的房间里,在寂静的旅 舍里,在寂静的浅水湾。(张爱玲 2006:20) Arsovska & Chen译本:“Tin, tin…”El sonar era particularmente estruendoso en este cuarto silencioso, en esta bahía silenciosa. (Arsovska & Chen 2007:56) Suárez & Qu译本:Su ring… ring… resultaba extremadamente estridente en la quietud de esa habitación, en la quietud del hotel, en la quietud de la bahía.(Suárez & Qu 2016:24) 张爱玲原作中的“的铃铃……的铃铃……”用来形容电话铃的音浪声,在译作中通 过“tin, tin…”和“ring, ring…”实现了拟声词的音译,在声音特点、模拟对象和语法 功能上均有相似之处,能够给读者造成类似的审美体验,激发相似的联想,可以说是成 功的转译。

例2. 汉语:一到了晚上,在那死的城市里,没有灯,没有人声,只有那莽莽的寒风,三 个不同的音阶,“喔……呵……呜……”无穷无尽地叫唤着,这个歇了,那个又渐渐响 了,三条并行的灰色的龙,一直线地往前飞,龙身无限制地延长下去,看不见尾。“ 喔……呵……呜……”(张爱玲2006:25) Arsovska & Chen译本:[…], sólo se oía ese viento glacial que sopla en tres tonos: wooo…, weee…,wuuuuu. Soplaba sin cesar. Cuando un tono cesaba empezaba a sonar el otro...wooo…, heeee…, wuuuuu. (Arsovska & Chen 2007:69)

La traducción de onomatopeyas del chino al castellano: el caso de Qing Cheng Lian, de Zhang Ailing La onomatopeya es la imitación lingüística o representación de un sonido natural o de otro acto acústico no discursivo. Xu Yiping Profesora de la FICB

Suárez & Qu译本:[…], el viento gélido con sus tres tonos de lamento —ooohhh… aaahhh… uuuhhh...— relevándose como tres oscuros dragones: apenas cesaba uno, reanudaba y asíí sucesivamente, sin b ell siguiente, i i i i que se les viera nunca la cola —ooohhh… aaahhh… uuuhhh... (Suárez & Qu 2016:29) 原文中出现了两次“喔……呵……呜……”,在Suárez & Qu译本中均翻译成“ooohhh… aaahhh… uuuhhh...”在内容和形式上都 与原作一一对应,与原文拟声词模拟的声音效果基本一致,修辞效果相当,渲染了寒冷凄清的氛围,使描绘效果鲜明。在Arsovska & Chen译本中拟声词以“wooo… heeee… wuuuuu”的书写形式呈现。尽管译者也采取了音译的翻译手段,但译者借助西语特有的书写 系统,在每个拟声词元音部分的元音个数依次递增,即3个o、4个e和5个u,营造出愈加绵长悠远的氛围。 徐怡萍 巴塞罗那孔子学院教师

p. 68


大孩子和小朋友 来到我的工作岗位已经114天,你问我现在最大的感受是什么,那一定是:很幸福。 我的教学点是位于Montgat的Hamelin-Laie国际学校,教学对象是一到六年级的小学 生,幸福如我,每天都沐浴在孩子们的吵吵闹闹和读书声里。他们叫我Anya或者Anya老 师,不管哪种叫法,都让我觉得,比起老师,其实我更是他们的姐姐,或者朋友。 我非常享受和西班牙小孩的相处时光,他们单纯又可爱,会因为我穿了一件袖口带 毛绒的衣服而争相挨个摸我,一些低年级的孩子在校园看到我会飞快地跑过来给我一个 拥抱,我更是习惯了课间一声声“你好”的问候。当然,孩子自由好动的天性,也给课 堂管理带来了一些麻烦,当老师布置一些笔头作业的时候,不想动手的小孩就坐着不 动,甚至开始画画,当被老师问到时,则会直接告诉你“我不想做”;因为一支铅笔的 归属问题而争执个不停的情况时有发生;因为一些小矛盾两个学生哭得稀里哗啦的时候 也不少。这些课堂管理问题,对于新手教师的我来说,确实是需要学习并且攻克的重难 点。 最幸福的状态是带着他们一起做文化活动的时候。一到动手的环节孩子们就特别兴 奋,配合度奇高。带着他们一步步做剪纸和用橡皮泥捏字的时候,所有人都争着给我看 他们自己的作品,“是这样吗?”“是这样吗?”一人接着一人问。有的孩子提前猜到 下一个步骤该怎么做时,我会夸他们非常聪明,并让他们将做法告知同伴。 一个无可否认的事实是,小孩子对游戏的兴趣远高于学习,而且学习中文的难度 大,他们自身学习的动力也不足。我认为在小学汉语教学中,自己应该加大力度将知识 点融合在富有趣味的环节中。通过蒙眼画鼻子,能让学生掌握表示方位的词汇;一边品 茉莉花茶一边学唱《茉莉花》;通过“水果蹲”,“动物蹲”,学生也能掌握很多相关 词汇。这些尝试让我看到了一些效果,也让我在跟小孩子“交战”的过程中,多了几分 自信,增近了和他们的距离。 我是个大孩子,我自己也喜欢玩,愿来年能继续在Hamelin和孩子们边玩边学。

Una niña grande y sus amiguitos Hace más de tres meses, llegué a HamelinLaie International School, donde trabajo y trato con niños simpáticos. A través de juegos divertidos, intento facilitar el aprendizaje del chino y mantener su interés por estudiarlo aún más. Xia Qing Profesora de la FICB

夏青 巴塞罗那孔子学院教师

p. 69


Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

Lucía Callarisa Estudiante de 1º de ESO de La Salle Gràcia

Bruno Fernández Estudiante de 1º de ESO de La Salle Gràcia

Idoia Mi Estudiante de 1º de ESO de La Sa

María Fernández Estudiante de 1º de ESO de La Salle Gràcia

p. 70


là Medina alle Gràcia

Carlos Medina Gálvez Estudiante de Nivel Básico 2 de la FICB

Judit Feng Gálvez Pinto Estudiante de Nivel Básico 2 de la FICB

Nuria Liang Molina Estudiante de Nivel Básico 2 de la FICB

p. 71


Alicia Pubill Pijuan Estudiante de Nivel B 2.1 de la FICB

Carmen Delgado JimĂŠnez Estudiante de Nivel B 2.1 de la FICB

p. 72

Jon Ander Maiz Barba Estudiante de Nivel B 2.1 de la FICB