Page 1

COCORICO MAGAZINE

NUMERO 1 EHIVER 2017


Annonce double d'ouverture Pages 2 et 3

NĂŠgociable


Annonce double d'ouverture Pages 2 et 3

NĂŠgociable

3


Annonce première double d'ouverture Pages 4 et 5

NĂŠgociable


Annonce première double d'ouverture Pages 4 et 5

NĂŠgociable

5


Annonce deuxième double d'ouverture Pages 6 et 7

Négociable


Annonce deuxième double d'ouverture Pages 6 et 7

Négociable

7


Annonce face ĂŠditoriale NĂŠgociable


Bienvenue dans nos hotels Welcome in our hotels Cher ami touriste, J’ai un grand plaisir à vous présenter Cocorico magazine, il est destiné à vous faire découvrir Paris et sa région ainsi que l’art de vivre à la française. C’est une nouvelle revue conçue et réalisée entièrement pour une clientèle internationale aisée et haut de gamme qui se déplace pour découvrir notre capitale pleine de charme et le romantisme. Nous avons pensé notre revue comme une vitrine de notre culture, gastronomie et de nos exceptions françaises comme la mode de la mode, joaillerie ou encore les parfums. J’espère que cette nouvelle édition vous apportera autant de plaisirs à partager que nous avons eu à la créer. Bonne lecture et bon séjour dans nos hôtels parisiens Mélanie Hebert, rédactrice en chef

Dear tourist friend, I have a great pleasure to introduce you to Cocorico magazine, it is destined to make you discover Paris and its region as well as the art of living French. It is a new magazine designed and realized entirely for an international clientele that is well-off and upscale that moves to discover our capital full of charm and romanticism. We thought our magazine as a showcase of our culture, gastronomy and our French exceptions such as fashion fashion, jewelery or perfumes. I hope that this new edition will bring you as many pleasures to share as we had to create it. Good reading and good stay in our Parisian hotels Mélanie Hebert, Editor

9


Annonce troisième double d'ouverture Possibilité annonce simple ou double Page 14 et 15

Négociable


Annonce troisième double d'ouverture Possibilité annonce simple ou double Page 14 et 15

Négociable

11


Annonce face sommaire NĂŠgociable


SOMMAIRE CONTENTS Numéro 1

Rédacteur en chef / Editor Mélanie Hebert Responsable développement Pascal Hebert 06 03 47 18 62 ceo@cocoricomedia.com Secrétariat de rédaction / Editorial Offices Cocoricomedia 6 rue du Mont Cassin 94480 Ablon sur seine cocoricomedia@gmail.com Equipe Editoriale /Editorial team Jean Pierre de Vita Mylène Dubois Virginie Scandella Sylviane Adnet François Chambrelent Pascal Hebert Lise Pillas Ghyslaine Lhoste Relectrice - correctrice en français Responsable Traduction / Translation manager EN COURS DE TRADUCTION - Myriam 13 Création Graphique / Graphic Design Mélanie Hebert Crédits photos : Pixabay, Yacht Joséphine, Moulin Rouge, Paradis Latin, karlnorling, Christofle, Jean Pierre Dalbéra, Thesupermat, Chanel, Barnaut, Prunier, Starus, Picjumbo, Château Chassagne Montrachet, Bibliothèque Nationale de France, Mbzt, Hannnnemannnn, BIVB/Atelier des chefs Coyau / Wikimedia Commons, Rex Gray, Richard Child, Dennis Elzinga, Grand Parc, David Monniaux, Gallica, Ballista, Rémi Jouan, Royonx, MGM, Hostellerie Le Cèdre Beaune, Chanel, Albert Kretschmer, Marion Golsteijn. Régie Publicitaire : en recherche Impression : Imprimerie de Compiègne, groupe Morault av. Berthelot, ZAC de Mercières BP : 60524 - 60205 Compiègne +33 ( 0)3 44 30 51 00 Tous droits de reproduction réservés All rights reserved 2017

Traduction anglaise en cours


Annonce face rubrique NĂŠgociable


Culture franรงaise

Frenc h culture

EXISTE-T-IL UN ESPRIT FRANCAIS ? THERE EXITS A FRENCH SPIRIT ? P.16 15

LA TABLE FRANCAISE FRENCH TABLE P.21


Existe-t-il un esprit français ? Avoir un esprit français semble compliqué, à commencer par sa langue truffée d'exceptions grammaticales et sa syntaxe complexe la rend difficile à maîtriser. Aussi difficile d’ailleurs que de respecter les lois françaises car avec ses 10 500 textes et 127 000 décrets toujours d’actualité, le français se sent tenté de les transgresser et toujours d’une manière subtile pour affirmer son indépendance d’esprit.

Is it therefore a French mind? Having a French spirit seems complicated, starting with his tongue peppered with grammatical exceptions and complex syntax makes it difficult to control. As difficult as also to respect French laws because with these 10 500 127 000 texts and decrees still news, the French feels compelled to violate them and always in a subtle way to assert his independence of mind.


17


L’histoire de la France montre que son art de vivre est un héritage de plusieurs siècles. Ses traditions ont donné un état d’esprit unique très créatif mariant à la fois l’élégance, le raffinement et le bien être. «L’esprit français s’il en est, s’est formé d'une tension perpétuelle entre une chose et son contraire. C'est une insolence tranquille.» On peut se demander comment 66 millions de non-conformistes peuvent former une communauté nationale ? Comme le proclamait le Général de Gaulle « un pays qui produit 365 sortes de fromages est ingouvernable ». Ce peuple, rempli de contradictions a tantôt l’esprit monarchique tantôt révolutionnaire et le coq, son emblème, donne l’image de s’ériger contre les injustices tout en chantant sa devise républicaine : liberté, égalité, fraternité. Le Français bavarde, se dispute, dépense son énergie dans des mots à s’exalter sur le plus petit sujet mais arrive toujours à s'unir, au moins contre les autres…

The history of France shows that its life is a legacy of centuries of stories. Its traditions have given a unique mindset very creative combining both elegance, refinement and wellbeing. "The French mind if any, formed a perpetual tension between a thing and its opposite. It is a quiet insolence. " One wonders how Mavericks 66 million can form a national community? As General de Gaulle proclaimed "a country that produces 365 kinds of cheese is ungovernable." This people, full of contradictions was sometimes monarchical spirit sometimes revolutionary and rooster, emblem, image gives itself up against injustice while singing its republican motto: Liberté, égalité, fraternité. The French talkative, argues, spends his energy in words to exalt the smallest issue and that always manages to unite, at least against the others ...


19


1/ Soyez arrogant avec une attitude très individualiste, montrez une agressivité apparente mais sans méchanceté, ayez la réplique surprenante et la critique facile, simplement pour faire valoir votre intelligence au trait d’esprit. 2/ Ayez du panache comme Cyrano de Bergerac à la fois provocant mais subtil, brutal mais empreint de délicatesse, moqueur tout en maniant l’art de la louange. 3/ Savourez et dégustez pleinement. La gastronomie est vue comme un art national, un secret de famille et un privilège de chaque ville, chaque région, chaque individu. C’est un acte vital au pays de Rabelais, il en résulte une convivialité et un patriotisme bon enfant. Durant le repas, le français aime parler, il vous dévoilera rapidement sa région, son terroir, sa ville et y évoquera les mets qui s'y rattachent. Ainsi parlera-t-on du saucisson de Lyon, d’huitres de Marennes ou d’andouille de Vire, sans oublier le fromage local ou le vin produit. 4/ Soyez séducteur. Depuis le XIIe siècle, la galanterie est un moyen élégant de témoigner de la prévenance, du respect et de la considération de l’homme à l’égard de la femme. Le Français trouve du plaisir à rechercher la légèreté du bon mot toujours dans un esprit de séduction. 5/ Animez vous d’un esprit de liberté. Accompagnant sa courtoisie, le Français aime la blague grivoise, la pique percutante ou l’ironie gratuite. Il a le goût inné de la contradiction, il est amoureux de son pays mais il passe son temps à le dénigrer. Il est à la fois dans la séduction mais aussitôt gaulois en utilisant la blague « gaillarde ». De son panache à la mousquetaire, ce railleur n’est pas méchant, son intention n’est pas de blesser ; s’il pique, c’est comme une abeille sans venin et cela se termine toujours avec élégance et galanterie.

1 / Be arrogant with a very individualistic attitude, show an apparent aggressiveness but without malice, have the surprising reply and easy criticism, just to exercise your intelligence wit. 2 / Have plume like Gerard Depardieu in Cyrano de Bergerac at once provocative yet subtle, brutal but full of delicacy, while mocking the art of wielding praise. 3 / Enjoy and savor fully. Gastronomy is seen as a national art, a family secret and privilege of every town, every region, every individual. It is a vital act to the land of Rabelais, the result is a good-friendliness and patriotism. During the meal, the French like to talk, he quickly reveal its region, its land, city and invoke dishes attached to it. Thus do we speak of Lyon sausage, oysters from Marennes or andouille de Vire, not counting the local cheese and the wine produced. 4 / Be seducer. Since the twelfth century, chivalry is a stylish way to show thoughtfulness, respect and consideration of the man against the woman. The French search finds pleasure in the lightness of the good word always in a spirit of seduction. 5 / Animate you a spirit of freedom. Accompanying his courtesy, the French love the ribald joke, the wicked irony or free picnic. He has the innate taste of contradiction, he loves his country but he spends his time denigrating. It is both in seduction but immediately Gallic joke using the "gallant". His panache to the musketeer, this is not mean mocking, his intention is not to hurt; if it stings, it's like a bee venom free and it always ends with elegance and gallantry.


L’esprit français existe

The French spirit exists

De ce pays de grands crus avec des égéries majeures comme Coco Chanel ou Brigitte Bardot, la séduction est ancrée dans l’esprit français. Depuis son origine, le Français est râleur , mais audacieux, jusqu’à se révolter et remplacer un gouvernement oppressif par un gouvernement du peuple. Pour cette raison, le Français se met en grève, manifeste. Si quelque chose n’est pas juste, au travail ou dans la vie, Il râle et se doit d’agir, ce qui développe une créativité enviée du monde entier. En défendant son droit, chaque Français a le sentiment de défendre le droit de tous. Ainsi va l’esprit français…

In this country of great wines with major muses like Coco Chanel or Brigitte Bardot, seduction is rooted in the French mind. Since its origin, the French are grumpy but daring to rebel and reject an oppressive government by a government of the people. For this reason, the French go on strike, manifest. If something is not right, at work or in life, he groans and must act which develops creativity envied worldwide. In defending his right, each French feels to defend the right of all. So goes the French spirit ...

21


La table française La France offre au monde ce qu'elle a de meilleur : son héritage, sa gastronomie, son goût pour le chic, un ancestral savoir-faire que les hôtels réinterprètent pour recevoir dans la plus pure tradition française tant appréciés, recherchés et enviés à l'étranger.

The French table protocol France offers the world what its best: its traditions, its food, its taste for chic, ancestral know-how as hotels reinterpret to receive in the purest French tradition so popular, sought after and envied in 'foreign.


On ne mange plus, on savoure ; on ne boit plus, on déguste. Telle est du moins la règle qui s’impose aux gens de goût, et de ce que la plupart des contemporains recherchent dans l’élégance de la forme qui embellit la vie. Il s’agit donc de mettre en place un cadre d’autant plus soigné que le plaisir de la table se renouvelle au moins deux fois par jour. Décrivons les règles essentielles du dressage de la table à la française.

We no longer eat, relishes; we no longer drinking, drunk. Such at least is the rule which applies to the taste of people, and that most contemporary look in the elegance of the form that beautifies life. It is therefore to establish a framework for much neater than the pleasure of the table is renewed at least twice a day. Describe the essential rules of dressing table to the French.

23


Dresser une table est un plaisir, un raffinement.

Prepare a refinement.

Pour créer une atmosphère d’élégance dans une salle à manger, on choisit une décoration inhérente aux lieux et aux choses et particulièrement la présentation de la table. Elément essentiel : la nappe. Blanche, ou colorée, elle donne le ton et l’ambiance du décor. Les serviettes sont en tissu, depuis le XVIIIe siècle, elles se posent sur les genoux. Avant cette période, elles se nouaient autour du cou ! Elles sont généralement assorties à la nappe et posées à la droite de l’assiette, pour un dîner, et sur l’assiette pour un déjeuner. A la fin du dîner, l’invité pose sa serviette sur la table et ne la plie pas. Le décor doit être un spectacle, un théâtre où chacun d’entre nous, rêve qu'il pourrait être le metteur en scène.

To create an atmosphere of elegance in a dining room, one chooses an inherent design to places and things and especially the presentation of the table. Essential element: the tablecloth. White or colored, it sets the tone and feel of the decor. Towels are made of fabric, since the eighteenth century, towels arise on the knees. Before that, they were tied around the neck! They are usually accompanied to the table and put to the left of the plate, for dinner, and on the plate for lunch. At the end of dinner, the guest puts his napkin on the table and do not bend. The decor should be a show, a theater where all of us could be the dream director.

table

is

fun,

a


De l’orfèvrerie, les pièces essentielles sont les couverts. Ils sont placés autour des assiettes, la fourchette pointe vers le bas. Cette habitude vient de l'époque de la renaissance, lorsque l'utilisation de la fourchette s'est répandue. En effet, les personnes de la haute société faisaient graver leurs armoiries sur le dos du manche des couverts. Pour que celles-ci soient visibles par tous les convives, on mettait donc les fourchettes pointes vers le bas. Désormais, les armoiries devenant rares, les restaurants placent les fourchettes piques vers le haut, pour éviter d’abîmer la nappe avec les pointes.

Goldsmith, essential parts are covered. They are placed around the plates, the fork points downwards. This habit comes from the time of the Renaissance, when the use of the fork spread. Indeed, people of high society were burning their coat of arms on the back of the handle of the fork. In order for them to be visible to all the guests, so we put the points forks down. Now the arms becoming rare, restaurants place the pikes ranges upward to avoid damaging the tablecloth with spikes.

25


Des assiettes , traditionnellement en porcelaine de Sèvres ou de Limoges pour les plus fines et réputées. Les grandes maisons élaborent parfois des décors au milieu de l’assiette mais ils disparaissent momentanément sous les mets qu’on y pose. D’autres, grâce à un design raffiné, les rende moins froides comme Christofle ou Coquet. Elles contribuent aussi pour une grande part au coup d’œil d’ensemble. Des verres . Rien n’assortit mieux le miroir argenté des couverts, le galbe des porcelaines, que l’éclat du cristal. Il donne au décor de la table leur lumière, leur légèreté, leur pureté. Contrairement aux anglais, les verres en France se placent sur le devant de l’assiette, en ligne, du plus grand pour l’eau, à gauche, suivi à droite par le moyen pour le vin rouge et le petit pour le vin blanc. A l’instar du linge de table et des couverts, la verrerie apporte une élégance supplémentaire à la table. En effet, le verre permet de sublimer la couleur et les arômes du vin. Il doit donc être transparent.

Plates, traditionally or Sèvres porcelain Limoges finest and reputable. Large houses sometimes elaborate decorations in the middle of the plate so that it momentarily disappears under the dishes that are posed. Others with a refined design makes the least cold as Christofle or Coquet. They also contribute largely to the overall look. Glasses . Nothing matches the silver mirror cutlery, the curve of porcelain, the crystal light. It gives the decoration of the table their light, their light, their purity. Unlike English, the glasses are placed in France on the front of the plate, online, the largest for water, left to right followed by the average for red wine and little white wine. Like table linen and cutlery, glassware provides additional elegance to the table. Indeed, the glass can sublimate color and aromas of the wine. It must be transparent.


Le centre de la table, lui, est le point de mire. Il est libre de protocole et très varié. Certains préfèrent un grand « surtout » ou l’on incorpore les salières, sucriers etc d’autres préfèreront des fleurs peu parfumées ou des bougies allumées. Cette décoration doit être une harmonie de l’ensemble des éléments décoratifs, elle doit apporter un climat supplémentaire d’élégance et de raffinement et sublimer les mets aux fins d’un souvenir mémorable. En guise de conclusion, nous nous rallierons donc sous l’autorité de l’Unesco, qui a inscrit en 2010 le "repas gastronomique" français sur la liste du Patrimoine culturel mondial de l’humanité, le reconnaissant comme "partie intégrante" de l’"identité" française.

The center of the table, he is the focus. It is free and varied protocol. Some prefer a large "mostly" or incorporating the salt shakers, sugar bowls etc others prefer low-scented flowers and lit candles. This decoration must be a harmony of all the decorative elements, it must provide additional atmosphere of elegance and sophistication and sublime dishes for a memorable souvenir. In conclusion, we therefore abriterons under the authority of Unesco, who scored in 2010 the "gourmet meal" French on the list of World Cultural Heritage of Humanity, recognizing it as an "integral part" of "identity" French.

27


Annonce face rubrique NĂŠgociable


Gastronomie Gastronomy LE PETIT DEJEUNER FRANCAISE FRENCH BREAKFAST P.30

A

LA

MA LUNE DE MIEL A PARIS MY HONEY MOON IN PARIS P.36 LE CHAMPAGNE L’INCARNATION DE LA FÊTE THE CHAMPAGNE THE INCARNATION OF THE FESTIVAL P.42 UN VIN, DES FROMAGES A WINE, CHEESES P.48 ÊTES VOUS COGNAC OU ARMAGNAC ARE YOU COGNAC OR ARMAGNAC P.56

29


Le petit déjeuner à l’heure française

Le premier repas de la journée est ce temps, encore paisible, pour se réveiller en douceur, prendre plaisir aux gourmandises du matin et organiser la journée qui s’annonce. Mais si l’on remonte le temps, le petit déjeuner de nos ancêtres était loin d’être le rituel de la culture alimentaire française d’aujourd’hui. Retour sur son historique à travers les âges avant d’aborder le petit déjeuner actuel.

Breakfast in French time The first meal of the day is this time, still peaceful, to wake up smoothly, enjoy the delicacies of the morning and organize the day ahead. But if we go back in time, the breakfast of our ancestors was far from being the ritual of the French food culture today. Return on its history through the ages before approaching the current breakfast.


31


Evolution de nos premiers repas du matin D’après nos historiens, le premier repas des gaulois était composé principalement de lard gras, saucisses et boudins divers accompagné de bouillie d’orge et d’hydromel (boisson faite d’eau et de miel). Plus tard, les chevaliers du Moyen Âge mangeaient une bouillie grasse de légumes étalée sur une épaisse tranche de pain qu’ils mouillaient dans un bol de vin ! A la Renaissance, à la table de la cour de Louis XVI, le premier repas devint un peu plus délicat et se prenait avec une tranche de pain trempé dans un bol de lait tiède ou de café nouvellement importé dans lequel on jette un morceau de beurre. Au XIXe siècle, le bourgeois de la ville débutait sa journée avec du café au lait ou de chocolat et des tartines, alors que dans les campagnes on continuait à accompagner le pain de soupe, voire de vin ! La mode du petit déjeuner à la française s’installe. D’ailleurs à la Seconde Guerre mondiale, il devient incontournable, il est imposé dans toutes nos écoles dès 1954 pour bien montrer l’importance de bien manger le matin.

Evolution of our first meals in the morning According to our historians, the first meal of the Gauls was composed mainly of fatty bacon, sausages and various puddings accompanied by barley and mead porridge (a drink made of water and honey). Later, the knights of the Middle Ages ate a fat porridge of vegetables spread out on a thick slice of bread that they anchored in a bowl of wine! At the Renaissance, at the table in the court of Louis XVI, the first meal became a little more delicate and was taken with a slice of bread soaked in a bowl of warm milk or newly imported coffee in which one throws a piece of butter . In the 19th century, the bourgeois of the town began its day with coffee or chocolate and bread, while in the countryside they continued to accompany the bread of soup, even wine! The fashion of the breakfast à la française is established. Moreover, in the Second World War, it became a must, it was imposed in all our schools as early as 1954 to show the importance of eating well in the morning.


Le petit déjeuner actuel au domicile des français Si le petit-déjeuner chez les français est principalement constitué d’un café ou d’un thé avec des tartines beurrées, confiturées ou simplement accompagné de céréales avec parfois un verre de jus d’orange pour les vitamines, il est agrémenté souvent le week-end de quelques viennoiseries. Communément appelé « p’tit déj », il permet de rompre le jeûne de la nuit et de refaire le plein de glucides, vitamines et minéraux, ce qui donne de la force pour aborder la journée. Aujourd’hui, c’est devenu une habitude que l’on essaie d’harmoniser pour qu’il soit équilibré et quatre éléments pour cela sont essentiels : un produit céréalier (pain ou céréales), du lait ou un produit laitier, un fruit ou un petit verre de jus de fruits sans sucre ajouté, une boisson chaude : café, thé ou chocolat.

The current breakfast at the home of the French If the French breakfast is mainly composed of a coffee or a tea with buttered, jammed or simply accompanied by cereals with sometimes a glass of orange juice for the vitamins, it is often decorated the week Of a few viennoiseries. Commonly called "p'tit déj", it allows to break the fast of the night and to replenish carbohydrates, vitamins and minerals, which gives strength to approach the day. Today, it has become a habit that we try to harmonize so that it is balanced and four elements for it are essential: a cereal product (bread or cereals), milk or a dairy product, a fruit Or a small glass of fruit juice without added sugar, a hot drink: coffee, tea or chocolate.

33


Le petit déjeuner au menu de nos hôtels Le petit déjeuner dans nos hôtels est une composante importante de l’art de recevoir à la française. Appelé « continental » il regroupe tous les délices matinaux que la gastronomie française peut apporter : de la baguette croustillante avec beurre ou confiture artisanale ou viennoiseries sous toutes ses formes. Il est copieux, gourmand et chacun y apporte sa touche personnelle avec les spécialités du chef. Il y a des créations culinaires originales comme des croissants noix-citron, pains chocolatpistache, tartes au sucre ou brioches à la framboise. Les fruits en salades et en jus débordent d’originalités et toutes les variétés de thés, cafés, chocolats sont présentes à moins que l’heure de votre réveil soit proche de la fin de matinée, auquel cas vos papilles seront prêtes pour déguster un bon champagne. Pour être complet, dans certains hôtels, une version supplémentaire de petit déjeuner à la mode internationale est suggérée avec des aliments salés comme les œufs brouillés, saucisses, jambon de parme et sa burrata, blinis au saumon fumé et sa crème acidulée, et même du hareng, caviar ou salade d’algues. Mais dans ces lieux de prestige, rien ne serait sans un décorum festif et coloré, des fleurs bien sûr mais aussi une élégante vaisselle souvent contemporaine comme nos marques préférés que ceux de Christofle, Guy Degrenne où Coquet pour leurs créations originales. Ainsi servis dans des services de table en porcelaine et verres en cristal, les imaginations culinaires de nos chefs n’en sont que mieux présentées.

Breakfast on the menu of our hotels Breakfast in our hotels is an important component of the art of receiving French. Called "continental", it includes all the morning delights that French gastronomy can bring: crunchy baguette with butter or artisanal jam or viennoiseries in all its forms. It is hearty, gourmet and each brings its personal touch with the specialties of the chef. There are original culinary creations such as lemon-nut croissants, chocolate-pistachio breads, sugar pies or raspberry buns. The fruits in salads and juices are full of originality and all the varieties of teas, coffees, chocolates are present unless the time of your awakening is close to the late morning, in which case your taste buds will be ready to taste a good Champagne. To be complete, in some hotels, an additional version of international breakfast is suggested with salty foods such as scrambled eggs, sausages, parma ham and burrata, smoked salmon blinis and sour cream, and even Herring, caviar or seaweed salad. But in these places of prestige, nothing would be without a decorative festive and colorful, flowers of course but also an elegant often contemporary tableware as our favorite brands as those of Christofle, Guy Degrenne or Coquet for their original creations. So served in table services made of porcelain and crystal glasses, the culinary imaginations of our chefs are better presented.


Nous avons vu notre petit déjeuner changer au fil des siècles mais force est de constater qu’en France, nous avons une tendance à manger moins salé qu’en Allemagne, Suède ou Grande Bretagne. On remarquera aussi des habitudes pour déguster son thé, alors qu’en France on le préfère nature, les anglais ajouteront un nuage de lait et que dire de cette curieuse habitude qu’ont les français de tremper ce qu’il mange dans leur bol !!! Si d’un point de vue diététique, le petit déjeuner français n’est pas très performant car trop sucré et peu protéiné, il peut s’enorgueillir de mettre à profusion les plaisirs des saveurs gourmandes pour commencer la journée en toute convivialité. We have seen our breakfast change over the centuries but we must note that in France, we have a tendency to eat less salty than in Germany, Sweden or Great Britain. We will also observe habits to taste his tea, while in France it is preferred nature, the English will add a cloud of milk and what about this curious habit of the French to soak what he eats in their bowl! !! If from a dietary point of view, the French breakfast is not very efficient because too sweet and little protein, it can pride to put to profusion the pleasures of the gourmet flavors to start the day in all conviviality.

35


Ma lune de miel à Paris

Plus de 85% des espèces végétales de la Terre exigent des pollinisateurs comme les abeilles pour exister. Le miel, synthèse de toutes les essences que les abeilles butinent est le fruit de leur travail. Si elles disparaissent dans les campagnes, elles renaissent à Paris grâce à un apiculteur qui a décidé d’installer des ruches et produire son miel dans la capitale. Il est délicieux, possède des vertus bienfaisantes et thérapeutiques, ce miel est un véritable passeport pour la santé.

My honeymoon in Paris More than 85% of Earth's plant species require pollinators such as bees to exist. Honey, the synthesis of all the species that bees forage is the fruit of their work. If they disappear in the countryside, they are reborn in Paris thanks to a beekeeper who decided to set up hives and produce honey in the capital. It is delicious, has beneficial and therapeutic virtues, this honey is a true passport for health.


37


Nectar des dieux Autrefois aliment des dieux et des rois, le miel a gardé la réputation d’entretenir la jeunesse, on retrouve partout cette idée dans les coutumes anciennes. Hippocrate, le père de la médecine le recommandait même pour préserver la santé de l’Homme. Il a aussi son côté spirituel, il entre dans les cantiques de la plupart des religions. Si au Maroc, il a le statut de médicament, en Asie, on a retrouvé des traces de cérémonies initiatiques où le miel faisait l’objet de rites. Placé dans des conditions favorables, il semble se conserver éternellement. Du miel en pots, découvert dans les anciens tombeaux d’Egypte, était encore mangeable 33 siècles après !

Le miel a ses entrées en cuisine Le plaisir du miel est de toutes les cultures, de tous les pays, de toutes les cuisines. Sur la tartine : du beurre demi-sel, du fromage blanc avec un coulis de miel ; ou sur des fromages affinés (Salers, brebis des Pyrénées), des persillés et des bleus étalés sur une tranche de pain de campagne grillé. C’est également un accompagnement idéal avec les desserts aux fruits : salade d’oranges, abricots poêlés. Le miel est un remède pour la santé Parmi les innombrables usages thérapeutiques du miel, l'une des principales reste ses propriétés diététiques, antiseptiques et antibiotiques. Il est donc recommandé comme un remède en cas d'angine ou de mal de gorge. Une cuillerée de miel dans une boisson chaude apaise ainsi les irritations. Il est d'usage aussi d'agrémenter une bonne tisane d'une cuillère à soupe de miel pour soigner un vilain rhume. Plusieurs recherches ont démontré que le miel dissout dans de l’eau dispose de nombreux bienfaits pour la santé, boire de l’eau au miel à jeun est un excellent remède pour augmenter les défenses immunitaires et prévenir une grande quantité de maladies. Elle stoppe la fatigue, depuis l'Antiquité, les athlètes boivent de l'eau miellée pour recouvrer rapidement leur force.…


Nectar of the Gods Once a food for gods and kings, honey retains the reputation of maintaining youth, one finds everywhere this idea in ancient customs. Hippocrates, the father of medicine, even recommended it to preserve the health of Man. It also has its spiritual side, it enters the hymns of most religions. If in Morocco, it has the status of medicine, in Asia, traces of initiatory ceremonies were found where the honey was the object of rites. Placed in favorable conditions, it seems to be kept eternally. Honey in pots, discovered in the ancient tombs of Egypt, was still edible 33 centuries later!

The honey has its entries in the kitchen The pleasure of honey is of all cultures, all countries, all kitchens. On the toast: half-salt butter, white cheese with a honey coulis; Or on refined cheeses (Salers, Pyrenean sheep), parsley and blues spread on a slice of grilled country bread. It is also an ideal accompaniment with fruit desserts: orange salad, fried apricots. Honey is a cure for health Among the innumerable therapeutic uses of honey, one of the main ones remains its dietary, antiseptic and antibiotic properties. It is therefore recommended as a remedy in case of angina or sore throat. A spoonful of honey in a hot drink soothes the irritations. It is also usual to decorate a good herbal tea with a tablespoon of honey to cure a nasty cold. Several studies have shown that honey dissolves in water has many health benefits, drinking water from fasting honey is an excellent remedy to increase the immune defenses and prevent a large amount of diseases. It stops fatigue, since antiquity, athletes drink honeyed water to quickly regain their strength. ...

39


Le miel est efficace en cosmétique Le miel est en lui-même un cosmétique complet : il est riche en sels minéraux, oligo-éléments, en acides aminés, en acides gras et en vitamines. En application régulière sur la peau, il hydrate, apaise et purifie et régénère. Il est parfait pour assainir la peau et protéger des rides et avec de l’huile d’olive, il éclaircit et répare les cheveux abimés. Ce n’est donc pas par hasard si les grandes marques l’utilisent souvent dans leur crème. Quand les abeilles butinent à Paris Grâce à un jeune apiculteur, Audric de Campeau, trentenaire diplômé, Paris a son propre miel. Aussi incroyable que cela puisse paraître, il a fait le pari d’installer ses ruches sur les toits aussi improbables que ceux des Invalides, l’Opéra de Paris ou bien encore le Musée d’Orsay. A trente mètres du sol, Audric produit un miel butiné sur les balcons et rebords de fenêtres des parisiens et contrairement à ce que l’on pourrait penser, le miel urbain recueilli est d’excellente qualité. En effet, dans nos campagnes, les champs sont souvent traités par des insecticides, pesticides alors que sur la capitale très peu de produits chimiques sont utilisés. Atypique, toujours chapoté d’un canotier et sa mantille, ce jeune homme poursuit sa passion avec son chien Filou, un beagle, qui comme son maître est devenu totalement indifférent aux piqures d’abeilles.

Honey is effective in cosmetics Honey is in itself a complete cosmetic: it is rich in mineral salts, trace elements, amino acids, fatty acids and vitamins. Regularly applied to the skin, it hydrates, soothes and purifies and regenerates. It is perfect for cleansing the skin and protecting wrinkles and with olive oil, it clears and repairs damaged hair. So it's no coincidence that the big brands often use it in their cream. Protect bees Attention, the populations of these wonderful pollinators decline every day a little more, the insecticides and pesticides used in agriculture or in our gardens are very harmful for our friends !!! If sometimes a simple buzzing triggers panic reactions in some people, bees unlike wasps do not sting unless you attack their hive! A watchword! Let's stop polluting our flowers, let the children watch the bees feed our flowers in our gardens and study the behavior of these insects in their organization, we have a lot to learn. PS: Under the brand name Miel de Paris, Audric sells its honey in the biggest stores in the capital of Fauchon, at the Galeries Lafayette and the Grande Epicerie.


Protégeons les abeilles Attention, les populations de ces merveilleux pollinisateurs déclinent chaque jour un peu plus, les insecticides et pesticides utilisés en agriculture ou dans nos jardins sont très néfastes pour nos amies !!! Si parfois, un simple bourdonnement déclenche des réactions de panique chez certaines personnes, les abeilles contrairement aux guêpes ne piquent pas sauf si vous attaquer leur ruche ! Un mot d’ordre ! Arrêtons de polluer nos fleurs, laissons les enfants observer les abeilles butiner nos fleurs dans nos jardins et étudions le comportement de ces insectes dans leur organisation, nous avons beaucoup à apprendre. PS : Sous la marque Miel de Paris, Audric vend son miel dans les plus grands magasins de la capitale de Fauchon, aux Galeries Lafayette en passant par la Grande Epicerie.

When bees forage in Paris Thanks to a young beekeeper, Audric de Campeau, thirty-year-old graduate, Paris has its own honey. As incredible as it may seem, he made the bet to install his hives on the roofs as improbable as those of the Invalides, the Paris Opera or even the Musée d'Orsay. At thirty meters from the ground, Audric produces a honey forked on the balconies and window sills of the Parisians and contrary to what one might think, the urban honey collected is of excellent quality. Indeed, in our countryside, fields are often treated with insecticides, pesticides while on the capital very few chemicals are used. Atypical, always hatched with a canoe and his mantilla, this young man pursues his passion with his dog Filou, a beagle, who like his master has become totally indifferent to bee stings.

41


Champagne,

l’incarnation de la fête Inutile pour les sommeliers et les directeurs des grands hôtels d’en faire l’apologie, le vin des rois se vend tout seul. Aucun vin ne parle autant à l’imaginaire dans l’esprit des gens que le champagne. C’est le symbole d’événements importants de la vie, il incarne le bonheur et la joie de vivre de la vie privée comme de la vie sociale et publique et comme le disait Winston Churchill “Le champagne est nécessaire en temps de défaite, et obligatoire en temps de victoire !”. Autrement dit, un compagnon de vie.

Champagne, l’incarnation de la fête Unnecessary for the sommeliers and the directors of the great hotels to prove it, the wine of the kings is sold by itself. No wine speaks as much to the imagination in people's minds as champagne. It is the symbol of important events in life, embodying the happiness and joy of life of private life as well as social and public life and as Winston Churchill said "Champagne is necessary in times of defeat, and Compulsory in time of victory! ". In other words, a companion of life.


43


Un vin élevé comme une œuvre d’art Par quelle alchimie mystérieuse, le champagne est devenu en un peu plus d’un siècle une star de réputation mondiale ? Sans doute, parce qu’il apparait comme une œuvre d’art lui-même et qu’il résulte de l’intelligence de l’homme. De son origine maritime amenant un sous-sol crayeux unique en passant par un terroir qui ne connait pas la douceur du climat provençal ni du soleil bordelais, il est portant le vignoble le plus septentrional français. Le champenois a su choisir ses cépages pour être adéquats à la terre et à son climat et le différencier pour chacune des 4 régions que représente la Champagne. Schématiquement on retrouvera ainsi du Pinot Noir sur la Montagne de Reims et la Côte des Bar, du Pinot Meunier dans la Vallée de la Marne et du Chardonnay dans la Côte des Blancs. On commence à entrevoir une partie du secret champenois : un savant assemblage apportant équilibre et finesse au champagne. Le Pinot Noir qui donne de la charpente, du Chardonnay qui apporte de la fraîcheur et du Pinot Meunier qui transmet du fruité. N’oublions pas la champagnisation, cette opération qui consiste à rendre mousseux le vin tranquille par une seconde fermentation dans les bouteilles. Un processus qui requière expérience, savoir-faire et minutie est ce qui rend le champagne unique.

A wine as a work of art By what mysterious alchemy, champagne has become in a little more than a century a star of world-wide reputation? Doubtless, because it appears as a work of art itself and that it results from the intelligence of man. From its maritime origin bringing a unique chalky basement through a terroir that does not know the sweetness of the Provençal climate nor of the Bordeaux sun, it is carrying the most northern French vineyard. Champenois has been able to choose its grape varieties to be adequate to the land and its climate and to differentiate it for each of the 4 regions that represent Champagne. Schematically there will be Pinot Noir on the Montagne de Reims and the Côte des Bar, Pinot Meunier in the Marne and Chardonnay valley in the Côte des Blancs. One begins to glimpse a part of the secret of Champagne: a clever assembly bringing balance and finesse to the champagne. The Pinot Noir which gives the framework, Chardonnay which brings freshness and Pinot Meunier which transmits fruity. Let us not forget the champagnisation, this operation which consists in making the still wine sparkling by a second fermentation in the bottles. A process that requires experience, know-how and meticulousness is what makes champagne unique.


Un développement sans précédent Grâce au sens de communication des champenois, le champagne s’est allié à tous les arts et leurs efforts commerciaux et publicitaires déployés par les négociants ont été stupéfiants. Que de voyages en prospection pour convaincre des pays aussi différents que la Russie, les Etats Unis, l’Allemagne ou la Grande Bretagne. Et les rois et tsars convaincus, tout le gotha des artistes peintres, écrivains au fils des époques ont suivi ce mouvement pour notifier leur rang social. Mais quels en étaient les habitudes de consommation ? A table ! Longtemps relégué en demi-sec à l’instant des desserts, il se déguste maintenant à l’apéritif remplaçant le porto ou le pastis. Les amateurs déconseillent les mélanges avec le cassis, curaçao ou autre breuvage au risque de perdre la perception de l’essentiel de ses qualités, sa finesse. Car ce qui caractérise les vins de la Champagne est un ensemble de qualités que l’on ne retrouve dans aucun autre vin de France. On apprécie son élégance, sa fraîcheur, sa légèreté et laisse les papilles intactes pour la suite du repas. Si c’est la boisson idéale pour la mise en bouche, il accompagne parfaitement le repas car c’est un formidable exhausteur de goûts.

Unprecedented development Thanks to the Champagne's sense of communication, champagne has allied itself with all the arts and their commercial and advertising efforts by the merchants have been staggering. How many prospecting trips to convince countries as different as Russia, the United States, Germany or Great Britain. And the convinced kings and tsars, the whole gotha of the painters, writers of the time, followed this movement to notify their social rank. But what were the habits of consumption? At table ! Long relegated to half-dry at the moment of desserts, it is now enjoyed as an aperitif replacing port or pastis. The amateurs advise against the mixtures with blackcurrant, curacao or other beverage at the risk of losing the perception of the essential of its qualities, its finesse. For what characterizes the wines of Champagne is a set of qualities that one does not find in any other wine of France. We appreciate its elegance, its freshness, its lightness and leaves the papilla intact for the continuation of the meal. If it is the ideal drink for the mouthing, it accompanies perfectly the meal because it is a formidable enhancer of tastes.

45


Principes généraux admis par tous les sommeliers Si vous souhaitez un repas au champagne, les sommeliers que nous avons contactés nous conseillent les choix suivants : Pour une entrée froide ou chaude ou un hors d’œuvre sans vinaigre, préférez un brut sans année avec un assemblage à dominante chardonnay. Pour les poissons, viandes blanches, volailles et légume, choisissez un assemblage à dominante pinot noir. Pour les viandes rouges et gibier, un rosé millésimé fera parfaitement l’affaire. Pour les pâtisseries aux fruits rouges ou peu sucrées, un rosé fruité ou demi sec est idéale. L’union fait la force Qu'est-ce qui a fait d'un simple vin, cultivé dans une région fortement agricole, l'un des symboles les plus célèbres et les plus féériques d'aujourd'hui ? Comment le champagne a-t-il atteint un tel prestige pour devenir le symbole festif par excellence dans le monde entier ? Un terroir, un climat, un savoir-faire bien sûr mais aussi une stratégie marketing et commerciale osée et permanente pour créer un produit de luxe abordable. Nous ajouterons que si 90 % des vignes appartiennent aux vignerons, ce sont les négociants qui ont engendrés l’essor incroyable au vin de champagne. Leur union et leurs efforts constants pour défendre un patrimoine commun ont apporté la noblesse à leur produit et donner à la France une image raffinée. Un exemple à suivre.

General principles accepted by all sommeliers If you want a champagne meal, the sommeliers we contacted recommend the following choices: For a cold or hot start or an appetizer without vinegar, prefer a crude without a year with a blend predominantly chardonnay. For fish, white meats, poultry and vegetables, choose an assembly with a predominant pinot noir. For red meat and game, a vintage rosé will do just fine. For fruit pastries with little or no sweet fruit, a fruity or semi-dry rosé is ideal. Unity is strength What made a simple wine, grown in a strongly agricultural region, one of the most famous and most magical symbols of today? How has champagne gained such prestige to become the festive symbol par excellence in the whole world? A terroir, a climate, a know-how of course but also a daring and permanent marketing and commercial strategy to create an affordable luxury product. We will add that if 90% of the vines belong to the vine growers, it is the merchants who have spawned the incredible boom in champagne. Their union and their constant efforts to defend a common heritage have brought the nobility to their product and give France a refined image. An example to follow.


47


Un Vin, des fromages La France est le paradis des vins et des fromages et il n’y a pas de fromage sans vin et sans le vin qui convient, c’est la seule chose qui ne se discute pas en France… Ils sont comme un couple et leurs harmonies sont complémentaires. Mais en fin de repas, devant de telles diversités, quels fromages choisir et quels vins pour les accompagner. Pour vous guider dans ces vastes domaines de la gastronomie viticole et fromagère française, voici quelques conseils judicieux.

A Wine, cheese France is a paradise for wine and cheese and there is no free wine and cheese without wine that suits, it is the only thing that is not discussed in France ... They are like a couple and their harmonies are complementary. But after meals, the face of such diversity, what cheeses and choose which wines to accompany them. For guidance in these vast areas of French wine and cheese gastronomy, here is some advice.


49


Quelques règles de base…

Some basic rules ...

Comme pour les vins, un fromage a son propre terroir, sa saison, sa fabrication, son affinage et son lait. Qu’ils soient de chèvre, de brebis ou de vache, les fromages s’accordent très bien avec un vin blanc sec ou plus doux. Eviter les vins rouges jeunes avec beaucoup de tanins, vous auriez la sensation d’amertume désagréables mais les vins rouges légers se marient bien avec les fromages forts comme un bleu. Les accords classiques Les Chèvres : vins blancs vifs et fruités Un Sancerre, un Chablis, ou un Muscadet, Pâtes molles à croute fleurie : Camembert ou Brie s’associent aux vins rouges légers et souples comme les Beaujolais, Touraine ou un vin issu du cépage Gamay. Pâtes pressées cuites : Comté, Beaufort et Emmental s’accordent bien avec des vins blancs gras aux notes de noisette ou des vins issus du cépage Chardonnay. Pâtes persillées : le Roquefort et les Bleus se marient avec les vins doux naturels rouges tels que les Banyuls, Rivesaltes ou Maury ou vin blanc liquoreux. La force d’une identité Si vous ne savez que choisir, accorder le vin avec la provenance du fromage et vice et versa par exemple: vins d’Alsace / Munster – Bordeaux / Rocamadour – vins du Languedoc / Roquefort – vin de Savoie / Tomme, côte de Provence /Banon

As for wines, a cheese has its own terroir, its season, its manufacture and its refining and milk. Whether goat, sheep or cow cheeses agree very well with dry white wine or softer. Avoid young red wines with lots of tannins, you would feel unpleasant bitterness but light red wine goes well with strong cheeses such as blue. Conventional agreements Goats: shiny white wines and fruity A Sancerre, Chablis, Muscadet or, Soft cheeses with bloomy rind: Camembert or Brie combine with light and supple red wines like Beaujolais, Touraine or a wine from the Gamay grape. Cooked pressed cheeses: Comté, Beaufort and Emmental cheese go well with fatty white wines with nutty notes or wines made from Chardonnay. Veined cheeses: Roquefort and blue blend with red sweet wines such as Banyuls, Maury and Rivesaltes or sweet white wine. The strength of an identity If you do not know what to choose: give the wine with the origin of the cheese or vice versa eg Alsace Wine / Munster - Bordeaux / Rocamadour - Languedoc wines / Roquefort Wine Savoie / Tomme, coast of Provence / Banon


Focus sur une région : la Champagne A la découverte de Bouzy et des six fromages champenois. Ce petit village de Champagne produit un vin confidentiel et rare, déjà servi aux sacres royaux et apprécié à la table de Louis XIV bien avant que le champagne n'acquière sa renommée mondiale. Le vin de Bouzy est rouge le vin le plus septentrional de France, il est élaboré à partir des vignes exclusivement classées Grand Cru de Bouzy et issu d’un cépage unique, le pinot noir. Les raisins sont récoltés à la main, trié avec attention et vieilli en cuves. Parmi les meilleurs, Philippe Secondé, vigneron de père en fils depuis 1874 et œnologue du champagne Barnaut, nous a présenté sa cuvée exceptionnelle 2004 : tanins souples, robe rouge assez soutenu, un nez de fruits rouges bien mûrs et une bouche franche, dense et vivante. Une finesse qui accompagnera particulièrement les six fromages de la région.

Focus on one area: Champagne Discovering Bouzy Champagne and six cheeses. This small village of Champagne produced a confidential and rare wine, previously used for royal coronations and enjoyed the Louis XIV table long before the champagne acquires its worldwide reputation. The Bouzy red wine is the northernmost wine France, it is made from vineyards exclusively classified Grand Cru Bouzy and from a single grape variety, Pinot Noir. The grapes are harvested by hand, sorted carefully and aged in vats. Among the best, Philippe Seconded, father to son winemaker since 1874 and oenologist champagne Barnaut, presented its exceptional vintage 2004 soft tannins, red dress fairly steady, a nose of ripe red fruit and a frank mouth, dense, alive. A finesse especially accompany the six regional cheeses.

51


Les deux fromages les plus réputés :

The two most famous cheeses:

Le Langres, est un fromage au lait de vache, à pâte molle, de couleur jaune clair à brun. Il est reconnaissable à son odeur puissante et à son goût subtil et à nulle autre pareil Le Chaource, un fromage fort ancien, déjà connu au Moyen Age est un fromage à pâte molle au lait de vache à croûte fleurie. Il dévoile des saveurs de noisettes. Il est aussi très bon en apéritif, découpé en cubes, accompagné d'un champagne Plus rares : Le Cendré de Champagne, un fromage marnais « au goût de brie » avec un petit goût "noiseté" et fumé particulièrement agréable. Le Rocroi, un fromage carré venu des Ardennes très peu gras Le Soumaintrain, un fromage bourguignon aussi produit dans l’Aube Le Délice de Mussy, un fromage aubois pour les « amoureux » présenté frais ou roulé dans le poivre concassé ou dans un mélange d’ail et de fines herbes

The Langres is a cheese from cow's milk, soft cheese, light yellow to brown. It is recognizable by its powerful odor and subtle flavor and no other such Chaource, a very old cheese, already known in the Middle Ages is a soft cheese with a bloomy rind cow's milk. It reveals flavors of hazelnuts. It is also very good as an aperitif, diced, accompanied by Champagne Rarer: The Ashy Champagne, Marne cheese "Brie taste" with a taste nutty and smoky particularly pleasant. The Rocroi, square came a little fat cheese Ardennes The Soumaintrain, a Burgundian cheese also produced in the Aube The Delight Mussy, a cheese aubois for "love" presented fresh or rolled in the large pepper or a mixture of garlic and herbs


Osez le champagne : une nouvelle tendance culinaire à suivre car la finesse des bulles allège le gras du fromage et réveille le goût du fromage. Un blanc de blancs avec du Parmesan, Rocamadour, Laguiole ou Cantal Vieux ou un blanc de noirs Mimolette, Camembert, Brie, Salers. Un rosé : Chaource et Pont-l’Evêque Dare champagne : a new culinary trend to follow as the fine bubbles reduces fat cheese and awakens the taste of cheese. A white breast with Parmesan, Rocamadour, Laguiole or Old Cantal or A black white Mimolette, Camembert, Brie, Salers A rosé: Chaource and Pont l'Eveque

53


Annonce NĂŠgociable


Annonce NĂŠgociable

55


Etes-vous Cognac ou Armagnac ? Les deux eaux-de-vies de vin les plus célèbres de France ont des zones de productions voisines, un climat similaire et des cépages communs. Cependant, elles ont chacune des caractéristiques – et des personnalités – bien distinctes. Si l’Armagnac est la plus vieille eau-de-vie du monde, elle est représentée par de petits producteurs. Si le Cognac est l’eau de vie la plus connue dans le monde, elle est représentée par des grandes maisons et des grandes marques avec une zone de production quarante fois supérieure.. Une autre différence fondamentale entre ces deux alcools célèbres résulte dans le goût.

A Wine, Cheese The two brandies lives of the most famous wine of France in Ontario areas Productions Voisines not similar climate and Common Grapes. But They Have Each features - and personalities - Although distinct. If Armagnac is the oldest eau-de-vie of the World, It Is représentée par Small Producers. If the East Cognac brandy The most Known In The World, She Is représentée par des Grandes Maisons and Big Brands With An area of forty top Production Time .. Another fundamental difference between a CES alcohols Two famous results in the taste.


57


Deux distillations différentes, deux goûts spécifiques. L’armagnac utilise un alambic continu et une distillation simple, ce processus révèle des parfums fruités de vanille, de prunelle, de noisette et de violette.et garde toute sa puissance aromatique originelle, même après un très long élevage. Le Cognac, lui, a choisi la double distillation ce qui épure un peu plus l’eau de vie mais offre une grande finesse des saveurs et des arômes. Des arômes d’abricot, de pêche ou de poire aux arômes de noix et d’amande pour les eaux de vies plus agées. Le Cognac et l’Armagnac sont des eaux-devie traditionnelles, il importe à chacun d’entre nous de varier les plaisirs et les modes de consommation. Pour vos apéritifs, un alcool jeune de ces appellations apportera de la puissance et du goût dans vos cocktails et un vieil Armagnac millésimé ou un cognac hors d’âge pour une fin de repas ravira nos papilles après un bon repas.

Two differents distillations, two specific tastes. Armagnac alembic continuous use of the UN and a simple distillation process EC reveals fruity aromas of vanilla, apple, hazelnut and Cautions Any violette.et its original aromatic strength, very Granny After a long aging. Cognac, he chose a distillation purifies About This double A little more brandy, but offers a great delicacy of flavors and aromas. Aromas of apricot, peach or pear with walnuts and almond aromas For Waters More Lives elderly. Cognac and Armagnac The following are Traditional eaux-de-vie, it is important In each of Let Ranging pleasures and consumption patterns. For your appetizers, UN alcohol Young CES designations will bring the power and taste in your cocktails and UN An old vintage Armagnac OÜ out of age FOR cognac after dinner Will delight our taste buds after a good meal.


59


Armagnac La plus vieille eau­de­vie du monde The oldest eau ­de­vie in the world

Localisation et production : Gers, Lot & Garonne et Landes sur 5 200 hectaraes pour 1 360 000 bouteilles par an 800 petits producteurs ou maisons familiales de négoce. armagnac, bas-armagnac, armagnacténarèze, haut-armagnac, blanche-armagnac 10 cépages autorisés, Ugni Blanc, Baco, Folle blanche, Colombard sont les principaux Localisation and production : Gers, Lot & Garonne et Landes on 5 200 hectares for 1 360 000 bottles per year producted by 800 small producers and family trading houses armagnac, bas-armagnac, armagnac-ténarèze, haut-armagnac, blanche-armagnac 10 Grapes dominant authorized grape varieties Ugni Blanc, Baco, Folle Blanche, Colombard-

PRATIQUE VS et 3* = 1 à 3 ans VSOP = 4 à 9 ans Extra, XO = + de 6 ans Hors d’age = + de 10 ans XO Premium = + de 20 ans Millésimes = plus de 10 ans et une seule année de récolte VS et 3* = 1 to 3 years VSOP = 4 to 9 years Extra, XO = more 6 years Hors d’age = more 10 years XO Premium = more 20 years Millésimes = more10 years and a single harvest year


Cognac La plus connue dans le monde The best known in the world Localisation et production : Charente, Charente maritime, Deux-Sèvres, Dordogne sur 75 000 hectares pour 155 millions de bouteilles par an produitent par 5 000 producteurs dont 4 marques (Hennessy, Martell, Courvoisier, et Rémy Martin) représentent plus de 70 % du marché. Ugni-blanc, Folle-blanche, Colombard + Folignan cognac, eau-de-vie des Charentes, eaude-vie de Cognac en petites quantités Localisation and production : Charente, Charente maritime, Deux-Sèvres, Dordogne for 155 millions bottles per year 5000 producers but four brands (Hennessy, Martell, Courvoisier and Rémy Martin) represent over 70% of the market. Ugni are the main white-Folle blanche, Colombard + Folignan in small quantities cognac, eau-de-vie des Charentes, eau-devie de Cognac

61 PRATIQUE PRATIQUE VS et 3* = plus de 2 ans VSOP = plus de 4 ans VO = plus de 4 ans Réserve = plus de 4 ans Napoléon, hors d’age, XO , Extra = plus de 6 ans VS et 3* = more 2 years VSOP = plus de 4 years VO = plus de 4 years Réserve = more 4 years Napoléon, hors d’age, XO , Extra = more 6 years


Annonce face rubrique NĂŠgociable


Portfolio Po r t f o l i o

L'ART DE LA RUE STREET ART P.66 63


Art ou vandalisme ? La définition de l’art n’est pas évidente et toujours une grande interrogation. Et identifier une œuvre d’art n’est pas toujours aussi intelligible. Prenez une tomate que vous mettez sous cloche dans un musée. Ajoutez une étiquette et un présentoir. La différence entre art et non-art n’est pas aussi claire que l’on pourrait l’admettre !!! Malgré la loi de 1881 qui interdit d’afficher dans tout espace publique sans autorisation, certains se permettent d’afficher des dessins, graffitis, tags et autres collages pour définir un art de rue éphémère. Nous vous proposons une balade taguée de cette expression artistique dans la ville. Art ou dégradations ? Certains diront que les vandales devront payer les dégradations et nettoyer avec leurs ongles !!! D’autres iront jusqu’à acheter un mur et déclarer celui-ci comme œuvre d’art incontestable.

Art or vandalism ? The definition of art is not obvious and always a great question. And identifying a work of art is not always as intelligible. Take a tomato that you put under a bell in a museum. Add a label and a display. The difference between art and non-art is not as clear as one could admit !!! Despite the law of 1881 which forbids displaying in any public space without authorization, some allow themselves to display drawings, graffiti, tags and other collages to define an ephemeral street art. We propose you a walk tagged of this artistic expression in the city. Art or degradation? Some will say that the vandals will have to pay the damages and clean with their nails !!! Others will go so far as to buy a rock and declare it as an indisputable work of art.


65


67


69


71


73


Annonce face rubrique NĂŠgociable


Récits de v o ya g e s Tr a v e l t a l e PARIS DANS LE PASSE PARIS IN THE PAST P 76 LA TOUR EIFFEL FÊTE SES 125 ANS EIFFEL TOWER CELEBRATES ITS 125 th ANNIVERSARY P.81 LE JOUR OU LES DECOUVRENT LE CAFE TWHEN ARTISTS COFFEES P.86

ARTISTES DISCOVER

YACHTING DE LUXE SUR LA SEINE LUXURARY YACHT ON THE SEINE P.92 LES PLUS STATIONS DU METRO PARISIEN THE MOST BEAUTIFUL STATIONS OF PARIS SUBWAY P.98

75


Paris dans le passé Quelle est donc l’origine de cette cité devenue capitale de la France ? Au commencement, Paris s’appelait Lutèce (Luh, fleuve et de tec coupé, fleuve coupé), née d’une tribu celtique nommée Parisii, il y a de cela environ 5000 ans. Situé sur une île de la Seine, sa devise est « Fluctuat nec mergitur » signifiant « elle flotte mais ne sombre pas ». Facile à défendre, ce lieu insolite entouré de marécages est parfait pour attirer, retenir et fixer une population nombreuse et en faire une belle histoire.

Paris in the past What is this city became the capital of France born installing the Celtic Parisii tribe , there is this about 5000 years ? Lutetia, his first name is in reference words Celtic Luh , river and tec cut , cut river . The Seine and its islands are the source of the city, easy to defend . His motto " nec mergitur Fluctuat " means " it floats but does not sink " is already very clear to narrate his story. This unusual place surrounded by swamps is perfect for attracting, retaining and securing a large population.


77


However, this island finally fell into the hands of Julius Caesar at the beginning of our era. For three centuries they brought their knowledge and built markets, temples and streets but also arenas for concert halls of all kinds. The latter are visible today by the street from the Arena and the Square Capitan in the 5th district. Lutetia is then installed a fortified camp on an island up to the Montagne Sainte Geneviève is to say, slightly off to the left bank of the river. Historians estimate its size to 9 hectares and its estimated population of 8000 inhabitants . Clovis , king of the francs at the time , went to Lutece Roman gave it to the current name of Paris and make it the capital of the kingdom of the Franks .

Cependant, cet îlot finit par tomber aux mains de Jules César au début de notre ère. Durant trois siècles, ces soldats amenèrent leur savoir et construisirent marchés, temples ou rues mais aussi des arènes servant de salles de spectacles en tous genres. Ces dernières sont d’ailleurs encore visibles aujourd’hui par la rue des Arènes et le square Capitan dans le Ve arrondissement. Lutèce est alors un camp fortifié installée sur une île allant jusqu’à la montagne Sainte Geneviève c'est-à-dire débordant légèrement sur la rive gauche du fleuve. Les historiens estiment sa superficie à 9 hectares et sa population à 8 000 habitants. C’est Clovis, en 508, alors roi des Francs qui reprit Lutèce aux Romains. Il lui donna le nom de Paris et en fit la capitale de son royaume.


En 1180, sous le règne de Philippe Auguste, Paris est prospère, la population grandit à vue d’oeil « il n’y avait pas de lieu pareil au monde disait-on » et le commerce est florissant. Cependant, les rues sont dépourvues d’égouts et sont boueuses la majeure partie de l’année, elles ne sont que des bourbiers croupissants ou seuls canards et cochons pataugent avec entrain. Sur ordre du roi, quelques travaux de pavage commencent mais avant de partir en croisade il ordonne de construire une enceinte fortifiée plus grande de part et d'autre de la Seine. La superficie est alors de 253 hectares et la population est estimée à 50 000 habitants. Des traces de cette enceinte sont encore visible 5 rue Clovis dans Ve arrondissement. Par son tracé en forme de cœur, Paris est déjà romantique. Avec cette configuration, on y distingue déjà trois aspects de Paris demeurant encore aujourd’hui l’essence de l’esprit parisien: 1°Un Paris marchand sur la rive droite, avec ses ports, ses petites rues ou s’entassent diverses corporations ; 2° Un Paris royal et religieux, le cœur de Paris, la Cité, avec les deux pôles que constituent Notre-Dame et le Palais ; 3°un Paris intellectuel sur la rive gauche.

In 1180 , during the reign of Philippe Auguste , Paris is thriving , population grows visibly "there was no such place in the world it was said " and trade is well underway. Anomalies yet the streets are without sewage , muddy most of the year, they are only sloughs croupissants or only ducks and pigs wade cheerfully. At his command , some paving work started but before he asks a crusade to build more fortifications on both sides of the Seine. The area is now 253 hectares and a population estimated at 50,000 inhabitants . Traces of this enclosure are still visible street in Clovis 5th arrondissement. By its layout in the shape of heart , Paris is already romantic. A distinction is also there which still remains the essence of the Parisian spirit with three separate Paris : 1. A merchant Paris on the right bank , with its ports, its small streets or cram various corporations ; 2. A royal and religious Paris , the heart of Paris , the city, with two poles are Our Lady and the Palace ; 3rd intellectual Paris on the left bank .

79


Passons rapidement les siècles pour arriver aux années 1600, une époque marquante où Paris est avide de nouveautés et change de visage. L’époque où la royauté est bâtisseuse et impose un plan pour aérer la ville et l’embellir. C’est ainsi que furent construits la place des Vosges, la Sorbonne, le jardin du Luxembourg qui vit l’achèvement du Louvre et la naissance de la place Vendôme. Tous les courants de la Renaissance apparaissent comme les poètes, écrivains, savants et autres lettrés mais aussi riches bourgeois qui achètent autour de Paris et font vivre les premières galeries marchandes du Palais Royal. L’essor donné par la royauté fait déjà naitre le commerce du luxe. Mais le Paris qui travaille reste surpeuplé, environ 500 000 habitants et la misère contraste avec le Paris, foyer de l’esprit et de l’élégance. Une décision du roi amène ce qui allait être les prémices de la grande Révolution française de 1789. Afin de récupérer davantage d’impôt, le roi créé une compagnie de finances privée. Des taxes notamment sur le sel apparaissent mais aussi sur la circulation des denrées. C’est ainsi qu'il fut décidé de faire entourer la ville de Paris d’une muraille avec des points d’accès gardés permettant la perception de l’impôt appelé aussi gabelle. Le mur aujourd’hui disparu se retrouve dans le Paris actuel avec les boulevards des maréchaux. La Révolution française va commencer et le peuple manifeste sa colère en défiant la royauté et la faire finalement tomber. Paris va vivre ensuite la transformation la plus importante de son histoire avec le Baron Haussmann, préfet de la Seine qui transforme la capitale comme jamais personne ne l’a fait. Nous sommes arrivés aux années 1800.

Moving quickly to get the ages to the 1600s, when a landmark Paris is hungry for new and changing. The time when royalty is builder and imposes a plan to aerate the city and beautify it. Thus was built the Place des Vosges, the Sorbonne, the Luxembourg Gardens which saw the completion of the Louvre and the birth of the Place Vendome. All current renaissance appear as poets, writers, scientists and other scholars but also rich bourgeois who buy around Paris and are living the first shopping arcades of the Palais Royal. The rise given by royalty is already born trade of luxury. But the Paris working remains overcrowded, about 500,000 inhabitants and the contrast with the misery Paris, home to the spirit and elegance. A decision of the king brings what would be the first of the great French Revolution of 1789. To further recover tax, the king created a private finance company. Including taxes on salt but also appear on the circulation of commodities. Thus was decided to surround the city of Paris by a wall with guarded access points to the tax collection, also called salt tax. The now defunct Wall is reflected in the current Paris with the Marshals boulevards. The French Revolution and the people will start shows his anger by defying royalty and to finally fall. Paris will then live the most important transformation in its history with the appearance of Baron Haussmann, prefect of the Seine that turns the capital like no one ever has. We arrived to the 1800s .


81


La Tour Eiffel fête ses 126 ans Début 1886, à l’occasion l’Exposition universelle de 1889, Gustave Eiffel, ingénieur constructeur, fit agréer par le gouvernement le projet d’élever au Champ de Mars, et cela à ses risques et périls, une tour de 300 mètres, c’est-à-dire 125 mètres audessus du monument le plus élevé au monde de l’époque, la tour de Washington. La construction de cette immense tour métallique commencera le 28 janvier 1887 et durera 2 ans, 2 mois et 5 jours. Cette tour qui devait être provisoire est aujourd’hui le seul souvenir restant de l’exposition universelle 1889 qui soit encore debout.

The Eiffel Tower celebrates its 126th anniversary At the beginning of 1886, on the occasion of the Universal Exhibition of 1889, Gustave Eiffel, engineer-builder, had approved by the government the plan to erect a 300-meter tower at the Champ de Mars 125 meters above the world's highest monument of the time, the Washington Tower. The construction of this huge metal tower will begin on January 28, 1887 and will last 2 years, 2 months and 5 days. This tower, which was to be temporary, is today the only remaining memory of the 1889 universal exhibition which is still standing.


83


Vingt anecdotes à savoir sur la "Grande Dame"

Twenty anecdotes about the "Great Lady"

1 – Le vrai nom de Gustave Eiffel (1832–1923) est Alexandre Gustave Bonickhausen, il est né d’un père allemand et d’une mère française. Pour être plus facilement prononçable, il simplifie son nom faisant référence à une forêt allemande. 2 – Pour concevoir la Tour Eiffel, il a fallu 1710 dessins d’ensemble et 3628 de détails. 3 – A sa création, sa fonction était purement industrielle et non décorative pour ce s’apparente à un mécano de 18 038 pièces et 2 500 000 rivets environ. 4 - Son poids est de 10 000 tonnes répartis sur ces 4 piliers dont 7300 tonnes uniquement pour la charpente métallique 5 - Le premier étage est situé à 57 mètres, le deuxième à 115 m, le troisième à 276 m et le sommet se situe à 324 mètres et c’est à ce jour le plus haut édifice français. Durant l’hiver la tour Eiffel rétrécit de 4 à 8 cm sous l’effet du froid. 6 – La construction de la Tour Eiffel a donné du travail à 300 personnes répartis par moitié sur le site et moitié dans une usine de Levallois Perret, banlieue parisienne.

1 - The real name of Gustave Eiffel (18321923) is Alexander Gustave Bonickhausen, born of a German father and a French mother. To make it easier to pronounce, it simplifies its name referring to a German forest. 2 - To design the Eiffel Tower, it took 1710 overall drawings and 3628 details. 3 - At its creation, its function was purely industrial and not decorative for it resembles a mechanic of 18 038 pieces and 2500 000 rivets approximately. 4 - Its weight is 10 000 tons distributed on these 4 pillars of which 7300 tons only for the structural steel 5 - The first floor is located at 57 meters, the second at 115 meters, the third at 276 meters and the summit is at 324 meters and it is to this day the tallest French building. During the winter the Eiffel Tower shrinks 4 to 8 cm under the effect of the cold. 6 - The construction of the Eiffel Tower gave work to 300 people divided half on site and half in a factory in Levallois Perret, a suburb of Paris.


7 - Dès son ouverture en 1889, le succès fut immédiat, plus d’un million de visiteurs dont la famille royale d’Angleterre, Thomas Edison et Buffalo Bill pour premiers visiteurs. 8 - Au premier étage, à chaque pilier se trouvait 3 restaurants : un russe, un flamand et un français et au quatrième pilier il y avait un bar anglo-américain. 9 – Parce que la France souhaitait honoré ses scientifiques, la Tour Eiffel comporte 72 noms de scientifiques de la période 1789 à 1989. Ils sont inscrits en lettres d'or en relief de 60 cm de haut sur la périphérie du premier étage. Mais En raison de la place limitée entre les poutrelles, les noms choisis ne devaient pas comporter plus 11 lettres. Avec 12 caractères, Boussingault, le fondateur de la chimie agricole moderne et les frères Henri et Charles SainteClaire Deville, respectivement chimiste et géologue, ont été évincés à quelques lettres près ! 9 – Tous les midis, des années 1900 à 1914, un coup de canon retentissait pour que les parisiens règlent leurs montres. 10 – Pour des raisons de guerre, la Tour Eiffel a été fermée. 1916, 1917 et 1918 en raison de la première guerre mondiale 1941, 1942, 1943 et 1945 en raison de la deuxième guerre mondiale.

7 - Immediately after its opening in 1889, more than a million visitors, including the Royal Family of England, Thomas Edison and Buffalo Bill, were among the first visitors. 8 - On the first floor, on each pillar there were 3 restaurants: one Russian, one Flemish and one French, and on the fourth pillar there was an Anglo-American bar. 9 - Because France wanted to honor its scientists, the Eiffel Tower contains 72 scientists from 1789 to 1989. They are inscribed in raised gold letters 60 cm high on the periphery of the first floor. But due to the limited space between the joists, the names chosen should not contain more than 11 letters. With 12 characters, Boussingault, the founder of modern agricultural chemistry and brothers Henri and Charles Sainte-Claire Deville, respectively chemist and geologist, have been ousted to a few letters! 9 - Every lunch, from the years 1900 to 1914, a shot of cannon resounded so that the Parisians regulate their watches. 10 - For reasons of war, the Eiffel Tower was closed. 1916, 1917 and 1918 because of the First World War 1941, 1942, 1943 and 1945 because of the Second World War.

85


11 - To reach its summit by the eastern pillar, you will have to climb 1770 steps. 11 - On the top floor is the former office of Gustave Eiffel. Today, one can discover the statues of wax by Gustave Eiffel and Thomas Edison in full discussion. 12 - During the 1999 storm (one of the most violent in the 20th century), the top of the tower moved only 20 cm. 13 - It takes 60 tons of paint to repaint every 7 years 14 - The nickname of the Eiffel Tower is the "Iron Lady". 15 - Inscribed in the inventory of historic monuments in 1964, the city of Paris has managed it since 1980.

11 - Pour atteindre son sommet par le pilier est, il vous faudra montez 1770 marches. 11 – Au dernier étage se trouve l’ancien bureau de Gustave Eiffel. Aujourd’hui, on peut y découvrir les statues de cire de Gustave Eiffel et Thomas Edison en pleine discussion. 12 - Pendant la tempête de 1999 (l’une des plus violentes du XXe siècle), le sommet de la tour n’a bougé que de 20 cm. 13 - Il faut 60 tonnes de peinture pour la repeindre tous les 7 ans 14 - Le surnom de la Tour Eiffel est la « dame de Fer ». 15 – Inscrite à l’inventaire des monuments historiques en 1964, la ville de Paris en assure la gestion depuis 1980.


16 - D’après la Chambre de Commerce de Monza en Italie, la valeur de la Tour Eiffel en 2012, est estimé à 434 milliards d’euros équivalent à un PIB d’un pays comme la Belgique. 17 - Ses lumières se composent de 336 projecteurs à sodium diffusant une lumière chaude jaune orangée ce qui lui donne sa superbe couleur dorée quand elle s’illumine. 18 - Le scintillement des lumières est apparu pour la première fois lors du passage à l’an 2000, il nécessite 20 000 ampoules d'une puissance de 6 W reliées par 40 kilomètres de câbles. 19 - Le phare est composé de 4 projecteurs au xénon portant la lumière à 80 kilomètres 20 – La Tour Eiffel est vivante, elle envoie ses messages en prenant la couleur bleuesaphir lors du passage à l’an 2000 où lorsque la France a pris la présidence de l’union.

16 - According to the Chamber of Commerce of Monza in Italy, the value of the Eiffel Tower in 2012 is estimated at 434 billion euros equivalent to a GDP of a country like Belgium. 17 - Its lights consist of 336 projectors with sodium diffusing a warm orange yellow light which gives it its superb golden color when it lights up. 18 - The flicker of lights first appeared during the transition to the year 2000, it requires 20 000 bulbs with a power of 6 W connected by 40 kilometers of cables. 19 - The lighthouse consists of 4 xenon headlamps with light at 80 kilometers 20 - The Eiffel Tower is alive, it sends its messages taking the color blue-sapphire during the passage to the year 2000 when when France took the presidency of the union.

87


Le jour où

les artistes découvrent le café Tout commence par l’importation de Turquie, à la fin du XVIIe siècle, des graines d’un arbuste appelé caféier qui donnent une fois torréfiées une boisson aromatique, noire et chaude que l’on appelle le café. On trouva dans ce breuvage des qualités énergisantes et son succès fut immédiat.

The day the artists discover the coffee Everything begins with the importation of seeds of a shrub called coffee in the late seventeenth century, which once roasted an aromatic, black and hot beverage called coffee. In this beverage energetic qualities were found, and its success was immediate.


89


La première maison à profiter de cet engouement est le Procope du nom de son créateur, un italien Francisco Procopio dei Coltelli. Il eut l’idée en 1686, d’installer dans un quartier littéraire, une maison à boire le café, un lieu confortable ou l’on dégustait cette boisson exotique et surtout y faire des rencontres. Ainsi de célèbres écrivains tels que Voltaire, Victor Hugo ou le poète Verlaine s’y attablait pour y parler littérature. L’engouement de ces cafés fut tel qu’en 1723, on en comptait jusqu’à 380 dans la capitale et un avenir bien prometteur puisque les maisons à boire du café allaient devenir incontournables de chaque quartier et donner de l’énergie à vie parisienne. Retour sur cette épopée.

The first home to take advantage of this craze is the Procope named after its creator, an Italian Francisco Procopio dei Coltelli. He had the idea in 1686 to set up a coffee-house in a literary quarter, a comfortable place where one could taste this exotic drink and, above all, meet people. Thus famous writers such as Voltaire, Victor Hugo or the poet Verlaine sat down to talk about literature. The enthusiasm of these cafes was such that in 1723, there were up to 380 in the capital and a promising future since the houses to drink coffee would become a must in each neighborhood and give energy for life in Paris . Back on this epic.


Montmartre, Montparnasse, Saint Germain des Pres ... As early as the 18th century, people of letters, painters, artists of all kinds liked to find themselves in the heat of these Parisian cafes where an intense cultural life is created. The houses are convivial, they talk about culture, politics, but also express their convictions. All these shared discussions are often stormy but in the end around a glass everyone finally reconciled.

Montmartre, Montparnasse, Saint Germain des Prés… Dès le XVIIIe siècle, les gens de lettres, peintres, artistes en tous genres aiment à se retrouver dans la chaleur de ces cafés parisiens où se créé une vie culturelle intense. Les maisons sont conviviales, on y parle de culture, politique, mais on y exprime aussi ses convictions. Toutes ces discussions partagées sont souvent houleuses mais à la fin autour d’un verre tout le monde finissait par se réconcilier.

91


À l’aube du XXe siècle, la butte Montmartre voit s’installer une multitude de cafés, des peintres du mouvement impressionnisme surtout, ils y tenaient des réunions interminables notamment au café Guerbois ou à la Nouvelle Athènes. C’est là aussi que Manet et ses amis peignent leurs modèles et Toulouse Lautrec, met en valeur une nouvelle esthétique du portrait. Plus tard, un autre lieu de création artistique prendra place vers le quartier Montparnasse précisément à la Closerie des Lilas où Hemingway, Rimbaud Paul Fort, Jules Romains, André Gide y tient régulièrement salon. Lieu de rencontres oblige, c’est ici qu’Elsa Triolet et Aragon firent connaissance. Vers 1980, la Closerie des Lilas accueillera les écrivains Philippe Solers ou Jean Edern Hallier mais aussi Serge Gainsbourg en tant que voisin. Non loin sur le boulevard de Montparnasse, près de la gare, entre la rue Vavin et le boulevard Raspail trois cafés sont mythiques : Le Dôme, La Rotonde et La Coupole. Pendant ce temps-là, le quartier Latin n’est pas en reste. A Saint Germain des Prés, de nombreux artistes comme Charles Maurras où Apollinaire occupe notamment le café de Flore et à deux pas Aux Deux Magots, Jean Paul Sartre et Simone de Beauvoir se réfugient pour travailler.

At the dawn of the 20th century, the Montmartre hill saw a multitude of cafes, painters of the Impressionist movement in particular, holding interminable meetings there, notably at the Café Guerbois or at the New Athens. It is also here that Manet and his friends paint their models and Toulouse Lautrec, highlights a new aesthetic portrait. Later, another place of artistic creation will take place towards the Montparnasse district precisely at the Closerie des Lilas where Hemingway, Rimbaud Paul Fort, Jules Romains, André Gide regularly stays there. Elsa Triolet and Aragon made the acquaintance. Around 1980, the Closerie des Lilas will welcome writers Philippe Solers or Jean Edern Hallier but also Serge Gainsbourg as a neighbor. Not far from the boulevard de Montparnasse, near the station, between rue Vavin and boulevard Raspail, three cafés are mythical: Le Dôme, La Rotonde and La Coupole. Meanwhile, the Latin Quarter is no exception. In Saint Germain des Prés, many artists like Charles Maurras where Apollinaire occupies the café de Flore and two steps away from Aux Deux Magots, Jean Paul Sartre and Simone de Beauvoir take refuge to work.


Avec les architectes de cette époque, la décoration tient son rôle pour attirer la clientèle, ils y inventent de nouvelles lignes avec des matériaux nouveau jusqu’alors comme le bois, le métal, le verre. Le design à la mode est de poser des tableaux, et miroirs aux murs et sur le sol carrelé des banquettes de cuir synthétique souvent rouge. Quant aux serveurs en gilet noir et tablier blanc et leur ballet incessant, ils inspiraient à créer une ambiance sans pareille. Aujourd’hui, certains de ces établissements sont toujours en vogue et lorsque que l’on a la chance de s’y attabler, on prend plaisir à recréer l’histoire de cette époque épique. Ajoutons que si ces endroits mythiques ont créé la vie parisienne durant des années avec les célébrités, la population n’a pas été en reste et l’essor des petits cafés ont pris place à chaque coin de rue de Paris. Et chaque café raconte l’histoire de chaque quartier et réciproquement. Connaître la vie des parisiens d’hier et d’aujourd’hui passe par la découverte de ces cafés célèbres mais fréquenter les autres cafés permet de sentir l’atmosphère particulière de chaque quartier où l’on y développe une autre façon de voir le monde. La politique, bien sûr mais surtout la vie de tous les jours et les sentiments qu’elle inspire sont discuter ardemment à chaque moment de la journée.

Together with the architects of this period, decoration has its role to attract customers, they invent new lines with new materials until then such as wood, metal, glass. The fashionable design is to pose paintings, and mirrors to the walls and on the tiled floor of the synthetic leather benches often red. As for the waiters in black waistcoat and white apron and their incessant ballet, they inspired to create a unique atmosphere. Today, some of these establishments are always in vogue and when you have the chance to sit down, you take pleasure in recreating the history of this epic epoch. Let us add that if these mythical places have created Parisian life for years with celebrities, the population has not been left behind and the rise of small cafes have taken place on every corner of Paris. And each café tells the story of each neighborhood and vice versa. To know the life of the Parisians of yesterday and today passes by the discovery of these famous cafes but to frequent the other cafes makes it possible to feel the particular atmosphere of each quarter where one develops another way of seeing the world . Politics, of course but above all the everyday life and the feelings it inspires are fervently discussed at every moment of the day.


Yacht Joséphine,

le yacht des milliardaires et des célébrités Le yacht des milliardaires et des célébrités Poétique et lumineuse, Paris est la ville la plus romantique au monde… Après vous être perdu dans ses vieux quartiers, ses musées, ses jardins, ses cafés et ses points de vue vous aimerez sentir davantage la douce atmosphère que dégage Paris la romantique.

Josephine yacht The yacht billionaires and celebrities Poetic and luminous, Paris is the most romantic city in the world ... After you lost in the old quarters, museums, gardens, cafes and views you will love the soft feel more atmosphere that exudes the romantic Paris.


95


Original et enchanteur, dîner sur un yacht, au cœur de Paris, au fil de l’eau est une bonne idée pour découvrir ses célèbres monuments. Riche de son histoire, de sa diversité culturelle, de son architecture, la Seine est une véritable respiration dans la ville et livre un cadre idéal pour les amoureux. Embarquons sur la plus belle avenue du monde, Flâner le long des quais permet déjà de se sentir un peu hors du temps et prospère à une aventure que vous n’êtes pas prêts d’oublier. Casquette et uniforme, le capitaine du Yacht Joséphine vous accueille au débarcadère et s’apprête à vous faire remonter le cours de l’eau et du temps.

Original and enchanting dinner on a yacht in the heart of Paris, over the water is a good idea to explore famous monuments. With its rich history, its cultural diversity, its architecture, the Seine is a real breath in the city and delivered a perfect setting for lovers. Embark on the most beautiful avenue in the world, Strolling along the waterfront can already feel a little out of time and prosperous in an adventure you will not soon forget. Cap and uniform, the captain of the yacht Josephine welcomes you to the landing stage and is about to make you go back in the water and time.


I love Paris by day Ensuite, pareil à un hôtel de luxe flottant, les maîtres d'hôtel et serveurs remarquablement dévoués viennent à vous pour accompagner votre soirée. Un plaisir se dessine au regard de leur grande gentillesse. Ils connaissent Paris, les trente sept ponts franchis, tous les panoramas croisés, aussi bien que le menu du jour élaboré par le chef, qui vous concoctera de savoureux plats, à partir de produits frais soigneusement sélectionnés. Ils parlent des monuments, livrent des anecdotes. A chaque pont, ses anecdotes et ses légendes et à chaque récit la capitale se raconte. Motif d’inspiration de plusieurs générations de peintres, les berges du fleuve voient défiler les petites échoppes de bouquinistes transformant les lieux en « plus grande bibliothèque au monde ». Classés patrimoine mondial de l’Unesco, les quais de Paris dévoilent inlassablement leur beauté.

I love Paris by day Then, like a luxury floating hotel, butlers and remarkably dedicated servers come to you to accompany your evening. A pleasure emerges in terms of their kindness. They know Paris on September 30 crossed bridges, all crossed panoramas, as well as the daily menu prepared by the chef, who will cook delicious dishes from carefully selected fresh produce. They speak of monuments, deliver anecdotes. Each bridge, anecdotes and legends and every story tells the capital. source of inspiration for generations of painters, the banks of rivers scroll see small stalls of booksellers transforming the scene into "largest library in the world." Classified World Heritage of Unesco, the quays of Paris tirelessly reveal their beauty.

97


Alors que nous passons sous le pont de l’Alma qui montre l’entrée des bateaux de croisières, Gilles Enguehard, propriétaire de se joyau nous apprend à propos de ce lieu « son armature est en métal mais il fut tout d’abord en pierre orné de 4 soldats dont il ne reste que le fameux zouave si cher aux navigants ». En effet, lors de la crue de 1910, le fameux zouave avait de l’eau jusqu’aux épaules point de repère encore actuel pour se rappeler à quel point Paris était inondé. L'Hôtel de Ville, le musée du Louvre, admirer les sites les plus emblématiques de la capitale font partie du menu, entre la saint-jacques rotie purée de panais à la vanille, et le homard grillé aux légumes et le fameux gâteau Saint Honoré servi alors que la verrière lumineuse du Grand Palais jaillit entre les majestueux candélabres du pont Alexandre-III. Il existe de nombreux bateaux sur la Seine embarquant des milliers de touristes, des dizaines de restaurants approximatifs mais un seul yacht de prestige permettant de déguster une coupe de champagne dans le jacuzzi et contempler l’illumination étincelante de la Tour Eiffel : le Yacht Joséphine.

As we pass under the bridge of Alma, which shows the entrance of cruise ships, Gilles Enguehard gem owner to tell us about this place "its frame is metal but it was all in stone first decorated with four soldiers of which only the famous Zouave so dear to airmen. " Indeed, during the flood of 1910, the famous Zouave had water up to their shoulders still current point marker to remember how Paris was flooded. The Hotel de Ville, the Louvre Museum, admire the most emblematic sites of the capital are part of the menu, between St. Jacques roasted parsnip puree with vanilla, and grilled lobster with vegetables and the famous Saint Honoré cake served as the light glass roof of the Grand Palais struck between the majestic chandeliers of the Pont Alexandre III. There are many boats on the Seine stuffing thousands of tourists, dozens of restaurants but only approximate prestigious yacht to enjoy a glass of champagne in the hot tub and watch the glittering illumination of the Eiffel Tower: Josephine Yacht.


I love Paris by night! A 23 heures pile, le yacht Joséphine croise le monument scintillant. Vous êtes sur le pont et vous ne pouvez pas vous priver d’une photo souvenir. Les deux heures trente magiques vont s'achever au pont de l’Alma à moins que vous n’ayez réservé une des quatre chambres du yacht pour vous réveiller somptueusement en plein cœur de Paris. Vous vous souviendrez de l'apéritif dans le salon, du repas raffiné, des vins bien choisis, des décors design, de la qualité du service, de l'incroyable disponibilité du maître d'hôtel et des serveurs. Le Yacht Joséphine est une expérience merveilleuse et rare qu’il faut avoir fait une fois dans sa vie. I love Paris by night! At 11 o'clock sharp, the Josephine yacht crosses the glittering monument. You are on the deck and you can not help a souvenir photograph. The half past two magic will be completed in the Alma bridge unless you have booked one of the four rooms of the yacht to wake you richly in the heart of Paris. You will remember an aperitif in the lounge, the fine dining, well-chosen wines, designer furnishings, quality of service, the incredible availability of the butler and servers. The Yacht Josephine is a wonderful and rare experience it must have been a time in his life.

99


Annonce NĂŠgociable


Annonce NĂŠgociable

101


Les plus belles stations du métro parisien

En service depuis 1900, le métro parisien n’a cessé d’accompagner l’extension permanente de Paris. Aujourd’hui, le métro parisien compte 16 lignes couvrant plus de 220 kilomètres. Si vous êtes joueur, vous pouvez essayer de battre le record du monde de l’anglais, Adham Fisher qui a parcouru l’ensemble des stations de métro présent dans la capitale en 13h, 37 minutes et 54 secondes !

The most beautiful metro stations in Paris In operation since 1900, the Paris metro has not ceased to accompany the permanent extension of Paris. Today, the Paris metro has 16 lines covering more than 220 kilometers. If you are a player, you can try to break the English world record, Adham Fisher who has traveled all the subway stations in the capital in 13h, 37 minutes and 54 seconds!


103


Parmi les 303 stations de métro parisiennes, nous avons sélectionné les dix plus belles. 1 - Arts & Métiers Proche du centre national des Arts et Métiers, le décor souterrain est inspiré par l’univers de Jules Verne, totalement recouvert de cuivre, vous avez l’impression d’être dans une machinerie mystérieuse, probablement un sous-marin avec ses hublots. Cette œuvre a été créé par l'artiste belge de bandedessinée François Schuiteband en 1994. 2 - Louvre – Rivoli Cette station est devenue en 1968, à l’initiative d’André Malraux, ancien ministre et célèbre écrivain, l’antichambre du musée du Louvre. Quelques alcôves de pierre abritent sous vitrines des œuvres d’histoire comme les reproductions du buste de Socrate, de l'Apollon de Piombino et la déesse Nephtys. La création de cet espace culturel sur les quais est un vrai patrimoine. Quand métro rime avec culture. 3 - Cité Cet ouvrage souterrain d’une profondeur d’environ 20 mètres a été achevé en 1910. On y accède par un grand puits circulaire très large dans lequel les escaliers descendent. Les quais sont éclairés de réverbères caractéristiques composés de globes lumineux diffusant une lumière de couleur verte. Dans le couloir reliant les quais des deux lignes, la faïence est une œuvre d’inspiration ibérique. 4 - Cluny – La Sorbonne Cette station de métro a été créé en 1930, vous y trouverez une fresque de mosaïques en lave émaillée peinte par Jean Bazaine, sur la voûte. Des reproductions de signatures de célébrités illustres du quartier latin (Rabelais, Robespierre, Molière, Richelieu...) rappelle un haut lieu culturel français. 5 - Concorde ligne 12 Du nom de la célèbre place Concorde qui fut le théâtre d’évènements majeurs dans l’histoire de la capitale. Cette station est décorée de carreaux de faïence blanche sur laquelle sont écrites en lettes bleues le texte des 17 articles de la déclaration des droits de l’homme. Cette œuvre en céramique est due à Françoise Schein, artiste des droits humains.

Among the 303 metro stations in Paris, we selected the ten most beautiful. 1 - Arts & Métiers Close to the national center of arts and crafts, the underground decor is inspired by the universe of Jules Verne, completely covered with copper, you have the impression of being in a mysterious machinery, probably a submarine with its portholes. This work was created by Belgian cartoonist François Schuiteband in 1994. 2 - Louvre - Rivoli This station became, in 1968, on the initiative of André Malraux, former minister and famous writer, the antechamber of the museum of the Louvre. Some alcoves of stone shelter under glass show historical works like the reproductions of the bust of Socrates, the Apollo of Piombino and the goddess Nephthys. The creation of this cultural space on the quays is a real heritage. When metro rhymes with culture ... 3 - Cité Cet ouvrage souterrain d’une profondeur d’environ 20 mètres a été achevé en 1910. On y accède par un grand puits circulaire très large dans lequel les escaliers descendent. Les quais sont éclairés de réverbères caractéristiques composés de globes lumineux diffusant une lumière de couleur verte. Dans le couloir reliant les quais des deux lignes, la faïence est une œuvre d’inspiration ibérique. 4 - Cluny – La Sorbonne Cette station de métro a été créé en 1930, vous y trouverez une fresque de mosaïques en lave émaillée peinte par Jean Bazaine, sur la voûte. Des reproductions de signatures de célébrités illustres du quartier latin (Rabelais, Robespierre, Molière, Richelieu...) rappelle un haut lieu culturel français. 5 - Concorde ligne 12 Du nom de la célèbre place Concorde qui fut le théâtre d’évènements majeurs dans l’histoire de la capitale. Cette station est décorée de carreaux de faïence blanche sur laquelle sont écrites en lettes bleues le texte des 17 articles de la déclaration des droits de l’homme. Cette œuvre en céramique est due à Françoise Schein, artiste des droits humains.


1.

2.

3.

4.

105

5.

6.

7.

8.

9.

10.


6 - Saint Lazare Saint-Lazare dispose d’une magnifique salle des échanges du début du XXe siècle. On se croirait au bain turc ou aux thermes romains précise la RATP … Les voûtes de cette étrange salle circulaire édifiée en 1912 reposent sur huit piliers ornés de céramiques Art déco de Gentil et Bourdet. Alors que les entrées de métro parisien sont presque toutes signées de Guimard, ici une bulle de verre en ogive amène un très beau puit de lumière. 7 - Liège Cette station porte le nom d’une ville belge. Une scénographie propose une invitation au voyage « ParisLiège ». Son style original garde les bases des premiers métros tout en se personnalisant de paysages peint directement sur la céramique. Les dix-huit vues créées par deux artistes liégeois présentent les principaux monuments et paysages de la province de Liège, en 6576 carreaux de céramique… 8 - Bastille ligne 1 et 5 Haut lieu de la Révolution Française, la station Bastille possède des fresques en céramiques représentant les différentes étapes de la prise de la Bastille, dans des dessins aux traits et couleurs plutôt d’époque donc dans un style Louis XVI Sur le quai de la ligne 5, en direction de Bobigny, on peut voir les vestiges du fossé est de la Bastille, détruite le 14 juillet 1789.* 9 - Abbesses Si vous souhaitez vous replonger dans les décors originels des premiers métros parisiens, c’est à la station Abbesses qu’il faut venir. L’entrée est abritée par le seul édicule d’Hector Guimard subsistant avec celui de la Porte Dauphine, les carreaux de céramiques blancs, verts et bleus et les grands panneaux publicitaires sont exemplaires. Cette station est l’une des plus profondes, les quais sont à 30 mètres du niveau du sol. Si avez vu le film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain, cette station ne vous ait pas inconnu. 10 - Assemblée Nationale Rénové très récemment, cette station proche de l’Assemblée Nationale propose une scénographique différentes sur ses 5 quais avec les thèmes tels que : République, Lois, Valeurs, Histoire, Citoyenneté, Société et Démocratie. Pendant les sessions de l’Assemblée, vous pouvez suivre sur des écrans les débats en direct de nos députés sur chacun des quais de la station.

6 - Saint Lazare Saint-Lazare has a magnificent trading room at the beginning of the 20th century. One feels like the Turkish bath or the Roman baths specifies the RATP ... The vaults of this strange circular room built in 1912 rest on eight pillars decorated with Art Deco ceramics of Gentil and Bourdet. While the Parisian metro entrances are almost all signed by Guimard, here an ogive glass bubble brings a beautiful well of light. 7 - Liège This station is named after a Belgian town. A scenography proposes an invitation to the trip "ParisLiège". Its original style keeps the bases of the first subways while being personalized landscapes painted directly on the ceramics. The eighteen views created by two Liège artists present the main monuments and landscapes of the province of Liège, in 6576 ceramic tiles ... 8 - Bastille line 1 and 5 The Bastille station is home to the French Revolution and features ceramic frescoes depicting the different stages of the Bastille, in drawings with rather old-fashioned features and colors, in a Louis XVI style On the quay of line 5, in the direction of Bobigny, one can see the vestiges of the eastern ditch of the Bastille, destroyed the 14 of July of 1789. 9 - Abbesses If you want to plunge back into the original scenery of the first Paris subways, you must come to the Abbesses station. The entrance is sheltered by the only Hector Guimard edicule subsisting with that of the Porte Dauphine, the white, green and blue ceramic tiles and the large advertising panels are exemplary. This station is one of the deepest, the docks are 30 meters from ground level. If you have seen the film Fabulous Destiny by Amelie Poulain, this station is not unknown to you. 10 - National Assembly Renovated very recently, this station near the National Assembly offers a different scenography on its 5 docks with themes such as: Republic, Laws, Values, History, Citizenship, Society and Democracy. During the sessions of the Assembly, you can follow the live debates of our deputies on each of the platforms of the station.


107


Annonce face rubrique NĂŠgociable


l' exc ep t ion française fren c h exc ep t ion MODE MASCULINE : ÊTRE OU PARAÎTRE MEN'S FASHION : TO BE OR SEEM P.106 LA MODE A LIBERE LA FEMME THE LIBERATED WOMEN IN FASHION P.112 LES PARFUMS DE FRANCE FRENCH PERFUMES P.118 L'HISTOIRE DES GRANDS MAGASINS THE STORY OF THE FRENCH DEPARTMENT STORES P.124 FRENCH CANCAN FRENCH CANCAN P.130

109


Mode masculine : être ou paraître

Des gaulois jusqu’à la fin Moyen-Age, le costume masculin évolue peu, il s’adapte soit pour le travail soit pour le repos. Mais dès le XIIIe siècle, la hiérarchie sociale coïncide avec les apparences et il est interdit d’apparaître mieux habillé que le roi sous peine de répression. Le vêtement représente alors une idéologie et définit sa place dans la société ce qui instaure trois ordres : ceux qui commandent, les rois, ceux qui prient, les clercs, et ceux qui obéissent, les laïcs. La pensée chrétienne condamne d’ailleurs toute sorte d’affichage de puissance et valorise la pauvreté…

Men's fashion : to be or seem Gallic until the end of the Middle Ages, the male costume changes little, it fits either for work or for leisure. But from the thirteenth century, the social hierarchy coincides with the appearance and it is forbidden to appear better dressed than the king under threat of repression. The garment then represents an ideology and defines its place in society which establishes three categories: those who command, kings, those who pray, clerics, and those who obey the laity. Christian thought also condemns any sort of power display values and poverty ...


111


L’habit fait vraiment le moine A la fin du Moyen-Age, les vêtements sont le reflet de la place de chacun dans la société. On reconnait ainsi le clerc, le moine, le légiste, le noble, le bourgeois, le paysan, … au costume qu'ils portent. Les souverains y veillent en réservant certaines étoffes précieuses, fourrures ou couleurs à la noblesse. L’émergence de nouvelles classes sociales fait partie des désordres que le roi doit réguler car la société urbaine devient de plus en plus riche et complexe et les hommes comprennent comme une évidence le pouvoir de l’image et de la notabilité qu’ils peuvent en tirer. À la Renaissance, la mode masculine est élégante, raffinée et plus sophistiquée que la mode féminine. Le costume subit les influences de la mode italienne.

The clothes really make the man At the end of the Middle Ages, the clothes are a reflection of one's place in society. It thus recognizes the clerk, the monk, the coroner, the noble, the bourgeois, the peasant ... the costume they wear. The sovereigns ensure reserving some precious fabrics, furs and colors to the nobility. The emergence of new social classes is one of the disorders that the king should regulate because urban society becomes increasingly rich and complex and include men as evidence the power of image and notability they can shoot. During the Renaissance, men's fashion is elegant, refined and sophisticated than women's fashion. the suit is influenced by Italian fashion.


L’habit à la française Les personnes à la cour du roi de France s’habillaient d’une veste, d’un gilet richement brodé et d’une culotte dont la forme et le décor sont richement brodés Cet ensemble allait faire le tour de toutes les cours européennes. Jamais sans doute le costume n’aura autant mis en valeur la beauté masculine qu'au XVIIIe siècle : chemises avec cravate ou jabot de dentelle, manches très amples, gilets épousant la forme du buste, justaucorps (les vestes) à la coupe flatteuse qui soulignent la taille... Sans compter les matières : soie brodée ou fine mousseline. Tout concourt à exalter la grâce virile. Ceci pour les hommes de l'aristocratie car pour les hommes du peuple, le modèle diffère peu ; seules les matières changent et sont évidemment moins luxueuses. Les trois éléments essentiels du costume: justaucorps, veste et culotte

The French coat People at the royal court of France dressed in a jacket, richly embroidered waistcoat and breeches, the shape and decor are richly embroidered This set would go around all the European courts. Probably never will suit as highlighted male beauty in the eighteenth century: shirts with tie or lace jabot, very wide sleeves, vests matching the shape of the bust, leotard (jackets) with a flattering cut that emphasize the waist ... Besides the materials: embroidered silk or fine muslin. All combine to exalt the virile grace. This for men because of the aristocracy to the common people, the model differs little; only the materials change and are obviously less luxurious. The three essential elements of the costume: bodysuit, jacket and pants

113


A la disparition de la monarchie française, les habits de cérémonie n’ont plus lieu d’être, la révolution française de 1789 a supprimé tous les codes vestimentaires de l’Ancien Régime. Le vêtement classique reste encore porté par les hommes importants, mais le costume de sansculotte (nom méprisant donné au peuple par les nobles) se caractérise par le pantalon du symbole patriotique. La mode s’absente jusqu’au début des années 1800. C’est par un anglais, installé en France nommé George Bryan Brummell dit " lebeau Brummel " que la mode renaît avec élégance et simplicité. Les vêtements sont de couleur sombre avec des pantalons longs raffinés, finement coupés, accompagnant redingote ou jaquette pour le soir. L’homme porte aussi des accessoires comme des cannes, chapeau haut de forme ou melon. Ces codes vestimentaires changeront vers 1910 pour durer jusqu’après la Seconde Guerre mondiale. Le complet trois pièces, composé d’un gilet, d’un pantalon étroit et d’un veston incontournable révolutionne la mode masculine. La mode s’allège ensuite de convenances pour être plus volontiers claire l’été. L’hiver la veste disparaît au profit du pull-over.

At the disappearance of the French monarchy, ceremonial clothes have become unnecessary to the French Revolution of 1789 removed all dress codes of the old regime. The classic garment still worn by men but important costume sans culotte (derogatory name given to the people by the noble) is characterized by the pants patriotic symbol. Fashion is absent until the early 1800s. This is an English living in France named George Bryan Brummell that fashion is reborn with elegance and simplicity. The clothes are dark colored with long pants refined, finely chopped, accompanying coat or jacket for the evening. Man also carries accessories such as canes, top hat or bowler. These dress codes will change in 1910 to last until after the Second World War. The three-piece suit consisting of a jacket, a narrow trousers and a jacket must revolutionized menswear. Fashion then lightens conveniences to be more readily clear summer. Winter jacket disappears in favor of the sweater.


Existe-t-il un style masculin français? En décapitant nos rois, nous avons adopté en France un style moins austère et moins bourgeois. D’une manière générale, il est moins strict qu’en Angleterre où les vêtements sont structurés, et moins présomptueux qu’en Italie privilégiant les marques de ses habits. Il respecte les codes tout en laissant un peu d'air, un peu de désordre. Et contrairement à l'Américain au physique sportif, il compte plus sur son charme "à la Française" et n'hésite pas à marier par exemple de belles chaussures sur-mesure avec un jean. L’élégance à la française est une lecture entre les lignes des styles anglais, italien, et américain. Au milieu d’une foule, un français se reconnaît à sa touche bohême. Is there a French male style? Beheading our kings, we have made France a less austere and less bourgeois style. In general, it is less strict than in England where clothes are structured, and less presumptuous in Italy favoring the marks of his clothes. He respects the codes while leaving a little air, a little disorder. And unlike the American sportsman physical, he has more on his charm "to the French" and does not hesitate to mix such beautiful bespoke shoes with jeans. The French elegance is reading between the lines of the English style, Italian, and American. Amid a crowd, a French be recognized by its bohemian touch.

115


La mode

a libéré la femme Une loi qui date du 17 novembre 1800 impose que « toute femme désirant porter un pantalon doit se présenter à la Préfecture de police pour en obtenir l’autorisation. Seules exceptions, les femmes tenant un guidon de bicyclette ou les rênes d’un cheval. Il a fallu plus de deux siècles pour que cette loi soit enfin abrogée…

The liberated women in fashion Une loi qui date du 17 novembre 1800 impose que « toute femme désirant s’habiller en pantalon doit se présenter à la Préfecture de police pour en obtenir l’autorisation. Seules exceptions, les femmes tenant un guidon de bicyclette ou les rênes d’un cheval. Il a fallu plus de deux siècles pour que cette loi soit enfin abrogée…


117


La mode fut réglementée dès le XIIIe siècle. La loi était rédigée dans les villages par des magistrats et des seigneurs, dans le but de conserver les bonnes mœurs, mais aussi de se protéger des influences étrangères et du luxe inutile. L’objectif principal était de maintenir les différences de classes. Mais sous Louis XIV, la mode française était de renommée mondiale au travers du faste et de l’extravagance de la Cour qui devait afficher sa suprématie. Il était donc de coutume que les nobles étrangères viennent s’habiller et commander les très belles dentelles françaises. A cette époque, les robes étaient de création unique mais Charles Frédéric Worth, un français d’origine britannique et pionnier de la haute couture créa ses modèles en vue de leur vulgarisation. Le métier de couturier était né.

La mode fut réglementée dès le XIIIième siècle. La loi était rédigée dans les villages par des magistrats et des seigneurs, dans le but de conserver les bonnes mœurs, mais aussi de se protéger des influences étrangères et du luxe inutile. L’objectif principal était de maintenir les différences de classes. Mais sous Louis XIV, la mode française était de renommée mondiale au travers du faste et de l’extravagance de la Cour qui devait afficher sa suprématie. Il était donc de coutume que les nobles étrangères viennent s’habiller et commander les très belles dentelles françaises. A cette époque, les robes étaient de création unique mais Charles Frédéric Worth, un français d’origine britannique et pionnier de la haute couture créa ses modèles en vue de leur vulgarisation. Le métier de couturier était né.


La mode libère la femme Chaque génération a eu une influence sur l’habillement et même si l’on ne parle pas encore de mode mais plutôt de style, les femmes étaient enfermées dans leurs vêtements. Leur taille était comprimée par les corselets avec des ressorts d’acier et leurs jambes jamais découvertes. Ce n’est qu’au début du XXe siècle que la mode française accompagne vraiment les femmes dans leur évolution sociale tout en restant le privilège des élites. De la robe corsetée à la minijupe, du maillot de bain à manches et à jambes au slashkini, de la chaussure plate au talon aiguille si glamour, la mode a provoqué les classicismes de chaque génération. En son temps Coco Chanel avec sa petite robe noire ou plus tard Brigitte Bardot en égérie sexy, libèrent la femme et donne au vêtement un langage. L’esthétique du corps féminin se revisite ainsi chaque saison en essayant de lever les tabous moraux de la société.

La mode libère la femme Chaque génération a imprimé une influence sur l’habillement et même si l’on ne parle pas encore de mode mais plutôt de style, les femmes, dans leur histoire étaient enfermées dans leurs vêtements. Leur taille était comprimée par les corselets avec des ressorts d’acier et leurs jambes jamais découvertes. Ce n’est qu’au début du XXème siècle que la mode française accompagne vraiment les femmes dans leur évolution sociale tout en restant le privilège des élites. De la robe corsetée à la minijupe, du maillot de bain à manches et à jambes au slashkini, de la chaussure plate au talon aiguille si glamour, la mode a provoqué les classicismes de chaque génération. En son temps Coco Chanel avec sa petite robe noire ou plus tard Brigitte Bardot en égérie sexy, la mode sonne la libération de la femme et donne au vêtement un langage. L’esthétique du corps féminin se revisite ainsi chaque saison en essayant de désinhiber les tabous moraux de la société. 119


Quels sont les grands couturiers précurseurs ? Ils ont su donner une aura et une influence internationales à la couture parisienne et animer une activité complexe d’artisanats et d’industries toujours d’actualités, voici ces quelques noms : Paul Poiret au début du siècle, puis Madeleine Vionnet, Christian Dior, Yves Saint Laurent, Hubert de Givenchy, Pierre Cardin et Coco Chanel ou André Courrèges, Nina Ricci et, plus récemment, Thierry Mugler, Christian Lacroix, ou Antoine Chaulieu, Il ne faut pas oublier les magazines imprégnés de mode et certains grands magasins comme le Bon Marché (1852), le Printemps 1865 et, plus tard, les Galeries Lafayette (1893)qui vont aussi être à l’origine de la renommée mondiale de la création française.

Quels sont les grands couturiers précurseurs Ils ont su donner une aura et une influence internationales à la couture parisienne et animer une activité complexe d’artisanats et d’industries toujours d’actualités, voici ces quelques noms : Paul Poiret au début du siècle, puis Madeleine Vionnet, Christian Dior, Yves Saint Laurent, Hubert de Givenchy, Pierre Cardin et Coco Chanel ou André Courrèges, Nina Ricci et, plus récemment, Thierry Mugler, Christian Lacroix, ou Antoine Chaulieu, Il ne faut pas oublier les magazines imprégnés de mode et certains grands magasins comme le Bon Marché (1852), le Printemps 1865 et plus tard les Galeries Lafayette (1893)qui vont aussi être à l’origine de la renommée mondiale de la création française.


Quatre couturiers français ont contribué à l’émancipation de la femme en créant des vêtements « révolutionnaires ». Coco Chanel, Dans les années 1920 et 1930, Coco Chanel lance la mode des cheveux courts et créé des vêtements comme le pantalon (interdit aux femmes) et le tailleur avec des poches. Yves Saint Laurent Dans les années 1960, Yves Saint Laurent créé les premiers costumes pour femmes ainsi que des vêtements adaptés aux femmes actives. André Courrèges A cette époque épique, André Courrèges secoue la mode française en lançant la minijupe. Elle deviendra l’image de la libération des femmes. Jean-Paul Gaultier Dans les années 1980, Jean-Paul Gaultier lance une mode provocante et androgyne avec la jupe pour hommes mais son succès vient de la marinière qui l’a rendu célèbre dans le monde entier.

Quatre couturiers français ont contribué à l’émancipation de la femme en créant des vêtements « révolutionnaires ». Coco Chanel, Dans les années 1920 et 1930, Coco Chanel lance la mode des cheveux courts et créé des vêtements comme le pantalon (interdit aux femmes) et le tailleur avec des poches. Yves Saint Laurent Dans les années 1960, Yves Saint Laurent créé les premiers costumes pour femmes ainsi que des vêtements adaptés aux femmes actives. André Courrèges A cette époque épique, André Courrèges secoue la mode française en lançant la mini-jupe. Elle deviendra l’image de la libération des femmes. Jean-Paul Gaultier Dans les années 1980, Jean-Paul Gaultier lance une mode provocante et androgyne avec la jupe pour hommes mais son succès vient de la marinière qui l’a rendu célèbre dans le monde entier.

121


Les parfums de France

Dès la plus haute antiquité, l'homme utilise des essences et des aromates pour chasser, guérir où couper des herbes pour obtenir la bienveillance des dieux où pour un usage profane, se parfumer pour séduire la belle convoitée. Utilisé d'abord comme médicament, le parfum est une création magique, une odeur agréable subtile et suave qui s’exhale pour exprimer une émotion.

French Parfums From the earliest times, man uses essences and herbs pour hunt, heal Where cut herbs pour Get the benevolence of the gods where not pay profane use perfume pour seduce the coveted beautiful. FIRST use as medicine, fragrance Is a magical creation, a pleasant and subtle sweet smell Who exhales pay June Expressing emotion.


123


L'usage en France tel que nous le connaissons aujourd’hui remonte au XIVe siècle lorsqu'Arnaud de Villeneuve, médecin alchimiste distilla le premier de l'alcool, et s'aperçut qu'il pouvait retenir quelques-uns des principes odorants des végétaux qui y macèrent. Hormis Cologne en Allemagne, célèbre pour l'invention d'une eau odorante, c’est sur la Côte d’Azur à Grasse, que se développent les techniques pour obtenir des extraits de parfum pur. Tout se distille des fleurs, des fruits ou des résines comme la myrrhe ou l'encens, tout s’extrait des mousses, des herbes ou des racines comme la verveine, tout s’utilise avec des épices comme la cannelle ou encore des écorces de bois. Les parfums sont issus de tout, même de sécrétions animales comme le musc ou de cire d'abeille ! Leur subtil distillat mélangé à d'autres matières va donner des parfums très convoités.

The use in France tel Whether we know it today dates back to the fourteenth century lorsqu'Arnaud Villeneuve, doctor alchemist Distilla Premier alcohol, and saw That Could hold Some of the Principles of plant Who odorous macerated it. Apart from Cologne, Germany, Famous FOR invention In a fragrant water is on the French Riviera in Grasse, What techniques are developing pour Get extracts pure perfume. Everything distilled flowers, fruits ou Resins Myrrh ou As incense, everything extract mosses, grasses ou roots As Verbena, everything is used with spices like cinnamon or Encore to Bark wood. The perfumes are Coming everything, even of animal secretions As Musk e beeswax! Their subtle Melange VA distillate Leave Perfume Very coveted.


125


L’alliance de la couture et de la parfumerie Au début du XXe siècle, les succès des parfums Coty, Guerlain, Roger & Gallet, Caron, confèrent à la parfumerie française une réputation internationale et encouragent les grands couturiers à se lancer dans ce domaine lucratif. C’est le révolutionnaire parfum 5 Chanel qui lança l’union de la haute-couture et de la parfumerie. Cette réussite a ouvert la voie à de très nombreux couturiers s'imposant alors dans le monde entier. Une industrie prospère aussi bien qu’un artisanat de niche. Il se vend 152 000 flacons de parfum, par jour, en France dont 44 000 pour les hommes, sur une dizaine de marques qui tiennent le marché depuis des années. Mais de la même manière que le Tout-Paris se rendait aux salons, il y a deux siècles, les parfums de niche se développent notamment pour découvrir sa propre signature olfactive, une fragrance à la hauteur de sa propre personnalité.

At the beginning of the twentieth century, the success of Coty perfumes, Guerlain, Roger & Gallet, Caron, make the French perfume An internationally renowned fashion designers and encourage them to engage in CE lucrative field. It is the revolutionary fragrance No. 5 of Gabrielle Chanel who launched the union of high fashion and perfumery. This success opened a way for the very Many couturiers So winning In The Whole World. A Prosperous aussi That a good craft industry niche Naturally sells 152,000 bottles of perfume per day in France of which 44 000 pour men on ten brands who take the market SINCE Des Années But The Same Way That The All-Paris went to salons there are two centuries, Perfume develop niche INCLUDING pour discover his own signature scent, A fragrance to match his personality.


FEMME 1- Lancôme : La vie est belle Lancôme existe depuis 1935. Georges Delhomme crée presque tous les parfums de la Maison. 2- Dior : J’adore Apporter à la femme une élégance : tel était le désir de Christian Dior. 3- Guerlain : La Petite Robe noire Ce fut le premier parfum de Pierre-François-Pascal Guerlain était « Eau de Cologne impériale ». Un succès immédiat. Cette maison apporte un soin particulier au design des flacons. 4- Chanel : Coco Mademoiselle Gabrielle dite « Coco » Chanel est née en 1883 et est décédée en 1971. Elle était une styliste renommée. On dit que c’est la pionnière de la mode. 5- Chanel : N°5 Le parfum le plus connu pour les femmes

WOMAN 1- Lancôme: Life is good Lancôme has existed since 1935. Georges Delhomme created almost all the perfumes of the House. 2- Dior J'adore Bring elegance to the woman: such was the desire for Christian Dior. This fragrance aims ultra feminine and floral. 3- Guerlain: The little black dress The first fragrance of Pierre-François-Pascal Guerlain was "Eau de Cologne imperial". An immediate success. This house pays particular attention to the design of the bottles. 4- Chanel Coco Mademoiselle "Coco" Chanel was born in 1883 and died in 1971. She was a sought stylist. They say it is the pioneer of fashion. 5- Chanel N ° 5 The best known fragrance for women 127

HOMME 1- Paco Rabanne : Invictus Francisco Rabaneda y Cuervo dit Paco Rabanne est excentrique et audacieux comme ses parfums et il s’expose aussi à des prédictions sur l’avenir et des récit de ses vies antérieures pour le moins surprenants. 2- Chanel : Bleu de Chanel Le plus connu, ce parfum a aussi le nom « sois inattendu ». 3- Hermès : Terre d’Hermès Les parfums « maison » sont récents. Jean Claude Ellena, le « nez » créateur voit ses parfums comme des oeuvres artistiques. Il fut le premier à mettre le thé en parfum. 4- Paco Rabanne : 1 Million est présenté dans un flacon en forme de lingot d’or, boisé et épicé, il joue sur le pouvoir de la séduction masculine. 5- Hugo Boss : Boss Bottled Dynamique et intemporel, ce parfum est un bestseller depuis plus de quinze ans.

MAN Paco Rabanne 1: Invictus Francisco Cuervo y Rabaneda said Paco Rabanne is eccentric and daring as its perfumes and it is also exposed to predictions about the future and accounts of his past lives for the least surprising. 2- Chanel Bleu de Chanel - the best known. This perfume also has the name "be unexpected." - Hermes Terre d'Hermès Best known for his scarves, "house" perfumes are recent. Jean Claude Ellena, the "nose" creator sees his perfumes as artistic works. He was the first to smell the tea. 4- Paco Rabanne 1 Million is presented in a bottle shaped gold ingot, woody and spicy, he plays on the power of male seduction. 5- Hugo Boss: Boss Bottled - Dynamic and timeless, this fragrance is a bestseller for over fifteen years.


Histoire

de nos Grands Magasins Au début du second empire, les grands magasins parisiens ont été révolutionnaires car ils ont posé les bases de notre société contemporaine du commerce. Les histoires de ces cathédrales de la consommation comme l’écrit si brillamment Emile Zola dans son œuvre « Aux Bonheurs des Dames » montre qu’aujourd’hui nous n’avons rien inventé de la distribution actuelle.

Story of the first department store At the beginning of the second empire, the Parisian department stores were revolutionary because they laid the foundations of our contemporary society of commerce. The stories of these cathedrals of consumption as written so brilliantly Emile Zola in his work "Aux Bonheurs des Dames" shows that today we have invented nothing of the current distribution.


129


Dans les années 1860, Paris avait une allure médiévale mais grâce à Napoléon III, le Baron Haussmann va transformer Paris en une ville moderne avec des structures d’immeubles que l’on avait jamais vues. Ainsi en témoignent le Printemps, Au Bon Marché ou encore les Galeries Lafayette, ces grands magasins devenus les fleurons de la capitale. Avant cette époque, chaque magasin était spécialisé sur une chose précise et donc pour s’habiller une femme devait visiter une vingtaine de boutiques pour compléter sa toilette. Le génie de ces grands magasins allait être de tout réunir sous un même toit avec un décorum extraordinaire et créer des activités annexes pour garder le client plus longtemps. Ces grands magasins ont inventé le shopping comme une activité de loisir dans des lieux qui permettent d’intégrer des espaces marchands, des salons de thés ou salle de restauration et quelquefois aussi de grand fumoir pour les hommes. Ces enseignes prestigieuses sont de véritables centres de luxe puisqu’on accompagnait les élites fortunées tout au long des rayonnages pour porter leurs achats. Cette relation personnalisée permettait bien sûr de connaître les habitudes et les envies de chaque client.

In the 1860s, Paris had a medieval appearance but thanks to Napoleon III, Baron Haussmann transformed Paris into a modern city with structures of buildings that had never been seen. As can be seen in the Printemps, Au Bon Marché and the Galeries Lafayette, these great stores have become the jewel of the capital. Before that time, each store was specialized on a specific thing and so to dress a woman had to visit about twenty shops to complete her toilet. The genius of these department stores was to bring everything together under one roof with an extraordinary decorum and create ancillary activities to keep the customer longer. These department stores have invented shopping as a leisure activity in places that allow to integrate merchants, teahouses or dining rooms and sometimes also a large smoking room for men. These prestigious brands are truly luxury centers, as they accompanied the wealthy elites along the shelves to carry their purchases. This personalized relationship made it possible to know the habits and desires of each client.


Chaque magasin a sa devise et son ambiance, les prix pour le Bon Marché, l’ambiance joyeuse et floral du Printemps et le sens commercial des Galeries Lafayette qui allait jusqu’à offrir un bouquet de violettes à la saison à chacune de ses clientes. Quoi de mieux pour détendre l’atmosphère et mettre ses clients dans un état de confort d’achat. La beauté de ces monuments de la distribution avait aussi son importance, ainsi le magasin Printemps par exemple est issu d’innovation technologique et avant-gardiste. En effet, sa majestueuse coupole style « art déco » est due à une structure à la Eiffel et son enseigne extérieure est réalisée avec de la mosaïque et des feuilles d’or pour que son emblème brille au soleil et se voit de loin comme une publicité lumineuse.

Each store has its motto and ambience, the prices for the Bon Marché, the cheerful and floral atmosphere of Spring and the commercial sense of Galeries Lafayette, which even offered a bouquet of violets to the season for each of its customers. What's better to relax the atmosphere and put its customers in a state of comfortable shopping. The beauty of these monuments of the distribution also had its importance, so the Spring shop for example is the result of technological innovation and avant-garde. Indeed, its majestic dome style "art deco" is due to an Eiffel structure and its exterior sign is made with mosaic and gold leaf so that its emblem shines in the sun and seen from afar as an advertisement Light.

131


Tout est pensé pour que ces temples de la consommation attirent la clientèle avec des méthodes déjà très marketées. Vendre beaucoup avec des marges réduites et faire tourner la marchandise était la stratégie commerciale lancée par le couple Boucicaut, fondateurs du Bon Marché. Finis les prix à la tête du client, on instaure des prix fixes, l’échange marchandise, la livraison à domicile. On instaure des stratégies de fidélisation de la clientèle en créant des marques exclusives (nos marques distributeurs actuelles ou MDD) ou attirer les femmes avec les enfants en donnant chaque jeudi une image au gosse pour que la maman revienne la semaine suivante. Et bien évidemment les inévitables soldes pour écouler les invendus. Créer le besoin est le mot d’ordre. Everything is thought of so that these temples of consumption attract customers with methods already very market. To sell a lot with reduced margins and to turn the merchandise was the commercial strategy launched by the couple Boucicaut, founders of Bon Marché. No more prices at the head of the customer, fixed prices, exchange goods, home delivery. We establish customer loyalty strategies by creating exclusive brands (our current brands or private labels) or attracting women with children by giving each child a picture each Thursday so that the mother can return the following week. And obviously the inevitable balances to sell the unsold. Creating the need is the watchword.


Théophile Bader voulait un grand bazar de luxe, les Galeries Lafayette ouvre en 1912 avec une extraordinaire coupole de plus de 43 m de haut et de grandes vitrines pour attirer le client. En 1919, pour leur publicité, aussi incroyable que cela puisse paraître, les Galeries Lafayette demande à Jules Védrines de posé son avion sur le toit. Aujourd’hui, les Galeries Lafayette sont le deuxième monument le plus visité après la Tour Eiffel et ces 3 précurseurs du commerce moderne sont devenus des moteurs pour le tourisme de luxe français et un marché essentiel pour les marques de prestige. Théophile Bader wanted a large luxury bazaar, the Galeries Lafayette opened in 1912 with an extraordinary cupola over 43 m high and large windows to attract the customer. In 1919, for their advertising, as incredible as it may seem, the Galeries Lafayette asks Jules Védrines to place his plane on the roof. Today, the Galeries Lafayette are the second most visited monument after the Eiffel Tower and these three precursors of modern commerce have become engines for French luxury tourism and an essential market for prestigious brands.

133


Le French Cancan S’il est un symbole français représentant la joie de vivre de la Belle Epoque française, le French Cancan, est bien une référence. Initialement pratiqué dans les rues de Montmartre à Paris par des blanchisseuses, lingères et autres lavandières, cette danse excentrique et tapageuse va jusqu’à s’exporter dans le monde entier. Froufrous, jupons et jambes en l'air : cette danse joyeuse dite endiablée popularisée à partir de 1860 est devenue aujourd’hui une attraction touristique à part entière. Est-ce la gaieté communicative de cette danse, son caractère un peu coquin, qui font que plus de 150 ans après sa création, le french cancan symbolise bien la « sexy touch » à la française ? C’est ce que nous allons découvrir …

The French Cancan If it is a French symbol representing the joie de vivre of the French Belle Epoque, the French Cancan, is indeed a reference. Initially practiced in the streets of Montmartre in Paris by laundresses, linen-laundry and other washerwomen, this eccentric and noisy dance goes so far as to be exported all over the world. Froufrous, petticoats and legs in the air: this cheerful dance called endiablée popularized from 1860 has become today a tourist attraction in its own right. Is it the communicative gaiety of this dance, its character a little naughty, which make that more than 150 years after its creation, the French cancan symbolizes the French sexy touch? That's what we're going to find out …


135


Le french cancan fut un véritable phénomène de société A l’époque, le cancan est vu comme une première ébauche de libération sexuelle et d'émancipation de la femme, il cristallise l'image d'une société parisienne frivole et canaille. Il faut dire que cette danse a tout pour choquer, elle est bruyante, rapide certains la décrive comme endiablée, rappelons que les femmes autrefois portaient, sous leurs jupons, des culottes fendues… Les ouvrières du jour devenaient danseuses le soir et portaient des noms évocateurs comme : la sulfureuse Goulue, égérie du peintre ToulouseLautrec, Nini Pattes en l’air, Grille d’Egoût, la môme fromage ou encore Jeanne Avril, la folle … Ces Parisiennes rebelles et insolentes qui, battant la cadence de leurs gambettes habillées de porte-jarretelles noirs, agitaient leurs jupons comme le symbole de leur émancipation.

The French cancan was a real phenomenon of society At the time, the cancan was seen as a first draft of sexual liberation and the emancipation of women, crystallizing the image of a frivolous and rabid Parisian society. It must be said that this dance has everything to shock, it is noisy, fast some describes it as endiablée, remember that women formerly wore under their petticoats slit panties ... The workers of the day became dancers in the evening and bore evocative names such as: the sulphurous Goulue, muse of the painter Toulouse-Lautrec, Nini Paws in the air, Grille d'Egoût, the same cheese or Jeanne Avril, the crazy ... These rebellious and insolent Parisians who, beating the rhythm of their gambols dressed in black garter belts, waved their petticoats as the symbol of their emancipation.


Une danse subversive Sans pour autant avoir de règles bien précises, la danse doit être vive, acrobatique, accompagné de cris car le french cancan se veut avant tout immoral. D’ailleurs, les figures principales des danses portent des noms pour ridiculiser les institutions militaires comme la mitraillette ou le port d’armes, religieuses avec la figure cathédrale avec trois jambes qui se rejoignent. Le french cancan brise aussi violemment les tabous de la bourgeoisie quand les danseuses écartent les jambes et soulèvent leurs jupons suggérant une invitation au désir sexuel de la femme. Toulouse Lautrec, peintre postimpressionniste, habitués des nuits parisiennes a bien dépeint l’ambiance des cabarets de cette époque. Exposées encore aujourd’hui dans les plus grands musées mondiaux ses œuvres racontent la joie communicatrice de Montmartre, Pigalle et de nos provocantes danseuses.

A subversive dance Without having specific rules, the dance must be lively, acrobatic, accompanied by cries because the French cancan is above all immoral. Moreover, the principal figures of the dances bear names to ridicule the military institutions like the submachine guns or the wearing of arms, religious with the cathedral figure with three legs that meet. The French cancan also violates the taboos of the bourgeoisie when the dancers spread their legs and raise their petticoats suggesting an invitation to the sexual desire of the woman. Toulouse Lautrec, a post-impressionist painter, accustomed to Parisian nights, has depicted the atmosphere of the cabarets of this period. Exposed even today in the world's greatest museums, his works tell the joy communicating Montmartre, Pigalle and our provocative dancers. 137


Les cabarets célèbrent encore le french cancan Loin d’être passéiste, le french cancan est un numéro incontournable de nos principaux cabarets parisiens, régionaux et même à l’étranger. Du chahut d'antan, né de l'esprit rebelle d’ouvrières, il reste aujourd’hui une entrée en scène de danseuses hurlantes surgissant des quatre coins de la salle avec un spectacle qu’aujourd’hui nous considérerons comme glamour. Le Moulin Rouge qui a célébré en 2014 ses 125 ans a été un des premiers cabarets à promouvoir le french cancan. Sur le célèbre air d’opérette de Jacques Offenbach, les 44 danseuses de la troupe ont battu en 2014 le record du monde de passements de jambes, en effet, elles ont réussi à lever la jambe vingt-neuf fois en seulement 30 secondes. Exceptionnel. D’autres cabarets comme le Paradis Latin célèbre chaque jour dans son spectacle le french cancan et va jusqu’à vous apprendre la célèbre danse avec Marie-Laure Philippon, chorégraphe et spécialiste du French Cancan. Depuis avril 2015, le Lido de Paris a repris dans sa revue le french cancan Incontournable Plus de cent cinquante ans après leur irruption dans les cabarets parisiens, le french cancan mène toujours la danse et est une attraction touristique incontournable des plus beaux cabarets parisiens. Mieux encore, il s'exporte. Il est vrai que le spectacle du french cancan est entraînant, étourdissant et avec un peu de nostalgie transmet un dynamisme communicatif.

Cabarets still celebrate french cancan Far from being outdated, the french cancan is an essential number of our main cabarets in Paris, regional and even abroad. From the chahut of yesteryear, born of the rebellious spirit of workers, today there remains an entry of screaming dancers arising from the four corners of the room with a spectacle that today we will consider glamorous. The Moulin Rouge, which celebrated its 125th anniversary in 2014, was one of the first cabarets to promote French cancan. On Jacques Offenbach's famous operetta tune, the 44 dancers of the troupe beat the world record of leg passages in 2014, in fact they managed to lift the leg twenty-nine times in just 30 seconds. Exceptional. Other cabarets such as the Paradis Latin celebrate every day in its show the French cancan and goes until you learn the famous dance with Marie-Laure Philippon, choreographer and specialist of the French Cancan. Since April 2015, the Lido de Paris has taken over in its review the french cancan Must More than one hundred and fifty years after their arrival in Parisian cabarets, the French cancan always leads the dance and is a tourist attraction unavoidable of the most beautiful Parisian cabarets. Better still, it is exported. It is true that the spectacle of the French cancan is enthralling, stunning and with a little nostalgia transmits a communicative dynamism.


139


Annonce face rubrique NĂŠgociable


Investir Invest

BACCHUS A LA COTE BACCHUS IS POPULAR P.138 141


Bacchus à la cote Le vin, placement à consommer sans modérationine « In Vino Veritas ». Cette maxime affirmant que la vérité se trouve dans le vin peutelle révéler un produit d’avenir pour un placement rentable ? En d’autres termes, le vin, produit connu depuis des millénaires, peut-il encore constituer un investissement d’avenir ?

Trendy Bacchus

Wine an investment to be consumed not necessarily in moderation ! “In the Vino Veritas” This phrase meaning the truth is in the wine, can be perfectly applied to this product for future profitable investments. In other words, could wine really become a future investment ?


143


Les placements sur le vin diffèrent peu des marchés, spéculatifs « classiques » si ce n’est par une caractéristique fondamentale: le vin est une matière vivante qui peu se bonifier ou s'altérer dans le temps ! C’est donc la qualité même de l’investissement qui peut se trouver sublimée ou, au contraire, détériorée à jamais. Pourtant le vin constitue un véritable investissement de diversification pour celui qui, à l’instar du précepte paysan, ne souhaite pas mettre tous ses œufs dans le même panier. Les professionnels du placement s’accordent à penser qu’un investissement raisonnable dans les vins se situe entre 5 à 10 % de son patrimoine financier. Une proportion qui peut sembler timorée au regard des statistiques de ces dernières années très favorables ou les plusvalues ont atteint 20% sur des périodes de garde de 3 à 5 ans. Les valeurs sûres d’un investissement en vin restent les grands Bordeaux, Bourgogne ou Côte du Rhône. Le critère de choix, ce ne sera pas une surprise sera toujours l’année de production du vin. Selon le millésime, un même domaine, un même nom prestigieux, pourra produire un investissement aux courbes avantageuses... ou au contraire désespérément plates ! On recommandera donc de choisir un millésime apte à vieillir comme par exemple les millésimes 2000 ou pour les plus récents 2009 et surtout 2010 est judicieux. oduction. The vintage, the regions, a prestigious name, any of these factors could lead to the healthy investment. For example, a vintage likely to reap rewards is the year 2000 or for a more recent year, 2009 or 2010 are years that can be lucrative.

Investments in wine are no different from the other traditional speculative markets except for one principal characteristic; wine is a living substance that can improve or deteriorate with age thus giving the investment the potential to improve or deteriorate for ever. Wine however, can be a real investment for those who, like the winemaker himself, don’t pull all their eggs in one basket. The professional investors tend to invest roughly 5 -10 % of their financial assets in wine. These figures seem fairly modest compared to last year’s statistic, a very favourable financial climate created 20% gains over a storage period of 3 - 5 years. The sure values of an investment in wine remain the great Bordeaux, Burgundy or Côte du Rhone. The criterion of choice, this will not be a surprise will always be the year of wine production. According to the vintage, the same domain, the same prestigious name, a production project of an investment to the advantageous curves ... or on the contrary desperately plates! It will therefore be recommended to choose a vintage to aging as for example vintages 2000 or for the most recent 2009 and especially 2010 is judicious. oduction. The vintage, regions, a prestigious name, one of these factors could lead to a healthy investment. For example, a vintage likely to reap rewards is the year 2000 or for a more recent year, 2009 or 2010, years can be lucrative.


Si la cote des vins est déterminée par le prix de vente à la propriété, il faut compter sur l’influence de certains éléments extérieurs et notamment du jugement de certains experts établis et reconnus. Ainsi, pour les grands crus de Bordeaux, le célèbre américain Parker fait partie des juges incontournables. Ses fameuses notes de dégustation sont devenues, au fil des années , une échelle de valeurs importante et vitale pour l’achat de certains crus. Aucun risque à miser sur les 10 châteaux récemment notés 100 au « Parker ». Une telle note détermine sans risque des vins parfaits comme les châteaux Petrus, Latour, Haut Brion ou Cheval Blanc. Mais cette note a un prix, celui de l’exclusivité. Les vins ayant obtenu 100 sont tout simplement introuvables car vendus immédiatement. Il sera donc plus facile et tout aussi peu risqué d’acquérir des Bordeaux notés 94 à 99, que l’on appelle des seconds vins plus accessibles ou des crus montants du Médoc comme le Saint Julien pour animer son portefeuille de placements.

The wine index is largely determinate by the sale price that is fixed by the proprietor, but one must also take into consideration certain exterior elements and especially the advice of certain established and renowned wine critics. For the Bordeaux “ Grands crus” the famous American, Robert Parker is one such critic. Over the years his famous rating system has become the quality scale vital for the acquisition of certain “crus”. There is little or no risk involved when purchasing the 10 “Chateaux” recently awarded the maximum 100 points in the Parker scale scoring system, perfect wines such as Petrus, Latour, Haut Brion or Cheval Blanc. However, this caliber of wine has a high price; one of exclusivity. Wines that have been given the accolade of 100 are quite simply impossible to find because they sell out almost immediately. It is a lot easier and still relatively low risk; to purchase Bordeaux wines that are awarded between 94 and 99. These “second wine” are more accessible. A Medoc or Saint Julien will also brightenup any portfolio.

145


The Burgundy “grands crus” such as Tache or Romanée Conti are outstanding wines with a worldwide reputation so much so that it is difficult to find them. Also difficult to find is the Chateau Grillet or Cote-Roti from the Rhone region. Small productions mean only a few bottles are produced each year. The other French winegrowing region of Burgundy and Bordeaux produce excellent wines but none that are really worth investing in. Once you have decided to invest in wine, it is highly recommended that its origins are known. Ideally it is important to know how the wine has been stocked, that from owners home one can ascertain that the wine has not travelled around the world before being stocked in your own cellar. It must not be forgotten that wine is a living matter and it is sensitive to vibrations and temperatures changes.

Les grands crus de Bourgogne comme La Tâche ou Romanée Conti ont le statut de stars dans le monde entier si bien qu’il est difficile de s’en procurer. Mission tout aussi compliquée pour les Château Grillet ou Côte-Rôtie de la région de la Rhône, les petites parcelles ne donnant que quelques bouteilles à l’année. Les différentes régions françaises autres que la bourgogne ou le bordelais offrent d’excellents vins dont certains raviront le palais, mais ils ne se prêtent pas à un investissement. Une fois votre portefeuille déterminé, il est recommandé de n’acheter que si l’origine est connue. L’idéal étant de tout savoir également sur les conditions de stockage des produits. Une « première main », c'est-à-dire un vin qui n’a que peu ou pas voyagé est plus rémunérateur à la vente qu’un vin qui a fait le tour du monde avant d’arriver dans votre cave. N’oublions jamais qu’il s’agit d’une matière vivante, sensible aux vibrations et aux variations de températures.


A l’achat comme à la vente, il faudra porter son attention sur les cours du marché notamment sur le London International Vintners Exchange (Liv-Ex) que l’on peut considérer comme la bourse du vin. Et si la sélection demeure compliquée, des cavistes avertis et spécialisés comme Idealwine ou Patrimonial Wine pourront vous aider. En dépit d’un marché qui reste hautement spéculatif, il n’y a pratiquement aucun risque à miser sur les grands vins. Le marché, porteur depuis des dizaines d’années, se fait régulièrement l’écho de belles ventes qui témoignent d’un dynamisme qui ne s’est jamais démenti. Ainsi cette bouteille de RomanéeConti 1978 dont la vente a été révélée par le World Fine Wine. Elle a été adjugée à 350 000 € la bouteille, soit 5 000 € le verre. Gageons que les quelques avalées d’une "douce, riche, parfumée et pure expression de Pinot noir raffiné", devenues après une demiheure "plus fruité, avec un soupçon de framboise." ont enchanté l’heureux acquéreur.

When buying and selling it is important to keep an eye on the market prices especially the London International Vintners Exchange (LIV-ex) which is considered to be the Wine Exchange. If the wine selection seems complicated Idealwine or Patrimonial Wine are both a good source of information. Despite the market remaining highly speculative there is practically no risk involved in investing in wine. For about a dozen years now the market has regularly been witness to a certain dynamic that never seems dwindle. For example this bottle of Romanée Conti 1978, was revealed by World Free Wine as been sold for 350 000 € that’s about 5 000 € a glass. The few sips of this soft, rich and flagrant Pinot Noir with a touch of raspberry that becomes a little fruitier after half an hour of opening have certainly enchanted its happy buyers.

147


Région Ile de Ile de France area

Musée art contemporain Mac Val Vitry sur seine 4 klm au sud de Paris

Des expositions exigeantes et de qualité dans un cadre fort agréable. Demanding and quality exhibitions in a very pleasant setting.

Château de Vaux Le Vicomte Seine et Marne à 50 klm de Paris Un château entièrement meublé et décoré de 360 ans d’histoires. A Noël – mille et une décorations et illuminations vous transportent vers un monde merveilleux et magique. A castle completely furnished and decorated with 360 years of stories. At Christmas - a thousand and one decorations and illuminations take you to a wonderful and magical world.


e Fr a n c e Château de Versailles Versailles, 28 klm de Paris

Classé depuis 30 ans au patrimoine mondial de l’humanité, le château de Versailles constitue une des plus belles réalisations de l’art français au XVIIe siècle. Chateau de Versailles has been a world heritage site for 30 years and is one of the most beautiful achievements of French art in the 17th century.

149

Château de Condé Chantilly, 40 klm de Paris Le château abrite le Musée Condé, lequel est constitué des appartements princiers, d’une collection exceptionnelle de peintures – plus de 800 chefsd’œuvre d’artistes. The castle houses the Condé Museum, which consists of princely apartments, an exceptional collection of paintings - more than 800 masterpieces by artists.


Annonce NĂŠgociable


Annonce NĂŠgociable


Annonce face rubrique NĂŠgociable


Modes & Tendances

Fashion & Trend

Annonce

1/3 de page

153

Annonce

1/3 de page

Annonce

1/3 de page


Annonce

1/3 de page

Annonce

1/3 de page

Annonce

1/3 de page


Les caviars made in France

155

Un vrai Chablis minĂŠral

Un Grand Cru remarquable


Annonce

NĂŠgociable


Annonce troisième de couverture NÊgociable


Annonce quatrième de couverture NÊgociable

Cocorico magazine hiver 2017  

C'est un magazine haut de gamme distribué dans les hôtels 4 et 5 étoiles. Nous faisons découvrir Paris et sa région et incitons à la promoti...

Cocorico magazine hiver 2017  

C'est un magazine haut de gamme distribué dans les hôtels 4 et 5 étoiles. Nous faisons découvrir Paris et sa région et incitons à la promoti...

Advertisement