Color y tinta, núm. 4 2017

Page 1

núm. 4, 2017

Macro-Confucio | ▙⶧㴠 Aula Confuci d’Andorra Impresiones | 㱉㦣 Academia| 㫓㗯 Joana Meler Guillamat Longsheng des de la terra fèrtil, ⽆㖞㝓㝥, 2014 Participant del I Concurs de fotografia digital a la FICB


╚⻮㮥㺸㨰☨⶧㴠ㄩ㖷

▙⶧㴠 ⪻Ⳮ⧩⻲ᮢ⵺⍅㍰ⳂᮢⓌ〄⫒㲞

Contruimos un nuevo concepto de Instituto Confucio

MACRO-CONFUCIO

Sumamos esfuerzos para crear un futuro lleno de nuevas oportunidades

Descobreix la llengua i la cultura xineses a Andorra

Plaça de la Germandat, 7 AD600 Sant Julià de Lòria Principat d’Andorra uda@uda.ad Telèfon: (+376) 743 000


Bienvenida | 卷首

El canto del gallo | 金鸡报晓 Con el Año del Gallo, llega una nueva primavera, el patio de naranjos de la nueva sede de la FICB goza de todo su esplendor y, tras los retos conseguidos en el pasado curso, las esperanzas que hemos puesto en este 2017 son todavía mayores. Campamentos de verano que ofrecen una oportunidad a todos los amantes del chino para que vivan en propia persona la realidad china; jornadas de puertas abiertas con la presencia de académicos venidos de la Universidad Renmin de China para divulgar su conocimiento experto sobre la actualidad de China al público barcelonés; cursos de formación para que profesores de chino de Catalunya puedan profundizar en aspectos sobre metodología docente; gran acogida de los cursos de chino del nuevo semestre, que han registrado un nuevo record; éxito sin precedentes de las actividades realizadas para celebrar el Año Nuevo Chino en Barcelona; apuesta firme por la colaboración con universidades y escuelas de primaria y secundaria de Cataluña; avance en las clases de chino y otras actividades del Aula Confucio de Andorra; exposiciones fotográficas, intercambios para practicar el chino, ciclos de cine y todo tipo de actividades culturales para acercar la lengua y la cultura chinas a la comunidad local. En la FICB somos una gran familia, profesores y empleados nos apoyamos unos a otros para el bien común. Si la FICB es como una gran máquina, cada uno de nosotros es uno de sus engranajes; cada uno ocupa su lugar y el compañerismo que existe entre nosotros es el lubricante necesario para su buen funcionamiento.

丁酉鸡年,春意正浓,巴塞罗那孔子学院新址旁的橘子园已 硕果累累,而巴塞罗那孔子学院在各项工作上皆有重大突破,使 我们有理由展望一个更加充实的2017年。 如火如荼的夏令营,让汉语爱好者真正体验中国风情;孔子 学院开放日,人大教授将中国学术带入巴塞罗那;加泰罗尼亚大 区教师培训,整个大区的汉语教师一同探讨汉语教学;汉语课程 广受好评,新学期注册人数创历史新高;“春节系列活动”让巴 塞罗那市民更近地体验中国新年;与加泰罗尼亚大区重点大学及 中小学的合作不断深入;安道尔孔子课堂的教学及各项活动继续 向前推进;摄影展、汉语角、中国电影放映等活动的开展,将中 国文化与汉语传播紧密结合起来,让汉语爱好者在学习汉语的同 时感受中国文化。 我们还是一个有爱的大家庭,所有老师及工作人员像家人般 互助互爱。如果说孔子学院的运转是一台大型机器,那我们每个 人就是一个齿轮,各自坚守在自己的位置上,而我们之间的友爱 互助则是不可或缺的润滑剂。 锦上添花的是,由汉办/孔子学院总部授予的“示范孔子学 院”牌匾已顺利抵达巴塞罗那孔子学院。从大孔院模式到三位一 体项目的顺利实施,从文化活动到学术孔院的刚柔并济。相信带 着这一荣誉,我们将更加坚定地前行。 段铸亲 于晓洁 陆泽冰 《彩·墨》杂志主编

Quisiera destacar que acabamos de recibir la placa que nos reconoce como Instituto Confucio Modelo por parte la Oficina Central del Instituto Confucio-Hanban. Desde el modelo MacroConfucio al programa “Tres en Uno”. Cada uno de estos logros reafirma nuestro compromiso de seguir adelante.. Duan Zhuqin, Yu Xiaojie, Lu Zebing Editoras jefe de la revista COLOR y TINTA

p. 1


Edición| 编者 Publica | 编辑出版 Fundació Institut Confuci de Barcelona 巴塞罗那孔子学院基金会 Directores | 总策划 Helena Casas-Tost, 常世儒 Chang Shiru Editoras jefe | 主编 陆泽冰 Lu Zebing, 于晓洁 Yu Xiaojie, 段铸亲 Duan Zhuqin Editores asociados | 副主编 Javier Ortega Redactores | 编辑 陆泽冰 Lu Zebing, 徐颖丰 Xu Yingfeng, 何勉 He Mian, 袁紫阳 Yuan Ziyang ,于晓洁 Yu Xiaojie, 段 铸亲 Duan Zhuqin, 王益芹 Wang Yiqin, 朱梦萩 Zhu Mengqiu,雷敏 Lei Min, 韩丹Han Dan, 任毅卓 Ren Yizhuo, Jesús Sayols Arte y diseño | 美术设计 Javier Ortega Traducción | 翻译 韩丹Han Dan, Jesús Sayols, 陆泽冰 Lu Zebing Corrección | 校对 Lídia Tubert, Jesús Sayols, Cristina Puig, Javier Ortega, 陆泽冰 Lu Zebing, 袁紫阳 Yuan Ziyang, 于晓洁 Yu Xiaojie, 段铸亲 Duan Zhuqin, 王益芹 Wang Yiqin, 朱梦萩 Zhu Mengqiu, 雷敏 Lei Min, 韩丹Han Dan, 胡凌枫 Hu Lingfeng, 张昕钰 Zhang Xinyu, 周阳 Zhou Yang, 赵晓萌 Zhao Xiaomeng, Irene Izarra Sanz Fotografía | 供图 Javier Ortega, 周阳 Zhou Yang Dirección postal | 编辑部联系方式 Fundació Institut Confuci de Barcelona Elisabets 10 Barcelona 08001 Spain fundacion@confuciobarcelona.es +34 937688927 国际连续出版号 ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物) ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物) Depósito Legal B 25924-2014 www.confuciobarcelona.es/ www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona twitter.com/ConfuciBCN Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那 Realizada gracias al apoyo de | 致谢 Sello de la Fundació Institut Confuci de Barcelona Javier Ortega y Zhou Yang

p. 2


Índice |目录 Bienvenida | 卷首 1

1

El canto del gallo | 金鸡报晓

Enfoque | 聚焦

A chance to understand China

37

A memorable event

Apuntes | 札记

4

4

巴塞罗那孔院特色:基金会和大孔院

8

L'Aula Confuci d'Andorra

Impresiones | 印象

36

10

10

Guilin. Un viaje al sur de China

11

汉语不好学

12

Mi viaje a China

13

我眼中的中国—1988到2016

14

38

38

充满人情味的巴塞罗那

39

我和安道尔的故事

40

你好,西班牙!

42

我们的故事

Academia | 学术

44

44

Mi hermana mayor

46

La FICB como agente catalizador de la investigación sobre China en Cataluña

Mi relación con China

50

对外汉语影视教学教学建议

16

中国与全球化

52

学无止境

17

学习汉语的奇遇

53

对初级对外汉语教材语言材料真实性的思考

18

徐家汇公园

54

舌尖上的汉语

19

我对中国的印象

56

西班牙大学汉语教学情况概述

19

中国春节

58

La influencia de los inmigrantes chinos en Cuba

20

内心深处的回忆

60

21

神奇的远方

22

中国于我

Diferencias y similitudes entre la cultura china e hispana a través del análisis de los refranes populares

23

西班牙人在四川

25

El xinès a La Salle Girona

26

Aprenem cultura xinesa amb l’Institut Confuci de Barcelona

28

A fulfilling trip to China

29

¡Ven y no te lo pierdas!

30

Pekín, déjame conocerte

31

我眼中的中国人

32

A key to promote mutual understanding

33

Una experiència inoblidable

34

I look forward to coming back

35

Desvelando China

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

62

p. 3


Enfoque | 聚焦

巴塞罗那孔院特色:基金会和大孔院 巴塞罗那孔院与遍布全球135个国家的500多家孔院有许多共同之处:传播汉语和中国文化,促进交流和友好。为此,六年多以 来,孔院开展了多项教学、文化和学术活动。 巴塞罗那孔院也有与众不同的特点:基金会形式和大孔院格局。 巴塞罗那孔院基金会成立于2010年,创始机构有四家:巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、亚洲之家和北京外国语大学。基金会 是独立的法人,在财务、人事和法务方面独立运营。基金会理事会每年举行会议,决定孔院的各项重大事宜。日常管理授权基金会联 合主任,中外方院长共同负责。基金会形式使得孔院运营更加顺畅快捷和灵活,有利于孔院的发展。 在基金会的基础上,近四年以来又逐渐形成大孔院的格局:基金会与加泰罗尼亚大区所有的公立大学(庞贝法布拉大学、赫罗纳 大学、莱里达大学、塔拉戈纳大学、比克大学)都建立了合作关系,签署了协议,开展了教学、考试、文化、学术活动。2016年,基 金会与安道尔大学签署了合作协议,共同建立了安道尔孔子课堂,从而成为国际性的大孔院。 2016年,国际性的巴塞罗那大孔院进一步拓展,与顶尖的私立大学(伊萨德商学院),及加泰罗尼亚开放大学签署了合作协议。 另外,在中小学的拓展也很有成果,除了在多所私立中小学授课以外,2016年初,通过与大区教育局签署协议,目前已经在不少公立 和半公立中小学建立了教学点,开展了文化活动。 巴塞罗那大孔院格局已经形成,正在不断发展。事实证明,这是一种成功的模式:目前孔院有20多位老师,1000多名学生。2014 年,巴塞罗那孔院被评为 “优秀孔院”, 2015年,巴塞罗那市政府为孔院免费提供了大楼,2016年,巴塞罗那孔院成为“示范孔 院”。2017年,巴塞罗那孔院基金会的目标是:巩固大孔院,把大孔院办好。 借此机会,谨对巴塞罗那孔院基金会理事会成员的大学和大孔院成员的其它加泰罗尼亚大区的大学的副校长们给予基金会的无条 件支持和积极贡献表示谢意。同时,我们对巴塞罗那自治大学新任副校长马里乌斯·马丁内斯(Màrius Martínez)和巴塞罗那大学新任 副校长艾利克斯·阿吉拉(Àlex Aguilar)表示欢迎,相信我们会一如既往,在2017年继续密切合作,取得更丰硕的成果。 Helena Casas-Tost 和常世儒 巴塞罗那孔子学院基金会联合院长

p. 4


Les característiques úniques de l'Institut Confuci de Barcelona: Fundació i “Macro-Confuci” L’Institut Confuci de Barcelona comparteix molts aspectes amb els més de 500 Instituts Confuci distribuïts arreu de 135 països de tot el món: la difusió de la llengua i la cultura xineses com a missió, així com donar impuls als intercanvis i les relacions d’amistat. Per aquesta raó, durant els darrers sis anys, l’Institut Confuci de Barcelona ha dut a terme tota mena de programes d'ensenyament i nombroses activitats culturals i acadèmiques. No obstant això, l'Institut Confuci de Barcelona també destaca per algunes característiques que el fan únic: la seva forma de fundació i l'estructura de "Macro-Confuci". La Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) es va crear l'any 2010 amb la participació de quatre institucions: la Universitat de Barcelona, la Universitat Autònoma de Barcelona, Casa Àsia i la Universitat d'Estudis Estrangers de Pequín. La Fundació té caràcter de persona jurídica i funciona de manera independent en la gestió del seu personal i en els aspectes normatius i jurídics. El patronat de la FICB es reuneix anualment per prendre les decisions de caire més estratègic, mentre que els assumptes de caràcter quotidià són gestionats de manera conjunta pel director xinès i la directora local. La forma de fundació li permet funcionar de manera més fluida i dinàmica, la qual cosa influeix positivament en el desenvolupament de la institució. Sobre la base de la fundació, en els darrers quatre anys s’ha evolucionat cap a una nova estructura, que hem denominat "Macro-Confuci”, que respon a l’establiment de relacions de col·laboració amb totes les universitats públiques de Catalunya (Universitat Pompeu Fabra, Universitat de Girona, Universitat de Lleida, Universitat Rovira i Virgili i Universitat de Vic) i a la subscripció d’acords que han permès de dur a terme cursos, exàmens i activitats culturals i acadèmiques. L'any 2016, la Fundació va signar un acord de col·laboració amb la Universitat d'Andorra mitjançant el qual, de manera conjunta, s’hi ha establert l'Aula Confuci d'Andorra. Així, doncs, l’Institut Confuci de Barcelona ha esdevingut un Macro-Confuci de caràcter internacional. Durant el 2016, el Macro-Confuci internacional de Barcelona ha continuat expandint-se i ha signat acords de col·laboració amb universitats privades de primer nivell (com ara l'escola de negocis ESADE) i, més recentment, amb la Universitat Oberta de Catalunya. A més, s'han obtingut importants èxits pel que fa a la seva expansió en els nivell d’educació primària i secundària, atès que, a banda dels cursos organitzats en nombrosos centres privats de primària i secundària, la FICB va firmar, al començament del 2016, un acord amb el Departament d'Ensenyament de la Generalitat de Catalunya pel qual ha pogut establir punts d'ensenyament i organitzar activitats culturals en molts centres públics i concertats. L’estructura del "Macro-Confuci" ja és una realitat i continua creixent. Els fets demostren l'èxit d'aquest model: avui, l'Institut Confuci disposa de més de 20 docents i més de mil estudiants. El 2014, l'Institut Confuci de Barcelona va ser distingit com a "Institut Confuci d’Excel·lència"; el 2015 l'Ajuntament de Barcelona va cedir un edifici a l'Institut i, el 2016, va ser anomenat "Institut Confuci Model". L’any 2017, la meta de la Fundació Institut Confuci de Barcelona serà consolidar el "Macro-Confuci" i optimitzar-ne la gestió. Volem aprofitar aquesta ocasió per donar les gràcies als vicerectors de les diverses universitats catalanes que han format part del Patronat i del Macro-Confuci pel seu suport incondicional i per la seva dedicació a la Fundació, així com també donar la benvinguda als dos nous vicerectors de relacions internacionals de la UAB (Màrius Martínez) i de la UB (Àlex Aguilar), amb els quals estem segurs que podrem seguir treballant conjuntament perquè l'any 2017 tinguem encara més èxits. Helena Casas-Tost i Chang Shiru Directors de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

p. 5


Los rasgos únicos del Instituto Confucio de Barcelona: Fundación y “Macro-Confucio” El Instituto Confucio de Barcelona comparte muchos aspectos con los más de 500 Institutos Confucio que hay en el mundo, repartidos por 135 países: la misión de difundir la lengua y la cultura chinas, impulsar los intercambios y establecer buenas relaciones entre países. Es por ello que en los últimos seis años, el Instituto Confucio de Barcelona ha llevado a cabo numerosos programas de enseñanza y actividades culturales y académicas de todo tipo. Pero, además, el Instituto Confucio de Barcelona cuenta también con algunas características que lo hacen único: su carácter de fundación y su estructura “Macro-Confucio”. La Fundación Instituto Confucio de Barcelona (FICB) fue establecida en el año 2010 con el concurso de cuatro instituciones: la Universitat de Barcelona, la Universitat Autònoma de Barcelona, Casa Asia y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. La Fundación tiene carácter de persona jurídica y funciona de manera independiente en lo que respecta a sus finanzas, gestión de personal y asuntos normativos y jurídicos. El consejo de dirección de la FICB se reúne anualmente para tomar decisiones sobre los aspectos más importantes del Instituto. Los asuntos de carácter cotidiano son gestionados de manera conjunta entre el director chino y la directora local. El formato de fundación permite un funcionamiento más fluido y dinámico, lo cual repercute positivamente en el desarrollo conjunto de la FICB. Sobre la base de la Fundación, en los últimos cuatro años ha ido tomando forma la estructura del “Macro-Confucio”: la fundación ha establecido relaciones con todas las universidades públicas de Cataluña (Universitat Pompeu Fabra, Universitat de Girona, Universitat de Lleida, Universitat Rovira i Virgili y Universitat de Vic), con las que se han suscrito acuerdos para llevar a cabo cursos, exámenes y actividades culturales y académicas. En el año 2016, la Fundación firmó un acuerdo de colaboración con la Universitat de Andorra, mediante el cual se estableció el Aula Confucio de Andorra, lo que confirió al Macro-Confucio de carácter internacional. Durante 2016, el Macro-Confucio internacional de Barcelona ha continuado expandiéndose, firmando acuerdos de colaboración con universidades privadas de primer orden (como la escuela de negocios ESADE) y, más recientemente, con la Universitat Oberta de Catalunya. Además, se han obtenido importantes logros en los ámbitos de la educación primaria y secundaria: además de ofrecer cursos en varios centros privados de primaria y secundaria, la FICB firmó, a comienzos de 2016, un acuerdo con el Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya por el que ha podido establecer puntos de enseñanza y organizar actividades culturales en muchos centros de enseñanza públicos y concertados. La estructura del “Macro-Confucio” ya es una realidad y continúa desarrollándose sin parar. Los hechos demuestran el éxito de este modelo: a fecha de hoy, el Instituto Confucio dispone de más de 20 profesores y más de mil estudiantes. En 2014, el Instituto Confucio de Barcelona fue nombrado “Instituto Confucio de Excelencia” y, en 2015, el Ayuntamiento de Barcelona cedió al Instituto de manera gratuita el edificio donde tiene ubicada su sede actual. En 2016, el Instituto Confucio de Barcelona se convirtió en “Instituto Modelo”. Para el presente año 2017, la meta de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona es consolidar el “Macro-Confucio” y optimizar su gestión. Queremos aprovechar esta ocasión para dar las gracias a los vicerrectores de las diversas universidades catalanas que han formado parte del Patronato y del Macro-Confucio, por su apoyo incondicional y por su dedicación a la Fundación, además de dar también la bienvenida a los nuevos vicerrectores de relaciones internacionales de la UAB (Màrius Martínez) y de la UB (Àlex Aguilar), con los que estamos seguros que podremos seguir trabajando codo con codo para que el año 2017 cosechemos aún más frutos. Helena Casas-Tost y Chang Shiru Directores de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

p. 6


p. 7


L'Aula Confuci d'Andorra El juny de l'any passat, la col·laboració entre la Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) i la Universitat d'Andorra va permetre la posada en marxa de l'Aula Confuci d'Andorra. Un projecte amb l'objectiu de fer conèixer a Andorra la llengua i la cultura xineses. Vull destacar i agrair a la FICB i en especial als seus directors, el senyor Chang Shiru i la senyora Helena Casas-Tost, la facilitat i rapidesa amb què es va poder concretar l'acord i l'agilitat amb què es va posar en marxa l'Aula Confuci. Durant el poc més de mig any d'existència de l'Aula, les activitats han estat moltes: el mes de juliol del 2016 es fa un primer curs de cultura xinesa en el marc de l'Aula d'Estiu amb 22 estudiants, el mes de setembre es van incorporar dues professores xineses a l'Aula Confuci, el mes d'octubre es va iniciar el primer curs de llengua i cultura xineses (nivell A1.1) amb 11 matriculats, el mateix mes d'octubre una delegació de la FICB i de l'Aula Confuci amb representants d'universitats catalanes i de la Universitat d'Andorra van fer una visita institucional a universitats xineses i a Hanban, aquest mes de gener l'Aula Confuci juntament amb la FICB van col·laborar en els actes de celebració del nou any xinès, i en data d'avui ja hi ha una vintena de matriculats als dos cursos de llengua i cultura xineses que es van obrir a partir del mes de febrer (nivells A1.1 i A1.2). I, com deia, tota aquesta activitat en poc més de mig any. És una gran satisfacció veure els resultats d'aquests col·laboració que permeten assegurar un futur ple de nous projectes i que han de permetre millorar la coneixença mútua entre un dels països més grans del món i un dels més petits i incrementar les relacions culturals, educatives, científiques i econòmiques entre la Xina i Andorra. Una satisfacció que no només és institucional sinó també personal. La creació de l'Aula Confuci d'Andorra m'ha permès començar a conèixer aquesta magnífica cultura mil·lenària i la seva llengua, tan musical però al mateix temps tan complexa per a nosaltres. Espero algun dia poder tornar a col·laborar amb aquesta publicació i poder fer el meu escrit ja en 汉语. 谢谢! Miquel Nicolau Rector de la Universitat d'Andorra

p. 8

孔子课堂在安道尔 作者系安道尔大学校长,文章中回顾 了安道尔孔子课堂的建立过程,表达了感 恩之情,并介绍了安道尔大学汉语课的具 体情况和文化活动的开展,同时,校长也 亲身经历了汉语课的学习,参与了各种中 国文化活动,这些经历让他充满了惊喜。 Miquel Nicolau 安道尔大学校长


p. 9


Impresiones | 印象

Guilin. Un viaje al sur de China Al sur de China, en la región autónoma de Guangxi, está el "pueblo" (4 millones de habitantes) de Guilin también llamada "la perla de China". Más conocida por ser el punto de partida y llegada de las excursiones por el río Li, la ciudad es un destino en sí misma. Imprescindible conocer las pagodas del Sol (dorada) y la Luna (rojiplateada), con sus campanillas en los extremos, que suenan con el viento... Tomar un té de jazmín en la isla del lago rodeado de jardines y al atardecer, subir a la colina Fubo para ver la puesta de sol y la panorámica de la ciudad en 360º (no hay ascensor y la escalera es muy empinada, incluso a veces de caracol, pero merece la pena). Esta colina se encuentra al nordeste del centro de Guilin, a orillas del río Li. Además, en el pueblo está situado el Templo Marqués Xinxi, un templo que fue construído durante la dinastía Tang (618-907) y lo más hermoso es que mientras una de las mitades del pico está edificado sobre las aguas del río, la otra mitad está sobre la tierra. La excursión en barco por el río Li es algo inolvidable. Sobre todo, si en vez de coger los barcos turísticos que llevan a más de 100 personas y sirven comida durante el trayecto, tienes la oportunidad de alquilar una pequeña barca a motor con capacidad para 6 o 7 personas. Esto te permite acercarte a la orilla y desembarcar en las pequeñas islas que existen en el cauce del río. El paisaje que te rodea durante el recorrido es impresionante. El cauce del río se encuentra bordeado por montes. Por las laderas de los mismos, discurren pequeñas cascadas de agua que vuelven al río. También es una experiencia muy interesante visitar los pueblos de los alrededores de Guilin, dedicados al cultivo del arroz en terrazas dispuestas sobre la montaña. Allí puedes disfrutar de una sabrosa comida casera en un restaurante situado en lo más alto de las terrazas con una vista impresionate de todo el valle. Hay tantas cosas que ver en China que, cualquier recomendación que haga puede verse superada por otro lugar del país que ofrezca todo tipo de experiencias. Ernesto Tubert Estudiante de Nivel B1.1-B1.2 de la FICB

p. 10

我在中国南方 (桂林)的旅行 在广西自治区,有一个城市叫桂林, 有“桂林山水甲天下”的美誉,是景色优 美、令人向往的地方。 桂林有两座水中塔(日月双塔),塔 上钟声随风飘扬。黄昏时,人们可以到伏 波山看日落,并将桂林的全景一览无余。 伏波山上有唐代所建的新息侯祠。坐船游 览漓江是一次难忘的经历,两面都是山 丘、瀑布,一叶轻舟缓缓驶过。 也可以到桂林周围的村落看种植大米 的梯田,找一个“农家乐”餐馆吃最地道 的佳肴,享受开阔的视野。中国地大物 博,任何一个角落都有看不完的景色。 Ernesto Tubert 巴塞罗那孔子学院B1.1-B1.2班级学生


汉语不好学 西班牙人可能都同意汉语不好学。我觉得对我来说语法有一点儿难,我的发音不太 好,而且,平常课本的生词有一点儿多。不过还好,我比较喜欢中国古代的文化,从那 些文化中我们可以找到各种故事, 有历史性的,有武术的,有爱情的。爱情的故事谁会 不喜欢呢? 因为语言和文化总是在一起的,所以学中文累的时候,我喜欢看中国电影,读汉语 分级阅读的小说,听中国歌曲。这样可以让我的汉语进步。比如说,有一个古代的故事 就是告诉我们要好好地做事情。 很久以前,为了他的国家,中国的皇帝每天工作很长的时间。有一天,他非常累, 所以他来到他最美丽的花园之一。皇帝和他的大臣们一边散步一边聊天,突然,他们面 前出现了一直竖着鸡冠站着的公鸡。皇帝觉得它又轻盈又漂亮。他马上问他的大臣们该 如何保存这美好的一刻。 有一个大臣低着头,谦虚地建议: “可以找到一个画家画下这只公鸡”。离皇宫不 太远的地方住了中国最好的画家。画家来到皇宫的时候皇帝下令让他画最好看的公鸡。 老画家住在了皇宫。在公园里,皇帝把小楼阁送给画家住。画家每天每时每刻在纸上挥 毫泼墨。有时候一边喝酒一边观察那只公鸡。 皇帝等了很久还没收这幅公鸡的画儿。皇帝下令找那个画家,生气地说: “为什么 我还没有收到公鸡的画儿?”画家回答说: “画好这幅画儿不容易,我需要更多的时间 来完成画儿。”这样反复了很多次。 终于,皇帝生气了,又下令找那个画家。皇帝怒目圆睁: “我要我的画儿,我现在 就想要看到它!”画家拿着毛笔开始在宣纸上画,毛笔来去之间,黑墨水流在了白宣纸 上,有时候毛笔蘸一点儿彩色的颜料。过了一会儿,一幅公鸡图就画好了。 皇帝生气地说: “你欺骗了我。为什么让我等了这么多年。”老画家回答: “请跟 我来”,皇帝跟画家一起走到画家的楼阁里。在书房里皇帝看到墙上挂着很多公鸡的画 儿,桌上也放着不少公鸡的画儿,还有地上也乱乱地摆着很多公鸡的画儿。皇帝终于明 白为什么那位老画家能很快地画好那幅公鸡图了,秘密就是熟能生巧。 其实学汉语也是同样的道理,只要肯坚持,慢慢练习,一定能够越来越好。 顺便提一下,今年是鸡年,祝大家鸡年快乐! Jaime Belles Valero 吉米 巴塞罗那孔子学院B2.1-B2.2班级学生

Estudiar chino no es fácil Para nosotros los españoles, el idioma chino no es fácil de aprender. Estudiar su gramática y vocabulario, pronunciar los tonos con cierta soltura es una tarea que a menudo se nos hace muy difícil. ¿Cómo seguir mejorando en el aprendizaje del chino sin desfallecer en el intento? Afortunadamente, la cultura china es tan antigua como amplia. En ella podemos encontrar modos de expresión que seguramente nos mantendrán conectados con el estudio del chino, ya sea una película, una lectura graduada o alguna canción. Lengua y cultura siempre van unidas. Hace tiempo escuché una antigua historia china sobre un pintor que debía pintar un gallo para su emperador. Creo que ilustra de manera clara que, para hacer las cosas bien, se requiere práctica y tiempo. Jaime Belles Valero 吉米 Estudiante de Nivel B2.1-B2.2 de la FICB

p. 11


Mi viaje a China China es un país apasionante, con una cultura milenaria. La diversidad de sus etnias con sus características propias, el tesón de sus gentes, la belleza de sus féminas, la veneración a la familia como núcleo central del individuo. Todo ello, a pesar del enorme cambio social y económico experimentado en los últimos decenios, no ha sido óbice para mantener latente el peso de sus tradiciones y el interés por conservar y potenciar su verdadera identidad. China posee un magnetismo que te atrae; no obstante dada su enorme geografía, visitar gran parte de su territorio requiere más de un viaje. Este es el quinto que he realizado y he tenido que limitarme a visitar dos ciudades. Las ciudades elegidas fueron Suzhou y Nanjing, así como Shanghai. Está última la he visitado en repetidas ocasiones por ser el punto de destino y retorno desde y hasta España. Una pequeña parte del tiempo restante lo dediqué a visitar el condado de Qingtian, lugar objeto de un pormenorizado estudio en fase de elaboración. Suzhou. Situada en la parte baja del río Yangtsé, en la provincia de Jiangsu. Conocida como la Venecia del Este, cercana a Shanghai .Cuenta con numerosos canales, jardines y puentes y es conocida como la cuna de la cultura Su. Es de destacar: el Jardín del Administrador Humilde (construido durante la dinastía Ming); el Jardín del Maestro de Redes (construido durante la dinastía Song); el Jardín de Li Yuan, la Pagoda del Templo del Norte y la Colina del Tigre. En todas ellas destaca, curiosamente, la composición de colores, su armonía y contraste. Una merecida felicitación a la cocina del lugar que cuenta con exquisitos platos y buena atención a los comensales. Nanjing. Capital de la provincia de Jiangsu, cercana al río Yangtsé, es la segunda ciudad por dimensión de la región después de Shanghai. Es conocida como la capital de la cultura. Cabe destacar de entre otros: La Montaña Púrpura a 15 kilómetros de distancia del centro de Nanjing, ubicada en una zona boscosa en cuya cima se encuentra un apasionante templo. El acceso a este debe realizarse a través de numerosos escalones, atravesando el Camino Sagrado de las Tumbas Ming y las impresionantes vistas que rodean el Templo de Confucio, uno de los más grandes templos de China. Este lugar es una acertada combinación de historia y tipismo.

我的中国之行

中国地大物博,其文化源远流长。我爱 Por último, cómo no, la visita obligada al Memorial de la Masacre de Nanjing, recuerdo del 她广袤的疆土,爱她多彩的风貌,爱她可爱 holocausto perpetrado por los japoneses y del cual el pueblo chino fue víctima. Se llevó a cabo durante la segunda guerra mundial y dio lugar al exterminio de más de 250.000 almas, 的人儿,爱她多样的民族,爱她迷人的文字 和语言。我去过中国很多次,每次去中国都 escribiendo una funesta página en la historia. 有不一样的感受。北京、上海、苏州、南 Y nada más. 京,每一座城市都有不一样的风采。长江、 黄河、庙宇、楼阁,每一处都有不一样的风 景。中国,我一定会再去旅行的! Paco Aguilar 李文茂 Paco Aguilar 李文茂 Estudiante de Nivel B2.1 –B2.2 de la FICB 巴塞罗那孔子学院B2.1 –B2.2班级学生

p. 12


我眼中的中国—1988到2016 要写一篇关于中国的文章很难,因为中国有几千年的历史, 而我了解的还不是很多。我去过中国三次,分别是1988年、1990 年和2016年。从1988到2016,将近30年过去了,很多事我都不记 得了,我只能写其中的一些。

China en mis ojos: desde 1988 hasta 2016 He estado en China tres veces en mi vida: los años 1988, 1990 y 2016. He tenido la suerte de ser testigo de los grandes cambios que ha sufrido este gran país en los últimos 30 años y por ello quiero compartir mis experiencias y mi visión sobre China con todos. Francesc Cabecerans Estudiante de Nivel D1.1 de la FICB

我1988年、1990年申请签证的时候,中国在巴塞罗那的领事 馆是一个小房子,没有很多人。我只填了一个表格,很快就得到 了签证,我不需要说行程,宾馆,交通等。现在大使馆很大,有 很多人,也要问很多问题,比如说你打算去哪儿、住哪儿、乘坐 什么交通工具等等。 1988年,没有手机也不能上网,所以没有办法预定宾馆和火 车。我第一次去中国的时候,从香港去的北京,参观了北京、西 安、重庆、成都、广州等城市。当然中国也有小偷和骗子,可是 和巴塞罗那相比,中国更安全,我想最重要的是不要忘记我们外 国人只是客人,必须尊重当地的风俗习惯。那时候,中国城市的 楼很旧,火车和公交很挤,每天车水马龙,我记得北京的公交车 开得很慢,还没有地铁。有一天,我从住的地方坐公交车到汽车 站坐了两个多小时,到汽车站的时候,去往长城的汽车已经开走 了,我已经买了票,只好再买一张票。因此,我决定不去参观颐 和园了,太远了! 老外需要用两种货币: 人民币和FEC (Foreign Exchange Certificate),用FEC支付交通、宾馆、门票,用人民币吃饭、去市 场买东西。FEC 比人民币贵很多,老外去银行把他们的美元换成 FEC。可是有很多中国人用人民币买FEC,因为他们可以用FEC在 一些商店买到西方的商品。 两年后我决定重新去中国,但是我要看看其他的城市,1990 年我坐飞机去了伊斯兰堡,从那里坐汽车去了中国边界(红其拉 甫口岸)。汽车走了喀喇昆仑“公路”,路上的风景给我留下了 很深的印象,但它并不是公路,只是一条小路。在喀什市,我去 了当地的露天市场,人们在这里买卖东西,包括马、羊、牛等动 物,很有意思。我在乌鲁木齐的时候,认识了一个伊斯坦堡大学 的教授,他是从北京来的,我们一起坐出租车去了乌鲁木齐附近 的农村,我看到他可以用土耳其语和当地农民对话,觉得很有意 思。一个多月后,我到了昆明。我下火车后,一个人向我走来, 他问给我是不是记者以及为什么我来昆明,我说我只是学生,想 看看这个城市,也想看看大熊猫,他笑了,告诉我宾馆的位置, 也告诉我怎么去动物园。 我记得在中国的火车站,很多人排队买火车票,我还不会说 汉语,怎么办? 1988和1990年,几乎没有人会说英语,但是总 有人会做这个生意,当一个老外进了火车站,就会有人用英语问: “你要去哪儿?”“你今天下午重新来这儿,我给你火车票,你 只多付一点儿,这是我的工资。” 现在的中国很不一样,至少上海很不一样。去年夏天我在上 海呆了一个月,上海的市中心和任何西方国家的大城市一样。我 在上海的马路上走走,可以看到很贵的汽车、很大很新的商场、 很高的大楼,还有磁悬浮列车、 又新又快的地铁。我从外滩看 到的景色让我很惊讶,感觉像是在纽约! 我三次去中国都没有遇到过麻烦,中国人对老外很友好。我 知道要管理中国并不容易,当然在一些方面中国也需要变得更 好。 Francesc Cabecerans 巴塞罗那孔子学院D1.1班级学生

p. 13


Mi relación con China

Desde siempre he sentido fascinación por China. Desde que era muy pequeña. Solía vestirme por casa con una blusa roja y negra estilo qipao y recogerme el pelo con dos palillos, imitando las ilustraciones del restaurante chino al que íbamos de vez en cuando con mis padres. A medida que me iba haciendo mayor, mi atracción por la cultura china continuó a través del cine. Películas como Tigre y Dragón o La casa de las dagas voladoras no hicieron más que aumentar mis ganas de querer saber más. En el instituto me especialicé en humanidades, cursando asignaturas como Historia Universal, Historia del Arte, Literatura Universal... pero en ninguna de ellas se habló jamás de algo que no fuese Europa o América del Norte. Al acabar la carrera de Psicología, pensé que sería un buen momento para empezar a estudiar a mi ritmo materias que me interesasen, simplemente por el placer de aprender. Es por esta razón que decidí matricularme en la carrera de Estudios de Asia Oriental en la UOC, una universidad a distancia que me permitía seguir estudiando sin tener que asistir presencialmente a clase y así poder compaginar mis estudios con mi trabajo. Escogí esta carrera para poder completar mis conocimientos sobre una parte del mundo que siempre me había fascinado pero que, por desgracia, es una gran desconocida en los libros de texto y la educación que se da en la escuela. Especialmente, me interesaba saber más acerca de la filosofía, el arte, la literatura y la historia chinas. Pero debido a casualidades de la vida, acabé especializándome en negocios y relaciones internacionales. A pesar de ser una carrera bastante difícil, por el desconocimiento general de base con el que partía sobre la región de Asia Oriental, la disfruté muchísimo. Es muy variada y con ella pude aprender un poco de todo y, a través de las tareas que nos mandaban los profesores, pude conocer un poco más aquellos temas que me resultaban más interesantes como, por ejemplo, la variedad étnica y religiosa que hay en China. A medida que iba estudiando, más aumentaban mis ganas de poder visitar el país, así que finalmente el año 2011 decidí viajar a China. Gracias a mi trabajo y los múltiples viajes que debo hacer, a lo largo de los años he tenido la ocasión de conocer y entablar amistad con gente de países muy diversos. Una de las personas que tuve el placer de conocer es mi amiga Valeria, una rusa afincada en Pekín. Hablando una vez con ella sobre mis ganas de visitar China, me dijo que casualmente en julio iba a visitar a su familia a Rusia y estaba buscando a alguien de confianza que le alquilase su piso en Pekín y me preguntó si quería ir yo. Una vez me dijo eso, ¡no pude más que aceptar su oferta! Así pues, compré mi billete y pedí un visado de dos entradas. Decidí pasar el mes entero en Pekín, salir del país para renovar el visado en Hong Kong, de paso visitar a un amigo que se

p. 14

我和中国的故事 作者从小就对中国文化有浓厚的兴 趣,穿黑红相间的旗袍式衬衫,用一双筷 子束起长发,甚至去影院看《卧虎藏龙》 ,深陷在红砖青瓦、飞檐走壁中,无法自 拔。学生时代她发现课本中的世界历史、 艺术、文学都没有涉及遥远神秘的中国, 惋惜的同时更加坚定到中国旅行的想法。 工作后她终于实现了梦想,用一个月的时 间一边旅行一边感受着… Daniela de Zabaleta 巴塞罗那孔子学院B1.1-B1.2班级学生


había mudado allí recientemente y volver a entrar para hacer una pequeña ruta por el sur del país en agosto. Recuerdo que mi mes en Pekín pasó volando. Mi amiga Valeria era profesora de baile en la ciudad y, además de buscar a alguien que ocupase su piso, también buscaba una sustituta para sus clases de baile, ¡así que el plan no podía ser más perfecto! Al día siguiente de llegar empecé a dar sus clases y, así, tuve la ocasión de conocer a gente local y que ellos me mostrasen una parte de Pekín que de otro modo no hubiese podido conocer jamás. A parte de trabajar, decidí apuntarme a clases de chino aprovechando mi estancia allí. La escuela en la que me inscribí, además de las clases, también ofrecía actividades culturales casi a diario para los alumnos, con lo que pude visitar algunos sitios emblemáticos y asistir a espectáculos y conferencias sobre diversos aspectos culturales. Mi primer día en la capital decidí visitar, cómo no, uno de los sitios más característicos de la ciudad: la plaza de Tian'anmen. Con un calor y una humedad sofocantes y un smog que no permitía ver a lo lejos, fue una experiencia de película. En ese momento, me di cuenta de dónde estaba y de cómo, por fin, había conseguido hacer el viaje que llevaba tanto tiempo imaginando. En las semanas siguientes visité también la Ciudad Prohibida, el Templo del Cielo, paseé por los hutong e incluso salí de fiesta por Sanlitun. Desafortunadamente, aunque me hubiese quedado mucho más tiempo, el visado para visitar China únicamente dura un mes. Así que, si quería continuar mi viaje por el país, debía salir al extranjero y volver a entrar. Así pues, tomé un avión hacia Hong Kong y aproveché para visitar a mi amigo Marc que recientemente se había mudado a la ciudad. Con él, visitamos algunos puntos de la ciudad como el mercado nocturno. Pero más que nada, pasamos los cinco días que estuve allí yendo de isla en isla probando las increíbles playas y bañándonos en sus aguas casi calientes. Pasados esos días, llegó el momento de aventurarme por mí sola. Tomé el tren hasta Shenzhen y de ahí cogí un autobús hasta Guilin. Pasé ahí un día y, a la mañana siguiente, tomé de nuevo un autobús hacia Yangshuo para ver sus características montañas rocosas. Los paisajes que pude ver allí eran como sacados de un cuento. Las aguas azules del río Li y la vegetación verde y frondosa me enamoraron. Por supuesto no todo fue idílico. Mis pocos conocimientos del idioma y la consiguiente dificultad de comunicarme hicieron que tuviese que tomarme las cosas con calma, dejando que todo fluyese y simplemente esperando lo mejor. El peor momento fue mi llegada a Xi'an. Después de más de 26 horas en un tren, con asiento duro, con los billetes comprados en medio del caos del periodo vacacional y sin nadie en la estación que hablase ni una palabra de inglés. Aún no sé ni cómo lo conseguí. Llegué a la ciudad bulliciosa en medio de la lluvia, pero sólo necesité un día de relax para volver a coger energías para enfrentarme a las barreras lingüísticas. Al día siguiente la ciudad me recibió de manera más amigable y pude por fin visitar la muralla de Xi'an, el increíble mercado del barrio musulmán y los ansiados guerreros de terracota. Me quedaron un montón de lugares que me hubiese gustado visitar, como por ejemplo Shanghai, la región de Yunnan o la cima del monte Emei. Sin duda, volveré a China pronto, espero esta vez con más conocimientos del idioma que me permitan viajar más cómodamente y poder comunicarme con la gente local para así descubrir nuevos lugares que no aparecen en las guías de viaje. Daniela de Zabaleta Estudiante de Nivel B1.1-B1.2 de la FICB

p. 15


中国与全球化 现代,全球化可能是当今社会最具影响力的趋势。由于交通和通讯的进步,所以世 界越来越小,距离没有以前的那么远了。在这个情况下,各个国家不得不采纳这个全球 世界的新规律,不得不寻找办法适应改变,面对新的挑战。 起初,每个国家不必跟别的国家交流,但是现在,因为经济和政治原因,所以国家 之间除了互相交流别无他法。改革开放政策之前,中国与很多国家失去了国际交流,但 是现在不但各个国家的人来中国留学或者做生意,而且中国人也去国外,看外国电影, 交外国朋友,等等。这样,中国受到各种外国文化的影响。在这个情况下,出现了亟待 解决的难题:中国如何在完成全球化的过程中保持它的传统价值观?中国特色会不会和 经济发展并存?社会能够赶上中国现代化的步伐吗? 这个是我们现代世界的争端。不仅是中国,而且是每个国家都要面对的问题: 怎么 结合现代化和风俗。交通进步有好处,也有坏处。 比如说,好多国际的文化是凭借网 络来到另一个国家。一方面,这会让我们学会不一样的事情,扩大我们的知识。另一方 面,我们本来的文化会渐渐消失。我们会保持自己的文化,同样享受全球化的优势吗? 我不喜欢当预言家。就让时间来说明吧! Javier Román García 胡语明 巴塞罗那孔子学院E1.1-E1.2班级学生

China y la globalización Debido a los avances en medios de comunicación y transportes, el mundo es cada vez más pequeño. En este contexto, los países no tienen más alternativa que adaptarse a los retos y transformaciones que la globalización plantee. Debido a causas económicas y políticas, los países se encuentran cada vez más obligados a verse inmersos en el conglomerado internacional. China ahora recibe visitantes extranjeros, ya sean estudiantes u hombres de negocios, y del mismo modo cada vez más chinos visitan el extranjero, ven películas y reciben influencias culturales de otros países. A consecuencia de esto, en todos los países surge el dilema de si será posible preservar los valores tradicionales de la cultura china, y al mismo tiempo continuar con el proceso de globalización y modernización del país. ¿Pueden coexistir el desarrollo económico y las particularidades de cada país? No me gusta hacer de adivino. El tiempo lo dirá. Javier Román García 胡语明 Estudiante de Nivel E1.1-E1.2 de la FICB

p. 16


学习汉语的奇遇 有人觉得学语言只是学习生词和语法,我却不同意。对我来说,学语言非学习她的 文化不可。语言给我们提供新的视角,让我们了解外国人的思维方式。因此我爱学语 言——因此我当了翻译。 然而,进入大学以前我只是学习西方的语言,比如英语和法语。那我为什么决定学 汉语呢?西班牙人常说汉语是“未来的语言”,因为世界上有十亿多个说汉语的人,而 且中国的经济越来越强。 可是我学中文,不但是因为它很有用,而且也是因为它很有趣。巴塞罗那唐人街的 商店和饭馆都有中文名字,汉字看起来又复杂又漂亮。有一天在唐人街散步的时候,我 就决定了在巴塞罗那自治大学翻译系学汉语。 四年以后,我去了北京语言大学留学。其实我到中国的第一天很难过,我自己一个 人,家人和朋友都在很远的地方。那时候我已经考过了HSK三级,我本来以为我的汉语 水平还好。那当然只是我的想象,根据北语的水平考试,我的汉语水平才是“初级”。 那我怎么爱上了那个又大又奇怪的城市呢?是因为我适应了北京的生活:我不断地 说汉语、认识中国人、吃中餐、参观名胜古迹。我两年以前就已经回国了,但我仍然觉 得那是我生活中最有趣的经历。 对我来说,我在北京认识的朋友、我的各种难忘的经历,都是我爱北京的理由,当 然,我有这些朋友和经历都是因为我最初决定学习汉语。 因此,我说学习汉语是我生活中最大的奇遇。 Jordi Pejoan 熊秋迪 巴塞罗那孔子学院D1.1班级学生

La aventura de aprender chino Empecé a estudiar chino en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y más tarde cursé Estudios Chinos en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Como traductor, me fascinan los idiomas; son como puertas a nuevos mundos. ¡No es casualidad que en chino el clasificador de "idioma" sea 门! Jordi Pejoan 熊秋迪 Estudiante de Nivel D1.1 de la FICB

p. 17


徐家汇公园 从小,我就一直享受去所有的城市公园。那儿的气氛很轻 松,像是在繁华都市里的大自然,总是感动我的灵魂。现在我 已经长大了,再也不去公园玩儿。不过,每次我到不熟悉的城市 去,不管是因为旅游或者出差的原因,我都花不短时间在这些地 方散步。马德里的丽池公园,伦敦的海德公园,北京的北海…… 我永远会记得它们。 2013年我到上海工作。尽管不是第一次去那座城市,但仍然 有很多我不认识的地方,尤其是上海的公园。当然,最有名的我 曾经看过了,比如说中央人民广场,宽阔的中山公园,或美丽的 复兴园林。不过,上海还有很多别的公园,每一个都有自己的特 点和魅力。在上海我住在徐汇区,徐家汇广场附近。那个城区有 过去的样子,因为以前是法国的租界。目前越来越多到中国工作 的外国人都选择那个城区住: 林荫道,建筑遗产可以让他们回忆 家乡。 一个寒冷的下午我们跟房地产商去看一看那套高安路衡山路 的房子。一进去我们就知道那套是我们需要的。不但房租不贵, 而且位置很好。非租不可!参观完后我们没有方向地散步,偶 然去了徐家汇公园。那时候又冷又漆黑,园林里似乎一个人都没 有。小池旁边有一些鹅和鸭子。一听到我们它们就慢慢地进池而 划去。深黑池面上白羽毛跟天上的小云很像。那时候,即使有人 告诉我,我在上海中心,我也不相信他。怎么可能? 那儿到处有 高高的树,空气既香又干净,一点声音都听不到。我们接着随便 走,欣赏每一步美景。突然听到了远方的音乐。在公园北门的小 广场很多人一边跳舞一边唱歌,热闹得不得了!大部分都是退休 的女人,还有一些男人和孩子。好像每一个组的人都带来了自己 的音箱和话筒。有的人当“导演”,管理活动的过程。我觉得这 种的活动很有意思,因为不但让大家锻炼,而且让他们聊天。在 我的国家从来没看到这样的民间活动。当然有时候能看到一些人 在一起打武术或跑步,可没有中国的热闹。从此一周要去两三次 看这些业余跳舞家。虽然一次都没有参加过,只去看看,可我感 觉很开心,好像我也在跳舞。 一晃春天来了,天气一天比一天暖和了。周末常常到郊区去 爬山,参观古老的镇子。如果留在城市的话,一定要去徐家汇公 园跟朋友们一起吃野餐,玩儿桌游。不少新婚夫妻也去那儿拍摄 照片,对我来说他们看起来那么年轻,只不过长大了。有一次, 玩“优诺牌”的时候,一名公园保安走过来了,让我们快点结 束。可能他以为我们在赌博!我们宁可结束,也不要他叫警察。 炎热的夏天在公园里待着比较舒服,尤其是晚上的时候。绿 荫下喝冰柠檬茶,听水流的簌簌声…… 除非有人请我去海南岛 旅游,我才会同意离开公园啊! 我回西班牙已经一年多了。不过,我还常想念我在那座园林 过的时间。 Juan Fernando Marchan 巴塞罗那孔子学院E1.1-E1.2班级学生

El Parc Xujiahui Els parcs urbans ens diuen molt de les ciutats i dels seus habitants. Són petites illes verdes on els ciutadans poden tornar a connectar amb la natura, tot oblidant per una estona el ritme frenètic de la vida actual a les ciutats. Quan anem de viatge potser visitem aquells parc més coneguts, com ara El Retiro a Madrid, Central Park a Nova York o Beihai a Pequín. Amb tot, els altres parcs no tan famosos són també molt interessants i ens permeten apropar-nos als habitants locals en el seu element. A Shanghai, on vaig viure una temporada, el parc de Xujiahui em va permetre sentir-me més a prop de la natura i conèixer la vida quotidiana dels xinesos de primera mà. Juan Fernando Marchan Estudiante de Nivel E1.1-E1.2 de la FICB

p. 18


我对中国的印象 中国给我留下了很多深刻的印象。关于中国文化,对我来 说,印象最深的就是历史。中国不但有一个又长又有意思的历 史,而且西方人都不太了解中国历史。依我看,了解历史很重 要。如果我们熟悉历史,那么我们可以防止再犯一遍之前的错 误。在历史中人类的无知是我们最恶劣的敌人。 因为中国是一个巨大的国家,所以有很多地方可以给我们留 下印象,我眼里中国最漂亮地方之一是九寨沟,一个位于四川省 的自然保护区。在九寨沟,人们感觉他们很渺小,也可以感觉他 们没有自然的力量强。在九寨沟有很多湖,湖的水很干净,而且 每一个湖的特点不一样,有的很深,那儿有深蓝色的风景;有的 很浅,那儿有浅蓝和绿色的风景;有的有深有浅,那儿有彩色的 风景;有的在山顶,那儿挺冷的,水成冰,风成刃,蓝成白。 在中国不管你去见谁,去参观什么地方,学什么中国文化, 你都会发现这是一个会给你留下深刻印象的国家。 Ignacio Saura Molero 巴塞罗那孔子学院C2.2-D1.1班级学生

Mis impresiones de China El estudio de una lengua extranjera nos aproxima no sólo a un idioma, sino también a una cultura, a una tradición y a los habitantes de una región. Estudiando chino aprendí que las verdades son relativas, todo depende del punto de vista desde el cual observamos. Estudiando chino aprendí que uno no podrá alcanzar el conocimiento, a no ser que expanda los horizontes de su comprensión y, sobre todo, aprendí que uno no puede conocerse a sí mismo si no es capaz de comprender a los demás. A menudo se dice que “¡China es otro mundo!” No lo es. Es el mismo mundo iluminado bajo otra luz a la cual no estamos acostumbrados. Puede que al principio nos deslumbre pero, finalmente, cuando nuestras pupilas se contraigan, veremos que esa nueva luz ahora baña nuestros cuerpos y nos favorece. Ignacio Saura Molero Estudiante de Nivel C2.2-D1.1 de la FICB

中国春节 中国的春节快到了,我打算到我的 好朋友小云的家里去感受一下中国的新 年。听说,春节是中国最重要的节日, 怪不得每家人都要吃年夜饭!这个特别 的聚会有很多菜,不但有鸡、鸭,而且 有鱼、肉。中国人很喜欢这些菜,尤其 是红烧鱼。因为“鱼”的发音跟结余 的“余”一样。所以“有鱼”成“有 余”。每个人都喜欢发财!除了这些菜 以外,还有饺子。包饺子是春节最重要 的习俗之一。每年除夕中国人也喜欢贴 春联、贴窗花。他们也喜欢放鞭炮,但 是在北京你不能放鞭炮,因为政府禁止 了。在中国过春节每个人不是说“万事 如意”,就是说“新年快乐”!在中国 过春节很有意思,难道你不想去那儿过 春节吗? Josep Puy Curiel 巴塞罗那孔子学院C2.2-D1.1 班级学生

Año Nuevo Chino Una de las razones por las que decidí empezar a estudiar chino fue para conocer mejor su cultura y sus tradiciones. Y nada explica mejor el carácter chino que la celebración del Año Nuevo. Durante dos semanas, toda la población china se vuelca en dar la bienvenida al nuevo año durante la Fiesta de la Primavera. Grandes comidas en familia, petardos y un sinfín de tradiciones hacen de esta celebración una de las más curiosas para los occidentales. Josep Puy Curiel Estudiante de Nivel C2.2-D1.1 de la FICB

p. 19


内心深处的回忆 我在中国住了三年,经历了很多不一样的体验,但是给我留下最深印象的经历之一 是有一次我在农村看到一家子高兴地进行生猪屠宰。 那发生在2014年的春节时期。当年我在南京大学读书,和一些同学利用寒假的时间 在中国自助游。我们打算游览整个贵州省,听说贵州因为是中国最贫困的省份之一,连 民谚也有: “地无三寸平,天无三日晴,人无三分银”。可是,我和朋友还想去那边旅 游,因为那个时候我们想发现中国的一些未受破坏的景观,了解中国人的传统和体验地 道的文化。 我们在搭车去参观贵州西北部的十丈洞瀑布时,车经过了一个偏远的小村叫复兴镇 凯旋村。我觉得那个小村的风景漂亮极了,所以叫司机停车,我们下车,而车子继续赶 它的路。我们打算在那边呆一会儿因为想在小村庄探险,想要看立在田中的巨大岩石, 要拍传统建筑风格房子的照片。我们随便走走,突然听到我以前没有听过的声响。那个 声响没有停,反而越来越大。我和朋友觉得好奇怪,所以决定跟随那个声音看看发生了 什么,声音带领我们到了一所房子。在房子的前面家人都忙着进行生猪屠宰。孩子们一 看有三个外国人来了,就热情地欢迎我们,拉着我们走进院子。对我们的打扰,大人们 不但没生气,反而他们也开心地告诉我们,我们想在那儿待多长时间,就待多长时间, 而且允许随便拍照。 虽然在西班牙生猪屠宰也是一种传统,可是我,作为一个城市女孩,从来没有看过 那个活动。家庭的男人们忙着把猪肉切成片,女人们忙着洗刀和盘子。同时,孩子们一 边笑一边好奇看着大人们工作。从杀猪到准备猪肉片,整个过程花了大约一个多小时。 在那段时间内,每个人都高兴地对家庭的共同利益做着自己的贡献。 可能有的人,特别是吃素的人或者动物保护倡导者,会说生猪屠宰是一种残酷的活 动。人们怎么会开心地看或者参加这个活动?这里我要为全球吃肉的人争辩。每天都有 数量庞大的动物被屠宰,而大部分这些动物都在工厂里拥挤的环境中生活,从屠宰到放 在顾客的盘子这个过程中,大部分的肉会浪费。但是家猪没有那么可怜的生活,也没有 那么虚伪的命运。 在农村一家人细心地养活一头猪,生猪屠宰后,什么肉都会用,不 会浪费, 也算是可持续消费了。 生猪屠宰后,家里的女人们开始准备宴会。他们心地善良地请我们跟他们一起吃 饭。这天晚上我们都过得很快活,庆祝那一家子的收获,希望那家子刚刚开始的新年会 有同样的愉快和繁荣。在我看来,无论贵州省有没有其它省份经济发展得好,无论那家 子是不是农村人,他们都是很幸运的,而且我也十分幸运有机会跟他们一起过春节。我 一直都会保留下这么宝贵的回忆。 Violeta Cañigueral Casassas 柯紫薇 巴塞罗那孔子学院E1.1-E1.2班级学生

p. 20

Records que guardo Una de les millors experiències que vaig viure a la Xina fou quan, en un viatge amb amics durant les vacances d’hivern, vàrem anar a parar per casualitat a un petit poblet del nord-oest de la província de Guizhou. Allà vam trobar una família que just estava duent a terme la matança del porc per a celebrar l’Any Nou. No només ens van deixar observar-los mentre realitzaven una pràctica tradicional que avui dia a casa nostra quasi s’ha perdut, sinó que ens van convidar al deliciós festí que varen preparar tot seguit amb les viandes, i ens van acollir amb els braços oberts. Poder compartir amb ells aquells moments de caliu, alegria, festivitat i tradició va ser una experiència inoblidable. Violeta Cañigueral Casassas 柯紫薇 Estudiante de Nivel E1.1-E1.2 de la FICB


神奇的远方 “你好!” “你叫什么名字?” 五年前我不但不会说这么容易的中国话,而且对 中国什么也不了解。对我来说,五年前那几句话就像是寓言中阿里巴巴开门时用的神奇 字眼或者是哈利·波特使用的法术发音。我选择学习中文因为一个朋友去过中国一个月 拍了一个短片。他回国后告诉我那边的生活不是像西班牙新闻说的那么糟糕。所以我开 始学习中文,寻找去中国的好机会。 我决定去中国的时候,我父母不同意。他们觉得太远,太危险。我妈妈问我:”为 什么“你不要去英国或者德国?” 然而2014年9月1号我终于坐上飞机去了中国。去中 国我最重要的理由不是学习中文,我只是要挑战自己,克服我的恐惧,找到自己,证明 自己。飞机降落时,中国雾霾围着它。当时雾霾看起来是一个神秘门户。我出上海浦东 飞机场时,就有很奇怪的感觉。我的心跳加快。天气很湿,也很热。矛盾的味道抓住了 我。它是遥远而熟悉的。它是我家乡的庆祝春节的鞭炮和中国菜味道混合在一起。 我在杭州一共住了两年。慢慢地我了解了中国人的风俗。其中有一个特别喜欢,晚 饭后,大妈去广场跳舞听《小苹果》。到中国第一个月后,我每天开心地看她们跳舞就 像格列佛审视每个小人国的人在跳舞。她们的动作看起来不难,可是我一开始都跳不 好。我跟一个小朋友一样。我渐渐开始说结结巴巴的中文,用筷子吃饭,在淘宝买东 西,交往不同国家的朋友,寻找爱情。 每个在中国的时候的好事情我都得感谢我的吉他。我没有它的话,杭州人不会请我 参加他们的灿烂晚会, 餐厅和酒吧不聘请我,因为弹吉他为酒吧带来不同的有意思的 顾客,也可能没有机会认识最可爱的猫。我女朋友叫自己猫因为她跟猫一样。我还记得 第一次吻她。过春节时,我们一起去看元宵节。由于那一天下雨,灯坏了。我们十分怅 然。回家时,我们很难打车,所以我们都成了落汤鸡了。在出租车里,她问我可以不可 以陪她回家因为她的小区有很多小偷。送她回家后,我们说再见。关门。我很想吻她, 可是我怕她可能不喜欢我。终于我敲了门。她惊讶地开门。我吻了她就像一部浪漫电影 一样。 有一天我跟朋友们去龙井村看茶田。那边有一个巫婆看了我的手。她说:“明年你 会找一份好工作,也会结婚”。那天我们爬上最高的山。从那边你可以看到整个杭州城 市的美丽景色。从那个高度,西湖看起来是很安静的地方,雷峰塔里还有一条白蛇等她 的亲爱的许仙,茶田是巨大的绿海,雾霾是一股很长的龙烟。山上,我一边看那神奇的 远方一边想巫婆的预测。我不知道在未来会发生什么,但是雾霾后肯定有好多好的坏的 经验让我寻找下一步的自己。 Albert Pastor Perea 火辣辣 巴塞罗那孔子学院E1.1-E1.2班级学生

El lejano país de las maravillas Como en los cuentos de fantasía y aventuras, todo empieza al atravesar una puerta que creíamos imposible de cruzar. Albert decidió vivir en China durante 2 años no para aprender chino, sino para enfrentarse a sus propios temores y crecer personalmente. Ahora ya de vuelta, nos cuenta su experiencia. También pueden ver en Youtube su videoclip "Zai Weixin"(在微信), rodado en Hangzhou, donde une Cataluña y China en una historia de amor a través de la aplicación WeChat. Albert Pastor Perea 火辣辣 Estudiante de Nivel E1.1-E1.2 de la FICB

p. 21


中国于我 在我小的时候,我的生活就和中国有关系。我清楚地记得90年代初我的父亲去北 京学习中药,后来,他回国后,他送给我,我母亲和我妹妹每人一件丝绸旗袍。我的 是嫩绿色的。 我父亲经常告诉我他在中国的冒险。一方面、他说在北京医院他的生活,他喜欢 练气功和太极拳。另一方面、他说当他和中国人之间发生误会的时候,他的翻译者帮 他澄清了。在中国的经历令他非常满意,尽管他后悔不能去上海。那时侯我父亲给我 讲了一个不同的世界,怪不得中国给我留下了深刻印象。 虽然在青春期中这个兴趣“休眠”了,但是12年后再出现的兴趣像火山喷发一 样。由于发生了很多事情,思量再三,我决定走自己的路,抓紧时间,因为人生很 短。我先在大学选择了一门亚洲历史课,然后学习东方亚洲学,最后学中文。 学了几个月以后,我感觉不去中国无法体会真正的中国文化,就是说我需要体验 中国生活。非常幸运我获得了一份孔院夏令营的奖学金,我把握了机会,然后我去 了我父亲不能旅游的中国城市——上海。不出所料,第一次去中国印象非常好。这个 城市巨大,也很繁华。在旅行中,也出现几个问题,一方面,中国人说话很快,一句 话我都听不懂。另一方面,我吃中国菜有一点困难因为中国菜的味道和西班牙的不一 样,但是越吃越习惯。文化差异不但没令我失望,反而让我更加着迷了。但是这个旅 行太简短了,只有两个星期。 回国后,我继续学汉语,但是感觉还是不够。在东方亚洲学系毕业后,为了提高 我的中文水平,我要回中国去,至少住在那里几个月。我以为不能实现这个计划的时 候,一个上海语伴鼓励我去上海学习。最后在去年我被上海外国语大学录取了。我觉 得这是最好的决定,因为我对这个生活经历非常满意。去中国以前,什么都我准备好 了,我也想好将会遇到的困难,但是没问题,我已经整装待发了。我此时听得懂中国 人说的话,也看得懂很多汉字。如果出现交流问题,我用手机查词典。除了辣的菜以 外,中国菜我都习惯吃了。 Silvia Blanco Pérez 白婉玲 巴塞罗那孔子学院E1.1-E1.2 班级学生

¿Qué es China para mí? Mi vida siempre ha estado relacionada con China. Mi padre es acupuntor y crecí escuchando sus aventuras en Pekín. Esta curiosidad por la cultura oriental se convirtió en pasión durante mi etapa universitaria, momento en el que orienté mis estudios hacia Asia oriental y el mandarín. He tenido la oportunidad de estudiar en Shanghai en dos ocasiones. La primera en un campamento de verano del Instituto Confucio y la segunda por mi cuenta. Mi experiencia viviendo y aprendiendo su cultura y sus costumbres allí me ha enriquecido mucho. Silvia Blanco Pérez 白婉玲 Estudiante de Nivel E1.1-E1.2 de la FICB

p. 22


西班牙人在四川 我和汉语的缘分是从二零一二年开始的。二零一二年到二零一四年,我在Pompeu Fabra大学学习汉语。之后,我在官方语言学校继续学习汉语。现在,我在孔子学院继续 学习汉语。学习一门外国语言和文化很难,但是很有意思! 二零一四年我决定去中国, 我去了西昌。我觉得这是一个很不错的主意。西昌是 在四川的南边的一个小城市。那里住着我的朋友。她在大凉山的一所孤儿院,照顾七个 孩子。 那时候我非常高兴。我终于可以去中国了! 坐飞机的那一天我很紧张。我知道中国很远。可是没想到西昌市那么远!但是,我 到的时候,我的朋友在西昌机场接我,所以我心里很平静。 在西昌的时候,我跟很多孩子住在一起。他们都很可爱。我们常常一起做功课, 做饭,游泳,洗碗,散步,打扫……我们一起做了很多事情!二零一四年,在西昌的日 子很有意思。我跟孤儿学到了很多东西。我很想他们, 所以二零一五年我决定再回去 一次。 二零一五年暑假的时候,我的父母,我的太太和我一起去了中国。我们在中国旅游 了二十五天。我们只喜欢自由行,我觉得这是最好的旅行方式。 我们先去了北京。在那里,我们认识了三个学西语的学生。他们都是北京人,都很 友好。他们每天带我们参观很多名胜古迹:比如说故宫、长城、颐和园……都很漂亮! 然后我们买了飞机票,从北京飞到桂林。在桂林,我们去了漓江。桂林的自然环境 很漂亮。在漓江,我们住在一个小旅馆。那儿的自然景色非常漂亮!我们坐船、爬山、 骑自行车……都很有意思。 最后,我们去了西昌。我们跟孤儿院的孩子们住了一个多星期。一年之后,我跟孩 子们可以再次见面,真是不可思议!在四川我们认识了很多人。他们都很友好,都很可 爱。 Aleix Anducas Caus 安力世 巴塞罗那孔子学院C1.1班级学生

Els espanyols a Sichuan Penso que conèixer altres cultures és molt interessant. Per això, fa uns anys vaig començar a estudiar xinès. El 2014 vaig viatjar per primera vegada a la Xina. A la província de Sichuan hi ha una organització que té cura de diversos infants i vaig tenir la sort de poder-hi col·laborar durant unes setmanes. Va ser una gran experiència. L’estiu del 2015 vaig tornar a viatjar a la Xina. En aquesta ocasió acompanyat de la família. Vam recórrer diferents ciutats on vam conèixer gent fantàstica. La darrera etapa va servir per tornar a visitar els nens i les nenes que havia conegut l’any anterior. Aleix Anducas Caus 安力世 Estudiante de Nivel C1.1 de la FICB

p. 23


p. 24


El xinès a La Salle Girona Vàrem començar a estudiar Llengua i Cultura Xinesa a La Salle Girona, ara fa 5 cursos. En un primer moment ens va cridar l’atenció l’estudi d’una llengua, per a nosaltres, molt exòtica i una cultura de la qual en teníem molt poca informació. El primer curs, el curs 2012/2013, només érem una vintena d’alumnes que fèiem aquesta matèria curricular i no sabíem gaire si el projecte es consolidaria o si només seria una aventura d’un any. La veritat és que les coses varen anar molt bé i que apreníem i ens divertíem. D’alguna manera o altra, va arribar als nostres companys i a les seves famílies, de manera que el curs 2013/2014 es va tornar a oferir fer xinès i el nombre d’alumnes es va multiplicar per dos. El curs 2014/2015 varen passar dues coses molt importants per consolidar aquesta aventura. L’Institut Confuci de Barcelona es va posar en contacte amb l’escola i va convidar la cap d’estudis i el director de La Salle Girona i el coordinador pedagògic de La Salle Catalunya a la Xina per conèixer el seu sistema educatiu de primera mà. En tornant ens varen explicar, entusiasmats, que haver triat com a tercera llengua estrangera el xinès mandarí era un encert i ens varen encoratjar a seguir treballant, aprenent i gaudint. La segona cosa important va ser que, durant aquell curs, l’Institut Confuci de Barcelona va becar 9 alumnes per participar en un campament d'estiu a Pequín. Aquell estiu, quan vàrem visitar per primer cop la Xina, vàrem intentar portar-hi informació de la nostra ciutat en xinès i no en vàrem trobar i això ens va saber molt de greu. Com que els alumnes de xinès estàvem molt interessats a seguir estudiant-lo i no era possible seguir fent aquesta matèria optativa vàrem demanar a l’escola si hi hauria alguna possibilitat de cursar-lo a 4t. La solució que va trobar l’escola va ser fer el treball cooperatiu que fem durant l’ESO, i que a 4t cal que sigui un Aprenentatge a Servei, en xinès. D’alguna manera, per a nosaltres, era una possibilitat de consolidar el nostre coneixement de la llengua xinesa i, també, el projecte que havia engegat l’escola. Va ser en aquest moment que vàrem decidir fer la Guia de la ciutat de Girona, organitzar el Festival de Cultura Xinesa i una pàgina web interactiva per poder aprendre xinès amb més facilitat. El projecte de la guia encara el seguim tirant endavant i, amb la col·laboració de l’Ajuntament de Girona, la Diputació de la Província i l’Institut Confuci de Barcelona aviat la podrem editar. El curs 2016-2017 els primers alumnes de xinès de La Salle Girona ja fem 1r de batxillerat i l’escola ens ha donat la possibilitat de seguir estudiant aquesta llengua i cultura fent una matèria optativa que, si tot va bé, també podrem seguir treballant durant el pròxim curs. Durant aquests anys el nombre d’alumnes ha anat creixent; de fet, a hores d’ara ja som més de 100 els nois i noies que gaudim de la possibilitat de formar-nos en aquesta llengua i anar coneixent una mica millor una cultura mil·lenària i un país fantàstic. Helena Busquet, Claudia Casadevall, Roser Gascons, Nora Estebanell, Blanca Mataró y Mireia Tarrida Estudiants de 1r de batxillerat de La Salle Girona

赫罗纳市拉萨耶中学的中文教学 自从2012/13学期我们开设中文课程以来,每年学习中文的学生逐渐增多。两年前,赫罗纳市拉萨耶中学的代表曾亲临中国,直 接了解到了中文教学对学生发展的益处。现在,除了举办中国传统文化节日以外,我们还在编写赫罗纳市的中文版旅游指南。 Helena Busquet, Claudia Casadevall, Roser Gascons, Nora Estebanell, Blanca Mataró 和 Mireia Tarrida 赫罗纳市拉萨耶中学高一年级学生

p. 25


Aprenem cultura xinesa amb l’Institut Confuci de Barcelona El dia 7 de febrer els alumnes de 2n i 3r d’ESO de l’Institut Nou de Vilafranca del Penedès que estudiem xinès vam anar de visita a l’Institut Confuci de Barcelona per tal de conèixer millor la cultura xinesa.

和巴塞罗那孔院基金会一起 学习中国文化

Vam realitzar quatre activitats que eren: cal·ligrafia xinesa 书法 (shūfă) amb la que ens vam adonar que és molt complicada i a més, s’ha de tenir molta paciència, però que al mateix temps és molt interessant. Després vam fer l’activitat dels cinc animals 五禽戏 (wŭqínxì) que va ser divertida i ens va agradar molt a tots. La següent, en la cerimònia del te 茶道 (chádào) se’ns va explicar com es prepara, com s’ha de servir i els diferents tipus de te. La darrera, la dels raviolis 饺子 (jiăozi) quan els vam provar, vam arrasar amb aquests! Estaven boníssims!

二月Vilafranca公立中学学习中文的学 生参加了由巴塞罗那孔院基金会教师们组 织的中国文化汇系列活动:书法, 五禽戏, 茶道和饺子。我们觉得中国的传统文化十 分有趣,如果有机会还想体验一次。

En totes les activitats vam aprendre informació molt interessant, com ara que a l’Any Nou Xinès posen una moneda dins d’algun ravioli i a qui li toqui tindrà sort i fortuna aquell any. A més, estem molt contentes amb les professores que vam tenir, sempre ajudant-nos en les diferents activitats. Si de nosaltres depengués repetiríem l'experiència sense dubtar-ho ni un moment! Míriam Ouriaghli i Ana M. Salazar Estudiants de 3r d’ESO de l'Institut Nou de Vilafranca

p. 26

Míriam Ouriaghli 和 Ana M. Salazar Vilafranca公立中学三年级学生


p. 27


A fulfilling trip to China Before describing my experience in China, I would like to thank you for giving me the opportunity to be part of this amazing program. I have been studying Chinese in Barcelona for two years, and I was always wondering when I would have the chance to go to China. If six months ago someone had told me that this month I would be in China, I wouldn't have believed them. Now that I am here, I am enjoying every moment as much as I can. The Understanding China Program is a very complete one, because it allows you to know China better, and in particular Beijing. Every morning we have classes related to interesting topics of China and its people, such as economics, history, politics, women and so on. They help us know the country much better, understand the people, the way they live, their culture, food, manners, how they think and so on. The class I found most interesting was the one related to the women in China from the past until now. What amazed me was how all the manners and thoughts have changed, and it also made me realize that the history related to women is not that different in Spain. There are a lot of aspects and stories from the past which are quite similar. After the classes, we always visit different monuments and areas of Beijing, what gives us the opportunity to understand better what we are taught in class by the professors that day. I really like everything that we have seen in Beijing, but if I had to choose one place, I would choose the Great Wall, which is full of history and simply amazing and breathtaking. I also appreciate that we have some free time in the afternoon every day. I usually visit other places of the city with some of my colleagues, like parks, the Hutongs, Wangfujing, Silk Market... I got a bit shocked, because I realized that most of Chinese people do not speak English, so we have to try to speak Chinese and make us understand as good as we can. It was not a problem at all, because it's a great opportunity to learn and practice everything we know. In addition, I would like to point out that people is really nice and they always try to help you if you have any problem. Another aspect that amazed me is that people always ask me to take pictures with them. At the beginning, it was a bit weird because they were strangers and it never happened to me before, but at the same time, it was funny, and now every time I see someone taking a picture of me I tell that person to do a selfie. All the expectations I had before coming to China to do this program had been fulfilled. I was interested in knowing better the country, the people and to understand the way they live, and thanks to all the professors who explained us every important part of China and Chinese people, and all the places we had visited, I can say that now I now I learnt a lot about it. I'm sure that I will come back to China as soon as I get the opportunity to do it!!! Mònica Pijuan González Campamento de verano Understanding China 2016

p. 28

中国之行收获多 作者于2016年夏天参加了“了解中 国”项目,它让作者更好地了解中国,特 别是北京。更在很多方面,比如经济、历 史、政治、女性,人们的生活方式、观念 文化等等,都增加了了解,还参观了很多 名胜古迹。同时,作者也有更多机会学习 和练习中文,因此真的很感谢,有机会一 定会再去中国! Mònica Pijuan González 2016年“了解中国”高端研修班


¡Ven y no te lo pierdas! Mi nombre es Ricard Darnés Baldrich. El pasado mes de julio de 2016, tuve la oportunidad de vivir una de las mejores experiencias que he tenido: la de conocer China. Cuando llegué a este país, la sensación que experimenté fue difícil de explicar, estaba pletórico. En la ciudad de Pekín es donde se encontraba el Instituto, en el cual pasé la mayor parte de los días. En todo momento me sentí cómodo y muy bien acogido. Desde el primer día estuvimos visitando y conociendo los lugares más característicos y espectaculares de esta maravillosa ciudad, disfrutando a la vez de su exótica cocina. Gracias a esto disfruté de la comida de muy buenos restaurantes, pudiendo apreciar la buena calidad y diversidad de muchos platos, incluyendo el pato laqueado. Mi experiencia en el campamento fue muy positiva. Tuve la oportunidad de conocer a gente de diferentes países y de diversas culturas, lo que me enriqueció a nivel personal y cultural. Poder compartir con otros estudiantes del mundo nuestra motivación por conocer más profundamente el idioma y su cultura fue muy interesante. Agradezco enormemente a todos los monitores su dedicación y paciencia, ya que en todo momento nos sentimos muy arropados por ellos. Es un campamento muy bien estructurado, el tiempo pasa muy rápido y los horarios están controlados. Una característica muy apreciada por la sociedad china es la puntualidad. Una jornada consistía en: levantarnos a primera hora de la mañana, desayunar y empezar las actividades, entre las cuales se encontraban visitar los lugares más característicos e importantes como la Gran Muralla, el Templo del Cielo, la Ciudad Prohibida, la plaza Tian'anmen, el mercado de la seda, etc… así como clases de cultura en la misma escuela y tiempo libre para disfrutar de las instalaciones. Personalmente, esta última actividad que he nombrado es la que me sorprendió más, ya que el baloncesto es un deporte que practico diariamente en mi país y gracias a las instalaciones pude seguir practicándolo. Como conclusión, creo que es una experiencia inolvidable y la recomiendo cien por cien. Hoy en día sigo conservando algunas de las amistades que hice en el campamento y no me importaría volver a repetir esta increíble experiencia.

国际中学生夏令营, 你值得拥有 2016年夏天给我留下了是一份炫酷的 回忆。我在“北京国际中学生夏令营”认 识了全世界的同龄小伙伴,并跟他们一起 在北京“吃、喝、玩、乐”,体验了一把 中国文化。国际中学生夏令营,你值得拥 有! Ricard Darnés Baldrich 2016年国际中学生北京夏令营

Ricard Darnés Baldrich Campamento de verano Estudiantes Internacionales, Pekín 2016

p. 29


Pekín, déjame conocerte Este verano, tuve la maravillosa oportunidad de embarcar en un viaje que cambió mi visión del mundo. Fui a China. En abril nos propusieron apuntarnos a un programa que daba becas a alumnos, para estudiar la lengua en su país de origen. Yo, con mucha ilusión, me apunté. Pasaron dos meses y un día al llegar a casa me dieron la noticia. Tal era la felicidad que sentí en aquel momento que empecé a llorar. No me lo podía creer. Aunque mi sorpresa llegó cuando me contaron que era la única en nuestro instituto que iba a ir. Por lo tanto, iría a un país desconocido a casi 9.000 km y con gente que nunca antes había visto. Pero sin pensármelo dos veces, acepté. El 14 de julio empezó la aventura. Al llegar a China, nos esperaba un hombre con un cartel con el nombre de la Fundación, y en un autobús reservado para nosotros, nos trasladaron al campus mientras disfrutábamos de las vistas de Pekín. Una vez allí, nos dieron tiempo para deshacer un poco la maleta y ordenar la que sería nuestra habitación durante los próximos 10 días. Seguidamente, fuimos a comer a un restaurante de comida típica y Gloria, nuestra monitora, puso a prueba nuestro conocimiento de la lengua china con algunos juegos muy divertidos. Esos días aprendí más que en cualquier clase. Me encantaba leer los cárteles y escuchar a la gente por la calle y ver que podía entender algo. También tuvimos la suerte de tener a estudiantes chinos acompañándonos en el viaje. Ellos aprendían español, así que a veces les enseñábamos palabras nuevas y ellos, por supuesto, a nosotros. Visitamos los lugares más famosos de la ciudad. Primero un museo enorme dedicado a la historia y cultura del país, que sin duda me encantó, ya que aprendí muchísimo. Sin embargo, mi día favorito fue cuando visitamos la Gran Muralla. Me sentí muy feliz y afortunada de poder estar en aquel precioso lugar. En una hora llegamos a la quinta torre, ya que por el camino nos entretuvimos un poco comprando “souvenirs”, disfrutando de las vistas y sobre todo haciendo fotos. Para las excursiones debíamos llevar las camisetas del campamento, que eran azules y verdes, para no perdernos y al llegar a la quinta torre vimos toda la muralla pintada de esos dos colores. También visitamos otros lugares importantes como el Templo del Cielo o la Ciudad Prohibida, la que fue nuestra última excursión y el día más caluroso. El lugar me encantó, todos los edificios y construcciones estaban hechos con mucho detalle. En cada rincón de aquella “ciudad” podías ver arte. Pudimos descubrir la enseñanza china visitando colegios e institutos, donde nos recibieron con los brazos abiertos y nos maravillaron con conciertos y actuaciones. Aprendí mucho sobre este país con las actividades que organizaba el campamento después de la hora de cenar, como por ejemplo taichí o caligrafía china.

北京,让我轻轻地靠 近你 2016年夏天,在孔子学院的帮助下, 我有幸参加了“国际中学生北京夏令营” 。短短十天,我和来自世界各地22个国家 的学生一起,与北京零距离的接触,也感 受了绚丽多彩的中国文化:从故宫到天 坛,从书法到国画,品茗茶、尝美食…… 北京,谢谢你留给我一个如万花筒般绚丽 的回忆! Aina Sullastres Casals Estudiante del campamento de “Estudiantes Internacionales, Pekín 2016”

Si tuviera que quedarme con una sola cosa de este viaje, sería la gente con la que he podido compartir esta increíble experiencia. En el campus había jóvenes de 22 países distintos. Todos reunidos por un mismo motivo: las ganas de aprender más sobre esta maravillosa cultura. No podré olvidar los fantásticos compañeros y profesores con los que en tan solo 10 días entablé una gran amistad. Así como a estudiantes de Indonesia, Vietnam, Turquía, Rusia… y por supuesto China, a los que tampoco voy a olvidar. Fue una experiencia inolvidable. Aina Sullastres Casals Estudiante del campamento de Estudiantes Internacionales de Pekín 2016

p. 30


我眼中的中国人 在来中国之前,我对中国人有了一些的刻板印象。现在,来北京以后,一些刻板印 象已被证明是正确的,一些不正确的。我会解释一些例子: 中国人很辛勤工作。在我的国家,我们有一个句话:“工作就像一个中国人”。因 为我们有印象中国人正在总是工作没有休息。现在,我已经看到了这个刻板印象是完全 真实的. 中国人的工作时间很长。我根本没看到很多懒惰的。中国人很勤奋。 中国人很乐于助人。在来中国之前,我听说中国人不友善,他们不喜欢外国人,他 们骗局很多,文化是封闭的,而人不说英语。我觉得有些是真的,有些没有。我还没有 发现中国人是不友好,反而,他们都非常友好。如果你带了一个问题,人们努力解决 它。我觉得中国人比我的国家人更有帮助。中国人不会讲很多英语这是真的。但是我可 以趁着中国人不会讲很多英语来练习我的汉语。有的时候中国人听不懂我汉语说话,但 是他们一般都很有耐心,常常帮助我,也试着听我说话。 中国人很迷信。我已经知道了中国人有了很多迷信,但是我很惊讶是中国人仍然相 信迷信那么多。例如,有好运和坏运号码或者在中国新年期间剪发是运气不好。 古中国和古都有他活的灵魂,中国人。他们的行为创建了中国的性格和精神。北京 有很多特色,我都很喜欢。在北京有我爱过的风景,有我爱过的食物,还有我爱过的 人。 在北京我学习了很多,不但学习汉语也学习中国文化。我也交了很多好的朋友,我 们一起生活了很多的经历。我感到很高兴和幸运的是我有了机会来北京学习。非常感谢 你给我这个机会参加这个夏令营,并为你所有的努力使它成为可能。 谢谢您们。 Anna Sogas Riba 2016年“了解中国”高端研修班

Los chinos a través de mis ojos Finalizando el grado de Estudios de Asia Oriental, con la especialización de chino, en la Universitat Autònoma de Barcelona. Estuvo un año de intercambio en la Universidad Renmin de China, en Pekín, aprendiendo la lengua china y su cultura. Tiene un gran interés por todo lo que tenga que ver con el mundo chino que va aumentando a la vez que aprende más sobre ello. En el futuro le gustaría trabajar una temporada en China. Anna Sogas Riba Campamento de Verano Understanding China 2016

p. 31


A key to promote mutual understanding First of all, I would like to thank Beijing Foreign Studies University and Confucius Institute of Barcelona for holding this Summer Camp. Taking part in this event has been a great opportunity for me in order to improve my understanding of China. Personally, I am studying a Master´s Degree on Chinese Studies, so I really appreciate all kind of activities that during July 10-24 have taken place in this campus, and also along Beijing. In my opinion, the key point of these activities is that they allow Western and Chinese civilizations to increase communication through cultural studies. We are living in a global world, so mutual understanding should be the main pattern in order to approach to countries with different cultures and different points of view. And the only way in order to do that with China is through the knowledge of its history, culture, society, politics and economy. That is why the activities and classes of this Summer Camp have been so interesting for me, mainly those related with Chinese politics and history. In that sense, thanks to my enrollment in this Summer Camp, I have seen that China is a country with its own history and cultural values, which during the second half of the 19th Century and during the first half of the 20th century had to face many problems because of foreign imperialism. We just have to take a look to Old Summer Palace (圆明园) , a place that we visited on July 16. But, in contrast, today we just have to take a look to Beijing´s streets (as we have done every day during those two weeks), to its modern buildings and people, for understanding that the situation of China has changed a lot during the last decades. And, what is more, I have seen that China has implemented these changes according to its own point of view, with its own strategy of economic development, with its own political system and with its own cultural and social values. Of course, China is facing many problems today, as we have seen in our daily classes. But China is strongly determined to solve them, in a historical moment in which it’s becoming a global power. And that´s why the West should try to understand China´s point of view (this Summer Camp has been perfect in order to do that), taking into account that, in the near future, China will have an even more important role on foreign affairs and global economy. And, during those days, I reached the conclusion that the West should focus on this understanding without any kind of the prejudices and “moral superiority” that has showed in the past, mostly taking into account that its own system is becoming more and more dysfunctional. I am really convinced that, in the place of prejudices and moral superiority, “friendship” should be the best word for describing the future framework of relations between our two civilizations… and initiatives like this Summer Camp are an excellent idea in order to achieve that. Cultural visits (the one that I have enjoyed the most is the visit to the Summer Palace (頤和園) -I was speechless-) and daily classes have given me a better understanding of China and its own circumstances. And, in that sense, I hope that daily contact with us, Western people, has given Chinese people a better understanding about us and our friendly wishes toward China. Antonio José Pagán Sánchez Campamento de verano Understanding China 2016

增进互相的了解 毕业于穆尔西亚大学历史专业,作者是庞贝法布拉大学中国学硕士二年级的学生, 同时,他自2015年起就在巴塞罗那孔子学院学习。在政治、国际关系和中国历史方面有 浓厚的兴趣,在最近两期《解析中国》杂志和第二期《学术孔子学院》杂志中均有参与 及贡献。 Antonio José Pagán Sánchez 2016年“了解中国”高端研修班

p. 32


Una experiència

inoblidable L'estiu passat un grup d'estudiants vam tenir la gran sort de viatjar a la Xina. Tot gràcies a les beques concedides per l'Institut Confuci. Aquestes dues setmanes van ser fantàstiques. Els primers quatre dies vam estar fent turisme a Pequín, una ciutat impressionant per la seva riquesa històrica, bellesa i antiga tradició. Allà ens vam allotjar en un hotel i vam visitar molts monuments emblemàtics, com ara la Gran Muralla i el Temple del Cel. La resta de l'estada la vam passar en una residència d'estudiants a Harbin. En aquesta bonica ciutat del nord de la Xina, durant el matí fèiem un un curs de xinès intensiu i a la tarda realitzàvem activitats culturals. Ha estat una de les millors experiències de la nostra vida. No només hem après xinès i visitat monuments importats de la Xina, sinó que també hem viscut en primera persona l'enriquidora cultura d'aquest interessant país i hem conegut estudiants d'altres països. Clara Vall i Ailí Tamayo Campament d'estiu Estudiants Internacionals, Pequín 2016

一次难忘的经历 今年夏天我们去了中国,我们很幸运 得到了奖学金。夏令营最后的两个星期, 我们在北京四天,在这四天里我们做了很 多旅行。我们参观了中国的长城,天坛和 颐和园。我们还去了哈尔滨,早上我们上 中文课,下午我们做文化活动,如太极, 书法,还有编中国结,我们还看了很重要 的冰雕,在那里很典型。 这是我们生活中最好的经验。我们不 仅访问了中国,了解了中国语言,而且我 们还了解中国文化, 我们能够跟中国人练 习汉语, 我们也能够跟来自其他国家的学 生交流。 我们感谢孔子学院给了我们这个伟大 的机会!我们希望,有一天我们可以重复 这样的经历。 Clara Vall 和 Ailí Tamayo 2016年国际中学生北京夏令营

p. 33


I look forward to coming back This experience has been one of the best of my life so far. Not only for everything we have learned through this intense but wonderful journey, but also for all the eases we have received to enjoy our stay in China. In the first place, as it was my first time in China I was amazed by everything –from the streets to people and food– but as soon as I arrived to the campus and met all the volunteers I realized that everything was going to be even better than I was expecting. The first day, we made a tour around the BFSU campus and the volunteers showed us where the supermarkets were, also the different refectories of the campus, etc. I found it very useful and a thoughtful action from them. The next day, we did our first class about China’s history and it was quite interesting and didactic. In general, all the classes we’ve done have been very useful and educational. I’ve learnt many things and I must say that all the teachers have shown excitement for teaching us (this made us really happy). Also, they were interested to know about our culture and country. I’ve had a few very curious conversations about it. In the second place, as I said at the beginning, this summer camp has been amazing because all of the eases given to us let us know China without troubles or difficulties. For example, the fact that we have always visited all these cultural places accompanied by our teachers and volunteers made me feel very grateful. It is because they are always looking after us, if we have any question or problem, etc. In other words, going around Beijing with all the team gave us confidence and security, so we only had to focus on enjoying the excursion and learning as much as we could. In my opinion, all these eases from the team, all the lectures taught by the teachers of BFSU and each member of this summer program are the reason that makes this experience unique and unrepeatable. Now, if I ever comeback –definitely I’ll be back– I’ll feel like this place like home. About all the excursions we have made I can affirm that all of them allowed me to know more about Chinese people and their culture. As a result from my experience, I can say that Chinese people are very nice and show huge interest in foreigners (sometimes they ask for photos, that is so funny!). One day, I had to come back to hotel alone by metro, but when I arrived to Weigongcun station it was already night and I couldn’t recognize the streets and neither my way to come back to BFSU. So I had to ask people till one guy who was waiting for the bus gently helped me and even accompanied me to the bus stop where I had to take my bus and gave me instructions. Then, I got into the bus and I wanted to buy the bus ticket but I only had papers (20 yuan) and the woman who sells it didn’t want to take them because it was too much, so I didn’t have coins to pay and suddenly one guy decided to pay for me. I got back to hotel feeling so lucky and grateful for all their help. To sum up, I could write a million things but all I have to say is that studying at BFSU has been a one-time life experience. Also, to know China that close and being able to practise our language skills with Chinese people, to learn from them and to know their country and culture by living it has been a pleasure and I can’t wait till the day I come back. Geomaira Lopez Campamento de verano Understanding China 2016

我期待再去中国 我在西班牙巴塞罗那孔子学院组织的“北京之行”夏令营中度过了一个奇妙的夏天。我们不仅在北京外国语大学学习了有趣的中 国历史课,而且还在夏令营老师的陪伴下偶遇着,书写着我心中的中国。那是一个热情洋溢,助人为乐的中国,路人们友善的帮忙与 热情的笑容共同编写出了这一段令我一生难忘的经历。 Geomaira Lopez 2016年“了解中国”高端研修班

p. 34


Desvelando

China Este año ha sido la primera vez que hemos viajado a China. El Instituto Confucio de Barcelona nos ha ofrecido la oportunidad de visitar uno de los países más importantes del mundo para poder aprender su historia, cultura y lengua en profundidad. Nos alojamos en un campamento de verano internacional y fue muy divertido porque había gente de todo el mundo con quienes compartir momentos fantásticos. Antes de comenzar nuestro viaje, al oír la palabra "China" nos venían a la cabeza palabras como riqueza, gente, dinero, comercio, economía, trabajo, seriedad, arroz, palillos, Muralla China... Esperábamos ver una ciudad muy moderna con edificios altos. Cuando pensábamos en comida, la primera idea que nos venía a la cabeza eran platos como perro, saltamontes y mucho arroz. Respecto a los habitantes, creíamos que eran más cerrados y que enfocaban su vida en el trabajo, la economía y el éxito. Al llegar a China, hemos visto que nuestra visión de este país era distinta a la realidad. Hemos observado que la ciudad es menos moderna y sus edificios menos altos y lujosos. En cuanto a la comida, hemos podido descubrir una gran variedad de platos tradicionales y muy ricos como el pollo rebozado, el pato laqueado, los raviolis y la sopa de huevo, que nos han hecho apreciar la gastronomía oriental. Nunca nos hubiéramos imaginado la alegría y vitalidad de la población china, además de sus ganas de compartir su cultura y sus tradiciones con tanto entusiasmo. Ir cansado por los pasillos y ver sonrisas en las caras de la gente nos hacía sentir más a gusto y menos lejos de casa. En conclusión, gracias a este viaje hemos aprendido mucho sobre la cultura, la historia, el idioma y la gente de China y hemos abierto nuestra mente a nuevas experiencias y viajes para seguir descubriendo las maravillas de este país. Lea Font i Baste y Laura Ventura Ripol Campamento de verano Estudiantes Internacionales, Pekín 2016

掀起中国的面纱 我们是Lea和Laura。2016年的夏令营让我们在中国认识,并 成为了好朋友。我们一起在北京进行了一体奇妙的探险:第一次 吃烤鸭,第一次去长城,第一次画中国画……我们用自己的眼 睛、自己的心,真正认识了中国,掀开了她的神秘面纱。 Lea Font i Baste 和 Laura Ventura Ripol 2016年国际中学生北京夏令营

p. 35


A chance to understand China The Advanced Research Project “Knowing China” is a perfect combination of lectures of different aspects of China and of excursions. Staying at the BSFU Hotel has been a unique chance for me to experience the facilities that the University Campus has to offer allowing me to have some insights of the daily life of Chinese students. The lectures covered a wide range of topics, from the history of Sino-Western culture exchange, to Communist Party and Chinese Way, a survey on China’s economy, literature, the thought of Ancient China, Chinese arts and architecture and some societal subjects like Beijing Opera and traditional culture, calligraphy and Ancient and Contemporary Chinese Women. They offered a good introduction to each topic and we could get a general comprehensive overview on every taught subject. We had also the chance to take HSK exam and this was extremely challenging for me. Through the outdoors activities we discovered Beijing and Beijing's life. I particularly enjoyed the trips to the Summer Palace and to Old Summer Palace Park. Also, the calligraphy experience in the library of the Monastery was a very striking one at personal level. The Tai Qi practice, the Beijing Duck tasting and the cultural Tour to Longquan Monastery were unique experiences that I would not have been able to have if I had come to Beijing in a different context than the Research Project. The volunteers, the teachers and all the staff have been very engaged, helpful and kind, working hard for us to have this unique experience. I am really grateful for their enthusiasm and efforts that have turn this experience into a genuine and vivid one, difficult to forget. The interaction with all of them has been very nice and has contributed to expand my knowledge on China. It has also awaken my curiosity to keep on exploring several aspects shown during the Project and has also opened some new perspectives to strengthen my relationship to China in the future.

了解中国 作者于2016年夏天参加了“了解中 国——北京外国语大学高级研修项目”, 在这段时间里,作者通过学术课程、课外 活动更深刻地认识了中国和中国人。并真 诚感谢了研修项目的陆泽冰老师。 Meritxell Font Vilagines 2016年“了解中国”高端研修班

During all the activities and the free time I was able to interact with Chinese people. Once more, I have to highlight that what was striking me the most is their curiosity. Their direct way when addressing me and asking questions, their curiosity, their wish to communicate even when they do only speak Chinese and I cannot follow them up and their spontaneity keep on fascinating me. It is the first time ever that I had so many pictures taken of me. I was again struck by the kindness and the wish to help when asking the way or some information. On our own, during the free time, we had time to be adventurous and explore Beijing’s subway network, several markets, tea district, and do some commercial transactions with the negotiation of prizes that goes along with it. It is my second visit to China and the second time in Beijing. My first experience was work related and it was an introduction to the programme of the Chinese Government on “One Belt One Road”. The participation to the Research Project has given me the chance to experience more in depth Beijing and has been an excellent complement to my first experience allowing me to understand and get to know more about different aspects of China in a holistic way. The interaction with the other members of the Group has been very interesting and enriching. It has been a honor for me to take part to the Research Project. Thank you with all my heart for giving me the chance to have this unique genuine experience. A big special thank you to Ms. LU Zebing to whom I am most grateful for believing in me, for her continuous help and her constant efforts and implication in setting up the Project. The best experiences we have in life are definitely connected with some faces, and the opportunity of sharing them with some impressive special persons. She is one of them. Her passion about her culture is definitely making grow the love for China in my soul. Meritxell Font Vilagines Campamento de verano Understanding China 2016

p. 36


A memorable event In April and May, my university and Chinese teacher told my class that they were organizing a trip of two weeks to China, for first-year students of Chinese language like me. I signed up because it was a good chance for me to improve my Chinese, to understand Chinese people, and its culture, politics and economy. When we arrived in China, the organizer- Beijing Foreign Studies University gave us a small book on which there was general planning of the 13 days we were going to spend there. During that time, we had classes in the mornings and sightseeing activities in the evenings. The classes were about Chinese culture, economy, ancient history and literature. Those classes were interesting because we had the opportunity to learn in depth about Chinese culture and other aspects about China. After the classes, we normally have tourism activities like visiting the Summer Palace, the Forbidden City, the Great Wall, the Capital Museum, and the Longquan Monastery … Apart from that in my free time I visited some places of Beijing with other people. we took the underground which is very crowded and fast. We saw the Hutongs, the Silk Market, the Pearl market and ‘’The Place’’, a popular shopping mall in the city. Also, we practiced and experienced some traditional and cultural things, like eating Beijing Duck, the special plate of the city which was really tasty, practicing Taichi and listening to traditional music played by youngsters. We did not complete all the activity plan but I had a good time thanks to the ones I was able to do. Sadly, I got sick during this summer camp and I was not able to visit the Capital Museum, and neither to attend the economics class. I have to remark that the activities were well planned. The activity I enjoyed the most was Taichi, because I had a really good time with the class. The teacher or Taichi master was awesome. She was the oldest but she did the best moves among us. But the most important was that I could experience the traditional Chinese exercise. The traditional music performance was amazing to see. Children of ten years old played instruments I had never seen, but they had a wonderful performance. The classes I liked the most were the ones about the Sino-Western culture exchange, poetry and conditions about Chinese women in the past and in the present, because they involve history and I study history at university. Politics and philosophy were interesting too because I did not know much about China's and it was necessary for me to learn them better. Another thing I enjoyed aside from the nice places I have seen in Beijing, was Chinese food, specially Beijing Duck. Chinese food is different from Spanish. Chinese food has more sauces and it is usually spicier and with different kinds. Sadly, when I got sick I was not able to eat much and that was a pity. I wished I would get better to try it again soon. To sum up, I think this summer camp was a good chance for me because I plan to continue my Asian studies after I graduate from university. In order to do that I first have to learn its culture, traditions and history.

令人回味的经历 2016年夏天,我参加了北京外国语大 学举办的“了解中国”夏令营,并在那里 度过了美好的13天时间,我最喜欢跟历史 相关的课程,也很喜欢打太极拳。同时, 我也喜欢参观北京的名胜古迹和吃中国 菜。中文虽然很难,但我会继续学习,因 为我对中国语言和文化有着浓厚的兴趣。 Sergio Pascual 巴塞罗那大学历史系

I chose China because I had started to learn the language and would like to learn more about it, and I had been having a good time with it. Despite the difficulty of learning Chinese language, I think I am doing the right things since I am impatient to learn more about China history and other topics. Sergio Pascual Estudiante de la Facultad de Historia de la Universitat de Barcelona

p. 37


Apuntes | 札记

充满人情味的巴塞罗那 foto: 周阳 Zhou Yang

我对巴塞罗那这个城市情有独钟,不仅仅是因为这里四季阳光的地中海气候和充满 艺术气息的大街小巷,更是因为这里的人。这里的人身上有一种特质:热心、闲适,又 人情味十足。从某种程度上来说,西班牙人和中国人很像,大部分人喜欢交朋友且乐于 助人,对陌生人发自内心地友善,同时也有少数人喜欢讨外地人或外国人的便宜。 因此,对我来说,融入这里的生活是很容易的。几乎是一到这里,我就轻车熟路, 从乘坐公共交通到买东西,从办理各项手续到和人沟通(虽然我刚来时西语听说能力可 怜得很),一切都进行得很顺利,这和当地人的耐心及热心是分不开的。顺理成章地, 我也很快投入到了教学和各项工作当中,学生以十分包容的态度接纳了我,课堂上经常 是严肃的学习和轻松的玩笑并存,学生努力跟着我练习发音、写汉字、用汉语进行会 话,对我讲的笑话很捧场,而我也能捕捉到他们的幽默。 说到教学,我就不得不提我的一个初级班,这个班半数以上是家长,他们的孩子要 么从中国领养,要么在孔子学院儿童班学习,他们经常跟我讲述他们在家是如何和自己 的孩子一起学习、互相帮助的,也因此对中国文化格外感兴趣。无论我跟他们解释汉字 的结构及其含义,还是分析词语的构造,他们都边记笔记边连连点头,说道“中文就是 有逻辑”,甚至对于中国一些重要节日的日期记得比我还清楚。而对于我补充的一些日 常生活中的词,经常能够现学现用,自从我教了“美女”这个词,有两个学生一见到我 就是“你好,美女老师!”,对班上其他女同学也以“美女”相称,班上气氛十分融 洽。班上气氛好了,教学活动就自然而然很顺利地进行,虽然大家也说汉语难学,但丝 毫未表现出畏难的情绪。 当然,我所有班的学生都十分努力,也和中国有着各种各样的联系,有的和中国有 业务往来,有的去过中国学习。当老师的首先要了解每个学生的需求,方能制定相应的 教学计划。这里的很多学生不喜欢在压力下学习,我的中高级班有学生口语和阅读程度 都稍差一些,我本来计划在课堂上多给他一些关注和压力,以便他尽快赶上别的同学, 了解后才发现,他喜欢轻松快乐地学习,慢慢地提高就可以,我还发现他十分有幽默 感,因此在后来的课上我就十分注意安排他和别的同学合作,并藉他活跃课堂气氛。现 在第一学期已接近尾声,我和学生们还有四个多月的第二学期要共同度过,期待的同时 也感受到压力,我要尽我所能让他们在快乐中提高。 我对这里的人和大街小巷已经产生了特别的感情,积极地工作、快乐地生活,是我 来之前给自己的忠告,也是我一直践行的原则。 于晓洁 巴塞罗那孔子学院教师

p. 38

Barcelona, la ciudad con un toque humano Hace más de tres meses que vivo en Barcelona y me he enamorado completamente de esta ciudad. Me gustan mucho el clima, las calles, y sobre todo, la gente. La gente es muy simpática y amable. Esto hace que sea muy fácil para mi vivir y trabajar aquí. También me encantan mis alumnos, aunque el chino es difícil para ellos porque es muy diferente de su lengua materna. Sin embargo, trabajan mucho y disfrutan aprendiendo. Yu Xiaojie Profesora de la FICB


我和安道尔的故事 金秋十月,带着满心期许和一丝忐忑,我坐上了开往安道尔的大巴。随着地势愈来 愈高,车窗外,飘渺须臾的云雾层层叠叠,和青山绿树掩映成画,沿途的美景顿时缓解 了旅途的劳顿,我知道白云深处的远山下便是我此行的目的地了。 美,是我对这里的第一印象。从车上下来,第一口来自这里的空气给我的感觉是清 凉舒爽的。抬眼望去,湛蓝纯净的天空,连绵的山峰郁郁葱葱,就这样我拥入了安道尔 城的怀抱。小,是我对这里的第二印象。安道尔地处安第斯山脉,西边和西班牙相邻, 东边和法国接壤,人口约8万。在这里从最西端到最东端车程不超过两个小时,一天时 间便能逛完安道尔城。不过,小地方也有大世界。这里老百姓安居乐土,生活闲适。每 年无数游客慕名前来滑雪,泡温泉和购物。在这里,可以感受到民风淳朴,可以和大自 然无限亲密接触,当然,也将见证汉语星火之光渐渐燎原。 在这里,是第一次官方开设中文课。安道尔大学是这里唯一一所大学,我们的学分 班在10月中旬在大学正式开课。第一批学生有大学老师,职员,政府工作人员和大学学 生。很荣幸大学校长也同样加入了我们的汉语学习大家庭。大家学习汉语的热情也出 乎我的意料之外,虽然是零起点初级班学生,却总是问我“老师,这个汉语怎么说?” ,“老师,这本书的解释有问题,改成这样更好,不是吗?”,“老师,我们可以自己 造字吗?”。学生们对中国文化感兴趣,在上课的过程中,就穿插介绍中国的文化,给 他们看《中国春节》《舌尖上的中国》等等纪录片,学唱中文歌,听京剧,学剪纸,用 毛笔写字。“师者,传道授业解惑也”,作为汉语教师则不止于教中文,更是中外文化 沟通的使者。 在辞旧迎新之际,安道尔旅游文化部门和巴塞孔院安道尔孔子课堂将合作举办一系 列迎中国新春活动。以后也会有更多这样的活动在当地开展。相信通过这些别有声色的 文化体验活动,会有更多人了解孔子课堂这个中安友谊交流的桥梁。 我相信“每次相遇都是久违的重逢”,我会珍惜在这里的时光,眼前的路还长,我 和安道尔的故事还要慢慢讲。 夜深,在群山的怀抱呼吸,听着潺潺溪流在我耳畔低语: 是什么力量 让我们坚强, 是什么离去 让我们悲伤, 是什么付出 让我们坦荡, 是什么孤独 让我们成长,

Mi cuento con Andorra En octubre del 2016, vine por primera vez a Andorra y, desde el primer momento, me enamoré del país. Ya hemos empezado las clases de chino en la Universidad de Andorra. Los estudiantes son excelentes y han demostrado su interés por aprender chino. Siempre tienen muchas preguntas y curiosidad. Me dicen “profesora, ¿cómo se dice esto en chino?” “la explicación en el libro no es correcta, ¿no? ”. Con las clases y las futuras actividades estamos construyendo un puente importante entre Andorra y China. Ren Yizhuo Profesora del Aula Confucio de Andorra

是什么距离 让我们守望, 是什么陪伴 让我们越走越不怕天高路长。 仁毅卓 安道尔孔子课堂教师

p. 39


你好,西班牙!

2016年对我来说,是充满厚重回忆的一年。 西班牙对我来说,是充满浓郁幻想的国家。 3月,参加汉办汉语教师志愿者选拔考试。 6月,参加汉办汉语教师志愿者岗前培训。 9月,踏上西班牙的红色大地。 12月,在巴塞罗那这座“高迪之城”生活了3个月。 这一切顺利得就像是一场美梦,一场只愿沉睡不愿醒的梦。 3月的西班牙---好奇 3月,在同学们还在考虑去哪个国家做志愿者的时候,我心中就早早坚定了答案---西班牙,这时的西班牙是教科书上的西班牙。 地理书上的西班牙位于欧洲西南部,是欧洲和非洲的交界,是濒临地中海的温暖国 度;历史书上的西班牙是中世纪重要的文化发祥地,是文艺复兴时期欧洲最强大的国 家,是有着无敌舰队,全力支持哥伦布发现新大陆的远见之都,是叱咤海域数百年“日 不落”的帝国;建筑工程书上的西班牙拥有世界著名的建筑师高迪,奇妙的构思,精湛 的技艺,让西班牙在建筑史上占领着不可磨灭的地位;文艺书上的西班牙奔放热情,喜 爱斗牛,发明古典吉他,佛朗明哥舞蹈更是将吉普赛人的自由随性,欧洲人的高贵典 雅,美洲人的热情豪放巧妙融合在一起,享誉世界舞台。堂吉诃德,毕加索,达利,红 蓝相间巴萨,一袭白衣的皇马,一个个响亮的名字构成了西班牙无与伦比的魅力。 地理,历史,建筑,文化,艺术,体育,好像没有西班牙涉猎不到的方面,带着对 书中西班牙的美好描绘,带着对这个神奇国度的好奇心,我决心要来这个多次出现在各 种教科书中的国家一探究竟。 6月的西班牙——珍奇 6月,温暖但不急躁,温润而又可人。我们带着“让瀚宇之花盛开在世界每一个角 落”的热忱来到大连外国语大学,开始为期40天的汉语教师志愿者培训。 素质拓展,安全教育,汉语知识讲解,中国文化体验,汉语课堂模拟……见到了久 仰大名的汉语界泰斗,认识了来自各个学校又将奔赴世界各个角落的同学,学到了汉语 知识的博大精深,实践了中华才艺的源远流长,更体味着成为一名汉语教师志愿者的“ 三感三情”。我们翻山越岭,不期而遇,走在一场叫做汉语传播的春雨里,我们携手并 肩,远走他乡,走在一片叫做中国梦的阳光里。40天的培训充实而又多彩,40天的培训 珍贵而又美好,40天的培训任重而又道远。短暂的离别是为了让我们在绽放后更好的相 聚!巴塞罗那,我离你,又近了一步。 9月的西班牙---新奇

p. 40

¡Hola España! Atraída por su exotismo, las novelas, la magia española y también por curiosidad decidí venir a España. Aquí todo es extraño, pero muy hermoso para mí. Los profesores y los estudiantes me han ayudado mucho y espero hacer un buen trabajo enseñando la lengua y la cultura chinas en España para que así se conozca mejor China. ¡Muchas gracias por darme una experiencia tan hermosa! Duan Zhuqin Profesora de la FICB


9月11日,还没走出巴塞罗那-埃尔普拉特机场,就感受到了独 属于西班牙的炙热阳光。巴塞罗那的阳光除了热情,好像真的找不 出第二个词语可以形容它的热烈。悠游于巴塞罗那的街头,强烈浓 厚的阳光紧紧包围着你,仿佛可以融化一切的哀伤,可以抚平一切 的忧愁,每一口呼吸都是阳光的香气,幸福到透不过气,再加上精 致的美食,独特的涂鸦,街边琳琅满目的小物件,造就了充满色彩 感的巴塞生活,这大概就是天堂的样子。 来到巴塞罗那除了环境的转变,还有我自己身份的转变。我不 再是一名“少年不知愁滋味”“一心只读圣贤书”的学生,我成为 了一名汉语教师志愿者,在这个身份前面,我没有写形容词,我想 挑战自己,看看自己究竟可以成为什么样的汉语教师志愿者,我希 望当我离开巴塞罗那的时候可以将形容词填得绚丽无比。 在巴塞罗那孔子学院基金会的工作主要分为两个部分,一部分 是行政工作,另一部分是教学工作。 行政工作琐碎复杂,包括教学助理和孔子学院杂志《彩墨》的 编辑这两个方面。担任教学助理,我才体会到教学工作的庞大和繁 杂。担任杂志编辑,我才体会到文字工作者超强的想象力和设计 能力。 教学方面,我教授的班级有三个,分别是B1.1-B1.2,E1.1-E1.2 和高级口语班。ABCDE是大致按照欧洲教学体系分出的等级,等级 依次递增。 B1.1-B1.2的班级有两名是65岁以上的老爷爷。刚开始教学的时 候,我常常依赖于在学校学习的交际法,学生常常不能很快地接受 我所讲的内容,这让我有些受挫。后来我开始放慢课程进度,适当 用西语词汇标注一些重要的词汇和语法,这样一来,我发现他们能 快速理解汉语的意思了,更加有学习汉语的动力,课堂气氛也不再 是以前的沉闷,变得轻松愉快起来,学生学得开心,我也教得更开 心了。 E1.1-E1.2的班级都是年轻人,所以在汉语课上,我尽量与他们 用汉语沟通。除了教材中的课文,我常常会补充一些现在中国年轻 人感兴趣的话题,比如:微博热门话题,微信有趣的文章等等,学 生们的兴致都很高。 高级口语班最大的困难就是没有教材,每节课学习什么内容, 谈论什么话题,都要我自己设计,每节课前都要绞尽脑汁去想一 个合适又有趣的话题,这对于我这种新手教师来说是一个不小的 挑战! 12月的西班牙——神奇 转眼12月来了,等来了清凉的海风,等来了枯黄的树叶,却没等来皑皑的大雪。12月的巴塞罗那依然神奇地拥有深邃的蓝天,灿 烂的阳光,零度以上的最低温以及翱翔在各个角落的海鸥。2016年的这个冬天,我在巴塞罗那,无比温暖。 巴塞罗那孔子学院就像是一个大家庭,温馨又和睦,有爱又和谐。中方院长常老师就像一位慈父,管理着孔院的日常,关心着我 们每一个人。外方院长Helena就像一位严母,指导着孔院的教学,操心着我们的论文。孔院三位协调员,公派汉语教师以及本土汉语 教师,都尽可能地帮助我们解决各种“疑难杂症”,这使我们的工作进展更加顺利,也使我们生活得更加愉快! B级班的老爷爷下课会给我糖果,圣诞节前的最后一节课还夸我是很好的老师,我之前一直担心我的西语不好会让他们学汉语变 得吃力,但是他告诉我这样他们可以更多地练习中文,对他们提高汉语水平很有帮助,还主动和我贴面,祝我圣诞节快乐!E级班的 学生说我的汉语课很有趣,有的学生说我是一个很不一样的汉语老师,他以前的老师不会问学生的意见。而口语班的学生告诉我,他 们很喜欢我设计的教学内容。还有什么事比获得学生的认可更让老师开心的呢,那一刻的我觉得一切的付出和辛苦都是值得的!尽我 们所能教授汉语,传播中国文化,不就是我们每一位汉语教师志愿者的最大的愿望吗? 12月因为没有雪花飞舞而神奇,2016因为和你们相遇而美妙。西班牙这个美好而温馨的国家,将会是我一生最厚重的回忆。 段铸亲 巴塞罗那孔子学院教师

p. 41


我们的故事 著名的教育家苏霍姆林斯基说过:“集体是教育的工具”。一个有凝聚力的集体能 激励着学生充满激情地去学习。这在我们汉语教学中也是一样。增强凝聚力的方法之一 就是开展需要团结合作的集体活动。在这一理念的指导下,我们全班一起创作了《我们 的故事》。 首先我给大家介绍一下我们故事中的人物,Sergio是我班同学Oliver的弟弟,职业就 是飞行员。Marianela是我班同学Marc的女朋友,阿根廷人,Javier是我班的同学,他希 望能申请孔子学院的奖学金。 这个故事的创作源泉来自于之前我们的一篇作业。作业的内容是每个人描述一个真 实的家庭(可以是自己的家庭或者自己认识的家庭),包括他们的职业,会说的语言 等。之后我们从每位同学的作业中拿出一个人物放在《我们的故事》中,创作了这一篇 小对话。在誊抄的时候,每个同学都为他们各自贡献的人物“执笔”,甚至连标题也是 大家选择自己喜欢的颜色,合作完成的。 我们把这些真实人物的真实职业,真实愿望都融入在了我们的小作品中,在创作的 过程中,大家不仅增进了相互的了解,同时在真实的语境中,也更深入的理解了一些课 本中的知识。 下面我们就一起欣赏这篇小创作吧! 徐颖丰 巴塞罗那孔子学院教师

Nuestro cuento El reconocido pedagogo Sukhomlynsky dijo: “El grupo es una herramienta para la educación”. Un grupo unido por el mismo objetivo estimula a los alumnos en su aprendizaje. Igual sucede con la enseñanza del chino. Una de las maneras de fortalecer la cohesión entre los miembros de un grupo es desarrollar actividades colectivas. Por este motivo hemos creado juntos un cuento Nuestro cuento. En este cuento, los personajes son reales. Los protagonistas son nuestros alumnos o sus familias con sus propios nombres, profesiones e ilusiones. A medida que hemos elaborado el cuento nos conocimos mejor y hemos llevado a la práctica todo lo que hemos aprendido durante estos meses. Pronto haremos un nuevo capítulo. Xu Yinfeng Profesora de la FICB

p. 42


Javier Escolano, Oliver Bartrina y Marc Roy Estudiantes de Nivel A1.1-A1.2 de la FICB

p. 43


Academia | 学术

Mi hermana mayor Me resulta extraño hablaros de Sanmao. Desde hace un par de años, cuando por primera vez me hablaron de ella, he sido yo quien hacía las preguntas, quien escuchaba y me dejaba deslumbrar. En el momento de ser yo quien os hable de ella desearía transmitiros esa certeza que tuve desde el primer momento: es una persona especial. Eso me explicaron quienes la conocieron, sus hermanos en Taipei, sus familiares en Madrid o amigos que tuvo en Canarias. Todos me hablaban de un ser excepcional. Y esa fascinación estimuló mi curiosidad hasta que empezó a suceder algo inesperado. Poco a poco empecé a ver a Echo –porque ese era su nombre auténtico– como alguien real, como alguien normal. Echo se atrevió a vivir de manera muy poco común, pero siempre lo hizo desde la cercanía, desde los sentimientos, desde la humildad, desde la piel, desde el respeto y el trato cercano con las personas que la rodearon. Quizás parezca una broma pero Echo fue una persona excepcionalmente normal. ¿Y quién de nosotros no lo es? Ojead esta revista y la encontraréis llena de historias, veréis personas que, como Echo, cruzaron el mundo; personas que sintieron el deseo de viajar, que se atrevieron a irse para encontrarse, que buscaron la vida allí donde la vida se nos hace extraña y única cada día. Lo maravilloso en el caso de Sanmao es que ella convirtió esa vida excepcional y cercana en literatura. Sorprende leyendo sus páginas la simplicidad con la que narra lo que le sucede. Sanmao es una escritora única porque parece no escribir. Henry, su hermano mayor, me decía que Echo era sobre todo alguien a quien le gustaba hablar, decir, mirarte mientras te explicaba cosas. Esa oralidad es muy poderosa en sus páginas y crea en el lector un vínculo casi familiar con Echo. Sanmao es para mí una hermana mayor, alguien que ha vivido antes que yo y que cada noche entra en mi habitación para explicarme que se ha enamorado, que ha conocido a José, que se van a vivir al Sáhara, que allí ha conocido a otras personas, gente normal con historias únicas, como el sargento Salva. Leed su historia y decidme si podéis evitar emocionaros. Las emociones en Echo son siempre limpias y compartidas. Echo se enfada con José o siente miedo, curiosidad, vergüenza, culpa, angustia, tristeza, impaciencia, felicidad, añoranza. Y siente todo eso que sentimos también nosotros a diario y nos lo explica sin convertirlo en algo complicado, sin racionalizarlo, sin darle más importancia de la que tiene. Somos personas, tenemos sentimientos y hay que vivirlos. Hay que vivir, ese es el deseo que sentimos leyendo Diarios del Sáhara. Conocemos la vida de nuestra hermana mayor y siendo nosotros, viviendo la vida que nos hemos ido haciendo, deseamos sentirla con la tranquila pasión de Sanmao. Barcelona, enero 2017. Iolanda Batallé Prats Escritora, editora y fundadora de :Rata_

Foto: Noemí Elias Bascuñana

我的大姐姐 文章作者来自出版《撒哈拉日记》西 班牙语和加泰罗尼亚语版的出版社,文章 回忆了作者结识三毛作品的过程,表达了 对三毛的敬佩和喜爱,对作者来说三毛就 像一位姐妹,其作品中展现的人情之深和 人性之美让作者非常感动。 Iolanda Batallé Prats

:Rata_出版社作者、编辑及创始人

p. 44


Foto: famĂ­lia Quero

p. 45


La FICB como agente catalizador de la investigación sobre China en Cataluña En los últimos años, el interés por China en nuestro país ha crecido de forma exponencial. Las referencias a la política y economía chinas son ya habituales en los medios de comunicación, las agendas culturales locales incluyen cada vez más actividades que reflejan de una forma u otra la diversidad cultural china, el empresariado chino tiene un peso cada vez mayor en el desarrollo de la economía a diferentes niveles y los estudios sobre China y su lengua se han consolidado en los programas académicos de las instituciones de enseñanza, tanto públicas como privadas. Podríamos decir, entonces, que China ya forma parte de nuestra cotidianeidad. No es de extrañar, pues, que China se haya convertido en el foco de atención de muchas de las investigaciones llevadas a cabo en el ámbito universitario. Sin embargo, por diferentes motivos, este auge en el número de estudios académicos sobre China no ha ido acompañado paralelamente del correspondiente aumento de los recursos disponibles, lo que ha provocado que muchos investigadores no dispongan de los medios necesarios para dar a conocer sus propuestas. En este sentido, la FICB siempre ha mostrado su apoyo a los estudios relacionados con la lengua, la cultura, la política y la sociedad chinas a través de acuerdos de colaboración con las universidades públicas y privadas de Cataluña. En 2015, sabedora de las dificultades a las que debían hacer frente departamentos y grupos de investigación universitarios, la FICB decidió ofrecer un espacio informal para que doctorandos y estudiantes de máster cuyas investigaciones trataran sobre algún tema relacionado con China pudieran divulgar sus proyectos. Así nació el Confucio Académico. Para seguir trabajando en esta línea y tras el éxito cosechado en su primera edición, la FICB celebró el 25 de noviembre de 2016 la segunda edición del Confucio Académico, en la que participaron jóvenes investigadores de tres universidades de Cataluña: Antonio José Pagán Sánchez, de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), Santiago Wang, de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Manuel Pavón-Belizón, de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), y Sergio Sánchez, también de la UPF. A pesar de su pretendida informalidad, la solidez y la originalidad de las investigaciones presentadas, sumadas a la capacidad oratoria de los ponentes, convirtieron el evento un seminario académico en toda regla. Las hipótesis y argumentos esgrimidos incidieron en aspectos de la actualidad e historia reciente de China, algunos de los cuales no exentos de cierta controversia. En la primera de las intervenciones, Antonio José Pagán Sánchez presentó su trabajo sobre el Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras (BAII) desde la óptica de la política

p. 46

巴塞罗那孔子学院基金会为 加泰罗尼亚中国相关学术调 研搭建平台 近年来,加泰罗尼亚对中国各领域 的兴趣正在成倍增长。对中国的政治、 经济发展指数的关注度日趋增加,中国 相关的文化活动日益增多,中国企业家 的经济地位越来越重要,对中国的研究 及汉语学习也成为加泰罗尼亚教学机构 的学科之一。甚至可以说,中国已经成 为我们日常生活中的重要话题。 因此,中国顺理成章地成为加泰罗 尼亚很多大学进行调研的焦点。巴塞罗 那孔子学院基金会一直通过与加泰罗尼 亚当地各大公立、私立大学合作,支持 与中国语言、文化、政治、社会相关的 学术调研。2015年巴塞罗那孔子学院基 金会又采取一项重大举措,决定为正在 进行中国相关课题研究的博士生和研究 生搭建平台,以便他们发表文章。这样 《学术孔院》应运而生,并于2016年11 月25日发行第二版。 Jesús Sayols 巴塞罗那孔子学院学术部


exterior china, haciendo hincapié en el creciente liderazgo de China en materia de desarrollo en la región de Asia Oriental. El ponente desarrolló su argumentación en torno a tres cuestiones principales: la necesidad de dicha institución financiera, su instrumentación política y su relación con el poder financiero internacional. La predictibilidad de las respuestas dadas por el ponente a dichas cuestiones no implica que estas fueran menos acertadas, sino todo lo contrario. En primer lugar, sirven para confirmar el argumento de que China está consolidando estratégicamente su liderazgo en sustitución de otros agentes como Japón y su Banco de Desarrollo, los cuales no pueden cubrir todas las necesidades de la región; segundo, refuerzan la perspectiva sobre la dinámica correlación y retroalimentación entre la política exterior y la política interior de la R.P. de China; y tercero, permiten redefinir el BAII bajo el paradigma de Bretton Woods, no solo como una institución financiera y de alcance regional, sino también como estrategia de posicionamiento en la estructura de relaciones de poder a nivel internacional. En resumen, con el BAII, China crea un producto económico para consolidar su posición según las reglas establecidas (disponer de un banco de desarrollo propio), los diferentes agentes implicados y los respectivos intereses en juego, tanto a nivel interregional como suprarregional. A continuación, Wang Zigang presentó sus reflexiones sobre el papel de los empresarios chinos en España, la cuestión del transnacionalismo y la política “One Belt, One Road”. El ponente se preguntó cómo puede afectar esta política a las empresas transnacionales de los inmigrantes chinos en España y señaló dos aspectos clave en relación con las pymes y su tipología: el cambio producido por la saturación de los mercados tradicionales y el papel de las nuevas generaciones de chinos nacidas y educadas en España. Desde un punto de vista metodológico, el estudio de Wang es un estudio cualitativo, en el cual la elaboración de los diferentes métodos de obtención de información de los sujetos considerados representativos, así como la cuestión misma de la representatividad, adquiere una importancia crucial. Sin lugar a dudas, la investigación de Wang es prometedora y puede ser muy provechosa para profundizar en el conocimiento sobre el empresariado chino en el desarrollo económico de nuestro país y su relación con el papel de China en el ámbito internacional. No es fácil aunar tres cuestiones de tan rabiosa actualidad, sobre todo por la afluencia constante de nuevos datos; en tal caso, es preciso ser consciente de nuestras limitaciones y establecer adecuadamente el alcance de nuestra investigación. La circulación transnacional y las recepciones del pensamiento contemporáneo de China en Europa y América fue el tema tratado por Manuel Pavón en la segunda de las intervenciones. Pavón intentó reformular la densidad teórica de su proyecto de forma que un público no necesariamente especializado en sociología de la literatura como el presente pudiera seguir su argumentación. Pavón destacó el uso que hace en su investigación del término pensamiento, entendido como producción escrita de “no-ficción”, e incidió en el papel de los traductores como mediadores en el proceso de circulación internacional del conocimiento generado en China. Asimismo, el ponente señaló la importancia de la circulación

p. 47


de la periferia al centro, que ilustró con el caso de la obra de Wang Hui, cuya fama en el entorno euroamericano y, por consiguiente, en China no se hubiera dado en tal medida sin la intervención mediadora de académicos como Theodor Huters, entre otros. En su análisis, Pavón destacó los factores geopolíticos estructurales que afectan las dinámicas de la circulación transnacional, por encima de los factores intermedios y, a su vez, de los factores individuales. Sin duda alguna, el modelo analítico tripartito utilizado por Pavón permite un análisis pormenorizado de todos los agentes que participan en dichas dinámicas. Sin embargo, también conlleva varios riesgos, entre ellos, privilegiar los factores estructurales a nivel macro en relación con el poder (político) frente a las dinámicas interpersonales, caracterizadas estas últimas por un alto grado de arbitrariedad, lo que implica subestimar, en última instancia, el papel de los propios agentes en la circulación de su propia obra. El último turno fue para Sergio Sánchez, cuyo proyecto de investigación tiene por objetivo principal dibujar la imagen de China en la España de las décadas de 1960 y 1970 y analizar los elementos que la forman. El concepto clave en la investigación de Sánchez es el de catalizador, en referencia al papel del maoísmo como elemento instigador del interés de la sociedad española en una China sumida en plena Revolución Cultural. El alcance de la investigación de Sánchez para analizar la representación de China es enorme e incluye fuentes bibliográficas de índole diversa, tanto publicadas en China como en España, así como entrevistas personales. Es importante en la argumentación del ponente su crítica a la simplificación a través de la complejización, esto es, utilizar la complejidad como excusa para tratar la realidad (china, en su caso) mediante categorías estereotipadas y etiquetas, así como justificar el desconocimiento sobre dicha realidad para poder emitir juicio sobre ella. En consecuencia, el ponente también mostró su renuncia a una concepción bipolar del mundo, poscolonial y orientalista, reticente al cambio, que conlleva a definir China como una amenaza (militar, política y cultural), en lugar de abogar por una perspectiva multipolar que permita acercarnos a toda su complejidad, a pesar del esfuerzo que ello conlleve. Noble propuesta la de Sánchez, cuyos resultados pueden ser muy reveladores para comprender la sociedad China contemporánea en toda su magnitud; cabe saber, sin embargo, si tal complejidad, aparte de ser heurísticamente acertada es, sobre todo, metodológicamente efectiva. En resumen, esta segunda edición del Confucio Académico destacó por la diversidad de los temas tratados (economía internacional, empresa, historia contemporánea y literatura), por la validez de los puntos de vista expresados, caracterizados por una fuerte vertiente sociológica e histórica, así como por la calidad y solidez académica de los argumentos esgrimidos. Al término de la sesión, tanto los ponentes como el público presente destacaron la importancia y la necesidad de celebrar este tipo de eventos y congratularon a la FICB por su predisposición. Asimismo, los asistentes expresaron unánimemente su satisfacción por la organización del evento y alentaron a la FICB a celebrar más ediciones en el futuro. La codirectora de la FICB, la Sra. Helena Casas-Tost, destacó la importancia de la FICB en la promoción de la lengua y cultura chinas, así como la voluntad de potenciar el papel de la FICB como plataforma para la divulgación académica en nuestro país. En este sentido, y fruto de la buena acogida del Confucio Académico y a raíz del interés mostrado por los participantes, la FICB está proyectando la publicación de una revista científica para que los investigadores de nuestras universidades dispongan de más posibilidades para dar a conocer sus proyectos. Iniciativas de este tipo son, sin lugar a dudas, una de las mejores contribuciones que puede hacer la FICB como agente catalizador de la investigación sobre China en nuestro país. Jesús Sayols Asuntos académicos de la FICB

p. 48


p. 49


对外汉语影视教学教学建议 对外汉语影视教学教学建议 所谓影视作品,指的是依托现代多媒体技术的发展,一种集视、听、说于一体的, 更广泛传播语言、文化和接收知识的重要载体。而利用影视作品教学的手段已经在国内 外的汉语教学课堂广泛利用。这种利用在教学中的影片,它具有一定的特点,教师在选 择时要遵循一定的规律。在课堂中播放使用它时,也需要教师设计和注意一些特别的方 法。

播放前 (一)教师工作: 1.对影片进行铺垫讲解。主要讲解电影中所包含的文化背景知识、语言点两方面的 知识。 *需要注意的是对这些讲解点的选取依照克拉申的“i+1”的理论进行选取。 2.教师对学生进行提问 提问主要包括:对影片中文化现象进行提问,引发其进行中外文化对比/对电影中 人物变化进行提问,帮助其观看把握剧情发展关键点/对电影内容进行提问,检验其观 看效果/交际性情境性强的任务性问题,让学习者注意语言点和语用规则 。

(二)学生预习: 部分论文提出如果有条件可让学生做课前预习。 1.电影本身的预习:收集影视作品海报,观看预告片,了解故事背景 。 2.语言学习上的预习:提前阅读剧本,查阅生词。

播放中 教师工作: 刘巍在《影视教学与留学生汉语交际能力的培养》中提出教师是课堂的组织者,要 仔细观察学生在电影播放中对影片内容的反应,根据实际情况适时地停止,然后才能针 对语言点或背景文化知识进行讲解和回放,这样才有利于教学目标和效果实现。

Consejos para utilizar películas en la enseñanza del chino Las películas chinas son una parte importante de nuestra enseñanza. Este artículo da consejos a los profesores de chino sobre cómo utilizar películas chinas en sus clases. Esperamos que sirvan para mejorar nuestro trabajo como enseñantes. Zhu Mengqiu Profesora de la FICB

播放后 (一)教师工作注意点: 教师要组织学生活动进行练习和总结。 1.合理重复播放电影片段。 教师要截取电影片段,并通过多次播放,让学生在这些片段中验证问题的答案。这样其才能更好的理解电影。并且通过重复播放 的方式,增加目的语输入量,训练学生听力技巧。

p. 50


2.设计语言点和文化点与影视作品相结合的练习。 将语言点和文化点代入电影中练习,才突出了影视作品教学 的优势 3.注意练习的交际性。 结合电影为学生创造交际性的练习情景。 4.听说读写面面俱到,引导学生进行中外文化异同思考。 要为学生设计几个方面的练习,对其听说读写技能进行全面 的训练。并且引导学生主动进行中西文化差异的思考和对比,在 对比中克服跨文化交际障碍,也能更好的体会中国文化。

(二)学生练习的方式总结 A.讨论回答课前问题 B.中西文化不同讨论 C.复述 D.角色配音 E.角色扮演 F.故事结局改编 课后作业

(一)目的 课后作业的目的主要是加深学生对影视作品中文化点的理 解,其次对一个主题语言知识包括词汇、语用等相关知识进行主 题内的扩展,最后引发他们在课下回到生活中后可以通过观察更 好的对中西文化的差异进行思考。

(二)作业 以书面形式为主的读后感、报告等(针对汉语水平较高的学 生)

(三)利用影视资源的方法 在《语言环境与影视技术的运用-对外汉语教学中影视技术的 运用》中丁玉华提出还应该教给学生利用影视资源的方法。引导 学生充分利用触手可及的影视资源,提髙他们对现有资源的兴趣 和重视程度,从而自觉主动地把握已有的影视资源。如此,课外 学习才可能真正成为学生课堂教学的延伸,影视技术与可利用的 学习环境之间才可能达到相对和谐的结合 。 我们的教学一定要根据学生本身的特点来决定方法,只是将 影视作品引入对外汉语中这种教学模式有很多自己的特点,所以 我们在解决这类课堂中的困难时,要考虑这种教学模式的优势和 劣势,才能充分利用这种现代资源,达到最好的教学效果。 朱梦萩 巴塞罗那孔子学院教师

p. 51


学无止境 今年的7月20日至8月6日,我有幸参加了国侨办在陕西师范大学组织的华文教育•华文教师证书培训班。在短短十几天的学习期 间,我不仅结识了来自20多个国家的华文教师同行(他们绝大多数都是教学经验丰富的资深教师,在每天近八小时的学习中,从他们 身上我学到了他们教学“独门绝招”,看到了他们的求学毅力);而且在陕师大和国侨办精心安排的课程中了解到当前流行的教学方 法,也补充了我在华文知识和对外汉语教学专业理论方面的不足之处。为了让我们更好地学习到中国历史文化,培训班在几次文化考 察中本着寓教于乐的目的,既让我们欣赏了白居易的《长恨歌》歌舞剧,也带我们领略了黄河壶口瀑布的雄伟气势。这些使我深深感 受到国家对华文教育的重视,并让我这个久居海外的华文教育工作者为自己的工作而自豪。 在华文教学理论和方法的课程中,老师们又一次讲到了学习和习得的关系。虽然二语习得的理论我在其他教师培训和自己的实际 工作中略有认知,但在如何应用方面却是一无所知。更不用说是怎么让学生利用学习和习得的关系把中文学好。特别是老师提出的当 学生在学习第二语言或第三、四语言高原期已过时,可以给学生制造更多的习得机会来帮助学生提高自己的语言水平,产生成就感这 一实用性的建议。帮助我打开了教学的思路,同时也意识到自己平时对工作方法考虑欠佳,发现了自己的不足。提醒自己可以在今后 的教学工作中利用这一理论结合学生的实际情况来设计教案。 “沉浸式教学”这个专业术语对我来说并不陌生,三年前在巴塞罗那孔院的教师培训中讨论过,并且在之后的教学工作中运用 过。但这次在“沉浸式”教学法的介绍中,老师们给大家展示了教学成果的录像。内容是陕西的一所试点中学的学生用“沉浸式”教 学法学习英语,在物理课和数学课采用英语教学,来帮助学生提高他们的词汇量及语言水平。同时他们也印证了之前的利用学习和习 得的关系把语言学好这一观点。也正好与西班牙当地的一些私立学校的教学方法完全一致,略有不同的是,西班牙当地学校是学生从 幼儿园起除语言科目以外,其他所有科目都用其主要语言学习。如法国学校: 除西语课和英语课,可以说目的语言外,其他时间和课 上都必须说法语。另外,我还学到了几种记忆法,并当场进行了实践。比如,用短时记忆法把词汇分类记忆,如此可以达到事半功倍 的效果。 总之,这短短两周左右的培训让我受益匪浅。给我们授课的老师们个个都是知识渊博、经验丰富、治学严谨的业内精英,同期学 习的学员们也都是水平非凡、各有专长的良师益友,这让我深深体会到了学无止境这句成语的深刻含义。发现自己的不足后,我便 暗下决心,一定要把汉语教好,不求像给我们授课的老师们那样在专业上事业有成,至少也可以像其他学员那样在教学实践中卓有成 果。 何勉 巴塞罗那孔子学院教师

El saber no ocupa lugar El año pasado hice un curso para profesores de chino en la ciudad de Xi'an, donde conocí colegas de varios países. Fueron 18 días durante los cuales tuvimos la oportunidad de compartir nuestras experiencias sobre la enseñanza del chino e intercambiar información y conocimientos sobre psicología infantil, metodología docente y recursos docentes online. Fue una experiencia muy gratificante de la que guardo un gran recuerdo en la Universidad Normal de Shaanxi. He Mian Profesora de la FICB

p. 52


对初级对外汉语教材语言材料真实性的思考

对于初级汉语学习者来说,尤其是在非目的语国家的汉语学习者,汉语教材中的语 言具有示范和引导的重要作用。贴近真实生活的语料能为学生提供正确而得体的语言示 范,能让学习者通过语言了解其中蕴涵的交际规则和文化观念,从而促进学习者在真实 语境中运用汉语进行顺畅交际的能力。语料的真实性要包括语言本身、具体语境以及语 言交际的真实性,既要做到语言表达自然,语境贴近生活,还要符合中国人真实的交际 习惯和逻辑思维。 “语料真实性”并不是单独起作用的,还与其他因素紧密相关,如口语和书面语的 关系、情景设置的自然度和合理性(或语境、结构和功能的匹配)、交际行为和思维方 式的真实性等,在对真实语料进行改编时也不能影响其真实性。可见,要实现“语料真 实性”并非易事。 那么,在对外汉语教学实践和研究以及对教材的使用和改编上我们应该如何保证和 兼顾语料的真实性呢?本人着重从以下几方面进行了思考: 1、教材编写者和对外汉语教师可以搜集能用作课文底本的各种文字资料,最好要有 计划地搜集语料, 例如各种情景的会话内容。到各种实际场景中去录音、录像, 就可以 获得一批真实的资料。这对于我们编写基础阶段的教材来说是极其重要的。 2、对于真实语料的编排,应遵循合理化的原则。兼顾语言结构、功能项目、交际情 景的有机结合。初级阶段的对外汉语教材,通常都结合了学习者生活中熟悉的场景和话 题,让学习者能够积极调动自身的知识储备和已有经历。为了保证课文语言的自然和合 乎习惯, 必要时可以允许出现新知识或新信息,只要教师在教学过程中适当解释就可以 了,并不作为授课的重点。这样做不仅可以解决基础阶段课文语言不自然、不符合语言 习惯的大难题,而且也符合常规语言教学中输入大于输出的原则。 3、正确处理口语和书面语的关系,在对于真实语料进行改编时,要兼顾这两个方面 的特点,当然对于不同形式的课文要求不一而足。初级汉语教材的课文主体,不外乎对 话体与叙述体两种形式。对话体课文要注意到一般交际中的自然省略和话题的自然过渡 和转换;叙述短文不但要能具体表现出单句无法显示的语法现象,而且也得注意起承转 合,保证整体语义的流畅和完整性。更要注意将形式和内容进行有机结合,不要对话体 中满是书面化的表达,而叙述体中又是对话的堆砌,从而对学习者产生误导,给教师的 教学带来困难。

Reflexiones sobre modelos de lengua en la enseñanza del chino Es obvio que tenemos que utilizar modelos de lengua, pero lo mejor es que sean modelos reales. Este artículo muestra cómo escoger modelos de lengua reales y adaptarlos para que sean útiles en nuestras clases de chino. Lei Min Profesora de la FICB

4、对于真实语料的使用,教师应按照语料本来的面貌和意图来进行教学,保证教学 活动或任务的真实性。教师可以制定合适的教学计划,使教学活动具有最大的交际性, 吸引学生积极参与到有实际意义的交际活动中,从而使真实语料在培养学生交际能力和 语言综合能力的过程中达到效益最大化的效果。 优质语言材料的示范作用不言而喻,真实性是其重要特征之一。当前学术界更多的 是对于宏观教材编写原则的研究和补充,而对于微观指标,即各个具体原则及其相互关 系的深入挖掘还明显不够。语言学习和语言教学中的各元素紧密相关,甚至会牵一发而 动全身。教材作为“三教”问题之一也受到内部及外部各个因素的影响,如何将已有的 先进的研究成果合理地在教材中进行呈现,都是我们要进一步思索和探究的问题。 雷敏 巴塞罗那孔子学院教师

p. 53


舌尖上的汉语 中国有句古话叫做“民以食为天”,吃饭这件事情放之四海都是非常重要的。 有人说过,对家乡故土的思念最先源自胃对美食的想念。食物带给人的是最直接最纯 粹的享受。品尝一个国家的美食,从美食中感受其中的文化,未尝不是一个好方法。 曾经在班级做了一个小小的调查,有70%的学生说起自己当初学中文的一个重要因素 是喜欢吃中餐。其中尤以火锅、饺子、小笼包和烤鸭最受欢迎。 了解到他们的这个兴趣点之后,在平时的教学中我便会设计一些舌尖上的“美食”汉 语。比如说在讲到节日的时候,春节的饺子,元宵节的汤圆,端午节的粽子,中秋节的月 饼等都是一个切入点。 以饺子为例。在语言课上可以和同学们说说饺子的文化含义和习俗。饺子的形状像古 代的金元宝,所以吃饺子是带着一种美好的祈愿的,希望新的一年富足安康。而且,按 照传统的习俗,会在饺子里包一个硬币,吃到硬币的人在接下来的一年都会好运连连。 当时,在课堂上讲到这个习俗的时候,有学生马上说在三王节(los Reyes Magos)的时候他 们也有这样的风俗。只不过他们是在蛋糕(roscón de reyes)里放一个小小的国王和一颗豆 子,谁吃到有国王的一块蛋糕可以戴上王冠享受祝福,而吃到豆子的人要为这个蛋糕买 单。两相对比,学生们一方面更加理解中国人爱吃饺子的饮食习惯,另一方面又学会了用 一些句式去表达当地的节日风俗。比如说“把国王放进蛋糕里”、“把蛋糕切成小块” 、“把蛋糕分给大家”等。由此而练习“把”字句式。在文化体验课上,包饺子、吃饺子 的过程师生互动,其乐,更是无穷尽也。 除此之外,课后也会给学生提供一些影视资源供他们课下学习。语言和文化总是交织 在一起密不可分的。在记单词或者做作业累的时候,看看一些中国文化的纪录片或者电影 既是休息也是学习。对美食特别感兴趣的学生,我会给他们推荐《舌尖上的中国》、《饮 食男女》、《豆腐味道》等。这些影片记录了中国美食的味道,其中也有对中国当代社会 的反映及文化习俗的缩影。而且纪录片的语速相对较慢,配着英文配音,还可以练听力。 当然,美食汉语最直接的是带着学生去吃美食,在体验中去学习。学期末的时候,我 带着同学去吃了一次火锅、一次川菜。虽然不是在中国,没有那么多语言环境,无法进行 很多任务型教学,但是还好,巴塞的中餐馆并不少,菜肴的味道也都还算得上地道。吃中 餐和吃巴塞当地菜最大的不同就是中餐是点菜之后,短时间内会全部上齐全,而吃当地美 食则有一个次序,按照前菜,主食,甜点等顺序进行。中餐馆的桌子往往要大很多。吃火 锅的时候更为明显。 我们全班十多个人围坐在一个圆桌旁。点的是一个鸳鸯锅。锅端上来的时候,一个爱 好武术的学生马上联想到了“八卦”的形状。点菜之后等待的时间,我跟大家聊起我对火 锅的理解。中国自古是一个农耕国家,以前都是“共火而食”,火锅像一个包容的大天 地。各种食材在火锅里都能得到调和与融入。而因为蘸料的不同,虽是同一个锅,却可以 调出自己的味道。另外,吃火锅也吃的是一个人多的热闹气氛,如果一个人吃火锅,难免 有一些孤单寂寞。谈起这个,大家对于中餐馆的热闹气氛倒是非常赞同。我也发现在当地 的餐厅大家谈话也非常热烈。这一点,巴塞的风俗倒是和中国很像。之后,我们开始谈论

p. 54

La gastronomía en la enseñanza del chino El interés por la comida es común en todo el mundo. Pero las costumbres y la cultura gastronómica varían de un país a otro. Si podemos disfrutar de una buena comida mientras aprendemos el idioma, ¿por qué no lo hacemos? En la enseñanza del chino, por ejemplo, cuando abordamos el tema de las fiestas tradicionales, la mejor manera de comenzar la clase es hablar o probar comida típica relacionada con estas fiestas. Por ejemplo, los raviolis chinos (jiaozi) de la Fiesta de la Primavera o los pasteles de luna de la Fiesta del Medio Otoño. Podemos hablar sobre las costumbres, la cultura y el idioma relacionados con las fiestas tradicionales y recomendar vídeos u otros recursos para que los estudiantes aprendan por su cuenta. Pero la mejor manera de conocer la gastronomía china y el léxico relacionado es experimentarla uno mismo. Para conocer el huoguo ¡qué mejor que cenar todos juntos en un restaurante! Wang Yiqin Profesora de la FICB


大家吃火锅的经历。有一多半的学生都去 过中国。有的还吃过老北京火锅。有的特 别爱吃辣,吃火锅的时候简直无辣不欢。 有的学生比较“保守”,吃火锅的时候不 点“奇怪”的东西,只吃蔬菜。而有的学 生却对每一道新菜都充满好奇,对于我的 推荐也都愿意一一尝试。 吃完火锅之后,我们一起玩了一个小 游戏,和行酒令差不多,但是不喝酒,而 将惩罚改为吃一片辣锅里的菜。游戏规则 有点儿像“植物园里有什么”,我们改成 了“火锅店里有什么”,然后大家开始依 次说出一些中文单词:“火锅店里有火 锅、椰汁、盘子、桌子、筷子、服务员、 辣椒、汤、热水、牛肉、鱼、汤圆、饺 子、啤酒、橙汁……”。玩笑之中,时间 不知不觉已到零点,一顿火锅吃了这么 久,学生开玩笑说今天喝了一点儿啤酒, 说汉语都不用停顿了,想到什么脱口而 出。我打趣到“以后上课得备一点儿啤酒 咯!” 正如美食一样,汉语中也有无穷的趣 味待探寻。希望美食带着大家的味蕾起舞 时,汉语也能在舌尖轻盈流淌,缓缓道 出。 王益芹 巴塞罗那孔子学院教师

p. 55


西班牙大学汉语 教学情况概述 随着国际形势的变化和中西两国交流的加强,西班牙的汉语推广源远流长,方兴未 艾。早在1988年巴塞罗那自治大学的翻译系就开设了中文学分课程。为了更好地了解西 班牙地区的汉语教学情况,我们对西班牙17个地区的公立及私立大学进行了网络调查。 我们通过对各个大学的官方网页搜索,收集该大学的语言教学情况。(本文中数据截止 于2016年7月。)

一、各类大学开设汉语课的情况 此次调查涉及西班牙17个地区的107所大学。其中公立大学55所,开设中文课的有32 所;私立大学52所,设有中文课的18所,开课总比例达46.7%。 根据我们的调查数据,我们对开设中文课程的大学进行了统计和比较。

p. 56

La enseñanza del chino en las universidades de España El estudio de la lengua china se ha popularizado enormemente en toda España. El porcentaje de universidades que ofrecen cursos de chino es del 46,6 %, repartidas en 16 comunidades autónomas. Yuan Ziyang Profesora de la FICB


由上表可以知道,58%的公立大学开设了汉语课,34.6%的私立大学开设了汉语课。其中Aragón自治区的大学没有开设中文课程, 其他自治区内的大学均设有中文课,Asturias自治区、Castilla-La mancha自治区和Castilla-La mancha自治区内所有大学均设有中文课。 中文课在大学中所占的总的比率为46.7%。为了更直观的对比各个自治区的大学的分布情况情况,请见下图表。下图中,Cataluña和 Madrid两个自治区大学较多,开设中文课的大学也很多;其次是Andalucía、Castilla y León和Valencia各自治区。其他地区大学数量较 少。

二、中文课程及其他语言课程的对比

各类大学开设的语言共计36种(包括西班牙语、加泰罗尼亚语、瓦伦西亚语和巴斯克语)。我们根据开设课程的学校情况,对开 课学校较多的课程进行了对比,详见下图: 由该图表可知,大学的语言课程中,英语的普及度最高,其次是法语和德语,中文位列第四。由此可见,西班牙的大学中文推广 程度较高。在大学的外语教学中欧洲语言占了很大比重,亚洲语言课程包括汉语、日语、韩语和阿拉伯语,其中汉语的推广程度最 高。

三、小结 汉语推广在西班牙地区已经取得了不错的成绩,除Aragón地区以外,其他地区的大学均开设开设了汉语课。汉语在整个语言教学 课程体系中也占有重要比例,仅次于英语、法语、德语。未来汉语推广的主要任务可以由广度逐步向深度推进。

西班牙语摘要:汉语推广在西班牙地区已经取得了不错的成绩,46.6%的大学开设了汉语课程,几乎所有地区的大学都开设了中 文课程。另外,汉语也在大学的外语教学中占有重要比重。 袁紫阳 巴塞罗那孔子学院教师

p. 57


La influencia de los inmigrantes chinos en Cuba En Cuba escuché el tópico siguiente: “Los Chinos son muy fuertes en la cama”. No se trata de un chiste verde, sino que refleja la fortaleza de los genes chinos. Se pueden distinguir características chinas en la cara de los cubanos que tienen orígenes chinos. De hecho, el treinta por ciento de los cubanos tiene sangre china en sus venas. A finales del siglo XIX, concretamente, desde el año 1847, llegaron cincuenta mil chinos a Cuba. El primer grupo llegó a bordo del Oquendo al puerto de La Habana. Se calcula que entre 1847 y 1874, entraron unos 14.000 chinos procedentes de Hong Kong, Macao y Taiwán, contratados para trabajar en plantaciones de caña y café junto con los esclavos africanos. Se les llamó culi (kuli en chino). En Cuba, los culíes tenían la misma posición social que los negros, trabajaban en las plantaciones y se ganaban la vida lavando ropa. Vivían sin libertad. Después de conseguir la libertad, empezaron a establecer pequeños comercios como, por ejemplo, tiendas de postres o restaurantes chinos. Actualmente, a pocos metros del Capitolio Nacional de La Habana, entre las calles Amistad y Dragones, se encuentra el barrio chino de la capital cubana, antaño el más grande e importante del Nuevo Continente. Hoy no es el mismo de entonces, pero subsiste gracias al espíritu de los chinos que aún viven allí. Tengo un amigo que es inmigrante chino y que es propietario de un famoso restaurante del barrio chino. es el señor Wong, que ha vivido en Cuba durante más de 50 años. El señor Wong sabe hablar español y cantonés. Para mí es un poco raro hablar en español con un chino, pero mi nivel de cantonés no es muy bueno. Durante mi entrevista con él, me enteré de que, aunque Cuba es muy diferente a China, ha adquirido algunas de sus costumbres, a la vez que ha mantenido su personalidad y cultura chinas. Por ejemplo, el señor Wong

p. 58

中国移民在古巴 本文节选自作者由汉办派遣留学古巴 期间的结业论文,以中国移民对古巴社会 的影响为题,经过实地考察和真人采访, 从中国移民的历史和现状,作者对古巴社 会文化、语言和饮食等方面进行阐述,展 现了在古巴的华人的生活状态和古巴社会 对中国文化的包容和接纳。 陆泽冰 巴塞罗那孔子学院教师


todavía trabaja, aunque tenga 74 años, y tiene el árbol familiar colgado en la pared del centro del restaurante, lo cual es una muestra de su gran respeto por la familia y sus antepasados chinos. Además, como todos los inmigrantes chinos, también mantiene muchas de sus tradiciones como, por ejemplo, las danzas del león y del dragón de la Fiesta de la Primavera. En el restaurante del señor Wong, llamado Wong Kong Ja Tong, hay un póster con una frase de Confucio. En el continente chino la cultura tradicional se pierde cada vez más, pero, en otros países donde viven los inmigrantes chinos, la cultura de la China antigua y los pensamientos de Confucio son todavía respetados. La presencia de los chinos en Cuba ha dejado inevitablemente una gran huella en la cultura cubana. En cuanto al idioma, hay muchas frases relacionadas con los chinos, tales como “ser engañados como a los chinos” o “tener los chinos detrás”, que significa tener mala racha, o “a ese no lo salva ni el médico chino”, que significa que los cubanos tienen confianza en el médico chino y en la medicina china. La comida china también ha influenciado profundamente la comida cubana. Los cubanos comen más arroz y verduras que otras culturas occidentales y la salsa de soja es la salsa china más popular en la cocina cubana. Al pasear por las calles de Cuba, la gente me pregunta frecuentemente si practico kungfu. A los jóvenes cubanos les encantan Bruce Lee y Jackie Chan. En La Habana Vieja hay varias escuelas fundadas por inmigrantes chinos donde se enseña kungfu a los niños, con los que se puede hablar chino. En conclusión, los inmigrantes chinos no solo contribuyen al desarrollo de la ciudad, sino también a la cultura local. La cultura cubana es como su plato típico, el ajiaco, que tiene muchos ingredientes, y la cultura china es un sabor característico que lo enriquece. Por eso cubanos y chinos pueden convivir juntos en armonía en esta tierra maravillosa. Lu Zebing Profesora de la FICB

p. 59


Diferencias y similitudes entre la cultura china e hispana a través del análisis de los refranes populares Un idioma, un mundo nuevo. A mi modo de ver, lo más interesante cuando uno aprende un nuevo idioma es aprender refranes. Los refranes suelen transmitir valores morales y consejos relacionados con la vida cotidiana. Además son fáciles de recordar porque riman y nunca pasan de moda. Por otro lado, los refranes incluyen fórmulas para entender el mundo y contienen una fuerte carga cultural. Por eso, los refranes no solo facilitan la comunicación, sino que son testigos vivos de la historia de una civilización desde tiempos remotos. A través de cada refrán se puede ver lo que hemos sido en el pasado y lo que somos actualmente. Con el objetivo de mejorar mi nivel de español y saber más de la cultura española, hice un cuestionario sobre refranes relacionados con determinados animales, con resultados muy reveladores. Lo respondieron tanto sinohablantes como hispanohablantes, principalmente, de entre 20 y 40 años de edad, estudiantes y trabajadores de diferentes profesiones y con un nivel socioeconómico medio. A continuación, se muestran los resultados obtenidos con uno de los animales, el perro. Pregunta: ¿Al mencionar los siguientes animales, qué refranes, modismos o frases hechas se le ocurren? 提到下面的动物,您最先想到的是什么谚语,成语或俗语? 1. Perro 狗 * _______________________________ 2. Gato 猫 ________________________________ 3. Cerdo 猪 ________________________________ 4. Vaca, toro, buey 牛* _______________________ 5. Caballo, yegua 马 _________________________ 7. Burro, asno 驴 ____________________________ Resultado: Perro 狗

《比较中西熟语及其文化内 涵》节选 “一种语言,一个世界”,这就是吸 引我本科选择读西语的原因,相对于学习 语言,我更庆幸能深入了解不同的文化。 无论对哪种文化来说,熟语无疑是千百年 来人们智慧的总结,具有幽默、押韵、以 文字构图画等特点。此篇文章节选自我的 毕业论文《比较中西熟语及其文化内涵》 ,是对西语和汉语里有关动物的熟语的调 查和分析。 韩丹 巴塞罗那孔子学院教师

En general, los refranes sobre los perros en chino no son, en su mayor parte, nada positivos. Contienen imágenes caóticas y metáforas utilizadas para describir caracteres con una fuerte carga negativa. De los primeros seis refranes más utilizados en el cuestionario, a excepción de “El perro es el amigo más fiel del ser humano” 狗是人类最忠诚的朋友, que se encuentra en tercer lugar, los demás todos tienen significados despectivos. Por ejemplo: “Los perros saltarán fuera de la pared en caso urgente” 狗 急跳墙, en referencia a aquellas situaciones en las que hay que tomar medidas extremas ante una situación apurada. “Vuelan las gallinas mientras saltan los perros” 鸡飞狗跳, que significa que, cuando tienen miedo, las gallinas vuelan y los perros saltan, para describir una situación muy caótica en la que todo el mundo está atemorizado. “Los perros se comportan de forma agresiva reproduciendo el poder de

p. 60


su amo” 狗仗人势, que se utiliza para referirse a una persona que abusa de otra con fuerza desmesurada. Para referirse a los amigos que cometen acciones deshonrosas, por ejemplo, para aquellos que sólo saben disfrutar en lugar de trabajar, se dice en chino “狐朋狗友”, que significa “amigos como zorros y perros”. También se dice “猪狗不如”, “ni como el perro ni el cerdo”, cuando uno se comporta de forma tan inmoral que ni siquiera puede compararse con los perros y los cerdos. Sin embargo, los refranes elegidos por los hispanohablantes reflejan más cariño, como en “el perro es el mejor amigo del hombre” o en “más feliz que un perro con dos colas”; o se muestra simpatía y compasión. Por ejemplo, “a perro flaco, todo son pulgas”, que se utiliza cuando la desgracia se ceba con los desvalidos, los pobres, los débiles, los que están abatidos. “A otro perro con ese hueso”, se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente. Quien lo dice da a entender que no acepta ser engañado. Hay otros refranes que, por lo menos, no contienen imágenes negativas. Uno que han dicho casi la mitad de los encuestados es “perro ladrador, poco mordedor”, que se utiliza para referirse a aquellas personas que se muestran muy amenazadoras y coléricas, que gritan mucho, pero que en cambio no son muy peligrosas, pues lo único que hacen es amenazar. En chino también existe el refrán “el perro del hortelano, que ni come ni deja comer”, para reprender a quien no disfruta de algo y encima impide a otros que lo hagan. O también, “Llevar una vida de perros” o “hacer un tiempo de perros”, en referencia a que la vida es dura o a un tiempo de muchas dificultades. En resumen, en comparación con los refranes indicados por los sinohablantes, el significado asociado al perro en español es mucho menos negativo. Fijémonos ahora en el único refrán positivo en chino que apareció en mi investigación, “el perro es el amigo más fiel del ser humano”, y comparémoslo con el refrán español “el perro es el mejor amigo del hombre”. Culturalmente, existe una gran diferencia entre las dos frases. El origen del refrán español es inglés, procede de una historia de 1870 de George Graham Vest, un abogado estadounidense, que conmovió al jurado con un discurso para justificar a un hombre que asesinó el perro de su vecino. La frase se hizo famosa y se propagó a todos los países. Aunque no es un dicho propio de países de habla hispana, forma parte del imaginario colectivo que los perros son animales de compañía. Además, en la Biblia aparece escrito que el perro lame las llagas de un lázaro para curarlas y cicatrizarlas, lo que refuerza la hipótesis de que, para los hispanohablantes, el papel del perro como animal de compañía es muy relevante. Por otro lado, en cuanto al origen del dicho en chino, existe la historia del perro Huang’er 黄耳 que, para ayudar a su amo Lu Ji 陆机 a llevar unas cartas muy urgentes a sus familiares, corrió día y noche, comiendo sobras frías y bebiendo agua de lluvia. Tras terminar con su deber, regresó exhausto con su amo para morir a su lado. Estos ejemplos muestran que en la cultura tradicional china la relación entre el perro y el ser humano no es equitativa. En la lengua china, se establece una clara distinción entre lo humano y lo animal. En el caso del perro, por ejemplo, el animal no recibe un trato tan familiar ni tiene la misma importancia que el ser humano. Por eso, en chino se usa la expresión “el amigo más fiel”, en vez de “mejor amigo”, para denotar esta relación de subordinación del perro y de superioridad del ser humano. En la sociedad actual, afortunadamente, esta actitud hacia los perros está cambiando poco a poco. Actualmente, además de ideas como las de “No maltratar a los animales”, están muy de moda expresiones relacionadas con la vida en las que las referencias al perro no son tan negativas como, por ejemplo, en “perro soltero” 单身狗, o “perro en el último año de la universidad” 大四狗. Personalmente, considero que usar metáforas en las que el perro aparece para referirse a la gente, además de transmitir afecto y compasión, denota una tendencia en la sociedad china a valorar a los perros con más respeto. Han Dan Profesora de la FICB

p. 61


Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

Fucán Gómez Pons Estudiante de Nivel A2.1 de la FICB

Irene Colominas Solans Estudiante de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB

p. 62


Estudiantes de la Facultad de EconomĂ­a y Empresa de la UB

p. 63


p. 64


p. 65


p. 66


╚⻮㮥㺸㨰☨⶧㴠ㄩ㖷

▙⶧㴠 ⪻Ⳮ⧩⻲ᮢ⵺⍅㍰ⳂᮢⓌ〄⫒㲞

Contruimos un nuevo concepto de Instituto Confucio

MACRO-CONFUCIO

Sumamos esfuerzos para crear un futuro lleno de nuevas oportunidades

Descobreix la llengua i la cultura xineses a Andorra

Plaça de la Germandat, 7 AD600 Sant Julià de Lòria Principat d’Andorra uda@uda.ad Telèfon: (+376) 743 000


núm. 4, 2017

Macro-Confucio | ▙⶧㴠 Aula Confuci d’Andorra Impresiones | 㱉㦣 Academia| 㫓㗯 Joana Meler Guillamat Longsheng des de la terra fèrtil, ⽆㖞㝓㝥, 2014 Participant del I Concurs de fotografia digital a la FICB