Page 1

Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 32.º ANO N.o 64 // Março/Setembro ‘18 // Preço 5€

MODA / FASHION PRIMAVERA - VERÃO

SPRING - SUMMER

À CONVERSA / TALKING TO

LUIS FARO RAMOS

PEDRO KOL

“NEVER GIVE UP”

IT GIRL

RAQUEL STRADA

FORMAS DE ARTE/ART FORMS

MUSEU DO DINHEIRO DO BANCO DE PORTUGAL

LIVING LISBOA: CIDADE PARA SE VIVER / LISBON: A CITY TO LIVE IN

WWW.LOJADASMEIAS.COM


SOME THINGS GET BETTER WITH AGE.


Índice

// CONTENTS

12

ENTREVISTA // INTERVIEW

18

MODA // FASHION

32

FORMAS DE ARTE // ART FORMS

Raquel Strada

Princess in Training

Museu do Dinheiro do Banco de Portugal

42

ENTREVISTA // INTERVIEW

48

MODA // FASHION

54

SPA

Luis Faro Ramos

The Modern Gentleman Anantara Spa Tivoli Palácio de Seteais

56

BELEZA // BEAUTY

58

ENTREVISTA // INTERVIEW

62

DESTINOS // DESTINATIONS

67

AFTER WORK

74

LEITÃO & IRMÃO JOALHEIROS

CAPA | CÉLINE

Vestido e Carteira Dress and Handbag

Viagens Sensoriais Sensorial Travels Pedro Kol

Anantara Vilamoura Algarve Resort Cocktail Time Jardim Botânico da Ajuda The Ajuda Botanical Garden

BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS OMEGA

MODA // FASHION Summer Lovin’

81 LIVING

STELLA MCCARTNEY

DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Catarina Cunha e Odete Pêra // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // PUBLICIDADE ADVERTISING Salomé Afonso // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e Diana Esteves // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97

4

OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Co. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops Barreiros Faria, Perfumes e Cª, Voilá Perfumarias, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/ and Mars Perfumarias; SAÚDE HEALTH CheckUp - Distribuída pela Distributed by Multicare; SAÚDE E NUTRIÇÃO HEALTH AND NUTRITION Nesvida - Distribuída pela Distributed by Nestlé; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.


lanvin.com


Editorial FASHION STORE LISBOA

ALEXANDER LAUT

À (RE)DESCOBERTA

CASCAIS

MAPUTO

WWW.LOJADASMEIAS.COM CORNERS AV. DA LIBERDADE

TO (RE)DISCOVERY

DIOR

A eterna “menina e moça”, de estilo simultaneamente nobre e elegante, está nas bocas do mundo. A CNN chama-lhe a “cidade mais cool do momento”, a norte-americana Live and Invest Overseas diz que é “a melhor cidade para se viver” e um dos melhores centros para investimento imobiliário. Certo é que Lisboa está a ser redescoberta por milhares de turistas que se rendem à sua vibe cosmopolita. Moradora de longa data, a Loja das Meias reinventa-se ao sabor da cidade, com uma oferta cada vez mais alargada e atractiva, extensível à loja online (lojadasmeias.com). Nesta temporada, surpreende com novas referências como Erdem, Rochas, Façonnable ou a exclusiva colecção Manifesto de Sonia Rykiel, que tornam a moda ainda mais divertida e apetecível. À boleia do sol, chega uma nova onda de elegância pop que, acompanhada por um manifesto hip chic e sessões gráficas, invadem as ruas e convidam à redescoberta da cidade. A viagem começa já nas próximas páginas...

CÉLINE ALICE AND OLIVIA

BOSS

BOUTIQUE MOSCHINO CHIARA FERRAGNI •

CORNELIANI • EDMMOND • EMILIO PUCCI ERDEM • ERMANNO SCERVINO • ESCADA FAÇONNABLE • FAITH CONNEXION GERARD DAREL

GIVENCHY • HACKETT

J BRAND • JUST CAVALLI • KARL LAGERFELD LANVIN

MALÌPARMI • MARNI • MAX & MOI MARC JACOBS • MISSONI

MICHAEL BY MICHAEL KORS OFFICINE GENERALE • PIERRE HARDY RALPH LAUREN • ROCHAS

The everlasting “menina e moça” (girl and missy), of style simultaneously noble and elegant, is in the mouths of the world. CNN named it the “coolest city of the moment”, Live and Invest Overseas says it is “the best city to live in” and one of the best real estate investment centres. Unquestionably, Lisbon is being rediscovered by thousands of tourists, who surrender to its cosmopolitan vibe. A long-time resident, Loja das Meias reinvents itself to the taste of the city, with an increasingly wide and attractive offer, extendable to the online store (lojadasmeias.com). This season, it surprises with new references, such as Erdem, Rochas, Façonnable and the exclusive Manifesto collection, by Sonia Rykiel, which make fashion even more fun and appealing. Together with the sun season, a new wave of pop elegance arrives, which accompanied by a hip chic manifesto and graphic sessions, invade the streets and invite the rediscovery of the city. The journey starts right in the next pages...

SALVATORE FERRAGAMO SCOTCH & SODA • SONIA RYKIEL STELLA MCCARTNEY • STUART WEITZMAN TORY BURCH ESTÉE LAUDER LA PRAIRIE

HERMÈS

LA MER

SHISEIDO • TOM FORD

LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2/4 STOCK OFF

RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL

CASCAIS AV. VALBOM 4

MAPUTO

SALVATORE FERRAGAMO

RUA CHUINDI N.º 45

SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER 

fb.com/lojadasmeiaspt fb.com/lojadasmeiasmaputo instagram.com/lojadasmeias LES PETITS JOUERS


LOJA DAS MEIAS

AV E N I D A E C A S C A I S


R AQUEL STRADA

A IT GIRL DO MOMENTO

12

Vestido e Colar Dress and Necklace DIOR

Fotografia Photography © PEDRO BETTENCOURT Cabelos e Maquilhagem Hairstyling and Make-up GRIFFEHAIRSTYLE

ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW


Cabelo louro a emoldurar o rosto, olhos incrivelmente azuis e um estilo eclético, mas sempre impecável. Quem é, afinal, Raquel Strada, a it girl de quem todos falam? “Uma miúda com muita sorte”, simplifica. Digital influencer, blogger, escritora e apresentadora, vive entre viagens e faz das ruas a sua passerelle. Energia é algo que não lhe falta. Blond hair embracing her face, amazingly blue eyes and an eclectic style, but always impeccable. Who is, after all, raquel strada, the it girl that everyone is talking about? "A very lucky girl" is the simple answer. Digital influencer, blogger, writer and presenter, living between travels and transforming the streets into her catwalk. Energy is something she does not have lack off.

Como nasceu a sua paixão pela moda? Começou desde pequenina. A minha mãe fazia-me bonecas de papel e eu adorava desenhar os vestidos por cima. Comprávamos muitas vezes a [revista] Burda Style para fazer os decalques. Hoje, sei fazer os moldes para entregar à costureira porque a minha mãe mandava fazer vestidos para mim, iguais aos dela. Sempre gostei de roupa... Já nessa altura, adorava ir ver as montras ao Chiado e, mesmo não comprando, gostava de ver o que é que combinava.

How was your passion for fashion born? It began as a child. My mother made me paper dolls and I loved drawing their dresses on top. We often bought Burda Style (a magazine) to make the decals. Nowadays, I know how to make the moulds to send to the seamstress, because my mother used to have my dresses made for me, just like herself. I have always liked clothes ... Already at that time, I loved to go window-shopping in Chiado and, even if I did not buy anything, I liked to see what matched with what.

Como define o seu estilo? E como o adapta a diferentes circunstâncias? O meu estilo é bastante eclético porque na realidade eu visto de tudo um pouco, não tenho propriamente um estilo definido. Visto-me de acordo com o meu estado de espírito e, naturalmente, tendo em conta o local do trabalho que vou realizar ou a natureza do evento. Além disso, conto com a ajuda de bons profissionais, como é o caso da stylist Nelly Gonçalves. Esta ajuda é particularmente importante em momentos como as Fashion Weeks, onde todos looks têm de ser perfeitos.

How do you define your style? Moreover, how do you adapt it to different circumstances? My style is very eclectic because I wear a bit of everything, I do not have an exact definite style. I dress myself according to my state of mind and of course, considering the venue where I will perform or the nature of the event. In addition, I count on the help of good professionals, such as the stylist Nelly Gonçalves. This assistance is particularly important at times like Fashion Week, where all looks must be perfect.

Quais são as suas referências em termos de moda? Para mim, Alexa Chung é, a nível mundial, uma das mulheres com mais estilo. Veste muitas marcas com as quais me identifico. Também sigo afincadamente a actriz Margot Robbie, que além de ser extremamente bonita, tem um sentido estético inigualável. A sua paixão pela moda reflecte-se no seu blogue Blue Ginger – onde mostra as tendências a partir da primeira fila da passerelle – e no programa de televisão que apresenta actualmente, o “100% Moda Portugal” – um formato que “leva” o público pelos bastidores da moda nacional. Qual é, para si, o lado mais entusiasmante da moda? Se a moda é tão glamorosa como parece? Zero. Mas, na verdade, o que eu gosto mesmo é de todo o processo em si. Gosto de saber como é que a roupa é feita, de como é que as tinturarias

What are your references in terms of fashion? For me, Alexa Chung is one of the most stylish woman in the world. She wears many brands with which I identify. I also firmly follow the actress Margot Robbie, who in addition to being extremely beautiful, has an unparalleled aesthetic sense. Your passion for fashion is reflected in your blog Blue Ginger – in which you show the trends from the front row of the catwalk – and in the television programme you currently present: "100% Moda Portugal" – a layout that "takes" the public to the backstage scenes of national fashion. Which, for you, is the most exciting side of fashion? Is fashion as glamorous as it looks? Not at all. However, what I really enjoy is the whole process itself. I like to know how clothes are made, how the dye shops

13


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

funcionam e perceber como é que se chega ao tecido. A indústria da moda funciona de uma forma inacreditável. Resumindo… gosto muito de mostrar ao consumidor final o glamour da moda, através dos desfiles para os quais tenho o privilégio de ser convidada, mas também todo o processo até se chegar a esse glamour. Como olha para a moda portuguesa? Precisamos de começar a perder a síndrome “somos portugueses, somos pequeninos” e de olharmos lá para fora e achar que tudo é melhor. Não é melhor nem pior, é diferente. Somos um país pequeno em termos de dimensão, mas é apenas isso: uma questão de escala. É importante que haja um equilíbrio: nem usar só marcas internacionais nem só marcas portuguesas. Ambas valem a pena. A partir do momento em que nós percebemos que temos designers incríveis e produtos óptimos a serem produzidos em Portugal, tudo o resto cresce e será muito mais fácil valorizar o que é nosso.

work and how one gets to the fabric. Fashion industry works in an unbelievable way. In short, I really enjoy showing the final consumer the fashion glamour, throughout the catwalks for which I have the privilege of being invited to, though also the whole process until it reaches that glamour. How do you perceive Portuguese fashion? We need to start getting rid of the "we are Portuguese, we are small" syndrome, looking abroad and believing that everything is better. It is not better, or worse, it is different. We are a small country in terms of size nevertheless that is all: a matter of scale. It is important that there is a balance: using not only international brands but Portuguese brands too. Both are worthwhile. From the moment we realise that we have incredible designers and great products to be produced in Portugal, everything else develops and it will be much easier to value what is ours. Tell us about your relationship with Loja das Meias. Which are your favourite brands? Loja das Meias is a reference store in the market. I have known it since I was a child, I used to go there with my mother. It is a space where I am very well treated, I feel almost as if I were at home, besides it has brands that I love. Alice and Olivia is one of my favourite brands because its pieces are fun, young, very deconstructed and relatively affordable.

14

Blusão, T-shirt, Saia, Botins e Colar e Colar Jacket, T-shirt, Skirt, Ankle boots and Necklace DIOR

Fale-nos da sua relação com a Loja das Meias. Quais são as suas marcas preferidas? A Loja das Meias é uma loja de referência no mercado. Conheço desde pequenina, ia lá com minha mãe. É um espaço onde sou excelentemente tratada, sinto-me quase como se estivesse em casa, além de que tem marcas que eu adoro. Alice and Olivia é uma das minhas marcas favoritas porque as peças são divertidas, jovens, muito desconstruídas e relativamente acessíveis.


STUARTWEITZMAN.COM


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Depois, como é óbvio, adoro Céline e Dior. São duas marcas enormes no panorama internacional e que têm coisas absolutamente incríveis! Felizmente temos um espaço como a Loja das Meias que consegue distribuir estas marcas internacionais em Portugal.

Then, of course, I love Céline and Dior. They are two huge international brands that have incredible things! Fortunately, we have a space like Loja das Meias, which can distribute these international brands in Portugal.

O seu trabalho leva-a a viajar de forma muito regular. Que cidades a inspiraram? Viajar faz parte do meu trabalho, porque os grandes eventos de moda acontecem fora de Portugal. Mas também viajo em lazer sempre que posso. Paris e Londres são cidades que visito regularmente, não só pela sua história e cultura, mas também pelo facto de estarem repletas de pessoas com um sentido estético muito apurado, sempre bem vestidas e maquilhadas. Este ano também tive a oportunidade de conhecer Cartagena, na Colômbia, e foi dos sítios mais bonitos onde estive até hoje.

Your work makes you travel very regularly. Which cities inspired you? Traveling is part of my work, because the big fashion events happen outside of Portugal. Nevertheless, I also travel for pleasure, whenever I can. Paris and London are cities that I visit regularly, not only because of their history and culture, but also because they are full of people with an aesthetic sense, always well dressed and wearing make-up. This year, I also had the opportunity to visit Cartagena, in Colombia and it is one of the most beautiful places I have been to, until now.

Lisboa é hoje uma cidade trendy e estimulante a todos os níveis e está definitivamente na moda. De que forma este momento pode ser aproveitado pela moda portuguesa? Não só Lisboa, mas Portugal está definitivamente no mapa. Há muitas coisas a acontecerem em simultâneo. Por exemplo, vamos receber agora, em Abril, o evento internacional da Condé Nast, há inúmeros designers e figuras públicas internacionais que se estão a mudar para Portugal porque acreditam que é o melhor país para se viver… Portanto… é mesmo uma questão de as pessoas terem noção que vivemos num país à beira-mar plantado, com sol, pessoas boas e comida maravilhosa. Temos tudo para nos orgulharmos e crescermos cada vez mais.

Lisbon is, these days, a trendy and stimulating city on all levels and is in fashion. How can this moment be used by Portuguese fashion? Not only Lisbon but also Portugal, is on the map. There are many things happening at the same time. For example, we will welcome the Condé Nast international event now, in April. There are many international designers and public figure who are moving to Portugal, because they believe it is the best country to live in... Consequently, it is really a matter of people becoming aware that we live in a seafront country, with sun, good people and wonderful food. We have everything to be proud of and to develop more and more.

A escrita é outra das suas paixões. Além de ser autora do blogue Blue Ginger, lançou o seu primeiro romance “Enquanto Acreditar em Ti”. Como surgiu esta ideia? Vêm aí mais projectos desta natureza? Senti que tinha uma história para contar. Gosto muito de ler, gosto muito de escrever e a editora desafiou-me. Nunca tinha escrito um livro e achava que não estava preparada. Mas a editora ajudou-me bastante com métodos de trabalho e acabou por se tornar algo orgânico. Vai haver uma sequela, sem dúvida, mas em princípio só estará pronta daqui a um ano e meio. Resumindo: digital influencer, blogger, escritora, apresentadora. E já foi actriz. No meio de tantos papéis, quem é, afinal, a Raquel Strada? Sou uma miúda com muita sorte e tenho pessoas muito boas na minha vida. Sei que a minha vida parece muito glamorosa, mas, acreditem, sou mesmo muito normal. Sou muito energética e adoro um bom programa. Estou sempre pronta para jantar ou almoçar fora ou fazer jantaradas em casa com os amigos. Energia é, sem dúvida, algo que me define. E o facto de nunca querer estar sozinha. Como um dia-a-dia tão preenchido, qual o truque para fazer uma boa gestão do tempo? O relógio tem um papel fundamental ou funciona mais como acessório de moda? O relógio é, sem dúvida, um acessório de moda. É raro chegar a horas, gosto de dizer que chego elegantemente atrasada (risos). Dez minutos, não mais, porque sinceramente não gosto estejam muito tempo à minha espera. Mas a verdade é que o truque é ter uma boa equipa comigo. Sozinha não conseguia.

16

Writing is another of your passions. In addition to being the author of the Blue Ginger blog, you have launched your first novel (While Believing in You). How did this idea come about? Can we expect any more projects of this nature? I felt like I had a story to tell. I like to read a lot, I really enjoy reading, I really enjoy writing and the publisher challenged me. I had never written a book and thought I was not prepared. The publisher helped me a lot with working methods and it turned out to be something organic. There will be a sequel, no doubt, however in principle it will only be ready in a year and a half. In short: digital influencer, blogger, writer, presenter. In addition, you have been an actress. In the midst of so many roles, who is, after all, Raquel Strada? I am a very lucky girl and I have very good people in my life. I know that my life seems very glamorous, nevertheless, believe me, I am normal. I am very energetic, and I love a good outing. I am always ready to go out for dinner or for lunch or to have friends home for dinner. Energy is undoubtedly something that defines me. That and the fact that I never want to be on my own. With such a busy day, what is the secret for having good time management? Does your watch play a key role or does it work more like a fashion accessory? The watch is undoubtedly a fashion accessory. Rarely do I arrive on time; I like to say that I arrive elegantly late (laughs). Ten minutes, no more, because I honestly do not like people to wait for me for a long time. Nevertheless, the truth is that the secret is to have a good team with me. I would not be able to do it on my own.


RAQUEL STRADA'S

#SELECTIONS PEÇAS-CHAVE NESTE VERÃO KEY-PIECES THIS SUMMER MIX & MATCH "GOSTO MUITO

"ACESSÓRIOS GRANDES." "BIG ACCESSORIES."

Camisa, T-shirt e Calças Shirt, T-shirt and Trousers FAITH CONNEXION Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO, Pulseiras Bracelets DIOR

DESTA TENDÊNCIA." "I ENJOY THIS TREND VERY MUCH." DIOR

ALICE AND OLIVIA

"ALICE AND OLIVIA É UMA DAS MINHAS MARCAS FAVORITAS PORQUE AS PEÇAS SÃO DIVERTIDAS." "ALICE AND OLIVIA IS ONE OF MY FAVOURITE BRANDS BECAUSE THE PIECES ARE AMUSING."

LIGHT WHITE "NO VERÃO ADORO USAR PEÇAS BRANCAS E FLUÍDAS." "IN THE SUMMER I LOVE TO WEAR WHITE AND FLUID PIECES."

"O RELÓGIO É, SEM DÚVIDA, UM ACESSÓRIO DE MODA." "THE WATCH IS, WITHOUT A DOUBT, A FASHION ACCESSORY."

PASTEL LOVE "UNS JEANS COMBINADOS COM

UMA PEÇA EM TONS PASTEL FUNCIONA SEMPRE BEM." "JEANS COMBINED WITH A PIECE IN PASTEL SHADES ALWAYS GO WELL."

ÂME MOI

ESSENCIAL DE VIAGEM ESSENTIAL TO TRAVEL "PIJAMA." "PAJAMAS."

ERMANNO SCERVINO

BAUME & MERCIER BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

EMILIO PUCCI

17


FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUINS MODELS

Lys Inger (We Are Models) André Costa (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton

CABELOS HAIRSTYLING

Ana Fernandes para/to GriffeHairstyle Camisola Sweater BOUTIQUE MOSCHINO

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS Calças Trousers EMILIO PUCCI

Tivoli Palácio de Seteais Óculos de sol Sunglasses DIOR | Tivoli Sintra Botins Ankle boots STELLA MCCARTNEY

Blazer MICHAEL KORS Saia Skirt ERDEM, Cinto e Mala Belt and Shoulderbag SONIA RYKIEL, Lenço e Sapatos Scarf and Shoes SALVATORE FERRAGAMO


IN TRAINNING

PRINCESS

Gabardine Trench coat CÉLINE Vestido Dress LANVIN, Sapatos Shoes Camisa L’AUTRE Shirt MALÌPARMI CHOSE Calças Trousers CHLOÉ Mala e Sapatos Bag and Shoes DOLCE & GABBANA


Sweater SONIA RYKIEL Camisa Shirt ERMANNO SCERVINO Calรงas Trousers ALICE AND OLIVIA Mala Handbag KENDALL & KYLIE Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO


Parka MICHAEL KORS, Camisola Sweater DOLCE & GABBANA, Calรงas Trousers FAITH CONNEXION, Brincos Earrings ANA CALHEIROS, Sapatos Shoes Cร‰LINE


Bomber ALICE AND OLIVIA, Top MISSONI, Calรงas e Sapatos Trousers and Shoes MALรŒPARMI, Mala Bag DIOR


Casaco Coat SONIA RYKIEL, Saia Skirt RED VALENTINO, Sapatos Shoes TORY BURCH


Blusão Jacket FAITH CONNEXION, Top e Saia Top and Skirt CÉLINE, Chapéu Hat BRONTÉ


DIOR

Camisola, Saia, Chapéu, Lenço, Colares e Sapatos Sweater, Skirt, Hat, Scarf, Necklace and Shoes


GIVENCHY

GIVENCHY

GIVENCHY

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

GIVENCHY

GIVENCHY

GIVENCHY

GIVENCHY

GIVENCHY

GIVENCHY

GIVENCHY

GLAMOUR SPORT &


A ARTE DO TEMPO

Blancpain Villeret Calendรกrio Completo Ouro rosa

Avenida da Liberdade, 194C - Tel.: +351 210 730 530 www.boutiquedosrelogios.pt


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS SONIA RYKIEL

ALICE AND OLIVIA ESCADA

BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

CHIARA FERRAGNI

DJULA

SPARKLING

ATTACK DIOR

SOPHIA WEBSTER

ALICE AND OLIVIA

SCHUTZ

SOPHIA WEBSTER

DIOR

28

STELLA MCCARTNEY

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

ALICE AND OLIVIA

ALICE AND OLIVIA

STELLA MCCARTNEY


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY

PIAGET

SUNNY SIDE OF LIFE Radiante e sedutora, a nova colecção Possession de Piaget é uma ode ao sol e à alegria, ao movimento e à elegância. Com a carismática modelo Doutzen Kroes como musa, é um convite irrecusável a viver a vida de forma intensa e incrivelmente apaixonante. Radiant and seductive, Possession by Piaget's new collection is an ode to the sun and to joy, to movement and to the elegance. With the charismatic model Doutzen Kroes as muse, it is an irrefutable invitation to live life in an intense and incredibly enthralling way.

PIAGET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

29


ESCADA

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS ESCADA

MALÌPARMI

HOLD ON TO

COLOR

LES PETITS JOUERS

ALICE AND OLIVIA KAT MACONIE LES PETITS JOUERS

ERFURT

ESCADA

SONIA RYKIEL

RED VALENTINO

MALÌPARMI

MARC JACOBS CECILIA MA

CHIARA FERRAGNI

30

GIVENCHY

SCHUTZ

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

GIVENCHY


CÉLINE

BIG BAG • BUCKET LONG STRAP

YOU LOVE ME BECAUSE I AM ... BUCKET, A MORE EDGY VARIATION OF THE STYLE. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN WITH RELAXED ATTITUDE. URBAN YET SOPHISTICATED. RESISTANT SMOOTH CALFSKIN AND SUPPLE GRAINED CALFSKIN. THE SMOOTH CALFSKIN AND SUPPLE GRAINED CALFSKIN ARE MORE RESISTANT TO SUIT A MORE INTENSIVE USE. IT IS LIGHT WEIGHT, OFFERS JUST WHAT YOU NEED IN TERMS OF VOLUME WITH A FUNCTIONAL BELT ALLOWS TO REDUCE THE OPENING OF THE BAG. MIMOSA, AMAZONE, POP RED, BLACK, SLATE, TAN. HIGH-END SOFT BARE CALFSKIN. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN. MIMOSA, AMAZONE, POP RED, BLACK, SLATE, TAN. A MORE EDGY VARIATION OF THE STYLE. WITH MULTIPLE WAYS TO WEAR. CROSS-BODY AND SHOULDER CARRY. 100% SUEDE CALFSKIN LINING. IT OFFERS NA URBAN YET SOPHISTICATED LOOK. RESISTANT SMOOTH CALFSKIN. IT IS LIGHT WEIGHT, OFFERS JUST WHAT YOU NEED IN TERMS OF VOLUME WITH A FUNCTIONAL BELT ALLOWS TO REDUCE THE OPENING OF THE BAG. BIG BAG BUCKET WITH LONG STRAP IN SMOOTH…CROSS-BODY AND SHOULDER CARRY. 100% SUEDE CALFSKIN LINING. PLAYING ON THE RECOGNISABLE AND VERY PRATICAL BUCKET SHAPE. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN WITH RELAXED ATTITUDE. BUCKET, A MORE EDGY VARIATION OF THE STYLE. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN WITH RELAXED ATTITUDE. URBAN YET SOPHISTICATED. RESISTANT SMOOTH CALFSKIN AND SUPPLE GRAINED CALFSKIN. THE SMOOTH CALFSKIN AND SUPPLE GRAINED CALFSKIN ARE MORE RESISTANT TO SUIT A MORE INTENSIVE USE. IT IS LIGHT WEIGHT, OFFERS JUST WHAT YOU NEED IN TERMS OF VOLUME WITH A FUNCTIONAL BELT ALLOWS TO REDUCE THE OPENING OF THE BAG. MIMOSA, AMAZONE, POP RED, BLACK, SLATE, TAN. HIGH-END SOFT BARE CALFSKIN. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN. MIMOSA, AMAZONE, POP RED, BLACK, SLATE, TAN. A MORE EDGY VARIATION OF THE STYLE. WITH MULTIPLE WAYS TO WEAR. CROSS-BODY AND SHOULDER CARRY. 100% SUEDE CALFSKIN LINING. IT OFFERS NA URBAN YET SOPHISTICATED LOOK. RESISTANT SMOOTH CALFSKIN. IT IS LIGHT WEIGHT, OFFERS JUST WHAT YOU NEED IN TERMS OF VOLUME WITH A FUNCTIONAL BELT ALLOWS TO REDUCE THE OPENING OF THE BAG. BIG BAG BUCKET WITH LONG STRAP IN SMOOTH…CROSS-BODY AND SHOULDER CARRY. 100% SUEDE CALFSKIN LINING. PLAYING ON THE RECOGNISABLE AND VERY PRATICAL BUCKET SHAPE. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN WITH RELAXED ATTITUDE. BUCKET, A MORE EDGY VARIATION OF THE STYLE. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN WITH RELAXED ATTITUDE. URBAN YET SOPHISTICATED. RESISTANT SMOOTH CALFSKIN AND SUPPLE GRAINED CALFSKIN. THE SMOOTH CALFSKIN AND SUPPLE GRAINED CALFSKIN ARE MORE RESISTANT TO SUIT A MORE INTENSIVE USE. IT IS LIGHT WEIGHT, OFFERS JUST WHAT YOU NEED IN TERMS OF VOLUME WITH A FUNCTIONAL BELT ALLOWS TO REDUCE THE OPENING OF THE BAG. MIMOSA, AMAZONE, POP RED, BLACK, SLATE, TAN. HIGH-END SOFT BARE CALFSKIN. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN. MIMOSA, AMAZONE, POP RED, BLACK, SLATE, TAN. A MORE EDGY VARIATION OF THE STYLE. WITH MULTIPLE WAYS TO WEAR. CROSS-BODY AND SHOULDER CARRY. 100% SUEDE CALFSKIN LINING. IT OFFERS NA URBAN YET SOPHISTICATED LOOK. RESISTANT SMOOTH CALFSKIN. IT IS LIGHT WEIGHT, OFFERS JUST WHAT YOU NEED IN TERMS OF VOLUME WITH A FUNCTIONAL BELT ALLOWS TO REDUCE THE OPENING OF THE BAG. BIG BAG BUCKET WITH LONG STRAP IN SMOOTH…CROSS-BODY AND SHOULDER CARRY. 100% SUEDE CALFSKIN LINING. PLAYING ON THE RECOGNISABLE AND VERY PRATICAL BUCKET SHAPE. THE PERFECT EVERYDAY BAG FOR ACTIVE WOMEN WITH RELAXED ATTITUDE. 31


© FRANCISCO NOGUEIRA

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

MUSEU DO DINHEIRO

DO BANCO DE PORTUGAL UMA VIAGEM INTERACTIVA PELA HISTÓRIA AN INTERACTIVE JOURNEY THROUGH HISTORY 32


© JOSÉ MANUEL RODRIGUES

PORMENOR DA NAVE DA ANTIGA IGREJA DE S. JULIÃO DETAIL OF THE NAVE OF THE FORMER CHURCH OF S. JULIÃO

PERCORRER O MUSEU DO DINHEIRO DO BANCO DE PORTUGAL É ENTRAR NUMA MÁQUINA DO TEMPO ONDE AS NOTAS E AS MOEDAS NOS GUIAM NUMA SURPREENDENTE JORNADA PELA HISTÓRIA DE PORTUGAL. QUEM O VISITA, ACABA POR DESEMPENHAR UM PAPEL PRINCIPAL. É QUE ESTE É UM MUSEU PARA VER, TOCAR, INTERAGIR E PARTILHAR. // Touring the Money Museum of the Bank of Portugal is like entering a time machine, in which notes and coins guide us on a surprising journey through the History of Portugal. Visitors end up playing a leading role, as this is a museum to see, touch, interact and share.

Localizado em plena baixa pombalina, junto à Câmara Municipal de Lisboa, o Museu do Dinheiro guarda histórias seculares e tesouros valiosos de tempo idos. Sede do Banco de Portugal, o espaço onde está instalado começou por ser uma igreja, já foi o maior centro de distribuição de numerário do país e funcionou até como armazém e garagem. Restaurada pela dupla de arquitectos portugueses Gonçalo Byrne / João Pedro Falcão de Campos e com base no projecto de museografia do Ateliê Francisco Providência, a antiga Igreja de São Julião ganhou uma nova vida ao receber, em 2016, o Museu do Dinheiro do Banco de Portugal. E, apesar da sua (ainda) curta existência, o Museu tem conquistado, amplamente, a atenção nacional e internacional. Só em 2017, ano em comemorou o primeiro ano de vida, recebeu mais de 62 mil visitantes, foi eleito “Melhor Museu do Ano” pela Associação Portuguesa de

Situated in the heart of Pombalina downtown (from the 18th Century), next to the Câmara Municipal de Lisboa (Lisbon Town Hall), the Money Museum holds secular stories and valuable treasures of times long gone. Headquarters to the Bank of Portugal, once a church, was once the largest cash distribution centre in the country, it has also been a warehouse and a garage. Restored by Portuguese architects Gonçalo Byrne and João Pedro Falcão de Campos and based on the museography project of Atelier Francisco Providência, the former church of São Julião gained a new life by becoming the Money Museum of the Bank of Portugal, in 2016. Moreover, despite its (still) short existence, the Museum has gained wide national and international attention. In 2017, when it celebrated its first year of existence, it welcomed more than 62 thousand visitors. It was elected "The Best Museum

33


© JOSÉ MANUEL RODRIGUES

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

PORTA DA CASA-FORTE DOOR TO THE VAULT

Museologia, distinguido com o Prémio “Acessibilidade Integrada” e venceu, entre outros galardões, o Prémio “Valmor e Municipal de Arquitectura”, concedido pela Câmara Municipal de Lisboa.

UM MUSEU 2.0 A entrada no Museu do Dinheiro deixa antever uma experiência surpreendente. Uma porta da casa-forte, com mais de sete toneladas de aço que outrora escondia as reservas de ouro do banco, é o ponto de partida de uma viagem pelo dinheiro, norteada pelas novas tecnologias. Dividido em nove secções que apelam aos sentidos e despertam à acção – Tocar, Trocar, Convencionar, Representar, Narrar, Fabricar, Ilustrar, Testemunhar e Revelar – o Museu do Dinheiro convida o visitante a percorrer e a interagir com a história do dinheiro, revelando, ao longo do percurso, artigos pré-monetários, uma colecção de moedas e notas do

O MUSEU DO DINHEIRO FOI ELEITO “MELHOR MUSEU DO ANO” EM 2017. THE MONEY MUSEUM HAS BEEN ELECTED THE "BEST MUSEUM OF THE YEAR", IN 2017.

34

of the Year", by Associação Portuguesa de Museologia (the Portuguese Museology Association); it was awarded the Prémio “Acessibilidade Integrada” ("Integrated Accessibility" Prize) and won, among other awards, the Prémio “Valmor e Municipal de Arquitectura” ("Valmor and Municipal Architecture" Prize), awarded by the Lisbon Council.

A 2.0 MUSEUM The entrance to the Money Museum provides an amazing experience: a vault door with more than seven tons of steel, which once hid the bank's gold reserves; is the starting point for a journey of money driven by new technologies. Divided into nine sections that appeal to the senses and spark action – Touch, Bartering, Conventions, Coins with History, Through the Ages, Making Money, Illustrations, Real Life and Unveiling the Past. The Money Museum invites the visitor to go through and interact with the History of money. Along the way, it discloses pre-monetary objects; a collection of currencies and banknotes of the world, which includes rare specimens of the first coins and banknotes; instruments of manufacture; the history of banking and also reflects on the role of money in the people’s lives. With a collection of 51,000 pieces and about 1,200 objects on display, the museum has twelve interactive experiences. There, it is possible: to touch a gold ingot; weighing more than twelve and a half kilograms (over 27.6 pounds); to stamp and print virtual banknotes with your face; to see through a microscope the composition of banknotes; to manipulate a virtual coin; to interact with multimedia sculptures; and to leave a testimony about your relationship with money or to hear stories from other visitors.


© FRANCISCO NOGUEIRA

O MUSEU OFERECE DOZE EXPERIÊNCIAS INTERACTIVAS E ESTÁ DIVIDIDO EM NOVE SECÇÕES: TOCAR, TROCAR, CONVENCIONAR, REPRESENTAR, NARRAR, FABRICAR, ILUSTRAR, TESTEMUNHAR E REVELAR. THE MUSEUM OFFERS TWELVE INTERACTIVE EXPERIENCES AND IS DIVIDED INTO NINE SECTIONS: TOUCH, BARTERING, CONVENTIONS, COINS WITH HISTORY, THROUGH THE AGES, MAKING MONEY, ILLUSTRATIONS, REAL LIFE STORIES AND UNVEILING THE PAST. © MUSEU DO DINHEIRO

© MUSEU DO DINHEIRO

PORMENOR DE UMA DAS SALAS DE EXPOSIÇÃO DETAIL OF ONE OF THE EXHIBITION ROOMS

MAPA INTERACTIVO INTERACTIVE MAP

mundo que inclui exemplares raros das primeiras moedas e notas, instrumentos de fabrico, a história da banca e reflecte, ainda, sobre o papel do dinheiro na vida dos cidadãos. Com uma colecção de 51 mil peças e cerca de 1.200 objectos em exposição, o museu totaliza doze experiências interactivas. Aqui, é possível tocar num lingote de ouro de mais de doze quilos e meio, cunhar e imprimir notas virtuais com a sua cara, ver ao microscópio a constituição das notas, manusear uma moeda virtual, interagir com esculturas multimédia e, ainda, deixar um testemunho sobre a sua relação com o dinheiro ou ouvir histórias de outros visitantes. Na área do museu, pode ainda visitar o Núcleo de Interpretação da Muralha de D. Dinis, onde se contextualiza o pano de muralha medieval, um achado arqueológico classificado “Património Nacional”. Mas esta viagem está longe de terminar nos cerca de dois mil e quinhentos metros quadrados que compõem o museu. Graças ao bilhete 2.0, a visita pelo Museu do Dinheiro continua no conforto da sua casa. Com recurso ao computador, é possível recriar o percurso que realizou e reviver as experiências no museu. Depois, pode imprimir ou partilhar com os amigos nas redes sociais esses mesmos momentos assegurando, assim, que esta é uma visita que perdurará no tempo.

MURALHA DE D. DINIS KING DINIS’ WALL

In the museum, you can also visit the centre of Interpretation of the Muralha de D. Dinis (King Dinis’ Wall), where you can see the trace of a medieval wall, an archaeological findings classified as "National Patrimony". This journey is, however, far from over, in approximately two thousand square meters of the museum. Thanks to ticket 2.0, the visit to the Money Museum continues in the comfort of your home. With the use of your computer, it is possible to recreate the path you took and relive the experiences in the museum. Afterwards, you can print or share with your friends on social media those same moments, thus ensuring that this is a visit, which will last in time. MUSEU DO DINHEIRO LARGO DE S. JULIÃO ABERTO DE QUARTA-FEIRA A SÁBADO, DAS 10H ÀS 18H // OPEN FROM WEDNESDAY TO SATURDAY, FROM 10 AM TO 6 PM ENTRADA GRATUITA // FREE ADMISSION

35


EM LISBOA // WHAT’S ON IN LISBON

ATÉ 27 DE MAIO // UNTIL 27TH MAY

ATÉ 3 JUNHO // UNTIL 3RD JUNE

CORDOARIA NACIONAL

MUSEU DA ARTE POPULAR

MUSEU DOS COCHES

ARCO LISBOA’18

ESCHER

Lisboa recebe mais uma edição da ARCO Lisboa, feira de arte contemporânea reconhecida mundialmente. Cerca de 40 galerias de arte internacionais, apresentarão, em exclusivo, ou no contexto do seu programa, artistas que possam estabelecer um diálogo aberto e constructivo com o espaço criativo português. // Lisbon welcomes another edition of ARCO Lisboa, a world-renowned contemporary art fair. Approximately 40 international art galleries will present either exclusively or as part of their program, artists that can establish an open and constructive dialogue with the Portuguese creative space.

A exposição “Escher” é uma ode à ilusão óptica que traz mais de 200 obras do artista holandês com o mesmo nome. A exposição inclui equipamentos didáticos que procuram oferecer uma melhor experiência ao visitante, além de estimular a atenção, a imaginação e a intuição, através da arte matemática e dos mundos impossíveis criados pelo artista. // The "Escher" exhibition is a sonnet to the optical illusion, which brings more than 200 works by the Dutch artist with the same name. The exhibition includes educational equipment, which seeks to provide the visitor with a better experience, as well as stimulating attention, imagination and intuition throughout mathematical art and the impossible worlds created by the artist.

PARTIDA DA FAMÍLIA REAL PARA O BRASIL – 1807

12 A 14 JULHO // 12TH TO 14TH JULY

ATÉ 25 AGOSTO // UNTIL 25TH AUGUST

19 E 20 SETEMBRO // 19TH AND 20TH SEPTEMBER

PASSEIO MARÍTIMO DE ALGÉS

JARDIM BOTÂNICO DA AJUDA

FIL

NOS ALIVE

EXPOSIÇÃO DE ANTÓNIO VASCONCELOS LAPA

Considerado um dos melhores festivais de música da Europa, o NOS Alive está de regresso ao Passeio Marítimo de Algés e conta com um lineup de excelência. Pearl Jam, Jack White, Alice In Chains, Artic Monkeys, Snow Patrol e The National são algumas das bandas que sobem ao palco e que prometem tornar esta edição inesquecível. // Considered one of the best music festivals in Europe, NOS Alive is back to Passeio Marítimo de Algés and relies on a line-up of excellence. Pearl Jam, Jack White, Alice In Chains, Artic Monkeys, Snow Patrol and The National are some of the bands that will be on stage and promise to make this edition unforgettable.

36

A pintura de Nicolau Delerive representando o embarque da Família Real em Belém é o ponto de partida desta mostra. Com cerca de 82 obras provenientes de várias instituições da Cultura, a exposição reflecte a estadia da Corte Real no Rio de Janeiro entre 1808 e 1821. // The painting of Nicolau Delerive, representing the Royal Family boarding the ship in Belem, is the starting point of this exhibition. With approximately 82 works from various institutions of Culture, the exhibition reflects the presence of the Royal Court in Rio de Janeiro, between 1808 and 1821.

© FRANCISCO JANEIRO

© ARLINDO CAMACHO

17 A 20 MAIO // 17TH TO 20TH MAY

O fantástico mundo animal criado por António Vasconcelos Lapa chega ao Jardim Botânico da Ajuda através de uma exposição de cerâmica contemporânea. O evento faz parte do programa de comemoração dos 250 anos do Jardim Botânico da Ajuda. // The fantastic animal world created by António Vasconcelos Lapa arrives to Ajuda Botanical Garden through a contemporary ceramic exhibition. The event is part of the program to commemorate 250 years of the Ajuda Botanical Garden.

SEATRADE CRUISE MED Lisboa recebe, pela primeira vez, o maior congresso mundial bienal da indústria de cruzeiros. Expositores de todo o mundo reúnem-se para mostrar as suas inovações no sector, num evento focado no Mediterrâneo e nos seus mares adjacentes, onde são esperados entre quatro e cinco mil participantes. // Lisbon hosts, for the first time, the world's largest biennial congress of the cruise industry. Exhibitors from around the world come together to show their innovations in the sector at an event focused on the Mediterranean and its adjacent seas. Here, four to five thousand participants are expected.


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

POWERFUL, FUNNY, EXCLUSIVE, IRREVERENT, EXCENTRIC, COLLECTIBLE... em exclusivo na André Opticas

38

© Frency & Mercury

© Jacques Marie Mage

#BRING OUT THE SUN


CRYSTAL

CLEAR

DOLCE & GABBANA

SONIA RYKIEL

DIOR

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias ALICE AND OLIVIA

ERMANNO SCERVINO

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS OMEGA

GIVENCHY

DIOR

ALICE AND OLIVIA

ROCHAS

SALVATORE FERRAGAMO

39


Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

OFFICINE GÉNÉRALE

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

FAÇONNABLE

FAÇONNABLE

EDMMOND

ADVENTURE

AWAITS PIQUADRO

SCOTCH & SODA

POLO RALPH LAUREN

EDMMOND

POLO RALPH LAUREN

SCOTCH & SODA

EDMMOND

40

POLO RALPH LAUREN

BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS PIAGET


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Fotografia © PEDRO BETTENCOURT

LUÍS FARO RAMOS 42

O DIPLOMATA QUE LEVA A LÍNGUA PORTUGUESA MAIS LONGE THE DIPLOMAT THAT TAKES THE PORTUGUESE LANGUAGE FURTHER


Ao mesmo tempo que o caldeirão linguístico se adensa e diversifica em Portugal, a cultura e a língua portuguesas ganham projecção além-fronteiras. Quem o confirma é o diplomata Luís Faro Ramos, actual Presidente do Camões Instituto da Cooperação e da Língua, para quem a cultura “é um veículo formidável de promoção do nosso país”. AT THE SAME TIME AS THE LINGUISTIC CAULDRON BECOMES MORE AND MORE DIVERSIFIED IN PORTUGAL, THE PORTUGUESE CULTURE AND LANGUAGE ARE PROJECTED BEYOND BORDERS. CONFIRMING THIS IS DIPLOMAT LUÍS FARO RAMOS, CURRENT PRESIDENT OF CAMÕES – INSTITUTO DA COOPERAÇÃO E DA LÍNGUA, TO WHOM CULTURE "IS A FANTASTIC VEHICLE TO PROMOTE OUR COUNTRY".

Foi embaixador de Portugal em Cuba e antes já havia sido embaixador na Tunísia. Desempenhou também funções diplomáticas em Atenas, Macau, Genebra e Bruxelas. Que balanço faz destas experiências internacionais? Um diplomata não deixa de ser um emigrante que, quando parte, leva Portugal consigo. Em todos os países por onde passei tive experiências que mudaram a história da minha vida e da minha família. Nunca deixei de acompanhar o que se passava no meu país, até porque uma das minhas responsabilidades é dar a conhecer Portugal nos países onde o represento.

You were the ambassador of Portugal in Cuba and before that, you were ambassador in Tunisia. You have also held diplomatic missions in Athens, Macao, Geneva and Brussels. What is your assessment of these international experiences? To be a diplomat does not stop one being an emigrant, when he leaves, he takes Portugal with him. In all the countries that I have been, I had experiences that changed the history of my life and my family. I have never stopped following what was happening in my country, because one of my responsibilities is to make Portugal known in the countries where I represent it.

Pela sua experiência, como é que Portugal (e a cultura portuguesa) são percepcionadas além-fronteiras? Portugal tem mudado muito e a percepção do nosso país visto de fora também. Apercebi-me de que a cultura é um veículo formidável de promoção do nosso país. Refiro-me a cultura no sentido mais lato da palavra, incluindo todas as manifestações artísticas e criativas, sem esquecer o desporto e, naturalmente, a moda. A projecção mundial de nomes como Siza Vieira, Paula Rego, Marisa, Vhils, Cristiano Ronaldo ou Mourinho, só para citar alguns, dá a Portugal uma dimensão de que os diplomatas beneficiam claramente nas suas actividades profissionais.

From your experience, how is Portugal (and Portuguese culture) perceived across borders? Portugal has changed considerably, as well as the perception of how our country is seen from across borders. I realised that culture is an incredible vehicle for the promotion of our country. I refer to culture in the broadest sense of the word, including all artistic and creative expressions, not forgetting sport and, of course, fashion. The worldwide projection of names such as Siza Vieira, Paula Rego, Marisa, Vhils, Cristiano Ronaldo or Mourinho, just to name a few, provide Portugal with a dimension that diplomats clearly benefit from in their professional activities.

Durante o período em que assumiu funções no estrangeiro, que acções gostaria de destacar no âmbito da promoção e desenvolvimento da cultura portuguesa? Dou três exemplos: na Tunísia promovemos várias residências artísticas entre portugueses e tunisinos e, também na Tunísia, conseguimos que a língua portuguesa fosse ensinada como opção no sistema público tunisino; em Cuba criámos um leitorado de Português na Universidade de Havana.

During the time you worked abroad, what would you like to highlight regarding the promotion and development of Portuguese culture? I will give you three examples: in Tunisia we promoted several artistic residences between Portuguese and Tunisians and, also in Tunisia, we succeeded in getting the Portuguese language taught as an option within the Tunisian public system; in Cuba we created a Portuguese language course at the University of Havana.

Assumiu recentemente o papel de Presidente do Camões – Instituto da Cooperação e da Língua (Camões, I.P). De que forma a experiência diplomática se tem revelado uma mais-valia nesta função? É a primeira vez que o Instituto é dirigido por alguém da carreira diplomática. Julgo que isso é um reconhecimento das características específicas deste corpo do Estado, treinado para ter uma visão transversal dos assuntos que interessam à política externa do país. E os assuntos de que o Camões se ocupa são centrais na política externa de Portugal.

You have recently become President of Camões – Instituto da Cooperação e da Língua (Camões, I.P). How has your diplomatic experience proved to be an asset in this role? It is the first time that the Institute is run by someone with a career in diplomacy. I believe that this is an acknowledgment of the specific characteristics of this public service, trained to have a cross-sectional view of issues that are relevant to the country's foreign policy. Moreover, the issues that Camões deals with are central to Portugal's foreign policy.

43


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Qual o balanço que faz destes primeiros tempos? Estes quase cinco meses têm sido intensos. A rede do Camões é vasta e as equipas, em Portugal e nos mais de 80 países onde estamos presentes, têm demonstrado dedicação total. Iniciámos alguns novos projectos que têm contribuído para a divulgação do Instituto, como as tertúlias  “Camões dá que falar” onde todos os meses são convidadas personalidades para debater publicamente vários temas, e assim esperamos poder aproximar-nos da sociedade civil. O balanço é claramente positivo.

What is your assessment of these early times? These almost five months have been intense. The Camões network is wide and the teams both in Portugal and in over 80 countries, where we are present, have shown total dedication. We have started some new projects, which have contributed to the dissemination of the Institute, such as the “Camões dá que falar” ("Camões Let´s talk") forums, where, every month, public figures are invited to publicly discuss various themes and with this, we hope to be able to come closer together with society. The assessment is clearly positive.

Na sua opinião, quais os principais desafios que a língua portuguesa enfrenta actualmente? A língua portuguesa é uma língua global, em crescimento constante. O maior desafio é conseguirmos corresponder com qualidade à procura que nos surge todos os dias, de todos os continentes. É, portanto, um desafio de crescimento. Ao mesmo tempo não nos podemos esquecer dos desafios que se colocam, nalguns países de língua oficial portuguesa, à consolidação dessa língua como língua veicular de comunicação nacional.

In your opinion, what are the main challenges that the Portuguese language currently faces? Portuguese is a global language, in permanent growth. The biggest challenge is to be able to respond with quality to the demands that we get every day, from all continents. It is, therefore, a growth challenge. At the same time, we must not forget the challenges, in some Portuguese-speaking countries, concerning the consolidation of this language as a vehicle for national communication.

Quais são os principais objectivos no âmbito da cooperação, língua e cultura por parte do Camões – Instituto da Cooperação e da Língua? Na área da cooperação para o desenvolvimento, os principais objectivos são, por um lado, estar em sintonia, com os objectivos internacionais da Agenda 2030 das Nações Unidas, e por outro, adequar a cooperação às necessidades e expectativas dos países africanos de expressão portuguesa e Timor-Leste. Já na área da língua, o objectivo principal é o de potenciar plenamente o uso do digital. A plataforma online “Português mais perto”, que permite a qualquer pessoa no Mundo aprender a nossa língua, é um excelente exemplo desse investimento. Por fim, na área da cultura, continuamos a promover a internacionalização dos nossos artistas e criadores, e aproveitar, cada vez mais, as sinergias com o Ministério da Cultura.

Which are the main objectives in the scope of cooperation, language and culture by Camões – Instituto da Cooperação e da Língua? In cooperation for the development, the main objectives are: on one hand, to be in line with the international objectives of the United Nations Agenda 2030 and, on the other, to bring cooperation into line with the needs and expectations of Portuguese-speaking African countries and East Timor. With respect to language, the main objective is to fully exploit the use of digital platforms. The online platform “Português mais perto” (Portuguese closer), which allows anyone in the world to learn our language, is a great example of this investment. Finally, in culture, we continue to promote the internationalisation of our artists and creators, and to take advantage of the synergies with the Ministry of Culture.

Fazer do português uma das línguas oficiais da ONU é uma aposta estratégica do Governo. Que acções estão a ser desenvolvidas neste sentido? O Português já é língua de trabalho ou oficial de mais de 30 organizações internacionais. Torná-lo língua oficial das Nações Unidas é um objectivo assumido por todos os países da CPLP. Não há um prazo temporal para atingir esse objectivo, o que estamos a fazer, e essa tem que ser uma aposta constante, é a formar tradutores especializados em português. Numa altura em que Portugal ganha cada vez mais projecção internacional em diferentes áreas – ciência, indústria, desporto, etc. – nota que há um maior interesse em aprender a língua e conhecer a nossa cultura? Que papel podem ter estas áreas na divulgação e afirmação da marca “Portugal” no exterior? Todas essas áreas, e outras, têm hoje nomes portugueses com reconhecimento internacional. Naturalmente que isso contribui de forma muito significativa para a promoção da nossa língua. Só para dar um exemplo, o português é a segunda língua mais falada no futebol inglês, e são vários os treinadores e jogadores portugueses a falarem a nossa língua.

44

Making Portuguese one of the official languages ​​of the UN is a strategic Government bet. What actions are being taken to achieve this? Portuguese is already either a working or official language in more than 30 international organisations. Making it the official language of the United Nations is an objective of all CPLP countries. There is no timeframe to achieve this goal, what we are doing, which has to be a constant bet, is to train translators specialised in Portuguese. At a time when Portugal is gaining more and more international projection in different areas – science, industry, sport, etc. – do you perceive that there is a greater interest in learning the language and knowing our culture? What role can these areas have in the promotion and affirmation of the "Portugal" brand abroad? All these areas and others, nowadays have Portuguese names with international recognition. Of course, this contributes very significantly to the promotion of our language. Just to give you an example, Portuguese is the second most spoken language among English football, there are several Portuguese coaches and players speaking our language.


“A Loja das Meias esteve presente nalguns momentos importantes da minha vida. Por exemplo, quando ingressei no Ministério dos Negócios Estrangeiros, em 1987, lembro-me que o meu primeiro fato foi comprado na Loja das Meias. Aliás, o fato, a gabardine e o chapéu-de-chuva.” "Loja das Meias was present at some important moments in my life. For example, when I joined the Ministry of Foreign Affairs, in 1987, I remember that my first suit was purchased at Loja das Meias. In fact, the suit, the raincoat and the umbrella."

Lisboa é hoje uma das cidades mais estimulantes do nosso tempo, com uma oferta artística e cultural que a torna um destino cada vez mais apetecível para portugueses e estrangeiros. Enquanto lisboeta, como olha para esta nova dinâmica da cidade? É excelente a Lisboa cosmopolita que encontrei neste meu regresso, depois de quase uma década a viver fora. Lisboa tem muito mais ofertas a nível cultural e artístico: novos museus, nova mobilidade, novos parques, restaurantes para todos os gostos e bolsas e passeios ribeirinhos com uma retaguarda monumental. Lisboa, ao contrário de outras capitais, não cometeu o erro de se tornar um postal turístico sem vida. Continua a ser dos lisboetas que recebem de braços abertos quem nos queira visitar. Lisboa é, também, um dos destinos mais requisitados pelos jovens Erasmus. Esses jovens serão seguramente excelentes embaixadores da língua portuguesa nos seus países de origem. Lisboa foi de resto considerada a melhor cidade do Mundo para viver, isso fala por si! Artistic and cultural offer that makes it an attractive destination to Portuguese and foreigners. As a native of Lisbon, how do you perceive these new dynamics of the city? The cosmopolitan Lisbon that I found on my return is amazing, after almost a decade of living abroad. Lisbon has many more cultural and artistic things to offer: new museums, new mobility, new parks, restaurants for all tastes and prices and riverside tours with a monumental background. Lisbon, unlike other capitals, did not make the mistake of becoming a lifeless tourist postcard. It continues to belong to the people that live in Lisbon and that welcome with open arms those who wish to visit. Lisbon is also one of the most sought-after destinations for young Erasmus students. These young people will surely be excellent ambassadors of the Portuguese language in their countries of origin. Anyways, Lisbon was considered the best city in the world to live in, that speaks for itself!

LÍNGUA PORTUGUESA EM NÚMEROS // PORTUGUESE LANGUAGE IN NUMBERS:

Olá!

Olá!

O Português é a 4ª língua mais falada no mundo, com 261 milhões de falantes. Portuguese is the 4th most spoken language in the world, with 261 million native speakers. Em 2050, estima-se que existam mais de 395 milhões de falantes de língua portuguesa, o que representa um crescimento de cerca de 30% em relação a 2016. By 2050, it is estimated that there will be more than 395 million Portuguese speakers, representing an increase of about 30% compared to 2016. Na Internet, o Português era a 5ª língua do mundo mais usada, com 158 milhões de utilizadores (em 2017). On the Internet, Portuguese was the 5th most used language in the world, with 158 million users (in 2017).

45


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

NAS PALAVRAS DE LUÍS FARO RAMOS // ACCORDING TO LUÍS FARO RAMOS OWN WORDS:

A palavra que melhor o descreve? Partilhar. The word that best describes you? Sharing. A expressão que mais usa no seu dia-a-dia? Atrás de nós avança o futuro. Which is the expression you use the most in your dayto-day life? Behind us the future progresses! Expressão favorita? Se caíres sete vezes levanta-te oito. Your favourite expression? If you fall seven times, get up eight! O que o deixa sem palavras? Chegar a Lisboa de avião. What leaves you speechless? Arriving in Lisbon by plane. Portugal numa palavra? Global. Portugal, in one word? Global.

46


Fato Suit DO HOMEM Camisa Shirt HACKETT Gravata Tie SALVATORE FERRAGAMO

Lenรงo de Lapela Pocket Square ASCOT


GENTLEMAN

THE MODERN

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL

André Costa (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton

CABELOS HAIRSTYLING

Ana Fernandes para/to GriffeHairstyle AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Tivoli Palácio de Seteais | Tivoli Sintra Morgan Cars Portugal

Fato Suit CORNELIANI Camisa Shirt OFFICINE GÉNÉRALE Écharpe Scarf PRIVATE COLLECTION Lenço de Lapela Pocket Square SALVATORE FERRAGAMO Sapatos Shoes CHURCH’S


Blazer OFFICINE GÉNÉRALE, Camisa e Jeans Shirt and Jeans HACKETT Écharpe Scarf SALVATORE FERRAGAMO, Lenço de Lapela Pocket Square ASCOT


Blazer HACKETT, Camisa Shirt FAÇONNABLE Calças Trousers HACKETT, Óculos de Sol e Écharpe Sunglasses and Scarf SALVATORE FERRAGAMO Ténis Sneakers CONVERSE


POLO RALPH LAUREN

Sweatshirt, Calças e Boné Sweatshirt, Trousers and Cap


Blusão e Calças Jacket and Trousers POLO RALPH LAUREN

Camisola Sweater SCOTCH & SODA Ténis Sneakers NEW BALANCE


SPA

ANANTARA SPA

TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS MOMENTOS DE RARA PERFEIÇÃO

MOMENTS OF RARE PERFECTION

ALIAR A SUMPTUOSIDADE DO ANANTARA SPA AO REQUINTE DE UM PALÁCIO SECULAR E ASSOCIAR-LHE AINDA A ATMOSFERA MÍSTICA DA SERRA DE SINTRA É ALGO DE SUBLIME. ENTRE NESTE RECANTO MÁGICO E ENTREGUE-SE A UM RETIRO DE BELEZA E RELAXAMENTO. // Joining the sumptuousness of the Anantara Spa with the refinement of a secular palace and associating it with the mystical atmosphere of the Sintra mountain range is something sublime. Step into this magical nook and indulge yourself in a retreat of beauty and relaxation. O fascínio deste lugar começa mal se chega a este luxuoso hotel de cinco estrelas e nos deparamos com a imponente arquitectura residencial neoclássica que nos transporta ao romantismo do século XVIII e nos faz imergir em séculos de história. Mais de 2000 peças de arte espalhadas pelo palácio, como frescos, tapeçarias, mobília de época e muitos outros ornamentos de admirável beleza dão um carácter único a cada salão ou espaço privado. Um autêntico museu vivo com o conforto do século XXI, que já hospedou celebridades de todo o mundo, incluindo actores, músicos, escritores e políticos.

54

The fascination of this place begins upon arrival at this luxurious five-star hotel as we come across the impressive neoclassical residential architecture, which takes us to the romanticism of the eighteenth century, making us dive into centuries of history. More than 2,000 pieces of art scattered throughout the palace, such as frescoes, tapestries, period furniture and many other ornaments of admirable beauty providing an exclusive character to each room or private space. An authentic live museum with 21st century comfort, which has hosted celebrities from around the world, including actors, musicians, writers and politicians.


A envolvência do palácio torna-se ainda mais perfeita a partir do momento em que nos entregamos aos tratamentos do Anantara Spa, um oásis de serenidade oculto entre jardins exóticos e a paisagem da serra de Sintra. É neste cenário idílico que as técnicas ancestrais de cuidado do corpo, da mente e da alma do continente asiático se fundem com os elementos locais e autênticos de uma das regiões mais típicas de Portugal.

The surroundings of the palace become even more perfect from the moment we indulge ourselves in the treatments of the Anantara Spa, an oasis of serenity hidden amongst exotic gardens and the landscape of the Sintra mountain range. It is in this idyllic setting that the ancestral Asian techniques to care for body, mind and soul merge with the local and authentic elements of one of the most typical regions of Portugal.

VIAGENS SENSORIAIS PLENAS DE EXOTISMO

SENSORY JOURNEYS FULL OF EXOTICISM

Encontrar o equilíbrio pessoal no seio da natureza é o ponto de partida para um retiro de tranquilidade e uma experiência revitalizadora. Além de três luxuosas salas de tratamento – incluindo uma suíte de casal – e uma exclusiva experiência Vichy, este espaço proporciona ainda programas de yoga, meditação e caminhadas, criando a simbiose ideal entre relaxamento e uma rotina activa e saudável. Tratamentos dignos da realeza que combinam o luxo com os elixires terapêuticos de óleos preciosos feitos à base de ingredientes locais, são a marca distintiva dos signature treatments. Para comprovar esta fórmula, sinta o prazer da Anantara Seteais Royal Experience, uma massagem corporal que culmina numa sessão de vinoterapia facial, com alguns dos melhores exemplares de Vinho de Colares. Este mesmo vinho é a base do Anti-Oxidant Body Ritual, que propõe uma esfoliação purificante e um body wrap tonificante, seguidos de um tratamento de aromaterapia. Para estimular a circulação e promover o relaxamento profundo, o Anantara Signature Massage é o programa ideal, mas se procura um tratamento tailor-made escolha a Bespoke Spa Experience. Para um cuidado intenso do rosto, a Biologique Recherche garante a qualidade das últimas tendências e tratamentos de skincare.

Finding personal balance in nature is the starting point for a retreat of tranquillity and a revitalising experience. In addition to three luxurious treatment rooms – including a double suite – and an exclusive Vichy experience, this space also provides yoga, meditation and hiking programs, creating the ideal symbiosis between relaxation and an active and healthy routine. Royal treatments that combine luxury with the therapeutic elixirs of precious oils produced from local ingredients are the trademark of signature treatments. To corroborate this formula, feel the pleasure of the Anantara Seteais Royal Experience, a full body massage that concludes with a facial wine therapy session, with some of the best examples of Colares’ Wine. This very same wine is the basis of the Anti-Oxidant Body Ritual, a purifying exfoliation and a toning body wrap, followed by an aromatherapy treatment. To stimulate circulation and promote deep relaxation, the Anantara Signature Massage is the ideal program. However, if you are looking for a tailor-made treatment choose the Bespoke Spa Experience. For an intense facial care, the Biologique Recherche guarantees the quality of the latest trends and skincare treatments. TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS RUA BARBOSA DO BOCAGE, 8, SINTRA TODOS OS DIAS DAS 11H ÀS 19H // EVERY DAY, FROM 11 AM TO 7 PM T. 219 233 200 | EXPERIENCE.SETEAIS@TIVOLIHOTELS.COM

55


Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY

LA PRAIRIE PLATINUM RARE CELLULAR NIGHT ELIXIR

VIAGENS SENSORIAIS SENSORIAL TRAVELS

LA PRAIRIE WHITE CAVIAR CRÈME EXTRAORDINAIRE

ESTÉE LAUDER RE-NUTRIV ULTIMATE RENEWAL NOURISHING RADIANCE

Na era da realidade virtual e de uma vida cada vez mais digital, a experiência sensorial revela-se o novo e o mais valioso dos bens luxuosos. A renovação e beleza da pele apresentam-se em propostas com texturas que cativam os sentidos, fragrâncias aromacológicas e embalagens com design emocional. // In the age of virtual reality and of an increasingly digital life, sensorial experience becomes the new and most valuable of luxury possessions. The regeneration and beauty of the skin are presented in proposals with textures that captivate the senses, aromacologic fragrances and packaging with emotional design.

ESTÉE LAUDER PERFECTIONIST PRO

SHISEIDO ESSENTIAL ENERGY

56

SHISEIDO LINHA FUTURE SOLUTION LX

LA MER THE MOISTURIZING COOL GEL CREAM


KOL

PEDRO

DE QUE É FEITO UM (TRI)CAMPEÃO?

WHAT IS A TRIPLE CHAMPION MADE OF?

58 Fotografia Photography © PEDRO BETTENCOURT Produção Production COMPANHIA DAS CORES

Fato Suit CORNELIANI, Camisa Shirt PRIVATE LABEL, Gravata Tie SALVATORE FERRAGAMO

ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW


ANTES DE PISAR O RINGUE, REPETE MENTALMENTE: “VAIS SER CAMPEÃO”. O CORPO OUVIU-O E PEDRO KOL SAGROU-SE, PELA TERCEIRA VEZ, CAMPEÃO EUROPEU DE KICKBOXING, UM TÍTULO QUE JUNTA AO DE CAMPEÃO MUNDIAL E DE PENTACAMPEÃO NACIONAL. NÃO FOI “APENAS” UM PUNCH CERTEIRO QUE DITOU A VITÓRIA. FOI O CULMINAR DE MUITAS HORAS DE DEDICAÇÃO E UM EXCELENTE EQUILÍBRIO ENTRE A FORÇA DO CORPO E DA MENTE. // Before stepping into the ring, he says to himself: "you will be a champion". His body listened to him and Pedro Kol was European Kickboxing champion for the third time. He also holds one title as world champion and five as a national champion. It was not "just" an accurate punch, which dictated the victory. It was the culmination of many hours of dedication and an excellent balance between strength of body and mind. Iniciou-se muito cedo nas artes marciais, mas só aos 16 anos experimentou o kickboxing. O que é que mais o atrai nestas modalidades? Os desportos de combate sempre me atraíram por serem experiências muito exigentes física e psicologicamente. É preciso estar muito bem fisicamente para aguentar o ritmo de um combate e é fundamental sermos fortes psicologicamente para nos superiorizarmos ao adversário. É licenciado em Ciências do Mar e chegou a trabalhar em Engenharia Ambiental. Em que momento decidiu trocar a secretária pelos ringues e fazer do kickboxing carreira? É verdade: o meu primeiro emprego foi em Engenharia Ambiental, durante 2 anos. Mas rapidamente percebi que não ia ser feliz. A minha paixão sempre foi o desporto, em particular, o kickboxing. 2018 foi um ano histórico. Depois de, no ano passado, ter disputado o título de campeão europeu e ter perdido para o italiano Moretti na sequência de uma lesão, este ano aconteceu um novo frente-a-frente naquele que foi considerado “o combate do ano”. Como é que se preparou para o combate? A intensidade dos treinos foi alucinante, a um ritmo como nunca antes tinha treinado. Acompanhado pela Private Fitness, levei o meu corpo ao limite todas as semanas. Em termos de alimentação não mudei nada porque sempre tive uma alimentação equilibrada – e tenho mesmo prazer nesse tipo de alimentação. Para controlar a ansiedade pré-combate valeu-me a meditação. Qual o papel da família e da sua equipa durante esse período que antecede um combate? A minha família tem um papel fundamental porque acredita sempre em mim. Já a minha equipa, tem trabalho redobrado pois tem de resolver os problemas que, normalmente, são da minha responsabilidade para que me consiga focar totalmente no combate. Em Fevereiro, recuperou o cinturão de campeão europeu (K1), na categoria de -62 kg. Qual foi a sensação? Foi a melhor sensação que já tive! Não apenas pelo título em si, mas porque se tratou de uma desforra e pelo ambiente incrível que se fez sentir no Campo Pequeno. Além de atleta, é também fundador da Academia Kolmachine. Como nasceu este projecto? Senti que, apesar do kickboxing ser um desporto com benefícios incríveis quer a nível físico quer psicológico, faltava uma academia.

You started martial arts at a very early age; however, you only started kickboxing when you were 16. What attracts most you in these sports? Combat sports have always attracted me because they are very demanding experiences, both physically and psychologically. You have to be very physically fit to stand up to the pace of a fight and it is vital to be strong psychologically to outdo your opponent. You hold a bachelor's degree in Maritime Sciences and you even started working in environmental engineering. At what point did you decide to swap your desk for the ring and make Kickboxing a career? That is true: my first job was in Environmental Engineering and lasted for 2 years. Nevertheless, I quickly realised that I was not going to be happy. My passion has always been sport, in particular, kickboxing. 2018 is a historic year. Last year, you fought for the European Championship title and you lost to Italy's Moretti, after an injury. This year you had another face-to-face in what was considered "the fight of the year". How did you prepare yourself for the fight? The intensity of the trainings was overwhelming, at a pace like I have never had before. Accompanied by Private Fitness, I took my body to the limit every week. Food wise, I have not changed at all, because I have always had a balanced diet – and I take pleasure in this type of nutrition. To control pre-combat anxiety was worth the meditation. What is the role of your family and your team during this pre-combat period? My family has a fundamental role because they always believe in me. On the other hand, my team has double work, since they have to solve the problems that are normally my responsibility so that I can focus totally on the combat. In February, you recovered the European Champion's belt (K1), in the category under 62 Kg (under 10 st, 1lb). What was the feeling? It was the best feeling I have ever had! Not only due to the title itself, but because it was a rematch and the incredible atmosphere that could be felt in Campo Pequeno. In addition to being an athlete, you are also the founder of the Kolmachine Academy. How was this project born? I felt that although kickboxing was a sport with incredible benefits, both physically and psychologically, it required an academy to practice. A well-located space with good facilities, where everyone could train, always safely and with champions of the sport.

59


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Um espaço bem localizado e com boas instalações onde qualquer pessoa pudesse treinar, sempre em segurança, com campeões da modalidade. T-shirt e Calças Trousers SCOTH AND SODA Ténis Snickers CONVERSE tudo Loja das Meias Amoreiras

Que características deve ter um kickboxer? Para ser praticante de kickboxing basta gostar. Mas ninguém consegue chegar longe sem paixão! É também preciso ser persistente porque os momentos maus vão sempre acontecer. “Never give up” é uma frase que encontramos um pouco por toda a Academia Kolmachine. É uma frase que o define? Sem dúvida! Foi a persistência que me fez chegar onde cheguei, não o talento. Nos ringues é o Kolmachine ou Esparguete Assassino. E fora, quem é Pedro Kol? Sou uma pessoa positiva, divertido, confiante e com muita energia. Como é que gere uma vida de atleta multipremiado, gestor de uma academia e ainda uma vida social activa? Acredito que o sucesso está no equilíbrio. Tento gerir bem o tempo para treinar, trabalhar e também para estar com os amigos. “Nunca deixes nada por fazer” é o seu lema de vida. O que é que podemos esperar do Pedro Kol num futuro próximo? Acima de tudo, quero poder transmitir ao máximo de pessoas todos os valores que aprendi ao longo destes anos com o kickboxing. Estou a desenvolver muito a parte de palestras para empresas pois acredito que existem muitas semelhanças entre vencer no ringue e no mundo empresarial.

What characteristics should a kickboxer have? To become a kickboxer, you just need to like it. Nevertheless, no one can get far without passion! You also have to be persistent, because there will always be bad times. "Never give up" is a sentence we find a bit throughout the Kolmachine Academy. Is that a sentence that defines you? No doubt! It was the persistence, which made me get to where I got, not the talent. In the ring, you are either the Kolmachine or the Spaghetti Killer. What about outside the ring, who is Pedro Kol? I am a positive person, fun, confident and full of energy. How do you manage your life as a multi-award-winning athlete, manager of an academy and with an active social life? I believe that success is in the balance. I try to manage my time to train, work, as well as to be with my friends. "Never leave anything undone" is your life motto. What can we expect from Pedro Kol in the near future? Above all, I want to be able to convey to the maximum number of people I can, all the values I have learned, over all these years with Kickboxing. I am really developing the area of lecturing for companies, because I believe there are many similarities between winning in the ring and in winning in the business world. ACADEMIA KOLMACHINE: AV. JOÃO CRISÓSTOMO 51A | 1050-128 LISBOA T. +351 213 140 524 | WWW.KOLMACHINE.COM

60

AS ESCOLHAS DO CAMPEÃO PEDRO KOL // THE CHOICES OF THE CHAMPION PEDRO KOL

Estilo? Descontraído para os amigos, mais formal para trabalho Não sai de casa sem? Telemóvel A música que o inspira? Alguém Me Ouviu (mantém-te firme) – Boss AC Ft. Mariza O que o motiva? Paixão O que lhe dá luta? Gerir pessoas O prato preferido? Tártaro de salmão O programa perfeito? Treinar com amigos seguido de almoçarada Um destino? Bali Style? Relaxed for friends, more formal for work You do not leave home without? My mobile phone The music that inspires you? Alguém Me Ouviu (mantém-te firme) (Someone Heard Me – stay strong) – Boss AC Ft. Mariza What motivates you? Passion What challenges you? To manage people Your favourite dish? Salmon tartar The perfect programme? To train with friends, followed by having a good lunch A destination? Bali


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS

ANANTARA

VILAMOURA ALGARVE RESORT

O LADO MAIS LUXUOSO DO ALGARVE THE MORE LUXURIOUS SIDE OF THE ALGARVE IMAGINE-SE NUMAS FÉRIAS DE SONHO COM MORDOMO PESSOAL, CHEF DE COZINHA E WINE GURU NO DESTINO MAIS VIBRANTE, COSMOPOLITA E GLAMOROSO DO ALGARVE. UM LUXO GENUÍNO A DESCOBRIR NO ANANTARA VILAMOURA, ONDE A DIVERSIDADE DE EXPERIÊNCIAS ÚNICAS E PERSONALIZADAS É INCOMPARÁVEL. // Imagine yourself on a dream vacation with a personal butler, chef and wine guru at the most vibrant, cosmopolitan and glamorous destination in the Algarve. A genuine luxury to discover at Anantara Vilamoura where the diversity of unique and personalised experiences are unparalleled.

62


Num refúgio de requinte e tranquilidade na costa algarvia, o ambiente do primeiro resort da marca Anantara na Europa convida ao romance a dois ou a momentos de partilha em família pois cada proposta foi cuidadosamente pensada para aproveitar ao máximo. Relaxe no conforto dos espaçosos quartos e suites decorados num estilo contemporâneo. Respire o ar fresco nas varandas e repouse os olhos nos jardins luxuriantes, nas águas das piscinas ou nos fairways do campo de golfe Victoria. Lá fora, há quatro piscinas à sua espera onde a temperatura da água será sempre do seu agrado. Aproveite para tomar banhos de sol, apreciar as vistas deslumbrantes ou apenas desfrutar das férias com uma bebida revigorante ou um delicioso petisco servido na espreguiçadeira.

RELAXE E SABOREIE Se não dispensa o exercício físico, desafie ou deixe-se desafiar para um jogo de ténis, aperfeiçoe o seu swing com as dicas do Golf Guru, queime calorias no ginásio com a ajuda de um instrutor pessoal, revitalize corpo e mente com aulas de yoga no terraço da piscina interior envolto pela magnífica paisagem. Termine em beleza e renove as energias no spa, com massagens e tratamentos de assinatura que utlizam os melhores e mais tradicionais produtos algarvios. Antes de iniciar a sua incursão pela arte dos sabores aproveite os decks para um momento romântico ao pôr-do-sol. Agora sim, está pronto para mais uma viagem dos sentidos proporcionada pelo talento do Chef Executivo Bruno Viegas que irá surpreendê-lo com interpretações contemporâneas da cozinha mediterrânica, o exotismo dos paladares asiáticos ou os requintados prazeres internacionais. Não deixe de experimentar o EMO, restaurante

In a haven of refinement and tranquillity on the Algarve coast, the atmosphere of the first resort of the brand Anantara in Europe invites to romance and special moments to share as a family. Moreover, every proposal has been carefully thought out to guarantee total enjoyment. Relax in the comfort of the spacious contemporary style bedrooms and suites. Breathe the fresh air on the balconies and relax your eyes in the sumptuous gardens, in the swimming pool waters and on the fairways of the Victoria Golf Course. Outside, there are four swimming pools waiting for you, in which the water temperature will always be to your liking. Enjoy sunbathing, the breath-taking views, or just enjoy your holiday having a refreshing drink or a delicious snack.

RELAX AND APPRECIATE If you cannot do without your exercise, challenge or let yourself be challenged to a tennis match. Improve your swing with the Golf Guru advices, burn calories in the gym with the help of a

63


DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS

personal trainer, revitalise your body and mind with yoga classes on the terrace of the indoor swimming pool, involved by a magnificent landscape. End up refreshing your energies at the spa, with signature massages and treatments, with the best and more traditional Algarve products. Before you begin your expedition into the art of flavours, enjoy the outdoor decks for a romantic sunset. Now you are ready for yet another journey of the senses, provided by the talents of Executive Chef Bruno Viegas, who will surprise you with contemporary interpretations of Mediterranean cuisine, exotic Asian palates and exquisite international delights. Make sure you try EMO, a fine dining restaurant, where gastronomy blends in with Algarvian heritage, or The RIA Restaurant, where you will be delighted with the succulent seafood and grilled fish, in an authentic tribute to Ria Formosa (river).

DISCOVERING THE REGION de fine dining onde o requinte se mistura com a herança algarvia, ou o RIA onde se deliciará com os suculentos mariscos e o peixe grelhado na brasa, num autêntico tributo à Ria Formosa!

PARTIR À DESCOBERTA DA REGIÃO A poucos instantes do resort, Vilamoura é o lugar ideal para se estar. Praias douradas, boutiques de sonho, uma vida nocturna fascinante abrilhantada por muitas celebridades… e a marina, no centro de todas as atenções. Para partir à descoberta de outros atractivos, o Experience Guru selecciona os melhores roteiros nas proximidades. Passeios a cavalo na natureza, exploração de vinhas, olivais e salinas ou imersões na cultura portuguesa centenária, são algumas das experiências locais criadas por estes especialistas. Se é apaixonado por golfe está no paraíso. Consulte o Guru do Golfe para organizar o tempo que irá passar nos mais de 30 campos existentes na região. Aqui não se sente o tempo passar. Neste resort, onde se respira serenidade em cada recanto, todos os pormenores contam na arte de bem fazer para que cada momento seja sublime.

64

A few moments away from the resort, Vilamoura is the ideal place to be. Golden beaches, exquisite boutiques, a fascinating nightlife brightened up by many celebrities... and the marina, at the centre of all the attention. To start discovering other attractions, The Experience Guru selects the best itineraries nearby. Horseback riding in nature, exploration of vineyards, olive groves and salt marshes and immersions in centenary Portuguese culture, are some of the local experiences created by these specialists. If you are passionate about golf, you are in paradise. Consult the Golf Guru to organise the time that you will spend on more than 30 courses in the region. In here you do not feel time going by. In this resort, where one can breathe tranquillity in every corner, every detail matters on the art of well-doing to assure every moment is sublime. CONTACTOS // CONTACTS AV. DOS DESCOBRIMENTOS, 8125-309 VILAMOURA T. +351 289 317 000 RESERVAS: VILAMOURA@ANANTARA.COM


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

FREE SPIRITED

Polo Ralph Lauren Women SS18 Inspirada em Havana, a nova colecção feminina Polo Ralph Lauren é bem-viajada no tempo e deixa transparecer uma atitude boémia, com claras influências do Sudoeste. Com uma paleta de tons que varia entre o preto, o azul e os tons telúricos, a colecção Primavera-Verão surge pontuada com detalhes encarnados e mesclada com estampas florais e listas texturais. A fusão entre o masculino e o feminino, expressa em bombers de couro e jackets de estilo militar, estende-se a padrões originalmente masculinos que se reinventam em silhuetas modernas e ultra-femininas. Novas técnicas de lavagem, detalhes artesanais e flores tropicais completam o mood free spirit da nova temporada.

66

Inspired in Havana, the new Polo Ralph Lauren women's collection travels back in time and shows a bohemian attitude, with clear Southwest influences. With a palette of shades ranging from black, blue and earthy hues, the Spring-Summer collection is implied with red details and blended with floral prints and textural stripes. The fusion between the masculine and the feminine, expressed in leather bombers and military style jackets, extends to the original masculine patterns, which are reinvented into modern and ultra-feminine silhouettes. New washing techniques, handcrafted details and tropical flowers complete the free spirit mood of the new season.


after work

Fins de tarde, pôr-do-sol, amigos e uma bebida – está criado o cenário perfeito para os dias quentes que se aproximam. Versátil e excitante, o gin tornou-se um culto e por isso promete continuar a ser a bebida sensação do verão declinado numa variedade de cocktails ao ponto de podermos dizer que há um gin para todos os gostos. A preparação, –“cocktelaria” –, é uma verdadeira arte dominada por bartenders que garantem a forma perfeita de saborear esta bebida. End of the afternoon, sunset, friends and a drink – creates the perfect setting for the forthcoming hot days. Versatile and exciting, gin has become a cult and therefore it assurances to continue being the summer drink sensation. Declined in a variety of cocktails to the point where one can say, “There is a gin for every taste”. The preparation, – the "cocktail making" – is a real art, dominated by bartenders who guarantee the perfect way of flavouring this drink.

67


TENDÊNCIAS

CLOVER CLUB 50 ml Gin Martin Miller’s 20 ml Sumo de Limão 20 ml Xarope de Açúcar  3 Framboesas  20 ml Clara de Ovo Agitar tudo vigorosamente no Shaker

SUD LISBOA

ESCADA

Cocktail time ALICE AND OLIVIA

LES PETITS JOUEURS

GIN TÓNICO

FAROL DESIGN HOTEL (CASCAIS)

68

50 ml Gin Martin Miller’s 20 ml Shweppes Tonica Premium 1 Gomo de Toranja 1 Folha de Manjericão


FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

JARDIM BOTÂNICO AJUDA da

ONDE A NATUREZA ABRAÇA O TEJO WHERE NATURE EMBRACES THE TAGUS RIVER

EM PLENA CALÇADA DA AJUDA, O AZUL PROFUNDO DO TEJO FUNDE-SE COM A IMENSIDÃO DE UM JARDIM COLORIDO, ONDE A GEOMETRIA DA BOTÂNICA RIMA COM GRACIOSAS BALAUSTRADAS E ELEGANTES FONTES. A COMEMORAR 250 ANOS DE VIDA, O JARDIM BOTÂNICO DA AJUDA É UM QUADRO VIVO DE BELEZA QUASE POÉTICA, QUE MERECE UMA VISITA TRANQUILA DURANTE ESTA ESTAÇÃO. // In the middle of Calçada da Ajuda, the deep blue of the Tagus River merges with the immensity of a colourful garden, where the geometry of botany rhymes with graceful balustrades and elegant fountains. Commemorating 250 years of existence, Ajuda Botanical Garden is a live painting of almost poetic beauty, which deserves a peaceful visit during this season.

70


Fundado em 1768, é o Jardim Botânico mais antigo de Portugal e o 15º da Europa. Criado por ordem do Marquês de Pombal, durante o reinado de D. José, o Jardim Botânico da Ajuda nasceu de um projecto do botânico italiano Domingos Vandelli, encarregado de delinear e dirigir as obras. Nascido com a designação de Real Jardim Botânico da Ajuda, o conjunto incluía o Museu de História Natural, o Gabinete de Física e a Casa do Risco e chegou a ser, no séc. XVIII, uma das mais importantes instituições científicas da Europa e a primeira (e a mais importante) instituição dedicada ao estudo da história natural do país. Instalado nos terrenos do Palácio da Ajuda, nasceu com o propósito de se estender até ao Palácio, mas as Invasões Francesas de 1808 vieram alterar o rumo da História. Com cerca de cinco mil plantas vindas dos quatro cantos do mundo, o Real Jardim Botânico viu, naquela altura, parte da sua colecção ser destruída e o projecto expansionista não se concretizar, perdendo assim a sua coroa. Mais tarde, com o regresso da corte portuguesa do Brasil, o Jardim Botânico da Ajuda foi reactivado, tornando-se no jardim de eleição da família real nos momentos de lazer. Só após a proclamação da República foi, finalmente, aberto ao público. Hoje, o Jardim Botânico da Ajuda pertence à rede de jardins botânicos da Universidade de Lisboa (a par do Jardim Botânico, no Príncipe Real, do Jardim Botânico Tropical, em Belém e Tapada da Ajuda) e encontra-se sob tutela do Instituto

Founded in 1768, it is the oldest botanical garden in Portugal and the 15th in Europe. It was created by order of the Marquis of Pombal, during the reign of King José. The Ajuda Botanical Garden was born from a project of the Italian botanist Domingos Vandelli, in charge of defining and directing the works. It was to be the Royal Botanical Garden of Ajuda. The setting included the Museum of Natural History, the Office of Physics and Casa do Risco (The House of the Technical Sketchers) and became, in the 18th century, one of the most important scientific institutions in Europe and the first (and most important) institution dedicated to the study of the natural history of the country. Located in the grounds of the Ajuda Palace, it was built with the purpose of being extended up to the Palace. However, the French Invasions of 1808 changed the course of History. With approximately five thousand plants, from all over the world, the Royal Botanical Garden saw part of its collection destroyed and the expansion project not materialising, thus losing its importance. Later, with the return of the Portuguese court from Brazil, the Ajuda Botanical Garden was reactivated, becoming the garden of the royal family's choice during their leisure times. Only after the proclamation of the Republic was it finally opened to the public. Nowadays, the Ajuda Botanical Garden is part of the botanical gardens of the University of Lisbon (along with the Botanical Garden, in Príncipe Real; the Tropical Botanical Garden, in Belém and

71


FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

Superior de Agronomia que garante a sua gestão, manutenção e desenvolvimento. Cenário de uma beleza colossal e palco de diferentes actividades, é um espaço de investigação, conservação, educação e lazer que vale a pena visitar em família ou tranquilamente, à sombra de frondosas árvores centenárias e embalado pelo aroma das plantas.

Tapada da Ajuda) and is under the regulations of the Superior Institute of Agronomy, which guarantees its management, maintenance and development. Scenery of a great beauty and stage for different activities, it is also a place for research, conservation, education and leisure, which is worth visiting with family or peacefully on your own, under the shade of leafy centennial trees and embraced by the aroma of the plants.

CENÁRIO DE REIS E RAINHAS Motivos não faltam para visitar o Jardim Botânico da Ajuda. Ao todo, são três hectares e meio dignos de um palácio real, divididos em dois tabuleiros, que reservam uma viagem no tempo. Ao passar a porta, facilmente se sentirá num cenário oitocentista, rodeado pela aristocracia portuguesa e uma infinidade de cores e aromas de múltiplas espécies, algumas que datam da criação do jardim.

72

SCENERY OF KINGS AND QUEENS There are numerous reasons to visit the Ajuda Botanical Garden. In all, they are three and a half hectares worthy of a royal palace, divided into two levels, which hold a journey through time. Upon passing the gate, you will easily feel in a nineteenth-century setting, surrounded by Portuguese aristocracy and an infinity of colours and aromas of multiple species, some of them dating back to the garden's creation.


O JARDIM BOTÂNICO DA AJUDA É UM ESPAÇO DE INVESTIGAÇÃO, CONSERVAÇÃO, EDUCAÇÃO E LAZER QUE CONTA COM UMA NUMEROSA COLECÇÃO DE ESPÉCIES VEGETAIS DE TODO O MUNDO. AJUDA BOTANICAL GARDEN IS AN AREA OF RESEARCH, CONSERVATION, EDUCATION AND LEISURE, WHICH HAS A LARGE COLLECTION OF PLANT SPECIES FROM AROUND THE WORLD.

Arquitectado segundo os modelos renascentistas em terraços talhados na encosta, o Jardim Botânico da Ajuda inclui um jardim romântico, a Fonte das Quarenta Bicas – ornamentada com criaturas fantásticas –, um arranjo simétrico de canteiros rodeados de buxo, uma escadaria majestosa que liga os dois tabuleiros e uma balaustrada repleta de líquenes datados da época da fundação do jardim. Ao longo do jardim, a beleza da natureza impõe-se com árvores majestosas a embelezar o caminho, um dragoeiro suportado por uma estrutura única que lhe dá o aspecto de escultura viva e pavões multicoloridos que encontram nos seus braços o apoio preferido. Entre pedra esculpida, lagos e fontes, o Jardim Botânico convida a descobrir uma colecção de plantas nacionais e internacionais organizada por regiões fitogeográficas; conhecer o Jardim Olissiponense com plantas autóctones da região de Lisboa; despertar os sentidos no Jardim de Aromas – que inclui plantas aromáticas e medicinais com sinalética em braille –; perder-se na beleza da Estufa das Orquídeas ou saborear uma deliciosa refeição no Espaço Estufa Real enquanto desfruta de uma vista magnífica com o Tejo enquadrado pelo casario da Ajuda e Belém.

250 ANOS A FLORESCER No ano em que comemora 250 anos de existência, o Jardim Botânico da Ajuda desenvolveu um programa repleto de actividades que desafia a uma reflexão sobre o seu papel na sociedade e, simultaneamente, convida a momentos descontraídos e de agradável convívio. Entre exposições, workshops e eventos festivos, contam-se também os lançamentos de uma moeda e de uma colecção de selos postais, criadas em parceria com a Imprensa Nacional – Casa da Moeda e os CTT.

Designed according to the Renaissance models, on sloped terraces, Ajuda Botanical Garden includes a romantic garden, the Fountain of Forty Spouts – adorned with fantastic creatures – a symmetrical arrangement of flowerbeds surrounded by box hedging plants, a majestic staircase connecting the two levels and a balustrade full of lichens, dating back the foundation of the garden. Throughout the garden, the beauty of nature imposes itself with majestic trees to embellish the path, a dragon tree supported by a unique structure that gives it the appearance of a sculpture and multi-coloured peacocks that find in its arms their preferred support. Among the sculpted stone, lakes and fountains, the Botanical Garden invites you to discover a collection of national and international plants, organised by phytogeographic regions. Visit the Olissippo Gardens from, with native plants of the Lisbon region; to awaken the senses in the Garden of Aromas, which includes aromatic plants, as well as medicinal plants, with braille signs; to get lost in the beauty of the Orchid Greenhouse or to savour a delicious meal in the Real Greenhouse Space, while enjoying a magnificent view of the Tagus river, framed by Ajuda and Belem housing.

250 YEARS OF BLOOMING In its 250th year of existence, Ajuda Botanical Garden has developed a program full of activities, which challenge a reflection on its role in society and, at the same time, inviting you for relaxing and pleasant moments. Among exhibitions, workshops and festive events, there will also be the launching of a coin and a collection of postage stamps, created in partnership with the Imprensa Nacional – Casa da Moeda and CTT (mail office). JARDIM BOTÂNICO DA AJUDA CALÇADA DA AJUDA S/N, 1300-011 LISBOA T. (+351) 21 362 2503 BOTANICOAJUDA@ISA.ULISBOA.PT

73


SUMMER

LOVIN'

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL

Lys Inger (We Are Models) André Costa (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton

CABELOS HAIRSTYLING

Ana Fernandes para/to GriffeHairstyle AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Tivoli Palácio de Seteais | Tivoli Sintra Morgan Cars Portugal


Lys Camisola e Calções Sweater and Shorts EMILIO PUCCI Óculos de sol Sunglasses CÉLINE Mala e Ténis Bag and Sneakers GIVENCHY

André

POLO RALPH LAUREN

Casaco, Pólo, Calções e Ténis Jacket, Polo, Shorts and Sneakers


Vestido e Casaco Dress and Coat GIAMBA Sapatos Shoes LOLA CRUZ

Bomber DIOR, Saia Skirt MISSONI


Lys Casaco Coat MISSONI, T-Shirt SONIA RYKIEL Calções Shorts CHIARA FERRAGNI, Brincos Earrings ANA CALHEIROS, Botas Boots DIOR

André

Camisola, Camisa e Boné Sweater, Shirt and Cap POLO RALPH LAUREN, Calças Trousers SCOTCH & SODA, Mochila Backpack PIQUADRO, Ténis Sneakers NEW BALANCE


Lys Top RALPH LAUREN, Calças Trousers J BRAND, Óculos de Sol e Carteira Sunglasses and Handbag DIOR

André

Blusão Jacket POLO RALPH LAUREN, T-shirt OFFICINE GÉNÉRALE, Jeans HACKETT


CÉLINE

Camisa, Calças, Capuz, Sapatos, Mala e Óculos de sol Shirt, Trousers, Hood, Shoes, Shoulder bag and Sunglasses Parka GIVENCHY, Camisola e Vestido Sweater and Dress ERMANNO SCERVINO


ERMANNO SCERVINO

PIERRE HARDY

EMILIO PUCCI

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

DOLCE & GABBANA

SONIA RYKIEL

MIX IT

UP

SALVATORE FERRAGAMO

MARNI

MARC JACOBS

PIERRE HARDY

MALÌPARMI

MALÌPARMI

80

HORTO DO CAMPO GRANDE

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

ALICE AND OLIVIA

CECILIA MA


LIVING

LIVING//

IMOBILIÁRIA | DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA REAL ESTATE | INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE

GANDIA BLASCO

HELLO SUN


BY QUINTEL A& PENALVA

LIVING

LISBOA

CIDADE PARA SE VIVER

LISBON: A CITY TO LIVE IN

A projeção internacional que Lisboa conquistou nos últimos tempos, colocou a cidade nas bocas do mundo. A capital portuguesa soma prémios, editoriais em prestigiadas publicações mundiais, um sem número de turistas, celebridades rendidas aos seus encantos e muitos estrangeiros a procurá-la para viver ou investir em imobiliário. Mas afinal o que é que Lisboa tem que outras cidades por esse mundo fora não têm? // The international projection that Lisbon has achieved in recent times has placed the city on the map. The Portuguese capital enhances prizes, editorials in prestigious worldwide publications, countless tourists, celebrities surrendered to its charm and many foreigners looking to either to live or to invest in real estate. Nevertheless, at the end of the day, what does Lisbon possesses that other cities around the world do not? As qualidades que fazem de Lisboa uma cidade única e tão apetecível já estão bem identificadas e as opiniões dos especialistas que actuam no mercado residencial premium são unânimes. As excelentes condições de vida, a segurança, o clima, a luz, a hospitalidade, a história e tradição, a autenticidade, o charme, a proximidade das praias, o golfe… são muitos os atributos que lhe dão carácter e a tornam um destino com uma atractividade única para turistas e investidores de todo o mundo. “Lisboa tem um flair de tradição temperado com uma vibe contemporânea na arte, na cultura, na gastronomia, no património e na arquitectura”, salienta Patrícia Barão, Head of Residential da JLL, para quem o facto de Lisboa “ser hoje um destino empresarial” é também “muito apelativo para os estrangeiros que querem morar cá”. Às propriedades intrínsecas junta-se o sucesso dos programas de incentivo e de captação de investimento estrangeiro, sem esquecer que “o mercado imobiliário lisboeta está a atravessar um momento ímpar, com excelentes oportunidades de investimento que favorecem a reabilitação de toda a cidade, em particular dos bairros históricos”, assegura Martim Louro, responsável pelo Departamento Internacional e de Comunicação da Castelhana. Para Francisco Quintela, partner da Quintela & Penalva “o factor segurança tem sido o ponto fulcral” deste movimento em direcção a Lisboa, sendo hoje um “destino tendência no turismo mundial"

82

The qualities that make Lisbon such a unique and attractive city have already been well identified and the opinions of specialists working in the premium residential market are unanimous. The excellent conditions, safety, climate, light, hospitality, history and tradition, authenticity, charm, proximity to beaches, golf... There are so many attributes, which characterise it and make of it a destination with a unique attractiveness for tourists and investors from all over the world. "Lisbon has a flair of tradition tempered with a contemporary vibe in art, culture, gastronomy, heritage and architecture", highlights Patrícia Barão, JLL's Head of Residential Real Estate, to whom Lisbon "now a business destination", is also "very appealing to foreigners who want to live here". To these inherent properties, one must enhance the success of the incentive programs for attracting foreign investment. Without forgetting that "the Lisbon real estate market is going through a unique moment, with excellent investment opportunities, which favour the recuperation of the whole city, in particular of the historic neighbourhoods", ensures Martim Louro, responsible for the International and Communication Department of Castelhana. For Francisco Quintela, partner of Quintela & Penalva, "the safety factor has been the main point" of this movement towards Lisbon, which nowadays is a "trend destination for world tourism".


BY

CASTELHANA THE CORDON

BY

QUINTELA & PENALVA

BY

JLL BUENOS_AIRES_11

FRENCH AND BRAZILIANS AT THE FOREFRONT OF PURCHASING FRANCESES E BRASILEIROS NA DIANTEIRA DAS COMPRAS A procura de imobiliário na capital portuguesa é “verdadeiramente cosmopolita”. A expressão é de Patrícia Barão, mas a abrangência de nacionalidades dos compradores internacionais é um dado incontestável: cerca de 50, segundo as contas da JLL. A liderança na compra de casa por parte de estrangeiros é disputada entre franceses e brasileiros, mas são também os turcos, chineses, americanos, ingleses e investidores oriundos do Médio Oriente e da África do Sul que mais se evidenciam. No último ano, destaca-se ainda o Reino Unido, “que começa a trocar os tradicionais destinos de praia e de golfe”, pela efervescência da capital, o que na opinião de Patrícia Barão é “motivado pela incerteza do Brexit”. As razões que levam estes mercados a voltar-se para a nossa cidade são distintas mas existe um denominador comum: Lisboa tornou-se um porto seguro que contrasta com a “insegurança nestes países, seja ela física, política ou fiscal”, explica Francisco Quintela.

The demand for real estate in the Portuguese capital is "truly cosmopolitan". This expression is used by Patrícia Barão. Nevertheless, the range of nationalities of international buyers is an undeniable fact: around 50, according to JLL accounts. The leadership in house purchasing by foreigners is disputed between French and Brazilians. Nevertheless, the Turks, Chinese, Americans, English and investors from the Middle East and South Africa are the most evident. In the last year, the United Kingdom stood out, "which changes the traditional beach and golf destinations", by the effervescence of the capital and which, in the opinion of Patrícia Barão, is "motivated by the uncertainty of Brexit". The reasons that lead these markets to turn to our city are different, there is, however, a common denominator: Lisbon has become a safe harbour, which contrasts with the "insecurity in these countries, either physical, political or fiscal", explains Francisco Quintela.

83


LIVING

BY

CASTELHANA GRAÇA RESIDENCES

PALÁCIO CONTREIRAS

BY

JLL CHARME E CENTRALIDADE DOMINAM AS DECISÕES O centro da cidade e os edifícios históricos reabilitados estão no topo das preferências dos investidores, mas são sobretudo as motivações de compra que ditam a escolha, do ponto de vista da localização, da tipologia ou do tipo de edifício. Quem compra para obter rendimento, normalmente para alojamento turístico, procura tipologias pequenas em zonas históricas ou próximas dos circuitos turísticos. Mas se a casa for para uso próprio, permanente ou sazonal, a escolha recai em tipologias maiores, em zonas residenciais mais tranquilas, próximas de escolas, jardins e outras valências que permitam desfrutar da vida em família. “Os mercados estrangeiros procuram Lisboa por motivos distintos e privilegiam diferentes requisitos”, refere Martim Louro, dando o exemplo dos franceses que têm tendência a optar pelo “centro da cidade em edifícios reabilitados com cachet”. Quem partilha desta opinião é Patrícia Barão, acrescentando que “os edifícios a curta distância pedonal dos principais pontos da cidade e com carácter histórico” são os mais apreciados por esta nacionalidade”. Já os brasileiros, elegem “imóveis nas zonas prime da cidade, com áreas generosas e quartos em suite”, explica Patrícia Barão. Independentemente das diferenças culturais, das opções estéticas ou da conveniência, importa destacar que é na “conjugação de quatro factores que reside o sucesso - centralidade, qualidade, personalidade e modernidade”, refere Patrícia Barão, que destaca ainda a vista, os espaços exteriores, os layouts interiores amplos e o valor histórico. A arquitectura é também um elemento de diferenciação que assume grande relevância não só na reabilitação dos edifícios, mas também na estruturação da cidade. “Sendo uma forma de arte visual, define o traço de personalidade de um edifício, bastante valorizado pelos nossos clientes”, defende Patrícia Barão. Sejam ou não conhecidos do grande público “existem arquitectos que têm feito trabalhos excepcionais e que estão à altura dos mais conceituados”, corrobora Francisco Quintela.

84

AUREA_178

CHARM AND CENTRALITY DOMINATE THE DECISIONS The city centre and rehabilitated historic buildings are at the top of investor preferences. Nevertheless, above all, it is the buying motivations that commands the choice concerning location, size or type of building. Those who buy to obtain an income, usually for tourist accommodation, look for small houses in historical areas or near the tourist circuits. However, if the house is for own use, permanent or seasonal, the choice is with larger sizes, in quieter residential areas, close to schools, parks and other valences, allowing the enjoyment of a family life. "Foreign markets are looking to Lisbon for different reasons and have different requirements", states Martim Louro, giving the example of the French, who tend to prefer "downtown and buildings rehabilitated with charm". Patricia Barão also shares the same opinion, adding to it that "the buildings within walking distance from the main points of the city and with historical character" are the ones most appreciated by this nationality. Brazilians, on the other hand, choose "real estate in prime areas of the city, with spacious rooms and bedrooms with ensuite bathrooms", explains Patricia Barão. Regardless of cultural differences, aesthetic options or convenience, it is important to emphasise that it is in the "combination of four factors that success lies – centrality, quality, personality and modernity", refers Patrícia Barão, who also highlights the sights, the outdoor spaces, the wide interior layouts and the historical value. The architecture is also an element of differentiation that is of great relevance, not only in the rehabilitation of the buildings, but also in the structuring of the city. "Being a visual art form, it defines the personality and characteristic of a building, highly valued by our customers", defends Patricia Barão. Whether or not they are well known by the public "there are architects who have done exceptional works and who live up to the most prestigious", corroborates Francisco Quintela.


LIVING

ONE D. CARLOS I BY

ONE D. CARLOS I

CASTELHANA

BY

JLL PALACETE SANTIAGO

86

DE OLHOS POSTOS NO RIO

WITH EYES SET ON THE RIVER

Com o amadurecimento do centro histórico e de destinos tradicionais consolidados, as atenções começam a voltar-se para o rio, onde o eixo ribeirinho ocidental (Alcântara – Belém) e a zona do Beato/Marvila estão a emergir como as novas zonas de expansão residencial. “Além da proximidade ao rio, os residentes ganham novos espaços de lazer e a recuperação de uma área urbana que há muito estava parada” sustenta Martim Louro. O potencial destas zonas é enorme e se a “frente de rio apresenta grande apetência para a vida familiar, a zona do Beato/Marvila afirma-se como mais trendy e alternativa”, explica Patrícia Barão. Ambas estão já sob o olhar atento de investidores internacionais.

With the maturation of the historic centre and consolidated traditional destinations, attentions begin to turn towards the river, where the western riverside (Alcântara – Belém) and the Beato – Marvila area are emerging as the new residential expansion areas. "In addition to the proximity to the river, residents gain new leisure spaces and the recovery of an urban area that has been on stand-by for a long time", supports Martim Louro. The potential of these areas is enormous and if the "river front presents great appetite for family life, the area of Beato – Marvila stand-out as the most trendy and alternative", explains Patricia Barão. Both already being under the watchful eye of international investors.


LASKASAS

CORNELIANI

HORTO DO CAMPO GRANDE

MODERN UPDATE

BAOBAB

LASKASAS

87 LASKASAS


PROMO

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

Um quarto de hotel 100% português onde o conforto e a sofisticação convivem, harmoniosamente, com os materiais e equipamentos de design. // A 100% Portuguese hotel room, in which comfort and sophistication harmoniously coexist with design materials and equipment.

ARTE DA DECORAÇÃO

ART OF DECORATION

Mestre na arte de misturar materiais, texturas, padrões e cores, Margarida Bugarim é um dos grandes nomes nacionais da decoração de interiores, com mais de 15 anos de experiência. Master in the art of mixing materials, textures, patterns and colours, Margarida Bugarim is one of the greatest names in the national interior decoration panorama, with more than 15 years of experience.

88

Os espaços assinados por Margarida Bugarim traduzem a personalidade e lifestyle do cliente em ambientes de grande sofisticação, criatividade e conforto. O seu ateliê oferece um serviço completo, desde a arquitetura de interiores até à fase de decoração, com acompanhamento de todo o processo. Inclui, também, uma forte componente de confecção e mobiliário por medida, de elevada qualidade. Com trabalhos reconhecidos aquém e além-fronteiras, tanto em espaços públicos como privados, Margarida Bugarim abraça cada projecto com entusiamo e determinação, tornando-o num espaço elegante e intemporal, pincelado por peças diferenciadas que conferem personalidade. The spaces signed by Margarida Bugarim reflect the client's personality and lifestyle into environments of great sophistication, creativity and comfort. Her workshop provides a complete service, from the interior architecture to the decoration stage, with accompaniment of the whole process. It also includes a strong component of high-quality furnishings and tailor-made furniture. With her works recognised nationally and cross-borders, both in public and private spaces, Margarida Bugarim embraces each project with enthusiasm and determination, converting it into an elegant and timeless space, brushed by different pieces that provide personality.


Uma casa de férias na montanha para uma família que aprecia a arte da arquitectura de interiores arrojada, contrastando com os materiais naturais próprios do local. // A mountain holiday home for a family that appreciates the art of a bold interior architecture, contrasting with the natural materials of the place.

Pormenor de um palacete sobre o mar, para uma família que vive entre a Ásia e Cascais, que valoriza um bom design e peças de arte. // Detail of a mansion over the sea, for a family that lives between Asia and Cascais, which values a good design and pieces of art.

MARGARIDA BUGARIM INTERIORES R. D. JOÃO V Nº 4 A, 1250-090 LISBOA | T. 210 190 773 INTERIORDESIGN@MARGARIDABUGARIM.COM | MARGARIDABUGARIM.COM

89


LIVING

MARGARIDA BUGARIM

VITERBO INTERIOR DESIGN

Arte MIGUEL RAPOSO

&

TRADIÇÃO

Em projectos contemporâneos Art and tradition in contemporary projects

90

RECUPERAR O CHARME DA TRAÇA ANTIGA, IMERGIR NA HISTÓRIA DA ARQUITECTURA EM BUSCA DE MEMÓRIAS, PROCURAR MATERIAIS DISTINTIVOS DA CULTURA PORTUGUESA PARA CRIAR AMBIENTES REQUINTADOS, INTEMPORAIS E ABERTOS À CIDADE E AO RIO. SÃO ESTAS AS TENDÊNCIAS QUE DOMINAM A CRIAÇÃO DE INTERIORES PARA OS CIDADÃOS DO MUNDO QUE POVOAM LISBOA.

Recovering the charm of ancient designs, immersing in the history of architecture in search of memories, searching for distinctive materials of Portuguese culture to create exquisite, timeless surroundings open to both the city and the river. These are the trends, which dominate the creation of interior designs, for the citizens of the world who inhabit Lisbon.


ATELIER POEIRA

MIGUEL RAPOSO

SERGIO RODRIGUES QUARTO SALA

Quem escolhe Lisboa para habitar, quer viver a cidade de forma intensa e autêntica a partir do interior das suas casas. A recriação de ambientes portugueses, o respeito pela identidade e história dos edifícios marcam os projectos de arquitectura de interiores dos novos residentes da capital. Combinar o que é genuinamente português com as referências culturais de quem vai viver os espaços serve de inspiração a alguns dos mais reconhecidos decoradores nacionais, que têm assinado projectos verdadeiramente singulares e plenos de carácter, nos quais imprimem ainda o seu cunho pessoal e distintivo. Margarida Bugarim, da Margarida Bugarim Arquitectura e Design de Interiores foi convidada a desenvolver um projecto de reabilitação e decoração de uma família estrangeira que desejava muito ter uma casa típica portuguesa. “Encontrámos uma casa fantástica na zona histórica da capital, com uma vista soberba para o rio Tejo e os clientes fizeram questão de reconstituir tudo na traça portuguesa antiga”, conta. “Foi um trabalho muito desafiante e exigente na recolha de elementos e materiais tipicamente portugueses que nos obrigou a ir à raiz histórica do edifício”. As nossas artes, azulejos, estuques e mobiliário seduzem “os cidadãos do mundo que estão a habitar Lisboa” para sugerir ambientes singulares e irrepetíveis de inspiração portuguesa. Gracinha Viterbo, da Viterbo Interior Design, sublinha o valor que estes novos clientes atribuem à nossa arquitectura, ao design e às vantagens de uma boa “curadoria na execução completa dos projectos, com coerência de estilos, espaços e proporções”. Fora da capital, a Comporta é um dos destinos de eleição dos franceses que escolhem este fascinante local para viver “com um estilo muito próprio e refinado, áreas generosas e zonas de chill out que primam pelo conforto e simplicidade”. Para eles, Mónica Penaguião, da Poeira Design, desenha “projectos personalizados onde inclui materiais da região”.

Whoever chooses Lisbon as a place to live, wishes to live the city in an intense and authentic way from the inside of their house. The re-creation of Portuguese atmospheres, the respect for the identity and history of the buildings define the interior architecture designs of the new residents of the capital. Combining what is genuinely Portuguese with the cultural references of those who will live the spaces. Serving as an inspiration to some of the most renowned national decorators, who have been signing projects, which are truly unique and full of character, in which they still imprint their own personal and distinctive touch. Margarida Bugarim, by Margarida Bugarim Architecture and Interior Design was invited to develop a refurbishment and decoration project for a foreign family. This family very much wished to have a typical Portuguese house. "We found a fantastic house in the historic area of the capital, with a superb view of the Tagus River and the clients made a point of rebuilding everything within the ancient Portuguese design", says. "It was a very challenging and demanding job to collect typically Portuguese elements and materials, making us go back to the historical origin of the building". Our arts, tiles, plasters and furniture seduce "the citizens of the world who are living in Lisbon", to suggest unique and unrepeatable environments of Portuguese inspiration. Gracinha Viterbo, from Viterbo Interior Design, highlights the value these new clients give our architecture, design and the advantages of a good "curatorship in the complete execution of projects, with consistency of styles, spaces and proportions". Away from the capital, Comporta is one of the destinations of choice for the French, who choose this fascinating place to live "with a very own refined style, generous spaces and chill out areas, which excel in comfort and simplicity". For them, Mónica Penaguião, from Poeira Design, designs "personalised projects, where she includes various regional materials".

91


LIVING

MIGUEL RAPOSO

ATELIER POEIRA VITERBO INTERIOR DESIGN

AS CASAS SÃO PARA SER VIVIDAS Outrora confinadas à confecção de alimentos, as cozinhas tornaram-se os novos locais de convívio e longe vai o tempo em que eram relegadas para segundo plano. Hoje vive-se a casa como nunca e todos os espaços são valorizados, desde as áreas sociais, de lazer até às mais intimistas. “Os novos padrões de qualidade e bem-estar, exigem uma igual atenção para toda a casa e são minuciosamente projectadas de forma a criar um padrão coerente de conforto e qualidade”, explica Miguel Raposo, da Miguel Raposo Design & Pura Habilidade. “Os tempos mudaram e todas as partes da casa são importantes”, concorda Mónica Penaguião. “A cozinha virou sala, as casas-de-banho são cada vez mais cosy, decoradas com conforto e, muitas vezes, abertas para o quarto e convertidas em autênticos SPA's”, refere a decoradora que está a trabalhar os interiores de uma casa pombalina em Alfama em que a cozinha está na própria sala. A luz única de Lisboa e as vistas deslumbrantes que se alcançam para a cidade e o rio Tejo, são também fonte de criatividade na decoração de varandas e roof tops, verdadeiros refúgios de serenidade para os finais de tarde. Ainda assim “Lisboa tem ainda muito para explorar” diz Gracinha Viterbo, que gostaria de ver recriados nestes espaços os jardins suspensos muito comuns em Roma. //

92

MARGARIDA BUGARIM

HOUSES ARE TO BE LIVED IN Once, only used for the cooking of food, kitchens have become the new places to socialise and gone are the days when they were relegated to the background. Nowadays, houses are lived in like never before and all the spaces are valued, from the living and leisure areas to the most private. "The new quality and well-being standards demand equal attention throughout the house and they are meticulously designed to create a consistent comfort and quality standard", explains Miguel Raposo, of Miguel Raposo Design & Pura Habilidade. "Times have changed and every part of the house is important", agrees Monica Penaguião. "The kitchen has become a living room, the bathrooms are cosier, comfortably decorated and often open to the bedroom and converted into authentic SPAs", says the decorator who is doing the interior design of a Pombaline era house, in Alfama, in which the kitchen is inside the living room. The exclusive light of Lisbon and the breath-taking sights over the city and Tagus River are also a source of creativity in the decoration of balconies and rooftops. True refuges of tranquillity on late afternoons. Even thus, "Lisbon still has plenty to explore", says Gracinha Viterbo, who would like to see, reinvented in these spaces, the hanging gardens so common in Rome.


VITERBO INTERIOR DESIGN

MARGARIDA BUGARIM

GRACINHA VITERBO Viterbo Interior Design

ATELIER POEIRA

ESTILO PESSOAL COM INFLUÊNCIAS CULTURAIS // PERSONAL STYLE WITH CULTURAL INFLUENCES Cada projecto é singular e cada cliente único. Mas nos traços vincados de personalidade, é possível encontrar padrões culturais e de estilos de vida. Os novos habitantes de Lisboa, comungam de um perfil cosmopolita, exigente e com grande poder económico, que valorizam o design de interiores e a qualidade dos profissionais. Segundo Miguel Raposo “As ligações históricas, com os brasileiros, o seu gosto e o vasto conhecimento em matéria de design de interiores, fazem com que sintam afinidade com o nosso conceito e sejam aqueles que mais nos procuram”. Em cada grupo de nacionalidades há características distintivas e um estilo que sobressai. Margarida Bugarim traça três perfis: os nórdicos dão extrema importância à iluminação, à domótica e ao conforto; os cidadãos da Europa Central tendem a valorizar mais a estética e optam por interiores com grande charme trabalhados até ao mais ínfimo detalhe; quem chega da América Latina prefere ambientes contemporâneos, espaços amplos e vistas desafogadas. Em interiores que se querem arrojados mas intemporais, a personalização é a pedra de toque. É o que faz Mónica Penaguião ao desenhar móveis e peças decorativas em ambientes que misturam estilos e épocas diferentes, “capricham na iluminação e arriscam nas cores”. Todas as combinações são possíveis, basta dar asas à imaginação e desafiar concepções. // Each project is exclusive and each client is unique. Nevertheless, in the creased personality traits, one can find cultural patterns and lifestyles. The new inhabitants of Lisbon share a cosmopolitan, demanding profile with great economic power and the value of the interior design and the quality of the professionals. According to Miguel Raposo, "The historical connections with brazilians, their taste and the vast knowledge of interior design, make them feel affinity with our concept and are therefore those who seek us out the most". In each group of nationalities, there are distinctive features, a style that stands out. Margarida Bugarim traces three profiles: the Nordic people give extreme importance to lighting, demotics and comfort; the citizens of Central Europe tend to value aesthetics more and choose interiors with great charm, worked to the smallest detail; those arriving from Latin America prefer contemporary environments, spacious areas and views. With bold interiors, however timeless, personalisation is the touchstone. This is what Mónica Penaguião does when designing furniture and decorative pieces in environments, which combine styles and times, "perfect the lighting and take risks with colours". All combinations are possible, just give your imagination wings and challenge conceptions.

MARGARIDA BUGARIM

Margarida Bugarim Arquitectura e Design de Interiores

MIGUEL RAPOSO

Miguel Raposo Design & Pura Habilidade

MÓNICA PENAGUIÃO Atelier Poeira

93


GANDIA BLASCO

LIVING

LIFE IS BETTER

BY THE POOL

GANDIA BLASCO

LE CREUSET

FAÇONNABLE

WEBER HORTO DO CAMPO GRANDE

HORTO DO CAMPO GRANDE

94


PROMO

GANDIA BLASCO CONFORTO & ESTILO AO AR LIVRE

OUTDOOR COMFORT & STYLE

A primeira aventura outdoor de GAN Rugs, a sub-marca de Gandia Blasco, é um confortável (e irrecusável) convite a bons momentos passados ao ar livre. Assinada pela designer Patricia Urquiola, que se inspirou na harmonia da arquitectura mongol durante uma viagem pela Índia, GARDEN LAYERS é uma colecção de têxteis para o exterior que leva o conforto dos espaços interiores para a praia, piscina ou jardim. A influência oriental é evidente na forma como GARDEN LAYERS convida a deitar-se em tapetes, rolos, colchões e almofadas que se combinam entre si, em infinitas possibilidades. As franjas, remates e a geometria dos motivos presentes nas várias peças da colecção reforçam a inspiração além-fronteiras. Disponível em três grupos de cores – terracota, verde e azul – GARDEN LAYERS alia o design à performance, através de fibras e enchimentos high tech que a tornam resistente às intempéries. Uma combinação preciosa que lhe valeu o prémio NYCxDESIGN na categoria de “Outdoor Spaces”.

The first outdoor adventure of GAN Rugs, the sub-brand of Gandia Blasco, is a comfortable (and irrefutable) invitation to good moments spent outdoors. This has the signature of the designer Patricia Urquiola, who was inspired by the harmony of the Mongolian architecture during a journey throughout India. GARDEN LAYERS is a collection of textiles for outdoors, which takes the comfort of the indoor spaces to the beach, swimming pool and garden. The oriental influence is evident in the way GARDEN LAYERS invites you to take a rest on mats, rollers, mattresses and cushions, which combine with each other, in unlimited possibilities. The fringes, trims and the geometry of the patterns, present in the various pieces of the collection, reinforce the across borders’ inspiration. Available in three colour groups – terracotta, green and blue – GARDEN LAYERS combines design with performance, through the use of high tech filling fibres, which makes it weather resistant. A precious combination that earned it the NYCxDESIGN award, in the "Outdoor Spaces" category.

Conheça a colecção Garden Layers em Discover Garden Layers collection at WWW.GAN-RUGS.COM Conheça todas as novidades e colecções em Discover all the latest news and collections at WWW.GANDIABLASCO.COM ou nas flagship stores em or flagship stores in LISBOA LISBON +351 213 962 338 PORTO OPORTO +351 226 181 355

95


LIVING

LASKASAS

Created in Portugal. Created by Portugal. Mais do que uma referência ao país de origem, Made in Portugal é hoje sinónimo de design de qualidade. Seja no calçado, nos têxteis ou no mobiliário, os produtos portugueses ganham uma voz cada vez mais sonante, capaz de atravessar fronteiras e fazer eco em todo o mundo. Fruto de uma simbiose entre as tendências internacionais de design e a arte e mestria portuguesas, a nova colecção Laskasas é um hino à manufactura nacional. Representação perfeita do lema “Created in Portugal. Created by Portugal”, a nova colecção é totalmente personalizada e dotada de uma grande atenção ao detalhe – visível desde o minucioso trabalho de estofo até à serralharia de precisão. Marcada pela presença de acabamentos elegantes e materiais exclusivos, como luxuosos pormenores de mármore negro, eucalipto fumado com padrões naturais ou inox pintado a dourado, a nova colecção Laskasas celebra novas formas de decorar a vida, com cores e padrões sedutores capazes de transformar qualquer ambiente.

96

More than a reference to the country of origin, Made in Portugal is nowadays synonymous of quality design. Whether it is in footwear, in textiles or in furniture, Portuguese products are gaining an expression that is ever greater, capable of crossing borders and echoing around the world. As a result of a symbiosis between the international trends of design and the Portuguese art and mastery, the new Laskasas collection is a hymn to the Portuguese manufacture. Perfect representation of the motto "Created in Portugal. Created by Portugal", the new collection is totally personalised and endowed with a great attention to detail – noticeable from the meticulous work of upholstery up to the precision blacksmithing. Marked by the presence of elegant finishes and exclusive materials, such as luxurious details of black marble, smoked eucalyptus with natural patterns or gold-painted stainless steel, the new Laskasas collection celebrates new ways to decorate life, with seductive colours and patterns, which that can transform any atmosphere.


laskasas.com


Loja das Meias Magazine 64 – Março/Setembro 2018  
Loja das Meias Magazine 64 – Março/Setembro 2018