Issuu on Google+

pa ni sh

FR E •S E En gl is h

El espíritu de la navidad Christmas Spirit

Año 1 • Número 2 • Diciembre 2009

| Ye a r 1 • N u m b e r 2 • D e c e m b e r 2 0 0 9


contenido

personaje

5

Principales noticias 2009 Leading headlines of 2009

Conexión Compare www.conexioncompare.com

Dirección/Address: 7701 Sharon Lakes Rd., Suite J Charlotte, NC 28210 Tel.: 704.560.8446 Fax: 704.523.7332 email: info@conexioncompare.com Directora/Director: Osiris Collazos Administración/Administration: Guillermina Escobar Mercadeo y Ventas/Marketing & Sales: Konexion, Inc. Consejo Editorial/Editorial Board: Adriano Peña Omar Jorge Nancy Peralta Eligio Peña Diseño Gráfico/Graphic Design: Konexion, Inc. Distribucción/Distribution: Jairo García Conexión Compare no se responsabiliza por los comentarios de nuestros columnistas. Conexión Compare es una publicación mensual editada y publicada por Konexión, Inc. Prohibida la reprodución parcial o total.

del Carro 12 Sorteo Car giveaway

Tiendas 14 Nuestras Our Stores

16 Navidad Christmas

Correo Les escribo para felicitarlos por la revista especialmente porque considero un acierto que sea bilingüe, en español e inglés, ya que más personas pueden disfrutarla y conocer un poco más sobre las costumbres y culturas latinas. Me pareció muy interesante el artículo que sacaron sobre Honduras y espero que sigan escribiendo sobre otros países para que todos podamos aprender algunas de las cosas que desconocemos de ellos. Les deseo mucho éxito en el futuro y Feliz Navidad para todos. Silvia Martínez.

I write to congratulate the magazine, especially because I consider it a good idea to be bilingual, in Spanish and English, this way more people can enjoy it and learn a bit more about Latino traditions and culture. I found the article about Honduras very interesting, and I hope that you keep writing about more countries so that we can all learn more about them. I wish you much success in the future and Happy Christmas to all. Silvia Martínez.

El correo del lector es el espacio en el cual usted puede expresarse, sus

Correo Conexion is the space in which you can express your opinions.

opiniones. Esperamos sus cartas en correo@conexioncompare.com, en

We wait for your letters at correo@conexioncompare.com, in the

los supermercados Compare Foods o puede enviar su comentario a: 338

Compares Foods Supermarkets, or you can send your comments to: 338

S. Sharon Amity Rd #145, Charlotte, NC, 28211

S. Sharon Amity Rd #145, Charlotte, NC, 28211

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 3 |


editorial

El verdadero espíritu de la Navidad D

Osiris Collazos

iciembre es un mes de alegría, celebraciones, balances, regalos, compras, compromisos y en algunas oportunidades de nostalgias y recuerdos, especialmente para aquellos que están lejos de sus familias. Es importante recordar que el verdadero sentido de la navidad es de luz, paz y amor, no de compras, angustias y preocupaciones por que hemos gastado más de lo que teníamos en regalos costosos y muchas veces innecesarios. En medio del consumismo al que estamos sometidos diariamente sería muy positivo y más favorable para nuestra economía, transmitir el verdadero espíritu de la navidad entregando más de sí mismo que de nuestro bolsillo. Podríamos revivir algunas de las tradiciones más bellas al compartir, por ejemplo, una cena pues al reunir la familia en torno a la mesa y con los exquisitos platos de la cocina tradicional podemos transmitir el amor que sentimos unos por otros y lo importante que son cada uno de quienes comparten el mismo alimento. Recordar qué es lo que celebramos la noche buena, el 24 de diciembre y cantar los villancicos, hacer las posadas y las novenas, recogernos íntimamente en el alma de la navidad para ofrecer alegrías y triunfos, derrotas y sinsabores, proyectos y esperanzas así como nostalgias y anhelos, para entonces agradecer lo vivido y aquello por vivir. Transmitir la alegría del espíritu de tal forma que aún aquel que está lejos de su hogar, de su familia pero cerca de nosotros sienta que es acogido a nuestro lado con el mismo amor que prodigamos al amigo, al compañero de camino, porque de una u otra forma todos hemos partido de algún lugar con rumbo al mismo destino al que llegamos todos al final de este viaje. Es una buena época para tender puentes, acortar distancias, regalar sonrisas, no cuestan nada y son saludables; abrir los brazos y sentir cerca al nuestro el latido del otro corazón; recoger con una mirada las lágrimas

|4 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

de los ojos que estamos viendo, sin importar sus motivos; conocernos, perdernos el miedo y reconocernos como seres humanos hechos del mismo material sagrado. En esta navidad podríamos regalarnos a nosotros mismos el sosiego, la paz y el amor que necesitamos para continuar marchando por esta vida, por este mundo que a pesar de la oposición de algunos es todavía hermosos. Feliz Navidad y Próspero año nuevo.

The real spirit of Christmas D

ecember is a month of joy, celebration, taking stock, gifts, shopping, obligations, and sometimes nostalgia and memories, especially for those who are far away from their families. It is important to remember that the true spirit of Christmas is light, peace and love, not shopping, anxiety or worries about money erroneously spent. In the midst of the consumerism we are bombarded with every day, it would be a positive thing and better for our finances, if we would spread the true Christmas spirit by giving more of ourselves than of our pocketbooks. Perhaps we could bring back some of the most beautiful traditions we have by gathering the family around a dinner table and sharing delicious family dishes. By sharing our traditional dishes we can also communicate the love we have for each other. Remembering what it is we are celebrating on Christmas Eve, by singing carols, putting on posadas (nativity processions), and novenas (traditional prayer services), allows

us ultimately to get closer with one another. As we gather together and share our joys and triumphs, defeats and heartaches, plans and hopes, nostalgia and yearning we prepare to give thanks for the life we have lived and the life that awaits us all. We should radiate joy in such a way that even someone who is far from their home and family can feel the warmth our love and affection and feel it as their own. As we rejoice and celebrate with our friends and families we should remember and welcome all of those around us, as we all have, in one way our another travel similar paths. Because one way or another we have all left some place dear to our hearts and are headed for the same destination, one to which we will all arrive at the end of this journey. Christmas is a good time to build bridges, to come closer to one another, to give a smile. Smiles do not cost us anything and are very healthy. It is a time to open our arms and hearts to others. It is a time to taken in other people’s sorrows without judgments. It is a time to get to know one another, to stop being scare and to learn to recognize each other as fellow human beings, made out of the same sacred substance. During this Christmas season we could give ourselves the gift of peace and love so needed in order for us to continue with our journey through this life and through this world, which, in spite of its problems is still beautiful. Merry Christmas and a Happy New Year.


nuestros países • our countries

Principales noticias del 2009 E

n el 2009 las noticias generadas por los países latinoamericanos, se tomaron durante gran parte del año los principales titulares en los medios del mundo. México, afectado enormemente por el rumor que convertido en una gran bola de nieve, aseguraba que en este territorio había hecho su aparición la terrible Gripe Porcina denominada AH1N1, generó una crisis económica y social que afectó a toda la población. El turismo, y el comercio fueron sin lugar a dudas los renglones menos beneficiados. El incremento de la violencia producto de la gue-

rra entre carteles del narcotráfico unido al altísimo índice de secuestros con fines económicos, hacen que este país fronterizo no haya tenido un buen año.

El Salvador

Siguiendo por Centroamérica, El Salvador vivió un difícil momento con la incursión del huracán Ida, que a su paso deja más de 160 muertos y cientos de desaparecidos, víctimas de los deslaves e inundaciones. Rescatistas y voluntarios aun intentan rescatar entre toneladas de escombros los cuerpos de las personas lamentablemente fallecidas en este si-

niestro, mientras más de trece mil damnificados continúan en albergues en espera de ayuda nacional e internacional.

Colombia

La crisis diplomática entre Colombia, Venezuela y Ecuador fue sin lugar a dudas una de las noticias con más repercusión en la política de Latinoamérica. Con la incursión del ejército colombiano el 1 de Marzo de 2008 en territorio ecuatoriano, dando muerte al cabecilla de las FARC Raúl Reyes, se inició una serie de agresiones verbales entre los mandatarios de

estos tres países hermanos, que hicieron las relaciones bastante complicadas. La cumbre de Rio en Santo Domingo parecía que daba una luz de esperanza en la resolución del conflicto, hasta que se conoció la intención de Colombia de instalar bases militares estratégicas en unión con Estados Unidos, desatando la inconformidad del gobierno venezolano, que en represalia suspendió cualquier tipo de relación comercial con su vecino. En estos momentos, Colombia formaliza queja ante la OMC por restricciones impuestas por Venezuela a productos agropecuarios. Pase a la página siguiente/Go to next page

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 5 |


nuestros países • our countries

Leading headlines of 2009 F

or the best part of the year 2009 news from Latin American countries made big headlines in media around the world. Mexico, greatly affected by the supposition that it was the source of the swine flu, know as the AH1N1, underwent an economic and social crisis that affected the whole population. Tourism and commerce were adversely affected. The increase in violence produced by wars between drug cartels, and the increase of kidnapping for economic purposes have made this a bad year for the border country.

El Salvador

Continuing with Central America, El Salvador lived through hard times with the arrival of hurricane Ida. Flooding and mudslides left more than 160 dead and hundreds of people have disappeared. Rescue crews and volunteers are still trying

to recover bodies from tons of rubble, while thirteen thousand victims are still living in shelters waiting for national and international help.

Colombia

The diplomatic crisis between Colombia, Venezuela and Ecuador is without a doubt one of the pieces of news with the greatest political repercussions in Latin America. With the incursion of the Colombian army into Ecuatorian territory on March 1st 2008, resulting in the death of Raúl Reyes, the head of FARC, there began a series of verbal attacks between the presidents of the three countries. This made relations very complicated. The Rio summit in Santo Domingo appeared to give a ray of hope for solving the conflict. But when the Colombian goverment’s intention to create strategic military bases in partnership with

|6 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

the United States came to light, the Venezuelan government suspended any commercial relations with its neighboor. At this moment Colombia is lodging a for-

mal complaint with the WTC to protest the restrictions placed by Venezuela on its agricultural products.


Estados Unidos

Reforma al sistema de salud

Los legisladores de Estados Unidos discuten la mayor reforma al sistema de salud desde 1965 cuando se creó el programa Medicare para la asistencia médica de los ancianos y jubilados. De aprobarse, sería la victoria tan ansiada que espera conseguir la administración del presidente Barack Obama a un año de asumir la presidencia. Tanto republicanos como demócratas no se han puesto de acuerdo en la versión final de un proyecto de ley para ofrecer cobertura médica a más de 36 millones de estadounidenses que carecen de seguro de salud. La reforma podría costar más de 894 mil millones de dólares en 10 años.

U.S. tries to approve health care reform

In the United States, legislators are discussing the most important health care reform since 1965, when the Medicare program was created to aid the elderly and the retired. If approved, it would be the greatest victory the administration of president Barack Obama could hope for, one year after Mr. Obama was sworn in. Republicans and democrats have not agreed on the final version of the reform, whose purpose is to offer health care coverage to more than 36 million Americans. The reform could cost more than 894 billion dollars in 10 years.

Pase a la página siguiente/Go to next page

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 7 |


nuestros países • our countries to negotiate the installment of a “unity” government. This news became the most important in that country and in Latin America in 2009 because of the political repercussions for the continent.

Brasil

Río de Janeiro sede de las Olimpiadas de 2016

Honduras

Destituyen al presidente hondureño Manuel Zelaya

En una acción sorpresiva, los militares hondureños destituyeron en junio pasado al presidente Manuel Zelaya, en lo que se ha convertido en el primer golpe de milicia realizado en América Central en el último cuarto de siglo. El jefe del Congreso, Roberto Micheletti, asumió como nuevo jefe de estado para reemplazar a Zelaya, quien recibió el apoyo de la comunidad internacional e incluso de Estados Unidos. Esta noticia se convirtió en la más importante de ese país y de Latinoamérica en el 2009 por

las repercusiones políticas que ha traído al continente.

Honduran president Manuel Zelaya has been deposed

Last June, in a surprising action, the Honduran military deposed president Manuel Zelaya, in what became the first military coup in Central America in the last fourth of a century. Roberto Micheletti, head of congress, took charge as the new head of state to replace Zelaya, who received the support of the international community and even that of the United States. Zelaya, surprisingly, returned to his country months afterwards

|8 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

Los brasileros festejaron a ritmo de “samba” que su capital, Río de Janeiro, fue la seleccionada por el Comité Olímpico Internacional el pasado mes de octubre para ser la sede oficial de las Olimpiadas en 20016, el magno evento deportivo mundial.

No valió ni que el presidente estadounidense, Barack Obama, abogara en persona por su ciudad adoptiva, Chicago, ni la impresionante tecnología presentada por Tokyo, o la tradición deportiva de Madrid. El presidente de Brasil, Luis Inacio Lula da Silva, dijo que era injusto que Sudamérica, que nunca había organizado una olimpiada, quedara postergada una vez más ante Europa, Asia y Norteamérica con varias organizaciones en su haber.

Río de Janeiro holds the 2016 Olympics

Brazilians celebrated to the rhythm of the samba that their capital, Río de Janeiro, had been selected in October by the International Olympic Committee to hold the 2016 Olympics. It did not matter that Barack


Obama, president of the United States, pleaded in person for his adopted city of Chicago. Tokyo’s impressive technology did not matter, nor did Madrid’s sport traditions. Luis Inacio Lula da Silva, president of Brazil, said that it would be unjust to pass over South America, which had never hosted the event, and give it to Europe, Asia, or North America.

Puerto Rico

Despiden a 2.100 empleados públicos en Puerto Rico

La noticia más importante del año para los residentes de la “Isla del Encanto” ocurrió a principios del mes de noviembre, cuando unos 2,100 empleados públicos fueron despedidos por el Gobierno de Luis Fortuño, para subsanar un déficit fiscal de 3,200 millones de dólares. Cientos de personas se lanza-

ron a la calle y protagonizaron varias protestas e inclusive un grupo de estudiantes solicitó al gobernador su carta de despido por “atentar contrata el bienestar público”. Se espera que en 2010 otros 7,191 empleados públicos pierdan sus puestos como consecuencia de la acumulación de errores financieros de las administraciones pasadas, según Fortuño.

2,100 public employees are laid off in Puerto Rico

The most important news of the year for the Island of Puerto Rico happened in the beginning of November, when the government of Luis Fortuño fired

2,100 public employees in order to make up for a fiscal deficit of 3,200 million dollars. Hundreds of individuals took to the streets in protest and a group of students asked for the governor’s resignation for “threatening the public well-be-

ing”. It is estimated that in 2010 about 7,191 public officials will loose their jobs as a result of the accumulation of financial mistakes made by previous administrations, according to Fortuño.

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 9 |


personaje • people

Anthony Foxx: Nuevo alcalde de Charlotte By Alexandra Vilchez.

L

a elección el pasado 3 de noviembre de Anthony Foxx como el nuevo alcalde de la Ciudad Reina fue desde todo punto de vista histórica: primer gobernante municipal demócrata en 22 años, segundo afroamericano, el más joven, y que reemplazó al republicano Pat McCrory después de 14 años y siete períodos consecutivos. La victoria de Foxx, de apenas 37 años, fue comparada por algunos a la obtenida por el presidente, Barack Obama, hace precisamente un año. Ambos son afroamericanos, jóvenes para sus cargos, exitosos en sus profesiones, y prometieron a sus constituyentes “cambios”. Foxx fue criado en Charlotte por su madre soltera y abuelos en el seno de un hogar humilde, pero que supo aprovechar las oportunidades educativas hasta obtener primero una licenciatura de historia de la Universidad de Davidson. Luego logró un título de abogado de la Universidad de Nueva York para regresar a Charlotte y formar parte de diferentes organizaciones. Está casado y tiene dos hijos menores de edad. En 2005 fue elegido como concejal y se dedicó a luchar por tener más policías en las calles, mejorar el transporte público, carreteras, vecindarios, desarrollo económico y creación de empleos. El demócrata prometió du-

rante su campaña que de ganar establecería un Gobierno de “inclusión” y permitiría la “diversidad” de voces. En pocas palabras, un “cambio” en contraste con la administración pasada a la que “le importaba más la opinión de empresarios y grandes compañías del downtown que la del pueblo”. El nuevo alcalde trató en lo posible de hacer llegar su mensaje de “futuro” a los más de nueve mil hispanos inscritos para votar en las elecciones de primer mandatario municipal. Conversó con la comunidad empresarial, ofreció entrevistas a los diferentes periódicos locales, puso cuñas de radio, y participó

|10 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

en varios programas radiales de opinión. También debatió con su contrincante, el republicano, John Lassiter, en un “cara a cara” y “en español” frente al ciudadano común hispano, y hasta participó en una jornada de limpieza de barrios latinos. “El futuro de Charlotte depende de extender las oportunidades que yo mismo recibí a las próximas generaciones”, dijo Foxx cuando lanzó su candidatura. Además, enfatizó que no toleraría ningún tipo de discriminación contra las minorías y que velaría porque se cumplan las leyes de la manera que fueron creadas.

El nuevo alcalde será juramentado el próximo 7 de diciembre en el edificio de Gobierno.

“El futuro de Charlotte depende de extender las oportunidades que yo mismo recibí a las próximas generaciones”, dijo Foxx


Anthony Foxx: Charlotte’s new mayor T

he Queen City’s last mayoral election was, to say the least, a historic one. Taking the throne was Anthony Foxx, the first democrat in 22 years, the second Afro-American, and the youngest. Mr. Foxx replaced Republican, Pat McCory after 14 years and seven consecutive terms. Some say that the victory of Foxx, who is only 37 years old, is

New York University. He always intended to come back to Charlotte and become part of different organizations. In 2005 he was elected to councilman. During his post he fought to put more police officers on the streets, to improve public transportation, roads and neighborhoods, he worked to promote economic development, and to

sage across of the “future” to the more than nine thousand Hispanics registered voters in the mayoral election. He spoke with the business community, offered interviews to the different local newspapers, put commercials on the radio, and participated in various radio talk shows. He also debated his opponent, the republican, John Lassiter, in a “faceoff ” and “in Spanish”, in front of Hispanic citizens. He even participated in a cleaning campaign in a Hispanic neighborhood. “The future of Charlotte depends on extending the opportunities I received to the next generations”, said Foxx when he launched his campaign. Furthermore, he emphasized, he would not tolerate discrimination against minorities, and would make sure that the laws be enforced as they were created.

The new mayor will be sworn in December 7, in the government building. Foxx is married and has two small children.

“The future of Charlotte depends on extending the opportunities I received to the next generations”, said Foxx

Anthony Foxx

comparable to that of president Barack Obama. Both are young for the job, Afro-Americans, successful in their jobs, and both are pro change. Foxx was raised by his single mother and grandparents in a humble home in Charlotte but Foxx always knew how to take advantage of educational opportunities. He obtained a History degree from the Davidson University and a Law Degree from

increase employment. During his campaign, the democrat promised that if he won, he would create an “inclusive” government, and would allow a “diversity” of voices to speak. In brief, he promised a “change” from the last administration “who cared more about the opinion of big companies and downtown businessmen than the people”. The new mayor tried as much as possible to get his meswww.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 11 |


nuestras tiendas • our stores

Compare Foods agradece a sus Compare Foods thank

William Bastidas Orozco se ganó un laptop, junto a él Perfecto Paredes, Mánager General y Eddie Villafaña Mánager de Compare Foods Arrowoods. • William Bastidas Orozco won a laptop, next to him are Perfecto Paredes, General Manager and Eddie Villafaña Compare Foods Arrowoods Manager.

De izquierda a derecha: Celvys López (feliz ganadora d Peña entregando las llaves del carro. • From left to righ Adriano Peña and Miguelina Peña giving Celvys the keys of María Elena Alarcón fue la ganadora del televisor plasma 42” que rifamos durante nuestro evento, junto a Miguel Angel Mercader, Mánager de Milton Rd. • María Elena Alarcón, the winner of the 42” plasma TV, that was raffled off at our event, next to her is Miguel Angel Mercader, Milton Rd., Manager.

|12 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com


s clientes ks their customers

del carro), Eddie Villafaña, Nancy Peralta, Adriano Peña y Miguelina ht: Celvys López (happy winner of a car), Eddie Villafaña, Nancy Peralta, f her new car.

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 13 |


nuestras tiendas • our stores

Compare Foods Winston-Salem: Con la comunidad • With the community WINSTON SALEM 951 Silas Creek Pkwy. Winston-Salem NC 27127 Store Managers: Ambiorix Peña Elvin Peña

Gertrudis Ortega la feliz ganadora del carro que regaló Compare Foods de Winston-Salem junto a su familia y los gerentes del lugar, Ambiorix Peña y Elvin Peña. • Gertrudis Ortega the happy winner of the car that Compares Foods of Winston-Salem gave her. She is next to her family and the store managers, Ambiorix Peña and Elvin Peña.

Este es el tercer carro que Compare Foods de Winston-Salem regala a la comunidad. • This is the third car that Compares Foods of Winston-Salem has given to the community.

Tel: 336.724.6666 Fax: 336.724.9611

Compare Foods de Winston-Salem apoya a la comunidad a través de iglesias, patrocinio de equipos deportivos y becas para estudios universitarios. • Compare Foods of Winston-Salem supports the community through churches, sponsorship of sport teams and scholarships for university studies.

Poner información de la foto. Poner información de la foto. Poner información de la foto. Poner información de la foto.

Compare Foods, Winston-Salem, Septiembre, 5 de 2009. Así se vivió la celebración. Compare Foods, Winston-Salem, September, 5th 2009. This is how we celebrated. |14 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com


Compare Foods Independence D

urante el mes de diciembre Compare Foods de Independence celebra su cuarto aniversario. Son cuatro años de intensa actividad y crecimiento sostenido que permite a este supermercado atender a la población que habita en este vasto sector de la ciudad. Su público es variado, con una gran concentración de hispanos, entre los que se destacan mexicanos, centroamericanos, brasileros y sudamericanos, seguido por población afroamericana, anglo y europea. Todos los días desde las 7 de la mañana hasta las 10 de la noche este supermercado recibe a miles de personas que lo tienen como el lugar por excelencia para hacer las compras del hogar, gracias a la variedad, frescura y calidad de los productos que ofrece, los bajos precios así como

a la atención amable y cordial que les brindan los empleados del lugar. Esa lealtad y acogida lo retribuye Compare Foods a la comunidad, apoyando varias iglesias, escuelas y organizaciones sociales que se encuentran en su área de influencia.

D

uring the month of December Compares Foods of Independence is celebrating its fourth anniversary. Four years of intense activity and sustained growth have allowed this supermarket to take care of the population that lives in this vast sector of the city. Its public is varied, with a great concentration of Hispanics divided between Mexican,

Central American, Brazilian and South American, followed by Afro-American, Anglo population and European. Every day from 7 in the morning to 10 at night this supermarket receives thousands of people who consider it an excellence place to make their purchases, thanks to the variety, freshness and quality of the products that are offered, the low prices as well as to the friendly and warm attention that the employees offer them. Compare Foods repays that loyalty and reception to the community, supporting several churches, schools and social organizations who are in their area.

Independence 5610 Independence Blvd. Charlotte NC 28212 General Manager: Perfecto Paredes Store Manager: Felix Pérez Tel: 704.716.1280 Fax: 704.716.1293

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 15 |


Tradiciones Mexicanas para La Navidad E

n México la navidad tiene una gran importancia y la celebración tradicional es: Las Posadas, equivalentes a una novena, nueve días, antes de la Noche Buena, que es el 24 de diciembre. Representan las dificultades que pasaron San José y La Vírgen María para encontrar albergue en su viaje a Belén, días antes del nacimiento de Je-

sús. Empiezan el 16 de diciembre y terminan el 24. Las familias hacen un nacimiento en cada casa, durante las posadas se reunen y cada noche le corresponde la posada a una de ellas, los adultos y niños representan los peregrinos que piden posada en tres casas diferentes, con un canto tradicional, pero sólo en la tercera los dejan entrar,

entonces los visitantes se arrodillan ante el nacimiento y rezan un rosario con las letanías que son una serie de alabanzas para la vírgen María, luego se entonan canciones navideñas. Esta ceremonia va acompañada de una procesión con las estatuas de San José y La vírgen en el centro, todas las personas llevan velas en sus manos. Después de los rezos, sigue la fiesta para los niños. Se les celebra con una Piñata, que está llena de cacahuates (maní), naranjas, mandarinas, cañas de azúcar, y a veces caramelos envueltos. Para los adultos siempre hay “Ponche con Piquete”, es una bebida caliente hecha con frutas de la estación y trozos de canela. En la Noche Buena, el 24 de diciembre, todos van a la Misa de la medianoche, después se van a sus respectivas casas a la Cena de Navidad con su familia y cualquier amigo que carezca de familia, siempre es bienvenido a participar en la celebración, pero lo más importante, es poner al Niño Jesús en el pesebre en el Nacimiento.

Mexican Traditions for Christmas

The traditional celebration of Christmas in Mexico is called Posadas, the equivalent of a “Novena in Colombia”. It is celebrated during the nine days before Holy Night, December 24th. It represents the difficulties endured by Joseph and the Virgin Mary on their trip to Bethlehem, days before the birth of Jesus. It starts on the 16th of December and ends on the 24th. As part of the tradition, families reenact the birth of Jesus in their own house. Each family takes a turn holding a Posada in their home. The children and adults represent the pilgrims that ask for posada (housing) in three different houses with a traditional song, but only at the third house do the doors open. The pilgrims

then kneel for the birth and say a rosary with the litanies, which are a series of prayers for the Virgin Mary. Then traditional Christmas songs, or carols are sang. Those participating in this ceremony walk with the statues of Saint Joseph and the Virgin Mary in the center while everyone else carries a candle in their hands. After the prayers, a party for the children begins. It is celebrated with a Piñata, filled with

|16 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

Los regalos no se reciben en la Navidad porque la Navidad es la celebración del Nacimiento de Nuestro Salvador. La noche del año nuevo, hay una Misa de Gallo, se celebra a la medianoche también. Algunas familias optan por ir a la iglesia al anochecer para dar gracias por todas las bendiciones recibidas durante el año. La celebración en la cual los niños reciben los juguetes no es sino hasta el 6 de enero, “el día de Reyes” o Los Reyes Magos.

peanuts, oranges, mandarins, sugar canes, and sometimes caramel. For adults there is “Ponche con Piquete”, a hot beverage made with fruits of the season, cinnamon and a bit of brandy (rum, tequila, mescal, cognac, sherry, etc.). On December 24, during Holy Night, everyone gathers to attend midnight mass, afterwards they go to their homes for Christmas dinner; any friend without a home is always welcomed to participate in the celebration. The most symbolic gesture of the evening is to place baby Jesus in the Nativity scene representing the birth of Jesus. Gifts are not received during Christmas since the day is to celebrate the birth of our savior. During New Years Eve, there is also a midnight mass, called La Misa de Gallo or Rooster Mass. Families usually attend the mass to give thanks for the blessings received during the year. Children do not receive gifts until January 6, the day of the Three Kings.


Navidad en Colombia En Colombia, las celebraciones de Navidad empiezan el 7 de Diciembre en la conocida noche de las velitas o del alumbrado. Esta tradición se realiza en todas las ciudades y compiten entre ellas con representaciones del pesebre, papá noel (Santa Claus) para tener el mejor alumbrado de las calles, los comercios, parques y centros culturales. En las casas se decora el árbol de Navidad y se recrea el pesebre (representación del nacimiento del niño Jesús en Belén), a partir del 16 se rezan las novenas que van acompañadas de villancicos y música popular de la temporada navideña. A los niños se les premia su participación en las novenas con galletas y dulces, a los adultos se les ofrece natilla, buñuelos y postres típicos de la época. El 24 de diciembre, se realiza la última novena, se coloca el niño Jesús en el pesebre y se ofrece una cena especial en la que participa toda la familia y los amigos invi-

tados a la celebración. Una vez que los niños se van a dormir “llega el niño Dios” y trae toda clase de regalos que deja en el pesebre, junto al árbol de navidad o bajo la cama y los pequeños celebran sus adquisiciones en la mañana del 25 de diciembre. La Misa de Gallo se celebra en la noche del 24 de diciembre a las 12:00, recibiendo el día de la Navidad, en conmemoración del nacimiento de Jesús.

Christmas in Colombia

Colombia Christmas celebrations begin on December 7th, in the eve of the Immaculate Conception, also known as the Night of the Candles or Noche de las Velitas. In Colombia, some of the main cities compete among each other to have

the best Christmas lighting as well as for the best Nativity Scene and most recently Santa Claus At home Christmas trees are decorated and Nativity Scenes are set up (representing the birth of Jesus in Bethlehem). Beginning with December 16th, novenas (a series of prayers) are held and are accompanied by villancicos (Christmas Carols) and other traditional music. Children are rewarded for their participation in the novenas with cookies and candy, adults with custard, doughnuts, and traditional Christmas desserts.

On December 24th the last novena is held, baby Jesus is placed in the Nativity and a special dinner is held for the family and invited friends. Once the children go to bed “baby Jesus” comes and brings all the gifts that are then placed in the Nativity Scene, next to the Christmas tree, or under the child’s bed. On the morning of the 25th children celebrate their new acquisitions. Midnight Mass is held at 12:00 a.m, on December 24th, commemorating the birth of Jesus.

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 17 |


Navidad en el mundo Costa Rica

Las celebraciones navideñas empiezan el primer día de diciembre y terminan el 2 de febrero cuando se celebran tres festividades importantes: una es el rito de purificación de la Virgen María, otra es la Conmemoración de la Presentación del Niño en el templo, la tercera (el día del Candelero) es una festividad en honor de los primeros cristianos y hacen una procesión alrededor de la iglesia llevando velas como símbolo de purificación. Se comen tamales hechos de masa de maíz y papas aplastadas, a esta masa se le agrega pollo y cerdo. El tamal es muy típico en Navidad.

Honduras

La Navidad la comienzan el 24 de diciembre con la aparición de Warini, que es quien anuncia la Navidad. Warini lleva una máscara y baila de casa en casa acompañado por cantantes y dos tamborileros. La próxima vez que se le ve bailar es el 6 de enero que es cuando acaba la Navidad.

Puerto Rico

Las fiestas de navidad en esta isla duran varios días. Empiezan en diciembre con las oraciones de Adviento, y concluyen oficialmente en enero con la celebración del día de los Reyes Magos. Con todo esto puede extenderse hasta 8 días después de Epifanía. Familiares y amigos participan de las Parrandas o Asaltos. Las Parrandas Puertorriqueñas son visitas de amigos y familiares en la época de Navidad. Allá hay muchas bebidas y comidas populares.

Bolivia


Los platos de la cena varían de acuerdo a la región, pero hay ciertas comidas que se comen en todo el país como el lomo asado de puerco o de res, papas al horno, ensalada de lechuga, rodajas de tomate y cebolla, locotos o frijoles y abundante bebida. Otro plato delicioso es la sopa hecha con vegetales, choclo fresco, vino, papas, tres clases de carnes y especias como el clavo de olor

Chile


Los niños creen en Papá Noel, al que conocen como el Viejo Pascuero. En Nochebuena se prepara una cena completa que se sirve a las 9:00 p.m. En ella se come pavo asado con castañas, ensalada de papa con mayonesa, ensalada de apio con palta (aguacate), ensalada de repollo con manzana, arroz con pasas y otra ensalada de betarraga. Como postre se como el Pan de Pascua que se vende en todas las panaderías. Hay una bebida conocida con el nombre de Cola de Mono, que es un ponche hecho de pisco con café con leche, azúcar y canela y es muy suave. 
La cena se termina a las 12 de la noche, hora en la que se abren los regalos.

La Temporada navideña termina el 6 de enero con la Epifanía. No hay ningún acto en especial, sin embargo, en Chile, este día es llamado La Pascua de los Negros, en honor a uno de los Reyes Magos que acudieron a ver al niño Jesús.

|18 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

República Dominicana


En Nochebuena se prepara la cena que consiste de lechón asado, con dulces especiales de Navidad como postres. Algo típico es comer el Pan Telera que se prepara de diferentes maneras de acuerdo a la región. Una vez que la comida está lista, se comparte con los vecinos y con los más desafortunados, ya que los dominicanos son gente generosa y de muy buen corazón. Finalmente se reúne la familia íntima y se cena antes de asistir a la Misa de Gallo.


Ecuador


Actualmente se cena antes de las doce, aunque por muchos años la costumbre era cenar a las doce de la noche. Una vez en la mesa, como entrada se sirve consomé de pollo y el plato fuerte puede ser uno de estos: pavo o pollo relleno, hornado con agrio o pernil. El postre por excelencia es el pristiños con miel de raspadura, que es el postre que no falta, aún en los hogares más humildes. El canelazo quiteño es una bebida caliente que se brinda en esta época para combatir el frío de la noche. Al terminar la cena se procede a abrir regalos y el hogar se llena de alegría.

El Salvador


La Nochebuena es muy importante en El Salvador. Los niños recogen y preparan sus cohetes y esperan con ansia el día siguiente para abrir los regalos. Las familias se reúnen a dar gracias por ser éste el evento más importante del año. Antes de la cena, la gente asiste a la Misa

de Gallo, donde se cantan villancicos. Las Pastorelas y Posadas también se celebran en Nochebuena. La música se toca usando instrumentos de percusión. Todos cantan y bailan los más tradicionales cantos de Navidad como “Noche de Paz” y el “Tamborilero. En la cena se sirve pavo, jamón y carne molida que se acompaña con arroz y vegetales. Como postre se comen pies, galletas y preparados de manzana. El plato favorito es el tamal, que se hace con ingredientes seleccionados cuidadosamente y horneados a la perfección. 



Guatemala


Los guatemaltecos se reúnen con su familia inmediata. Mientras afuera los cuetes empiezan a sonar y reventar con estruendo en todas las calles de las ciudades y pueblos, en la intimidad del hogar se dice una oración de gracias antes de cenar. Posteriormente se abren los regalos y todos empiezan a bailar y cantar, disfrutando de la compañia mutua que crea lazos imborrables de unión que perdurán en los momentos difíciles de la vida.

 Lo más típico es comer tamales y ponche. Dentro de la masa de los tamales se pone carne de marrano o coche con una deliciosa salsa de tomate.

Nicaragua

La mañana del 24 de diciembre los hogares nicaragüenses se convierten en lugares de regocijo en donde se prepara la cena de Nochebuena. En Nicaragua se invita a amigos y familiares a los hogares a pasar la celebración del nacimiento del Niño Dios. La cena de Nochebuena se prepara muy laboriosamente con los miembros de la familia. El plato típico es el arroz a la valenciana, que es la versión latina de la paella de España, gallina de patio, nacatamal (un tamal hecho de harina de maíz, pollo o cerdo, papas, cebollas, arroz y menta envuelto en hojas de plátano). Se sirve pan recién salido del horno y hecho en casa. Como postre se come bizcochos y se bebe pon-


che, que es una bebida hecha de ron.



Perú


La reunión de Nochebuena es generalmente en la casa de los abuelos, donde se amontonan los regalos que señalan a quien pertenece: “de tal para tal”. Los niños juegan en la calle reventando cohetillos y los adultos se juntan para la charla, los brindis y los preparativos.

Cuando dan las 12 de la medianoche se coloca al Niño Jesús en la cuna, se reparten los abrazos, se hace una mención de agradecimiento y bendición para el hogar y, por fin, se abren los regalos y se inicia la cena.

La cena tradicional es el pavo al horno o el pollo dorado, que lleva los más diversos rellenos según el gusto de cada ama de casa. Como postre se tiene panetón, que es un bizcocho de pasas con frutas glaseadas y se bebe chocolate caliente.



Christmas around the World Costa Rica

Christmas celebrations begin December first and end February second. On February second three important celebrations take place: the first is the rite of the Purification of the Virgin Mary, the second is the commemoration of the Presentation of the Child Jesus in the Temple and the third day (the Day of the Candlestick) is a celebration in honor of the first Christians. On this day a procession takes place around the church with candles, as a symbol of purification. People eat tamales made of corn and mashed potatoes, filled with chicken and pork. The tamale is a traditional dish during Christmas.

Honduras

Christmas begins December 24, with the appearance of Warini, a spirit who announces the arrival of Christmas. Wari-

ni, wearing a mask, dances from house to house accompanied by singers and two drum players. The next time he is seen dancing is on January 6, when Christmas time ends.

Puerto Rico

The Christmas holidays on the Island last many days. They begin in December with the Advent Prayers, and end officially in January with the feast of the Three Kings (Epiphany). They can even continue until eight days after the Epiphany. Family

and friends participate in parties (parrandas) or dinner parties. The Puerto Rican parrandas are visits from family and friends during the Christmas season. There is a lot of drinking and traditional food.

Bolivia

The dishes served at dinner vary by region, but there are certain ones common to the whole country, like roasted loin of pork or beef, baked potatoes, green salad, sliced tomatoes and onions, locotos (chili pepers),

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 19 |


El Salvador


beans. And there is plenty to drink. Another delicious dish is soup made with vegetables, fresh sweet corn, wine, potatoes, three types of meat, and spices such as cloves.

Chile

The children believe in Santa Claus, although they know him as the Old Pascuero. On Christmas Eve a dinner is prepared and served at 9:00 p.m. There is roasted turkey with chestnuts, potato salad with mayonnaise, celery salad with avocado, cabbage salad with apples, rice with raisins, and beetroot salad. For dessert there is Pan de Pascua (a Christmas fruitcake) which is sold in every bakery. There is a well-known drink with the name of Monkey’s Tail, which is a punch made of a liquor called pisco, coffee and milk, sugar and cinnamon. It is very smooth. Another very popular beverage is rompón, (eggnog)made with rum, milk, egg whites, vanilla and sugar. It is served cold to family and friends when they visit during the season. The dinner ends at midnight, when presents are opened. The Christmas season ends January 6, with the Epiphany. There is no special celebration, although in Chile the day is known as Christmas of the Black Men, in honor of one of the Three Kings who went to see the infant Jesus.

República Dominicana

On Christmas Eve, a dinner consisting of roast turkey, or roast pork is prepared, with special Christmas desserts like sweet rice pudding and cakes in plantain leafs. It is typical to eat sweet egg bread and different meats, which are prepared differently in each region. Once the food is prepared it is shared with neighbors and with the less fortunate, since Dominicans are generous and warm hearted.

Ecuador

Currently dinner is eaten before twelve o’clock, although for many years it was a tradition to eat at midnight. Traditionally chicken soup is served as an appetizer. The main course can be one of the following: roasted stuffed turkey or chicken with pork shoulder or sour cream. For dessert there is pristiños (a kind of fried cookies) with honey scrapings, which is the desert that will never be missed, even in the poorest homes. The Canelazo Quiteño, is a hot drink very popular during this time to fight the cold nights. It is made by boiling water, cinnamon, sugar, cloves, and a bit of anizado (a liquor). Once dinner is over, gifts are opened, and the home is filled with happiness.

|20 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

Christmas Eve is very important in El Salvador. Children gather and prepare the rockets they will shoot off waiting for Santa Claus, and look forward anxiously to the next day when they will open their gifts. Families gather to give thanks since it is the most important event of the year. Before dinner, people go to the Rooster Mass where carols are sung. Shepherd plays and posadas (processions depicting the journey of Mary and Joseph to Bethlehem) are also put on on Christmas Eve. Music is played with instruments and percussion. Everyone sings and dances to the most traditional carols, such as Silent Night, and the Little Drummer Boy. At dinner, turkey, ham, and ground beef with rice and vegetables, are served. For dessert there are pies, cookies, and apple dishes. The favorite dish is tamale, made with ingredients selected carefully and roasted to perfection.

Guatemala

Guatemalans get together with their immediate families while fireworks explode loudly in the streets of cities and little towns. Inside the home a prayer is said before dinner giving thanks. Afterwards gifts are opened and the celebration begins with singing and dancing, enjoying each other’s company, creating enduring ties which will persist through life’s hard times.

Nicaragua

On the morning of December 24, the homes of Nicaraguan people become scenes of rejoicing as the dinner for Christmas Eve is prepared. In Nicaragua, family and friends are invited to celebrate the birth of Jesus together. The dinner is prepared painstakingly by family members. Traditional dishes are served: Valencian Rice, which is the Latin American version of the Spanish Paella, chicken and nacatamal (a tamale made with corn flour, chicken or pork, potatoes, onions, rice, and mint, wrapped in plantain leaf). Fresh homemade bread is served, right out of the oven. For dessert there is bizcocho (a kind of sweet roll) and punch, made with rum.

Perú

The Christmas Eve gathering is usually at the grandparent’s house, where all the gifts are labeled: “from and to whom”. Children play on the street setting off fireworks and the adults get together for gossip, toasts, and preparing the dinner. When the clock hits twelve, the baby Jesus is placed in the manger, hugs are given, people give thanks, and recite blessings for their home. Finally gifts are opened and dinner begins. The traditional dish is roasted turkey or chicken, with one of a variety of stuffings that the mother of the house likes to use. For dessert there is panetón, a kind of sweet roll with raisins and dry fruit. This is eaten with hot chocolate.


salud • health

AH1N1

Consejos para protejerse del virus

L

a OMS prepara el envió de vacunas contra el virus A/ H1N1 a países en desarrollo. El objetivo final es inmunizar al 10% de la población de 95 países pobres. Pero mientras las jornadas de vacunación son efectivas en todo el mundo, es importante seguir una serie de consejos para la prevención y así, evitar la propagación del virus. El virus es transmitido de persona a persona, cuando se estornuda las gotas contaminadas pasan a las manos y a las superficies. Es muy importante lavar regularmente las manos con agua y jabón. Si no se tiene acceso a estos elementos se debe siempre tener un gel desinfectante de rápido se-

cado. En el momento de la aparición de los síntomas es necesario consultar de inmediato al médico, ya que estos pueden ser confundidos con los de una gripa normal.

Advice on protecting yourself from the H1N1 virus

T

he World Health Organization, WHO is preparing to send vaccines against the A/

H1N1 to developing countries. The objective is to immunize 10% of the population from 95 poor countries. Although the campaign of vaccinations is effective throughout the world, it is important to follow some preventative steps to stop the spread of the virus. The virus is transmitted from person to person; once you sneeze

the contaminated drops are passed on to surfaces and hands. It is very important to regularly wash your hands with soap and water. If you do not have access to these, always keep hand sanitizer nearby. Once symptoms appear it is essential to contact your doctor, since the symptoms can be confused with those of the regular cold.

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 21 |


recetas • recipe

Tamales mexicanos Ingredientes: 8 hojas de mazorca de maíz 4 cucharadas de manteca 200 g de harina de maíz para amasar 1/2 cucharada de levadura 1 vaso de caldo 1 pizca de comino molido 1 pizca de azúcar 1/2 pimiento verde 100 g de maíz de lata 75 g de queso rallado sal Instrucciones: Ponga las hojas de maíz en remojo para el día siguiente. Bata la manteca hasta que quede esponjosa. Siga batiendo y añada mientras tanto la sal, el azúcar, el comino, la harina y la levadura hasta que la pasta tenga la consistencia miguitas muy pequeñas. Poco a poco, añada el caldo hasta que la consistencia se torne como de nata batida. En un cuenco mezcle el maíz con el pimiento troceado y el queso. Sobre una hoja de maíz, extienda un par de cucharadas de la masa. Agregue otra cucharada del cuenco del maíz. Pliegue la hoja de maíz, formando paquetitos rectangulares, de modo que la masa de harina envuelva el relleno de maíz. Envuelva el paquete en papel

Natilla Colombiana Ingredientes: 1 litro de leche 1/2 libra de panela o raspadura, bien quebrada 1 astilla grande de canela 2 paquetes de fécula de maíz de 90 gramos cada uno Instrucciones: Pon a hervir un litro de leche, media libra de panela o raspadura, 1 astilla grande de canela. Cuando esté hirviendo

de aluminio. Realice la misma operación con toda la masa, calculando para colocarla en las hojas de maíz. Cueza al vapor durante una hora aproximadamente. Retire el papel de aluminio y sírvalos en su envoltorio natural con un cuenquito de su salsa mexicana favorita.

½ tablespoon of yeast 1 cup of broth 1 pinch of cumin powder 1 pinch of sugar ½ green pepper 100g of canned corn 75g of grated cheese salt

Mexican Tamales Ingredients: 8 corn leafs 4 tablespoons of butter 200 grams of cornmeal

echa 2 paquetes de fécula de maíz disuelta en un poco de agua o leche. Bate seguido y cuando revuelvas y veas el fondo de la olla o de la paila, retira del fogón y la pones en las bandejas con canela en polvo por encima.

Colombian Custard Ingredients: 1 liter of milk ½ pound of panela (brown sugar

|22 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

Preparation: Put the corn leafs in water to soak overnight. Whip the butter until it is spongy. Keep beating and add the salt, sugar, cumin, flour, and yeast until it is all thoroughly mixed together. Little by little add the broth until the mix has the consistency of a beaten cream. Cut the pepper into pieces. In a bowl mix the canned

corn with the cut pepper and cheese. Spread a couple of tablespoons of the cornmeal mix on a corn leaf. Put a tablespoon of the corn-pepper-cheese mix in the middle. Fold the corn leaf, making a rectangular packet so that the cornmeal mix surrounds the other mix. Place the packet in aluminum foil. Repeat the process with the remaining mix, dividing it equally among the remaining corn leafs. Steam for approximately an hour. Remove the aluminum foil and serve the tamales in their natural wrapper with your favorite Mexican salsa.

paste) One cinnamon stick Two 90 gram packets of cornstarch Preparation: Boil one liter of milk, half a pound of panela (brown sugar), and one cinnamon sick. Once it is boiling, add the two packets of cornstarch dissolved in a bit of water or milk. Stir constantly. Once you are able to see the bottom of the pot remove

it from the stove and place the contents in trays with cinnamon powder on top.


mirada de mujer • a woman’s view

Cuidado de los pies

A

los pies, a veces les pasa lo que a las mujeres, son los que más trabajan y los que menos cuidado reciben. ¡Gran error!, hay que cuidarlos y atenderlos para que resistan el trabajo pesado al que son sometidos diariamente. Consejos para el cuidado de los pies: 1. Relájate sumerjiendolos en agua con un poco de sal, hierbabuena y unas gotas de aceite de oliva. Además de descansarlos, sentirás tambien un efecto relajante en todo tu cuerpo y reduces el stress diario. Conviértelo en hábito, haciendo esto 15 minutos cada día y aunque creas que no tienes tiempo, solo inténtalo y comprobarás que esos quince minutos no te faltarán, a la hora de terminar tus labores. 2. Utiliza una crema exfoliante para pies, por lo menos dos veces

a la semana y completa el tratamiento con un poco de aceite de oliva vírgen, lo encuentras en el Compare Foods, donde hagas tus compras. 3. Todos los días aplica en la noche y en la mañana crema humectante, para evitar la resequedad, recuerda que la piel de los pies presenta mayor resequedad que el resto del cuerpo. 4. Utiliza, por lo menos, una vez a la semana la piedra pómez, en forma circular a manera de masaje, así eliminas la piel muerta y evitas su acumulación que se convierte posteriormente en callos.

Foot care

F

eet and women have something in common they work the most and receive the least amount of care. Big mistake! They have to be taken care of in order to handle the heavy work-

load they get every day. Advice on how to take care of your feet: 1. Relax by soaking them in salt water, mint, and some drops of olive oil. Not only will they feel rested, but your whole body will feel relaxed and your daily stress will be reduced.

You will see that in the end making this a daily 15-minute routine will not take too much time away from your chores. 2. Use an exfoliating foot cream at least twice a week, and finish the treatment with virgin olive oil, which you can find at Compare Foods, or where you shop. 3. Apply hydrating lotion at night and in the morning every day to avoid dryness. Remember that feet have the most dry skin of the whole body. 4. Use a pumice stone at least once a week, massaging the feet in a circular motion to eliminate the dead skin that becomes corns if it accumulates.

El placer de regalar

L

a Navidad es sin lugar a dudas la época más hermosa y especial del año. Miles de sentimientos afloran en estas fechas y lo que todos quisieran es demostrar su cariño a familiares y amigos. Pero como los tiempos no están para derrochar y el presupuesto, debido a la situación actual seguramente está más apretado que en años anteriores, es necesario apelar un poco a la creatividad y

tratar de ser prácticos. Una excelente idea es el juego del “Amigo Secreto”. Se reúnen en una bolsa los nombres de cada uno de los integrantes de la familia o grupo de trabajo, y cada uno saca un papelito con el nombre de la persona que le correspondió y se encarga de regalarle a él o ella. Lo interesante es que así nadie se queda sin su regalo, y el momento de descubrir al amigo secreto se convierte en un evento muy divertido que logra unir a las personas. Lo importante de un regalo no es lo material ni mucho menos el costo. Lo importante es el cariño y el esfuerzo en agradar a la persona a quien se regala. No se debe olvidar que no

se puede involucrar a los niños en este juego, ya que a los pequeños los regalos se los trae Santa Claus. Es importante aprovechar las ofertas que hay en las tiendas, especialmente en aquellos artículos que tienen descuentos adicionales y cuando vaya de compras, haga una lista de las personas a las que quiere comprar un regalo y piense en artículos que esa persona necesite porque en época de crisis, un regalo puede convertirse en una solución.

The Pleasure of Giving

C

hristmas is without a doubt the happiest time of the year. As everyone tries to show their love to family and friends thousands of feelings emerge. Since in these times we cannot spend freely, or at least not like in

the past, it is necessary to be creative and try to be practical. The game “Secret Friend, or Secret Santa” is an excellent idea. In a bag you put the names of the participants. Each person takes out a name, and is responsible for the gift of the person they draw. This way no one is left without a present. The fun begins at the moment of the gift exchange when everyone finds out who his/her Secret Santa is. The important part of a gift is not the gift itself, nor the price. The important part is the love and effort put into pleasing the other person. It is important not to involve children in the game, since Santa will be bringing their presents. It is important to take advantage of store offers, especially on those articles with extra discounts. Also make a list of those to whom you wish to give presents, and think carefully about what each person may need. In hard times a gift can be a great help to the one receiving it.

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 23 |


nuestros empleados • our employees

Tyrone Wilder T yrone Wilder, oriundo de Charlotte, comenzó su carrera en la rama de los supermercados hace 22 años, y cuando Compare Foods compró el primer local en North Tryon a otra compañía, el americano decidió quedarse y probar suerte con los hispanos. “Compare Foods refleja el cambio que ha tenido esta ciudad en los últimos años y también el país”, afirmó Wilder a Conexión Compare. “Ofrece la oportunidad a otras comunidades de experimentar algo nuevo y de esa manera se produce un intercambio y diálogo con la nueva comunidad hispana”, acotó. Según Wilder, que trabaja desde 2004 con la empresa como asistente de gerente en Independence, éste le ha dado la oportunidad de aprender “nuevas cosas”, pocas “palabritas en español”, y sobre todo “conocer a otras personas y culturas”. “Trato de ser respetuoso y de tener una buena relación con todo el mundo, y aunque hablemos diferentes idiomas, siempre nos entendemos”, afirmó. Wilder se encarga de mantener todo en orden en el turno de la tarde, ayuda a ordenar los pasillos del supermercado, a tener suficiente mercancía, y de vez en cuando a responder dudas de los clientes. “Los clientes americanos comentan que jamás habían conocido ciertos productos que compran ahora en Compare Foods ya que como sus amigos o familiares lo consumen, y todo gracias a nosotros”, agregó. Wilder concluye que uno de los aspectos más reconfortantes de su trabajo es saber que en el supermercado la gente encuentra “algo de su país” que les recuerda sus tradiciones y cultura.

T

yrone Wilder, a Charlotte native, has been working in supermarkets for over 22 years, and when Compare Foods bought its first location in North Tryon, he decided to try his luck with the Hispanic chain. “Compare Foods reflects the

Martín Tapia C on apenas 5 años trabajando para la organización Compare Foods, el mexicano Martín Tapia es gerente del supermercado de la cadena en North Tryon. Atribuye su éxito profesional alcanzado hasta el momento a ser un empleado muy organizado, responsable, que trabaja duro, y que deja a los empleados a su cargo realizar sus funciones “aunque de vez en cuando soy un poco estricto”.

Tyrone Wilder, Asistent Manager Compare Foods Independence

change the city has under gone in the last few years and the country too”, affirmed Wilder to Conexión Compare. “It gives the opportunity to other communities of trying something new. This way there is an interchange that opens a dialogue with the new Hispanic community”, he said. According to Wilder, who has worked with the company as an assistant manager since 2004 in the Independence supermarket, the experience has given him an opportunity to learn “new things”, a few words in Spanish, and most of all “meeting new people and different cultures”, Wilder assures. “I try to be respectful, to have good relationships with everyone, and although we may speak different languages we can always understand each other”, he said. Wilder tries to maintain everything in order during his shift, helps organize the isles in the supermarket making sure there is enough merchandise while answering customers questions. “The Caucasian customers have commented on the fact that they had never heard of some of the products sold at Compare Foods, but since their friends or family members use them they have to also; and all thanks to us” he added. Wilder concludes that one of the things that comforts him is knowing that customers can find, in the supermarket, “something of their own country” that reminds them of their traditions and culture”.

|24 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

Martín Tapia, Manager Compare Foods North Tryon

“La vida me trajo a este negocio y Compare Foods me dio la oportunidad de progresar. Lo que más me gusta es que es un negocio de hispanos, donde contribuimos con nuestra diversidad al desarrollo de la ciudad”, comentó Tapia, oriundo del Distrito Federal (México), a Conexión Compare. Tapia pasa los días laborales en el supermercado de un lugar a otro, ayudando a los cajeros, atendiendo a los clientes, respondiendo preguntas de los empleados, llenando papeles, supervisando la llegada de la mercancía, en fin, todas las funciones propias de un gerente. “Somos un gran equipo”, enfatizó. “Hemos logrado ofrecer gran variedad de productos a nuestros clientes. Aquí hay mercancía que sólo se consigue en Compare Foods. Esa es una de nuestras características”, añadió. Antes de trabajar en Compare Foods, Tapia probó suerte en otras cadenas de supermercados hasta que decidió en 2004 involucrarse con la organización,

comenzando como colocador de mercancía en los pasillos, recibiendo los productos, hasta llegar a gerente de Arrowood y luego de North Tryon. “Otro de las cosas que me gustan de mi trabajo es que cada día aprendo algo nuevo”, concluyó el mexicano.

A

lthough he has been working for Compare Foods for only five years, Martín Tapia, of Mexican heritage, is the general manager of the supermarket in North Tryon. He attributes his professional success to being organized, responsible, hardworking, and for allowing his employees do their work. Although Tapia confesses “sometimes I am a bit strict”. “Life brought me to this business and Compare Foods has given me the opportunity to succeed. What I like the most is the fact that it is a Hispanic business where we contribute with our diversity to the city’s development”, said Tapia, who was born in Mexico City, to Conexión Compare. Tapia spends his days going from one place to the other, helping cashiers, customers, answering employees’ questions, doing paper work, overseeing the arrival of new merchandise. “We are a great team”, he emphasized. “We have come to offer a great variety of products to our customers, and have merchandise found nowhere else.” “This is one of our attractions”, he added. Before working in Compare Foods, Tapia tried his luck in other supermarket chains until 2004 when he decided to join the organization. He began by stocking merchandise and receiving shipments of products. He then became the manager of the supermarket in Arrowood, later transferring to the one in North Tryon. “Something else I like about my job is the fact that I learn something new everyday”, concluded the Mexican.


nuestros clientes • our costumers

Mary Grindstaff

P

ara Mary Grindstaff, oriunda de Rock Hill, en Carolina del Sur, existe un antes y después de llegar Compare Foods a esa ciudad. “Estoy casada con un mexicano hace 10 años así que aprendí a preparar menudos, enchiladas, tacos, carnitas, tamales, y muchas veces no encontraba los ingredientes o eran muy caros en las otras tiendas hispanas. Eso cambió gracias a Compare Foods”, comentó Grindstaff a Conexión Compare. La estadounidense también contó que ha recomendado el supermercado a familiares, amigos, vecinos, porque no sólo tienen productos latinos “sino americanos y a excelentes precios”. “A los amigos les encanta el tamaño y precio de los paquetes de carnes”, añadió. “También la

panadería con la variedad de panes, la charcutería con buenos jamones y quesos para emparedados, y si no quiero cocinar, vengo y compro comida ya preparada. Hay de todo y es muy buena”. Grindstaff halagó al personal del supermercado por ser tan “servicial y atento” al igual que las promociones semanales. En su última compra, la mujer se llevó un pavo gratis para preparar la cena de Acción de Gracias.

F

or Mary Grindstaff, a native of Rock Hill, South Carolina, there is a before and after the arrival of Compare Foods in the city. “I am happily married to a Mexican for more than 10 years and thus I have learned to cook enchiladas, tacos, carnitas, and

Permitanos convertirlo en el cliente del mes de Compare Foods. Conteste unas preguntas a Conexion Compare

tino food “but also American food, and at excellent prices”. “Friends love the size and price of the meat packets” she added. “The bakery also has a good bread variety, and you can find good ham and cheese for Mary Grindstaff en Compare Foods de Rock Hill. sandwiches, and if I don’t want to cook I tamales. But most of the time I can just come and buy could not find the ingredients I prepared food. The store has evneeded, or they where too expen- erything and it is very good”. sive in the other Hispanic stores. Grindstaff praised the emBut all that changed thanks to ployees for being “helpful and Compare Foods”, said Grind- attentive”, and the store for its staff to Conexión Compare. The weekly sales. American said she has recomThe last time she went shopmended the supermarket to fam- ping she took home a free turkey ily, friends, and neighbors because to cook for Thanksgiving Day. the store does not only sell La-

You can become the Client of the Month. Answer a few questions to Conexion Compare

Rosa de la Cruz

S

egún la mexicana Rosa de la Cruz, cuando llegó a Charlotte hace 12 años sólo había pocas tiendas hispanas donde comprar los productos de su país para preparar los platillos favoritos de la familia. “Las cosas cambiaron con el tiempo porque llegaron más comercios y luego grandes supermercados pero ninguno como Compare Foods. Aquí encuentro todo lo que necesito y no tengo que ir de tienda en tienda”, comentó de la Cruz a Conexión Compare. La madre y abuela realiza sus compras hace tres años en Compare Foods de Independence, supermercado que describe como “limpio, ordenado, con buena atención por parte de los empleados, variedad de productos, frescos, y de buena calidad”. “Ni hablar de los precios. Es barato y no hay quien los supere”, enfatizó la hispana, quien realizaba las compras semanales con su

nieto, Anthony Hernández. “Ya estoy acostumbrada a Compare Foods y no pienso cambiarme”. De la Cruz enfatizó que en estos tiempos de crisis económica, las familias deben medir muy bien sus presupuestos especialmente los gastos de alimentos, pero como siempre compra en Compare Foods, esa situación no le preocupa mucho.

A

ccording to Rosa de la Cruz, when she arrived in Charlotte twelve years ago there were only a few Hispanic stores where she could buy products from her country of birth, Mexico. “With time things changed, because more stores appeared and later on large supermarkets appeared, but none like Compare Foods. I don’t need to go from store to store, I find everything I need here”, said Cruz to Conexión Compare. Three years ago the mother

and grandmother started making her purchases at the Compare Foods on Inde pendence. She describes the supermarket as “clean, organized and with employees who pay attention to the customers. There is a variety of products all Rosa de la Cruz y su nieto Anthony Hernández en Compare are fresh and Foods de Independence./ Rosa de la Cruz and her grandson of good qual- Anthony Hernández, at the Compare Foods on Independence. ity”. planning on changing stores”. “Not to mention the prices. Cruz emphasized that in this They are inexpensive, and no one troubled economy families must can beat them,” emphasized the have strict budgets, especially for Hispanic, who was grocery shop- grocery shopping, but since she ping with her grandson, Anthony shops at Compare Foods this is Hernández. “I am accustomed to not a problem for her. Compare Foods, and I am not www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 25 |


en la comunidad • in the community

Más que una cadena de supermercados, una empresa que apoya la comunidad

Garignger High School

Ana Brown

Bilingual Communications Liaison, Office of Strategic Partnerships Communications Department @ CMS “La participación de Compare Foods en actividades que desarrollamos en algunas escuelas de Charlotte, ha sido importante porque con sus donaciones ha demostrado el apoyo y la importancia que esta cadena de supermercados le da a la educación y los deportes como parte del proceso de formación de los niños” Afirmó Ana brown, quien trabaja en el departamento de comunicaciones del CMS. Ana Brown destaca dos papeles que cumple Compare Foods en la comunidad: Por un lado ha traído a la ciudad Reina una gran variedad de productos de diferentes países del mundo, devolviendoles a muchos inmigrantes la posibilidad de mantener tradiciones culturales al cocinar y compartir en familia, que para los latinos es algo muy importante. Por otro lado es fuente de apoyo para la comunidad pues se ha involucrado en diferentes actividades, festivales y con agencias que atienden necesidades de los pobladores del lugar.

Cristina La Paz

Directora de Mi Casa su Casa Al referirse a lo que significa

Compare Foods para la comunidad Cristina La Paz, directora de Mi casa su Casa, destacó dos aspectos: El primero, la diversificación de productos y con ellos los bajos precios que favorecen a los clientes; el segundo aspecto al que se refirió fue el apoyo a la comunidad. “Cuando nos hemos acercado a Compare Foods para pedir su apoyo hemos encontrado aporte económico y el cariño y afecto con el que lo entregan” afirmó Cristina y agregó que es muy importante tener el apoyo de una empresa que conoce la cultura latina porque de esta forma la comunidad se siente identificada y respaldada.

Maudia Melendez

Jesus Ministry Para Maudia Melendez, directora de Jesus Ministry, “Compare Foods es un pedacito de mi tierra en Charlotte”. Compare Foods significa muchas cosas, “por ejemplo, conveniencia, porque podemos adquirir todos los productos para cocinar, que usábamos en nuestros países a precios razonables, lo que se convierte en un ahorro, porque antes de que abriera el primer Compare Foods en Charlotte, en ocasiones

|26 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

teníamos que traerlos desde Miami, NY o California, lo cual era muy costoso”, afirmó a Conexión Compare Maudia. Significa cultura, porque mantiene las tradiciones gastronómicas de las personas que han emigrado de diferentes partes del mundo, significa apoyo para la comunidad a través de las organizaciones que trabajan para ella. “Compare Foods nos ha apoyado durante algunas jornadas de limpieza que Jesus Ministry realiza cada año en el marco de la campaña que denominamos Yo amo a Charlotte limpia”.

Andrés Martínez

DRE Promotions Andrés Martínez es un empresario que ha traído importantes espectáculos a la ciudad Reina

Maudia Melendez

y en el desarrollo de sus actividades ha contado con el apoyo de Compare Foods, “siempre me han abierto sus puertas, eso me ha ayudado a crecer y expander mis actividades” afirma Martínez. “Compare Foods para la comunidad significa una empresa con una fundación y organización sólida, significa una compañía que apoya a todas las personas que tienen proyectos positivos y son responsables por sus actividades, lo demás depende de uno, de cómo

manejemos los negocios”, dijo a Conexión Compare Andrés Martínez.

Edgar Saucedo

Gerente de Norsan Media Group en Charlotte Para Edgar Saucedo, gerente de Norsan Media Group, Compare Foods está involucrado con la comunidad, “He visto a Compare Foods apoyar no sólo a los latinos, los he visto apoyar a todas las comunidades, además ayuda a mantener las raíces culturales de nuestros países en un país vecino”. “Como medios de comunicación, nuestra misión es informar, comunicar y como medio latino parte de nuestra misión es ayudar a mantener nuestras raíces y para cumplir ese objetivo, hay que tener un ambiente propicio y en eso Compare Foods cumple un rol muy importante, en ese aspecto nos identificamos y seguimos manteniendo la misma línea de crecimiento juntos”, puntualizó Saucedo al destacar la importancia de esta cadena de Supermercados para la comunidad.

Ana Miriam Carpio

Directora de Unisal “El aporte que Compare Foods le ha hecho a Unisal es muy valioso, pues gracias a eso nosotros podemos servir mejor a la comunidad”, afirma Ana Miriam Carpio, directora de esa organización, quien explicó que Compare Foods, ha apoyado diferentes actividades de su organización como los festivales de independencia que realizan cada año. “Recientemente el apoyo que Compare Foods nos ofreció para la recolección de dinero y alimentos no perecederos, fue muy importante para ayudar a las víctimas y damnificados que dejó el Huracán Ida a su paso por El Salvador” afirmó. “Aplaudo el corazón de entrega de Compare Foods, su deseo de compartir y devolverle a la comunidad, parte de lo que recibe” puntualizó Ana Miriam en díalogo con Conexión Compare.


More than a supermarket chain, a community – based company Ana Brown

Bilingual Communications Liaison, Office of Strategic Partnerships Communications Department @ CMS “Compare Foods’ participation and support to the Charlotte School system has been very important to us. Through their sponsorship to the different activities developed by the school system, Compare Foods demonstrate their interest and support to the importance of education and sports for the children’s integral development”, said Anna Brown, Bilingual Communications Liaison at CMS. Anna Brown emphasizes two of Compa-

gastronomic traditions of people who have emigrated from different parts of the world. It means community support; its support helps organizations that work to help the community “Compare Foods has helped us during our annual cleaning campaigns, called ‘I love a Clean Charlotte’, sponsored by Jesus Ministry”.

Ana Miriam Carpio

Director of Unisal “The support Compare Foods has given to Unisal is very precious to us; thanks to it we

Y.M.C.A.

re Foods’ roles in the community. First it has brought to the Queen City a variety of products from different countries, giving immigrants the opportunity to maintain cultural traditions; cooking and sharing at the dinner table is very important to Latin American families. Second, through its involvement in community based activities and festivals it has become a source of support to the community.

Maudia Melendez

Jesus Ministry To Maudia Melendez, director of the Jesus Ministry, “Compare Foods is a small piece of my country in Charlotte”. Compare Foods means many things, “for instance, convenience, we are now able to find all the cooking products we use in our countries at a reasonable price and this becomes a savings. Before Compare Foods opened its doors in Charlotte, we had to travel to Miami and New York or even California to buy our products, and that was very expensive” Maudia said to Conexión Compare. It means culture, because it maintains the

points. First, Compare Food’s diversity of products and its low prices, both good for the customers. Second, she referred to Compare Food’s support to the community. “Every time we have approached Compare Foods and asked for their support, we have found, not only financial support but also love and affection”, Cristina said. She added that it is very important to have the support of a company that knows the Latino culture this gives the community a sense of public recognition and support.

Andrés Martínez

DRE Promotions Andrés Martínez is a businessman who has brought important shows to the Queen City and in doing so he has relied on the support of Compare Foods. “they have always opened their doors to me, they have helped me grow and expand my activities” Matínez affirms. “Compare Foods represents to the community a business with a solid foundation and organization. It represents a company that supports responsible individuals with positive projects. The rest—the managing of your business, [its ultimate success]—depends on you”, Andrés Martínez said to Conexión Compare.

Edgar Saucedo

Manager of Norsan Media Group are better able to help the community” states in Charlotte Edgar Saucedo, manager of Norsan Media Ana Miriam Carpio, director of the organization. She explained that Compare Foods has Group, talks about Compare Foods’ involvement with the community: helped with different activities “I have seen Compare Foods her agency has organized, such help not only the Latinos, but as the annual festival of indeall the communities here. In pendence. Compare Food’s most addition it has helped mainrecent effort was directed to aid tain the cultural roots of our the victims of Hurricane Ida in countries in a neighboring El Salvador. They provided with country”. nonperishable items and helped “As a communication mewith the fundraiser efforts. dia, our job is to inform and “I applaud Compare Foods’ communicate. As a Latino heart and devotion and its desimedia part of our mission is re to share and give back to the to help maintain our cultural community, through its support roots. In order to do so it is to organizations, causes and sonecessary to maintain a facial activities”, said Ana Miriam vorable environment, and for to Conexión Compare. this Compare Foods plays a Edgar Saucedo very important role. In this respect we identify with them and we will Cristina La Paz continue to maintain the same path of growth Director of Mi Casa su Casa When speaking of what Compare Foods together”, emphasized Saucedo when speaking means to the community, Cristina La Paz, about the importance of Compare Foods in redirector of Mi casa su Casa emphasized two lationship with the community. www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexión Compare | 27 |


turismo • tourism

McAdenville

La ciudad de la Navidad en EE.UU. L

a pequeña y tranquila ciudad de McAdenville en el condado Gaston NC. Cobra vida en la temporada de navidad y se convierte en un cuento navideño representado con millones de luces e imágenes alusivas a la época más alegre del año. Esta tradición se inicio en el año de 1959, cuando se concibió la idea de decorar los arboles del centro comunitario de la ciudad. Al notar la acogida de estos, se decidió

iluminar los arboles que rodeaban el lago y como foco central se creó un pesebre con dimensiones de tamaño natural. Los habitantes de la ciudad al paso del tiempo se han contagiado por esta idea, y cada uno decora su casa transmitiendo el encanto de la navidad y dando la bienvenida a propios y extraños. Dirección desde Charlotte: Tome I-85 Sur, cruce el Río South Fork y tome la salida 23

The Christmas City in the United States

T

he small and peaceful city of McAdenville, in Gaston County, NC, comes alive during the Christmas season. Every year it is converted into a Christmas storybook by millions of Christmas lights and images. This tradition began in 1959, when the trees of the town’s community center where decorated. The warm welcome received by this small gesture, encouraged the town to add

|28 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com

lights to the trees around the lake creating a life size Nativity Scene. With the passage of time the inhabitants of the city have kept up with this tradition adding their own Christmas lights and decorations to their own homes. Direction from Charlotte: Stay on I-85, cross the South Fork River, leave Interstate 85 at exit 23


cupones โ€ข coupons

www.conexioncompare.com| December 2009 |Conexiรณn Compare | 29 |


directorio • directory

Compare Foods Arrowood

Mánager: Eddie Villafaña 818 E. Arrowood • Charlotte, NC 28217 • Tel: 704.716.1170

Compare Foods Milton

Mánager: Miguel Angel Mercader 3112 Milton Rd. Charlotte, NC 28215 • Tel: 704.716.1009

Compare Foods North Tryon

Compare Foods Independence Mánager: Felix Pérez 5610 E. Independence Blvd. • Charlotte, NC 28212 • Tel.: 704.716.1280

Compare Foods Rock Hill

Compare Foods Kannapolis Mánager: Teófilo Peña 2215 Cannon Blvd. Kannapolis, NC 28083 • Tel.: 704.933.3510

Mánager: Martín Tapia 4300 N. Tryon • Charlotte, NC 28213 • Tel.: 704.596.3495

Mánager: Eligio Peña Jr. 1807 Cherry Road Rock Hill, SC 29732 • Tel.: 803.328.3222

Compare Foods Gastonia Mánager: Frankelly Castillo 2257 W. Franklin Blvd. Gastonia, NC 28052 • Tel.: 704.861.2966

Compare Foods Statesville Mánager: Henry Peña 314 West Front St. Statesville, NC 28687 • Tel.: 704.872.7541

Compare Foods Monroe

Mánager: Luvia Medrano 1600 Skyway Dr. Monroe, NC 28110 • Tel.: 704.283.2200

Compare Foods Riverdale Mánager: José Castillo 5550 Kenilworth Ave, Riverdale MD 20737 • Tel.: 301.277.7887

Horario de Atención: Lunes a Domingo • 7 a.m. - 10 p.m. • 5% de descuento para la tercera edad (martes y miércoles) Money Orders • Aceptamos todas las tarjetas de crédito • EBT • WIC • Aceptamos y cambiamos cheques. |30 | Conexión Compare | Diciembre 2009 | www.conexioncompare.com



DICIEMBRE 2009