Color y tinta, núm. 2 2015

Page 1



Bienvenida | 卷首

Después del crudo invierno, florece la primavera 严冬已过 满目春风 Desde que en 2010 la Fundació Institut Confuci de Barcelona colgó su placa en la ciudad, han pasado ya cinco años, en los cuales ha experimentado el esplendor de sus primaveras, así como también la fría crudeza de sus inviernos. Cada nuevo paso adelante ha conllevado un crecimiento no exento de dificultades. Asimilar las diferencias culturales, conocer y comprender las políticas locales, establecer canales de comunicación y colaboración con las organizaciones locales, así como también conseguir que la tinta china escriba en las páginas de otras culturas, objetivos todos ellos del Instituto Confucio, no son siempre tarea fácil. Sin embargo, la Fundació Institut Confuci de Barcelona ha logrado un fantástico crecimiento, madurando gradualmente hasta llegar a convertirse en la institución líder en la docencia y la difusión de la lengua y la cultura chinas en Catalunya, además de brindar considerables aportaciones a la economía y sociedad locales, logrando de este modo reconocimiento institucional y popular tanto por parte la parte catalana como china. El camino es duro, porque vamos cuesta arriba y, aunque con alpargatas y un bastón, avanzamos más ligeros que un potro y nuestro paso deja un bello rastro entre las zarzas. Pasamos el crudo invierno y, al levantar la vista para observar la riqueza que nos rodea, nos cautiva, de repente, el esplendor floral y la fresca belleza de la primavera.

巴塞罗那孔子学院从2010年挂牌运营,时至今日,走过 了五个年头。看遍了巴塞罗那的五个春华秋月的美丽风景, 也看透了风霜雪雨的困难险阻,每一步的发展是艰难又顺利 的。艰难,是因为作为孔子学院,文化差异的融合,对当地 的政策的解读,与本地组织的沟通和合作,如何要以中国的 墨水来书写海外的汉语汉文化传播的诗篇,都不是易事。而 顺利的是巴塞罗那孔子学院已经渐行渐远,逐渐成长为加泰 罗尼亚大区汉语教学和文化宣传的领军者,为巴塞罗那这个 美丽城市做出了文化和经济上的贡献,得到来自本地和业界 内部的认可。 行路难,是因为我们在走上坡的路,竹杖芒鞋轻胜马, 留在荆棘中的脚印最美。那些严冬中经历的风霜,回首看去 全是财富,而蓦然回首,百花丛中只见寒梅俏春风。 附:巴塞罗那中方院长赋诗一篇。

开泰寄咏 (常世儒) 阳春地中海, 残冬巴塞城。

Canto al esplendoroso año de la cabra Cuando la primavera soleada reina ya en el Mediterráneo, Reminiscencias del invierno aún permanecen en la ciudad de Gaudí. Allá, en las lejanas tierras del Catay, desafía el riguroso frío un cerezo solitario , Convertido en cien flores del desfile de oriental atavío. Dura ha sido la labranza en las cuatro estaciones, Con la devoción del confuciano a lo sagrado en el lustro.

神州寒梅俏, 盛装百花行。

五载勤耕苦, 四季躬儒圣。 功利迷人眼, 丹心荡海空。

La gloria y el lucro aturden ojos cegados, Pero el corazón colorado navega olímpico en los mares y los cielos.

巴塞罗那孔子学院基金会

Chang Shiru Fundació Institut Confuci de Barcelona Magnolia en flor en el Palacio de Verano de Pekín foto: Xesco Ortega

p. 1


Edición| 编者 Publica | 编辑出版 Fundació Institut Confuci de Barcelona 巴塞罗那孔子学院基金会 Directores | 总策划 Helena Casas-Tost, 常世儒 Chang Shiru Editor jefe | 主编 陆泽冰 Lu Zebing, 张梦媛 Zhang Mengyuan Editores asociados | 副主编 Xesco Ortega Redactores | 编辑 张梦媛 Zhang Mengyuan, 周玥 Zhou Yue, 赵晓萌 Zhao Xiaomeng, Lídia Tubert, Carla Benet, 邓洁瑜 Deng Jieyu, 何勉 Mian He, 袁紫阳 Yuan Ziyang, 刘杨 Liu Yang, 孙凡 Sun Fan, 朱琪 Zhu Qi Arte y diseño | 美术设计 Xesco Ortega Traducción | 翻译 孙凡 Sun Fan, 赵晓萌 Zhao Xiaomeng, 周玥 Zhou Yue, Carla Benet, 陆泽冰 Lu Zebing, 陈凯伟 Chen Kaiwei Corrección | 校对 张梦媛 Zhang Mengyuan, 刘杨 Liu Yang, 孙凡 Sun Fan, 赵晓萌 Zhao Xiaomeng, 周玥 Zhou Yue, 朱琪 Zhu Qi, 陆泽冰 Lu Zebing, Carla Benet, Lídia Tubert, Anna Pradas Fotografía | 供图 Jordi Payà, Xesco Ortega, Joaquim Romaguera, Pilar Cós Dirección postal | 编辑部联系方式 Fundació Institut Confuci de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes 582, 2º 2ª Barcelona 08011 Spain fundacion@confuciobarcelona.es +34 932379269 国际连续出版号 ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物) ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物) Depósito Legal B 25924-2014 www.confuciobarcelona.es/ www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona twitter.com/ConfuciBCN Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那 Realizada gracias al apoyo de | 致谢

Atardecer en la Ciudad Prohibida, Pekín foto: Xesco Ortega

p. 2

www.confuciobarcelona.es


Índice |目录 Bienvenida | 卷首

33

La Província de Shandong. Qufu i el Tai Shan

1

35

Tan lejos, tan cerca

Después del crudo invierno, florece la primavera

Presentación | 介绍

Apuntes | 札记

5

36

氢气球

37

誓言幻作烟云字

38

Lluís Quitana Trias. “Una alianza de este tipo es una buena idea”

Un destino inalcanzable. Comparación entre El Sur y La isla a mediodía

40

海外汉语教师那些事儿

María Callejón. “Seguiremos consolidando lazos”

41

单一的教学内容,多样化的教学活动

42

倾城女子-张爱玲

43

给我大外甥的一封信

Helena Casas-Tost. Codirectora de la FICB

Entrevista | 访谈 6 8

Academia | 学术 10

La FICB y su entorno

12

浅析《西游记》角色名称的西译

Creadores | 艺术者

15

植入礼仪知识,构思趣味练习,创设语言环境

44

Miradas | 惊鸿

Javier Biedma. Diseñando fusiones

Información | 信息发布

16

中国的春节

46

Becas

17

我的中国之旅

47

Exámenes oficiales 汉考信息

18

中国人的婚姻观

19

重庆传统婚礼

20

我与中国的不解之缘

21

那些年,我在中国

22

我是香蕉人

23

清灼小白菜

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔 48

Dibujo y caligrafía

Impresiones | 印象 24

Un sueño medio realizado

26

Una experiencia en China: de la comparación filosófica intercultural, a la comparación de la vida cotidiana

28

España y China: ciudades diferentes, arquitecturas globalizadas

30

Sentimientos sobre China

32

Shanghai, dos mundos en una ciudad

p. 3


Helena Casas-Tost foto: Xesco Ortega

p. 4

www.confuciobarcelona.es


Presentación | 介绍

Helena Casas-Tost Codirectora de la FICB Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB. Profesora de chino moderno y traductora Como una de las especialistas en lengua china más reconocidas de Cataluña, ¿qué impresión y conocimientos tenías sobre la FICB antes de ser su directora?

巴塞罗那孔子学院外方院长 翻译学博士,巴塞罗那大学翻译与跨文化传

La verdad es que hasta ahora tenía una idea muy general acerca del Instituto Confucio de Barcelona. En calidad de profesora de lengua china, evidentemente conocía la misión y objetivos del Instituto y también estaba al caso de algunas de las actividades culturales destinadas al público general, así como cuestiones generales de todo lo relacionado con las clases de lengua y las becas para estudiar en China. De hecho, en el año 2012 pude disfrutar de una beca de formación de profesorado en Shanghai, que fue muy provechosa para mí.

彩·墨:您是本地比较有经验的汉语研究专家,在此之前,您对巴 塞罗那孔子学院有什么了解和看法呢?

Sin embargo, desconocía la dimensión real del Instituto Confucio de Barcelona, que por lo que ahora sé ha crecido enormemente en los últimos años, no solo en el sentido estrictamente físico y de personal, sino sobre todo en el alcance y tipología de sus actividades, que van mucho más allá de la tradicional docencia de la lengua china a jóvenes y adultos.

我没有想到孔子学院的规模在最近几年有如此长足的发展, 不仅仅是场地规模和人员数量,还在活动类型和范围上。更有意 义的是,对于传统意义上的青少年汉语教学和成人教学,孔子学 院也带来了更新的理念和发展方向。

播研究员,中国现当代文化及汉语翻译教师

H. Casas-Tost: 说实话,我现在对于孔院的了解还非常粗浅。 但是我明白,孔子学院的使命是文化教学和汉语教育,为汉语学 习者提供在本地学习汉语和提供去中国学习的奖学金的机会 。 事实上,我在汉办举办的2012年上海汉语教师培训中受益匪浅。

Como nueva directora del Instituto, ¿cuál es su objetivo de trabajo?

彩·墨:作为孔子学院的新任领导者,您对未来的工作有什么规划 和打算呢?

Mi objetivo principal al frente del Instituto es velar por mantener y consolidar todo lo conseguido hasta el momento, tanto en lo que a docencia, como a actividades culturales y académicas se refiere.

H. Casas-Tost: 新官上任,我的首要任务是保持和稳定前辈所 取得的成绩,比如汉语教学,汉文化推广和学术活动。

Tras el notable crecimiento que ha experimentado el Instituto en los últimos dos años, opino que debemos apostar ahora sobre todo por la mejora de la calidad de la docencia y del conjunto de actividades de divulgación y de investigación que llevamos a cabo. En este sentido, debemos trabajar para ampliar el público al que se dirigen nuestras actividades y dar a conocer aún más la cultura china en nuestra sociedad. Estoy convencida de que con el excelente equipo con que contamos en el Instituto Confucio de Barcelona conseguiremos todos los retos que nos propongamos.

经历了过去两年显著的增长,我觉得我们现在主要应该提高 教学和进行的活动质量,加强整体宣传和研究。在这个意义上, 我们必须努力扩大我们活动的影响力,让本地观众更进一步地了 解中国文化。我相信,以我们拥有的优秀团队,一定能应对各方 给我们提出的挑战。 Helena Casas-Tost 巴塞罗那孔子学院外方院长

Helena Casas-Tost Codirectora de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

p. 5


Entrevista | 访谈

Lluís Quitana Trias “Una alianza de este tipo es una buena idea” Puede que mucha gente no relacione el Instituto Confucio con la estructura de una fundación . ¿Qué ventajas aporta que el Instituto Confucio de Barcelona esté estructurado y funcione como una fundación? Aquí hay dos aspectos a considerar. El primero es si el modelo de fundación tiene ventajas, el segundo es si la percepción de la gente tiene inconvenientes (o viceversa). En cuanto a lo primero, aunque no participé personalmente en la decisión de usar este modelo, creo que una alianza de este tipo es una buena idea y nos compromete a todos darle forma. Ciertamente es inusual, puesto que la mayoría de Institutos Confucio tienen relaciones biunívocas entre una universidad china y una universidad local, pero funciona y no se detectan mayores problemas. En cuanto a lo segundo, imagino que tampoco es un problema; quizá lo más fácil sería reservar la denominación “Fundación” para los actos oficiales, y dejar el nombre “Instituto Confucio” para el uso cotidiano. Como miembro del Patronato y vicerrector, ¿qué modelo y método de gestión universitaria cree que se pueden aplicar a la gestión del Instituto Confucio? Las universidades unen funciones de investigación, docencia y transferencia. Entiendo que el Instituto promueve la primera pero se concentra en actividades relacionadas con la segunda y la tercera. En cuanto a la transferencia de conocimiento hacia la sociedad, las universidades organizamos con regularidad congresos, publicamos revistas, etc. , y en este sentido podemos dar apoyo, no sólo con nuestras instalaciones y nuestro personal, sino también con nuestra experiencia. Por lo que se refiere a la docencia, ciertamente las universidades tienen gran experiencia en la gestión y pueden por lo tanto aportar conocimiento tanto para las actividades más técnicas (desde la matrícula hasta la expedición de títulos) como las más académicas, relacionadas con la promoción de la calidad de la enseñanza y la atención a las necesidades de la población universitaria (estudiantes, profesorado y personal de la administración y servicios). Teniendo en cuenta el activo desarrollo de la docencia y actividades culturales y académicas de la FICB, ¿tiene previsto ampliar la colaboración de su universidad con la FICB? ¿Qué expectativas tiene para esta colaboración? El interés por la lengua y la cultura chinas ha crecido de forma notable en los últimos años, a partir de un desconocimiento mutuo muy reciente. Por lo tanto, la colaboración entre la UAB y la FICB, que tiene aun pocos años de historia, solo puede crecer, especialmente a medida que la UAB cree promociones de estudiantes especializados en China, algunos de los cuales se convertirán en investigadores y profesores de sinología, y requerirán los servicios de la FICB para desarrollar sus carreras. La participación en congresos y el apoyo en la publicación de revistas y monografías, ya mencionados, pueden ser muestras de esta colaboración. Dr. Lluís Quintana Vicepresidente de la Fundació Institut Confuci de Barcelona Vicerrector de Relaciones Internacionales, Universidad Autónoma de Barcelona

p. 6

www.confuciobarcelona.es


巴塞罗那自治大学副校长: “合作联盟的建立是非常明智的”

foto: Xesco Ortega foto

彩·墨:孔子学院和基金会从根本上是两个不同的概念。您觉得巴塞罗那孔子学院以基金会形式运作有什么优点? Ll. Quintana:关于这个问题, 我本人有两方面的考虑。第一方面是基金会的模式是否具有优势,虽然我本人并没有参与建立这一 运作模式的决定,但我认为这一合作联盟的建立是非常明智的,各方精诚合作,使这一模式成型并成功运作实施。和其他众多孔子学 院与国内一所高校及国外一所高校的一对一合作模式不同,巴塞罗那孔子学院基金会由巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、亚洲之家 以及北京外国语大学联合承办,这样的机制至今运作良好,没有出现大的问题。 第二方面是公众对于“巴塞罗那孔子学院基金会”这一观念的接受度问题。个人觉得这个问题影响也不大,在官方正式活动的时 候保留基金会的用法,在日常工作中可以直接使用“巴塞罗那孔子学院”这一称呼。 彩·墨:作为理事会成员,同时也是大学管理者,您觉得什么样的大学的管理方法可以优化孔院的管理? Ll. Quintana: 高校集科研、教书育人、传播知识等功能于一身。据我个人所知,孔子学院一直致力于推动科研活动,集中力量办 好教学,大力传播知识。在传播知识方面,高校会定期举办研讨会,出版杂志等等,在这一方面我们可以和孔院分享我们的经验,而 不仅仅是局限于给予孔院硬件及人员支持。 在教学方面,高校具备更多的管理经验,所以我们可以给予孔院更多地支持,包括无论是在技术层面的支持(从学生报名到证书 的颁发),还是在学术方面的支持,从而帮助孔院提高教学质量,以更好地满足高校内不同对象(学生,教师和行政人员和服务人 员)的需求。 彩·墨:鉴于FICB教学、文化和学术活动的顺利发展,巴塞罗那自治大学打算与FICB如何作进一步合作?你对这种合作有什么期望? Ll. Quintana: 近几年来,汉语及汉文化在我国掀起了一股热潮,巴塞罗那自治大学与巴塞罗那孔子学院基金会之间的合作虽然只 有短短几年的时间,但仍然拥有良好的增长前景。因为巴自大汉学专业的学生数量正在不断增加,我们也一直致力于培养更多的汉语 人才及未来的汉语师资力量。因此,我们也需要巴塞罗那孔子学院帮助我们更好地建设我校的汉学专业。我们双方的合作还表现在参 加对方举办的研讨会及论坛,支持杂志及与专著的发表等方面。 Dr. Lluís Quintana 巴塞罗那孔子学院理事会副主席 巴塞罗那自治大学副校长

p. 7


María Callejón “Seguiremos consolidando lazos” Puede que mucha gente no relacione el Instituto Confucio con la estructura de una fundación . ¿Qué ventajas aporta que el Instituto Confucio de Barcelona esté estructurado y funcione como una fundación? Que en Barcelona el Instituto Confucio sea una fundación no altera la naturaleza, los objetivos y las actividades del Instituto Confucio. Sigue siendo la institución de mayor calidad, capacidad y representatividad de la difusión de la lengua y la cultura china en Barcelona y en Catalunya. No es extraño que el FICB fuera declarado “Instituto Confucio Excelente” en la conferencia mundial de IC celebrada en Xiamen el pasado mes de diciembre. Como miembro del Patronato y vicerrectora, ¿qué modelo y método de gestión universitaria cree que se pueden aplicar a la gestión del Instituto Confucio? La que existe actualmente es producto del análisis y la experiencia de Hanban en todo el globo. Es una gestión mixta donde la perspectiva china y la perspectiva local contribuyen de la mejor manera. No es un modelo de gestión rígido e inamovible, y sabemos que irá evolucionando con las necesidades y las proyecciones futuras, como es característica de las formas de gobernanza de instituciones públicas en la China actual. La Universidad de Barcelona, como miembro del Patronato, desea contribuir a una gestión ágil, eficiente, con resultados útiles para todos. Teniendo en cuenta el fluido desarrollo de la docencia y actividades culturales y académicas de la FICB, ¿tiene previsto desarrollar en mayor grado la colaboración de su universidad con la FICB? ¿Qué expectativas tiene para esta colaboración? Nada nos interesaría más que seguir consolidando lazos y emprender nuevos proyectos con el Instituto Confucio. Las expectativas no pueden ser mejores dada la experiencia obtenida en nuestros más de cuatro años de colaboración. El tacto y la inteligencia del director chino de la FICB en este tiempo, y el excelente papel de los directores locales permiten continuar esperando una buena colaboración y buenos proyectos. Dra. María Callejón Vocal de la Fundació Institut Confuci de Barcelona Vicerrectora de Política de Internacionalización, Universidad de Barcelona

foto: Jordi Payà

p. 8

www.confuciobarcelona.es


巴塞罗那大学副校长 “巩固联盟,加强合作” foto: Xesco Ortega

彩·墨:孔子学院和基金会从根本上是两个不同的概念。您觉得巴塞罗那孔子学院以基金会形式运作有什么优点? M. Callejón: 虽然巴塞罗那孔子学院是以基金会的形式在运作,但这并不影响其传播汉语言及中国文化的办学宗旨,巴塞罗那孔 子学院基金会依然是巴塞罗那乃至于加泰罗尼亚地区汉语教学及中国文化传播机构中管理最规范、教学层次最高、整体师资素质最佳 的单位。 彩·墨:作为理事会成员,同时也是大学管理者,您觉得什么样的大学的管理方法可以优化孔院的管理? M. Callejón: 现在巴塞罗那孔子学院基金会的管理模式吸取了汉办在全球建立的孔子学院的优秀管理经验。中方与外方精诚合 作,正如现代中国公共机构的管理模式一样。当然巴塞罗那孔子学院基金会的管理方式并非是一成不变的,我们会根据孔院的发展需 求以及未来的发展规划而不断的改进。作为理事会的成员,巴塞罗那大学希望能够帮助巴塞孔院建立起一个灵活、机动、高效且符合 多方利益的管理模式。 彩·墨:鉴于FICB教学、文化和学术活动的顺利发展,巴塞罗那自治大学打算与FICB如何作进一步合作?你对这种合作有什么期望? M. Callejón: 我们对现在的局面感到很满意,往后我们也将继续深化与孔院的合作,并与孔院一起推动新项目的实施。根据我们 四年以来的合作经验,我们只有一步步脚踏实地,才能维持现在的稳定局面,并进一步取得发展。 孔院中方院长常世儒先生的睿智博学令人钦佩,每一届外方院长也同样发挥了重要的作用,因为孔院两位出色的领导,我们有理 由相信也十分期待双方在未来更好的合作。 Dra. María Callejón 巴塞罗那孔子学院理事会理事 巴塞罗那大学副校长

p. 9


Academia | 学术

La FICB y su entorno 巴塞罗那孔子学院与周边环境 提要 :本文通过源于问卷调查和访谈等实证研究手段所得出的大量确凿数据,试图阐明巴塞罗那孔院通过开展教学、文化和学 术活动对当地经济、文化、社会等方面的突出贡献。这些贡献分为直接、间接和无形的几种,体现了巴塞罗那孔院发展的张力。而 且,巴塞罗那孔院基金会的独特组织形式(三所著名大学和一个文化机构共同构建)以及其与加泰罗尼亚地区所有公立大学签署的合 作协议,赋予它极强的辐射作用。巴塞罗那孔院植根于当地社会的沃土之中,具有极强的生命力。 常世儒 巴塞罗那孔院中方院长、北外教授

A diferencia de la absoluta mayoría de los Institutos Confucio (IC), que son una alianza entre dos universidades (una china y otra local), la FICB es una alianza de cuatro instituciones de prestigio: la Universidad de Barcelona, la Universidad Autónoma de Barcelona, Casa Asia y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (BFSU). La fundación tiene personalidad jurídica, cuyo órgano de máximo poder es el Patronato, que a su vez apodera para las gestiones ordinarias a la codirección, un director chino y otro local, ambos con potestad jurídica, laboral y financiera. Esta independencia jurídica, financiera, administrativa y operativa le ha permitido a la fundación una mayor autonomía y flexibilidad en la docencia, actividades culturales, contratación laboral, así como acciones filantrópicas para el entorno social, económico y cultural de Barcelona. Este último punto, las aportaciones a Barcelona, es inherente en primer lugar al carácter público y filantrópico de las instituciones fundadoras de la FICB y, en segunda instancia, al carácter no lucrativo de la misma fundación, cuyo objetivo primordial es beneficiar a la sociedad catalana. Desde luego, esto no hubiera sido posible sin una vocación, un fuerte compromiso social y un alto nivel de profesionalidad que caracterizan a la FICB.

Docencia Desde el inicio de su funcionamiento en marzo de 2011, la FICB ha registrado un espectacular crecimiento. En cuatro años, se ha multiplicado por decenas o centenares la plantilla docente y las matrículas. De un solo profesor, ha pasado a tener una plantilla de 23 profesores y de tan sólo 6 alumnos, ha superado 1.000 matrículas anuales en 2014. Estos números encierran una candente realidad: la enseñanza de la lengua china ha dejado de ser una actividad marginal de supervivencia y ha adquirido magnitud económica, con un impacto cada vez mayor en la economía del entorno. Se trata de una actividad que repercute sensiblemente en la macroeconomía local, así como en el mercado laboral. Un segmento dinámico de mercado que genera considerables desembolsos en el pago de la matrícula, la compra de libros, el transporte, la contratación de profesores de tiempo completo y parcial, el pago de nóminas y colaboraciones, la SS y el IRPF, entre otros. Hace dos años, en julio de 2012 la presidenta de Hanban, Sra. Xu Lin, afirmó ante la prensa local de Brasil que para entonces el ingreso de las matrículas de los IC representaba ya el 10% del total de las aportaciones de Hanban. En caso de la FICB, este porcentaje supera el 60% del total de aportaciones de Hanban. Es por lo tanto muy significativo la autofinanciación del Confucio de Barcelona. La contratación de profesores mediante diez contratos laborales y otros tantos de convenios de colaboración ha beneficiado a una veintena de personas, lo cual supone unos gastos anuales por encima de los 300.000 euros. En tiempos de la crisis y la recuperación económica, la creación masiva de puestos de trabajo ha supuesto una aportación relevante de la FICB al entorno socioeconómico.

Actividades culturales La celebración anual de decenas de actividades culturales: ferias, festivales, espectáculos artísticos, artes marciales, exposiciones, ciclos de cine, conciertos, recitales, ceremonias de té, talleres de caligrafía, manualidades, taller de masajes tradicionales chinos, mesas redondas, puertas abiertas, concursos de canto, concurso Puente a China, conferencias, congresos, jornadas, etc; no sólo ha enriquecido la oferta y la convivencia multicultural de Barcelona, sino que ha fomentado también la vida económica de la ciudad: el alquiler de espacios, la

p. 10

www.confuciobarcelona.es


contratación de profesionales y servicios técnicos, los honorarios y acomodación de artistas, entre otros, han generado importantes desembolsos en la contratación de diseñadores, traductores, fotógrafos, decoradores, vigilantes, así como de los servicios de limpieza, cátering, transporte, restaurantes, hoteles, etc., lo cual ha supuesto una inyección de liquidez a la economía local. Uno de los ejemplos más claros fue la organización del desfile del Año Nuevo Chino en 2014 y 2015, en los cuales la FICB ha invertido más de 20.000 euros. Con la colaboración de Casa Asia, el apoyo Institucional del Ayuntamiento de Barcelona y el Consulado General de China en Barcelona y la participación de decenas de asociaciones chinas y catalanas, la cabalgata fue un éxito, con gran impacto mediático a nivel local e internacional. En China se difundió ampliamente este evento en los medios de comunicación oficiales. Por ser una organización sin ánimo de lucro y subvencionada por Hanban, la FICB ha podido realizar en los cuatro años de funcionamiento un centenar de actividades culturales con muy buenos efectos sociales.

Exámenes oficiales del nivel de chino La FICB ha pasado a ser el tercer centro examinador europeo en número de inscripciones (más de 1.000 anualmente). A lo largo de estos años, cerca de 3.000 alumnos han aprobado los exámenes y han obtenido los certificados HSK y YCT. La FICB ha mantenido unas tasas de inscripción por debajo de su coste real a fin de beneficiar a los alumnos. Año tras año, esta situación deficitaria se ha subsanado gracias a la subvención de Hanban.

La manutención, transporte, consumo de agua, gas y luz, telecomunicación, relaciones sociales y viajes de estos nueve expatriados representan más de 50.000 Euros anuales.

Actividades académicas

Por otro lado, los gastos de viajes y compras de los amigos y familiares que han venido para visitarlos son también muy significativos.

La concentración de sinólogos en la UAB, la UB, Casa Asia y en la BFSU, patronos de la FICB, con una espléndida trayectoria y un surtido bagaje académico en esta materia, permite sin duda aunar esfuerzos para llevar adelante ambiciosos proyectos de estudio e investigación sobre China. La FICB ha sabido echar mano de los talentos chinos y extranjeros de diferentes disciplinas organizando conferencias, jornadas, seminarios, mesas redondas, sobre una amplia gamas de temas relacionados con la tradición y la actualidad de China. En 2012, la FICB organizó con la UAB el I Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, que contó con 150 participantes y 80 ponencias. En junio del 2015, va a organizar la segunda edición de este congreso, en colaboración con el IC de la Universidad Nacional de La Plata y el IC de la Universidad de Valencia y con el apoyo de las cuatro universidades fundadoras. El desembolso para los dos congresos suma más de 40.000 euros, pero lo más significativo no es sólo esta aportación económica, sino también cultural y académica.

Aportaciones indirectas Si bien son importantes los desembolsos directos en los apartados anteriores, no lo son menos las contribuciones indirectas, como por ejemplo el alquiler de pisos que asume Hanban para el director chino, profesores y voluntarios procedentes China. En 2014, estos gastos supusieron un total de 55.560 € anuales.

Aportación intangible La presencia de la FICB, junto con sus actividades docentes, culturales y académicas, enriquece la multiculturalidad de esta ciudad turística e internacional. Contribuye asimismo a engrandecer la marca Barcelona, conferirle mayor atractivo turístico y cultural. En los últimos dos años, la FICB ha consolidado la alianza con todas las universidades públicas catalanas: la Universitat de Girona, la Universitat Rovira i Virgili, la Universitat de Lleida, la Universitat Pompeu Fabra y la Universitat de Vic. Como es sabido, la UB y la UAB son patronos fundadores de la FICB. En resumen, esperamos que los datos fidedignos, obtenidos de encuestas y estudios, sirvan de alguna manera para dilucidar las aportaciones de la FICB mediante sus actividades docentes, culturales y académicas. Estas contribuciones al entorno son directas, indirectas o intangibles, no sólo al sector económico, sino también sociocultural del entorno. Esto, sumado al profundo arraigo de la FICB en el tejido educativo y cultural de Barcelona y Cataluña, le confiere sostenibilidad y vitalidad de cara al futuro. Dr. Chang Shiru, Codirector de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y catedrático de la BFSU Chang Shiru foto: Xesco Ortega

p. 11


჈ȶ჉ቶ৽ȷ ෳ ਜ਼ວೃ‫ݨڮ‬჉ስ 本文主要以《西游记》西译本中角色姓名的翻译为研究对象。《西游记》是中国神魔小说的开篇之 作,亦真亦假的魔幻色彩是小说的特色之一。这其中的表现之一则是小说角色的纷繁多样,角色类型的 多样化必定会涉及到不同类型的翻译方法。本文以《西游记》前五十五回的内容为分析文本,对其中出 现的人物进行分类、命名意图归纳以及翻译方法总结,通过分析从而归纳出适合人名翻译的建议。

一、《西游记》角色名称翻译分析 我们以《西游记》第一回至第五十五回的内容为分析的文本,统计结果如下 表所示: 角色类型

出现次数统计

所占比例

举例

道教神仙

135

48%

太白长庚星、四大天王、十代冥王

佛教菩萨

15

5%

如来佛、文殊菩萨、普贤菩萨

妖魔鬼怪

42

15%

黄风怪、白骨夫人、独角兕大王

普通凡人

88

32%

唐太宗、魏征、眼看喜、耳听怒

由此我们可以看出,前五十五回出现的角色主要可以划分为:道教神仙、佛教 菩萨、妖魔鬼怪以及普通凡人,其中,普通凡人还可以进一步划分为历史上真正 存在的人物和杜撰的人物两类。 此外,作者在给角色命名的时候,也会有自己独特的命名意图,可以是交代人 物的外貌、衣着、法力等显著特点,可以是交代人物的居所,可以是交代人物的 职位或工作职责,甚至是表达特定的哲理。在《西游记》中,往往很多角色不仅 仅只有一个名称,除了自身的姓名以外,还可能拥有乳名、本名、字、号、法名 等称呼形式。 通过以上分类,我们可以看出小说中角色名称的复杂性、多样性以及特殊性。 很多角色的名称由于其本身被作者赋予了深远的创作意图、承载的中国传统的命 名文化,以及小说魔幻和浪漫主义的因素,在翻译成其它语言时,必将是译者要 攻克的一大难关,若要是将这其中的意义完全的翻译出来,绝非易事。

二、翻译方法 为了对《西游记》前五十五回出现的角色名称翻译方法的使用有个更直观的认 识,我们按照角色类型进行分类,对每种角色所采用的翻译方法进行分类,并进 行了统计,结果如下表所示:

p. 12

www.confuciobarcelona.es

Estudio sobre la traducción de los nombres de los personajes de Viaje al Oeste del chino al español El presente trabajo tiene como objetivo analizar e investigar la traducción de los nombres de los personajes de Viaje al Oeste, una obra clásica china en que aparecen diferentes categorías y niveles de personajes: gente común, bodhisattvas y budas, inmortales, así como los monstruos y demonios. El gran número de personajes constituye por sí solo un obstáculo para la traducción de la obra. Nuestra investigación se basa en los primeros cincuenta y cinco capítulos de la obra. A través de la clasificación de los personajes y las connotaciones de su nombres, junto al análisis de los métodos utilizados por los traductores, intentarémos ofrecer diferentes propuestas para la traducción de los nombres de los personajes en las obras literarias. Sun Fan Traductora y profesora de la FICB


角色类型

道教神仙

佛教菩萨

妖魔鬼怪

普通凡人

角色数量统计

135

15

42

88

24 (18%)

0 (0%)

0 (0%)

68 (77%)

71 (53%)

2 (13%)

37 (88%)

11 (13%)

33 (24%)

6 (40%)

5 (12%)

8 (9%)

7 (5%)

7 (47%)

0 (0%)

1 (1%)

翻译方法

音译 (次数/所占百分比)

意译 (次数/所占百分比) 音译、意译结合 (次数/所占百分比)

沿用习惯译法 (次数/所占百分比)

通过数据分析,我们可以看出,道教神仙的名称翻译主要是运用意译法;佛教菩萨 的名称起源与印度,对于汉语和西班牙语而言都是外来词汇,因为历史悠久,所以早 已经有了固定的翻译方法,所以47%的佛教菩萨的名称都是沿用习惯译法来翻译的;妖 魔鬼怪的翻译有88%都采用的是意译法,这是因为这些妖魔鬼怪的名称大多有自己的含 义,只有通过意译,才能够更好的表达出其含义来;普通凡人名称的翻译有77%都采用 了音译法,这遵循了《关于改用汉语拼音案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实 施说明》的相关规定,即用汉语拼音来拼写中国人名。 结合文本,我们可以将译者所使用的翻译方法具体归纳如下: 1.音译 根据人名翻译的规定,我们知道,在一般情况下,汉语人名在翻译成西班牙语的过 程中,只需按照汉语拼音字母来拼写即可。这类翻译方法在此译本中运用得很多,而翻 译对象主要集中在普通凡人姓名的翻译上,例如: 中文

汉语拼音

西班牙语译法

殷开山

Yin Kaishan

Yin Kaishan

唐三藏

Tang Sanzang

Tang Sanzang

2.意译 意译方法,主张传达原著的意义内容和话语风格,而不计较词语的对应,表达方式 尽量遵守译语规范。 中文

西班牙语译法

千里眼

Ojo que todo lo ve

顺风耳

Oreja que todo lo oye

知县

Jefe del distrito

鼻嗅爱

Nariz que huele y se regocija

3.直译 所谓直译,就是把原文的语法结构变为译入语最接近的对等结构。词则不问上下 文,逐词对译。 中文 西班牙语译法 中文

西班牙语译法

赤脚大仙

Inmortal Descalzo

玉皇大帝

Emperador de Jade

美猴王

Magnífico Rey de los Monos

独角鬼王

Rey demonio del unicornio

东海龙王

Rey de los Dragones del Mar del Este

p. 13


4.音意结合 中文

西班牙语译法

太宗皇帝

Emperador Tai Zong

哪吒三太子

Príncipe Nezha

丘弘济真人

Inmortal Qiu Hongji

唐僧

Monje Tang

李天王

Rey Celeste Li

采用音译结合翻译方法的对象主要是姓氏和职位搭配的名 称,我们将姓氏音译,将职位部分意译,从而强调该角色的职 位、地位等。 5.沿用习惯译法 习惯译法是指在翻译过程中,如果有些概念在西班牙语中已 经存在并且被语言使用者广泛接受和使用,就可以直接采用这种 固定译法。这种翻译方法成立的前提是译出、译入两种语言在某 一概念范畴内有较大范围的重叠,两种文化在这一部分的重叠保 证了较高程度的可译性。以佛和菩萨名称在译本中的翻译为例, 因为佛教起源于印度,后传入我国,在西班牙语中也有对关于佛 教的很多概念的固定译法,因此,译者在翻译时,直接采用了习 惯译法的方式,不用考虑翻译过程中原文意义的流失或者翻译不 对应的问题。 中文

西班牙语译法

如来佛

Buda Tathagata

地藏王菩萨

Bodhisattva Ksitigarbha

阿罗

Arhat

金刚

Vajrapani

菩萨 释迦牟尼

Bodhisattva Sakyamuni

总的来说,进行人名翻译时,我们应当灵活选择翻译方 法,力求达到语义功能上的对等,同时也应当将目的语国家读者 的思维习惯纳入到考量因素当中去,力求在语义和形式上都完成 信息的传达,保证译本在风格和内容上都与原著保持贴切。 孙凡 翻译,巴塞罗那孔子学院志愿者教师

p. 14

www.confuciobarcelona.es


植入礼仪知识,构思趣味练习, 创设语言环境 首先,在这篇文章的开篇之初,我得感谢我的学生们,是他 们的“循循善诱”让作为老师的我感悟到:没有语境的语言课是 纸上谈兵! 常常处在教学一线,你会发现绝大多数西班牙人学习汉语的 动机很纯粹,就是给自己创造更多的就业机会或是在同中国厂商 接洽时能正确地使用汉语,提高工作效率,为自己争取更大的利 益。但事与愿违,在学习了若干年中文后,许多学生由于不了解 中国社交礼节,常常因为一些细节的失误而无法达到预期的工作 目的。 由此我发现,以往的汉语课只注重对知识的传授而忽略了这 些知识点在生活中的实际运用,学生只知道坐而论道。针对这一 情况,我做了一些比较深入的思考并开始有意识地在初学者的汉 语课上植入中国礼节礼仪知识,同时结合有趣的课堂练习,帮助 学生真正掌握所学。果不其然,这些做法收到了很好的效果。 到目前为止,个人认为值得总结的有以下几点:

1. 穿插礼仪知识,将语言知识传授与实际能力培养合 二为一。 在备课时,我力求准备一节非百分百的语言课,而是带有实 际操作意义的复习课。学生在复习了所学的句型及词语之后,我 便有意识地引入了中国社交中最基本的见面礼仪,结合往年学生 们实际遇到的问题,根据不同情况,告诉他们一些最实用的细 节。 之后我又设计了3个特殊而又实用的情境,让学生潜移默化地 对所学句型及礼仪知识进行了同步的训练。

2. 充分考虑西班牙人的性格特点,以有趣的课堂练习 贯穿全课。 作为地中海国家的西班牙,其文化非常多元性,古罗马文 化、阿拉伯文化、吉普赛文化及南美文化的碰撞造就了他们奔放 热情的性格特点。较东方人而言,他们的个人表现欲更强,极具 创造力,参与意识也非常高。针对这一情况,我为他们度身定做 了三个趣味练习:

词语汤:这个练习的设计灵感来源于当地人极为喜爱的一种 词语游戏。我可以将第一至第三课学过的词语罗列在一起,学生 在完成练习的过程中,既对之前的词语进行了再次认知,举一反 三,同时又对基本句序进行了复习。 推理练习:西班牙学生的好奇心强,好胜心也强。这样的推 理游戏可以在不知不觉中锻炼他们的听力和理解力,充分调动他 们的积极性,而游戏之后的成就感又可转化为完成剩余课堂任务 的源源动力。 情境练习:充满戏剧性冲突的情境练习,可以让学生在开口 前先思考与之相适应的句型,在笑声中放松心情,重点句子的使 用能力和汉语社交能力都可以得到锻炼。

3. 不吝啬鼓励与赞扬,有意识地保护学生学习自信 心,进一步激发学生的学习兴趣。 每一位学生,特别是初学者,谁不期望能获得老师的认可? 我们往往会为了老师的一个褒扬而对所学科目充满信心。在授课 时,时常鼓励和表扬,肯定他们的学习和接受能力,会让学生们 的情绪高涨,跃跃欲试,往往能得到非常好的课堂效果。 周玥 巴塞罗那孔子学院教学主任协调员

Protocolo, ejercicios e idioma Aprender chino no consiste solo en aprender el idioma, sino también en conocer la cultura china. El protocolo chino forma una parte muy importante de la cultura china. Durante muchos años, me he dado cuenta de que muchos alumnos, por falta de conocimiento en las costumbres chinas, han tenido dificultades en relacionarse con personas de origen chino. Algunas veces provocando incluso malentendidos. Por eso, desde hace dos años, he usado materiales relacionados con el protocolo chino en mis clases que han dado muy buenos resultados. Zhou Yue Coordinadora de docencia de la FICB

p. 15


Miradas | 惊鸿

中国的春节 中文中“过年”是个词组,人们用它表示中国新 年。“年”字在中文历史里是一个恐怖的怪兽。因 为“年”害怕红色和火,所以中国人会在门上悬挂红 色“春联”,写上美好祝福并放鞭炮来赶跑它。 我还知道中国人怎么过新年,他们做什么。 吃,一直吃更多东西。传统就是从新年第一天开 始直到正月十五,每天都有吃不完的主菜。除了吃以 外,年轻人要去拜会家里的亲人,而小朋友们就有大 把压岁钱拿。跟着,人们又聚在一起吃,所以春节后 中国会出现很多的减肥广告。 对我来说,春节真是又爱又恨。爱它的气氛,到 处喜气洋洋,人面桃花相映红。烟花划过天空,留下 白烟一缕缕。恨,因为节日前几天,很多人从大城市 回家乡去,那个时候火车票和飞机票都买不到。 Dario Tenace

La Fiesta de la Primavera La Fiesta de la Primavera es el Año Nuevo del calendario lunar chino. Ese día, cada familia cuelga pancartas con escritos y lemas simétricos y quema pólvora para celebrar alegremente la llegada del año nuevo. Dario Tenace Estudiante de Nivel 4 de la FICB

巴塞罗那孔子学院4级班学生 foto: Javier Ortega

p. 16

www.confuciobarcelona.es


China y yo | 中国和我

我的中国之旅 九年前我去了中国旅行,我们在中国呆了一个半月,我和朋 友玩得非常好。首先我们在香港旅行,然后我们坐火车越过了中 国大陆的边境,来到了广州市。在这儿我们又坐了别的火车去桂 林。我们喜欢中国的南方,因为那儿更安静,天气更舒服。我们 还尝了南方菜,很辣。然后,我们去了西安,在那儿参观了很有 名的兵马俑和清真寺。在西安我们认识了不少欧洲人,他们不但 学习汉语还教英语。三个星期之后我们到了北京,在那儿我们参 观了长城,还吃了地道的北京烤鸭。最后,在上海我们结束了旅 行。我旅行过很多国家,我希望再回中国学习汉语,更希望认识 中国别的地方。 Sandra de la Riva Aguilar 巴塞罗那孔子学院4级班学生

Mi viaje a China Hace nueve años fui de viaje a China, estuvimos un mes y medio, mi amigo y yo nos lo pasamos muy bien. Primero, viajamos a Hong Kong y más tarde cogimos un tren para cruzar la frontera a la China Continental. Llegamos a la ciudad de Guangdong y desde allí tomamos otro tren dirección Guilin. Nos gustó la región sur de China porque es más tranquila y el tiempo es más confortable. También probamos la comida típica del sur de China, es muy picante. Después fuimos a Xi'an, allí visitamos los famosos guerreros de terracota y la mezquita. En Xi'an conocimos muchos europeos, que no solamente estudiaban chino sino también enseñaban inglés. La tercera semana fuimos a Pekín, allí visitamos la Muralla China y también comimos el típico pato pequinés. Finalmente, acabamos nuestro viaje en Shanghai. He visitado muchos países, pero deseo regresar a China para aprender chino y conocer otras regiones de China. Sandra de la Riva Aguilar Estudiante de Nivel 4 de la FICB

p. 17


China y yo | 中国和我

中国人的婚姻观 J. Thomson (1874) llustrations of China and its people. A series of two hundred photographs, with letterpress descriptive of the places and people represented, Vol. IV Yale Collection of Western Americana, Beinecke Rare Book and Manuscript Library: http://brbl-dl.library.yale.edu/vufind/Record/3441024

虽然随着社会的发展,人民的生活观念日益在改变,但是传 统仍存在于中国人的婚姻思想里。 为什么要结婚?一个重要的原因是传统的风俗: 人人都要结 婚,而且结婚让人们觉得比较安全,或者父母强求孩子结婚。 中国人结婚的年龄越来越高。现代的年轻人优先考虑大学和 职业的生涯。结果很多25、30岁以上的人有稳定的工作,但是没 有结婚。中国人叫这些人“剩女”、“剩男”。他们有事业和社 会活动的矛盾,而且“剩女剩男”对男/女朋友的要求很严格。 所以他们找到一个伴侣往往很不容易。 问题在哪儿?一般来说,西班牙社会接受单身女性,单身男 性。现在不少人愿意独身,而不喜欢结婚,或者还没找到最合适 的伴侣。 无论什么情况,都不会影响生活。除了很信教的人, 西班牙人的想法改变了,如今比较开放。相反中国人的视角还是 很传统的,因此未婚不是最好的状况。 父母认为结婚常常是最好解决别的问题的办法。这些情况让 人们承受很大的压力。不仅是父母的压力,还有社会的压力。父 母、朋友、邻居都会反复地问你为什么还没结婚。 另外,很多父母强求他们的孩子结婚。若孩子没有男朋友或 者女朋友,父母与朋友会很执着地给他们找男朋友、女朋友。 强求人们结婚,会导致更多的离婚现象。 年轻人应该自由地选择是否结婚,或者选择和谁结婚。由于 全球化的文化交流,人们的思想日益开放。这样后代可以改变传 统社会的规律。 Ana Combarros 巴塞罗那孔子学院高级口语班学生

El matrimonio en China Mediante el desarrollo social, la mentalidad de las personas sobre ciertos aspectos de la vida va cambiando progresivamente. No obstante, en lo que se refiere a la visión del matrimonio, en China generalmente existe un pensamiento tradicional. En la actualidad, los jóvenes chinos sufren muchas presiones por parte de los padres y amigos para encontrar una pareja y casarse. Ellos, en cambio, anteponen su carrera profesional al matrimonio. Esta situación no debería influir en sus vidas, pero el hecho de estar solteros les genera un cierto conflicto social. Los jóvenes deberían decidir libremente si desean casarse o no, y con quién hacerlo. Gracias a los intercambios culturales, la visión de la sociedad sobre estos aspectos es cada vez más abierta, y con ellos, futuras generaciones podrán cambiar las normas tradicionales de la sociedad. Ana Combarros Estudiante del curso de chino oral

p. 18

www.confuciobarcelona.es


China y yo | 中国和我 El matrimonio tradicional en Chongqing China es muy grande y tiene tanta variedad de rituales tradicionales como variada es su gente. Chongqing es una municipalidad con una larga historia cultural y tradicional. Este artículo es una introducción al matrimonio tradicional de Chongqing, sus costumbres, su proceso y el papel de las casamenteras o 媒婆 (meipo), en chino. Ariadna González Pujol Estudiante de Nivel 4 de la FICB

重庆传统婚礼 婚礼是人生中非常重要的一件事情,中国人的婚礼非常有 趣。大家都知道,中国是一个非常大的国家,而且有很多的少数 民族,所以各个地方的婚礼习俗也不一样。今天我向大家介绍重 庆的传统婚礼。 重庆是中国西南的一个直辖市,也是西南地区的经济文化中 心,1997年6月18日以前属于四川省;在中国抗战时期,重庆曾 经是中国的首都,所以重庆有非常悠久的历史。重庆的婚礼也一 样。 在以前,每个村里都有一个媒婆,媒婆就是帮村里年轻男女 介绍对象的妇女。所以每个家庭的儿子长大以后,妈妈就去找媒 婆,让她帮自己的孩子找对象,然后媒婆就开始去年轻女孩子家 里向女孩和她的父母介绍这个男孩子。一般情况下,她会说这个 男孩子的长处。如果女孩子和她的父母有兴趣,那么男孩和女孩 就开始相互交流、了解,然后两个人都喜欢对方的话,他们就在 父母的帮助下选择一个好日子,举办婚礼。 婚礼一般有两天时间,男孩和女孩都在自己的家,两边在同 一天开始,而且婚礼期间,男孩叫“新郎”,女孩叫“新娘”。 第一天时间是准备婚礼,然后他们各自的亲戚、朋友都会去他们 家准备所有婚礼的东西。第二天开始正式的婚礼,新郎和自己的 亲戚、朋友早上从家里出发,带着礼物到女孩子的家去接新娘。 如果新郎家里很富有,他会骑马,让人抬着红色的花轿去接新 娘。新郎和伙伴们到了新娘的家里,新郎需要感谢新娘的家人, 并送上礼物,和朋友们一起在新娘家里吃早饭,然后就带着新娘 回自己的家。新娘的家人也会给自己的女儿准备礼物、家具等, 让新郎的伙伴们带回去。而且新娘的亲戚和朋友也会一起陪伴她 到新郎的家。 他们所有人一起到新郎的家里,两个人需要举行婚礼仪式, 然后新郎带着新娘进他们的房间,这叫“入洞房”。这样也就意 味着他们就正式成为了真正的夫妻。 在婚礼仪式结束以后,所有人就开始吃饭、喝酒,新郎也需 要带着新娘去向亲戚、朋友们敬酒,并介绍新娘认识所有人。 Ariadna González Pujol / 文娜 巴塞罗那孔子学院4级班学生

p. 19


China y yo | 中国和我

我与中国的不解之缘 我对中国很好奇。五年以前,我认识了一位日本朋友,他让我开始对中国文化感兴趣,特别是中医。渐渐地,我开始阅读一些关 于中国的历史书,哲学书,文化书,等等。那样,我培养了对中国的兴趣。不久,我就报名了语言学校。然后越学习中文,越发对中 国有兴趣;同时,越阅读关于中国的书,越发想学习中文。现在, 已经过了五年,我对中国还是那么好奇,我就决定去中国留学学 中文。再根据中国给我的生活条件和工作机会决定留多长时间。但是我有一个很好的预感,我认为这将是一个很丰富的经验,将给我 又多又好的机会。不过,我不期望着在中国的生活, 也不想有成见。反而,我更喜欢慢慢地了解这个国家,让它的文化和人民逐步 令我惊讶。 Andrea Lasheras 巴塞罗那孔子学院5A级班学生

Mis lazos con China China es un país que siempre me ha atraído mucho. Hace unos años empecé a interesarme por su cultura, y de ahí comencé a leer varios libros sobre historia, filosofía y medicina china. Poco después, decidí inscribirme en un curso de chino y, a partir de entonces, mi curiosidad por este país y su cultura ha ido in crescendo. Ahora que ya llevo cinco años estudiando este idioma tan fascinante, considero que debo dar el paso de hacer una estancia de estudios en China y valorar las oportunidades que me ofrezca el país para continuar allá mi carrera profesional. Creo que va a ser una experiencia muy enriquecedora, no obstante, no quiero crearme grandes expectativas, sino que prefiero ir descubriendo poco a poco el país y dejar que la cultura y sus gentes me sorprendan a cada paso. Andrea Lasheras Estudiante de Nivel 5A de la FICB

p. 20

www.confuciobarcelona.es


China y yo | 中国和我

那些年,我在中国 我想介绍一下我和中国的故事。从小到大我对亚洲都很感兴趣,我小时候已经很喜欢看李小龙的电影。之后, 也喜欢看其他的 演员的电影,比如说李连杰、成龙、甄子丹等等。大学的时候我没有机会学中文,所以我决定学别的专业,但是我不太感兴趣。我放 弃了以后,有机会去大学读新的专业叫东亚学研究。我开始学习中文的时候非常开心,虽然有点难,但是很有意思。从那时候,我 决定要去中国。到大学三年级的时候,我拿到奖学金去苏州留学。因为我在苏州住了一年,所以现在我有在中国生活的经验。在那里 我还有中国朋友,我常常用微信跟他们聊天。在中国我最喜欢的是跟我的朋友们一起去卡拉OK唱歌,因为我特别喜欢去,有一次我们 七个小时一直在唱歌。在苏州的时候我很喜欢去旅行。比如除了北京,我还去过上海、南京、杭州、大连、哈尔滨、丽江、温州和西 安。我认为可以说我的梦想终于成真了。但是我希望今年会拿到孔子学院的奖学金去中国继续学习汉语。我还不知道要去哪里,最可 能要去宁波或者杭州。可是,我还得耐心等待一些时间。 Xavier Pla Garcia / 潘侠伟 巴塞罗那孔子学院5A级班学生

Mi año en China Desde pequeño he tenido interés por Asia, viendo películas de Bruce Lee y Jackie Chan. Después de abandonar mis estudios universitarios porque no estaba convencido, pude acceder a estudiar chino en la carrera de Estudios de Asia Oriental. Al empezar a estudiar chino, aunque era difícil, me sentía muy feliz. En tercer curso tuve la oportunidad de ir a China a estudiar. Viví un año en la ciudad de Suzhou y todavía mantengo contacto con algunos de los amigos que allí hice. Tenía muchas ganas de viajar, así que aproveché y visité varias ciudades como Shanghai, Pekín, Xi'an, Nanjing, etc. Podría decir con esto que mi sueño se ha realizado. Aunque espero poder obtener una beca del Instituto Confucio de Barcelona para estudiar un año y seguir estudiando chino. Aunque aún no sé dónde me gustaría ir, dos opciones que tengo son Hangzhou o Ningbo. Pero debo ser paciente y esperar un poco hasta que llegue ese momento. Xavier Pla Garcia Estudiante de Nivel 5A de la FICB

p. 21


China y yo | 中国和我 我是香蕉人 我是一个在中国出生,在国外长大的孩子,所以其实我和中 国的关系还不太亲密。我三岁的时候就来到西班牙了,到现在我 只去过中国四五次。我和中国的关系就好像一个外国人在看中 国。 我父母是几年前从温州来到西班牙的,所以我们在家里都习 惯讲温州方言。虽然他们都努力防止我跟中国产生距离,想让我 学会汉语。但是我得承认以前从来没认真地学习过汉语,从来没 想过中文在我人生中会有个特别重要的位置,也从来没认真地考 虑过它就是我国家的语言。等我意识到了这些以后,我就决定开 始认真地尝试把它学好。可以说我和中文的关系就是在那会儿重 新开始的吧。 不过,对我来说,中国还是一个很远很远的地方,不但是在 地理方面,而且还包括心理方面。因为不曾经历过中国的生活, 所以我认为自己还不算是真正的中国人。 虽然,现在我开始能理解她的语言了,也开始能写文章了, 不过我感觉对她现在的社会文化还不太理解。对,我是每天用筷 子吃米饭,每年八月十五也吃月饼,但是我感觉我还没有深入到 她的社会,还只能把她算作一个“国外”的类别里。可能最正确 的是把它当成一个远方的国家或者远到而来亲戚吧。 几年前我对中国产生了浓厚的兴趣,我想了解她的各个方 面。这个愿望到现在还没满足。我不知道最后我会不会失望,我 会不会喜欢,但是不管怎么样,一定要试一试。 曹碧 巴塞罗那自治大学翻译系

Soy una plátano* El hecho de que me haya criado en España y de que haya vivido la cultura china únicamente en mi casa y con mi familia, ha hecho despertar en mí un gran interés por conocer a fondo este país tan cercano pero a la vez tan lejano. Mis padres han intentado siempre seguir realizando las celebraciones y costumbres tradicionales chinas, supongo que para sentirse “como en casa” en este aspecto, y esto me ha ayudado a entender China. Por eso me siento como si estuviera en China cuando estoy en casa y en España cuando estoy fuera. De ahí nacen mis ganas de vivir China en todos sus aspectos y hacen que me sienta en momentos, extranjera incluso en ella... Cao Bi Estudiante del grado de Traducción e Interpretación de la UAB

p. 22

www.confuciobarcelona.es

* En el habla coloquial, "plátano" se utiliza para describir a la segunda generación de inmigrantes chinos (amarillos por fuera, blancos por dentro) que han crecido fuera de su país de origen.


China y yo | 中国和我

清灼小白菜 上个月是我的生日,我和我的朋友一起庆祝。因为我做饭做得太差了,所以我请了 我的同学去中国饭店吃早饭。

Col china salteada

在餐厅我们玩儿得很开心,也点了不少的菜。我很喜欢其中一道菜,叫清灼小白 菜。这是我最喜欢的一道中国菜,为此我还去了中国饭馆向中国的厨师学习怎么做这道 菜。

Mi plato favorito de la gastronomía china es la col china salteada (清炒小白菜), tanto que incluso un día fui a un restaurante chino para que el cocinero me enseñara como prepararlo.

师傅说,“这道菜做法其实很简单: ——先把小白菜洗了,然后把小白菜切成小块; ——之后加热油锅,加入少许油,等一下; ——等油锅热了的时候,往锅里加入小白菜,用铲子炒一下,把菜炒香; ——最后, 如果你喜欢吃蒜的话,可以在出锅的时候加入一点蒜和盐”。 虽然这道菜的做法很简单,但是它的味道很棒。师傅告诉我,越是普通简单的菜越 能表现出食物本来鲜美的味道。他说得对,我也这么觉得。

Aunque se trata de un plato bastante sencillo, tiene mucho sabor. El cocinero me explicó que, cuanto más sencillos son los ingredientes, más se puede explotar su sabor en la elaboración de los platos. César Cebrián Estudiante de Nivel 2 de la FICB

César Cebrián 巴塞罗那孔子学院2级班学生

p. 23


Impresiones | 印象

Un sueño medio realizado

foto: Xesco Ortega

Yunnan (云南) es ya de por si un lugar maravilloso. Su diversidad de paisajes, el colorista mosaico de etnias, la extensa historia y rica cultura le dan a esta parte de China el derecho a ocupar un lugar destacado en esta inmensa nación. Innumerables son las zonas con mérito propio por su belleza natural e histórica; pero por mantener una breve muestra destacaré: Kunming (昆明): la ciudad de la eterna primavera , enclavada a 1.800 metros sobre el nivel del mar, orgullosa de su mercado de flores y sus pájaros, su barrio musulmán (穆斯林区) y la Mezquita Nancheng (南城清真寺), el lago central Cuihu (翠湖) y la Avenida de las Pagodas Tang (圆通寺). Shilin (石林): con su conocido Bosque de Piedra formado por irregulares y excéntricas formaciones que se alzan hasta 30 metros de altura, considerado un fenómeno natural extraordinario, incluido en la lista de Patrimonio Mundial de la Unesco. Weishan (巍山): pintoresco pueblo habitado por las etnias Yi (彝族) y la musulmana Hui (回族), antaño un importante emplazamiento comercial que mantiene su forma original de vida. Los Montes Weibao(巍宝山) considerados como una de las 14 montañas sagradas taoístas en China y sus más de 20 templos que ascienden por la ladera hasta la cima de 2.500 metros, lugar donde se encuentra el último templo. Dali (大理): al borde del Lago Erhai (洱海) a 200 metros de altura bajo la sierra de los montes Cangshan (苍山) en las estribaciones del Himalaya (喜玛拉雅), habitado por la etnia Bai (白族), su colosal Monasterio Budista de Chongsheng (崇圣) y el lago Erhai, lugar donde aún se practica la pesca con cormoranes. Jianchuan (剑川): El valle Bai y antiguo paso de caravanas. Shibaoshan (石宝山): conocida como las montañas de los Tesoros de Piedra desde donde se puede disfrutar de las mejores vistas sobre el fértil valle cultivado de campos de arroz y maíz.

p. 24

www.confuciobarcelona.es

未完成的梦 云南是一个奇妙的地方。其多样化的景观、多姿多彩的少数 民族、悠久的历史和丰富的文化使它在中国占据了一个很重要的 地位。其有名的景点更是数不胜数:海拔一千八百米的春城,昆 明;世界自然遗产,石林自然风景区;多民族聚居的地区,巍山 彝族回族自治县;位列十大魅力城市之首的大理市;拥有丰富多 彩的自然景观和人文景观的剑川县;因山上的红砂石成龟背状裂 纹,如狮似象像钟,而得名的石宝山;古丝绸之路的必经之地沙 溪古镇;因汉白玉雕刻的鼓状石碑而得名的石鼓镇;金丝猴的故 乡塔城镇等众多名胜古迹。 Francisco Aguilar 巴塞罗那孔子学院2级班学生


Shaxi (沙溪): antiguo pueblo-mercado que fue en su día un destacado punto a lo largo de la Ruta de la Seda del Sur, también conocida como la Ruta del té y los caballos. Tacheng (塔城): Territorio de los Naxi (纳西族). Reserva Natural de los tres Ríos Paralelos. Shigu (石鼓): lugar de paso de las antiguas caravanas, donde se encuentra un expectacular meandro del río, disfrutando desde lo alto de una colina de una formidable panorámica del valle y el curso del río Yangtze (长江). Tacheng y su parque Nacional de los Monos Dorados: yacimientos neolíticos, densos bosques y una especie de monos que viven en su hábitat natural. Etnias locales Lisu (傈僳族) y tibetanos (藏族). Magníficos paisajes de montes con sus terrazas de cultivo y con el río Mekong de fondo. El valle del Mekong y las vistas de la Sierra de los Montes Meili Xue Shan (梅里雪山) y su respetable sagrado pico Kawa Karpo de 6.742 metros de altura. Zhongdian (中甸): situada a 3.200 metros sobre el nivel del mar, habitada por la etnia tibetana Khampa (康巴族) y grupos Yi (彝族) y Naxi (纳西族). Shangri-la (香格里拉): conocida en lengua tibetana como Gyelthang, lugar de tierras altas y fértiles valles al Norte de Yunnan, donde se alza el impresionante Monasterio de Songzanglin (噶丹松赞林寺), perteneciente a la secta Gelugpa del sombrero amarillo y más allá el lago Napa, los pastos y rebaños de yaks y caballos y cerca de allí los lagos Bita (碧塔海) y Shudu (属都湖), todo ello rodeado de una impresionante vegetación alpina.

Asimismo, merece destacar por su impresionante fuerza natural el valle de las Gargantas de los Saltos del Tigre del río Yangtsé (Hutiaoxia/虎跳 峡) entre las montañas Haba de 5.390 metros y las montañas Nevadas del Dragón de Jade (Yulongxueshan/玉龙雪山) de 5.596 metros. Lijiang (丽江): con sus casas tradicionales y canales que recorren la ciudad portando las aguas procedentes de las montañas del Dragón de Jade y como mención cultural la ubicación de la célebre clínica de medicina de hierbas del doctor Hu, así como el Parque del Estanque del Dragón Negro. Todo ello es solo una breve mención de parte de la inmensa naturaleza de la zona. Crisol de culturas que a través de la interacción y tras un proceso de aclimatación y con el transcurso del tiempo tiende a adquirir una especificidad propia. Francisco Aguilar Viajero y estudiante de Nivel 2 de la FICB

p. 25


Una experiencia en China: de la comparación filosófica intercultural, a la comparación de la vida cotidiana En cuanto llegué a China, tuve una sensación difícil de describir: yo la definiría con el concepto de “calidez emocional,” aunque me resulta difícil de argumentar. Tal vez fui influenciada por la idea, tan repetida en los estudios sobre la cultura china como en la opinión más popular, de que China, igual que otras culturas asiáticas, es un país que ha enfatizado la vida en grupo más que Occidente, a la que se suele caracterizar más bien de individualista. El caso es que siempre he pensado que los lugares desprenden el espíritu de su historia—de las cosas que han sucedido en ese lugar, de la gente que ha pasado por allí—cuando paseo por el centro antiguo de Barcelona, mi estado interior es muy distinto a cuando paseo por las calles de un lugar mucho más nuevo, igual que es distinto a cuando accedo a un lugar sagrado, como un templo. En China, en concreto en Pekín, me sentí cómoda y acogida nada más llegar, a pesar de que no conocía a nadie en aquella enorme y caótica ciudad. Formada en filosofía comparada—que consiste en comparar filosofías de origen cultural muy distinto, normalmente sin contacto directo—, iba especialmente interesada en buscar el reflejo de las principales teorías de esta disciplina en la vida ordinaria de Pekín. La mayoría de estudios en filosofía comparada entre Asia del Este y Occidente interpretan los textos bajo estudio partiendo de generalizaciones que oponen a las dos tradiciones. Por ejemplo, Roger Ames, el principal representante de la filosofía comparada actualmente, defiende que la tradición europea de pensamiento se caracteriza, especialmente, por la importancia que ha dado a entidades trascendentes en el sentido de independientes y autosuficientes del resto de la realidad—como el mundo de las ideas platónico, el Dios cristiano o, en la ciencia moderna, la existencia de unas leyes que rigen el universo. En cambio, China nunca habría tenido nociones importantes de este tipo, y por eso se podría definir su pensamiento de inmanente. Esta diferencia, para Ames y otros autores como Davill L. Hall, no se explica como un mero desarrollo histórico contingente, sino que hunde sus raíces en una forma de procesar los pensamientos distinta que en parte se explicaría por las radicales diferencias lingüísticas. Otro de los autores más conocidos en filosofía comparada, Thomas T. Kasulis, después de una inmersión en la búsqueda de diferencias culturales entre Asia del Este (especialmente Japón) y Occidente (especialmente los Estados Unidos), llega a una conclusión análoga pero más arraigada a una observación de estas sociedades que de un estricto análisis de las fuentes filosóficas como en el caso de Ames. Su conclusión, a grandes trazos, es que mientras en Occidente predomina la suposición de que la identidad de las

p. 26

www.confuciobarcelona.es

在中国的经历:从跨文化的哲学比较到日常 生活的比较 刚到中国的那一刻,我就感觉到了一股莫名的情感。 我一直认为不同的地方散发出的气质也不一样,历史和文 化影响着这种虚无的“感觉”。可能是因为亚洲文化偏向 群体生活而西方人却更倾向于个体生活。这种差异也许就 是我莫名情绪的由来。虽然北京很大、很乱,可是我很快 就轻松地适应了下来。对于跨文化的认知,我觉得寻找各 方的文化差别和相似之处才是促进双方交流的最佳方法。 Sara Barrera Rubio 巴塞罗那孔子学院2A级班学生


personas se entiende como separada del resto de identidades y de entidades en el mundo, las culturas de Asia del Este tienen muy interiorizada la idea de que la identidad implica necesariamente una conexión con los demás y, así, no hay ningún núcleo de la persona distintivo e independiente del resto del mundo. Esta suposición no solo se aplica a las personas sino también a todas las entidades de la realidad, y eso conlleva formas distintas de concebir y relacionarnos con el mundo; por ejemplo, en Occidente hay la tendencia a considerar el conocimiento como objetivo desde un punto de vista externo (verificable, como en la ciencia), intelectual y no tanto afectivo, y por lo tanto mental y no tanto corporal. En cambio, en Asia del Este no se habría desarrollado la dicotomía entre cuerpo y mente, intelecto y emociones. Esta tendencia en la filosofía comparada a oponer Asia del Este, sobre todo China, a la tradición europea es fruto de una larga tradición que cristalizó a principios del siglo XX, cuando crecieron el número de fuentes chinas accesibles en Occidente y muchos intelectuales europeos, sobre todo franceses, acudieron a estudiarla fascinados por la idea del exotismo de una tradición que parecía radicalmente distinta a Occidente. Algunos autores se centraron en las diferencias textuales, otros estudiaron la sociedad china desde una perspectiva antropológica, pero las conclusiones eran análogas. En efecto, aún hoy se pueden encontrar muchas diferencias culturales, igual que se pueden encontrar con respecto a otras muchas tradiciones, como la india o la africana. Las diferencias que definen Ames y Kasulis, entre otros, no son difíciles de identificar. El estudio de Kasulis, en particular, es fácil de conectar con otras ideas más populares que se tienen de China, como su énfasis en las relaciones sociales y la vida en grupo o comunidad, así como la calidez que esto provoca cuando la dinámica del grupo no consiste en competitividad, liderazgo ni otras dinámicas friccionales sino en el cuidado de cada uno de los miembros sobre la base de que, de algún modo, conforman una identidad esencialmente (o íntimamente, como diría Kasulis) compartida. En esto me sentí identificada, en mi experiencia en China, con los estudios comparados, no sólo con la primera sensación al aterrizar en Pekín sino también a largo de mi estancia de seis semanas con el contacto de mi grupo de amigos allí, formado por más asiáticos que occidentales, y por otros encuentros más discontinuos con los nativos. Con mi amiga Joohee, que no es china sino coreana, pero ha vivido un tiempo en China y se siente tan identificada con la cultura de allí que pretende quedarse por mucho tiempo, teníamos cada noche conversaciones sobre las diferencias culturales que nos llamaban la atención en la vida cotidiana. Una de las ideas de las que más me reí fue descubrir que a ella le atraen más los chicos occidentales si no fuera por un detalle que para ella no pasa nada desapercibido: los párpados. No le gustaba nada mirar a alguien a la cara y ver que tenía los párpados muy marcados. Sin duda, esto llamó mi atención, pues nunca se me hubiera ocurrido que a alguien pudiera llamarle tanto la atención una parte del cuerpo que en mi cultura es tan normal y poco tenida en cuenta a la hora de relacionarnos que nos pasa desapercibida. Pero, al margen de estas anécdotas, mi observación de la vida cotidiana en Pekín reforzó la opinión que ya sostenía a nivel filosófico de que la cuestión de las diferencias interculturales es demasiado compleja como para funcionar de premisa en los estudios comparados. Por un lado, la modernización de las ciudades chinas, que conlleva en gran parte una occidentalización, hace difícil encontrar aquel país en las antípodas de Occidente. Ello hace difícil distinguir lo tradicional chino y, por ende, hace difícil cualquier tipo de definición de la cultura china, pues ha cambiado mucho en la contemporaneidad aunque, a la vez, sigue conservando muchos elementos de su cultura e historia intelectual más tradicional. Pero no creo que el problema de definir unos fundamentos de comparación basados en las diferencias resida únicamente en los cambios de la sociedad contemporánea. En los últimos años, han nacido algunas críticas a los estudios de filosofía comparada que demuestran que un estudio en profundidad tanto de las fuentes de pensamiento chinas como occidentales ofrece demasiados contraejemplos a las teorías de Ames y varios de sus colaboradores. De hecho, la tendencia de los estudios comparados parece que se dirige hacia un cambio en sus premisas. Michael Puett, por ejemplo, ofrece una alternativa que me parece más justa tanto al estudio de las fuentes de pensamiento como al entendimiento de las sociedades contemporáneas y sus relaciones. Él propone empezar por identificar problemáticas parecidas entre las culturas bajo estudio para luego buscar las diferencias en la forma de abordar estas preocupaciones. Aunque él se dedica al estudio de fuentes antiguas, creo que su propuesta refleja una percepción justa de la realidad actual, pues las crecientes globalización, interculturalidad y cosmopolitismo hacen consciente que todas las naciones compartimos ciertas preocupaciones, algunas inherentes al ser humano, otras características de nuestro tiempo—la contaminación, la crisis económica...—aunque cada nación, cultura o subcultura las perciba y actúe de forma distinta respecto a ellas. Encontrar tanto las similitudes como las diferencias, tanto a nivel filosófico como social es lo que me parece importante en nuestra época para el entendimiento intercultural y de las tradiciones de pensamiento. Sara Barrera Rubio Estudiante Nivel 2A de la FICB

p. 27


España y China: ciudades diferentes, arquitecturas globalizadas

Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia foto: Joaquim Romaguera

Mi pasión por la cultura china es reciente y fruto de un combinación de interés personal y profesional. Soy arquitecto y aunque sólo he visitado China una vez, mi trabajo profesional como diseñador urbano me ha permitido conocer y trabajar en varias ciudades de este coloso asiático. Comparar las ciudades españolas y chinas es un trabajo que necesitaría muchas hojas de papel y, sin duda, se basa principalmente en sus diferencias culturales. Por tanto, solo quiero aportar pequeñas pinceladas y reflexiones que son fruto de mi propia experiencia. En primer lugar, cuando uno visita las principales ciudades chinas, se sorprende de la rápida y impresionante velocidad en su desarrollo urbano. Y es que, en realidad, el cambio experimentado por China en las últimas décadas ha sido considerable. Ciudades como Shenzhen, por ejemplo, situada en el Río de Perla (珠江), cerca de Hong Kong, han pasado de ser pequeños poblados a principios de los años 80, hasta los más de 10 millones de habitantes actuales, convirtiéndose en la cuarta mayor área urbana de China. Otro ejemplo de este rápido desarrollo, lo encontramos en el malecón de Shanghai (Pudong Downtown/上海浦东区), situado junto al río Huangpu (黄浦江), en la orilla opuesta al centro histórico o Bund. Anualmente varios rascacielos van apareciendo, cambiando un skyline que originalmente, no muchos años atrás, era solo una zona de conreo. Uno siente la necesidad de visitar periódicamente la ciudad, solo para observar este cambio. Llegar a Shanghai es sentir que, actualmente, es esta la zona de mayor ebullición del planeta. Desgraciadamente, estos ejemplos de rápidos y espectaculares crecimientos urbanos, tienen su contrapartida en que China se ha convertido en uno de los países del mundo con mayor nivel de contaminación atmosférica. Sin duda, sea precisamente este, el gran reto a superar ya en el presente. Y es que China ya tiene ejemplos donde un desarrollo sostenible puede ser posible, como el desarrollo urbano entorno a la famosa ciudad de Suzhou conocida como la Venecia asiática por sus canales) o la ciudad de Zhuhai, situada en uno de los extremos del impresionante puente que va a unir en breve Hong Kong y Macao y uno de los principales destinos turísticos del país. Por otro lado, España, en contraposición, y por extensión Europa, ha tenido, tanto históricamente como en el presente, un crecimiento más sostenible y pausado. Las ciudades, en general, llevan ya un cierto tiempo con su población estabilizada. También, en general, el respeto urbano hacia sus orígenes históricos ha permitido mantener la forma urbana de la mayoría de sus centros hasta día de hoy. Y es que, en general, los nuevos desarrollos en las ciudades europeas se producen en los barrios periféricos. En las grandes capitales chinas, en contraste, debido al mencionado boom constructivo, en muchos casos, se ha producido una eliminación de los vestigios históricos en el centro de las principales ciudades. Este boom además se produce en clave de globalización urbana: edificios, arquitectura y entorno se diseñan con reglas globales, dejando, habitualmente, en un segundo plano el respecto al entorno y sin solución de continuidad con él. Se hace también más evidente los contrastes entre las partes más modernas de la ciudad y las zonas degradadas y de bajo nivel de vida.

p. 28

www.confuciobarcelona.es

西班牙和中国:不一样的城 市,国际化的建筑 我对于中国的热爱是源于个人因素和 工作原因。作为城市设计师,比较这两个 国家的城市设计图每次都会让我在图纸中 度过漫长的时光。中国的迅速发展,尤其 是城市的建设,给我们带来了一种目不暇 接的感觉。相对的,西班牙有史以来的发 展速度都是比较缓慢和平稳的。虽然它们 有很大的文化差异,可是我觉得国际化已 经影响到了双方的建筑。 Joaquim Romaguera Camillo 巴塞罗那孔子学院3级班学生


Un ejemplo de este tipo de actuaciones son los hutong (胡同) en Pekín, zonas urbanas situadas al entorno de la Ciudad Prohibida(紫禁 城) y donde la transformación urbana realizada en la ciudad para los Juegos Olímpicos del 2008 trajo consigo la desaparición casi completa de todos ellos. Actualmente, aquellos que todavía se han conservado han sido recientemente protegidos pero, en general, su estado de conservación no es el adecuado. En contraste, tenemos el ejemplo del Bund en Shanghai, la fachada histórica hacia el río Huangpu (黄浦 江), compuesto de un conjunto de edificios de estilos arquitectónicos europeos, muy bien conservados, y cuya construcción se produjo durante el s. XIX, tiempos en que la ciudad era “concesión” occidental. Y es que se observa en las grandes ciudades chinas, como piezas de la ciudad van quedado substituidas por otras más nuevas, de morfología y estilo muy diferente al original. Es como si el liderazgo económico del país, debiera reconocerse también, como demostración de fuerza, en la arquitectura de sus nuevos desarrollos. Los edificios se convierten en sí mismos en objetos escultóricos y de publicidad y los mejores arquitectos y urbanistas del mundo tienen ya en China una larga lista de actuaciones En un mundo ya globalizado, España no se ha mantenido al margen de una globalización, tampoco en su arquitectura. Y, es que, en recientes actuaciones urbanas, el respeto hacia el entorno y el espacio se han visto primadas también por una arquitectura de formas y materiales que buscan más el edificio-publicidad que el dialogo con su entorno inmediato. Quizás, a diferencia de China, el contraste que se produce entre lo nuevo y lo viejo está más matizado, con un mayor diseño del espacio público como elemento importante en esta relación o, quizás un desarrollo urbano más lento permite disimularlo más. Las ciudades españolas y chinas son evidentemente diferentes, como lo son sus culturas. Sin embargo, el fenómeno de la globalización, desde mi punto de vista, ha llegado ya en sus arquitecturas, aunque son las ciudades chinas las que quizás se han saltado varias fases en este proceso de implantación. Y este supuesto atajo conlleva mayores retos en un desarrollo urbano que debería tender al respecto del entorno y del medioambiente. Joaquim Romaguera Camillo Estudiante de Nivel 3 de la FICB

Hutongs cerca del lago de QianHai, Pekín foto: Joaquim Romaguera

p. 29


Sentimientos sobre China Me llamo Luca Montrucchio y tengo diez años. Vivo en Barcelona. Estudio chino desde que tenía cuatro años y he ido a China seis veces y me gusta mucho. China me encanta y tengo muchos recuerdos. Me gustan las cosas tan diferentes que encuentro, y como se junta la cultura china con lo moderno de los rascacielos y la gran iluminación que hay. He estado en Shanghai y en Pekín. Me gustan mucho las dos ciudades. La última vez que estuve fue en junio y estuve dos semanas. Hice muchas cosas y cogí un tren para ir de Shanghai a Pekín que era un tren bala que iba a unos 400 km/hora. Lo cogí en la estación de Hongqiao (虹桥) que era enorme y llena de gente. La primera vez que fui a China fue en el 2010 a la Expo de Shanghai (上海世博会). Me acuerdo que había muchas actuaciones, muchos pabellones y muchísima gente. Recuerdo que entramos en varios pabellones y me gustó mucho el pabellón de España y también el de China. En Shanghai me gusta mucho ir al Jardín Yuyuan (豫园), y visitar las casas y los templos que hay y pasear por los puentes y ver los peces y las tortugas que hay en el lago. Hay muchas tiendas de suvenires y allí fue donde compré mi símbolo del zodiaco chino que es un mono. Cerca del Jardín Yuyuan hay el barrio francés, Xintiandi (新天地), muy moderno, donde muchas veces vamos a cenar porque cierran muy tarde y hay muchos restaurantes con música. También me gusta pasear por el Bund (外滩), al lado del río, y ver las vistas de los enormes rascacielos, sobretodo de noche cuando están iluminados. Cada vez que voy a Shanghai me gusta subir al alto rascacielos que tiene forma de abrebotellas. Me subo arriba del todo y me gusta caminar por el suelo de cristal y mirar abajo . Es como si flotase. El edificio mide 492m y tiene un ascensor que sube 101 pisos a una velocidad que es como si estuviese en un cohete. En el piso antes de subir a la parte más alta hay un lavabo al que siempre voy porque además de que se ven las vistas, el váter es inteligente, automático y con calefacción y vale la pena verlo. Este verano desde este edificio se veía el otro rascacielos que ya estaba casi acabado y que va a medir 600m. Me gusta pasear por la calle Nanjing road que es donde está mi hotel. Hay una zona peatonal donde cada día me encontraba con unos perros que parecían peluches y donde siempre hay unos carros que venden cosas y que tienen música y cada año suenan las mismas canciones, que además son en español (“bésame mucho” y “dos gardenias para ti”). También me gusta mirar a la gente por las mañanas que se pone a hacer gimnasia o a bailar. Y en el último viaje a Shanghai también fui al museo de la ciencia y a un acuario, donde toqué un delfín. En Pekin he ido a la Gran Muralla China. Las dos veces que he ido, fue a una zona que se llama Mutianyu (慕田峪), que subes a la Gran Muralla en un telesilla y se baja en una especie de trineo que controlas tú, por un tobogán que tiene forma de serpiente y mide 1500m ¡Es muy divertido! La Gran Muralla es muy larga ya que mide 21 km y está en medio de bosques y montañas. Se construyó para defensa y está llena de torres de vigilancia donde los soldados se protegían y usaban paja y caca de lobo para hacer señales de humo y comunicarse.

p. 30

www.confuciobarcelona.es


En Pekín hay una plaza muy famosa que es la plaza de Tian'anmen (天安门广场) donde se encuentra la tumba de Mao y donde hubo una gran manifestación de estudiantes que acabó mal. Es también donde se encuentra la Ciudad Prohibida (紫禁城), que es donde vivían los emperadores chinos y que además de ser enorme y llena de palacios me explicó el guía que el color de la ropa de los emperadores era el amarillo Huangse (黄色). He visitado la zona olímpica y el estadio en forma de nido y el Cubo de Agua (水立方) que es donde está la piscina olímpica y se carga de luz del día y se ilumina de noche. También en Pekín he visitado una fábrica de seda y he visto que los hilos de la seda salen de los capullos de los gusanos de seda. Me encanta ir a China y también la comida y sobretodo el pato laqueado, que lo saben cortar muy fino. Todos mis viajes a China han sido siempre especiales porque además de hacerlos con mi madre he aprendido algo nuevo cada vez. Luca Montrucchio Estudiante de Nivel Básico II de la FICB

我的中国情结 我叫Luca,今年10 岁,住在巴塞罗那。从4岁开始我就学习汉语了。我去过6次中国,每次都让我流连忘返。记得有一次我在上 海虹桥车站买了从上海到北京的高铁票,那辆列车的速度居然达到了每小时400多公里。上海有很多好玩儿的地方,在那儿我买到了 属于我生肖的小玩具,一只小猴子。在上海,我最喜欢在夜里漫步行走,观赏这座充满生机的城市。 Luca Montrucchio 巴塞罗那孔子学院儿童2级班学生

p. 31


Shanghai,

dos mundos en una ciudad Uno de los recuerdos que más aparecen en mi memoria de nuestro viaje a China allá por junio de 2008, fue nuestra visita a la ciudad de Shanghai. Una ciudad misteriosa y abierta a la vez, y con un contraste entre la China antigua y la moderna realmente impresionante, y perfectamente encajado en el discurrir diario. Por un lado la Ciudad Antigua con sus calles llenas de pequeños comercios y el incomparable jardín Yuyuan (豫园), cercado por el Muro de los 5 Dragones, donde te sientes transportado a otra época y la sensación de paz y tranquilidad es increíble a pesar de estar rodeado del tráfico y bullicio de la ciudad. Qué decir del Templo del Buda de Jade (玉佛寺), con la Cámara del Buda que contiene una imagen de Buda sentado; que pesa 3 toneladas y mide 1,95 metros. Por otro lado al asomarse al cauce del rio Huangpu (黄浦江), nos encontramos de frente con el área de Pudong (浦东), que parece surgida de una historia de ciencia ficción, con sus modernísimos edificios entre los que destaca la Torre de la Perla Oriental (东方明珠广播电视塔), que hasta hace bien poco estaba considerada como la torre de televisión más alta del mundo. Y para terminar con el viaje al futuro, nos podemos montar en el tren de levitación magnética Maglev (磁悬浮列车), que a una velocidad máxima de 431 Km/h realiza el recorrido de 30 km. entre la estación de Longyang Road (龙阳路), en Pudong, y el Aeropuerto Internacional de Pudong (浦东国际机场), en aproximadamente 7 min. Creo que todos estos detalles son más que suficientes para recomendaros una visita a esta ciudad si alguna vez os desplazáis a China. Ernesto Tubert Rodriguez Estudiante de Nivel Básico de la FICB

上海,一座城市两个世界 最后一次去中国的时候是2008年,我们来到了上海,一个神秘却又开放的城市,映射着充满韵味的传统中国和令人深刻的现代中 国。来到豫园,就像被传送到了另一个时代,尽管充满着喧闹,我还是感受到了传统韵味带来的和谐与内心的平静;玉佛寺更是让我 大开眼界,披着神秘古朴的面纱等待人们去探寻。而在黄埔江的另一边却截然不同的风景,我们可以看到一座先进又现代化的城市, 东方明珠和磁浮列车就是它走向世界最好的证明。 Ernesto Tubert Rodriguez 巴塞罗那孔子学院初级班学生

p. 32

www.confuciobarcelona.es


La Província de Shandong Qufu i el Tai Shan Val més que la pena arribar-s'hi, a Shandong (山东). Vinguis d'on vinguis en tots els sentits (geogràfic, cultural, religiós, filosòfic), val la pena, per accedir a dos llocs mítics de la cultura xinesa: Qūfù (曲 阜), on el 551 abans de Crist va néixer Confuci o Kongzi en xinès ( 孔子, literalment "Mestre Kong") i el Tai Shan (泰山), una de les cinc muntanyes sagrades wu yue (五岳) de la Xina. Avui a Qufu(曲阜), una petita ciutat de províncies, cuidada, neta, harmoniosa, com si encara els ensenyaments del mestre influenciessin sense fer gaire pressió, trobes i visites el Temple (孔 庙), la Casa i el Cementiri que porten el nom de Confuci. Són peces sense estridència, equilibrades, on el temps s'ha aturat. Els sentits agafen les regnes. El pensament s'amorteix i tot l'entorn ajuda a entrar en un estat de meditació que et transcendeix.

fotos: Pilar Cós

旅行笔记:山东篇 不管你来自哪里,山东都是一个必去的地方。曲阜,孔子的 故乡,泰山,五岳之首,这些都是值得一去的神话般的地方。曲 阜是一个纯净、和谐的小城市。来到这儿,你能感受到时光的逆 流,体验平静和永恒。想要抵达泰山的玉皇顶,你得经过各种各 样的石梯,爬上6770阶台阶才能到达顶峰。在攀登的过程中愉快 地呼吸着新鲜空气,观赏着大自然的无限风光是多么美好的一件 事啊! Pilar Cós 巴塞罗那孔子学院1级班学生

Enllà la línia que marcava la muralla, en un bosc que deixa de ser jardí, una passejada sense gaires objectius et porta a l'Estela de Confuci. Ben prop d’allà hi reposen fins a 64 generacions dels seus descendents. De sobte, sense voler-ho, sents la presència de l'eternitat, el pes i la lleugeresa del temps. El sentit del mestratge. Calma, silenci i un descans merescut entre llocs de pelegrinatge. El Tai Shan (泰山) té el pic més alt a més de 1.500 metres d'alçada, és el Yuhuang Ding (玉皇顶). Arribes al seu cim després d’escalar un dels seus vessants. Mai més ben emprat el mot “escalar”, ja que durant el camí no pares de pujar escales de tota mena, dimensions i proporcions. Ara és el mateix camí que es replega de tant en tant, manté un suau pendent entre arbredes i fullaraca, frescor i cant d'ocells... Més endavant el pendent del camí es troba amb fragments

Temple de Confuci

p. 33


de roques ben assentades que admeten ser esculpides de viu en viu per superar-les. Més enllà torna un seguit de petits replans desnivellats nuats per fragments de camins que serpentegen i, després, apareixen escales en el sentit més comú de la paraula... I les escales ja no acabaran fins arribar al cim. La pujada implica superar una alçada considerable en un total de 6.770 graons, tots desiguals. Els planers i fàcils del començament, que et permeten formar part del paisatge, la llum i les ombres i gaudir-ne, encara amb forces i frescor donen pas a una ascensió cada cop més dura, creuant temples, olors, edicles de veneració, esteles dedicades, roques esculpides amb poemes i cal·ligrafies refinades de moltes edats i condició. En els marges del camí, brolla tota mena de “xiringuitos” amb ofertes que ajuden a sufocar la calor que et va aclaparant, la set i el progressiu esgotament. A partir d'aquest punt que et convida a les primeres parades "tècniques" pautades per la necessitat física i mental, segueixen les troballes esculturals, les esteles votives, les ofrenes acumulades i el que ja ha deixat de ser camí per convertir-se en una escalinata inacabable a la vista, un ascens cada cop més i més inclinat, quan la relació natural entre la petja i alçada es capgira fins que ben amunt, esgotada l'energia i la llum del sol, recolzes la punta del peu en una petita franja de pedra lliscant de no més de 8 cm de fondària des la que et dones empenta, mans ajudeu-me, per arribar d'un rebot el més gràcil possible a la següent petja 50/60 cm més amunt. El pes de la motxilla a l'esquena et fa sentir la basarda del desequilibri que s'aboca sobre el buit i la foscor del capvespre sense lluna. Diuen que la muntanya comporta renovació, renaixement espiritual i llarga vida per a qui fa el pelegrinatge. La realitat és que, avui, aquesta pràctica d’un cert grau de misticisme la fas voltada de gran quantitat de gent, gairebé tothom de trets orientals (potser quatre occidentals?) que pugen carregats de tota mena d'estris i avituallament per passar la nit als refugis de dalt la muntanya i assistir a la sortida màgica del sol. Famílies, parelles joves, grans. Grups sorollosos d’amics. Gent molt, molt gran, gairebé encorbada. Tota mena de calçat, des de xancletes taronges fins a sabata de muntanya ben lligada. Barrets, gorres, diaris plegats, diademes, para-sols, samarretes, calça curta, xandalls, rialles, esbufegades, crits, joguines, llaunes, fideus envasats, xips, termos de te. Colors, somriures, fotos de records, àpats en una pausa del camí. Alguns et passen com volant, altres t’avancen i te’ls retrobes mig quilòmetre més endavant. Fas coneixença entenent la mirada i el cop d’ull. Un dels poquíssims occidentals que es creua de baixada, informa que fa tres hores que fa el descens. Nosaltres en necessitarem sis per arribar al cim. Durant 3.000 anys els monjos de tota condició, escolars confucians, emperadors i tota la cohort que els seguien, així com simples pelegrins, han fet aquest camí, més o menys còmodament. Des de dalt de tot, Qin Shi Huang (秦始皇), qui es va nomenar Primer Emperador de la Xina, el que trobarem més endavant enterrat a Xi'an, amb tot un exèrcit de terracota protegint-lo fins a l’eternitat, va proclamar la unitat del seu Imperi i va inclinar-se, probablement per primera vegada a la seva vida, per demanar al Cel i a la Terra benaurança i sort. Per nosaltres, l’Anna i jo, ha estat una experiència per no oblidar, sis hores d'ascensió, sense presses però sense gaire pauses, amb tota mena d'emocions, de registres i de sentiments, però mai la més mínima intenció d’abandonar. Benaurança i sort. Des d’allà, amb tots els contrastos que perceps en aquesta Xina desconeguda per nosaltres, rebeu una salutació ben cordial. Pilar Cós Estudiant de Nivell 1 de la FICB Temple de Confuci

p. 34

www.confuciobarcelona.es


Tan lejos, tan cerca

Siempre he tenido la intuición de que la mejor manera de acercarse a la cultura de otro país es a través de su literatura y, más en concreto, a través de sus novelas. La idea de que una novela es capaz de integrar cualquier clase de relato (histórico, poético o épico, entre otros) resulta enormemente atractiva, pues ofrece al lector puntos de vista muy diversos en relación con la cultura de ese país. Desafortunadamente, en términos generales, la milenaria literatura de China no ha tenido en España la justa atención que merece. Sin embargo, hoy en día resulta injustificable que perdure este desconocimiento y, en este sentido, hay que destacar la gran labor realizada por los traductores, pues ha permitido que desde hace varias décadas, el lector español disponga de excelentes versiones en castellano de las grandes novelas clásicas de la literatura china, como puedan ser El viaje al Oeste (西游记), obra anónima aunque tradicionalmente atribuida a Wu Cheng'en (吴承恩), Los mandarines (儒林外史), escrita por Wu Jingzi (吴敬梓) o Sueño en el pabellón rojo (红楼梦) escrita por Cao Xueqin (曹雪芹), que dejó inacabada pero que fue completada por otros autores. En mi caso, la pausada lectura de Sueño en el pabellón rojo (红楼梦), escrita durante el reinado de la dinastía Qing (清/1644-1912), ha supuesto la privilegiada llave de entrada al inagotable palacio de la literatura china. A lo largo de sus páginas, el sueño y la realidad se confunden de manera misteriosa y el lector tiene a menudo la sensación de perderse en un laberinto de nombres y de hechos. La historia de la decadencia de una familia aristocrática, narrada con enorme detallismo, y de una inolvidable historia de amor, transcurren en un único ámbito: la mansión familiar y un jardín que esconde un gran significado simbólico. Desde las páginas de esta inmortal novela, su autor, que también fue pintor y poeta, quizás nos quiso advertir de que la vida acaso no es más que una ilusión y un sueño. Creo que al lector, sin embargo, este continuo juego entre realidad e irrealidad no le sorprende, quizás porque las motivaciones, pensamientos y sentimientos que impulsan las acciones de sus personajes son universales, de manera que la inicial sensación de lejanía ante lo narrado disminuye a medida que avanza en la lectura. La novela, además, constituye una fuente de conocimiento enorme sobre China en todas sus vertientes, por las continuas referencias a sus tradiciones sociales y culturales. Todo ello resulta verdaderamente enriquecedor para alguien que, como yo, está aprendiendo su apasionante lengua.

Josep Contreras Estudiante de Nivel 2 de la FICB

遥远又接近 我一直认为接近一种文化的最好方式就是通过阅读它们的文学作品,尤其是小说。 小说汇集了每种文化的不同方面,给读者们带来了与众不同的体验,对我来说《红楼 梦》就是这样的小说。这部文学巨作让我认识到了很多哲学道理以及中国古代各方面的 知识,这对于学习汉语的我来说是尤其可贵的。

Josep Contreras 巴塞罗那孔子学院2级班学生

p. 35


Apuntes | 札记

氢气球 二月的一个晚上,我们一家人一起去看迪士尼的冰上表演。 表演结束后,儿子被工作人员手上飘浮的氢气球吸引过去,无论 如何都吵着要买一个。我想反正都来了,也希望小孩玩得尽兴, 于是我们就买了一个他最喜爱的“巴斯光年”氢气球给他。他拿 到以后无比兴奋,马上就拿着往广场上走过去,在其他小朋友面 前“炫耀”着他的小幸福。我跟在他的后面,看着他玩弄着手中 的气球。他轻轻地把气球放掉,但又生怕它跑掉,再用笨拙的小 手把它拉回来。我看着看着笑了,这是多简单的幸福。 这个画面似曾相识,那也是某个冬天的晚上,但不一样的 是,拿着氢气球的小手不是我儿子的,而是我自己的。我也忘记 了那天我和我爸爸妈妈是从哪里回来,走在回家的路上,街上的 路灯并不亮,但并没有破坏我的好心情,那时的我骑在爸爸的肩 膀上,一只手拿着氢气球,另一只手抱着爸爸的头,妈妈就这样 走在我们的旁边。我跟我儿子一样,玩弄着手里的气球,也是这 样一松一拉,爸爸生怕我掉下去,用他的大手扶着我的小手。我 依然记得爸爸那两只大手力量,他用力但并没有抓痛我的小手; 他的肩膀,他的手形成了一个稳定的三角形,让我能高兴安心的 在他肩上玩耍,感觉撑起了我的整个世界。 “妈妈,快看,小朋友拿的是米老鼠的气球,跟我不一样” 儿子在远处大喊。我对着儿子笑了笑,他没也顾上我说些什么, 自己又往前奔跑去了。我突然很感谢我的孩子,让我体验了当父 母的意义,看着孩子的成长,让我能再次回味我的童年,能更好 设身处地地感受我父母当时的陪伴我、养育我的心情。孩子就是 一个爱的延续,希望这幸福的感觉能一直延续下去! 邓洁瑜 巴塞罗那孔子学院教师

Globo Una noche de feberero que salí con mi hijo y mi marido, compré un globo para mi niño. Observando cómo el globo se elevaba en el cielo, me acordadé de mi infancia y de los bonitos momentos con mi familia cuando era pequeña. Deng Jieyu Profesora de la FICB

p. 36

www.confuciobarcelona.es


誓言幻作烟云字 3811. 那是他们的暗号,约好了的。 她,三十年代的红牌阿姑,为了寻找她 “温心老契” 的十二少,不惜以减来生阳 寿为代价,重返她死后五十年的香港。穿一件浅粉红色宽身旗袍,胸前一串细如发丝的 金链上系着一个鸡心形绘着牡丹与蝴蝶的景泰蓝胭脂扣——那是他送给她最好的礼物。 头发用啫喱膏抿向脑后,服服帖帖,额前几根刘海,长及眉下,像要刺进眼睛里去。她 就以这一身五十年前的时髦打扮,出现在报馆广告部副主任袁永定面前,要他给她登一 则只有十个字的寻人启示:“十二少:老地方等你。如花”。 于是,一段故事牵扯开来。 而谁又能解释她和他的暗号,到底是今世注定的孽缘还是前生欠下的情债? 如他光洁而英气的脸,在黑暗里吞吐着大烟,半合半开的眼皮里游移着败家子的颓 靡。如她惨白而诱人的面庞,在拐角处露得旗袍半角,无限风情因此而变得顾盼生辉。 总是觉得他和她在剧中有几许貌合神离,却偏偏鸳梦相许。 还记得两人躺在床上闲聊时的一段对话:

你会不会帮淑娴戴耳环 会啊,我还会帮她掏耳朵,可是一边掏,一边想你 你会不会帮淑娴穿旗袍 会啊,我还会帮她扣鸳鸯扣,可是一边扣,一边想你 这样的甜言蜜语想来可以让人沉湎其中,不愿脱身。可惜当爱走到绝路时,他生出 怯意,她因着爱,因着不甘的心,设下一个局。一局豪赌,赌注是性命,以死来证明 爱。 她诚然是输不起的。 她希望的是,今生无缘,共赴来世,哪怕作牛作马,也不要 分开。于是她与他相约,若人海茫茫不能相认,也要记得那个“3811”的暗号。 然而她最后依然是输了。十二少活了下来,他原本就没有以死殉情的坚决。不过是 配合她演了一出戏,她假戏真做,而他独自怏怏迷途知返。 呵,男人贪生,女人贪爱,自古至今颠覆不破。 这便是人生:即便使出浑身解数,结果也由天定。有些人还未下台,已经累垮了; 有些人巴望闭幕,无端拥有过分的余地。这便是爱情:大概一千万人之中,才有一双梁 祝,才可以化蝶。其他的只化为蛾、蟑螂、蚊子、苍蝇、金龟子…… 李碧华的爱情模式向来是得而失才让情更刻骨,碎彻底才让痛更铭心。最后的最 后,苟存的12少瑟缩在墙角,一切皆空。 而那枚胭脂扣,书中,如花将其留在了永定的口袋里,不告而别,最后弃于夜路; 电影中,她将胭脂扣还了十二少,一句“还给你,从此我再也不必等”,就此将一切未 完的完结。 交还了胭脂扣,就是了断了曾经的海誓山盟,交出了对爱情的幻想,从此互不相 欠。只留下一个落落的背影,晃动着无限哀愁不复存在,踏碎了一往情深肝肠寸断;只 留下迟暮的十二少一步步追逐着美丽而憔悴的如花隐在夜色的氤氲中

Stanley Kwan, Rouge (1987) Chan Chen-Pang era un playboy que Chan Chen-Pang es un playboy que frecuenta los fumaderos de opio tan habituales en el Hong Kong de 1934, y es allí donde conoce a Fleur, una cortesana muy codiciada entre los varones de la clase alta. Comienzan una apasionada historia de amor, algo mal visto por la familia de Chen-Pang, que en esa época domina los negocios de la zona. Ya desde buen principio, pues, su amor está condenado a la fatalidad. Al darse cuenta de la imposibilidad de la relación, ambos deciden suicidarse juntos por ingestión de opio, con la promesa de volver a reunirse en el más allá. Tras esperar en el infierno durante más de 50 años, Fleur vuelve al mundo de los vivos a buscar a su amante, preguntándose por qué todavía no se han podido reencontrar. Finalmente Fleur, consternada, descubre que su amante Chen-Pang la engañó, pues no murió tras el pacto de suicidio…¿Qué pasará con la pareja entonces? ¿Será Fleur capaz de perdonar al hombre viejo en el que se ha convertido Chen-Pang? Zhang Mengyuan Profesora de la FICB

张梦媛 巴塞罗那孔子学院志愿者教师

p. 37


Un destino inalcanzable Comparación entre El Sur y La isla a mediodía 《南方》和《正午的岛屿》叙事结构对比 摘要:本文以豪尔赫•路易斯•博尔赫斯的短篇小说《南方》以及胡里奥•科塔萨尔的短篇小说《正午的岛屿》为研究对象。两位 作家都是幻想小说的大师,在现实与幻想间随意切换,相似之中却又处处展示出自己的个性与写作特色。本文通过对两篇经典之作的 对比,希望读者能够更好地理解两位文坛大师的写作风格,领略大师的风采。 孙凡 翻译,巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Jorge Luis Borges y Julio Cortázar constituyen dos maestros magistrales, cuya obra supone un hito no sólo en la literatura hispánica sino también en las letras universales. Saúl Yurkievich, íntimo y albacea de Cortázar, explica en un ensayo que Julio Cortázar apostó por el hecho fantástico desde lo cotidiano. Mientras, Jorge Luis Borges, desde lo mítico. “Borges se remite a los arquetipos de la fantasía, al acervo universal de leyendas, a las fábulas fundadores de todo relato, al gran museo de los modelos del cuento literario. Cortázar representa lo fantástico psicológico, las fisuras de lo normal /natural que permiten dimensiones ocultas”, añadía en su ensayo. Según lo que comenta Saúl Yurkievich, podríamos decir que Borges escribe desde su imaginación, y Cortázar comienza sus cuentos desde la realidad. El mismo Borges una vez dijo: “El Sur es acaso mi mejor obra.” Pero El Sur es una excepción en comparación con los otros cuentos representativos de Borges. Por ello, es interesante realizar una comparación entre El Sur y La Isla A Mediodía para saber y entender los diferentes estilos de los grandes maestros literarios. Podemos resumir las similitudes entre las dos obras en lo siguiente: La narración del cuento se basa en asuntos reales. El escritor y el protagonista comparten unas experiencias comunes pero no el mismo destino. En El Sur, Borges deja de utilizar los símbolos misteriosos habituales en sus cuentos —como el laberinto, el espejo o lo circular— y, en vez de basar su cuento en la pura imaginación, empieza su narración con un asunto que realmente experimentó el autor mismo. Un día, cuando Borges subía unas escaleras, la arista de un batiente le hizo una herida en la frente y cayó enfermo, por lo cual se vio obligado a quedarse en el hospital por más de un mes. En el cuento El Sur, ese accidente pasa a ser el principio del cuento. Cuando el mismo Cortázar sobrevolaba el Mar Egeo, vio una isla anónima, y le entraron muchísimas ganas de visitarla, pero el avión se alejaba rápidamente. Así, para poder observar esa isla todos los días, Cortázar se convirtió en azafato de vuelo. Estas experiencias ilustraron al autor y fue así como empezó el cuento de La Isla A Mediodía. Los protagonistas tienen una suerte parecida. Si bien ambos argumento son totalmente diferentes, la suerte de Dahlmann y Marini tiene mucho en común. Los dos personajes estaban aburridos de la vida que llevaban y, movidos por algo, decidieron abandonar esa vida y se dirigieron al destino que soñaban desde hacía mucho. Sin embargo, el viaje les resultó desgraciado, pues tuvieron que pagar un precio por sus sueños. Reflexiones sobre la muerte. Los maestros, maestros son. Claro, a Borges y Cortázar no les satisface escribir solamente una tragedia, lo más sustancial en su cuento es la reflexión sobre la muerte. Antes de empezar a escribir, los autores ya habían pensado el destino de sus protagonistas —la muerte. Sin embargo, ponen mucha atención en cómo mueren sus personajes, o mejor dicho, se niegan a dejar morir a su protagonista de una manera tan trágica y pobre, entonces, les ayudan a llegar o por lo menos a buscar su destino mediante la fantasía. En cuanto a la manera de morir, los dos grandes maestros comparten la misma opinión, uno debe morir por sus sueños y aspiraciones antes que rendirse obligado por la cruel realidad. La diferencia más destacada entre El Sur y La Isla A Mediodía consiste en las diferentes maneras que tienen Borges y Cortázar de expresar la narrativa fantástica, un tipo de literatura que se caracteriza por la combinación perfecta de la realidad y la imaginación. Desde esta

p. 38

www.confuciobarcelona.es


perspectiva, los dos maestros tienen su propia manera de narrar los cuentos fantásticos. Si uno conoce bien el estilo de Borges, se siente como un detective cuando lee los cuentos borgianos porque siempre le resulta imprescindible buscar cada pista entre las palabras para revelar el secreto escondido bajo el cuento. Para mostrar g gráficamente la historia de los dos p protagonistas, cuadros: g , elaboramos los siguientes g

LA CIUDAD

EL HOSPITAL

EL ALMACÉN

Muerte por septicemina

Muerte por duelo

EL SUR

Juan Dahlmann Usamos salir bifurca ahí. U samos la línea punteada para representar la historia de Dahlmann después de sal alir del hospital porque el argumento se bif i urca ahí Existen dos posibilidades, una es que Dahlmann logra recuperarse en el hospital y realiza su viaje al Sur, pero muere en el duelo en el almacén; la otra es que Dahlmann había muerto en el hospital por la septicemia y lo que pasaba después era lo que soñaba en la cama, porque para él “morir en una pelea a cuchillo, a cielo abierto y acometiendo, hubiera sido una liberación para él, una felicidad y una fiesta, en la primera noche del sanatorio, cuando le clavaron la aguja. Sintió que si él, entonces, hubiera podido elegir o soñar su muerte, ésta es la muerte que hubiera elegido o soñado.” Lo fantástico del cuento El Sur no es que Borges haya escrito dos finales totalmente diferentes para el protagonista en un solo cuento de tan pocas palabras, sino que el escritor borra el límite entre lo real y lo imaginario, usando el mismo tono para narrar dos cuentos diferentes y el único señal es la aparición continua de palabras como "sueño", "reconocer", "eternidad" para que los lectores nos demos cuenta de que el cuento que estamos leyendo no es tan simple como creemos. Este juego de palabras da a los lectores un espacio para entender y elegir la posibilidad que nos guste más, es decir, Borges nos da a los lectores la oportunidad de decidir el destino de Dahlmann.

EL AVIÓN

LA ISLA XIROS Muerte por accidente aéreo Marini

En comparación con la manera de escribir de Cortázar, Borges se inclina a usar palabras ambiguas para hacer pensar a sus lectores. Sin embargo, Cortázar prefiere usar un mismo tono para narrar su cuento y no revelar la realidad hasta el final de la historia. Sin embargo, el destino de Marini no tiene sino una sola posibilidad—morir en el accidente aéreo. He aquí el cuento de Marini: La última oración del cuento dice: “......Pero como siempre estaban solos en la isla, y el cadáver de ojos abiertos era lo único nuevo entre ellos y el mar.” Ese final trágico choca mucho porque a través de las descripciones de Cortázar, creíamos que Marini había llegado a su destino y había empezado a gozar de su sueño, sin embargo, el cuento se desarrolla hacia un final trágico y cruel. En realidad, Marini nunca llega a la isla Xiros, su destino, toda la vida feliz en la isla es pura imaginación que hace el azafato desesperado en los últimos minutos de su vida, durante el accidente. Cortázar se caracteriza por su habilidad en combinar perfectamente su imaginación con la realidad sin dejar casi ningún señal para los lectores. Eso también pasa en el cuento La Isla a Mediodía, esta manera de escribir presenta ambivalencias entre la realidad y la imaginación, a través de lo cual los lectores podemos experimentar sensaciones más directas. Respetamos a los que tienen sueños, clamamos por los que están decididos a alcanzar y realizar sus sueños. Sería una tragedia muy pobre el hecho de que Juan Dahlmann muriera por septicemia, y Marini falleciera en un accidente aéreo. Resulta que los dos escritores se compadecen de sus protagonistas y les entregan su último regalo—sueño e imaginación. En el caso de los lectores, por lo menos en algún momento aún creemos que Dahlmann encuentra su Sur, y ésto le empuja a llegar a su destino, y que Marini finalmente se aleja de todos los asuntos que le aburren y empieza su vida feliz y agradable en la isla Xiros. Los lectores somos testigos de cómo los protagonistas alcanzan su destino, podemos apreciar claramente todo lo que hacen para realizar sus sueños. Si bien no gozan de un final feliz, sino que incluso acaban con un fin cruel, pero por lo menos, pueden soñar, en las últimas horas de su vida, la imaginación les lleva a su destino, por eso, son felices. Les agradezco profundamente a estos maestros que, con sus juegos de palabras y de tiempo, nos ayudan a nosotros, lectores, a imaginar y soñar de mil maneras. Sun Fan Traductora y profesora de la FICB

p. 39


海外汉语教师 那些事儿 对于教师这个行业,大家都不陌生,传道授业解惑也。从小到大,不管我们学习什么,都会有一个老师。而对于海外教师,大家 可能了解得并不太多。本人作为一名海外汉语教师,就亲自为你揭开海外汉语教师的神秘面纱。

一 女神or 女汉子 由于种种原因,从事海外汉语教师这个职业的人员以女生居多,所以我们就从当今两大标志性的女生定义入手。一提到教师,大 家想到的可能都是教书育人、桃李满天下、三尺讲台等等正面积极的词汇。正是由于这个职业的特殊性,从古自今,教师在人们眼中 都有着很神圣的色彩;在一项择偶条件的调查中,百分之五十以上的男士希望未来妻子的职业是老师,再加之海外、孔子学院等神秘 字眼,就此海外汉语教师在大家的YY中登上了神坛。 可是,理想总是丰满的,现实总是骨感的。当你真真正正地走进海外汉语教师的生活,就会发现,无论是婉约的江南女子,还是 身体孱弱的林妹妹,只要你进了这一行,你的心中就必须住着一个女汉子。上得了厅堂,下得了厨房,讲得了课文,忍得了文盲,说 得了笑话,玩得了游戏,接待得了外宾,做得了采访,写得了新闻,维护得了网站,出得了杂志……定睛一看,嘿,那边翻译正忙!

二 孩子王 or 汉学家 是非常简单的a、o、e,还是高大上的五千年文明,海外汉语教师到底教什么?想知道这个答案,就要先知道学生们想学什么。 在加泰罗尼亚地区,人们的学习动机还是十分单一的,就是学好汉语,能和中国人交流。因此,巴塞罗那孔子学院教授的汉语课从一 级到六级,满足各个年龄、各个级别的汉语学习者的需求。所以,我们的课堂时而是充满快乐的游戏,时而是严肃的HSK辅导,时而 介绍李白、杜甫,时而直面当代中国,儿童、老人都要hold 住,历史、今朝都要讲授。

三 优秀海外汉语教师养成记 1 充分的准备:备课是关键,只有充分的准备,才能够自信地掌握课堂。即使你是刚刚入行的菜鸟教师,常备练习在手就走遍天 下也不怕。

2 精讲多练:语言学习最重要的就是能否运用。理论讲得再多,学生如果不会使用,不能沟通也是不行的。因此,在课堂上, 一个单词、一个语法点,都要配合大量的练习。 3 生动活泼的课堂:巴塞罗那孔子学院大部分以社会招生为主,大部分课程的时间都在晚上。试想,一天的工作生活已经很疲 惫了,如果在这种情况下,枯燥乏味的课堂无疑就是一剂很好的催眠药物,学生对汉语的热情也很难坚持。 4 加油、鼓励、表扬:一开始,学生的学习热情都很高涨。但是,随着学习难度的增大,学习知识的增多,有时候学生可能会 出现畏难的情绪。所以,一定不要吝惜你的表扬,老师在课上的每次鼓励,都是学生坚持的动力。 朱琪 巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Una profesora de chino en el extranjero Todos estamos familiarizados con el oficio del profesor, dado que, cuando somos niños, son los profesores quienes nos brindan nuestro aprendizaje. Sin embargo, poco se conoce sobre los profesores de chino en el extranjero. Este artículo pretende presentar la vida de un profesor de chino en el extranjero. Consta de tres partes: primero, se explica qué tipo de personas somos los profesores de chino en el extranjero; segundo, se explica qué y cómo enseña un profesor de chino; tercero, se especifica cuáles son los cuatro factores clave para ser un buen profesor de chino: preparación, práctica, clases y esfuerzo. Zhu Qi Profesora de la FICB

p. 40

www.confuciobarcelona.es


单一的教学内容,多样化的教学活动 每逢周六,我都会见到这群3到5岁幼儿班的华人小朋友,心中总有说不出的感慨:即喜欢他们的活泼可爱,同时又担心因为他们 调皮的特性给我们租来的教室带来各种不同的“小灾难”,从而给校方引来不必要的麻烦。 租来的教室是专门给幼儿班上课用的,恰好里面有很多我方师生不能动的玩具和挂图。所以在长达四小时的教学过程中要不断地 提高“警惕”,并请每周的“小班长”帮忙提醒小朋友们不要乱动教室里的东西,以免将其碰坏,同时还要确保他们在单一的教学内 容学习中度过愉快的四小时。这对我是个不小的挑战,更需要我凭借自己几年来的儿童教学经验,对这一特殊的教学活动形式进行多 样化的设计与组织。 根据小朋友们年龄小、注意力不太容易集中的特点,我在教学中做出了一些调整,即每一次的课只教一个内容。以交通工具词汇 教学为例,第一节课先给小朋友们展示八到十个交通工具的图片。由于是二代移民的孩子,他们有可能知道一些交通工具的中文名 称,重点放在学习他们不会的几个,通过做“抓小鱼”的游戏找小朋友们来指认。然后,把这些交通工具名称声母的卡片和透明胶带 发给小朋友们,每人发一张,让他们贴在相应的交通工具的图片下面,用以复习学习过的声母。再教小朋友们一首与交通工具有关的 歌谣(《快乐儿童》华语里的内容),然后带领他们自由组句,如爷爷坐飞机、奶奶坐火车、爸爸坐轮船、妈妈坐地铁等,以此反复 操练学习过的单词,并复习以前所学过的知识。 第二节课快到午饭时间,小朋友们会饿,所以选择一些安静的课堂活动。先给他们汽车的涂色纸,让他们涂颜色,同时给他们播 放有关交通工具方面的歌曲,借以加深记忆。涂完颜色后,再教他们如何写汉字“车”。老师在黑板上写,给小朋友们“车”字的红 模子让他们描写三个。最后带他们在自己涂色的纸上写汉字“车”或从他们描写的汉字中让他们选一个自己认为比较好的剪下来并贴 在自己的涂色纸上,每个小朋友再把自己做好的成品贴在黑板上进行展示。 午饭以后是第三节课,小朋友们会比较想睡觉,可以教他们折纸。折一个小汽车,然后给每个小朋友和自己的作品照相留念。接 着,用他们自己折的小汽车在教室里做一会儿开汽车的游戏。最后,给他们讲一个和汽车有关的故事,并带着他们进行表演。 最后一节课带小朋友们用图片或幻灯片再复习一遍交通工具的单词,随后看一集和交通工具有关的动画片作为巩固练习。结束课 之前总结今天每个小朋友的表现,是否可以得到作为奖励的小星星标志。督促小朋友们下课收好自己的东西,培养他们独立收拾的好 习惯。 一个愉快的周六就这样度过了,通过他们带回家的的涂色纸和折纸,可以让他们的家长了解到自己的孩子在当天所学的汉字知 识,便于他们在家复习或与家长互动加以巩固。 以上就是我对这段时间内的教学方面的简短总结。 何勉 巴塞罗那孔子学院教师

Un mismo programa docente con multitud de actividades Los niños son niños, sin importar su origen ni sexo, cada niño es un sol. Los niños chinos de segunda generación también lo son. En mi artículo, comparto mi experiencia como profesora de chino infantil para los chinos de las familias chinas emigradas: ejercicios llenos de colores, canciones divertidas y alegres, juegos y animadas conversaciones han llenado mis horas con estas criaturas. He Mian Profesora de la FICB

p. 41


倾城女子-张爱玲 16岁看张爱玲,看不懂那《金锁记》里爱恨间扭曲的人格,不明白《倾城之恋》何以倾城,亦不懂“生命那一袭华美的袍”为 何是“爬满了虱子”的;18岁看《半生缘》,看“那一次错过,误了半生的情缘”,看那造化弄人的无可奈何;22岁看《色戒》, 看王佳芝和易先生之间上演的一场“女人终究是爱情的动物”的戏份,开始些许明白张爱玲大约是极其懂女人的女人,她笔下的女 人总是败给情欲的;如今,看白落梅笔下的张爱玲,看这女子的童年、大学,这女子的爱情、才气,才算将这纸上的女子填充起 来,饱满起来。 在我看来,这样的张爱玲一半来自于母亲。虽然二人相处的时间不多,却有着极为相似的命运。包办婚姻嫁给了张爱玲的父 亲,男人在旧社会和新社会的交替中沉了下去,倒是女人在这风云变幻的时刻接受了新的思潮,“抛女弃 夫”地去了英国,学钢琴学绘画学哲学学历史学西方思想。这样“强大“的女子无疑给张爱玲开 启了另一个世界的大门,通过母亲,她知道世界不只是祖辈留下来的庭院,不只是抽大烟的父 亲,不只是学校教的四书五经。后来的张爱玲去了香港、美国、台湾,不断地“离开”并最 终像客死英国的母亲一样死在了美国,都再没有回过家。因为于她们而言,生命是一条射 线,只能向前,更远,没法回头。 世人说张爱玲传奇,不只因为她当年在上海凭着作品轰动一时,也因为她为那个叫 胡兰成的男人耗尽自己所有的激情,输到无可再输才不得不抽离。她爱他,不在乎他有 多少风流史,因为她以为她会是他的最后一个;她爱他,不在乎他卖国贼的罪名,因为 她看到是一个有才有情的男人,其他的都不重要;她爱他,在他潦倒时寄给他全部的积 蓄没有犹豫;她爱他,爱掉了自己能给的一切,最后只能离开故土,过一个人的生活。 没有人愿意一个人生活,一个人永久地留在家以外的地方而又不能建立自己的家; 没有人愿意失去爱的能力,在满眼灰朦的未来里摸爬滚打;没有人愿意一直远行,尤其 是最爱的那个人已经停在了过去的路上。这样的结局,不是她所愿,却是她所终,为何? 不过是爱而不得,不过是缘分错过,不过是她回头,而他却不能说一句“原来你也在这 里”……偏偏这个骨子里骄傲的女子硬生生给了自己一个小说的选择,换得一个小说的结 局。不能怪,亦无须惋惜;不能恨,亦无须援助。这人生呀,不就是那小说么,跃然纸上的 都是难以悔笔的句子。 与其说每一个张爱玲笔下的女子都有着她自己的影子,不如说她就是自己 笔下的女子。她从有独立思考的能力的那一刻开始,就睁大眼睛看着她 的家,她的国,爱着她终无所得的爱情,最后义无反顾的诀别。这 就像事先构思好的小说一般,人物的性格刻画在每一次的选择 上,于是呈现给我们的是一个让人赞让人叹、让人爱让人疼 的人物形象,是一个千言万语难以描述清楚的女子,是一 个永远的“传奇”。 刘杨 巴塞罗那孔子学院志愿者教师

Zhang Ailing Zhang Ailing (30 de septiembre de 1920-08 de septiembre 1995) también conocida como Eileen Chang, es una de las escritoras modernas más importantes de China. Chang es conocida por sus obras de ficción, que tratan de los conflictos entre hombres y mujeres en el amor, y muchos expertos las consideran de las mejores obras literarias del periodo. Liu Yang Profesora de la FICB

p. 42

www.confuciobarcelona.es


‫ׇ‬հւٰᆬկձ઄‫ף‬ 题记:在国外任教期间,虽然有国内感受不到的一些精彩, 但是也总是会错过国内的各种喜事儿。去年盛夏八月,表姐喜得 贵子,因为表姐已过最佳孕期,孩子出生时呛到羊水,所幸最后 母子平安,全家乐开了花,而我远在西班牙,虽然喜出望外,也 只能远远祝福,随之写下给外甥的第一封信,纪念这个欢乐的日 子。 亲爱的小不点: 欢迎你来到我们的家族,你妈妈是一个正宗的“湖南北流 人”,你老爹乃山东“倔县”人士。你有一个不老仙舅,四十了 还似二十几岁的刘德华(一个颜值爆表性格好的伯伯,是你大舅 大姨妈二姨妈那个年代的男神),你有一个身材火辣、潇洒豪爽 的大姨妈,就是你妈妈的姐姐;有一个可爱善良看上去厨艺很好 的二姨妈;还有我,你的小姨。我们都会很爱很爱你! 你有三个聪明漂亮的小表姐,你的大表姐是一个会跳拉丁的 小女汉子,外表善良,内心坚强,喜欢杨幂(是你小姨的大学同 学的小学同学,也算你妈和小姨我这个年代的女神之一);你的二 表姐和三表姐出生在一个美丽的地方,她们是新一代的小文艺女 儿童,瑜伽跳舞样样精通。她们会非常爱你这个弟弟! 上个月,你的太婆婆去了天堂,很可惜她没能看见如此帅气 的你。不过相信我,她在天堂看着你笑呢,也许她会传授你我们 家祖传的出神入化的麻将绝技哦。如果她还在,她也会像我们一 样很爱很爱你! 你妈怀你的时候,我总是幻想那么一天,你从柳荫街某个旧 时王府改造的学校冲出来,操着一口京片子,甜甜地叫我小姨, 然后我带你去小螺号吃你妈最爱的螺蛳粉,我会带你看这个世界 无与伦比的美丽。 亲爱的宝贝,欢迎你来到这个世界,欢迎你来到我们的大家 庭。我们都会爱护你,保护你,让你健康快乐地成长,让你做一 个善良有爱的孩子!此刻我多么想拥抱你,我期待见你的那一 天。 陆泽冰 巴塞罗那孔子学院国家汉办公派教师

Carta a mi sobrinito Es la primera carta que mi sobrino va a recibir en su vida. Como estoy trabajando en un país extranjero, no pude celebrar con mis familiares el nacimiento de mi sobrino. Por ello, le escribo esta carta de bienvenida. En la carta, le presento a sus tíos y a sus primas, que vamos a quererlo mucho. Y aunque su bisabuela falleciera antes de su nacimiento, su espíritu también va acompañarlo. Asimismo, sé que toda la familia va a protegerlo y a enseñarle la belleza y la bondad del mundo. Lu Zebing Profesora de la FICB

p. 43


Creadores | 艺术者

Javier Biedma

Diseñando fusiones

Graduado en diseño por la Universidad de Barcelona. Estudió Artes Aplicadas en la Escola Deia y diseño gráfico en la Escola Joso Debo reconocer que para mí es complicado explicar el verdadero sentimiento que siento por China. Tanto mi vida personal como mi trabajo artístico mantienen una estrecha relación con la cultura china. Es por ello que son muchos los factores que intervienen en tal acercamiento. Uno de mis objetivos es conseguir y crear un estilo artístico personal capaz de reflejar la interculturalidad y que exprese reminiscencias de ambas culturas, tanto en el ámbito del diseño como en el de la ilustración. Tal vez el concepto de interculturalidad es el que más se ajusta a la hora de describirme en lo personal y en lo artístico. Asimismo “la pasión” por hacer las cosas con las que uno se siente realizado es el combustible para que funcione a toda mecha el motor que mueve los sueños. El poco tiempo que estuve visitando China acabó por transformar y dar forma a mi pasión y concepción por su cultura. Creo que soy demasiado sensitivo o como todo artista, un loco, pero mi mente se pone a volar cuando mi persona, mi trabajo artístico y China se reúnen para hacer algo en conjunto. He trabajado como dibujante de cómics, en el diseño conceptual y de personajes para videojuegos, además de colaborador artístico en diferentes revistas digitales relacionadas con China. Actualmente soy profesor de ilustración y dibujo en Barcelona y trabajo como diseñador-ilustrador para la empresa hongkonesa Guestå. Trabajo en proyectos editoriales y de ilustración, exposiciones de arte y educación artística relacionados con China, España y la interculturalidad. Lo que disfruto y siento trabajando en relación con China creo que nunca voy a poder ser capaz de definirlo del todo. Lo único que sé, a ciencia cierta, es que me hace muy feliz. http://javierbiedma.tumblr.com/ https://www.facebook.com/schinajavierbiedma

p. 44

www.confuciobarcelona.es

Javier Biedma

行走在东西文化之间 总的来说,我的个人生活以及艺术创 作工作都和中国、中国文化有着紧密的联 系。我希望能够形成一种自己的艺术风 格,可以从设计与绘图上反映出中西两国 文化的融合与相互影响。目前,我的工作 是绘画老师,我也是一家香港公司的设 计师,我很喜欢自己的工作,虽然我无法 定义自己的工作与中国的关系到底有多深 远,但我现在唯一可以确定的就是,这份 与中国息息相关的工作让我的生活充满了 乐趣!


p. 45


Información | 信息发布

Becas Campamento Camp Ca mpam mp pam ame mento ento to

Campamento HSK/YCT Campamento de la Municipalidad de Pekín "Understanding China" Campamento "You and me in Beijing", Beiwai

LLugar ugarr

Fe Fecha ecch ha

Oficina Central del Instituto Confucio - FICB Municipalidad de Pekín - FICB

10 al 23 de julio 14 al 23 de julio

Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín - FICB Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín - FICB

12 al 25 de julio 12 al 21 de julio

Pekín

名称

组织方 组 织方

时 时间 间

汉考夏令营

国家汉办 巴塞罗那孔子学院

7月10日——7月23日

国际学生北京夏令营

北京市教委 巴塞罗那孔子学院

7月14日——7月23日

北京外国语大学 巴塞罗那孔子学院

7月12日——7月25日

北京外国语大学 巴塞罗那孔子学院

7月12日——7月21日

“了解中国”高端研修项目 “你和我,在北京”北外夏令营

p. 46

Or Organizador rga gan nizzad do or or

www.confuciobarcelona.es

地 地点 点

北京


Exámenes oficiales 汉考信息 Fecha

Examen

Lugar

Fecha límite de inscripción

14 de marzo, sábado

HSK

Universitat de Barcelona

15 de febrero

Universitat de Barcelona

19 de april

16 de mayo, sábado

YCT

13 de junio, sábado

HSK

Universitat de Girona

17 de mayo

noviembre, sábado

HSKK

Universitat Autònoma de Barcelona

Pendiente de confirmar

Universitat de Girona

Beneficios de los exámenes oficiales • • •

Obtener un certificado oficial para estudiar en China Tener acceso a becas y campamentos de verano Mejorar tu CV

Valorar tu conocimiento en lengua china

考试时间

考试类型

考试地点 巴塞罗那大学

报名截止日期

3月14日, 星期六

HSK

5月16日, 星期六

YCT

6月13日, 星期六

HSK

赫罗纳大学

5月17日

11月(待定)

HSKK

巴塞罗那自治大学

待定

巴塞罗那大学 赫罗纳大学

2月15日 4月19日

考试用途 •

留学中国的通行证

申请奖学金、夏令营的必备

竞争职场的优势

检测汉语能力的助手

www.chinesetest.cn www.confuciobarcelona.es p. 47


Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

Núria Mayo Estudiante de Principantes 3 de la FICB

p. 48

www.confuciobarcelona.es


Guillem Serrallonga Estudiante de Principantes 3 de la FICB

JĂşlia Puyal Estudiante de Principantes 3 de la FICB

p. 49


Marta Olmo Estudiante de Principante 3 de la FICB

JĂşlia Ferrer Estudiante de Principante 3 de la FICB

p. 50

www.confuciobarcelona.es


Jou Llort Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

Paula Fuste Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

p. 51


Carla Gracia Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

Claudia Salaet Albaladejo Estudiante de Nivel 2 de la FICB-EIM

p. 52

www.confuciobarcelona.es