Page 1

Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 33.º ANO N.o 66 // Março/Setembro ‘19 // Preço 5€

CONVERSAS QUE MARCAM COM

MODA FASHION

CONVERSATIONS THAT MAKE A DIFFERENCE WITH

PRIMAVERA - VERÃO

CRISTINA AMARO

SPRING - SUMMER

FORMAS DE ARTE ART FORMS

DESTINOS DESTINATIONS A GRANDE PONTE DE MACAU

CRISTINA GUERRA MANIFESTO ARTÍSTICO

THE GREAT BRIDGE OF MACAO

ARTISTIC MANIFESTO

GOURMET FINE WINES & FOOD FAIR DE REGRESSO AO ALGARVE

LIVING

RUMO AO SOL

IS BACK TO THE ALGARVE

TOWARDS THE SUN

WWW.LOJADASMEIAS.COM


W W W. R A L P H L A U R E N . C O M * FA M I L I A É Q U E M A M A S


Índice

// CONTENTS

10

TENDÊNCIAS // TRENDS

14

MODA // FASHION

22

ENTREVISTA // INTERVIEW

30

LIVING LISBON

40

FORMAS DE ARTE // ART FORMS

Dare to love

Cristina Amaro

CARTIER BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Eléctrico - Aguarela de Lisboa Lisbon Tram - Watercolour of Lisbon Dare Lisbon House Conhecer To Know Calouste Entrevista Interview Cristina Guerra

48

MODA // FASHION

56

DESTINOS // DESTINATIONS

64

GOURMET

70

LIVING

74

BELEZA // BEAUTY

CAPA | CELINE Vestido e Botas Dress and Boots

Dare to be free

Rumo ao Centro de Portugal Towards the Centre of Portugal Macau Macao Fine Wines & Food Fair Wedding Season by Christofle Estoril Wellness Center Sofia Grillo Beauty Secrets

81

LIVING

90

MODA HOMEM // MEN’S FASHION

Rumo ao Sol Towards the Sun

BREGUET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS DITA MACH-SIX OLHAR DE PRATA

Dare to impress

DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Filipa Almeida e Patrícia Vinhais // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e Sofia Dias // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97 OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online

4

newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Companhia. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops, Perfumes & companhia, Perfumes & B, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/and Mars Perfumarias; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.


ELISABETTAFRANCHI.COM WWW.JUSTFASHION.PT - GENERAL@JUSTFASHION.PT WWW.JUSTFASHION.PT - GENERAL@JUSTFASHION.PT ELISABETTAFRANCHI.COM

PORTO – RUA PEDRO HOMEM DE MELO, 264 LISBON – AVENIDA DA LIBERDADE, 38 GALERIA DIREITA 072842-Portogallo-VOGUE-220x285-SS190864_p.indd 1

PORTO – RUA PEDRO HOMEM DE MELO, 264 LISBON – AVENIDA DA LIBERDADE, 38 GALERIA DIREITA

11/02/19 10:32


DIOR .COM


BULGARI BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

LISBOA • CASCAIS

EXCITING VIBES

www.lojadasmeias.com CORNERS AV. DA LIBERDADE

Por esta altura, Lisboa começa a vestir-se de tons vibrantes. Nuances que evidenciam a beleza da capital, cosmopolita e elegante. Cores que motivam a sua descoberta. A leveza das novas estações permite viver a cidade em todo o seu esplendor. Conhecer-lhe os cantos, à boleia dos supervolumes, das franjas e dos froufrous. Respirar a sua arte, desfilando pormenores artesanais. Beber da sua cultura, em peças Boho Rock, Hippy e Surfer. Explorar as tradições, em cores terra e pastel, que, em tudo, combinam com a luz lisboeta. Há mais de 100 anos uma incontornável referência no mercado de luxo, a Loja das Meias, tal como Lisboa, exalta a sua identidade vanguardista e inovadora, consolidando a sua presença online em lojadasmeias.pt e abraçando os dias longos com novas propostas para esta temporada. Marcas como Off-White, Zimmermann e Temperley London vêm reforçar a atitude sofisticada e autêntica da icónica Loja das Meias que, em plena Avenida da Liberdade, recebe um novo Shop in Shop com Etro. Os jogos de sombras, os jardins e o pôr-do-sol com vista para o rio Tejo convidam a perder-se por Lisboa. Numa viagem que começa aqui. E agora!

DIOR CELINE

ALICE AND OLIVIA • BARBARA BUI BARBOUR • BOSS • CHIARA FERRAGNI CORNELIANI • DSQUARED2 • EDMMOND ELISABETTA FRANCHI • EMILIO PUCCI ERDEM • ERMANNO ERMANNO SCERVINO ESCADA • ETRO • GIVENCHY • HACKETT HOGAN • J BRAND • KARL LAGERFELD LES PETITS JOEURS • MALÌPARMI MAX & MOI • MARC JACOBS MISSONI • MICHAEL BY MICHAEL KORS OFFICINE GÉNÉRALE • OFF-WHITE OPENING CEREMONY • PIERRE HARDY RALPH LAUREN • RED VALENTINO

By this time, Lisbon begins to dress in vibrant shades. Nuances, which highlight the beauty of the capital, cosmopolitan and elegant. Colours which encourage its discovery. The lightness of the new seasons allow us to live the city in all its splendour. Get to know its nooks, hitchhiking the supervolumes, the fringes and the froufrous. Breathing its art and parading artisanal details. Drinking its culture in Boho Rock, Hippy and Surfer pieces. Exploring the traditions in earth and pastel colours, which, in everything, combine with the light of Lisbon. For more than 100 years, a remarkable reference in the luxury marketplace, Loja das Meias, just like Lisbon, exalts its avant-garde and innovative identity. Thus consolidating its online presence at lojadasmeias.pt and embracing the long days with new proposals for this season. Brands such as Off-White, Zimmermann and Temperley London reinforce the sophisticated and authentic approach of the iconic store Loja das Meias, which, in the selective Avenida da Liberdade, welcomes a new Shop in Shop with Etro. The games of shadows, the gardens and the sunset, with sight over the river Tagus, invite you to lose yourself in Lisbon. In a journey that starts here and now!

SALVATORE FERRAGAMO • SEE BY CHLOÉ SONIA RYKIEL • STELLA MCCARTNEY TEMPERLEY LONDON • TOD'S TORY BURCH • ZIMMERMANN

ESTÉE LAUDER • HERMÈS • LA MER LA PRAIRIE • SHISEIDO • TOM FORD

LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2/4 STOCK OFF

RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL

CASCAIS AV. VALBOM 4

SALVATORE FERRAGAMO DIOR

SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER 

fb.com/lojadasmeiaspt instagram.com/lojadasmeias


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

MARC JACOBS

GIVENCHY LES PETITS JOUEURS

ROMANTIC

SHADES

GIVENCHY

STELLA MCCARTNEY

10

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

RED VALENTINO


TENDÊNCIAS TENDÊNCIAS⁄ ⁄ ⁄ TRENDS ⁄ TRENDS

DIOR

DIOR

DIOR

STELLA MCCARTNEY

12

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

STELLA MCCARTNEY

BLACK POWER


LOVE DARE TO Vestido Dress ZIMMERMANN Óculos de Sol Sunglasses DIOR


FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente e/and Marta Mendes MANEQUINS MODELS

Ada Wrzesinska e/and Juan Andres (L’ Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Miguel Viana AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Dare Lisbon House

JUAN Fato e Camisa Suit and Shirt EMPORIO ARMANI Gravata e Lenço de Lapela Tie and Pocket Square SALVATORE FERRAGAMO Sapatos Shoes CHURCH’S ADA Vestido e Sapatos Dress and Shoes DIOR


Casaco e Calรงas Coat and Pants SONIA RYKIEL T-Shirt e Sapatilhas T-Shirt and Sneakers GIVENCHY Carteira Handbag DIOR


Casaco Coat DSQUARED2 T-Shirt ALICE + OLIVIA Calรงas Pants GIVENCHY Carteira Shoulderbag SALVATORE FERRAGAMO


JUAN Fato Suit CORNELIANI Camisa Shirt LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL Gravata e Écharpe Tie and Scarf SALVATORE FERRAGAMO ADA Vestido Dress RALPH LAUREN


JUAN Blazer, Camisa e Jeans Blazer, Shirt and Jeans HACKETT Sapatos Shoes POLO RALPH LAUREN ADA Trench Coat BA&SH Top SONIA RYKIEL Saia Skirt SALVATORE FERRAGAMO Carteira Bag DIOR Sapatos Shoes ETRO Óculos de Sol Sunglasses MARC JACOBS


NEWS

CINDY CRAWFORD

INAUGURA LOJA OMEGA EM LISBOA

INAUGURATES OMEGA STORE IN LISBON Supermodelo, actriz e empresária, Cindy Crawford é a imagem da mulher confiante e determinada. Embaixadora da OMEGA desde 1995, visita Lisboa para celebrar, ao lado de Cláudia Vieira, embaixadora nacional, a abertura da primeira Boutique da marca Suíça de Alta Relojoaria em Portugal, em plena Avenida da Liberdade. Cindy Crawford desfrutou da atmosfera cosmopolita e do sol lisboeta e sobre a visita referiu que “foi um verdadeiro prazer estar presente nesta linda cidade para celebrar a abertura oficial deste novo espaço que, estou certa, fará as delícias dos apaixonados da marca em Portugal”.

20

Supermodel, actress and businesswoman, Cindy Crawford, is the image of the confident and determined woman. International ambassador of OMEGA since 1995, she visits Lisbon to celebrate, alongside with Cláudia Vieira, the national ambassador, the opening of the first Boutique of the Swiss brand of reputable Watchmakers in Portugal, in the heart of Avenida da Liberdade. Cindy Crawford enjoyed the Lisbon cosmopolitan atmosphere and sunshine. In addition, regarding her visit, she referred that "it was a true pleasure to be present in this beautiful city (Lisbon) to celebrate the official opening of this new space, which, I am sure, will delight the brand lovers in Portugal".


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

MARC JACOBS

RED VALENTINO

STELLA MCCARTNEY

BULGARI BRINCOS EARRINGS BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

ALICE AND OLIVIA

L' AUTRE CHOSE

KARL LAGERFELD

PIAGET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

COLOR YOUR LIFE

STELLA MCCARTNEY

ELISABETTA FRANCHI

DIOR

LES PETITS JOUEURS

ALICE AND OLIVIA

21


CRISTINA AMARO UMA IMAGEM QUE MARCA AN IMAGE THAT IMPRINTS Apaixonada, criativa e empreendedora, Cristina Amaro criou o que é hoje um dos programas com maior longevidade da televisão portuguesa. Uma história de sucesso, um projecto de vida partilhado out of office pela voz de uma mulher que deixa a sua marca. // Passionate, creative and entrepreneurial, Cristina Amaro has created what is nowadays one of the longest-running Portuguese television shows. A success story, a life project shared out of the office through the voice of a woman who makes her imprint.

22

Camisa Shirt SALVATORE FERRAGAMO Jeans DIOR

Fotografia Photography © PEDRO BETTENCOURT Maquilhagem Make-up ESTÉE LAUDER

ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW


Iniciou a sua carreira na área do marketing e publicidade mas foi pelo jornalismo que se apaixonou. O programa Imagens de Marca reúne o melhor dos dois mundos? O Imagens de Marca é um verdadeiro programa de autor já que nasce numa folha em branco, fruto de uma necessidade sentida no terreno. Muitas vezes sentia falta do som e da imagem para que o meu leitor vivenciasse o mesmo que eu, no momento em que as marcas e empresas comunicavam. Mas, por mais capacidade de escrita que tivesse, ficava a faltar a magia do momento que só quem a vive, a sente. E foi assim que começou a nascer a ideia de um programa de informação sobre marcas, voltado para o consumidor e não para os profissionais da área. Em 2004, as marcas portuguesas não tinham a projecção internacional que hoje apresentam. O que pensa ter contribuído para o seu crescente sucesso? Desde 2004 tudo mudou! A velocidade do digital fez-nos entrar num mundo novo e eu acho que é assente na evolução e numa revolução tecnológica que hoje tudo se pode fazer chegar ao mundo de forma garantidamente mais acessível. O acesso à informação e às tendências são também um contributo e um acelerador para o crescimento e expansão das marcas. Sente que em Portugal estão a nascer cada vez mais marcas trendy e estimulantes? Que sector(es) se têm evidenciado? Portugal está, sem dúvida, muito mais estimulante a todos os níveis. Somos um país referência pelo turismo, gastronomia, cultura, património, história, diversidade de paisagens e pelas pessoas. Um património que é só nosso! Quem nos visita recomenda-nos e cada vez existe uma maior curiosidade em conhecer o nosso país. Ao mesmo tempo, Portugal começa a ser uma referência em áreas de moda e luxo. O calçado e o mobiliário são um óptimo exemplo disso. Pude testemunhá-lo, recentemente, na Maison & Objet de Paris, onde Portugal tinha mais de 100 empresas da indústria do design e decoração, 60% delas estavam no Hall de prestígio. Estamos ao lado de grandes marcas internacionais e somos tão bons como eles. Fale-nos um pouco da mais recente rubrica do programa – A Excelência do Luxo. Porquê a criação deste segmento no Imagens de Marca? ‘A Excelência do Luxo’ nasce para ir ao encontro dos gostos e preferências da nossa audiência. O luxo sempre foi uma área com óptimos resultados na nossa antena, desde os primeiros episódios do Imagens de Marca. Sabemos que é uma aposta ganha, que suscita interesse, que prima pela beleza da imagem. Além disso, há hoje, em Portugal, exemplos que valem a pena trazer ao grande público, tanto de marcas nacionais como internacionais. Aliás, associam-se ao luxo dois temas em que somos muito bons: o turismo e a manufactura. E é aqui que as marcas portuguesas podem ganhar expressão. Não conseguimos competir pela dimensão, porque somos e seremos sempre um mercado pequeno, mas conseguimos pela qualidade, associada à magia da mão, garantir a exclusividade e a diferenciação.

Portugal começa a ser uma referência em áreas de moda e luxo. O calçado e o mobiliário são um óptimo exemplo disso. // Portugal begins to become a reference in the fashion and luxury businesses. Footwear and furniture are an excellent example of this.

You began your career in the field of marketing and advertising; nevertheless, it was for journalism that you fell in love. Does the Imagens de Marca (Brand Images) programme bring together the best of both worlds? The Imagens de Marca (Brand Images) is a true author programme, since it was created from a blank sheet and as a result of a perceived requirement in this area. I often missed the sound and the image so that my reader would experience the same thing I did at the moment when brands and companies communicated. Nevertheless, as much writing skills I had, I still lacked the magic of the moment that only those who experience it, will be able to feel it. In addition, this is how the idea of ​​a brand information programme, aimed to the consumer and not to the professionals in the field, began to emerge. In 2004, the Portuguese brands did not have the international projection they experience nowadays. What do you think has contributed to their increasing success? Since 2004, everything has changed! The speed of digital has brought us into a new world. Moreover, I believe it is based on the development and a technological revolution that nowadays everything can be made accessible to the world, in an assured more accessible way. Access to information and trends are also a contribution and an accelerator for the growth and expansion of the brands. Do you perceive that in Portugal more and more trendy and stimulating brands are beginning to emerge? In which sector(s) have they been evidenced? Portugal is undoubtedly much more stimulating, at all levels. We are a reference country for tourism, gastronomy, culture, heritage, history, diversity of landscapes and people. A heritage that is uniquely ours! Those who visit us, recommend us and there is an increasing curiosity to get to know our country. At the same time, Portugal begins to be a reference in fashion and luxury businesses. Footwear and furniture are an excellent example of this. I was able to witness this recently, at the Maison & Objet, in Paris, where Portugal was represented by more than 100 companies in the design and decoration industry, from which 60% were present in the prestigious Hall. We stand side by side with great international brands and we are as good as they are.

23


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Essa inovação permanente explica os mais de 100 anos de existência (da Loja das Meias). //

Quais os principais desafios que se colocam às marcas de luxo nos dias de hoje? O digital é um grande desafio para o luxo que This permanent innovation explains more than está habituado a estar num ponto de venda, 100 years of existence (of Loja das Meias). por isso precisa de apostar na experiência, na personalização, na sensação de exclusividade que oferece. Acima de tudo, é preciso estar muito atento ao que o consumidor de hoje Tell us a little about the programme's latest entry – The aprecia, valoriza e procura. Hoje o tempo é um luxo. E, talvez Excellence of Luxury. Why the creation of this segment in seja, para mim, o produto mais caro do mundo: o tempo e o silêncio. the Imagens de Marca (Brand Images)? “The Excellence of Luxury” is created to meet the tastes and A celebrar 15 anos de emissões, foram inúmeros os prémios the preferences of our audience. Luxury has always been a que o programa Imagens de Marca recebeu, tal como a business with excellent results in our transmissions, since própria Cristina pelo seu carácter visionário. Qual a importhe first episodes of Imagens de Marca (Brand Images). We tância de criar “projectos inspiradores e de informação know that is a winning bet, which attracts interest and excels positiva” em televisão? for the beauty of the image. In addition, nowadays there are examples in Portugal that are worth bringing to the genA informação positiva sempre esteve no nosso ADN, nasceu eral public awareness, of both, national and international connosco. O mercado está inundado de títulos que criticam, brands. In fact, two fields in which we are very good at are de notícias negativas e deprimentes. Nós queremos ser o associated with luxury business: tourism and manufacturcontrário, mostrando o que se faz bem, o que é positivo, o ing. Moreover, this is where Portuguese brands can achieve que pode ajudar a fazer melhor. Muitas vezes não pegamos expression. We cannot compete for the dimension, because em temas por sentirmos que não acrescentam esta nota inswe are and we will always be a small marketplace; however, piradora. Não sei estar, e não quero estar, no jornalismo e na we can achieve the quality, together with the magic of the comunicação de outra forma. handwork, to guarantee exclusivity and differentiation. Qual o segredo para o sucesso deste programa e dos vários Which are the main challenges that luxury brands are facing projectos em que colabora? these days? A alma é o segredo! Costuma dizer-se que o segredo é a Digital is a great challenge for the luxury business, which is alma do negócio, eu acho que a alma é o segredo do nosso familiar with being at a point of sale; therefore, it needs to sucesso. Tudo o que fazemos, fazemos com a alma e o corabet on the experience, on the personalisation, on the sense ção. Fazemos com amor, trabalho, dedicação, vontade de of exclusivity, which it provides. Above all, one must be very estar sempre a fazer mais e melhor, de inovar, de nos desawatchful to what today's consumer appreciates, values and fiar... O segredo está em trabalhar muito sem nunca deixar pursues. Nowadays, time is a luxury. Moreover, for me, it de gostar do que se faz. E ter uma equipa à altura! Eu tenho may be the most expensive product in the world: time and a melhor equipa do mundo! silence. Tal como o Imagens de Marca, a Loja das Meias teve que Celebrating 15 years of broadcasting, countless were the evoluir e reinventar-se ao longo dos mais de 100 anos de awards that the Imagens de Marca (Brand Images) proexistência. Como é que olha para a sua história? gramme received and so did Cristina, yourself, for your A Loja das Meias é uma empresa que sempre procurou visionary personality. What is the importance of creating adaptar-se ao mercado e aos diversos tipos de clientes, e "inspiring projects and of positive information" on television? somente essa inovação permanente explica os mais de 100 Positive information has always been in our DNA, it was anos de existência. As novas lojas, em especial a da Avenida born with us. The marketplace is flooded with titles that da Liberdade, reflectem claramente a preocupação da marca criticise, with negative and depressing news. We want to be em continuar na linha da frente em matéria de luxo. Era obrithe opposite, showing what is well done, what is positive, gatório estar na Avenida da Liberdade! which can help to do better. We often do not get into some themes, because we feel they do not add this inspirational Como define o seu estilo? Quais as marcas da Loja das note. I do not know how to be and I do not want to be, in Meias com que mais se identifica? journalism and communication in any other way. Eu sou muito less is more. Adoro a simplicidade. Cores únicas, peças discretas, looks totais. É muito fácil misturar marWhat is the secret to the success of this programme and of cas num mesmo look para que a elegância se garanta com the various projects in which you cooperate? sobriedade. Não tenho, por isso, uma marca de eleição. The soul is the secret! It is often said that the secret is the Tenho peças de eleição. No entanto, posso considerar que, de soul of the business. I believe that the soul is the secret of todas as marcas, aquela com que mais me identifico é a DIOR.

24


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

our success. Everything we do, we do with our soul and our heart. We do it with love, work, dedication, with the desire to be always doing more and doing it better, to innovate, to challenge us... The secret is to work hard without ever ceasing to enjoy what one does. In addition, having a team that matches this! I have the best team in the world!

Look Total Total Look DIOR

Just like Imagens de Marca (Brand Images), Loja das Meias had to develop and reinvent itself over its more than 100 years of existence. How do you perceive its story? Loja das Meias is a company that has always tried to adapt itself to the marketplace and to the different types of customers and only this permanent innovation can explain the more than 100 years of existence. The new stores, especially the one at Avenida da Liberdade, clearly reflect the brand's concern to continue at the forefront regarding luxury business. It was mandatory to be at Avenida da Liberdade!

Quais as peças que não dispensa no seu closet? No meu closet, não falham stilletos e sneakers. Uns bons jeans. Uma camisa de seda em tons neutros. Um casaco preto, seja blusão de pele ou blazer. Um camisolão quente oversize no inverno e t-shirts fun no verão. Mais do que marcas, é uma apaixonada pelas pessoas que as constroem. Que pessoas descobriu na sua vida pessoal ou profissional cujas histórias a marcaram? O que mais me fascina nesta área é conhecer as histórias das pessoas que fazem nascer as marcas, que as gerem e as fazem crescer. Há uma pessoa que sinto como única e que me emociona sempre que o ouço falar ou que me abraça: o Comendador Rui Nabeiro, fundador de uma marca tão humana e especial como a Delta. Mas há tantos outros. Basicamente, apaixonam-me as pessoas que se apaixonam com o que fazem. Criou um blog no final de 2018 porque sentiu que “estava na hora” e também como presente a si própria. É neste espaço que podemos descobrir a Cristina enquanto mulher, porque a profissional ficou offline? É neste espaço que me entrego como sou. Que escrevo com a alma, sem filtros. A profissional está sempre dentro de mim, mas a Cristina está menos na televisão porque o seu lado emocional tem de ser balizado. Não posso fazer em televisão muitas das coisas que faço no digital, aqui sou eu a protagonista, falo mais de mim e das experiências que vivo. No Imagens de Marca não, são as marcas as protagonistas. O palco sempre foi e será delas.

26

How do you define your style? Which are the brands at Loja das Meias with which you identified yourself the most? I am very much “less is more”. I love simplicity. Single colours, discreet pieces, total looks. It is very easy to combine brands in the same look, so that elegance is guaranteed with sobriety. I do not have, therefore, a brand of choice. I have pieces of election. Nevertheless, I can consider that, of all the brands, the one that I identify myself the most with is DIOR. Which are the pieces that you do not dispense in your closet? In my closet, I do not dispense stilettos and sneakers. Some good jeans. A silk shirt in neutral shades. A black jacket, whether it will be a leather jacket or a blazer. A warm oversize sweater in the winter and fun t-shirts in the summer. More than brands themselves, you are passionate about the people who build them. Which people have you discovered in your personal or professional life whose stories have marked you? What fascinates me the most in this business is getting to know the stories of the people who deliver the brands, who manage them and make them grow. There is one person that I sense as unique and who touches me whenever I hear him speaking or he embraces me: the Commander Rui Nabeiro, founder of a brand so human and special as Delta. Nevertheless, there are so many others. Essentially, I am passionate about people who are passionate with what they do. You have created a blog in the late 2018 because you felt it was "just about time" and also as a present to yourself. Is it in this space that we can discover Cristina as a woman, because the professional went offline? It is in this space that I surrender myself as I am. That I write with my soul, without any filters. The professional is always inside me; nevertheless, Cristina is less on television, because her emotional side has to be within limits. I cannot do on television many of the things I do in digital. In digital, I am the central character, I speak more about myself and about the experiences I live. In Imagens de Marca (Brand Images) I do not, the brands are the main characters. The stage has always been and it will always be theirs.


ESCADA

DSQUARED2

OFF-WHITE

GIVENCHY

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

MICHAEL KORS

BLACK OR WHITE?

BOTH

DIOR

SONIA RYKIEL

RED VALENTINO DSQUARED2

DIOR

GIVENCHY OFF-WHITE

BRONX

PIERRE HARDY

RED VALENTINO

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

CALVIN KLEIN JEANS

27


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

AS CARACTERÍSTICAS QUE MAIS ADMIRA NAS PESSOAS THE CHARACTERISTICS THAT YOU MOST ADMIRE IN PEOPLE: "Honestidade e respeito." "Honesty and respect."

DIOR

COR ELEITA PARA A ESTAÇÃO SS COLOUR OF ELECTION FOR THE SEASON SS: "Rosa e azul claro." "Pink and light blue."

AURA

LIVRO QUE JÁ LEU VEZES SEM CONTA THE BOOK THAT YOU HAVE READ OVER AND OVER AGAIN: "‘O Poder do Agora’, de Eckhart Tolle." "’The Power of Now’, by Eckhart Tolle."

CRISTINA AMARO

RESTAURANTES AOS QUAIS NÃO RESISTE RESTAURANTS THAT YOU CANNOT RESIST TO: "Vela Latina (Belém) e/and Aura (Terreiro do Paço), em Lisboa/in Lisbon."

LIVING, DISCOVERING, FEELING

DESTINOS RUMO AO SOL DESTINATIONS TOWARDS THE SUN: "Praia Verde (Algarve) e/and Tróia (Setúbal)"

28

Calças, T-shirt, Cinto, Pulseira e Sapatos Pants, T-shirt, Belt, Bracelets and Shoes DIOR

Fotografia Photography © PEDRO BETTENCOURT Maquilhagem Make-up ESTÉE LAUDER

VIVER, DESCOBRIR, SENTIR

OUTFIT PERFEITO PARA OS DIAS DE VERÃO THE PERFECT OUTFIT FOR SUMMER DAYS: "Um vestido leve e colorido, de cor única e tecido fluído, com ténis ou sandálias." "A light and colourful dress of a single colour and flowing fabric, with sneakers or sandals."

GIVENCHY

STELLA MCCARTNEY


LIVING LISBON

ELÉCTRICO LISBON TRAM

AGUARELA DE LISBOA WATERCOLOUR OF LISBON

Entre, escolha um lugar à janela e desfrute da viagem. // Come in,

© PEDRO BETTENCOURT

choose a seat by the window and enjoy the journey.

“Ainda a última estrela do céu não desapareceu lá um eléctrico tagarela subiu Lisboa e desceu” * "The last star has not disappeared yet from the sky and a chattering tram already went up and down in Lisbon" *

O som característico da campainha anuncia a sua chegada e a tradicional cor amarela, indissociável da paisagem lisboeta desde 1901, vislumbra-se ao fundo da rua. Os estreitos degraus em metal dão início à viagem… de eléctrico, claro! Onde o cheiro a madeira impera e a decoração remonta à época de reis e rainhas. Com o azul do Tejo no horizonte, o eléctrico serpenteia entre as ruas estreitas e inclinadas da charmosa cidade dando a

The characteristic sound of the bell announces its arrival and its traditional yellow colour, inseparable from the Lisbon landscape since 1901, is glimpsed at the end of the street. The narrow metal steps lead to the beginning of the journey... by tram, of course! Where the odour of wood reigns and the furnishings go back to the time of kings and queens. With the blue of the Tagus on the horizon, the tram meanders between the narrow and lean streets of the charming city, introducing its vast historical and architectural patrimony. The rays of the sun spread throughout the windows, reflecting themselves in the Portuguese tiles. These ornament the imposing facades of buildings of typical and charismatic

(*) Fado ‘Eléctrico de Lisboa’ de Mário Raínho/Nuno Nazareth Fernandes, Repertório de Cidália Moreira (*) Fado (Portuguese Typical Song) “Eléctrico de Lisboa” (The Lisbon Tram) by Mário Raínho/Nuno Nazareth Fernandes, Repertory of Cidália Moreira

30


conhecer o seu vasto património histórico e arquitectónico. Os raios de sol embatem nas janelas, reflectindo-se nos azulejos que ornamentam imponentes fachadas de edifícios de bairros típicos e carismáticos das sete colinas, onde os estendais cobrem a cidade de cor e as conversas à janela revelam a sua autenticidade. Entre curvas e contracurvas, Lisboa apresenta-se em toda a sua diversidade e beleza. Ouvem-se as gargalhadas dos passageiros e as várias línguas dos turistas misturam-se subtilmente com o português genuíno e bairrista. Autêntico postal ilustrado, onde o eléctrico representa o papel principal, sendo entoado inúmeras vezes no nosso querido fado. Um ícone de Lisboa, um vislumbre do passado no presente numa viagem em direcção ao futuro.

OS ELÉCTRICOS MAIS ICÓNICOS Percorrem-se as sinuosas ruas dos bairros históricos, como Alfama, Graça, Baixa e Campo de Ourique, à boleia do eléctrico 28, um ex-líbris da cidade. Partilham-se episódios vividos no eléctrico 24, uma história de amor que se inicia em Campolide e que se prolonga até à Praça Luís de Camões. Dois eléctricos icónicos, duas carreiras memoráveis cujo percurso não tem fim na memória dos lisboetas.

neighbourhoods of the seven hills city, where the drapes cover the city with colours and the people chattering at the windows reveal its authenticity. Among curves and counter curves, Lisbon presents itself in all its diversity and beauty. One can hear the laughter of the passengers and the various languages of the tourists mixing subtly with the genuine Portuguese and local twangs. An authentic illustrated postcard, in which the tram represents the main role and being chanted countless times in our beloved Fado. An icon of Lisbon, a glimpse of the past in the present, on a journey towards the future.

THE MOST ICONIC TRAMS One scrolls the winding streets of the historic neighbourhoods, such as Alfama, Graça, Baixa and Campo de Ourique, on a ride with the tram No. 28, an ex-libris of the city. One shares episodes experienced on the tram No. 24, a love story that begins in Campolide and extends to Praça Luís de Camões (Square). Two iconic trams, two memorable rides, whose route has no end in the memory of the people from Lisbon.

ASCENDA AOS CÉUS ARISE TO THE SKIES Classificados como Monumentos Nacionais, os Ascensores da Bica, da Glória e do Lavra surgem sob a forma de eléctrico para facilitar a subida das íngremes colinas que caracterizam Lisboa, apresentando-nos a miradouros com vista privilegiada da capital. Uma escalada de excelência que ostenta as maravilhas desta encantadora cidade em todas as paragens. // Classified as National Monuments, the Funicular of Bica, Glória and Lavra emerge in the form of a tram, to facilitate the ascent of the steep hills that characterise Lisbon, introducing us to viewpoints with privileged views over the capital. An escalade of excellence, which exhibits the wonders of this charming city at every stop. ASCENSOR DA GLÓRIA FUNICULAR OF GLORIA

31


LIVING LISBON

FOTOS / PHOTOS © MUSEU DA CARRIS

VENHA VIAJAR NA HISTÓRIA COME AND TRAVEL IN HISTORY

32

Inaugurado em 1999, o Museu da Carris proporciona uma emocionante viagem no tempo, contando histórias do quotidiano de um povo que ficam retidas na memória de Lisboa e dos veículos que a percorrem. Uma experiência interactiva e dinâmica onde poderá observar miniaturas de eléctricos, bem como entrar em veículos reais, tal como o luxuoso eléctrico de 1901, remodelado nos anos 60, no qual é realizado o percurso entre os três núcleos de exposição. Entre o seu vasto acervo destacam-se fotografias, uniformes, títulos de transporte, equipamento oficinal, eléctricos e autocarros. //

Inaugurated in 1999, the Carris Museum provides an exciting journey back in time, telling stories of a people's daily life, retained in the memory of Lisbon and in the vehicles that run through it. An interactive and dynamic experience, where you can observe miniature trams, as well as getting into real vehicles, such as the luxurious 1901 tram, refurbished in the 60's, which runs the route between the three exhibition centres. Among its vast collection stand out photographs, uniforms, transport tickets, workshop equipment, trams and buses. MUSEU DA CARRIS RUA 1º DE MAIO, 101-103, 1300-472 LISBOA ABERTO DE SEGUNDA-FEIRA A SÁBADO, DAS 10H ÀS 18H // OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY, FROM 10 AM TO 6 PM


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


LIVING LISBON

DARE LISBON HOUSE DARE LISBON HOUSE FOI A LOCATION DO EDITORIAL DE MODA DESTA EDIÇÃO.

PELA PERSPECTIVA THROUGH THE PERSPECTIVE DE OF @ANA_GIL_

36

Ousar trazer à memória o passado. Nos degraus de pedra gasta pelo tempo, no corrimão de madeira que as mãos hábeis dos artífices trabalharam, nas janelas de guilhotina, nos azulejos pintados à mão… Ousar dar-lhes uma nova vida. Permitir-lhes ser uma nova morada captada pelo olhar atento e perspicaz da designer e instagrammer Ana Gil. Daring to recall the past. On the stone steps worn by the time, on the wooden railing that the skilful hands of the craftsmen worked, on the guillotine windows, on the hand-painted tiles... Daring to give them a new life. Allowing them to be a new abode, captured by the attentive and insightful look of the designer and instagrammer Ana Gil.

Ana Gil Coimbra / Lisboa Lisbon Designer de Comunicação Communication Designer Há 5 anos no Instagram For 5 years on Instagram Interesses na fotografia: Minimalismo, arquitectura, jogos de sombra/luz, pormenores Interests in photography: Minimalism, architecture, interplay of shadows and lights and details


DARE LISBON HOUSE R. DOS SAPATEIROS 135, 1100-577 LISBOA T. (+351) 21 346 1407 | WWW.DARELISBON.COM

37


OFF-WHITE

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

CHIARA FERRAGNI

DSQUARED2

ALICE + OLIVIA

BEFREE

STELLA MCCARTNEY

J BRAND

SONIA RYKIEL

STELLA MCCARTNEY

HOGAN

DIOR

36

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

GIVENCHY SONIA RYKIEL


INFLUENCERS

@KELLYBAILEYY #CHIARAFERRAGNI

TREND

#CHIARAFERRAGNI

up

@DICHAVESOFFICIAL

@MAGII.ARAVENA #MISSONI #DIOR

@SARAMATOSOFFICIAL #STELLAMCCARTNEY

@_BRUNAY_ #ETRO

@INESCASTELBRANCO #SONIARYKIEL

38


FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

54


FOTO / PHOTO © MÁRCIA LESSA

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

CONHECER/TO KNOW

CALOUSTE Reconhecer a obra Recognising the Work

Há 150 anos nascia, perto de Istambul, uma tímida criança que viria a ser um homem respeitado no mundo dos negócios, um afamado coleccionador de arte, um ímpar benfeitor. Há 150 anos, o mundo via nascer Calouste Sarkis Gulbenkian. // A hundred and fifty years ago, near Istanbul, was born a shy child who would become a respected man in the business world. A famous art collector, an unequalled benefactor. A hundred and fifty years ago, the world witnessed the birth of Calouste Sarkis Gulbenkian. Dos ilustres antepassados herdou o nome, das origens arménias o espírito generoso com o qual abraçou as mais nobres causas e do pai os negócios da família. Foi uma criança reservada, um jovem dotado da mais invulgar inteligência e um homem visionário que foi marido, foi pai, foi avô e detentor de uma das maiores fortunas do planeta.

CIDADÃO DO MUNDO Fez do mundo a sua morada e do contacto com novas culturas a sua forma de estar. Cedo rumou a Marselha para aperfeiçoar o “francês” e foi no King’s College em Londres que viu o seu curso concluído com distinção. Chegou até a conhecer a região petrolífera de Baku, por intermédio do pai, que insistira que se envolvesse no comércio de querosene. Calouste foi mais longe e acabaria mesmo por revolucionar o sector petrolífero, cuja prosperidade lhe permitiu alimentar, entre muitas viagens, a veia de filantropo e coleccionador.

40

From his renowned ancestors he inherited his name from his Armenian origins, he inherited his generous soul, with which he embraced the noblest causes, and from his father he inherited the business of the family. He was a reserved child, became a young man endowed with the most unusual intelligence and turned into a visionary man, who was a husband, a father, a grandfather and the holder of one of the greatest fortunes on the planet.

A CITIZEN OF THE WORLD He made the world his home and the contact with new cultures his way of living. Very early he went to Marseilles to improve his "French" and it was at King's College, in London, that he completed his course, with distinction. He went to recognise the oil region of Baku with his father, who insisted that he should be involved in the kerosene trade. However, Calouste went further and went on to revolutionise the oil sec-


Dizia ser um “arquitecto de empreendimentos” e, aos 84 anos, decide criar, por testamento, uma fundação em Lisboa, à qual deixaria a sua fortuna e as suas obras de arte. O filantropo viria a morrer em 1955, no Hotel Aviz e, um ano mais tarde, eram aprovados os estatutos da Fundação Calouste Gulbenkian. No coração da cidade, com alma e cheia de vida, a Fundação respira cultura e vai palpitando emoções, apostando no potencial humano e apoiando projectos que, em tudo, reflectem a personalidade de Calouste – Ciência, Educação, Arte e Beneficência. Quem a visita, perde-se na geometria subtil dos jardins e nos seus envolventes recantos, enquanto ouve, ao longe, a melodia harmoniosa que a Orquestra e o Coro vão difundindo no ar. De mente liberta, entra-se no Museu. Afiguram-se diante do olhar colecções soberbas, surpreendentes, fascinantes.

LEMBRAR O FILANTROPO

FOTO / PHOTO © RICARDO OLIVEIRA ALVES

É com arte que se celebra a vida de Calouste Gulbenkian. Ao longo de 2019, entre exposições que espelham o fascínio do coleccionador e música que recorda as suas raízes, o humanista será homenageado. Pelo que foi, pelo que fez, pelo legado que nos deixou!

tor, which its prosperity enabled him to nourish, among many journeys, his vein of philanthropist and art collector. His residence was, for several years, divided between London and Paris. Nevertheless, the war was about to change his plans. At the age of 73, he settled in the distinguished Aviz Hotel, in Lisbon and, despite the numerous visits to the French capital, after the war, it is in Portugal that he has preserved his residence, because he felt welcomed here.

THE LEGACY OF CALOUSTE He claimed to be an "entrepreneurial architect" and, at the age of 84, he decided to establish, through a written will, a foundation in Lisbon, to which he would leave his fortune and his works of art. The philanthropist died in 1955, at the Aviz Hotel and, one year later, the statutes of the Calouste Gulbenkian Foundation were approved. In the heart of the city, with a soul and full of life, the Foundation breathes culture and throbbing emotions, betting on human potential and supporting projects that, in all, reflect the personality of Calouste – Science, Education, Art and Charity. Whoever visits the Foundation loses oneself in the subtle geometry of its gardens and in its surrounding recesses, while listening in the distance to the harmonious melodies, which the Orchestra and the Choir are spreading through the air. With a clear mind, one enters the Museum. Superb, amazing and fascinating collections stand before one’s eyes.

REMEMBERING THE PHILANTHROPIST It is with art that the life of Calouste Gulbenkian is celebrated. Throughout 2019, between exhibitions that reflect the fascination of the art collector and music that remembers its roots, the humanist will be honoured. For what he was, for what he did and for the legacy he left us!

FOTO / PHOTO © JORGE CARMONA

O LEGADO DE CALOUSTE

GULBENKIAN, 1934, NO EGIPTO GULBENKIAN, 1934, IN EGYPT

© FCG

A sua residência foi, durante vários anos, repartida entre Londres e Paris. Porém, a guerra havia de lhe mudar os planos. Com 73 anos, instalava-se no célebre Hotel Aviz, em Lisboa e, apesar, das várias visitas à capital francesa no pós-guerra, é em Portugal que mantém residência, por se sentir, aqui, bem acolhido.

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN, DIANA CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM, DIANA

CORO E ORQUESTRA GULBENKIAN GULBENKIAN CHOIR AND ORCHESTRA

41


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

CRISTINA GUERRA Entusiasta de um mundo que considera fascinante, Cristina Guerra encontra na arte a sua forma de estar. Perseverante, a galerista é a força que procura mudanças no panorama cultural português. Destemida, é a prova de que “quem corre por gosto não cansa”. // Enthusiastic about a world that she considers fascinating, Cristina Guerra finds in art a way of being. Persevering, the art gallery owner is the force that seeks changes in the Portuguese cultural prospect. Undaunted, she is the proof that "those who run for taste do not tire".

42

A VOZ DO MANIFESTO ARTÍSTICO THE VOICE OF THE ARTISTIC MANIFESTO A sua relação com a arte contemporânea vem de longe. Quando percebeu que a sua vida ia passar por aqui? Fale-nos um pouco do seu percurso. O meu pai era coleccionador. Vi muitas exposições e tive o privilégio de manter uma relação muito próxima com grandes artistas e arquitectos. Era um nicho cultural bastante intenso e acabei por ficar com esse interesse, que acabaria por falar mais alto. Estudei Geológicas, mas com o 25 de Abril não concluí o curso. Na altura, convidaram-me para ir para uma galeria e, por já conhecer muita gente do meio, acabei por ir trabalhar com a Ana Isabel. Foi a primeira vez que estive “do lado de dentro” do circuito e apesar dos artistas me dizerem para abrir a minha própria galeria, inicialmente, tive medo, porque não dominava o meio. Ainda assim, a partir dali e ainda nos anos 80, fazia duas exposições colectivas por ano com artistas portugueses. Fui ainda Directora de Galeria, iniciei o Centro Cultural de Cascais, trabalhei na Y Grego e numa grande escola que foi a Quadrum. Em 2000 achei que era altura de ter uma galeria.


Devia haver um museu de arte contemporânea com uma estrutura museológica bem pensada. //

Fotos Photos © PEDRO BETTENCOURT

There should be a museum of contemporary art with a well thought out museological structure.

Your relationship with contemporary art comes from afar. When did you realise that your life was going to go down this path? Tell us a little about your journey. My father was an art collector. I have been to many exhibitions and I had the privilege of maintaining a close relationship with great artists and architects. It was a very intense cultural niche and I ended up inheriting that interest, which eventually spoke louder. I studied Geology, however with the revolution on the 25th April 1974, I did not finish the course. At the time, they invited me to go to an art gallery and because I already knew a lot of people in that area, I ended up going to work with Ana Isabel. It was the first time I was on the "inside" of the circuit and although the artists told me to open my own gallery, initially I was afraid, because I had not mastered the industry. Nevertheless, from then onwards and still in the 80s, I delivered two collective exhibitions a year with Portuguese artists. I was also the Art Gallery Director, I have started the Centro Cultural de Cascais (Cultural Centre of Cascais), I have worked at Y Greek and at a great school, which was the Quadrum. In 2000, I understood it was about time to have my own art gallery.

43


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Therefore, Cristina Guerra Contemporary Art is born... Yes. I inaugurated it in 2001 and since the beginning, I had a thought about internationalisation. I immediately wished to be present to the big events and so I went. I chose three great references, two American artists – Lawrence Weiner and Matt Mullican – and one Portuguese artist – Julião Sarmento. Because the artist is acknowledged by his peers, by bringing together already recognised artists with the Portuguese artists, I ended up bringing them to the same level. Moreover, this has worked. Which artists can we find in your art gallery? I have been working with artists for 17, 18 years and they remain essentially the same, we have always had a good relationship. I work with national artists such as João Onofre, Ângela Ferreira, André Cepeda and José Loureiro... Then, in international terms, with Lawrence Weiner, Matt Mullican and Rosângela Rennó (a great Brazilian artist), they have accompanied me from the beginning, and the Austrian Erwin Wurm, who has accompanied me almost from the beginning, You can also find Angela Bulloch and Jonathan Monk, among others.

44

E nasce a Cristina Guerra Contemporary Art… Sim. Abri em 2001 e tive, desde cedo, uma preocupação com a internacionalização. Quis logo ir a grandes feiras e fui. Peguei em três grandes referências, dois artistas americanos - Lawrence Weiner e Matt Mullican - e um português - Julião Sarmento e como o artista é legitimado pelos seus pares, ao juntar artistas já conceituados com artistas portugueses acabava por posicioná-los ao mesmo nível. E isto funcionou.

You are also a member of the Organising Committee of ARCOlisboa, which is moving towards its fourth edition. Is this an event, which affirms Lisbon as a cultural capital? It helps. The fact that ARCO is in Lisbon brings a specific Cultural Tourism. People arriving will visit private collections such as Culturgest, Gulbenkian, MAAT, Berardo Museum, Chiado Museum, Municipal Galleries, art galleries and, possibly, artists’ workshops. There is an awareness on the side of the people and, for me, ARCO has been fundamental to this feature. Foreigners visit the art galleries and begin to realise that there are good Portuguese artists and that exists an art market, as well. This is an opportunity for a cultural evolution in Portugal. Nevertheless, one must have the perception that without clients and without art collecting, the fairs cease to exist.

Quais são os artistas que podemos encontrar na galeria? Eu trabalho com artistas há 17, 18 anos e permanecem praticamente os mesmos, sempre tivemos uma boa relação. Trabalho com artistas nacionais como João Onofre, Ângela Ferreira, André Cepeda, José Loureiro… Depois, em termos internacionais,

At the same time that ARCOlisboa is happening, it also happens JustLX – Lisbon Contemporary Art Fair. More than just "competition", does this overlapping programme represent an opportunity? This overlapping programme represents an opportunity for both events. ARCO is the most important art fair in Southern Europe and it is a good one. To be represented at ARCO, there is an application process, carried by the art galler-


Lawrence Weiner e Matt Mullican e Rosângela Rennó (grande artista brasileira), acompanham-me desde o início, o austríaco Erwin Wurm quase desde o princípio, tenho ainda Angela Bulloch e Jonathan Monk entre outros.

Os estrangeiros vêem as galerias e começam a perceber que há muitos bons artistas portugueses e que há cá um mercado de artes. //

Foreigners visit the art galleries and they A Cristina faz parte também do Comité Organizador da ARCOlisboa, que caminha begin to realise that there are many good para a sua quarta edição. É um evento que Portuguese artists and that there is an arts afirma Lisboa enquanto capital cultural? market here. Ajuda. O facto de a ARCO estar em Lisboa traz um Turismo Cultural específico e as pessoas que chegam vão visitar colecções privadas, a Culturgest, a Gulbenkian, o MAAT, o Museu ies and an assessment accomplished by a Berardo, o Museu do Chiado, Galerias Municipais, galerias e, committee. Those that were not selected, eventualmente ateliers de artistas. Há uma sensibilização por choose to be present at the other fair, parte das pessoas e a ARCO, para mim, é fundamental nesse where one can discover other artists, aspecto. Os estrangeiros vêem as galerias e começam a peroften more accessible. Generally, those ceber que há bons artistas portugueses e também um merwho visit one of the fairs, end up visiting cado de arte. É uma oportunidade para uma evolução cultural the other one, as well. The larger the offer, em Portugal. Mas, é preciso ter a noção de que sem clientes the greater will be the interest in conteme coleccionismo as feiras deixam de existir. porary art, with the highest possibility to create art collectors... summarising there Na mesma altura da ARCOlisboa acontece a JustLX – Lisboa is a "need for art". Contemporary Art Fair. Mais do que “concorrência”, esta sobreposição de agenda é uma oportunidade? Are these initiatives important for educatEsta sobreposição é uma oportunidade para os dois evening for art? tos. A ARCO é a feira mais importante do Sul da Europa, e People have to be curious and what hapé boa. Para estar na ARCO, há um processo de candidatura pens is that the financial elite and those that por parte das galerias e de avaliação por um comité. Quem govern us do not encourage this curiosity, não for seleccionado, opta pela outra feira, onde se podem nor the interest in the visual arts. descobrir outros artistas, muitas vezes mais acessíveis. Por norma, quem visita uma das feiras, acaba por visitar a outra. Therefore, you believe that the problem Quanto maior for a oferta, maior será o interesse pela arte is deeper... contemporânea havendo uma maior possibilidade para criar Portugal needs a serious cultural strategy, coleccionadores... resumindo haver uma “necessidade de otherwise, the effort is all on the side of arte”. the artists and of the cultural agents. We have long lived from private art collectors. Estas iniciativas são importantes para educar para a arte? The state, for example, does not hold an As pessoas têm de ter curiosidade e o que acontece é que a art collection. The bank Caixa Geral de elite financeira e quem nos governa não cultivam essa curioDepósitos holds an art collection, which sidade nem interesse pelas artes visuais. has been stagnating for 16 years. In addition, this raises a serious problem for the Então acha que o problema é mais profundo… visual arts, because when a foreigner visPortugal precisa de uma estratégia cultural séria, senão its us and asks where he can visit contemo esforço é todo do lado dos artistas e agentes culturais. porary Portuguese art, we do not have a Vivemos há muito tempo dos coleccionadores privados. O museum to refer to him. There is nothing Estado, por exemplo, não tem uma colecção. A Caixa Geral in Lisbon, except temporary exhibitions or de Depósitos tem uma colecção que está estagnada há 16 private art collections. anos. E isto levanta um grave problema para as artes plásticas, porque quando um estrangeiro nos visita e pergunta How could the paradigm be reversed? onde pode ver arte contemporânea portuguesa, não temos There should be a museum with a wellum museu para lhe indicar. Não há nada em Lisboa a não ser thought-out museological structure and exposições temporárias ou colecções privadas. strategy, where there would be space for

45


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

A arte ajuda muito as pessoas, acho que nos torna melhores e, provavelmente, Lisboa foi contagiada por isso. // Art helps people a lot, I believe it makes us better and probably Lisbon was disseminated with it.

De que forma se poderia inverter o paradigma? Devia haver um museu com uma estrutura museológica e uma estratégia bem pensadas, onde houvesse espaço para a arte contemporânea portuguesa e internacional e onde houvesse também exposições temporárias de artistas portugueses e internacionais emergentes, meia-carreira e conceituados à semelhança do que acontece noutras capitais europeias. Outra coisa absolutamente fundamental é a Lei do Mecenato, que não funciona. Depois, era baixar o IVA para as obras de arte, porque no fundo é cultura. Ainda que haja muito por fazer, Lisboa está diferente, no que diz respeito à arte, ou não sente essa mudança? A mentalidade é que mudou. Hoje passam-se imensas coisas em Lisboa e, apesar de não termos novos coleccionadores, há uma dinâmica interessante, ainda que criada pelo privado. A arte ajuda as pessoas, acho que nos torna melhores e, provavelmente, Lisboa foi contagiada por isso. Existe uma dinâmica cultural e o turismo deixou de ser limitado ao sol e à praia. Os turistas procuram galerias e museus. Calouste Sarkis Gulbenkian nasceu há 150 anos. Era importante existirem mais pessoas como ele em Portugal? Fundamental! Ele era um coleccionador e teve um papel crucial a nível cultural no nosso país. Felizmente, deixou-nos a sua Fundação que durante muito tempo teve um papel essencial na divulgação da Arte Portuguesa.

46

contemporary Portuguese and international art and where there were also temporary exhibitions of emerging Portuguese and international artists, mid-career and conceptualised as it happens in other European capitals. Another absolutely and fundamental thing is the Lei do Mecenato (Patronage Law), which does not work. In addition, to lower the VAT for the works of art, because at the heart of it, this is culture. Although there is much to be done, Lisbon is different in what concerns art or do you not feel this change? The mentality is the one that has changed. Nowadays, there are a lot of things happening in Lisbon and although we do not have new art collectors, there is an interesting dynamic, even though, created by the private sector. Art helps people, I believe that it makes us better and probably Lisbon was disseminated with it. There is a cultural dynamic and tourism is no longer limited to the sun and the beaches. Tourists look for art galleries and museums. Calouste Sarkis Gulbenkian was born 150 years ago. Was it important to have more people like him in Portugal? It is fundamental! He was an art collector and he played a crucial cultural role in our country. Fortunately, he left us his Foundation, which for a long time played an essential role in the dissemination of Portuguese Art. CRISTINA GUERRA CONTEMPORARY ART R. SANTO ANTÓNIO À ESTRELA 33, 1350-291 LISBOA // (+351) 21 395 95 59 | WWW.CRISTINAGUERRA.COM


© PEDRO PROENÇA

EM LISBOA // WHAT’S ON IN LISBON

16 A 19 MAIO // 16TH TO 19TH MAY

16 A 19 MAIO // 16TH TO 19TH MAY

9 JUNHO // 9TH JUNE

CORDOARIA NACIONAL

MUSEU DA CARRIS

CENTRO CULTURAL DE BELÉM

ARCOLISBOA 2019

JUST LX

PENDERECKI: A ARTE DO MESTRE

A 4ª edição da Feira de Arte Contemporânea Internacional regressa a Lisboa para exibir uma selecção de galerias, a qual será complementada pela secção ‘Opening’ com galerias com menos de 7 anos de experiência, uma área dedicada à edição de livros de artista e, pela primeira vez, uma zona exterior que ostenta grandes esculturas. // The 4th edition of the International Contemporary Art Fair returns to Lisbon to display a selection of galleries. This will be complemented by the “Opening” section, with galleries with less than 7 years of experience, an area dedicated to the edition of artist books and, for the first time, an outdoor sector, which displays large sculptures.

A vasta oferta cultural e gastronómica pauta o ambiente do Just Lx. A feira, centrada na arte contemporânea emergente, apresenta novas descobertas de galerias e artistas nacionais e internacionais. O exterior do museu será dedicado à gastronomia luso-espanhola. // The immense cultural and gastronomic offer guides the environment of Just Lx. The fair, cantered on emerging contemporary art, presents new discoveries of galleries and national and international artists. The exterior of the museum will be dedicated to the Portuguese-Spanish cuisine.

THE ART OF THE MASTER

1 A 11 AGOSTO // 1ST TO 11 TH AUGUST

14 SETEMBRO // 14TH SEPTEMBER

ATÉ 29 SETEMBRO // UNTIL 29TH SEPTEMBER

FUNDAÇÃO GULBENKIAN

FIARTIL, ESTORIL

MUSEU BORDALO PINHEIRO

JAZZ EM AGOSTO 2019

2ª EDIÇÃO 2ND EDITION CHEFS ON FIRE

FORMAS DO DESEJO: A CERÂMICA DE RAFAEL BORDALO PINHEIRO

© GM - PETRA

Krzysztof Penderecki, uma das figuras mais respeitadas e influentes do panorama musical mundial, irá marcar presença na condição de maestro e compositor no Concerto de Aniversário da Metropolitana. O músico polaco faz-se acompanhar pela violinista japonesa Sayaka Shoji. // Krzysztof Penderecki, one of the most respected and influential personalities in the world music scene, will be present as conductor and composer, at the Metropolitan's Anniversary Concert. The Polish musician is accompanied by the Japanese violinist, Sayaka Shoji.

O festival apresenta um programa com diversas actuações de reconhecidos artistas nacionais e internacionais que espelha as múltiplas identidades do jazz contemporâneo no anfiteatro ao ar livre da Fundação Gulbenkian. // The festival features a programme with diverse performances by renowned national and international artists, which reflect the multiple identities of contemporary jazz, at the open-air amphitheatre of the Gulbenkian Foundation.

Miguel Rocha Vieira, Ljubomir Stanisic e António Galapito são apenas três dos 20 chefs que irão estar em torno do fire pit a cozinhar ao longo de 24 horas, celebrando as origens da cozinha com 19 concertos ao vivo como pano de fundo. O festival estimula a consciência ambiental através de workshops e palestras em família e irá reverter 5€ de cada bilhete aos bombeiros do Estoril. // Miguel Rocha Vieira, Ljubomir Stanisic and António Galapito are just three of the 20 chefs who will be around the fire pit, cooking over 24 hours, celebrating the origins of the kitchen with 19 live concerts as a background. The festival stimulates the environmental awareness, through workshops and family lectures and € 5 from each ticket will revert to the Estoril firefighters.

FORMS OF DESIRE: THE CERAMICS OF RAFAEL BORDALO PINHEIRO A exposição composta por cerca de 150 peças em faiança e um conjunto de desenhos da obra gráfica de Bordalo Pinheiro, oferecem um olhar original sobre o trabalho multifacetado do artista, numa leitura que privilegia a forma, a função e o tema. // The exhibition consisting of about 150 pieces in faience and a set of drawings of the graphic work of Bordalo Pinheiro, provide an original look on the multifaceted work of the artist, in an interpretation that privileges the form, the function and the theme.

47


AMY Vestido Dress ETRO Botas Boots DIOR ADA Casaco Coat MISSONI Calças Pants RED VALENTINO Lenço Scarf SALVATORE FERRAGAMO Sandálias Sandals BIBI LOU JUAN Blazer CORNELIANI T-Shirt OFFICINE GÉNÉRALE Calças Pants POLO RALPH LAUREN Écharpe Scarf INOUITOOSH Sapatos Shoes CHURCH’S


DARE TO

BE FREE

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente e/and Marta Mendes MANEQUIM MODEL

Amy Gambini, Ada Wrzesinska e/and Juan Andres (L’ Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Miguel Viana Camisa Shirt GIVENCHY Calças Pants DIOR Boné Cap SALVATORE FERRAGAMO Sapatos Shoes TORAL

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Dare Lisbon House


Camisola Sweater M MISSONI Saia Skirt TORY BURCH Mala Bag MARC JACOBS


ADA Vestido Dress MALÌPARMI Lenço Scarf SALVATORE FERRAGAMO JUAN Casaco Coat ASTON MARTIN HACKETT Calções Shorts HACKETT


Bomber ALICE + OLIVIA Fato de Banho Swiming Suit CHIARA FERRAGNI Mala Bag MARC JACOBS Ténis Sneakers HOGAN


AMY Bomber GIVENCHY Vestido Dress ERMANNO SCERVINO Sapatos Shoes MICHAEL KORS ADA Blazer MALIPARMI Saia Skirt EMILIO PUCCI Lenรงo Scarf DIOR Sapatos Shoes ETRO


Blazer EMPORIO ARMANI Jeans HUGO BOSS


Bomber CHIARA FERRAGNI T-Shirt SONIA RYKIEL Calções Shorts STELLA MCCARTNEY Óculos de Sol Sunglasses DIOR Mala Bag GIVENCHY


PROMO

PIÓDÃO

VIAGEM AO

(EPI)CENTRO DAS SENSAÇÕES A JOURNEY TO THE (EPI)CENTRE OF THE SENSES Partir rumo ao Centro de Portugal é procurar experiências que aceleram a batida do coração e reconfortam a alma. É aceitar o convite dos tesouros escondidos que estão por descobrir. Apreciar os sabores nobres que só se encontram aqui, aproveitar a paisagem natural e conhecer as tradições que nos permitem entender o passado. É um hino ao Carpe Diem. Uma vivência intensa e inesquecível. // Departure towards to the Centre of Portugal is to search for experiences that increase the speed of heart beating and comfort the soul. It is to accept the invitation of the hidden treasures, which still wait to be discovered. It is to appreciate the noble flavours, which can be found only here, to appreciate the natural landscape and to know the traditions that allow us to understand the past. It is a hymn to Carpe Diem. An intense and unforgettable experience.


VALE GLACIAR DE LORIGA GLACIER VALLEY OF LORIGA

CONVENTO DE CRISTO CONVENT OF CHRIST

Explorar o Centro de Portugal é querer voltar! // Exploring the Centre of Portugal is desiring to come back!

Por entre as serras que se estendem até ao mar, o Centro de Portugal é um pedaço de céu na Terra. São 100 os municípios que dão vida à maior região turística do país e 100 magníficos lugares que pode explorar e por onde se pode perder. A viagem começa agora! Descobrir o Centro de Portugal é querer ficar! É estar em harmonia com a natureza. Percorrer as Aldeias de Xisto e ouvir, dos locais, as lendas que atravessaram gerações. Ver a maior onda do mundo na Nazaré e assistir ao pôr-do-sol numa das muitas praias que a costa desenhou. Embrenhar-se nos solos calcários e descobrir as grutas de Mira de Aire. Render-se aos encantos do Buddha Eden Garden e, sob as influências orientais que se fazem sentir, meditar e encontrar a paz de espírito. É conhecer uma outra Serra da Estrela que encanta na primavera pelas cores inebriantes das suas flores e surpreende no verão com a sua oferta de praias fluviais, cascatas e lagos. Visitar o Centro de Portugal é fazer o tempo parar! É regressar ao passado e abraçar o nosso património mundial. Descortinar a história por detrás da emblemática Universidade de Coimbra, Alta e Sofia. Recuar aos primórdios do Reino de Portugal através do Convento de Cristo. Deslumbrar-se com uma das mais belas obras da arquitectura portuguesa – o Mosteiro da Batalha. Ficar sem palavras perante o primeiro monumento português plenamente gótico – o imponente Mosteiro de Alcobaça. É reconhecer a nossa herança cultural, enquanto se exploram os castelos seculares e as Aldeias Históricas.

Between the ranges stretching up to the sea, the Centre of Portugal is a piece of heaven on Earth. There are 100 municipalities that give life to the largest tourist region in the country and 100 magnificent places, which you can explore and lose yourself. The journey starts now!

Discovering the Centre of Portugal is wanting to stay! It is to be in harmony with nature. It is to browse throughout the Aldeias de Xisto (Shale Villages) and listen from the locals the legends, which were passed through generations. It is to witness the biggest wave in the world in Nazaré and to watch the sunset on one of the many beaches, that the coast has designed. It is to blend yourself in the limestone soils and discover the caves of Mira de Aire. To surrender to the charms of the Buddha Eden Garden and, under the oriental influences that can be sense, meditate and find peace of mind. It is to perceive another Serra da Estrela (Star Range), which enchants in the spring by the opulent colours of its flowers and surprises in the summer with its offer of river beaches, waterfalls and lakes.

Visiting the Centre of Portugal is to stop the time! It is to return to the past and embracing our world heritage. It is to uncover the history behind the emblematic University of Coimbra, Alta e Sofia. It is to retreat to the beginnings of the Kingdom of Portugal, through the Convent of Christ. Dazzling with one of the most beautiful works of Portuguese architecture – the Monastery of Batalha. To be without words in front of the first Portuguese monument fully gothic – the imposing Monastery of Alcobaça. It is to recognise our cultural heritage, while exploring the secular castles and the Historical Villages.

Ranging throughout the Centre of Portugal is to witness the sublime alliance between past and future! It is to become fascinated with the creative traits of the historic streets. It is to lose yourself in contemporary architecture. To absorb the reinvented urban landscape. It is to get inside the oldest artisanship traditions and create your own piece of pottery in the Molde Factory. It is to visit the Vista

VISEU


NAZARÉ

BERLENGAS

Percorrer o Centro de Portugal é presenciar a sublime aliança entre passado e futuro! É ficar fascinado com os traços criativos das ruas históricas. Perder-se na arquitectura contemporânea. Absorver a paisagem urbana reinventada. Ficar por dentro das mais antigas tradições artesanais e criar a sua própria peça de cerâmica na Fábrica Molde. É visitar o Complexo da Vista Alegre e fotografar as fachadas coloridas da Costa Nova.

COSTA NOVA OVOS MOLES "OVOS MOLES" OF AVEIRO

Alegre Complex and photograph the colourful facades of Costa Nova.

Revisitar o Centro de Portugal é viver!

Revisiting the Centre of Portugal is to live! É mergulhar nas Berlengas e contactar com a tão rica biodiversidade marinha. Visitar a Praia de Supertubos, pegar na prancha de surf e ir na onda. Conhecer os percursos de BTT e pedalar pelas paisagens do Parque do Convento. Observar as espécies mais raras e emblemáticas de aves da Península Ibérica e avistar os animais selvagens que encontram o seu habitat no Parque Ecológico de Gouveia. É partir, de mochila às costas, à aventura. Encontrar o Centro de Portugal é desfrutar! É experimentar a gastronomia típica e apaixonar-se por ela. Saborear os ovos moles à boleia de um moliceiro, pelas águas da Ria de Aveiro. Provar a cereja do Fundão, enquanto, se ouve o discurso entusiástico do seu produtor. Admirar o Mondego ao sabor do pastel de Tentúgal. Degustar o queijo amarelo da Beira Baixa e deliciar-se com o mel da Serra da Lousã. É, no fim do dia, brindar ao hedonismo com espumante da Bairrada. Explorar o Centro de Portugal é querer voltar! Aceite o convite, viaje até ao Centro de Portugal e aproveite o momento, porque a busca pelo prazer é o bem supremo da vida humana. DESCUBRA TUDO O QUE O CENTRO DE PORTUGAL TEM PARA LHE OFERECER // DISCOVER ALL THAT THE CENTRE OF PORTUGAL HAS TO OFFER TO YOU EM/AT: HTTPS://TURISMODOCENTRO.PT

It is to dive in the Berlengas Islands and to interact with the extremely rich marine biodiversity. It is to visit the beach of Supertubos, to get on the surfboard and take the wave. To get to know the mountain biking trails and cycle throughout the landscapes of the Parque do Convento. To observe the rarest and most emblematic bird species of the Iberian Peninsula and to appreciate the wildlife of the animals that find their habitat in the Ecological Park of Gouveia. It is to depart, with a backpack, to the adventure.

Discovering the Centre of Portugal is to enjoy! It is experiencing the typical gastronomy and falling in love with it. It is to savour the Ovos Moles (soft creamy egg yolk traditional pastry) to hitch of a Moliceiro (typical river craft), through the waters of the Ria de Aveiro (river). To taste the cherries of Fundão, while, one overhears the enthusiastic speech of its producer. It is to admire the Mondego River while savouring the Pastel of Tentúgal (traditional sweet pastry). To flavour the yellow cheese of Beira Baixa and to delight yourself with the honey of Lousã Range. It is, at the end of the day, to toast to pleasure-seeking with sparkling wine from Bairrada.

Exploring the Centre of Portugal is wanting to come back! Accept the invitation, travel to the Centre of Portugal and seize the moment, because the search for pleasure is the supreme good of human life.


PROMO FOTOS/PHOTOS © MGTO

MACAU A GRANDE PONTE

MACAO, THE GREAT BRIDGE por/by Fernando Sobral

Macau é um dos destinos turísticos de maior crescimento a nível mundial. A diversidade cultural e a oferta de lazer tornam-na uma cidade irresistível. E a inauguração da ponte entre Hong Kong, Macau e Zhuhai reforça ainda mais este enorme potencial, agora que passam 20 anos sobre a data de 20 de Dezembro de 1999, quando a China reassumiu o exercício de soberania sobre o território. // Macao is one of the fastest growing tourism destinations in the world. Cultural diversity and leisure offer make it an irresistible city. In addition, the inauguration of the bridge connecting Hong Kong to Macao and Zhuhai further strengthens this enormous potential, now that 20 years have passed since the 20th December, 1999, when China has reassumed its sovereignty over this territory.


A nova ponte mudou a face do delta do rio das Pérolas e simboliza uma nova abertura a novos visitantes The new bridge has changed the appearance of the Pearl River Delta and symbolises a new opening for new visitors.

NOVA PONTE ENTRE HONG KONG, MACAU E ZHUHAI NEW BRIDGE CONNECTING HONG KONG TO MACAO AND ZHUHAI

A ponte entre Macau, Zhuhai e Hong Kong é a maior do mundo dentro de água. É, ao mesmo tempo, um grande feito arquitectónico e cria um potencial para uma grande mudança económica. As pontes aproximam povos e culturas. Com os seus 55 quilómetros de comprimento liga Hong Kong e Macau e várias cidades do sul da China, numa área conhecida como a da Grande Baía. Desenhada e construída para resistir a tufões, terá custado mais de 20 mil milhões de dólares. É mais do que uma ponte. A conexão inclui um túnel que passa por debaixo de um dos canais marítimos mais congestionados que existem, três ilhas artificiais e uma linha para comboios de alta velocidade. Foi inaugurada pelo presidente chinês Xi Jinping, o que demonstra a importância da obra. A ponte mudou a face do delta do rio das Pérolas. Pode ser a força motriz para situar Macau de uma forma ainda mais forte como centro mundial de turismo, lazer e cultura. Porque permite um acesso mais rápido a Hong Kong e à China continental, origem de grande parte dos visitantes da zona administrativa especial. Agora que passam 20 anos sobre o regresso de Macau à China, esta ponte simboliza uma maior integração, mas também uma

The bridge connecting Macao to Zhuhai and Hong Kong is the largest in the world across and through water. At the same time, it is a great architectural achievement and creates the potential for enormous economic changes. Bridges bring people and cultures closer together. With its 55 kilometres length, it connects Hong Kong to Macao and several other cities in southern China, in an area known as the Great Bay. Designed and built to withstand typhoons, it will have cost more than 20,000 million dollars. It is more than just a bridge. The connection includes a tunnel underneath one of the most congested maritime channels, three artificial islands and a line for high-speed trains. It was inaugurated by the Chinese President, Xi Jinping, which demonstrates the importance of this work. The bridge changed the appearance of the Pearl River Delta. It can be the driving force to position Macao, in an even stronger way, as a world centre for tourism, leisure and culture, since it allows faster access to Hong Kong and to the mainland of China and this is the origin of most visitors to this special administrative zone. Now that 20 years have passed since Macao’s administration has returned to China, this bridge symbolises greater integration, as well as a new


RESTAURANTE "THE EIGHT" RESTAURANT "THE EIGHT"

FESTIVAL DA LUZ LIGHT FESTIVAL

nova abertura a mais visitantes. Que poderão encontrar em Macau uma riqueza cultural diversificada, com forte influência portuguesa e uma oferta de lazer e turística diversificada, de que fazem parte a gastronomia, os casinos ou os monumentos históricos. Assim é obrigatório ir conhecer o Largo do Senado, que é considerado o centro de Macau. A calçada portuguesa é ali uma verdadeira jóia, até porque foi trabalhada de forma a criar efeitos ondulatórios, que acabam por se estender até à Avenida Almeida Ribeiro e às Ruínas de São Paulo. Estas, com origem no século XVI, foram destruídas pelo fogo em 1835. 68 degraus de escadaria levam o visitante até à fachada. E é um lugar obrigatório para fotografias. Outro local que é necessário conhecer é o Templo, geralmente referido como "Templo de A-Má", à entrada do Porto Interior, que já existia, segundo se diz, antes da criação da cidade. Quem goste de jardins pode descobrir vários, todos eles bastante agradáveis: o Jardim de Camões, o de Lou Lim Leoc (com um profundo estilo chinês) ou o da Flora. Imperdível é também o Museu de Macau, para se ficar a conhecer melhor a história e culturas portuguesa e chinesa na região. E, claro, não é possível passar por Macau sem ir à praia de Hác Sá. Locais para se sentir a alma da cidade. Afinal, a área da Grande Baía alberga 65 milhões de residentes. As 11 grandes cidades da região incluem metrópoles conhecidas como Hong Kong, Macau, Zhuhai, Guangzhou, Shenzhen ou Jiangmen. Integrados, estes centros poderão criar um centro económico e de inovação que rivalizará com Silicon Valley. Novas cidades poderão nascer à luz desta enorme ponte. Mas Macau mantém a sua identidade própria num contexto de diferenças. É a sua grande diferença. A ponte aproxima essas diferentes sensibilidades.

LARGO DO SENADO SENADO SQUARE

inviting approach to more visitors, which can find in Macao a varied cultural wealth, with a strong Portuguese influence and a diversified leisure and tourism offer, such as gastronomy, casinos and historical monuments. Therefore, it is mandatory to visit the Senado Square, which is considered to be the centre of Macao. The Portuguese pavement is a real gem in there, because it was designed in such a way as to create waving effects, which eventually extend to Almeida Ribeiro Avenue and to the Ruins of St. Paul. These were dating from the sixteenth century and were destroyed by the fire of 1835. Sixty-eight staircase steps lead the visitor to the facade. Moreover, this is a mandatory place for photographs. Another location that demands to be visited is commonly referred to as the A-Má Temple, at the entrance to the Inner Harbour, which already existed before the creation of the city, according to what is said. To those, who appreciate gardens, they can discover several, all of them rather pleasant: the Camões Garden, the Lou Lim Leoc (with a profound Chinese style) or the Flora Garden. The Macao Museum is also a must see, so one can get to know better the history and Portuguese and Chinese cultures in that region. In addition, it is not possible to go through Macao without going to the Hác Sá beach, of course. Places to feel the soul of the city. After all, the Greater Bay area is home to 65 million inhabitants. The 11 major cities in the region include famous metropolis such as Hong Kong, Macao, Zhuhai, Guangzhou, Shenzhen and Jiangmen. Combined, these centres will be able to create an economic and innovation heart, which will rival Silicon Valley. New cities may be born in the light of this huge bridge. Nevertheless, Macao maintains its own identity in a context of differences and this is its greater difference. The bridge brings together these different sensitivities.


RUINAS DE S.PAULO RUINS OF ST. PAUL

IGREJA DA PENHA CHURCH OF OUR LADY OF PENHA

ENTRADA PARA O TEMPLO DE A-MÁ ENTRANCE TO THE A-MÁ TEMPLE

Macau possui uma riqueza cultural diversificada, com forte influência portuguesa e uma oferta de lazer e turística de que fazem parte a gastronomia, os casinos ou os monumentos. Macao has a diverse cultural wealth, with a strong Portuguese influence and a leisure and tourism offer, which includes gastronomy, casinos and monuments.

Em Macau vivem mais de 630 mil habitantes e os seus casinos continuam a ser um motivo de forte atracção para turistas chineses e estrangeiros. Longe vão os tempos em que Ian Fleming, o criador de James Bond, escreveu em “Thrilling Cities”, que em Macau, onde esteve no início da década de 60, “O Hotel Central não é precisamente um hotel. É um arranha-céus de nove andares, o mais alto edifício de Macau. (…) Quanto mais sobes no edifício, mais bonitas e caras são as raparigas, mais altas as apostas nas mesas de jogo, melhor é a música”. Macau mudou muito desde então. Todos os anos são milhões de visitantes que fazem uma peregrinação até ao pequeno território. Se em Dezembro se comemoram duas décadas de regresso de Macau à China, a cidade vive tempos de euforia. Em Janeiro deste ano recebeu 3,425 milhões de visitantes, um aumento de 24,9% face ao mês homólogo do ano passado. Hoje Macau é um dos destinos de maior crescimento turístico de todo o mundo, tendo recebido 35,8 milhões de visitantes em 2018. E não quer ficar por aqui.

More than 630,000 people live in Macao and its casinos continue to be a strong attraction for Chinese and foreign tourists. Far gone are the days when Ian Fleming, the creator of James Bond, wrote in the “Thrilling Cities”, which occurred in Macao, where he was in the earlies 60s: "The Central Hotel is not precisely a hotel. It is a ninestory skyscraper, by far the largest building in Macao. (...) The higher up the building you go, the more beautiful and expensive are the girls, the higher the stakes at the gambling tables and the better the music". Macao has changed a lot since then. Every year there are millions of visitors making a pilgrimage to the small territory. Two decades of Macao's administration return to China are celebrated in December and the city is experiencing euphoric times. In January this year, it received 3,425 million visitors, an increase of 24.9% compared to the same month last year. Nowadays, Macao is one of the fastest growing tourism destinations in the world, having received 35.8 million visitors in 2018. Moreover, it does not want to stop here.

SAIBA MAIS SOBRE ESTE DESTINO LEARN MORE ABOUT THE DESTINATION OF MACAO EM/AT: HTTP://PT.MACAOTOURISM.GOV.MO OU CONTACTE O CENTRO DE PROMOÇÃO E INFORMAÇÃO TURÍSTICA DE MACAU // OR CONTACT THE MACAO TOURISM PROMOTION AND INFORMATION CENTRE AV. 5 DE OUTUBRO, 115, R/C, LISBOA  TEL: (+351) 217 818 796 |  EMAIL: GERAL@TURISMODEMACAU.COM.PT


GOURMET

FINE WINES

& FOOD FAIR Celebrar a gastronomia… Brindar à vida Celebrating gastronomy... Toasting to life Poucos prazeres haverá que se confundam com o deleite de degustar criações autênticas, que se aproximem à sensação de provar vinhos elegantes, nobres, distintos, que se equiparem às experiências que seduzem o paladar, que transcendem o trivial e que encontram o seu paraíso a sul, de 5 a 13 de Maio, na Fine Wines & Food Fair. // Few pleasures will be confused with the delight of tasting authentic creations, which can reach out to the sensation of tasting elegant, noble, distinct wines. These can be compared with the experiences, which seduce the palate, that transcend the trivial and that find its paradise in the South of the country, from the 5th to the 13th May, at the Fine Wines & Food Fair.

64


Criações conceptuais, harmoniosamente equilibradas com os melhores néctares de Baco… O paladar rejubila…// HERDADE DOS GROUS ESTATE OF GROUS

A cada dois anos, por altura da Primavera, a visita ao Algarve é inevitável. Olimpo por excelência dos hedonistas, o VILA VITA Parc Resort & Spa recebe a Fine Wines & Food Fair, um evento que, em tudo, se assemelha a uma verdadeira chuva de estrelas. Chefs consagrados, aclamados produtores de vinho e de ingredientes gourmet e curiosos entusiastas reúnem-se ao longo de uma semana para celebrar a alta gastronomia e a suprema felicidade que dela resulta. Uma nova forma de redescobrir a experiência gastronómica. De conhecer as inspirações. As motivações. As pessoas por detrás dos chefs e dos produtores. Uma nova forma de partilhar diferentes ideias à mesa. De compartir a mesma paixão.

Conceptual creations, harmoniously balanced with the best syrups of Bacchus... The palate celebrates... Every two years, by springtime, the visit to the Algarve is inevitable. Par excellence the Olympus of the hedonists, the VILA VITA Parc Resort & Spa welcomes the Fine Wines & Food Fair, an event that, in everything, resembles a true rain of stars. Consecrated Chefs, acclaimed winemakers, gourmet ingredients producers and curious enthusiasts gather over the course of a week, to celebrate the high gastronomy and the supreme happiness, which outcomes from this. A new way to rediscover the gastronomic experience, of knowing the inspirations, the motivations and the people behind the Chefs and the producers. A new way of sharing different ideas at the table and new ways of sharing the same passion.

SABOROSA BOA-NOVA A edição da Fine Wines & Food Fair de 2019 faz-se acompanhar de novos ingredientes. Detalhes refinados que elevam a experiência, tornando-a mais interessante e envolvente. O apetite vai-se precipitando… A 5 de Maio, na Herdade dos Grous, propriedade vitivinícola gerida pelo VILA VITA Parc serve-se um assado, no almoço que inaugura a Feira. Bem no coração do Alentejo, as carnes orgânicas da Herdade são o ponto de partida para o conceito inovador de barbecue. Ao chef residente Rui Prado juntar-se-á Ljubomir Stanisic, na arte de dominar o fogo. Um convívio ao ar livre e com o lago a perder de vista, que marca o início de nove dias gastronómicos.

DELICIOUS GOOD-NEWS The 2019 edition of the Fine Wines & Food Fair is accompanied by new ingredients. Refined details, which upraise the experience, making it more interesting and engaging. The appetite is precipitating… On the 5th May, at Herdade dos Grous (Estate of Grous), a winemaker estate managed by VILA VITA Parc, a barbecue will be served at the lunchtime, which will inaugurate the Fair. Right in the heart of the Alentejo, the organic meats of the Estate of Grous are the starting point for the innovative concept of the barbecue. Chef Ljubomir Stanisic will join the resident Chef, Rui Prado, in the art of mastering the fire. An outdoors socialising event, with the lake to lose sight of, which sets up the beginning of the nine gastronomic days.

65


GOURMET

RESTAURANTE OCEAN OCEAN RESTAURANT

PRATO DE PEIXE DO RESTAURANTE OCEAN OCEAN RESTAURANT, FISH DISH

REPERTÓRIO ESTELAR Já no Resort VILA VITA Parc, as honras da casa ficam ao cuidado do Chef Hans Neuner, que irá receber no restaurante Ocean, de duas estrelas Michelin, e no restaurante Atlântico, alguns dos maiores representantes da alta gastronomia mundial, numa série de jantares temáticos. Intimistas. Exclusivos. Ao longo dos anos, foram mais de 60 os chefs que rumaram ao Algarve para proporcionarem, aos amantes gastronómicos, incríveis experiências culinárias. No currículo, exibiam os prémios maiores da gastronomia. Este ano não será diferente. Christian Bau, Jan Hartwig, Jacob-Jan Boerma ou Oscar Velasco são alguns dos nomes que figuram na soberba lista de chefs convidados para o evento de 2019. Entre provas e pratos de sabores inconfundíveis, os apaixonados do mundo vinícola e os verdadeiros apreciadores de café poderão ainda usufruir de masterclasses e workshops, onde os mais prestigiados produtores de vinho e de cafés do mundo irão transmitir os seus ensinamentos sobre estes pequenos prazeres da vida. Mas o melhor ainda está por vir...

CHEF HANS NEUNER E CONVIDADOS CHEF HANS NEUNER AND GUESTS

APOGEU GASTRONÓMICO No dia 11 de Maio, a já famosa Kitchen Party regressa ao Clubhouse do VILA VITA Parc. Este será, por excelência, o culminar do evento, onde a magia culinária vai para lá do seu habitat natural, apresentando-se aos mais de 500 amantes gourmet. Diante da piscina, a mostra dos deliciosos produtos “finest” e os discursos inspiradores dos seus produtores intensificam a experiência… Depois, entre conversas desapressadas, os vários chefs vão apresentando as suas criações conceptuais, harmoniosamente equilibradas com os melhores néctares de Baco… O paladar rejubila… São 11 dias de pura gastronomia, onde a comida une pessoas e motiva interacções únicas. Genuínas. Autênticas. 11 dias que afirmam a relevância da gastronomia para o VILA VITA Parc. O countdown já começou. Tem lugar marcado?

66

RESTAURANTE ATLÂNTICO ATLÂNTICO RESTAURANT


STELLAR REPERTORY At the VILA VITA Parc Resort, the honours of the house are taken care of by Chef Hans Neuner, who will welcome at the Ocean Restaurant, with two Michelin stars, and at the Atlântico Restaurant, some of the greatest representatives of the world's highest gastronomy in a series of thematic dinners; intimate and exclusive. Over the years, more than 60 Chefs have headed to the Algarve, to provide to the gastronomic lovers incredible culinary experiences. In their curriculum, they exhibited the biggest prizes of gastronomy. This year will not be any different. Christian Bau, Jan Hartwig, Jacob-Jan Boerma or Oscar Velasco are some of the names on the superb list of invited Chefs for the 2019 event. Among wine tastings and dishes of unmistakable flavours, the lovers of the wine world and true coffee connoisseurs will also be able to appreciate masterclasses and workshops, in which the most prestigious winemakers and coffee producers in the world will transmit their knowledge on these small pleasures of life. Nevertheless, the best is yet to come... GASTRONOMIC APOGEE On the 11th May, the already-famous Kitchen Party returns to the VILA VITA Parc Clubhouse. This will be, quintessentially, the culmination of the event, in which the culinary magic drives beyond its natural environment, introducing itself to more than 500 gourmet lovers. In front of the swimming pool, the exhibition of the delicious “finest” products and the inspiring speeches of its producers will intensify the experience... Then, between relaxed conversations, the various Chefs will be presenting their conceptual creations, harmoniously balanced with the best syrups of Bacchus... The palate celebrates… These are 11 days of pure gastronomy, where food brings together people and motivates unique interactions; genuine and authentic. These are 11 days, which confirm the relevance of gastronomy to the VILA VITA Parc. The countdown has already begun. Have you booked your place yet?

FINE WINES & FOOD FAIR 2019 • 5 Maio/May | Herdade dos Grous/ Estate of Grous Chef Ljubomir Stanisic (100 Maneiras, Portugal) e/and Chef Rui Prado (Herdade dos Grous, Portugal) • 6 Maio/May | Restaurante/ Restaurant Ocean** Chef Jan Hartwig (Atelier***, Alemanha/Germany) e/ and Chef Hans Neuner (Ocean**), com vinhos alemães da casa/with German house wines. • 7 Maio/May – Vila Vita Parc All-Star Dinner | Restaurante/ Restaurant Atlântico Chef Dieter Koschina (Vila Joya**, Portugal), Jacob-Jan Boerma (De Leest***, Holanda/The Netherlands), Christian Bau (Victor’s Fine Dining***, Alemanha/Germany), Chef Hans Neuner (Ocean**) e/and Master Sommelier e/and Director de Vinho Wine Director Stefan Neumann (Dinner by Heston Blumenthal**, Reino Unido/United Kingdom) • 7 Maio/May | The Best Coffee in the World Masterclass por/by Amir Gehl • 8 Maio/May | Restaurante/ Restaurant Ocean** TBA e/and Chef Hans Neuner (Ocean**) • 8 Maio/May | Masterclass de Vinhos Austríacos/ Masterclass of Austrian Wines pelo/by Master Sommelier Stefan Neumann • 9 Maio/May | Restaurante/ Restaurant Ocean** Chef Hans Neuner (Ocean**) • 10 Maio/May | Restaurante/ Restaurant Ocean** Chef Thomas Allan (The Modern, USA) e/and Chef Hans Neuner (Ocean**) • 10 Maio/May | Washington & Oregon Wine Masterclass por/by Michael Grimm • 11 Maio/May – Kitchen Party | Vila Vita Clubhouse Com a presença dos/with the participation of Chefs Hans Neuner (Ocean**), Dieter Koschina (Vila Joya**), Karlheinz Hauser (Seven Seas**, Alemanha/Germany), João Oliveira (Vista*, Portugal), Delfo Schiaffino (Gusto by Heinz Beck*, Portugal), Friedrich Helfesrieder (Gasthof zum Storchen*, Alemanha/Germany), Nigel Hawoeth (Northcote*, Reino Unido/United Kingdom), Roberto Carturan (Ristorante Alfredo*, Alemanha/ Germany), Thomas Allan (The Modern) e/and produtores vinícolas/wine makers Luís Duarte (Herdade dos Grous/ Estate of Grous), Luís Seabra (Luís Seabra Vinhos, Douro), Sandra Tavares (Quinta da Chocapalha, Estremadura), Álvaro de Castro (Quinta da Pellada, Dão), Vincent Gerardin (Vincent Gerardin Vins, Bourgogne), Johannes Hage (Weingut am Nil, Alemanha/ Germany) e/and Hans Reisetbauer (Blue Gin, Áustria/ Austria), entre outros/among others. • 11 Maio/May | Masterclass de Vinho "Inside Kopke" • 12 Maio/May | Almoço Restaurante Praia Dourada • 13 Maio/May | Restaurante/ Restaurant Ocean** Chef Andreas Caminada (Schauenstein***) e/and Chef Hans Neuner (Ocean**). SAIBA MAIS // LEARN MORE EM/AT: WWW.FINEWINESFOODFAIR.COM WWW.VILAVITAPARC.COM

67


PROMO

Delta Q Cafés assinados pela excelência Coffees signed by excellency

Intenso, aromático e apaixonante, o café apura-nos os sentidos. A melodia inconfundível da cápsula que rebenta, o perfume que vai preenchendo a atmosfera, a chávena quente que nos afaga o tacto, o sabor que nos reconforta a alma. É assim que começa a vida com Delta Q. A experiência culmina quando a arte do blend e da torra se funde com a gastronomia, quando o Mestre Cafeeiro se cruza com o Chef de Cozinha. Em torno do café, irrompem experiências sensoriais únicas, com a renovada gama Chef’s Collection, à qual se juntam dois blends exclusivos criados por Chef’s de excepção.

Polémico, destemido e ousado, Ljubomir Stanisic encontra ânimo no sabor e no prazer. Fiel à sua personalidade, surge um blend encorpado com intensidade 9, marcado por notas a caramelo, frutas secas e nozes torradas que se prolonga no paladar. Controversial, fearless and daring, Ljubomir Stanisic finds encouragement in flavour and pleasure. Truthful to his own personality, emerges a full-bodied blend with intensity 9, noticeable by notes of caramel, dried fruits and roasted walnuts, which remain on the palate.

Intense, aromatic and passionate, coffee sharpens our senses. The unmistakable sound of the coffee pod that burst, the aroma that spreads in the atmosphere, the hot cup that embraces the touch and the flavour that comforts the soul. This is how life begins with Delta Q. The experience climax is reached when the art of the blend and the toast merges with the gastronomy, when the Coffee Master meets the Chef. Around the coffee, unique sensory experiences erupt with the renewed Chef's Collection range, to which have been added, two unique blends created by Chefs of exception.


Ricardo Costa, entusiasta da gastronomia portuguesa, preza as receitas tradicionais e confere-lhes um toque contemporâneo, inovador. O Chef estrelado assina um café com intensidade 8, delicado e rico em notas a caramelo e chocolate que reflecte o seu estilo culinário. Ricardo Costa, an enthusiast of Portuguese gastronomy, treasures traditional recipes and provides them with a contemporary and innovative touch. The Michelin Star Chef signs a coffee with intensity 8, delicate and rich in notes of caramel and chocolate which reflects his own culinary style.

Expressos com corpo e alma dão vida à Chef’s Collection. Descubra-a! Expressos with body and soul, they give life to the Chef's Collection. Discover it! WWW.MYDELTAQ.COM


LIVING

CHRISTOFLE THE WEDDING SEASON IS COMING. BE PART OF IT! As juras de amor eterno marcam um novo comeรงo. Uma nova vida que merece ser celebrada com o melhor do mundo. Presentes com alma que, tal como os votos matrimoniais, sejam para sempre! The promises of eternal love imprint a new beginning. A new life, which deserves to be celebrated with the best in the world. Gifts with soul that, just like wedding vows, exist forever!

PAVILLON CHRISTOFLE AV. ENG.ยบ DUARTE PACHECO, 24 A, 1070-110 LISBOA (+351) 213 855 483 | CHRISTOFLE@NET.VODAFONE.PT

70


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

ZIMMERMANN ERDEM

RED VALENTINO

BE

GIAMBA

MULBERRY

DELICATE DIOR

RED VALENTINO

MISSONI

STELLA MCCARTNEY

MULBERRY

SALVATORE FERRAGAMO

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

MEERK

SALVATORE FERRAGAMO

71


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY

MACHADO JOALHEIRO Fundada no Porto em 1880, Machado Joalheiro tornou-se numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais, entre as quais se destacam Pomellato, pioneira na introdução da filosofia do pronto-a-vestir no mundo da joalharia, e Chaumet cujas peças femininas prestam homenagem à Imperatriz Josephine, a sua primeira cliente.

POMELLATO NUDO PENDANTS

POMELLATO NUDO PETIT

Established in Oporto in 1880, soon became one of the most prestigi– ous jewelry stores in Portugal, bringing the most luxurious international brands among which stand out brands like Pomellato, pioneer in the introduction of ready-to-wear philosophy in the world of jewelry, and Chaumet whose feminine jewelry pay homage to the Empress Josephine, its first client.

CHAUMET JOSEPHINE

72


Pavillon Christofle Pavillon Christo Pavillon Christofle Pavillon Christofle A, R. José Gomes Ferreira, 276 Porto R. José Gomes Fer Av.Engº Duarte Pacheco, 24 A,Av.Engº Duarte Pacheco, 24 Porto 1070 -110 Lisboa 4150 - 441 Po 1070 -110 Lisboa 4150 - 441 Porto Telf. 213855483 Telf. 22618473 Telf. 213855483 Telf. 226184733 mail:christofle@inov mail:christofle@net.vodafone.ptmail:christofle@net.vodafone.pt mail:christofle@inovanet.pt


SPA

ESTORIL

WELLNESS CENTER A arte de viver em pleno The art of living in full Sofisticado. Vanguardista. Singular. Eis o Estoril Wellness Center, onde a alma reaprende a viver com calma e a vida segue devagar. Um refúgio que detém o tempo, para restituir o bem--estar supremo e a harmonia entre corpo e mente. // Sophisticated. Avant-garde. Singular. This is Estoril Wellness Center, where the soul rediscovers to live peacefully and life goes slowly. A heaven that holds the time, to restore the supreme well-being and harmony between body and mind.

56

A aura positiva que o envolve não deixa margem para dúvidas, chegou ao premiado Estoril Wellness Center, onde tem ao seu dispor uma eclética lista de tratamentos personalizados, para que usufrua da exclusividade que merece. É que aqui, contrariamente às leis da física, tudo gira em seu redor! Agora resta libertar-se do dia-a-dia agitado, deixar-se levar pelas boas energias e experienciar um bem-estar absoluto, naquele que é, para a prestigiada Revista Condé Nast Traveller, um dos cinco Melhores SPAS do Mundo em 2019 e o Melhor Spa em Cura Direccionada. The positive atmosphere that surrounds the Center leaves no room for doubts; you have arrived at the award-winning Estoril Wellness Center, where you have at your disposal an eclectic list of personalised treatments, so that you can enjoy the exclusivity you deserve. In here, as per opposition to the laws of physics, everything orbits around you! It is now time for one to break free from the hectic day-to-day life, to let yourself be carried away by the good energies and to experience an absolute well-being in what is, for the prestigious Condé Nast Traveller Magazine, one of the five Best SPAS in the World in 2019 and the best SPA in Healing Directed.


SAÚDE “AVANT-GARDE” A saúde assume-se como a grande prioridade do Estoril Wellness Center, que não poupa esforços para garantir cuidados revolucionários e serviços pioneiros. Aproveite a visita a este templo de bem-estar para conhecer a última tendência em tratamentos, que se assume, ao mesmo tempo, como a grande mais-valia diferenciadora do Estoril Wellness Center: modalidades inovadoras que, beneficiando das potencialidades da água mineral filtrada, o vão transportar para uma atmosfera tranquila e serena. O Fitness, o Shiatsu e a Fisioterapia assumem versões arrojadas e contemporâneas, ainda mais benéficas para corpo e mente. Nascem assim o FOW – Fitness On Water – uma excelente solução para desenvolver o equilíbrio e o reforço muscular, o WATSU, que, através de uma relaxante massagem aquática, alivia a ansiedade e as tensões musculares e a HIDROTERAPIA, eficaz na melhoria da dor e do bem-estar em geral. Se procura estimular o auto-equilíbrio do seu organismo, a MD Clinic, incorporada no Estoril Wellness Center, entre várias especialidades médicas como Nutrição Integrativa ou Psicoterapia Corporal, dispõe de intervenção clínica em Medicina Quântica - uma abordagem moderna de apoio à saúde humana e um potencial aliado dos cuidados contemporâneos - cuja eficácia, em diversos problemas de saúde, está amplamente comprovada.

MENTE SÃ… CORPO SÃO A aliança entre corpo e mente vai mais além e adquire uma nova dimensão neste espaço junto ao Palácio Estoril Hotel. Nos estúdios, onde o sol é convidado a entrar, pode encontrar o “som do universo” depois de uma aula de Yoga ou aproveitar uma sessão de Pilates para melhorar a sua postura e estimular o bem-estar. O vasto leque de opções permite-lhe ainda melhorar a performance física ou usufruir de massagens que transcendem o universo físico, junto de uma equipa multidisciplinar e altamente qualificada que, de tudo fará, para lhe proporcionar momentos de puro prazer.

“AVANT-GARDE” HEALTH Health is the high priority of the Estoril Wellness Center, which saves no efforts to guarantee a revolutionary care and pioneering services. Enjoy the visit to this temple of well-being to acknowledge the latest trend in treatments, which is, at the same time, the greatest differential advantage of the Estoril Wellness Center: innovative modalities, which, benefiting from the potential of filtered mineral water, will transport you into a peaceful and serene atmosphere. Fitness, Shiatsu and Physiotherapy assume audacious and contemporary versions, even more beneficial to the body and mind. Thus are born the FOW – Fitness On Water – an excellent solution to develop balance and muscle strengthening; the WATSU, which, through a relaxing aquatic massage relieves anxiety and muscular tensions; and HYDROTHERAPY, effective in improving pain relief and of well-being in general. If you seek to stimulate the self-balance of your body, the MD Clinic, which is incorporated in the Estoril Wellness Center, provides among others several medical specialties, such as Integrative Nutrition or Body Psychotherapy. It also provides clinical intervention in Quantum Medicine – a modern approach to human health support and a potential ally of contemporary care – which its effectiveness, with several health problems, has been extensively proven.

HEALTHY MIND… HEALTHY BODY The alliance between body and mind goes further and acquires a new dimension in this space, next to the Palácio Estoril Hotel. In the studios, where the sun is invited to come in, one can find the "sound of the universe", after a Yoga class or appreciate a Pilates session, to improve your posture and stimulate your well-being. The wide assortment of options also allows you to improve your physical performance or to appreciate massages, which transcend the physical universe. This delivered by a multidisciplinary and highly qualified team, which will do everything to provide you moments of pure pleasure.

57


SPA

SENTIR A BELEZA Apesar da beleza não ser apenas o que se vê, para o Estoril Wellness Center é importante que se sinta bem na sua “pele”. Se pretende alcançar a sua melhor versão, entre programas-chave de estética avançada, de rejuvenescimento ou de emagrecimento, os tratamentos multiplicam-se e, com o aconselhamento certo, em breve verá, reflectida no espelho, a imagem que sempre ambicionou. De energias restauradas e sem pressa. É assim que chega ao fim esta jornada metafísica no Estoril Wellness Center. Uma experiência revigorante que em tudo se assemelha a uma ode à saúde. A uma epopeia ao bem-estar.

FEELING THE BEAUTY Although beauty is not only what one can see, for the Estoril Wellness Center it is also important that you feel good within your "skin". If your pursuit is to achieve the best version of you, among key programs in advanced aesthetics, in rejuvenation or in weight loss, there are multiple treatments available and, with the right guidance, you will soon perceive reflected in the mirror, the image you have always coveted. With re-established energies and without haste. This is how this metaphysical journey finishes at the Estoril Wellness Center. An invigorating experience that in everything resembles to an ode to health. An epic to well-being.

58

BANYAN TREE SPA – SUBLIME RELAXAMENTO ORIENTAL SUBLIME ORIENTAL RELAXATION Para uma vivência ainda mais exclusiva e de acesso privado, da Ásia, chega ao Estoril o primeiro Banyan Tree Spa em Portugal e o único na Europa. Um espaço, harmoniosamente integrado no Estoril Wellness Center, onde a atmosfera exótica se cruza com as massagens, os tratamentos e saberes orientais, permitindo uma envolvente viagem de descoberta ao “lado do sol nascente”. O Banyan Tree Spa disponibiliza uma rara multiplicidade de cuidados, assegurados por terapeutas formadas na Ásia, nas Academias da Banyan Tree, reconhecida como a mais luxuosa cadeia asiática de Spas. Os rituais inspirados nas várias tradições milenares possibilitam uma experiência sensorial plena. Descontraia e desfrute da sublime selecção de óleos essenciais, plantas e especiarias, dos momentos de relaxamento e introspecção cuidadosamente preparados para si e usufrua da Piscina Dinâmica, com o seu circuito HidroBanyan, que se assume como o culminar deste conceito único que, ano após ano, vai acumulando louvores. // For an even more exclusive and private access experience, from Asia, the first Banyan Tree Spa in Portugal and the only one in Europe, arrives to Estoril. A space, harmoniously integrated in the Estoril Wellness Center, where the exotic atmosphere interconnects with the massages and the oriental knowledge and treatments. Thus allowing an immersive journey of discovery to the "place of the rising sun". The Banyan Tree Spa provides a rare multiplicity of care, guaranteed by therapists trained in Asia, at the Banyan Tree Academies, recognised as the most luxurious Asian chain of Spas. The rituals inspired by the various millennial traditions enable a full sensory experience. Relax and appreciate the sublime selection of essential oils, plants and spices, the moments of relaxation and introspection carefully prepared for you and enjoy the Dynamic Pool, with its HidroBanyan circuit. This being the culmination of this unique concept, which, year after year, is accruing praises.


PROMO

MIGUEL VIANA "Privé Concept"

No coração de Lisboa, Um espaço que reflecte a personalidade e o sentido estético do Top Hairstylist Miguel Viana. Que acolhe de forma próxima e intimista. Que surpreende! Um espaço, onde o tempo corre sem pressa. Onde o cliente é convidado a desfrutar de uma experiência única. Em todos os sentidos. No coração de Lisboa, Um espaço que, em segredo, recebe quem quer manter para si, os seus momentos. Que só se dá a conhecer a partir do primeiro contacto…

In the heart of Lisbon, a place that reflects the personality and aesthetic sense of the Top Hairstylist Miguel Viana. Which welcomes in a close and intimate way. Which surprises! A place where time runs peacefully. Where the customer is invited to appreciate an exclusive experience, in all senses.

CORTE I COLORAÇÃO I TRATAMENTO HAIRCUT | HAIR COLOURING | HAIRCARE SERVIÇO DE MAKE UP MAKE UP SERVICE DISPONÍVEL MEDIANTE SOLICITAÇÃO PRÉVIA AVAILABLE BY REQUEST MARCAÇÕES BOOKING: (+351) 963 746 912 MIGUELVIANA.PT

© PEDRO BETTENCOURT

In the heart of Lisbon, A place that, in secret, welcomes those who wish to keep their moments, for themselves. Which only reveals itself after the first contact...


BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY

LA PRAIRIE PLATINUM RARE CELLULAR LIFE-LOTION

A EXCELÊNCIA DE

PARAR O TEMPO THE EXCELLENCY OF STOPPING TIME

SHISEIDO MEN TOTAL REVITALIZER LIGHT FLUID

Fórmulas raras e ingredientes preciosos culminam em experiências sensoriais únicas que irradiam beleza. As células renovam-se e a pele rejuvenesce, recuperando luminosidade, firmeza e energia. // Rare formulations and precious ingredients conclude in unique sensory experiences radiating beauty. The cells renew themselves and the skin rejuvenates, recovering luminosity, firmness and energy.

LA MER THE CONCENTRATE

Novidade New

O Centro de Beleza Loja das Meias dispõe agora de um equipamento de última geração com tecnologia de Radiofrequência, para tratamentos faciais e corporais. A eficácia dos resultados fala por si. // The Loja das Meias Beauty Centre now has a state-of-the-art equipment with Radiofrequency technology for facial and body treatments. The effectiveness of the results speaks for itself. SHISEIDO WHITE LUCENT

78

AMOREIRAS SHOPPING CENTER LOJAS STORES 2001/2 T.21 383 37 86

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

ESTÉE LAUDER RESILIENCE MULTI-EFFECT TRI-PEPTIDE


SOFIA GRILLO BEAUTY SECRETS Formou-se em Direito, mas é enquanto figura incontornável da ficção que reconhecemos Sofia Grillo. O seu percurso na interpretação começa ainda em criança, quando fazia teatros para a família. E é também em criança que observa a mãe “tratar de si” diariamente com produtos Shiseido, replicando, mais tarde, o seu exemplo, porque, como refere “a genética é importante, mas escolher os melhores produtos é essencial e a Shiseido, pelos ingredientes e pela ciência por detrás das fórmulas é a minha marca de eleição”. // She has a University degree in Law; nevertheless, it is as an unavoidable character of fiction that we recognise Sofia Grillo. Her acting career starts when she was still a child, representing theatres for her family. In addition, it is also as a child that she observes her mother daily "treating herself", with Shiseido products and later on copying her mother’s example, because, as she refers "genetics are important; nevertheless, choosing the best products is essential and Shiseido, due to its ingredients and the science behind its formulas, is my brand of choice."

#DAILYBASISRITUAL SHISEIDO BENEFIANCE

#INLOVEWITH

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

"Actualmente estou a usar a linha Benefiance, adoro a textura dos cremes e sinto um enorme conforto. Aliás, a minha pele tem apresentado uma luminosidade, que nem sinto necessidade de aplicar base no rosto.” // “Currently, I am using the Benefiance line, I love the texture of the creams and I feel a marvellous comfort. It is a matter of fact, my skin has a luminosity, which makes me feel no need for applying any foundation to my face."

"É impensável deitar-me sem cuidar da minha pele. Aplico sempre Ultimune, um passo que não dispenso para defender a minha pele e torná-la mais forte." // "It is unthinkable to go to bed without taking care of my skin. I always apply Ultimune, a step that I do not dispense to defend my skin and make it stronger." SHISEIDO ULTIMUNE POWER INFUSING CONCENTRATE

#MAKEUPESSENTIALS “Quando não estou a trabalhar aplico apenas uma máscara de pestanas e um batom hidratante. Gosto de deixar a pele descansar” // "When I am not working, I only apply an eyelashes mascara and a moisturising lipstick. I like to leave the skin resting."

SHISEIDO EXPERT SUN AGING PROTECTION LOTION

#FORSUNNYDAYS “Não me passa pela cabeça sair de casa no verão e não usar um índice de protecção adequado.” // “It doesn’t even cross my mind leaving the house in the summer and not applying an adequate index sunscreen protection.". SHISEIDO CONTROLLEDCHAOS MASCARAINK

79


LIVING

MARBELLA

UM NOVO DESTINO, UMA NOVA CONQUISTA A NEW DESTINATION, A NEW CONQUEST Charmosa, vibrante, animada. Marbella, encontra nas praias de areia dourada e águas cálidas o ponto de partida para uma viagem surpreendente, que se demora pelas vistas panorâmicas para o azul intenso do mar, pelos extensos campos de golfe e pelas ruas históricas, onde se vão descobrindo as fachadas imponentes, a gastronomia local e os clubes exclusivos onde acontecem algumas das melhores festas do mundo. Destino de celebridades por excelência, Marbella é também uma região procurada por empresários e marcas de luxo, que aí se fixam atraídos pelos milionários que desfrutam da oferta de lazer, dos empreendimentos hoteleiros e das villas luxuosas ladeadas por jardins tropicais e passeios de mármore. Na localização mais privilegiada de Marbella, Puerto Banus, e com o mar a perder de vista, apresenta-se a nova loja Laskasas com um conceito que distingue a marca em solo nacional - projectos 3D ultra-realistas, mobiliário personalizado e consultoria de decoração. Uma aposta que dá resposta à expansão do mercado imobiliário de luxo. Uma oportunidade de fazer chegar a combinação única de linhas e materiais Laskasas a um novo público, selectivo, exigente, singular. Uma óptima forma de, entre passeios de descoberta, se encontrar um serviço de design de interiores sofisticado.

Charming, vibrant and lively. Marbella finds on the golden sandy beaches and warm waters the starting point for an amazing journey. These take you through the panoramic views of the intense blue of the sea, the extensive golf courses and the historic streets, where one can discover the imposing facades, the local gastronomy and the exclusive clubs, where some of the best parties in the world take place. A destination for celebrities, par excellence, Marbella is also a region sought after by businesspersons and luxury brands, who find themselves attracted there by the millionaires who enjoy the leisure offer, the hospitality buildings and luxury villas, between tropical gardens and marble walks. In the most privileged location of Marbella, Puerto Banus, with the endless view of the sea, the new Laskasas store is introduced, with a concept that distinguishes the brand on the national territory – ultra-realistic 3D projects, personalised furniture and decoration consultancy. An investment that responds to the expansion of the luxury real estate marketplace. An opportunity to bring the Laskasas’ unique combination of design and materials to a new audience: selective, demanding and unique. A great way to find a sophisticated interior design service, discovered whilst wondering. CAV. PLAYAS DEL DUQUE, EDIFICIO MALAGA - LOCAL 1 B & C PUERTO BANUS I MARBELLA

80


LIVING//

DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE

DESTINO? RUMO AO SOL Conheça as Colecções Costa Nova Get to Know The Costa Nova Collections em/at: www.costanova.com Flagship Store Flagship Store: Lisboa Lisbon +351 210 991 777 (Rua Castilho, 69 - Lisboa)

DESTINATION?

A genuinidade das nossas gentes identifica Portugal como um país que sabe receber como nenhum outro. Mas é o sol - a estrela que, por cá, brilha todo o ano - o nosso melhor cartão de visita. Ao longo de 365 dias, desperta-nos, ilumina-nos e proporciona-nos tonalidades apaixonantes à luz de um pôr-do-sol singular. Levanta-se e põe-se, dia após dia, no país que escolheu para morada: Portugal.

TOWARDS TO THE SUN

COSTA NOVA

The genuineness of our people identifies Portugal as a country that knows how to welcome like no other. Nevertheless, it is the sun – the star which shines, in here, all year round – our best business card. Throughout the 365 days, it awakens us, it enlightens us and it provides us with passionate shades in the light of a unique sunset. It rises and sets, day after day in the country it has chosen to live in: Portugal.


ZIMMERMANN

LIVING

LA DOLCE VITA ...WHERE THE HAPPINESS LIVES

No pico do Verão, o Sol chega até nós mais intenso e luminoso e convida-nos a aproveitá-lo ao máximo. Nas esplanadas, nas varandas, nos jardins, nos parques, nas praias, nos rios ou nas piscinas. Com amigos, roupas frescas, saladas e cocktails, à boleia de conversas leves e sorrisos rasgados que sobressaem nas peles morenas. Os dias ganham um novo ânimo. As noites ficam electrizantes… É na sua direcção que sempre rumamos. Numa prazerosa viagem com destino ao Sul, ao sol, às boas energias. Neste “jardim à beira-mar plantado” que, ao longo da sua extensa costa nos oferece programas sem fim. E que tem ainda tantos tesouros por descobrir entre vales e montanhas.

At the peak of the summer, the sun reaches us more intensely and brighter and it invites us to make the most out of it. At the esplanades, on the balconies, in the gardens, in the parks, in the beaches, in the rivers or in the swimming pools. With friends, light clothes, salads and cocktails. Along with light chatting and ripped smiles, which stand out from the tanned skins. The days get a new mood and the nights are dazzling... It is on its direction that we always head. On a pleasant trip towards the South, to the sun, to the good energies. In this "seafront garden implanted", which, along its extensive coastline, provides us endless programmes. Moreover, where there are still so many treasures to be discovered, among valleys and mountains.

A VIAGEM COMEÇA NO GUINCHO…

THE JOURNEY BEGINS AT THE GUINCHO...

Entre mergulhos, que nos deixam a pele salgada, e banhos de sol, que nos bronzeiam a tez, sentem-se os aromas do creme protector, da melancia cortada aos cubos, da maresia… A areia entranha-se no biquíni, no cabelo dei-

82

Between dives, which salty our skin and sunbathings, which tan our skin, one can smell the scents of the sunscreen cream, of the watermelon, cut into cubes, from the sea smell... The sand sinks into the

COSTA NOVA

HORTO DO CAMPO GRANDE


L' AUTRE CHOSE

MALÌPARMI

ALICE AND OLIVIA

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

ETRO

SALVATORE FERRAGAMO

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

TORY BURCH CARTIER OLHAR DE PRATA

CHARLOTTE SPARRE

DIOR

MIXED

PRINT

ETRO

83


LIVING

COSTA NOVA

xado ao vento. Ao longe, ouvem-se as frenéticas raquetes de praia e as manchetes características de um jogo de vólei. Entretanto, no mar, as pranchas de surf vão furando as ondas e os insufláveis dão cor ao azul do mar.

swimsuits and into the hair, flying free in the wind. At a distance, one can hear the feverish beach rackets and the characteristic services of a volleyball game. Meanwhile, at the sea, the surfboards are breaking the waves and the inflatables provide colour to the blue of the sea.

DESCE-SE À COMPORTA…

HORTO DO CAMPO GRANDE

Onde as esplanadas com vista para o mar se enchem de famílias, de amigos, de amantes de Kitesurf e de boa disposição. O reflexo da luz no mar pede óculos de sol, o calor sombra e uma bebida bem gelada…

JÁ NO ALENTEJO… A Costa Vicentina acelera-nos a batida do coração com as praias desertas que se escondem por detrás das falésias e que convidam a vislumbrar o horizonte, de mente liberta, a pé ou a cavalo. Mas também com as longas caminhadas pela natureza que permitem a sua descoberta ou a leitura de um bom romance no parque, onde podemos apenas estar. Sentir. Viver. HORTO DO CAMPO GRANDE

84

ONE GOES DOWN TO THE COMPORTA... Where the esplanades overlooking the sea are filled with families, with friends, with Kitesurf lovers and with good mood. The reflection of the light in the sea demands for sunglasses, the heat demands for shades and a very cold drink...

FURTHER DOWN, IN THE ALENTEJO... The Costa Vicentina (Coastline) accelerates one’s heartbeat, with its deserted beaches, which hide behind the cliffs and invite you to glimpse the horizon, free-minded, on foot or on horseback. Moreover, with long strolls through the nature, which allows discovering it, as well as reading a good romance book in the park, where one can just be, feeling and living.


PROMO

COMPANHIA DAS CESTAS A essência do artesanato. A inovação do design. The essence of artisanship. The innovation of design.

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

TULIM MINI

FERNANDA FERREIRA VELEZ BELLS NATURAL

CATARINA MIRA MIRA BASKET

Fundada por Beatriz e Sofia, mãe e filha, Companhia das Cestas é uma empresa de cestaria artesanal 100% portuguesa e familiar, que traz de volta a tradição da cestaria da região algarvia e a transforma em acessórios de moda únicos e exclusivos. Chamada de empreita, esta típica arte algarvia usa as folhas das palmeiras anãs do sul da Europa para criar cestos feitos à mão, que podem ser usados ​​como decoração ou bolsas de praia. Cada cesto é feito e pintado à mão e pode ser personalizado com as iniciais do cliente ou com pinturas especiais. É este factor que torna este produto único e verdadeiramente original. Não poderia, por isso, ser feito de outra maneira.

TULUM NANO NATURAL

BYRON M

CANVAS CLUTCH MACRAME

Founded by Beatriz and Sofia, mother and daughter, Companhia das Cestas (The Basket Company) is a 100% Portuguese and family-owned, handmade basketry company, which brings back the basketry tradition of the Algarve region and turns it into unique and exclusive fashion accessories. Known as “empreita”, this typical art from the Algarve region uses the leaves of dwarf palm trees from southern Europe to create handmade baskets, which can be used for decoration purposes or as beach bags. Each basket is handmade and hand painted and can be customised with the customer’s initials or with special paintings. It is this element, which makes this product unique and truly exclusive. Therefore, it could not be made any other way.

85


LIVING

HORTO DO CAMPO GRANDE

BELSAZAR VERMOUTH

SOLANAS GANDIA BLASCO TIMELESS GANDIA BLASCO GUCCI OLHAR DE PRATA

SHIISEIDO

CHIARA FERRAGNI

COMPANHIA DAS CESTAS

86

POR FIM, NO ALGARVE…

AT LAST, IN THE ALGARVE...

A água amena e o mar calmo indicam que chegamos ao nosso destino. A vida é simples no Verão. Principalmente a Sul. E começa bem cedo esta rotina que jamais cansará. Acordar e, desapressadamente, tomar o pequeno-almoço na varanda com vista para o oceano. Desfrutar das manhãs num court de golfe, na piscina ou num passeio pelas ruas históricas. Saborear o peixe fresco grelhado naqueles almoços tardios no restaurante junto à praia. Passar as tardes na toalha sobre a areia quente. Aproveitar os serões nos bares algarvios, dançar ao ritmo da música e conversar pela noite dentro. Dias longos, noites quentes e rostos felizes. É assim o Verão, quando rumamos ao Sol.

The mild water and the calm sea indicate that we have arrived at our destination. Life is simple in the summer. Especially in the South. Moreover, this routine begins very early and you will never get tired of it. Waking up and, leisurely, having breakfast on the balcony overlooking the ocean. Enjoying the mornings at a golf course, in the swimming pool or on a stroll throughout the historic streets. Savouring the fresh grilled fish on those late lunches at the beachside restaurant. Spending the afternoons lying on the beach towel on the warm sand. Appreciating the evenings in the Algarve pubs, dancing to the rhythm of the music and chatting all night long. Long days, warm nights and happy faces. This is how the summer is when we move towards to the sun.


PROMO GANDIA BLASCO - DNA TEAK

GANDIA BLASCO Novas cores que pintam a essência de sempre New colours that decorate the essence of always

A simplicidade, a luminosidade e a beleza que sobressaem das paisagens mediterrânicas inspiram a nova palete cromática de Gandia Blasco, assinada pelo arquitecto e designer de produto Borja García. São tons que acompanham a resistência e a elegância da madeira e do alumínio que dão vida ao mobiliário, discreto, contemporâneo, confortável e sofisticado que compõe as três novas colecções Gandia Blasco. Nuances que lhes conferem uma nova identidade. Encantadora. Cativante. Do mar, do céu e da liberdade, as várias intensidades de Azul. Da vegetação e da tradição, cores que exploram os limites do Verde. Das texturas e dos perfumes, os tons Terra que evocam a terracota clara e os castanhos da noite escura. Da pedra, do secretismo e da discrição, os Cinzentos. O sentido estético apurado e a forma orgânica como as novas poltronas, mesas, cadeiras, sofás e chaiselongues integram os espaços exteriores, converte-os em oásis intimistas e exclusivos, aptos a receber os dias de sol, evidenciando a harmonia entre cor e material. Destacando a verdadeira essência de Gandia Blasco: desfrutar dos momentos de prazer da vida!

The simplicity, luminosity and beauty that stand out from the Mediterranean landscapes inspire the new colour palette of Gandia Blasco, signed by the architect and product designer Borja García. These are shades that complement the resistance and elegance of wood and aluminium, which provide life to the discreet, contemporary, comfortable and sophisticated furniture, which make up the three new collections by Gandia Blasco. Shades, which provide them a new identity: charming and captivating. From the sea, from the sky and from freedom, the various intensities of Blue. From the vegetation and from the tradition, colours that explore the limits of the Green. From the textures and from the perfumes, the Earth shades, which are evocative of the light Terracottas and the Browns of the dark night. From the stone, from the secrecy and from discretion, the Greys. The aesthetic sense and the organic form, such as the new armchairs, tables, chairs, sofas and chaise longues, incorporate the outdoor spaces, converting them into intimate and exclusive oasis. Moreover, suitable to welcoming the sunny days, highlighting the harmony between colour and material and emphasising the true essence of Gandia Blasco: appreciating the pleasured moments of life!

CONHEÇA AS NOVAS CORES E AS COLECÇÕES DNA TEAK, SOLANAS E TIMELESS // GET TO KNOW THE NEW COLOURS AND DNA TEAK, SOLANAS AND TIMELESS COLLECTIONS EM/AT: WWW.GANDIABLASCO.COM OU NAS FLAGSHIP STORES // OR IN THE FLAGSHIP STORES EM/AT: LISBOA LISBON +351 213 962 338 | PORTO OPORTO +351 226 181 355


MOTORES ⁄ ⁄ MOTORS

DS 7 CROSSBACK

THE FRENCH SAVOIR FAIRE O DS 7 CROSSBACK dá início à segunda geração de modelos da DS Automobiles sendo também o primeiro totalmente desenvolvido pela marca francesa. Este SUV requintado encarna a experiência francesa no mercado do luxo, associando materiais nobres, fabricação artesanal de detalhes e inovações tecnológicas. Contemporâneo e elegante, o modelo afirma toda a sua nobreza dentro e fora de portas. Os volumes musculados, o design da grelha com efeito diamante e as luzes hipnotizantes em LED facetadas como peças de joalheria exaltam a harmonia entre força e requinte. O emblema DS evidenciado no eixo do capô em alumínio dá o mote a uma experiência sensorial sublime. As portas do SUV abrem-se para um interior personalizável. OPERA, RIVOLI, BASTILLE e PERFORMANCE Line, os quatro universos de Inspirações DS dão resposta às necessidades e gostos de cada proprietário. Um encontro com a vanguarda a bordo de um veículo robusto e carismático ao estilo grande turismo, que contrasta com o interior delicado inspirado na alta-costura. A obsessão pelo pormenor verificada nos puxadores das portas retroiluminados, na opção pelo couro Nappa onde predomina a confecção tipo bracelete e pespontos “ponto pérola”, no elegante posto de condução tecnológico e no tecto panorâmico, deliciam quem o conduz. A beleza única e o conforto excepcional de um universo conectado tailor-made. A união entre estilo e tecnologia com assinatura parisiense.

88

The DS 7 CROSSBACK leads off to the second generation of models of DS Automobiles and it is the first fully developed by the French brand, as well. This exquisite SUV embodies the French experience in the luxury marketplace, combining noble materials, details artisanal manufactured and technological innovations. Contemporary and elegant, this model affirms all its nobility in the inside and on the outside. The muscular appearance, the diamond-like grille design and the mesmerising lights in faceted LED just like pieces of jewellery, uplift the harmony between strength and refinement. The DS emblem evidenced on the centre of the aluminium bonnet provides the motto to a sublime sensory experience. The SUV doors open to a customisable interior: OPERA, RIVOLI, BASTILLE and PERFORMANCE Line. The four universes of DS Inspirations respond to the requirements and preferences of each owner. An encounter with the vanguard on board of a robust and charismatic vehicle with a grand tourism style, which contrasts with the delicate interior inspired on the Haute Couture. The obsession with the details noticed on the backlit door handles, in the option for the Nappa leather, where predominates the bracelet-type garment and "pearl point" stitches, in the elegant technological driving position and in the panoramic roof, delight those who drive it. The unique beauty and exceptional comfort of a tailor-made connected universe. The combination between style and technology with Parisian signature.


T R O F É U

V O L A N T E

D E

C R I S T A L

2 0 1 9

CONSUMOS MISTOS DE 5,5 A 8,3l/100 Km E EMISSÕES DE CO2 DE 144 A 187g/ Km.


DARE TO

IMPRESS!

Blazer POLO RALPH LAUREN Camisa e Calรงas Shirt and Pants HACKETT Lenรงo de Lapela e Sapatos Pocket Square and Shoes LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL


FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente e/and Marta Mendes MANEQUIM MODEL

Juan Andres (L’ Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Miguel Viana Fato Suit OFFICINE GÉNÉRALE Lenço Scarf SALVATORE FERRAGAMO Alpargatas Espadrilles HACKETT

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Dare Lisbon House


Hoodie e/and Boné Cap POLO RALPH LAUREN Calções Shorts HACKETT Meias Socks WEST MISTER Ténis Sneakers HOGAN


Casaco Coat EMPORIO ARMANI T-Shirt BARBOUR Calças Trousers HACKETT Mocassins Loafers e/and Boné Cap POLO RALPH LAUREN


Camisa Shirt OFFICINE GÉNÉRALE Calças Pants HACKETT Mala Bag PIQUADRO Ténis Sneakers HOGAN


Pólo Polo RALPH LAUREN Calções Shorts HACKETT


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

POLO RALPH LAUREN

BARBOUR

HACKETT

HUBLOT BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

J BRAND

HOGAN

BE WHO

CABO D' MAR

OFFICINE GÉNÉRALE

YOU ARE

CORNELIANI

BLANCPAIN BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL

96

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

POLO RALPH LAUREN


H A C K E T T. C O M


A ESCOLHA DE CINDY CRAWFORD BOUTIQUE OMEGA • Av. da Liberdade, 192A • Lisboa

Profile for Companhia das Cores

Loja das Meias Magazine 66 - Março-Setembro '19  

Loja das Meias Magazine 66 - Março-Setembro '19