Page 1

Los Monegros G U Í A

GUIDE

T U R Í S T I C A

TOURISTIQUE

LOS

MONEGROS


Jubierre. Tozal de la Cobeta.


Un paseo por el desierto de Tardienta. Une ballade dans le désert du Tardienta.

Índice

GUÍA DE LOS MONEGROS Textos: Elena Villellas, Mª Eugenia Guiral, Elisa Zamora y Natalia Arazo. Fotografía: Fernando Biarge, Jorge Serrano, Fotografía Rosendo, Eduardo Gimenez, Mª José Urraca, Elisa Zamora, Elena Villellas Impresión: 3.000 ejemplares Editado en 2006 (1ª edición) Depósito legal: HU-239/2007 Impreso por: Calidad Gráfica Guía elaborada por: Comarca de Los Monegros y Pays de Val d’Adour. Proyecto, cofinanciado por Fondos FEDER, INTERREG III A. QUALITUR Estrategia de desarrollo territorial basada en el fomento de la calidad turística.

6 Saluda Le mot du Président

8

Introducción Introduction

naturales 10 Encantos Charmes naturels

14

Un paseo por la historia Un détour par l’histoire

16 EnclavesSitesCulturales Culturels

22

Rutas: Sijena y Jubierre Itinéraires: Sijena et Jubierre

y meditación 25 Relax Relaxation et méditation

28

Aventura en el desierto L’aventure dans le désert

sommaire

30

Fiestas y Tradiciones Fêtes et traditions

40Gastronomía Gastronomie

42

Alojamientos y restaurantes Hébergements et restaurants

recomendadas 47ComprasAchats recommandés

50

Cómo llegar: transportes y vías de comunicación Accès: transports et routes

52Otros servicios Autres services

53 54

Información Turística y atención al visitante Information Touristique et recommandations au visiteur Mapas Cartes


La cooperación internacional mediante programas de desarrollo como Qualitur, a través del que se financia la publicación que tiene en sus manos, es un medio eficaz de contribuir a generar riqueza en el medio rural, además de crear lazos entre territorios de diversos países, como es el caso del Pays de Val d’Adour en Francia, con el que la Comarca de Los Monegros lleva a cabo diversas iniciativas comunitarias.

La coopération internationale grâce aux programmes de développement comme Qualitur, au travers duquel la publication que vous tenez entre les mains a été financée, est un moyen efficace pour contribuer à générer de la richesse en milieu rural, en plus de créer des liens entre les territoires de différents pays, comme c’est le cas pour le Pays de Val d’Adour en France, avec lequel la Comarca de los Monegros mène à bien diverses initiatives communautaires.

El desarrollo turístico supone para Los Monegros un medio para diversificar una economía basada tradicionalmente en la agricultura y la ganadería. Se trata de un sector todavía incipiente pero que en los últimos años está experimentando un crecimiento notable lo que se evidencia en que el número de establecimientos de turismo rural en la comarca se ha multiplicado por seis en los últimos cuatro años.

Saluda

La puesta en marcha de centros de interpretación que vertebran la información turística en la zona, las ayudas a los emprendedores, las actividades de promoción, la puesta en valor de recursos o la creación de nuevas rutas turísticas son algunas de las actuaciones que en esta materia se está potenciando desde el Consejo Comarcal de Los Monegros. Todas ellas desde premisas de sostenibilidad y con el objetivo final de generar nuevos puestos de trabajo en el territorio, con especial hincapié en mujeres y jóvenes, como vía para contribuir al asentamiento poblacional en la comarca y a evitar el éxodo a las urbes.

Le développement touristique représente pour Les Monegros un moyen pour diversifier une économie basée traditionnellement sur l’agriculture et l’élevage. Ce secteur, bien que naissant, a connu ces dernières temps une croissance notable que l’on remarque par le nombre d’établissements de tourisme rural dans la région qui a été multiplié par six lors de ces quatre dernières années. L’ouverture de centres d’interprétation qui fournissent l’information touristique dans la zone, les aides aux entrepreneurs, les activités de promotion, la mise en valeur des ressources ou la création de nouveaux itinéraires touristiques sont quelques unes des actions que favorise le Conseil Comarcal de Los Monegros dans ce domaine. Toutes ces activités sont pensées en terme de durabilité, avec comme objectif final de créer de nouveaux emplois sur le territoire, essentiellement pour les femmes et les jeunes, et ainsi contribuer à la stabilisation de la population dans la comarca en évitant l’exode vers les villes.

Esta guía turística bilingüe es una herramienta operativa destinada a facilitar información de ambos territorios de una forma ágil, práctica y asequible, a los viajeros que se dejan seducir por los atractivos naturales y culturales de nuestros pueblos y paisajes.

Ce guide touristique bilingue est un outil opérationnel destiné à fournir des informations sur les deux territoires de manière pratique et accessible aux voyageurs qui se laissent séduire par les attraits naturels et culturels de nos villages et paysages.

Manuel Conte Presidente del Consejo Comarcal de Los Monegros Président du Conseil Régional de Los Monegros

Huellas en Las Saladas. Bujaraloz. Empreintes de pas dans les Marais Salants. Bujaraloz.

7


Tamariz.

Introducción La Comarca de Los Monegros se encuentra en la Depresión del Valle del Ebro, en el centro de Aragón. Situada a escasos kilómetros de la ciudad de Zaragoza, se comunica con Huesca, Zaragoza, Barcelona y Madrid por ferrocarril-AVE y carretera, a través de la autopista AP-2 y la carretera NII. Abarca una superficie de 276.440 hectáreas. Un 69 por ciento son hectáreas cultivables y una parte importante de la superficie no cultivada está protegida: 93.504 hectáreas, son Zona de Especial Protección para las Aves y Lugar de Interés Comunitario. Está muy poco poblada, con una densidad de 7,6 habitantes por kilómetro cuadrado. La componen 49 localidades, agrupadas en 31 municipios.

La Comarca1 de los Monegros se trouve dans la dépression de la Vallée de l’Èbre, dans le centre de l’Aragon. Elle se situe à courte distance de la ville de Saragosse, elle est reliée à Huesca, Saragosse, Barcelone et Madrid par le train-TGV et la route, avec l’autoroute AP-2 et la route nationale NII. Elle couvre une superficie de 276 440 hectares. 69% de cette surface est cultivable et une partie importante de la superficie non cultivée est protégée : 93 504 hectares sont classés en « zone de protection spéciale pour les oiseaux et lieu d’intérêt communautaire ». Elle est peu peuplée, avec une densité de 7,6 habitants au kilomètre carré. Elle est composée de 49 localités, regroupées en 31 municipalités. (1) Une « comarca » est une portion de territoire qui est considéré comme homogène de par ses conditions naturelles et historiques.

Agricultura en secano. Agriculture en terres non irriguées.

Sabinas. Genévriers.

8

9


El paisaje estepario de los Monegros, su naturaleza, es el elemento que mejor caracteriza a la comarca. Este territorio es un gran laboratorio de ciencias naturales al aire libre. La historia geológica de Los Monegros se remonta a más de 25 millones de años que han ido labrando en este terreno un paisaje fósil propio de épocas pasadas.

Le paysage de steppe des Monegros, sa nature, est l’élément qui caractérise le mieux la région. Ce territoire est un grand laboratoire de sciences naturelles à l’air libre. L’histoire géologique des Monegros remonte à plus de 25 millions d’années qui ont vu se dessiner un paysage fossile unique sur ce terrain.

Laguna de Sariñena. Lagune de Sariñena.

Encantos naturales La Laguna de Sariñena

La Lagune de Sariñena

Declarada Refugio de Fauna Silvestre por la Diputación General de Aragón, tiene una superficie de 204 hectáreas y un perímetro próximo a los 8 kilómetros. Se trata de una de las diez lagunas más grandes de España. Es un lugar privilegiado para los amantes de la naturaleza, paraíso de los ornitólogos, en la que habita la mayor colonia de avetoros de España, una singular ave declarada en peligro de extinción.

Déclarée « refuge de la faune sauvage » par le gouvernement général d’Aragon, elle possède une superficie de 204 hectares et un périmètre de près de 8 kilomètres. Il s’agit de l’une des dix plus grandes lagunes d’Espagne. C’est un lieu privilégié pour les amoureux de la nature, paradis des ornithologues, où habite la plus grande colonie de butors d’Espagne, oiseau rare déclaré en danger d’extinction.

Las aves constituyen el grupo más representativo de la fauna en la laguna y su entorno. Se observan 231 especies de aves, 110 pertenecientes al medio acuático, muchas de ellas consideradas raras en la Península Ibérica. Entre ellas se encuentran el somormujo lavanco, el cormorán grande, la garza imperial o el águila pescadora.

Les oiseaux constituent le groupe le plus représentatif de la faune dans la lagune et ses alentours. On observe 231 espèces d’oiseaux dont 110 appartiennent au milieu aquatique, beaucoup d’entre elles sont reconnues comme étant rares dans la Péninsule Ibérique. On y trouve le grèbe huppé, le grand cormoran, le héron impérial et l’aigle pêcheur.

Para visitar la laguna lo más recomendable es hacerlo a pie o en bicicleta. Hay instalados observatorios de aves y un Centro de Interpretación, con audiovisual y exposiciones permanentes.

Il est recommandé de visiter la lagune à pied ou en vélo. Vous trouverez des observatoires d’oiseaux et un Centre d’Interprétation, avec des vidéos et des expositions permanentes.

Reservas de grupos y más información: 976 070 002 / 607 849 963

Réservations de groupes et informations : +34 976 070 002 / +34 607 849 963

Primavera y verano: De 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Otoño e invierno: De 10 a 14 h. y de 15 a 18 h.

Printemps et été: de 10h à 14h et de 16h à 20h. Automne et hiver: de 10h à 14h et de 15h à 18h.

El cambio de horario se produce cuando cambian la hora. Abierto todos los fines de semana y festivos. Desde el 11 de febrero al 19 de marzo y del 16 de septiembre al 15 de octubre, abierto todos los días.

La modification des horaires a lieu au moment du changement d’heure. Ouvert tous les week-ends et jours fériés, et tous les jours du 11 février au 19 mars et du 16 septembre au 15 octobre.

El Reino de los Torrollones

Le Royaume des Torrollones2

Se encuentra en el espacio de la Gabarda (Sodeto), situada entre las localidades de Sodeto y Alberuela de Tubo por la carretera A-131 Huesca-Sariñena. Los llamados torrollones son unas esbeltas torres labradas en roca arenisca que pueden alcanzar una altura de 80 metros. Sus verticales paredes nunca dejan de sorprender. Es un espacio de alto interés natural, en el que más de 50 especies de aves encuentran refugio.

On le trouve dans l’espace de la Gabarda (Sodeto), situé entre les communes de Sodeto et d’Alberuela de Tubo sur la route A-131 Huesca-Sariñena. Les torrollones sont de sveltes tours faites de roche sableuse qui peuvent atteindre une altitude de 80 mètres. Leurs murs verticaux ne cessent jamais de surprendre. C’est un lieu de grand intérêt national, dans lequel plus de 50 espèces d’oiseaux trouvent refuge.

Sierra de Alcubierre La Sierra de Alcubierre, columna vertebral de Los Monegros. Tiene una longitud de más de 60 kilómetros. Su punto más alto es San Caprasio a 834 metros de altura, que cuenta con un mirador en el que se erige la ermita del mismo nombre. Es Zona de Especial Protección para las Aves y el sitio desde donde más territorio de Aragón se puede contemplar. Es uno de los lugares donde se pueden admirar las sabinas, el árbol emblemático de Los Monegros. Este relieve monegrino fue escenario de las hazañas del célebre bandido Cucaracha, Mariano Gavín. Un personaje que existió en realidad y se ha convertido en leyenda.

Torrollón.

La chaîne de montagne d’Alcubierre, colonne vertébrale des Monegros. Elle est longue de plus de 60 kilomètres. Son point culminant est San Caprasio à 834 mètres d’altitude, qui offre un belvédère sur lequel se dresse l’ermitage du même nom. C’est une « Zone de Protection Spéciale pour les Oiseaux » d’où l’on contemple un maximum du paysage aragonais. C’est un des lieux où l’on peut admirer les genévriers (sabinas), l’arbre emblématique des Monegros. Ce relief monégrin a été le témoin des exploits du célèbre bandit Cucaracha, Mariano Gavín. Un personnage qui a réellement existé et qui s’est converti en légende.

Cuevas Grottes de San Caprasio. Sierra de Alcubierre.

(2) Blocs rocheux crées par l’érosion due au temps, au vent et à la pluie.

10

La chaîne de montagne d’Alcubierre

11


Alimoche. Vautour percnoptère.

La Salineta de Bujaraloz Las saladas están formadas por muy concretos y antiguos fenómenos hidrogeológicos, raros en el mundo y únicos en Europa. Los organismos acuáticos que las pueblan están adaptados a pasar largas temporadas, e incluso varios años, en suelo seco y bajo los efectos del sol. No podría ser de otra manera el mantenimiento de especies desde tiempos suficientemente remotos como para permitir la formación de endemismos, especies que sólo habitan aquí y que forman parte de este ecosistema acuático bajo límites extremos de concentración salina.

Garza. Héron.

Avetoro.

Le petit marais salant de Bujaraloz Les marais salants ont été formés par des phénomènes hydrogéologiques anciens et très précis, rares au monde et uniques en Europe.

Barranco de la Estiva. Ravins de la Estiva.

Les organismes aquatiques qui la peuplent se sont adaptés pour passer de longues saisons, jusqu’à plusieurs années, dans un sol sec et sous les effets du soleil. Il ne pourrait en être autrement du maintien des espèces, depuis des temps suffisamment lointains, pour permettre la formation d’endémismes, des espèces qui vivent seulement ici et qui font partie de cet écosystème aquatique dans des limites extrêmes de concentration saline.

Las Saladas. Bujraraloz. Les Marais Salants. Bujaraloz.

12

Laguna de Sariñena. Lagune de Sariñena.

13


Yacimiento Las Cias. Marcén. Pantano y torrollones al fondo. Site archéologique Las Cías. Marcén. Marais et torrollones au fond.

Un paseo por la historia El rico patrimonio artístico de Los Monegros recoge la huella que las diferentes civilizaciones han ido dejando siglo a siglo. Desde los yacimientos prehistóricos, hasta los musulmanes, pasando por la arquitectura religiosa, civil y militar. Como el yacimiento musulmán de las Cías en Marcén (siglos X-XI), un caso único de pueblo conservado con la mezquita más septentrional, de época califal.

Dentro de la arquitectura civil, los cascos urbanos de Sena, Castejón de Monegros, Bujaraloz y Poleñino conservan el encanto de los palacios y las casas solariegas que salpican sus calles. En Sena fue declarado Monumento Histórico Nacional y Bien de Interés Cultural el Ayuntamiento renacentista y otro singular edificio es la casa de las Carmelitas Descalzas del siglo XVI, también Bien de Interés Cultural.

En todos los pueblos aparecen destacadas iglesias y ermitas de todos los estilos y épocas: románicas, góticas, mudéjares, barrocas, neoclásicas y también renacentistas. Un estilo que encontramos en el valioso retablo de la iglesia parroquial de Santiago en Grañén, obra de Pedro de Aponte y Cristóbal de Cardeñosa, dedicado al apóstol Santiago.

En Bujaraloz, cuna del navegante y cosmógrafo, Martín Cortés, hay que visitar el palacio de la plaza del Pilar, del siglo XVII, uno de los ejemplos más relevantes de arquitectura civil mudéjar aragonesa. En Poleñino, Casa la Una, palacio de los Torres Solanot. Y en Castejón de Monegros, encontramos numerosas casas que conservan el sabor de lo antiguo,

14

imponentes palacetes, el castillo de San Fabián y San Sebastián o la ermita de Santa Ana, la de San Miguel, o la denominada y singular Fuente Madre, declarada Bien de Interés Cultural. Precisamente, las edificaciones relacionadas con la cultura del agua en Los Monegros tienen una especial importancia en la comarca. La escasez de lluvia ha hecho que el monegrino a lo largo de los siglos haya ideado diferentes métodos para abastecerse de agua: balsas, acueductos como el de Sangarrén, también declarado BIC o pozos de hielo restaurados, son elementos de interés para su visita. Seguir el camino del arte por Los Monegros es una apasionante ruta cultural que permite viajar a través del tiempo sin salir de la comarca.

Puente musulmán. Villanueva de Sijena. Pont musulman. Villanueva de Sijena.

Le riche patrimoine artistique des Monegros recueille les traces laissées siècle après siècle par diverses civilisations. Depuis les sites archéologiques préhistoriques jusqu’aux musulmans, en passant par l’architecture religieuse, civile et militaire. Comme le site musulman des Compagnies de Marcén (X-XIèmes siècles), un cas unique de village conservé avec la mosquée la plus septentrionale, d’époque du califat. Dans tous les villages apparaissent de remarquables églises et ermitages de tous les styles et de toutes les époques : roman, gothique, mudéjar, baroque, néoclassique et renaissant. On trouve ce dernier style dans le précieux retable de l’église paroissiale de Santiago à Grañén, œuvre de Pedro de Aponte et de Cristobal de Cardeñosa, dédié à l’apôtre Jacques (Santiago).

Retablo de la Iglesia Parroquial de Santiago. Grañén. Retable de l´Eglise Paroissiale de Santiago. Grañén.

Du côté de l’architecture civile, les quartiers urbains de Sena, Castejón de Monegros, Bujaraloz et Poleñino conservent l’enchantement des palais et des manoirs qui parsèment leurs rues. A Sena, ont été classées Monument Historique National et Bien d’Intérêt Culturel la Mairie renaissance et la maison des Carmélites Déchaussées du XVIème siècle. À Bujaraloz, berceau du navigateur et spécialiste de cosmographie, Martín Cortés, il faut visiter le palais de la place du Pilar, du XVIIème siècle, un des exemples les plus marquants de l’architecture civile mudéjar aragonaise. A Poleñino : Casa la Una, palais des Torres Solanot. Et à Castejón de Monegros, nous trouvons de nombreuses maisons qui conservent un charme ancien, d’imposants hôtels particuliers,

15

le château de San Fabián et San Sebastián ou encore l’ermitage de Santa Ana, celle de San Miguel, ou la dénommée et singulière Fuente Madre qui est classée Bien d’Intérêt Culturel. Justement, les édifices en rapport avec la culture de l’eau dans les Monegros ont une importance spéciale dans la comarca. La rareté de la pluie a obligé le monégrin, au fil des siècles, à concevoir différentes méthodes pour s’approvisionner en eau : étangs, aqueducs comme celui de Sangarrén classé BIC, ou des puits de glace restaurés, qui sont autant de sites d’intérêt pour votre visite. Suivre le chemin de l’art dans les Monegros est un itinéraire culturel passionnant qui permet de voyager à travers le temps sans sortir de la comarca.


Real Monasterio de Sijena. Monastère royal de Sijena. Villanueva de Sijena.

Enclaves culturales Monasterio de Sijena

Monastère de Sijena

Situado en Villanueva de Sijena, se comenzó a construir a finales del s. XII. Declarado Monumento Nacional en el año 1923. Además de Monasterio Hospitalario fue Panteón Real, Archivo y Corte, ya que desde su fundación estuvo estrechamente ligado a los reyes de la Corona de Aragón.

Il est situé à Villanueva de Sijena, sa construction a débuté à la fin du XIIème siècle. Il a été déclaré Monument National en 1923. Du fait qu’il ait été lié depuis toujours aux rois de la Couronne d’Aragon, le monastère a été tour à tour Monastère Hospitalité, Panthéon Royal, il a accueilli les Archives et a été une Cour de Justice.

Es uno de los mayores tesoros artísticos de Aragón, que sufrió un devastador incendio durante la Guerra Civil y el expolio de la mayoría de sus obras de arte y bienes. En la actualidad está siendo restaurado y todavía conserva joyas arquitectónicas como su impresionante portada románico bizantina compuesta por 14 arquivoltas en degradación. El Monasterio, protagonista activo de la historia de Aragón, alberga los sarcófagos de varios de sus reyes. Más información: 974 578 158 www.villanuevadesigena.com

C’est l’un des trésors artistiques majeurs d’Aragon, qui a subi un grand incendie pendant la Guerre Civile ainsi que la spoliation de la majeure partie de ses œuvres et objets d’art. Aujourd’hui, il est en restauration et conserve toujours ses joyaux architectoniques comme son impressionnante façade romanobyzantine composée de 14 archivoltes en dégradation. Le Monastère, acteur actif de l’histoire de l’Aragon, garde les sarcophages de quelques uns de ses rois. Pour plus d’information : +34 974 578 158 www.villanuevadesigena.com

16

Panteón Real Monasterio de Sijena. Panthéon royal du Monastère de Sijena.

Casa Natal de Miguel Servet

antigua aspiración de todos los miembros del Instituto de Estudios Sijenenses “Miguel Servet” y del pueblo de Villanueva de Sijena. Este centro de interpretación, además de disponer de materiales expositivos y videográficos dedicados a la vida y obra del sabio aragonés, es la sede del Instituto de Estudios Sijenenses “Miguel Servet”. Horario: Julio y Agosto: abierto a diario de 12 a 14 h.; fines de semana y festivos: de 12 a 14 h. y de 18.30 a 20.30 h. Resto del año: fines de semana y festivos: de 12 a 14 h. y de 16.30 a 18.30 h. Reserva grupos: 974 578 340 y 974 578 361 Más información: www.miguelservet.com http://miguelservet.losmonegros. com

Maison Natale de Miguel Servet

El genio universal, Miguel Servet, nació en Villanueva de Sijena en el año 1511. Descubridor de la circulación menor de la sangre, revolucionó los saberes y otros muchos aspectos, pues fue: médico, padre de la farmacología, geógrafo, astrólogo, matemático, exegeta, y teólogo, traductor al español y corrector de imprenta, gramático y pedagogo, y en todos los campos del saber destacó.

Le génie universel, Miguel Servet, naquit à Villanueva de Sijena en 1511. Découvreur de la circulation inférieure du sang, il a révolutionné les savoirs et d’autres matières, puisqu’il a été : médecin, père de la pharmacologie, géographe, astrologue, mathématicien, exégète et théologien, traducteur en espagnol et correcteur d’imprimerie, grammairien et pédagogue, et il s’est fait remarquer dans tous les domaines du savoir.

El día 10 de julio de 2002 su S.A.R. Don Felipe de Borbón y Grecia inauguró la Casa Natal de Miguel Servet. Tras varios años de rehabilitación se cumplía una

Le 10 juillet 2002, Sa Majesté Royale Don Felipe de Borbón y Grecia a inauguré la Casa Natal de Miguel

Ruta Orwell. L´itinéraire Orwell.

Casa Natal de Miguel Servet. Maison natale de Miguel Servet.

Servet. Après plusieurs années de réhabilitation, le vieux souhait de tous les membres de l’Institut des Études de Sijena (Instituto de Estudios Sijenenses) « Miguel Servet » et des habitants de Villanueva de Sijena a été réalisé. Ce centre d’interprétation, en plus de disposer de supports d’expositions et de vidéos dédiés à la vie et à l’œuvre du savant aragonais, est le siège de l’Instituto de Estudios Sijenenses « Miguel Servet ». Horaires: Juillet – Août : ouvert tous les jours de 12h à 14h, week-ends et jours fériés : de 12h à 14h et de 18h30 à 20h30. Reste de l’année : week-ends et jours fériés : de 12h à 14h et de 16h30à à 18h30. Réservation groupes : +34 974 578 340 et +34 974 578 361 Pour plus d’information: www.miguelservet.org http://miguelservet.losmonegros.com

Ruta Orwell El escritor británico George Orwell fue destinado a la Sierra de Alcubierre durante la Guerra

(3) « Huega » ou « güega », en aragonais signifie «mojón » en castillan, borne en français.

17

Civil, una vivencia que plasmó con excelencia literaria en su obra “Homenaje a Cataluña”. Trincheras, refugios y otros vestigios de la Guerra Civil, escenario en el que combatió Orwell en Monte Irazo, se han reconstruido en la Sierra de Alcubierre. En este entorno también se han recuperado otras construcciones defensivas como las “Tres Huegas”, una posición del ejército sublevado en la que destaca un vivac, además de otras actuaciones como el búnker de Lanaja.

L’itineraire Orwell L’écrivain britannique George Orwell a été envoyé à la Sierra d’Alcubierre pendant la Guerre Civile, une expérience qu’il a relaté avec un talent littéraire certain dans son œuvre « Hommage à la Catalogne ». Les tranchées, les refuges et d’autres vestiges de la Guerre Civile, qui forment le cadre dans lequel Orwell a combattu sur le Mont Irazo, ont été reconstruits dans la Sierra d’Alcubierre. D’autres constructions défensives ont été récupérées aux alentours, comme « Las Tres Huegas3 », une position de l’armée insurgée dans laquelle on retrouve un bivouac, ainsi que d’autres vestiges comme le bunker de Lanaja.


C.I. de la Colonización Agraria en España

Cartuja de Las Fuentes. Chartreuse de Las Fuentes.

La Cartuja de Las Fuentes Es una de las tres únicas cartujas existentes en Aragón. Además de su interés histórico, alberga un conjunto valiosísimo de pinturas murales de Fray Manuel Bayeu, cuñado de Goya. Fue fundada en el año 1507 por los condes de Sástago y ocupada por monjes cartujos a partir de una ermita antigua donde don Blasco de Aragón y doña Beatriz de Luna habían enterrado a su hijo don Artal. Según la tradición en el lugar elegido para edificarla hubo una posada que se convirtió en ermita para albergar una imagen de la Virgen de las Fuentes, llamada así porque fue hallada junto a uno de los manantiales de los alrededores, que después fue conocido como “la fuente del Milagro”. En el año 1563 los monjes abandonaron la Cartuja y se trasladaron al Aula Dei de Zaragoza. En el año 1565 el recinto religioso fue de nuevo recuperado y vendido a los carmelitas. Esta orden inició la recuperación en la segunda mitad del siglo XVII, siglo de apogeo y florecimiento de la

Cartuja. En el siglo XVIII se levantó el grueso del monasterio. Actualmente es propiedad privada y gracias a un convenio institucional puede visitarse.

de las Fuentes), appelée ainsi parce qu’elle avait été retrouvée à côté d’une des sources toute proche, qui a ensuite été baptisée « la fontaine du Miracle ».

Horario y días de visita: Domingos de 9 a 14 h. (Visitas guiadas sin reserva previa) El 15 de mayo San Isidro abierto todo el día. Reserva grupos: 976 207 363 (empresa Gozarte).

En 1563, les moines abandonnèrent la Chartreuse et se sont déplacés à l’Aula Dei de Saragosse. En 1565 l’enceinte religieuse a été de nouveau récupérée et vendue aux carmélites. Cet ordre initia sa réhabilitation pendant la seconde moitié du XVIIème siècle, qui vit l’apogée et l’épanouissement de la Chartreuse. Au XVIIIème siècle, la plus grande partie du monastère était bâti. Actuellement, c’est une propriété privée qu’il est possible de visiter grâce à une convention institutionnelle.

La Chartreuse des Fontaines C’est l’une des trois uniques chartreuses existantes en Aragon. En plus de son intérêt historique, elle possède un ensemble précieux de peintures murales de Fray Manuel Bayeu, beau-frère de Goya. Elle a été fondée en 1507 par les comtes de Sástago et occupée par des moines chartreux sur un ancien ermitage où Don Blasco d’Aragon et Doña Beatriz de Luna avaient enterré leur fils Don Artal. Selon la légende, il y avait sur le lieu qui a été choisi pour l’édifier une auberge transformée en ermitage pour abriter une image de la Vierge des Fontaines (Virgen

18

Horaires et jours de visite : le dimanche de 9h à 14h (Visites guidées sans réservation préalable) Le 15 mai San Isidro ouvert toute la journée Réservation de groupes : +34 976 207 363 (entreprise Gozarte)

Se trata del primer y único museo dedicado a este tema en España. Se encuentra en Sodeto (Huesca). Su objetivo es explicar al visitante lo que supuso la creación hace 50 años de 300 nuevos pueblos, diez de ellos se hallan en Los Monegros, a través del proceso de colonización agraria. Un fenómeno social y económico tras el que existen miles de historias humanas, por lo que el centro sirve también de homenaje a los colonos, que son quienes hicieron posible esta transformación. Abierto todo el año: Fines de semana y festivos de 11 a 14 h. y 16 a 19 h. Visitas guiadas a grupos y más información: 685 826 442 http://colonizacion.losmonegros. com/

Centre d’Interprétation de la Colonisation Agraire en Espagne Il s’agit du premier et de l’unique musée consacré à cette thématique en Espagne. Il se trouve à Sodeto (Huesca). Son objectif est d’expliquer au visiteur la création, il y a 50 ans, de 300 nouveaux villages, dont dix d’entre eux se trouvent dans les Monegros, au travers du processus de la colonisation agraire. Un phénomène économique et social grâce auquel des milliers d’histoires humaines existent. Le centre rend aussi hommage aux colons, sans qui cette transformation n’aurait pas été possible.

Ouvert toute l’année. Week-ends et jours fériés de 11h à 14h et de 16h à 19h. Visites guidées en groupe et pour plus d’information : +34 685 826 442. http://colonizacion.losmonegros. com

C.I., documentación y estudios sobre la Guerra Civil En 2006 se cumplieron 70 años desde que se iniciara la guerra que dividió a España y conmocionó al mundo entero. Desde entonces ha estado presente en la literatura, el cine, y los libros de historia. Este acontecimiento histórico es en la actualidad objeto de debate para la sociedad civil. El Consejo Comarcal de los Monegros, convencido de la oportunidad y necesidad de la divulgación histórica, pretende recuperar las huellas que este episodio dejó en nuestra Comunidad Autónoma y para ello esta trabajando para poner en marcha un Centro de Interpretación, documentación y estudios que concite la atención no sólo de historiadores y especialistas, también de estudiosos e interesados en el período de la República, la Guerra Civil y el Franquismo. En la localidad de Robres (Huesca), se encuentra el edificio rehabilitado de las antiguas Escuelas, sede de este futuro ámbito de trabajo y reflexión en torno a la historia reciente de Aragón y de España. http://www.losmonegros.com/ guerracivil/

19

Información y reservas: 974 39 22 33 / 974 57 07 01

Centre d’Interprétation, de documentation et d’études sur la Guerre Civile On a célébré en 2006 les 70 ans du début de la guerre qui a divisé l’Espagne et a bouleversé le monde entier. Celle-ci a été traitée dans la littérature, le cinéma et les livres d’histoire. Cet événement historique est actuellement l’objet de débat pour la société civile. Le Conseil Comarcal des Monegros, convaincu de l’opportunité qui lui est donnée et de la nécessité de la divulgation historique, entend récupérer les traces que cet épisode a laissé sur notre Communauté Autonome. Pour cela il travaille dans le but d’ouvrir un Centre d’Interprétation, de documentation et d’études qui attire l’attention non seulement d’historiens et de spécialistes mais aussi de personnes intéressées par la période de la République, de la Guerre Civile et du Franquisme. Dans la localité de Robres (Huesca) se trouve le bâtiment restauré des anciennes Écoles, siège de ce futur lieu de travail et de réflexion sur l’histoire récente d’Aragon et d’Espagne. http://www.losmonegros.com/ guerracivil/ Informations et réservations: +34 974 39 22 33 +34 974 57 07 01


Centro de Interpretación del Agua. Tardienta. Centre d´Interpretation L´Eau des Monegros. Tardienta. Museo de La Laguna de Sariñena. Musee de La Laguna de Sariñena.

Museo de La Laguna de Sariñena Es un edificio recientemente rehabilitado, que formaba parte de una casa-palacio de mayores proporciones, que corresponde a un prototipo muy frecuente de la arquitectura civil aragonesa. Alberga una exposición permanente sobre los aspectos naturales más destacables de la Laguna y Los Monegros, una colección etnográfica y cuenta con una sala de exposiciones temporales, jardín y oficina de turismo. Su acceso se realiza por la oficina de turismo sita en la calle Joaquín Costa. Teléfonos de Contacto y Visitas de Grupos:

974 570 873 - 606 388 855 Grupos: Concertar visita Horarios: Martes, Miércoles y Jueves: de 18:00 a 20:00 h. Viernes: de 17:30 a 20:30 h. Sábado: de 12:00 a 14:00 h. y de 17:30 a 20:30 h. Domingo: de 12:00 a 14:00 h.

Musee de La Laguna de Sariñena Cet édifice a été récemment réhabilité. Il faisait partie d’une maison – palace de grande envergure, qui correspond à un prototype très fréquent dans l’architecture civile aragonaise. Il abrite une exposition perma-

20

nente sur les aspects naturels les plus évidents de la Lagune et des Monegros, une collection ethnographique. On y trouve aussi une salle d’expositions temporaires, un jardin et un office de tourisme. On y accède par l’Office de Tourisme par la rue Joaquin Costa. Contact téléphonique et visites de groupes : +34 974 570 873 - 606 388 855 Groupes: Concerter visite Horaires: Mardi, mercredi et jeudi: de 18:00 a 20:00 h. Vendredi: de 17:30 a 20:30 h. Samedi: de 12:00 a 14:00 h. y de 17:30 a 20:30 h. Dimanche: de 12:00 a 14:00 h.

C.I. del Agua de Los Monegros en Tardienta La necesidad de recoger y transportar la escasa agua de lluvia que cae en Los Monegros ha dejado una huella importante en su paisaje: balsas, aljibes, y más modernamente acequias y canales. La constante evolución de estas construcciones marca la evolución económica y social de Los Monegros. En muchos casos, se trata de un patrimonio histórico y etnológico, que nos habla de una lucha constante por conseguir un bien indispensable: el agua. Dirección: C/ Calle del Pozo, nº 1 974 253 001 e-mail: aytotardienta@aragob.es http://agua.losmonegros.com

Horarios de visitas: Del 1 de julio al 15 de septiembre: De martes a domingo: de 11 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:00 h. Resto del año: De martes a viernes: de 11 a 13:30 h. Sábados y domingos: de 11 a 13:30 h. y de 17 a 19h.

C.I. L´Eau des Monegros en Tardienta La necessité de récupérer et transporter l’eau rare de pluie qui tombe dans les Monegros a laissé de straces importantes dans le paysage : des radeaux, des citernes, et plus récemment des canaux d´irrigation. La continuelle évolution de ces constructions marque l’évolution économique et sociale des Monegros. Dans de nombreux cas, il s’agit

21

d’un patrimoine historique et ethnologique, qui nous parle d’une lutte constante afin d’obtenir un bien indispensable : l’eau. Adresse: C/ Calle del Pozo, nº 1 +34 974 253 001 e-mail: aytotardienta@aragob.es http://agua.losmonegros.com Horaires de visites: Du 1er juillet au 15 septembre: de mardi à dimanche : de 11h à 13h30 et de 17h30 à 20h Le reste de l’année : de mardi à vendredi : de 11h à 13h30 Samedi et dimanche : de 11h à 13h30 et de 17h à 19h.


Villanueva de Sijena nous tournerons à gauche pour arriver au Monastère de Sijena où commence le parcours circulaire balisé de 18km qu’il est recommandé de suivre à pied.

Ruta de Villanueva de Sijena. Itinéraire de Villanueva de Sijena.

Rutas: Sijena y Jubierre Ruta de Sijena Senderismo Desde la carretera nacional A-131 dirección Fraga a Sariñena, aproximadamente 1 km. después de la localidad de Villanueva de Sijena nos desviaremos a la izquierda, llegando al Monasterio de Sijena, donde comienza el recorrido circular señalizado de 18 km. que se recomienda hacer andando. El inicio de la ruta nos descubre la pequeña cantera de las Horcas, después se pasa por Urgelet, antiguo poblado del que quedan restos de su asentamiento musulmán y un horno de la misma época árabe. Cuando se construyó el Monasterio de Sijena, la reina Doña Sancha ordenó el traslado de los vecinos de Urgelet y Sixena, que era otro núcleo próximo, al entorno del Monasterio, surgiendo entonces la actual Villanueva de Sijena.

Siguiendo las indicaciones, se atraviesa la denominada “senda del correo” que servía para llevar a caballo la correspondencia desde el Monasterio. Se utilizó hasta que se construyó el puente medieval. De esta manera se enviaban las noticias de la reina hacia el embarcadero de Mequinenza y de allí hacia el resto de Cataluña. Poco después llegaremos hasta el Refugio de Piedrafita, construido en el año 2002 con piedra caliza del terreno, que posee una excepcional vista. Desde el Monasterio al Refugio hay 10 km. que pueden hacerse en coche. SUGERENCIA: visitar el Monasterio de Sijena y la Casa Natal de Miguel Servet, todo en Villanueva de Sijena. Restaurante recomendado: “La Bodega” situado en la misma localidad y típico por su gastronomía.

Itinéraire de Sijena Randonnée Depuis la route nationale A-131 de Fraga à Sariñena, environ 1km après

22

Le petite carrière de « Las Horcas » s’offre à nous au début du chemin, puis c’est Urgelet, vieux village où il reste quelques traces de la colonie musulmane et un pont de la même époque arabe. Au moment de la construction du Monastère de Sijena, la reine Doña Sancha ordonna le transfert des habitants d’Urgelet et de Sixena, un autre hameau proche, aux alentours du Monastère, donnant ainsi naissance à l’actuelle Villanueva de Sijena. En suivant les indications, on traverse la « voie du courrier » qui était jadis utilisée pour transporter à cheval la correspondance depuis le Monastère. Elle a servi jusqu’à la construction du pont médiéval. On envoyait ainsi les lettres de la reine jusqu’à l’embarcadère de Mequinenza et de là vers le reste de la Catalogne. Peu après, nous arriverons au Refuge de Piedrafita, construit en 2002, en pierre calcaire du terrain, qui offre une vue exceptionnelle. Depuis le Monastère jusqu’au Refuge il y a 10kms qui peuvent s’effectuer en voiture. SUGGESTION : Visiter le Monastère de Sijena et la Maison Natale de Miguel Servet à Villanueva de Sijena. Restaurant recommandé : « La Bodega » situé dans la même commune et typique pour sa gastronomie locale.

Itinerario por Jubierre La ruta pretende mostrar un rincón agreste y peculiar donde se recogen una buena parte de las formas de relieve monegrinas, propias de ambiente árido o semiárido, de los tozales y cabezos a las siluetas columnares, agrietamientos y laderas abarrancadas en una expresión del paisaje erosionado. Accesible por pista, se estructura en base a desplazamientos motorizados hasta un mínimo de seis zonas distintas de aparcamiento, con distancias cortas entre ellas, desde donde realizar a pie itinerarios mas bien circulares, de hasta una hora aproximadamente de duración. El acceso puede realizarse desde Castejón de Monegros o Valfarta por un lado o desde la carretera de Sariñena a Sena y Villanueva de Sijena por otro. Desde ésta en el gran tramo recto, pasadas dos grandes filas de cipreses características, de acceso a una finca

agrícola, es preciso torcer a la derecha, oeste, para por una ancha pista cruzar una explotación y llegar al frente que supera el río Alcanadre muy cerca de la desembocadura del río Flumen. A la izquierda, sur, para alcanzar en ascenso, la ermita de San Miguel, con celebración el día 8 de mayo. Posibilidad de detenerse y realizar a pie el camino hasta el precioso y espectacular tozal de la Cobeta, digno de ver. La pista sigue hasta el sur, con las paradas debidamente marcadas a los lados de la carretera. Permite disfrutar de los tozales y la zona abarrancada de los Pedregales; del tozal de Colasico, del tozal Solitario, de fácil acceso y muy curioso en sus estratos formacionales; del magnífico y espectacular mirador occidental, de la zona, una vez superada la apreciable cuesta que lleva hasta la plataforma superior; de la entrada al túnel de Alcubierre, notable obra de ingeniería para que el canal superara el relieve de la sierra; y más lejos, del paisaje y la multitud de detalles y contrastes visibles desde el mirador oriental y el mirador de Peñaltar, espolón bien pulido y de bonito acabado. Es un itinerario para andar despacio, para mirar, observar y escrutar, que exige reparar e indagar en los detalles, valorar el entorno en su diferencia y peculiaridad, abrir ojos y sensibilidades para apreciar materiales, ambientes, formaciones, volúmenes y vegetación, capacidad para sorprenderse, para degustar las mil y una presentaciones de que hace gala la erosión. Un paisaje de una cierta dureza que no nos dejará indiferentes y para la que es preciso prepararse para, en ningún caso, llegar a despreciar. Muchos detalles del mayor interés. Pero hay que saberlos buscar y apreciar.

Itinéraire Jubierre L’itinéraire veut montrer un recoin sauvage et particulier où se trouve une bonne partie des formes des reliefs monégrins, propres aux milieux acides ou semi- acides, des tozal (ou cheminées) et sommets aux silhouettes en forme de colonnes, anfractuosités et versants ravinés qui expriment un paysage touché par l’érosion. Accessible par piste, l’itinéraire peut être suivi en voiture jusqu’à six emplacements différents de parking, peu éloignées les uns des autres, d’où l’on peut effectuer à pied des trajets circulaires d’une heure environ. L’accès peut s’effectuer depuis Castejón de Monegros ou Valfarta d’un côté ou par la route de Sariñena à

23


Senderismo en la ruta de Jubierre. Randonnée sur l´itinéraire Jubierre.

Sena et Villanueva de Sijena d’un autre côté. De cette dernière, de la longue ligne droite, après les rangées de cyprès caractéristiques qui mènent à une grande propriété agricole, il faut prendre à droite, vers l’ouest, pour arriver sur une large route qui traverse une exploitation et rejoindre l’endroit qui surplombe la rivière Alcanadre très proche de l’embouchure du fleuve Flumen. A gauche, vers le sud, en montant, on trouve l’ermitage de San Miguel, qui accueille une célébration chaque année, le 8 mai. Possibilité de s’arrêter et d’aller à pied jusqu’au ravissant et spectaculaire tozal de la Colbeta qui est digne d’attention. La piste continue vers le sud, avec les arrêts dûment indiqués sur les bords de la route. On peut profiter des tozal et de la zone ravinée de los Pedregales ; du tozal de Colasico, du tozal Solitario, facile d’accès et très original par ses strates ; du magnifique et spectaculaire mirador occidental, une fois dépassée l’appréciable côte qui mène à la plate-forme supérieure ; de l’entrée du tunnel d’Alcubierre, remarquable ouvrage d’art qui fait passer le canal par-dessus le relief de la chaîne de montagnes ; et, déjà plus loin, du paysage et la multitude de détails et de contrastes visibles depuis le mirador oriental et le mirador de Peñaltar, éperon bien poncé et de belle finition. C’est une balade idéale pour marcher lentement, pour regarder, observer et scruter, qui exige de rechercher les détails. Elle permet de mettre en valeur l’environnement dans sa différence et sa particularité, d’ouvrir les yeux et les sens afin d’apprécier les matériaux, les ambiances, les formes, les volumes et la végétation. Une capacité pour se laisser surprendre, pour déguster les mille et une facettes que nous laisse voir l’érosion. Un paysage d’une certaine dureté qui ne nous laisse pas indifférent et qui demande une préparation pour éviter de le déprécier. Beaucoup de détails d’intérêt majeur. Mais il faut savoir les chercher et les apprécier.

Santuario Nuestra Señora de Magallón, Leciñena. Sanctuaire de Notre Dame de Magallón. Leciñena.

Relax y meditación Ermita y cuevas de San Caprasio, en la sierra de Alcubierre

Asociación de Senderismo Se trata de una asociación creada en el año 2006 y está abierta a los amantes de la naturaleza y los recursos de la zona. Desean participar en la valorización del patrimonio natural y contribuyen a conservar circuitos de senderismo. Organizan excursiones de senderismo en Los Monegros para todas las personas interesadas.

Association de Radonnées Club des marcheurs créé en 2006, est une association ouverte aux amoureux de la nature et des richesses de la région. Elle souhaite participer à la mise en valeur du patrimoine naturel et contribuer á conserver les circuits de randonnées. Elle organise des journées de découverte avec tous les marcheurs intéressés. INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES: RENSEIGNEMENTS : (+34) 652 635 000 senderistas-lanaja@hotmail.com www.lanaja.com sección: actualidad pages d´actualité

24

La ermita está situada a 834 m. de altitud, en el punto más alto de la Sierra de Alcubierre, lo que permite disfrutar de una amplia panorámica. En sus alrededores se localizan numerosas cuevas excavadas en la roca, actualmente utilizadas como eremitorios por los hermanos de Jesús de Farlete. Es posible practicar la meditación en estas cuevas, que están siempre a disposición del visitante. Más información: 976 16 30 40

Ermitage et grottes de San Caprasio, dans la Sierra d’Alcubierre L’ermitage est situé à 834 mètres d’altitude, sur le point le plus élevé de la Sierra d’Alcubierre, ce qui permet de profiter d’un large panorama. A côté, on trouve de nombreuses grottes creusées dans la roche, actuellement utilisées

comme ermitages par les frères de Jésus de Farlete. Il est possible de pratiquer la méditation dans ces grottes qui sont toujours ouvertes au visiteur.

Información y reservas: 660 760 753 e-mail: contacto@alberguemonegros.com www.alberguemonegros.com

Pour plus d’information : +34 976 16 30 40

Sanctuaire Notre Dame De Magallón, Leciñena

Santuario de Nuestra Señora de Magallón, en Leciñena Sitio clave en la defensa de Zaragoza durante la Guerra de la Independencia en 1809. El Santuario ha sido a lo largo de los siglos un importante centro de hospedaje para todo tipo de viajeros. Una función hoy recuperada, conservando el ambiente espiritual de lugar de encuentro para grupos de todas las edades, con actividades relacionadas con la naturaleza, la comunicación con los demás y el auto-conocimiento. Acceso: desde el centro de la localidad de Leciñena (carretera A-129 Zaragoza-Sariñena) existe señalización indicando el camino asfaltado que llega hasta el edificio.

25

Site clé dans la défense de Saragosse pendant la Guerre d’Indépendance en 1809. Le Sanctuaire a été un important centre d’hébergement pour tous types de voyageurs pendant des siècles. Une fonction aujourd’hui réutilisée, en conservant l’ambiance spirituelle de ce lieu de rencontre pour des groupes de tous âges, avec des activités sur la nature, la communication avec autrui et l’auto-connaissance de soi. Accès : depuis le centre du village (route A-129 Saragosse-Leciñena) suivre la signalisation indiquant le chemin goudronné jusqu’au site. Informations et réservations : +34 660 760 753 E-mail: contacto@alberguemonegros.com www.alberguemonegros.com


Monasterio de Sijena, en Villanueva de Sijena Meditación en un convento de clausura, conociendo otro modo de ver la vida y formando parte del quehacer de la vida cotidiana de la comunidad de monjas que reside actualmente en el Monasterio, la Orden de las Hermanas de Belén. Ubicado a 1 km de la localidad. Más información: 974 578 158

Monastère de Sijena, à Villanueva de Sijena Méditation dans un couvent fermé, en s’initiant à une autre conception de la vie et en partageant la vie quotidienne de la communauté de religieuses qui habite actuellement le Monastère, l’Ordre des Sœurs de

Interior cuevas de San Caprasio. Intérieur des grottes de San Caprasio.

Belén. Situé à 1km du village. Pour plus d’information : +34 974 578 158

Santuario Virgen de La Sabina, en Farlete Se encuentra en las afueras de la localidad, sobre una pequeña elevación. Su origen se remonta al s. XIII, cuando la Virgen se apareció sobre uno de estos árboles. La mayor parte del edificio actual, se construyó en el s. XVII, inclusive la casa del santero, que hoy en día se alquila como alojamiento, con una capacidad de 30 plazas. En su interior existe una capilla con pinturas de Fray Manuel Bayeu. Existen caminos señalizados hasta la ermita y cuevas de San Caprasio (5 km. andando y 11 km en coche desde Farlete) Para visitar el Santuario y reservar el alojamiento, contactar con la

Secretaría de la Cofradía: 976 16 30 40

Sanctuaire de la Vierge de la Sabina, à Farlete Il est situé en dehors du village, sur une petite hauteur. Son origine remonte au XIIIème siècle, quand la Vierge apparut sur l’un de ces arbres. La plus grande partie de l’édifice actuel a été construite au XVIIème siècle, y compris la maison du gardien qui se loue aujourd’hui pour l’hébergement, avec une capacité de 30 lits. On trouve à l’intérieur une chapelle avec des peintures de Fray Manuel Bayeu. Il existe des sentiers balisés jusqu’à l’ermitage et les grottes de San Caprasio (5kms de marche et 11kms en voiture depuis Farlete) Pour visiter le Sanctuaire et réserver un hébergement, contacter le Secrétariat de la Conférie : +34 976 16 30 40

Santuario Virgen de La Sabina, en Farlete. Sanctuaire de la Vierge de la Sabina. Farlete.

26

Ribera del Flumen. Rivière en Flumen.

27


Información y reservas: Información: 626 593 821 Reservas: 974 570 663 quadmonegros@terra.es info@quadmonegros.com www.quadmonegros.com

Recorridos en quad. Parcours en quads.

Quad Monegros

Aventura en el desierto El paisaje de Los Monegros es el mejor escenario para practicar deportes de aventura. Empresas privadas organizan circuitos por toda la comarca de quads, camellos, bicicletas o caballos, respetando ante todo el medio ambiente. Practicar senderismo en entornos vírgenes, ver una travesía con perros de tiro sobre tierra o volar en ultraligero sobre la estepa, son experiencias únicas que se hacen realidad en Los Monegros. Le paysage des Monegros offre le meilleur cadre pour la pratique de sports d’aventure. Des entreprises privées organisent des circuits dans toute la région en quad, en chameau, à vélo ou à cheval, en respectant avant tout l’environnement. Pratiquer la randonnée sur des sentiers vierges, suivre un

parcours avec des chiens de traîneau sur terre ou voler dans les airs en ULM au-dessus de la steppe sont des expériences uniques qui deviennent réalité dans les Monegros.

Quad Monegros Quad Monegros ofrece la posibilidad de recorrer Los Monegros en visitas guiadas con Quads. Vehículos todo terreno de cuatro ruedas equipados para circular con comodidad a través de atractivas rutas. Esta empresa proporciona todo lo necesario para una estancia grata e inolvidable: alojamiento, gastronomía y otras actividades complementarias en colaboración con otras empresas de la zona. Excursiones a pie, visitas culturales, “paintball”, paseos a caballo, etc.

28

Quad Monegros offre la possibilité de parcourir les Monegros en visite guidées en Quad. Des véhicules quatre roues tout terrain équipés pour circuler facilement sur des routes attrayantes. Cette entreprise s’occupe de tout pour un séjour agréable et inoubliable : logement, restauration et autres activités complémentaires en collaboration avec d’autres entreprises de la zone. Excursions à pied, visites culturelles, « paintball », promenades à cheval, etc. Informations et réservations : Informations +34 626 593 821 Réservations +34 974 570 663 quadmonegros@terra.es info@quadmonegros.com www.quadmonegros.com

Monegros Aventura Sport Monegros Aventura Sport es una empresa dedicada a la organización de eventos deportivos de gran participación popular y actividades especiales para grupos, dentro de los denominados “Deporte Aventura“. Rutas de senderismo, rutas para bicicleta de montaña, acampadas juveniles, marchas de orientación, escuela de supervivencia etc. Información y reservas: Tel.: 974 570 738 e-mail: info@monegrosaventura.com www.monegrosaventura.com

Monegros Aventura Sport Monegros Aventura Sport est une entreprises dédiée à l’organisation d’évènements sportifs populaires qui amènent un grand nombre de personnes et d’activités spéciales pour les groupes, au sein de « Deporte Aventura ». Chemins de randonnée, sentiers pour VTT, camps de jeunes, courses d’orientation, école de survie, etc. Informations et réservations : Tél : +34 974 570 738 E-mail: info@monegrosaventura.com www.monegrosaventura.com

Aeródromo de Tardienta Las instalaciones cuentan con 350.000 m2 de superficie, donde se pueden practicar diversos y originales deportes, o simplemente relajarte y descansar, observando el singular paisaje monegrino. Algunas de las múltiples actividades: - La Monegrina (paseo en cosechadora) -Pájaro Uy Uy Uy (aerocarro) -Paintball -Ultraligero Información y reservas: Tel.: 974 340 163 – 974 253 115 609 638 243 – 669 471 275 aerodromo@tardientamonegros. com hotel@tardientamonegros.com www.tardientamonegros.com

L’aérodrome de Tardienta

Les installations occupent 350 000

Tirolina. Aventura en la Gabarda. Tyrolienne. Aventure à la Gabarda.

m² de superficie, où il est possible de pratiquer divers sports originaux, ou simplement se relaxer et se reposer, en observant le paysage monégrin si particulier. Quelques-unes des nombreuses activités proposées : - La Monegrina (promenade en moissonneuse) - Pájaro Uy Uy Uy (Aerocarro : invention unique et originale d’un véhicule mivoiture mi-avion sur quatre roues propulsé par un hélice d’avion qui peut transporter jusqu’à 12 personnes.) - Paintball - ULM Informations et réservations : Tél +34 974 340 163 +34 974 253 115 +34 609 638 243 +34 669 471 275 www.tardientamonegros.com aerodromo@tardientamonegros. com hotel@tardientamonegros.com

Parque de Aventura “La Gabarda” La Aventura y el Ocio son dos propuestas interesantes que ofrece La Gabarda, un espacio único por la naturaleza del entorno en el que se han creado múltiples atracciones para niños y adultos, siempre avaladas por rigurosos controles de especialistas en la materia. En el refugio, o en las mesas instaladas

29

al aire libre, se puede preparar una buena comida después de haber disfrutado haciendo ejercicio y lanzándose en la tirolina o cruzando caminos entre los árboles, a la altura de donde vuelan los pájaros. Abierto de marzo a noviembre: Fines de semana y festivos de 11 a 14 h. y 16 a 19 h. Visitas guiadas a grupos y más información: 685 826 442 www.lagabarda.com

Le Parc d’Aventure « La Gabarda » L’Aventure et le Loisir sont deux propositions intéressantes qu’offre La Gabarda, un espace unique de par la nature qui l’entoure et dans lequel ont été crée de multiples attractions pour petits et grands, toujours autorisées après de rigoureux contrôles de spécialistes en la matière. Dans le refuge, ou sur les tables installées à l’air libre, il est possible de se préparer un bon repas après avoir profité du lieu pour faire de l’exercice et pour se jeter dans le vide avec la Tyrolienne ou pour se promener dans les chemins entre les arbres, à l’altitude à laquelle volent les oiseaux. Ouvert de mars à novembre : Week-ends et jours fériés de 11h à 14h et de 16h à 19h Visites guidées en groupes et pour plus d’information : +34 685 826 442 www.lagabarda.com


Dance.

Índice de pueblos y meses de las fiestas Index des Villages et mois de leurs fêtes Código de colores de los meses: Code de couleurs des mois :

Fiestas y tradiciones Toda la esencia de Los Monegros se resume en sus habitantes que han sabido guardar oficios artesanos, tradiciones y costumbres ancestrales. Como el dance, una de las señas de identidad de Los Monegros. La Almolda, Bujaraloz, Castejón de Monegros, Lanaja, Leciñena, Pallaruelo, Robres, Sariñena, Sena, Tardienta y Valfarta son sede de estas manifestaciones. Su origen se pierde en la antigüedad y alcanza su plena manifestación en los siglos XVI y XVII. El mayoral, el rabadán, el gaitero, los danzantes, los volantes o niños, los moros y cristianos, el diablo y el ángel, son algunos de los protagonistas del dance. Los bailes, de palos y cintas, las mudanzas y la pastorada, se encuentran en los diferentes dances, y la ancestral gaita monegrina aquí recuperada acompaña a este bien patrimonial de la comarca. Otras tradiciones son los grupos folclóricos locales, que actúan en las Fiestas Patronales de cada localidad y algunos mas conocidos con actuaciones internacionales como Aires Monegrinos. La Semana Santa es otra fiesta que se celebra en todas las localidades de la Comarca, de las más antiguas y representativas son la de Castejón de Monegros y Leciñena. Algunas son más espectaculares por la reciente creación de cofradías, como en Sariñena, Lanaja y Robres.

Toute l’essence des Monegros se résume à ses habitants qui ont su garder des métiers d’artisans, des traditions et des coutumes ancestrales. Comme « el dance4 », une des caractéristiques des Monegros. La Almolda, Bujaraloz, Castejón de Monegros, Lanaja, Leciñena, Pallaruelo, Robres, Sariñena, Sena, Tardienta et Valfarta sont des hauts lieux de ces manifestations. Son origine se perd en des temps lointains et atteint son apogée au cours des XVIème et XVIIème siècles. Le berger, le maître berger, le joueur de cornemuse, les danseurs, “los volantes” (ces enfants qui grimpent sur des pyramides humaines), les maures et les chrétiens, le diable et l’ange sont quelques uns des protagonistes du dance. Les danses, avec des bâtons et des rubans, les changements de rythmes et “la pastorada”, se retrouvent dans différentes danses, et l’ancestrale cornemuse monégrine aujourd’hui réintroduite accompagne cette tradition patrimoniale de la Comarca. La tradition est perpétuée par les groupes folkloriques locaux qui se produisent lors des Fêtes Patronales de chaque commune et quelques uns d’entre eux, plus connus, se produisent à l’international comme Aires Monegrinos. La Semaine Sainte est une autre fête qui se célèbre dans toutes les communes de la Comarca, sont répresentatives á Castejón de Monegros et Leciñena. Quelques unes organisent des célébrations plus spectaculaires depuis la récente création des Confréries (Cofradías), comme à Sariñena, Lanaja et Robres.

(4) El Dance est une danse de matador typique de l’Aragon qui se déroule en trois parties : le dialogue entre les bergers, l’affrontement entre maures et chrétiens et enfin l’allusion au Bien et au Mal symbolisés par les figures d’ange et de démon.

30

Enero Janvier

Febrero Fevrier

Marzo Mars

Abril Avril

Mayo Mai

Junio Juin

Julio Juillet

Agosto Août

Septiembre Septembre

Octubre Octobre

Noviembre Novembre

Diciembre Dècembre

MONTESUSÍN (Pedanía de Grañén) ORILLENA (Pedanía de Lanaja) PALLARUELO DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena) PEÑALBA PERDIGUERA POLEÑINO ROBRES SANGARREN SAN JUAN DEL FLUMEN (Pedanía de Sariñena) SAN LORENZO DEL FLUMEN (Pedanía de Lalueza) SARIÑENA SENA SENÉS DE ALCUBIERRE SODETO (Pedanía de Alberuela de Tubo) TARDIENTA TORRALBA DE ARAGÓN TORRES DE BARBUÉS USÓN (Pedanía de Huerto) VALFARTA VALFONDA DE SANTA ANA (Pedanía de Torres de Barbués) VENTA DE BALLERIAS (Pedanía de Huerto) VILLANUEVA DE SIJENA * Pedanía Comté

ALBALATILLO ALBERO BAJO ALBERUELA DE TUBO ALCUBIERRE ALMUNIENTE BARBUÉS BUJARALOZ CALLÉN (Pedanía* de Grañén) CANTALOBOS (Pedanía de Lanaja) CAPDESASO CASTEJÓN DE MONEGROS CASTELFLORITE CURBE (Pedanía de Grañén) FARLETE FRAELLA (Pedanía de Grañén) FRULA (Pedanía de Almuniente) GRAÑÉN HUERTO LA ALMOLDA LA CARTUJA DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena) LALUEZA LA MASADERA (Pedanía de Sariñena) LANAJA LASTANOSA (Pedanía de Sariñena) LECIÑENA MARCÉN (Pedanía de Lalueza) MONEGRILLO

31


ALBALATILLO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 572 877 SAN JORGE: 23 de abril avril SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Romería a la ermita de la Virgen de la Jarea, posteriormente se hace una comida popular. Pèlerinage à l’ermitage de la Virgen de Jarea, puis repas populaire. SANTA MARGARITA: 20 de julio juillet. Fiestas patronales Fêtes patronales VIRGEN DE LA ASUNCIÓN Y SAN ROQUE: 15 y 16 de agosto août. Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures.

ALBERO BAJO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 283 044 SAN GREGORIO: 9 de mayo mai Romería a La Virgen de la Corona en Piracés Pèlerinage à La Virgen de la Corona à Piracés VIRGEN DE LA ROSA: 1º domingo de septiembre. Fiestas patronales 1er dimanche de septembre. Fêtes patronales.

ALBERUELA DE TUBO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 001 PROCESIÓN A LA ERMITA PROCESSION A L’ERMITAGE DE LA VIRGEN DEL CASTILLO: 1º domingo de mayo 1er dimanche de mai VIRGEN DEL CASTILLO: 15 de agosto août. Fiestas en Honor a la Virgen del Castillo Fêtes en l’Honneur de la Virgen del Castillo SAN JUAN BAUTISTA: 27 de diciembre décembre. Fiestas patronales Fêtes patronales.

ALCUBIERRE

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 574 263

LA VIEJA REMOLONA: 3º miércoles de Cuaresma 3ème mercredi de Carême SAN CAPRASIO: 25 de abril avril Romería a la ermita de San Caprasio Procession à l’ermitage de San Caprasio SANTA ANA: 26 de julio juillet Fiestas patronales Fêtes patronales

ALMUNIENTE

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 304 PASCUA DE RESURRECCIÓN: Fiestas patronales Fêtes patronales SAN AGUSTÍN: 24 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

BARBUÉS

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 285 187 NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron SANTA BÁRBARA: 4 de diciembre décembre Fiestas patronales Fêtes patronales.

BUJARALOZ

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 173 175 SAN ANTÓN: 17 de enero janvier Se realiza una romería a la ermita de San Antón On peut assister à une procession à l’ermitage de San Antón SAN JORGE: 23 de abril avril Romería a la ermita de San Jorge Procession à l’ermitage de San Jorge VIRGEN DE LAS NIEVES: 4 y 5 de agosto août Prefiestas Fêtes en préparation SAN AGUSTÍN: 28 de agosto août

32

Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

CALLÉN (Pedanía de Grañén)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050 SAN GREGORIO: 9 de mayo mai Romería a La Virgen de la Corona en Piracés Procession à La Virgen de la Corona à Piracés

CANTALOBOS (Pedanía de Lanaja)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 574 001 EL PILAR: 12 de octubre octobre Fiestas patronales Fêtes patronales

CAPDESASO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 575 157 SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales SANTA CRUZ: 14 de septiembre septembre Fiestas patronales Fêtes patronales

CASTEJÓN DE MONEGROS

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 172 604 SAN MIGUEL: 8 de mayo mai Romería a la ermita de San Miguel en Jubierre Procession à l’ermitage de San Miguel à Jubierre SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas menores On célèbre les fêtes mineures SANTA ANA: 26 de julio juillet Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

CASTELFLORITE

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 576 191

NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron SANTA BÁRBARA: 4 de diciembre décembre Fiestas de invierno Fêtes d’hiver

CURBE (Pedanía de Grañén)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050 SANTA TERESA DE ÁVILA: 15 de octubre octobre Fiestas patronales Fêtes patronales

FARLETE

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 163 001 NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN Y SAN ROQUE: 25 y 26 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron NOVENA DE NUESTRA SEÑORA DE LA SABINA: del 8 al 16 de septiembre septembre

FRAELLA (Pedanía de Grañén)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050 SAN BARTOLOMÉ: 24 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales

FRULA (Pedanía de Almuniente)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 304 EL PILAR: 12 de octubre octobre Fiestas patronales Fêtes patronales

GRAÑÉN

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050 DÍA DE REYES Y SAN JULIÁN: 6 y 7 de enero janvier Se celebran las fiestas menores. On célèbre les

fêtes mineures. SANTA ÁGUEDA: 5 de febrero février Se celebra la fiesta de las mujeres On célèbre la fête des femmes FIESTA DE LOS HOMBRES FETE DES HOMMES: Se celebra el 1º sábado después de Semana Santa Elle a lieu le 1er samedi après la Semaine Sainte SANTIAGO: 25 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

HUERTO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 068 ROMERÍA DE LOS PALOS: 8 de mayo mai SANTA ENGRACIA: 16 de abril avril SANTO DOMINGO: 4 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales

LA ALMOLDA

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 171 601 SANTA QUITERIA y SAN URBEZ: 22 y 23 de mayo respectivamente mai respectivement Fiestas patronales. Dance los días 21, 22 y 23. Y misa baturra con la Rondalla local “Ecos de la Sierra” el día 22 Fêtes patronales. Dance les 21, 22 et 23. Et messe aragonaise avec le groupe local “Ecos de la Sierra” le 22 SAN ANTONIO: 13 de junio juin Se celebra la festividad en la calle dónde esta situada la ermita de San Antonio. Dance infantil los días 12 y 13 La fête a lieu dans la rue où est située l’ermitage de San Antonio. Dance pour les enfants les 12 et 13 SAN ROQUE: 16 de agosto août Romería a la ermita de Santa Quiteria Procession à l’ermitage de

33

Santa Quiteria

LA CARTUJA DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900 SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores. Se celebra una comida en los alrededores del Cartujo, a esta celebración acuden además los pueblos de Lanaja, Cantalobos y Orillena Fêtes patronales mineures. Un repas est organisé près de la Chartreuse, les villages de Lanaja, Cantalobos et Orillena y participent aussi SAN BRUNO: 6 de octubre octobre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

LALUEZA

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 575 001 SANTA MARÍA MAGDALENA: 22 de julio juillet Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures SAN PEDRO ARBUÉS: 17 de septiembre septembre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

LA MASADERA (Pedanía de Sariñena)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900 SAN LORENCICO: 8 de enero janvier SAN LORENZO: 10 de agosto août

LANAJA

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 574 001 SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas menores. Hogueras en todos los barrios y cenas populares On célèbre les fêtes mineures. Feux de


joie dans tous les quartiers et repas populaire SAN JOSÉ: 19 de marzo mars Fiesta de los Quintos Fêtes de los Quintos SAN MATEO: 21 de septiembre septembre Fiestas mayores. Actuación del grupo municipal de Jota, Dance interpretando los “dichos” y tradicional carrera hombre-caballo Représentation du groupe local de Jota5, Dance qui reprend les « dichos », c’est à dire les faits curieux qui se sont manifestés pendant l’année et la traditionnelle « carrera hombre-caballo », course pendant laquelle un cheval et son

cavalier ase mesurent à des enfants qui courent autour d’eux en relais. Jusqu’à aujourd’hui le cheval a toujours gagné.

LASTANOSA (Pedanía de Sariñena)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900 SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas patronales invierno On célèbre les fêtes patronales d’hiver SAN SALVADOR: 6 de agosto août

LECIÑENA

Ayuntamiento Mairie:

PEÑALBA

(+34) 976 168 005 LA VENIDA DE LA VIRGEN: 15 de marzo mars Se celebran las fiestas menores On célèbre les fêtes mineures ROMERIA A LA VIRGEN DE MAGALLÓN: 1º domingo de mayo 1er dimanche de mai NUESTRA SEÑORA DE MAGALLÓN: 8 de septiembre septembre Fiestas mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 463 166 SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales SAN ISIDRO: 15 de mayo mai. Comida popular en el campo Repas populaire dans la campagne SANTA QUITERIA: 22 de mayo mai Misa en la ermita de Santa Quiteria Messe à l’ermitage de Santa Quiteria VIRGEN DEL ROSARIO: 1º domingo de octubre 1er dimanche d’octobre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

MARCÉN (Pedanía de Lalueza) Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 575 001

PERDIGUERA Cofradía. Semana Santa en Lanaja. Confrérie. Semaine Sainte à Lanaja.

SAN PEDRO ENCADENADO: 1 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales SAN ÚRBEZ: 15 de diciembre décembre El fin de semana se realiza una comida con todos los vecinos Repas avec tous les habitants le week-end

MONEGRILLO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 163 101 SANTIAGO Y SANTA ANA: 25 y 26 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron ROMERÍA PROCESSION A SAN BENITO

Dance con vestimenta típica del folklore aragonés. Dance avec costumes typiques du folklore aragonais.

ORILLENA (Pedanía de Lanaja)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 574 001 SAN JOSÉ ARTESANO: 1 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales

PALLARUELO DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900 SAN SALVADOR Y SAN ROQUE: 6 y et 7 de agosto août Dance Dance

MONTESUSÍN (Pedanía de Grañén)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050 SAN ISIDRO: 15 de mayo

Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures NUESTRA SEÑORA DE LA MERCED: 24 de septiembre septembre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

mai

(5) Chanson et danse populaires avec accompagnement de castagnettes.

34

35

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 168 301 SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures SANTA BEATRIZ: 29 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

POLEÑINO

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 045 SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas patronales durante cuatro días, se hace fiesta y se cena de hermandad Les fêtes patronales ont lieu pendant quatre jours avec des fêtes et des repas en communauté SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Romería a la ermita de Santa Brígida, allí se realiza una misa y posteriormente hacen una matacía en la cual participa todo el pueblo Procession à l’ermitage de Santa Brígida, là on assiste à une messe puis on tue le cochon, et tout le village y participe NUESTRA SEÑORA DE LA


ASUNCIÓN: 15 de agosto Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

août

ROBRES

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 392 011 SAN BLAS: 3 de febrero février Se celebran las fiestas patronales On célèbre les fêtes patronales ROMERIA A LA VIRGEN DE MAGALLÓN: último domingo de mayo dernier dimanche de mai Dance Dance NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

SANGARRÉN

Ayuntamiento Mairie: (+34)974 285 000 SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures SAN FRANCISCO DE ASÍS: 4 de octubre octobre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

SAN JUAN DEL FLUMEN (Pedanía de Sariñena)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900 DEGOLLACIÓN MASSACRE DE SAN JUAN BAUTISTA: 29 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales

SAN LORENZO DEL FLUMEN (Pedanía de Lalueza)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 575 001 SAN LORENZO: 10 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures

SARIÑENA

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900 SAN JORGE: 23 de abril avril Fiestas patronales del barrio de la estación Fêtes patronales du quartier de la gare SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Romería a la ermita de Santiago Procession à l’ermitage de Santiago SAN ANTOLIN: 2 de septiembre septembre Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance FEMOGA: Feria eminentemente agrícola y ganadera que se celebra cada año en el mes de septiembre en el principal núcleo comercial y de servicios de la comarca: Sariñena Foire consacrée à l’agriculture et l’élevage qui a lieu chaque année au mois de septembre dans le pôle principal pour le commerce et les services de la région : Sariñena

SENA

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 578 005 SANTA QUITERIA: 22 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales SANTO ANGEL CUSTODIO: 2 de octubre octobre Fiestas mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

SENÉS DE ALCUBIERRE

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 392 014 SAN FABIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas menores On célèbre les fêtes mineures SAN BARTOLOMÉ: 24 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

36

SODETO (Pedanía de Alberuela de Tubo)

VALFARTA

TARDIENTA

VALFONDA DE SANTA ANA (Pedanía de Torres de Barbués)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 001 SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures SAN MIGUEL: 29 de septiembre septembre Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 253 001 SANTA QUITERIA: 22 de mayo mai Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance SAN ROQUE: 16 de agosto août Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures

Ayuntamiento Mairie: (+34) 976 173 169 SAN MIGUEL: 8 de mayo mai Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures SAN MIGUEL: 29 de septiembre septembre Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 416 SANTA ANA: 26 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

VENTA DE BALLERIAS (Pedanía de Huerto)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 068 SAN GREGORIO: 9 de mayo mai Fiestas patronales menores. El fin de semana se acude en romería a la ermita de Puimelero, también se hace comida popular Fêtes patronales mineures. On se rend en procession à l’ermitage de Puimelero, puis repas populaire SANTIAGO: 25 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

VILLANUEVA DE SIJENA Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 578 137 SAN BLAS: 3 de febrero février

TORRALBA DE ARAGÓN

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 253 211 SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales . El 1º domingo de mayo se va en procesión a la ermita de Santa Elena Fêtes patronales. Un procession à l’ermitage de Santa Elena a lieu le 1er dimanche de mai VIRGEN DEL ROSARIO: 1º domingo de octubre. Fiestas menores 1er dimanche d’octobre. Fêtes mineures

TORRES DE BARBUÉS

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 416 SAN PEDRO APOSTOL: 29 de junio juin Fiestas patronales Fêtes patronales

USÓN (Pedanía de Huerto)

Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 068 SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales

San Antolín. Sariñena.

37

Se celebran las fiestas menores Fêtes mineures SANTO DOMINGO DE GUZMÁN Y EL SALVADOR: 4 y 6 de agosto. Fiestas patronales mayores 4 et 6 août. Fêtes du Saint Patron LUNES DE PASCUA LUNDI DE PÂQUES: Tradicional costumbre de ir al campo para ver la cosecha y comida en los mases Coutume traditionnelle d’aller à la campagne voir la moisson et repas dans les « mases », les maisons où vivaient les agriculteurs et leurs familles pendant la période des récoltes.


Eventos comarcales Évènements dans la Comarca

Esteparea

Primer fin de semana de junio. Es importante señalar que Esteparea es ya una referencia para los jóvenes y emprendedores del medio rural, demostrando que en este ámbito hay multitud de alternativas tanto de ocio como laborales, y que las posibilidades de ser jóvenes empresarios son muchas, teniendo en cuenta la constante revalorización del medio natural y los productos artesanales, todo ello unido al avance de las nuevas tecnologías y su aplicación en el medio rural.

Premier week-end de juin. Il est important de signaler qu’Esteparea est déjà une référence pour les jeunes et les entrepreneurs du milieu rural, puisque cette manifestation démontre qu’il y a dans cet environnement une multitude d’opportunités, tant en matière de loisir que de travail, et que les possibilités d’être de jeunes entrepreneurs sont nombreuses, quand on tient compte de la constante revalorisation du milieu rural et des produits artisanaux, unis à l’avancée des nouvelles technologies et à leur application en milieu rural

Taller de magia. Atelier de magie.

Noche de las miradas. Nuit des regards.

Concierto de El Arrebato. ESTEPAREA. Concert avec le groupe El Arrebato. ESTEPAREA.

38

39


Gastronomía típica. Gastronomie typique.

Gastronomía Después de recorrer la comarca de Los Monegros, contemplando su riqueza natural, artística y practicando deportes de aventura, nada mejor que reponer fuerzas degustando la deliciosa gastronomía monegrina, que tiene en el ternasco con Denominación de Origen, uno de sus mayores exponentes. Alimentados con las hierbas aromáticas del campo monegrino, la carne del ternasco adquiere en esta comarca un sabor diferente. Esta exquisita gastronomía se puede degustar en acogedores restaurantes, casas rurales, originales hoteles y establecimientos con encanto donde dispensan al viajero un trato amable y cercano, que seguro le harán repetir porque en Los Monegros hay mucho por descubrir.

40

Après avoir parcouru la comarca des Monegros, en contemplant sa richesse naturelle et artistique, en pratiquant des sports d’aventure, rien de mieux que de reprendre des forces en dégustant la délicieuse gastronomie monégrine, qui compte comme l’un de ses meilleurs représentants l’agneau de lait d’Appellation d’Origine Contrôlée (Denominación de Origen). Nourris avec les herbes aromatiques de la campagne monégrine, la viande d’agneau possède un goût différent dans cette région. Il est possible de déguster cette gastronomie exquise dans d’accueillants restaurants, gîtes ruraux, hôtels originaux et autres établissements où il est assuré au voyageur un traitement aimable et convivial, qui le fera sûrement revenir puisqu’il il y a beaucoup à découvrir dans les Monegros.

41


GRAÑÉN

Vivienda Turismo Rural Gîte Rural “CASA LACHOS” C/ Huesca, 30 6 plazas, No Compartido, Superior 6 lits, Séparé, Supérieur Tel.: (+34) 974 391 170 +34 645 350 714 e-mail: lachos@monegros.net web: www.casalachos.com

Alojamientos con encanto. Logements de charme.

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA BARLUENGA” Ctra. Tramaced (a 1,5 Km. de Grañén) 7 plazas, No Compartido, Superior 7 lits, Séparé, Supérieur Tel.: (+34) 974 390 669 Hostal Auberge CAJAL Pza. España, 1 28 plazas 28 Lits Tel.: (+34) 974 390 016 (+34) 974 390 038

Alojamientos y restaurantes NB : - «Fourchette» est une distinction pour les restaurants. - Échelle de confort dans les hébergements : Basique / Supérieur - C/ signifie Calle, rue - Crta. signifie Carretera, route - S/n signifie sans numéro - Avda. signifie Avenida, avenue - Pza. signifie Plaza, place - Pje Comercial signifie Pasaje Comercial, centre commercial

ALCUBIERRE

Vivienda Turismo Rural Gîte Rural ”CASA PILAR” C/ Horno Bajo, 9 4 plazas, No Compartido, Básica 4 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 625 686 835 e-mail: pmene@wanadoo.es

Camping “SIERRA DE ALCUBIERRE” Pza. España, 14 153 plazas emplacements Tel.: (+34) 974 574 263 (ayto.) Restaurante Restaurant MANUELA Pza. España, 1 75 plazas, 1 tenedor 75 couverts, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 574 255

BUJARALOZ

Vivienda Turismo Rural Gîte Rural “CASA MARIETA” C/ La Luna, s/n 5 plazas, Compartido, Básica 5 lits, Non séparé, Basique Tel.: (+34) 976 173 547 e-mail: casamarieta@monegros. net

42

Hotel-Restaurante HôtelRestaurant ESPAÑOL Ctra. N-II, Km. 390 27 plazas 27 Lits Tel.: (+34) 976 173 192 - (+34) 976 173 043 Hostal Auberge LA PARRILLA MONEGROS II Crta. N-II, s/n 12 plazas 12 Lits Tel.: (+34) 976 173 230 Hostal Auberge LOS MONEGROS III Crta. N-II, s/n 13 plazas 13 Lits Tel.: (+34) 976 173 547 Restaurante Restaurant “MESÓN ARAGONÉS” Crta. N-II, Km. 391 25 plazas, 1 tenedor

25 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 976 173 204 Restaurante Restaurant LA PERLA Crta. N-II, s/n 32 plazas, 1 tenedor 32 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 976 173 180 Restaurante Restaurant “MESÓN LOS MAÑOS” Crta. N-II, Km. 391 52 plazas, 1 tenedor 52 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 976 173 019

CASTEJÓN DE MONEGROS

Pensión Pension LA CHIPRANERA C/ Mayor, 24 9 plazas 9 Lits Tel.: (+34) 976 172 607

Hotel Restaurante Hôtel Restaurant CUATRO HERMANOS** C/ Joaquín Costa, 47 Hotel: 40 plazas 40 Lits Restaurante: 100 plazas, 1 tenedor 100 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 390 018 (+34) 974 399 129 Restaurante Restaurant CAÑARDO C/ Juan XXIII, 12 55 plazas, 1 tenedor 55 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 390 223 Restaurante Restaurant JANO C/ Juan XXIII, 3 18 plazas, 1 tenedor 18 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 390 425

HUERTO

Restaurante Restaurant CASA ALVIRA

43

C/ Pirineos, 2 40 plazas, 1 tenedor 40 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 395 159

LA ALMOLDA

Restaurante Restaurant “CENTRO DE 3ª EDAD” C/ Mayor, 62 32 plazas, 1 tenedor 32 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 976 171 564

LANAJA

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA EL CHUSCO” C/ La Fuente, s/n 11 plazas, No Compartido, Superior 11 lits, Séparé, Supérieur Tel.: (+34) 645 891 891 e-mail: info@casaelchusco.com Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA CHARO” C/ Castillo, 80 6 plazas, No Compartido, Superior 6 lits, Séparé, Supérieur Tel.: (+34) 974 574 101 Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA MANOLITA” C/ San Jorge, 34 4 plazas, Compartido, Básico 4 lits, Non séparé, Basique Tel.: (+34) 974 574 223 Restaurante Restaurant OTO C/ Mayor, 8 25 plazas, 1 tenedor 25 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 574 098 Restaurante Restaurant NAVARRO Avda. Zaragoza-Monzón, 1 28 plazas, 1 tenedor 28 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 656 356 812


Paisaje monegrino. Paysage monégrin.

LECIÑENA

Albergue Auberge SANTUARIO DE MONEGROS Santuario de la Virgen de Magallón Tel.: (+34) 660 760 753 e-mail: contacto@alberguemone gros.com Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA EL SERRAL” Ctra. A-129, desvío Km. 28,3 10 plazas, No Compartido, Superior 10 lits, Séparé, Supérieur Tel.: (+34) 976 291 495 (+34) 653 935 044 e-mail: lumenz@teleline.es

MARCÉN

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA LANSAQUE” C/ Alta, 4 6 plazas, No Compartido, Básico 6 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 974 392 974 (+34) 615 305 503

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA SEGUNDA” C/ Alta, 13 5 plazas, No Compartido, Básico 5 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 974 392 974 (+34) 902 294 141

PEÑALBA

Restaurante Restaurant PATXY 2 C/ Autonomía de Aragón, 18 32 plazas, 1 tenedor 32 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 463 040 Restaurante Restaurant “ASADOR LA RUTA” Ctra. N-II, Km. 401 36 plazas, 1 tenedor 36 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 462 018 Restaurante Restaurant LAS MAÑAS C/ Ramón y Cajal, 25 24 plazas, 1 tenedor 24 Lits, 1 fourchette

44

Tel.: (+34) 974 463 167

PERDIGUERA

Restaurante Restaurant ASTERUELAS C/ Del Paso, 10 39 plazas, 1 tenedor 39 lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 976 166 129

ROBRES

Restaurante Restaurant “ASADOR LA PLANA” Ctra. Alcubierre, s/n 74 plazas, 1 tenedor 74 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 646 472 546

SAN JUAN DE FLUMEN

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA LA SABINA” C/ Centro, 2 6 plazas, No compartido, Básica 6 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 974 572 170 +34 974 572 234

Restaurante Restaurant ASADOR LA SABINA C/ Progreso, s/n 60 plazas, 1 tenedor 60 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 572 170 (+34) 974 572 234

SAN LORENZO DEL FLUMEN

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA LA PARDINA” C/ Fresno, 1 4 plazas, No Compartido, Superior 6 lits, Séparé, Supérièur Tel.: (+34) 626 288 127 e-mail: pardinadeblasco@terra.es Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA JALLE” C/ Olivo, 49 5 plazas, No Compartido, Básica 5 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 974 395 048 Restaurante Restaurant LUIS C/ Ballerías, 2

24 plazas, 1 tenedor 24 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 395 214

24 plazas, 1 tenedor 24 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 570 405

SARIÑENA

Restaurante Restaurant AVENIDA Avda. Huesca, 17 50 plazas, 1 tenedor 50 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 570 112

Hotel-Restaurante Hôtel Restaurant SARIÑENA** C/ Constitución, 6 21 plazas; Restaurante: 31 plazas, 1 tenedor 21 Lits; Restaurant: 31 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 570 711 (+34) 974 570 033 Hostal Auberge ALCANADRE Avda. Fraga, s/n 34 plazas 34 Lits Tel.: (+34) 974 572 432 Hostal Auberge ROMEA C/ Santa María, 3 17 plazas 17 Lits Tel.: (+34) 974 570 012 Restaurante Restaurant EL CARMEN Avda. Monegros, s/n

45

Restaurante Restaurant MONEGROS Ctra. Fraga, s/n 50 plazas, 1 tenedor 50 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 570 037 Restaurante Restaurant EL CUBANO Ctra. Fraga s/n 36 plazas, 1 tenedor 36 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 572 476 Restaurante Restaurant CARLOS Avda. Huesca, 24 (Pje. Comercial) 120 plazas, 1 tenedor 120 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 570 923


Pizzería GÓNGOLA 1 Avda. Huesca, 24 (Pje. Comercial) 104 plazas, 1 tenedor 104 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 676 231 458

SENA

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA MALLÉN” C/ Santo Ángel, 1 6 plazas, No Compartido, Básica 6 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 619 369 865 (+34) 974 578 117 e-mail: casa-mallen@wanadoo.es Hotel Restaurante Hôtel Restaurant MAPA SIGLO XXI ** Avda. Huesca, 57 13 plazas; Restaurante:120 plazas, 1 tenedor 13 Lits; Restaurant: 120 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 578 266

SODETO

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA ROSA” C/ Guitarrico, 18 4 plazas, No Compartida, Superior 4 lits, Séparé, Supérièur Tel.: (+34) 974 395 479 (+34) 636 411 708

TARDIENTA

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA MARGA” C/ Iglesia, 24 12 plazas, Compartido, Superior 12 lits, Non Séparé, Supérièur Tel.: (+34) 974 253 166 (+34) 665 607 810 www.casamarga.es Restaurante Restaurant AERÓDROMO TARDIENTA C/ Afueras, s/n 120 plazas, 2 tenedores 120 Lits, 2 fourchettes Tel.: (+34) 974 340 163

(+34) 974 253 115 (+34) 609 638 243 Pensión Pension ALCUBIERRE Avda. José María Peleato, 8 15 plazas 15 Lits Tel.: (+34) 974 253 020 Hostal Auberge LACAMBRA C/Fidel Seral, 11 14 plazas 14 Lits Tel.: (+34) 974 253 129 Restaurante Restaurant BOLEA C/ La Virgen, 21 32 plazas, 1 tenedor 32 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 253 026 Restaurante Restaurant RONDA ESTACIÓN Plaza Estación, s/n 28 plazas, 1 tenedor 28 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 253 160 Hotel Hôtel CUEVA TARDIENTA MONEGROS *** C/ Afueras, s/n 15 plazas 15 Lits Tel.: (+34) 609 638 243

TORRALBA DE ARAGÓN

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA FRAYLE” C/ Goya, 2 8 plazas, Compartido, Superior 8 lits, Non Séparé, Supérièur Tel.: (+34) 974 254 401 e-mail: info@casafraile.com Hotel Hôtel COSTALAZ PLAZA* C/ Ramón y Cajal, 1 16 plazas 16 Lits Tel.: (+34) 974 253 296 (+34) 974 253 297

46

VILLANUEVA DE SIJENA

Escultura de piedra. Sculpture en pierre.

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA HELVÉTICA” C/ Diputación Provincial de Huesca, 13 12 plazas, No Compartido, Superior 12 lits, Séparé, Supérièur Tel.: (+34) 974 578 279 (+34) 658 991 478 Fax: (+34) 974 578 279 e-mail: helvetica@inicia.es Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA OROSIA” C/ Aragón, 6 4 plazas, Compartido, Básica 4 lits, Non Séparé, Basique Tel.: (+34) 974 578 174 Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA Mª PILAR” Ctra. de Fraga, s/n 4 plazas, No Compartido, Básica 4 lits, Séparé, Basique Tel.: (+34) 974 578 229 (+34) 620 962 785 Restaurante Restaurant LA BODEGA Pza. España, s/n 97 plazas, 1 tenedor 97 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 974 578 187

Compras recomendadas Artesanía Artesanie Botas artesanales Bottes artisanales BOTERÍA MAIRAL 974 570 170 Avenida Huesca, 11 Sariñena (Huesca) Cerámica Céramique ASOCIACIÓN CULTURAL FLUMEN-MONEGROS 974 395 326 y 974 395 164 Ramiro el Monje, 3 San Lorenzo del Flumen (Huesca) CERÁMICAS VERA CASTEJÓN 976 174 009 y 976 172 722 Polígono industrial, calle A, nave 1 Castejón de Monegros (Huesca) Tapices Tapisserie

Forja Forge

Talla en piedra Taille de pierre

FORJA LA UNA 974 395 207 Plaza Mayor, 1 Poleñino (Huesca)

Mª TERESA ALCUBIERRE 974 392 145 Barón de Romana Robres (Huesca)

Trabajos en madera: restauración y diseño Travaux sur bois

PEDRO ANÍA 974 395 425 Ballerías, 11 San Lorenzo del Flumen (Huesca)

RESTALBER 974 395 337 Sodeto, 8 Alberuela de Tubo (Huesca) Pintura y objetos decorativos, restauración Peinture et objets decoratifs ALIZARINA 976 166 096 y 635 402 941 Almendro, 22 Leciñena (Zaragoza)

MAITE MUÑOZ 974 570 795 y 676 216 111 Luis Buñuel, 12 Sariñena (Huesca)

Joyería artesana Bijouterie artisanale JOYERÍA CAM 974 570 499 Plaza España, 6 Sariñena (Huesca) Perfumes y jabones Parfums et savons AROMAS DE MONEGROS 974 570 289 Avda. Huesca, 16 Sariñena (Huesca)

47


Productos agroalimentarios Produits agroalimentaires Aceite de oliva virgen extra ecológico Monegros Huile d’olive vierge extra biologique Monegros

Turrones variados de elaboración artesana y pasteles Divers turrons de fabrication artisanale et pâtisseries

ACEITES “PALACIO” San Lorenzo, 1 Alberuela de Tubo (Huesca) (+34) 974 395 050 - 670 395 151

HNOS. BERDÚN Plaza de España, 22 Alcubierre - (+34) 974 574 255

Miel de gran calidad, recolección y envasado artesanal Nectar de grande qualité, récolte et conditionnement artisanaux “MIEL CASTILLO DE MONEGROS” Avenida Santa Ana, 2 Castejón de Monegros (Huesca) (+34) 976 172 728 - 647 581 873 “Paté de Ternasco de Monegros”, “Piernas ahumadas de Ternasco de Monegros”, embutidos y chacinas tradicionales Pâté des Monegros, Gigot des Monegros, charcuterie traditionnelle “DERIVADOS CÁRNICOS MONEGROS” Barrio Estación, 82 (Ctra. Sariñena dirección Huesca) (+34) 974 571 320 Sariñena Pimientos del piquillo Petit poivron rouge peu piquant et qui se termine en pointe Progreso, 8 San Juan del Flumen (Huesca) (+34) 974 572 108 Queso de Monegrillo, elaborado con leche pura de oveja Fromage de Monegrillo, élaboré à partir de lait de brebis

Productos regionales. Produits régionaux.

Rosario, 13 Monegrillo (Huesca) (+34) 976 163 211 - 976 384 790 Derivados del cerdo elaborados: bolas de morcilla, butifarras, chorizos, longanizas, pinchos morunos Viande de porc: boudin noir, saucisses, chorizos, saucisses sèches, brochettes RAINSA ALIMENTACIÓN Santa Engracia, 7 Lanaja - (+34) 974 574 707 Panadería Ecológica, elaborada con trigo Aragón 03 Boulangerie Biologique, à partir de farine de blé Aragón 03 ECOMONEGROS (+34) 976 166 160 contacto@ecomonegros.com Almendro, 17 Leciñena (Zaragoza) Farinosos, tortas de cazuela, empanadones navideños Pâtisseries PANADERÍA REPOSTERÍA “VALERO” Enrique Cuevas, 13 Alcubierre - (+34) 974 574 298

48

Farinosos, empanadones, cocas variadas, brazos de gitano Pâtisseries IGNACIO MONESMA Duque Solcevino, 16 Almuniente - (+34) 974 390 219 Dobladillos, tortas de cazuela, empanadón de calabaza Pâtisseries GERARDO GABARRE Plaza Castillo, 20 Grañén - (+34) 974 390 113 Dobladillos, empanadas de atún y tomate, tortas de fiesta (septiembre), magdalenas Pâtisseries ANTONIO GAZOL Montestruc, 10 Lanaja - (+34) 974 574 149 Frutas de Aragón, tejas, pastel ruso y elaboraciones de nata Fruits confits enrobés de chocolat noir, tuiles, gâteau russe et pâtisseries à base de crème SALVADOR TRALLERO Dato, 3 Sariñena - (+34) 974 570 079

Torrollón.

49


Transportes y vías de comunicación Taxis: ALBALATILLO Amadeo Sales Fabregat: +34 974 570 138 BUJARALOZ Auto-taxis Luna: 608 782 616 Jesús Cecilio Calvete Ferrer: +34 976 173 104 CURBE Lourdes Biarge Sesé: +34 974 390 597 +34 678 436 297

Cómo llegar

LA ALMOLDA Remis Monegrinos, S.L.: +34 608 340 318 +34 976 171 589 Mª Pilar Zaballo Susín: +34 619 003 635 PEÑALBA Gonzalo Frauca Sasot +34 974 463 281 +34 685 981 004 PERDIGUERA José Luis Ramón Foronda: +34 670 980 876 SAN JUAN DEL FLUMEN José Miguel Allué Duaso: +34 974 572 239 Atardecer en Los Monegros. Coucher de soleil dans les Monegros.

50

SARIÑENA Taxi Sales. Ángel Sales Altabás: +34 974 570 138 +34 615 323 632

Taxi Zamorano: +34 974 570 112 +34 974 570 354

Autobuses y trenes Autobus et trains ESTACIÓN INTERMODAL DELICIAS-ZARAGOZA Avda. Navarra, s/n Zaragoza Tel.: +34 902 490 690 Compañía Therpasa (autobuses): +34 976 225 723 Destinos principales Destinations principales: Perdiguera, Leciñena, Alcubierre, Lanaja, Sariñena. Compañía Ágreda (autobuses): +34 902 490 690 Destinos principales Destinations principales: Bujaraloz, Peñalba, La Almolda. ESTACIÓN INTERMODAL HUESCA Compañía Alosa (autobuses): Cavia, 8 Huesca Tel.: +34 974 210 700 Destinos principales Destinations principales: Grañén, Robres, Lanaja. Huerto-Sariñena. TRENES Renfe +34 902 240 202 www.renfe.es Comunicados con grandes ciudades como Liaisons avec des grandes villes comme telles que: Barcelona, Zaragoza y Madrid. Paradas en las

51

siguientes localidades Arrêts dans les localités suivantes: Tardienta, Grañén, Sariñena. Sugerencia suggestion: línea ligne AVE Madrid - Tardienta “Monegros” – Huesca.

Alquiler de turismos, todo-terrenos y furgonetas Locations de tourisme, tout-terrain et utilitaire CÁNDIDO CAMPO +34 974 57 02 48 +34 687 427 356 Sariñena

Aeropuerto de Zaragoza Aéroport de Saragosse +34 976 712 300 www.aena.es

Aeropuerto Aéroport Huesca-Pirineos +34 974 280 560 www.aena.es


Buitres en Cajal. Villanueva de Sijena. Vautours à Cajal. Villanueva de Sijena.

Cúpula de la Cartuja de Monegros. Coupole de la Chartreuse de Notre Dame de las Fuentes.

Otros servicios

Centros de Salud Centres de Soins Hospitaliers BUJARALOZ C/ Alta, 63 +34 976 179 320 GRAÑÉN Avda. Flumen 7-9 +34 974 390 176 SARIÑENA Ctra. Zaragoza, s/n +34 974 571 027 EMERGENCIAS SANITARIAS: 061

Farmacias Pharmacies Alcubierre, Bujaraloz, Castejón de Monegros, Farlete, Frula, Grañén, Lalueza, Lanaja, Leciñena, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sariñena, Sena, Tardienta, Villanueva de Sijena.

de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sariñena, Sena y Tardienta.

Cajeros, Bancos y Cajas de Ahorro Banques et distributeurs automatiques IBERCAJA: Alcubierre , Bujaraloz, Castejón de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sangarrén, Sariñena, Sena, Tardienta, Villanueva de Sijena. MULTICAJA: Alcubierre, Almuniente, Bujaraloz, Capdesaso, Castejón de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Leciñena, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sariñena, Sena, Sodeto, Tardienta, Villanueva de Sijena.

Gasolineras Stations essences

SANTANDER CENTRAL HISPANO: Castejón de Monegros, Grañén, Lanaja, Peñalba, Sariñena, Tardienta, Villanueva de Sijena.

Alcubierre, Bujaraloz, Castejón

CAJA INMACULADA: Bujaraloz, Farlete,

52

Grañén, Leciñena, Monegrillo, Sariñena. BBVA: Grañén, Robres, Sariñena.

Información turística y atención al visitante Comarca de Los Monegros Área de Turismo Département du Tourisme

LA CAIXA: Sariñena.

Avenida de Huesca, 24 pasaje 22200 Sariñena (Huesca)

CAJEROS AUTOMÁTICOS: Bujaraloz, Castejón de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Leciñena, Robres, Sariñena, Tardienta.

Tel.: +34 974 570 701 Fax: +34 974 570 860 turismo@monegros.net

Otros Autres

Para más información:

GUARDIA CIVIL POLICE: Toda la provincia Toute la province : 062 Grañén: +34 974 390 035 Lanaja: +34 974 574 002 Leciñena: +34 976 168 001 Sariñena: +34 974 570 017 Tardienta: +34 974 253 004 Villanueva de Sijena: +34 974 578 153 POLICÍA LOCAL POLICE LOCALE: 092 EMERGENCIAS (BOMBEROS Y PROTECCIÓN CIVIL) URGENCES (POMPIERS ET PROTECTION CIVILE): 112

http://comercio.losmonegros.com Productos de gastronomía, artesanía y arte de Monegros, además de los distintos alojamientos y restaurantes con platos sugeridos. Produits alimentaires, artisanat et art des Monegros, ainsi que les hébergements et les restaurants avec les spécialités conseillées. http://guia.losmonegros.com Rutas naturales y culturales, enclaves, gastronomía, historia, dance... Chemins de randonnée naturels et culturels, sites d’intérêt, gastronomie, histoire, dance... www.losmonegros.com Noticias, información administrativa y comarcal. Servicios. Actualités, information administrative et régionale. Services.

53


Mapa de situación geográfica Carte de situation géographique

Mapa comarcal con los sitios de interés Carte régionale avec les emplacements d´intérêt

54

55


Guía Turística Cultural de Los Monegros  

Recréate en los parajes monegrinos. Disfruta de todo lo que esta tierra puede ofrecerte.