Page 1

Culture française, Gastronomie, Curiosiés, Récits de voyage, Les exceptions françaises Investir en France Investir NUMERO 1 ETE 2017


Annonce double d'ouverture Pages 2 et 3

17 000 € H.T Négociable


Annonce double d'ouverture Pages 2 et 3

17 000 € H.T Négociable

3


Annonce première double d'ouverture Pages 4 et 5

13 500 € H.T Négociable


Annonce première double d'ouverture Pages 4 et 5 5

13 500 € H.T Négociable


Annonce deuxième double d'ouverture Pages 6 et 7

11 500 € H.T Négociable


Annonce deuxième double d'ouverture Pages 6 et 7 7

11 500 € H.T Négociable


Annonce face éditoriale 7 995 € H.T Négociable


Bienvenue dans nos hotels Welcome in our hotels 9

"Hôtels de Charme et de Caractère" est le Label de Qualité de référence pour découvrir ou pour trouver des hôtels ayant une âme, une architecture et une personnalité. Nous vous ouvrons les portes de maisons ayant le charme de maisons d'hôtes et le service des meilleurs hôtels. "Hotels of Charm and Character" is the Label of Quality of reference to discover or to find hotels having a soul, an architecture and a personality. We open the doors of houses with the charm of guest houses and service of the best hotels.


Au travers de ce site, nous aimerions vous faire découvrir le charme discret de nos belles demeures et la grande variété de nos établissements. Nous sommes fiers de notre sélection d'hôtels dans plus de 40 pays dans le monde. Through this site, we would like to make you discover the discreet charm of our beautiful residences and the wide variety of our establishments. We are proud of our selection of hotels in more than 40 countries around the world..


Vous pourrez choisir une auberge, un château, une ancienne métairie, une maison très désign, un moulin, une demeure historique, un lodge, un manoir, un ancien relais de poste ou encore une maison bourgeoise en ville ou à la campagne, à la montagne ou sur la route de la mer. Quelle que soit la classification de nos hôtels, et bien au delà des étoiles, vous aurez l'assurance de toujours séjourner dans des hôtels d’excellence, engagés dans une charte qualité de services et d’accueil, vous garantissant un moment unique de convivialité dans une maison à la décoration soignée, aux chambres singulières et personnalisées et aux attentions délicates.

You will be able to choose a hostel, a castle, an old farm, a house design, a mill, a historic house, a lodge, a manor house, a former post house or a bourgeois house in town or in the countryside. Mountain or on the road to the sea. Whatever the classification of our hotels, and well beyond the stars, you will be assured to always stay in hotels of excellence, committed to a quality charter of services and hospitality, guaranteeing you a unique moment of conviviality In a house with the neat decoration, to the singular and personalized rooms and the delicate attentions.

11


C'est parce que nous voulons le meilleur pour vous et que nous sommes totalement transparents que nous analysons en temps réels l'intégralité de tous les avis des clients sur l'ensemble des portails, dans tous les pays du monde et concernant tous nos établissements. Nous affichons avec transparence et fierté notre indice de qualité mondiale actualisé. Vous trouverez aussi sur chaque page dédiées à nos membres, leur propre indice de qualité provenant de l'analyse de tous les sites d'avis des clients. Vous le remarquerez aussi, nos restaurants sont souvent référencés dans les meilleurs guides. Notre volonté, notre joie et notre fierté sont surtout de faire de vos séjours chez nous des moments uniques et réussis.

It is because we want the best for you and we are totally transparent that we analyze in real time all the opinions of customers on all the portals, in all the countries of the world and concerning all our establishments . We display with transparency and pride our updated global quality index. You will also find on each page dedicated to our members, their own quality index coming from the analysis of all the sites of opinion of the customers. You will also notice, our restaurants are often referenced in the best guides. Our will, our joy and our pride are above all to make your stays with us unique and successful moments.


13


Annonce troisième double d'ouverture Possibilité annonce simple ou double Page 14 et 15 11 800 € H.T Négociable


Annonce troisième double d'ouverture Possibilité annonce simple ou double Page 14 et 15 11 800 € H.T Négociable

15


SOMMAIRE CONTENTS Numéro 1

CULTURE FRANCAISE FRENCH CULTURE

GASTRONOMIE GASTRONOMY

PORTFOLIO PORTFOLIO

RECITS DE VOYAGES TRAVELOGUES

L'EXCEPTION FRANCAISE FRENCH EXCEPTION

INVESTIR INVEST

Rédacteur en chef / Editor Pascal Hebert 06 03 47 18 62 Secrétariat de rédaction / Editorial Offices Cocoricomedia 6 rue du Mont Cassin 94480 Ablon sur seine cocoricomedia@gmail.com Equipe Editoriale /Editorial team Jean Pierre de Vita Mélanie Dubois Virginie Scandella Sylviane Adnet François Chambrelent Pascal Hebert Lise Pillas Ghyslaine Lhoste Relectrice - correctrice en français Responsable Traduction / Translation manager EN COURS DE TRADUCTION - Myriam Création Graphique / Graphic Design Mélanie Hebert Crédits photos : Pixabay, Christophe Vallet, Yacht Joséphine, karlnorling , Christofle, Jean Pierre Dalbéra, Thesupermat, Chanel, Barnaut, Prunier, Starus, Picjumbo, Château Chassagne Montrachet, Bibliothèque Nationale de France, Mbzt, Hannnnemannnn, BIVB/Atelier des chefs Coyau / Wikimedia Commons, Rex Gray, Richard Child, Dennis Elzinga, Grand Parc, David Monniaux, Gallica, Ballista, Rémi Jouan, Royonx, MGM, Hostellerie Le Cèdre Beaune, Chanel, Albert Kretschmer, Marion Golsteijn, Régie Presse : Cocorimedia 6 rue du Mont Cassin 94480 Ablon sur seine cocoricomedia@gmail.com Impression : Imprimerie de Compiègne, groupe Morault av. Berthelot, ZAC de Mercières BP : 60524 - 60205 Compiègne +33 ( 0)3 44 30 51 00 Tous droits de reproduction réservés All rights reserved 2016


Annonce face sommaire 7 995 â‚Ź H.T NĂŠgociable

17


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


Culture franรงaise

Frenc h culture

EXISTE-T-IL UN ESPRIT FRANCAIS ? THERE EXITS A FRENCH SPIRIT ? P.20 19

LA TABLE FRANCAISE FRENCH TABLE P.26


Existe-t-il un esprit français ? Avoir un esprit français semble compliqué, à commencer par sa langue truffée d'exceptions grammaticales et sa syntaxe complexe la rend difficile à maîtriser. Aussi difficile d’ailleurs que de respecter les lois françaises car avec ses 10 500 textes et 127 000 décrets toujours d’actualité, le français se sent tenté de les transgresser et toujours d’une manière subtile pour affirmer son indépendance d’esprit.

Is it therefore a French mind? Having a French spirit seems complicated, starting with his tongue peppered with grammatical exceptions and complex syntax makes it difficult to control. As difficult as also to respect French laws because with these 10 500 127 000 texts and decrees still news, the French feels compelled to violate them and always in a subtle way to assert his independence of mind.


21


L’histoire de la France montre que son art de vivre est un héritage de plusieurs siècles. Ses traditions ont donné un état d’esprit unique très créatif mariant à la fois l’élégance, le raffinement et le bien être. «L’esprit français s’il en est, s’est formé d'une tension perpétuelle entre une chose et son contraire. C'est une insolence tranquille.» On peut se demander comment 66 millions de non-conformistes peuvent former une communauté nationale ? Comme le proclamait le Général de Gaulle « un pays qui produit 365 sortes de fromages est ingouvernable ». Ce peuple, rempli de contradictions a tantôt l’esprit monarchique tantôt révolutionnaire et le coq, son emblème, donne l’image de s’ériger contre les injustices tout en chantant sa devise républicaine : liberté, égalité, fraternité. Le Français bavarde, se dispute, dépense son énergie dans des mots à s’exalter sur le plus petit sujet mais arrive toujours à s'unir, au moins contre les autres…

The history of France shows that its life is a legacy of centuries of stories. Its traditions have given a unique mindset very creative combining both elegance, refinement and wellbeing. "The French mind if any, formed a perpetual tension between a thing and its opposite. It is a quiet insolence. " One wonders how Mavericks 66 million can form a national community? As General de Gaulle proclaimed "a country that produces 365 kinds of cheese is ungovernable." This people, full of contradictions was sometimes monarchical spirit sometimes revolutionary and rooster, emblem, image gives itself up against injustice while singing its republican motto: Liberté, égalité, fraternité. The French talkative, argues, spends his energy in words to exalt the smallest issue and that always manages to unite, at least against the others ...


23


1/ Soyez arrogant avec une attitude très individualiste, montrez une agressivité apparente mais sans méchanceté, ayez la réplique surprenante et la critique facile, simplement pour faire valoir votre intelligence au trait d’esprit. 2/ Ayez du panache comme Cyrano de Bergerac à la fois provocant mais subtil, brutal mais empreint de délicatesse, moqueur tout en maniant l’art de la louange. 3/ Savourez et dégustez pleinement. La gastronomie est vue comme un art national, un secret de famille et un privilège de chaque ville, chaque région, chaque individu. C’est un acte vital au pays de Rabelais, il en résulte une convivialité et un patriotisme bon enfant. Durant le repas, le français aime parler, il vous dévoilera rapidement sa région, son terroir, sa ville et y évoquera les mets qui s'y rattachent. Ainsi parlera-t-on du saucisson de Lyon, d’huitres de Marennes ou d’andouille de Vire, sans oublier le fromage local ou le vin produit. 4/ Soyez séducteur. Depuis le XIIe siècle, la galanterie est un moyen élégant de témoigner de la prévenance, du respect et de la considération de l’homme à l’égard de la femme. Le Français trouve du plaisir à rechercher la légèreté du bon mot toujours dans un esprit de séduction. 5/ Animez vous d’un esprit de liberté. Accompagnant sa courtoisie, le Français aime la blague grivoise, la pique percutante ou l’ironie gratuite. Il a le goût inné de la contradiction, il est amoureux de son pays mais il passe son temps à le dénigrer. Il est à la fois dans la séduction mais aussitôt gaulois en utilisant la blague « gaillarde ». De son panache à la mousquetaire, ce railleur n’est pas méchant, son intention n’est pas de blesser ; s’il pique, c’est comme une abeille sans venin et cela se termine toujours avec élégance et galanterie.

1 / Be arrogant with a very individualistic attitude, show an apparent aggressiveness but without malice, have the surprising reply and easy criticism, just to exercise your intelligence wit. 2 / Have plume like Gerard Depardieu in Cyrano de Bergerac at once provocative yet subtle, brutal but full of delicacy, while mocking the art of wielding praise. 3 / Enjoy and savor fully. Gastronomy is seen as a national art, a family secret and privilege of every town, every region, every individual. It is a vital act to the land of Rabelais, the result is a good-friendliness and patriotism. During the meal, the French like to talk, he quickly reveal its region, its land, city and invoke dishes attached to it. Thus do we speak of Lyon sausage, oysters from Marennes or andouille de Vire, not counting the local cheese and the wine produced. 4 / Be seducer. Since the twelfth century, chivalry is a stylish way to show thoughtfulness, respect and consideration of the man against the woman. The French search finds pleasure in the lightness of the good word always in a spirit of seduction. 5 / Animate you a spirit of freedom. Accompanying his courtesy, the French love the ribald joke, the wicked irony or free picnic. He has the innate taste of contradiction, he loves his country but he spends his time denigrating. It is both in seduction but immediately Gallic joke using the "gallant". His panache to the musketeer, this is not mean mocking, his intention is not to hurt; if it stings, it's like a bee venom free and it always ends with elegance and gallantry.


L’esprit français existe

The French spirit exists

De ce pays de grands crus avec des égéries majeures comme Coco Chanel ou Brigitte Bardot, la séduction est ancrée dans l’esprit français. Depuis son origine, le Français est râleur , mais audacieux, jusqu’à se révolter et remplacer un gouvernement oppressif par un gouvernement du peuple. Pour cette raison, le Français se met en grève, manifeste. Si quelque chose n’est pas juste, au travail ou dans la vie, Il râle et se doit d’agir, ce qui développe une créativité enviée du monde entier. En défendant son droit, chaque Français a le sentiment de défendre le droit de tous. Ainsi va l’esprit français…

In this country of great wines with major muses like Coco Chanel or Brigitte Bardot, seduction is rooted in the French mind. Since its origin, the French are grumpy but daring to rebel and reject an oppressive government by a government of the people. For this reason, the French go on strike, manifest. If something is not right, at work or in life, he groans and must act which develops creativity envied worldwide. In defending his right, each French feels to defend the right of all. So goes the French spirit ...

25


La table française La France offre au monde ce qu'elle a de meilleur : son héritage, sa gastronomie, son goût pour le chic, un ancestral savoir-faire que les hôtels réinterprètent pour recevoir dans la plus pure tradition française tant appréciés, recherchés et enviés à l'étranger.

The French table protocol France offers the world what its best: its traditions, its food, its taste for chic, ancestral know-how as hotels reinterpret to receive in the purest French tradition so popular, sought after and envied in 'foreign.


On ne mange plus, on savoure ; on ne boit plus, on déguste. Telle est du moins la règle qui s’impose aux gens de goût, et de ce que la plupart des contemporains recherchent dans l’élégance de la forme qui embellit la vie. Il s’agit donc de mettre en place un cadre d’autant plus soigné que le plaisir de la table se renouvelle au moins deux fois par jour. Décrivons les règles essentielles du dressage de la table à la française.

We no longer eat, relishes; we no longer drinking, drunk. Such at least is the rule which applies to the taste of people, and that most contemporary look in the elegance of the form that beautifies life. It is therefore to establish a framework for much neater than the pleasure of the table is renewed at least twice a day. Describe the essential rules of dressing table to the French.

27


Dresser une table est un plaisir, un raffinement.

Prepare a refinement.

Pour créer une atmosphère d’élégance dans une salle à manger, on choisit une décoration inhérente aux lieux et aux choses et particulièrement la présentation de la table. Elément essentiel : la nappe. Blanche, ou colorée, elle donne le ton et l’ambiance du décor. Les serviettes sont en tissu, depuis le XVIIIe siècle, elles se posent sur les genoux. Avant cette période, elles se nouaient autour du cou ! Elles sont généralement assorties à la nappe et posées à la droite de l’assiette, pour un dîner, et sur l’assiette pour un déjeuner. A la fin du dîner, l’invité pose sa serviette sur la table et ne la plie pas. Le décor doit être un spectacle, un théâtre où chacun d’entre nous, rêve qu'il pourrait être le metteur en scène.

To create an atmosphere of elegance in a dining room, one chooses an inherent design to places and things and especially the presentation of the table. Essential element: the tablecloth. White or colored, it sets the tone and feel of the decor. Towels are made of fabric, since the eighteenth century, towels arise on the knees. Before that, they were tied around the neck! They are usually accompanied to the table and put to the left of the plate, for dinner, and on the plate for lunch. At the end of dinner, the guest puts his napkin on the table and do not bend. The decor should be a show, a theater where all of us could be the dream director.

table

is

fun,

a


De l’orfèvrerie, les pièces essentielles sont les couverts. Ils sont placés autour des assiettes, la fourchette pointe vers le bas. Cette habitude vient de l'époque de la renaissance, lorsque l'utilisation de la fourchette s'est répandue. En effet, les personnes de la haute société faisaient graver leurs armoiries sur le dos du manche des couverts. Pour que celles-ci soient visibles par tous les convives, on mettait donc les fourchettes pointes vers le bas. Désormais, les armoiries devenant rares, les restaurants placent les fourchettes piques vers le haut, pour éviter d’abîmer la nappe avec les pointes.

Goldsmith, essential parts are covered. They are placed around the plates, the fork points downwards. This habit comes from the time of the Renaissance, when the use of the fork spread. Indeed, people of high society were burning their coat of arms on the back of the handle of the fork. In order for them to be visible to all the guests, so we put the points forks down. Now the arms becoming rare, restaurants place the pikes ranges upward to avoid damaging the tablecloth with spikes.

29


Des assiettes , traditionnellement en porcelaine de Sèvres ou de Limoges pour les plus fines et réputées. Les grandes maisons élaborent parfois des décors au milieu de l’assiette mais ils disparaissent momentanément sous les mets qu’on y pose. D’autres, grâce à un design raffiné, les rende moins froides comme Christofle ou Coquet. Elles contribuent aussi pour une grande part au coup d’œil d’ensemble. Des verres . Rien n’assortit mieux le miroir argenté des couverts, le galbe des porcelaines, que l’éclat du cristal. Il donne au décor de la table leur lumière, leur légèreté, leur pureté. Contrairement aux anglais, les verres en France se placent sur le devant de l’assiette, en ligne, du plus grand pour l’eau, à gauche, suivi à droite par le moyen pour le vin rouge et le petit pour le vin blanc. A l’instar du linge de table et des couverts, la verrerie apporte une élégance supplémentaire à la table. En effet, le verre permet de sublimer la couleur et les arômes du vin. Il doit donc être transparent.

Plates, traditionally or Sèvres porcelain Limoges finest and reputable. Large houses sometimes elaborate decorations in the middle of the plate so that it momentarily disappears under the dishes that are posed. Others with a refined design makes the least cold as Christofle or Coquet. They also contribute largely to the overall look. Glasses . Nothing matches the silver mirror cutlery, the curve of porcelain, the crystal light. It gives the decoration of the table their light, their light, their purity. Unlike English, the glasses are placed in France on the front of the plate, online, the largest for water, left to right followed by the average for red wine and little white wine. Like table linen and cutlery, glassware provides additional elegance to the table. Indeed, the glass can sublimate color and aromas of the wine. It must be transparent.


Le centre de la table, lui, est le point de mire. Il est libre de protocole et très varié. Certains préfèrent un grand « surtout » ou l’on incorpore les salières, sucriers etc d’autres préfèreront des fleurs peu parfumées ou des bougies allumées. Cette décoration doit être une harmonie de l’ensemble des éléments décoratifs, elle doit apporter un climat supplémentaire d’élégance et de raffinement et sublimer les mets aux fins d’un souvenir mémorable. En guise de conclusion, nous nous rallierons donc sous l’autorité de l’Unesco, qui a inscrit en 2010 le "repas gastronomique" français sur la liste du Patrimoine culturel mondial de l’humanité, le reconnaissant comme "partie intégrante" de l’"identité" française.

The center of the table, he is the focus. It is free and varied protocol. Some prefer a large "mostly" or incorporating the salt shakers, sugar bowls etc others prefer low-scented flowers and lit candles. This decoration must be a harmony of all the decorative elements, it must provide additional atmosphere of elegance and sophistication and sublime dishes for a memorable souvenir. In conclusion, we therefore abriterons under the authority of Unesco, who scored in 2010 the "gourmet meal" French on the list of World Cultural Heritage of Humanity, recognizing it as an "integral part" of "identity" French.

31


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


Gastronomie Gastronomy CAVIAR MADE IN FRANCE CAVIAR MADE IN FRANCE P.34 LE SEL, UN PRODUIT QUI N'EN MANQUE PAS..... SALT, AN ITEM THAT NOT LACK ? P.40 LE ROSE CÔTE DE PROVENCE PINK COTE DE PROVENCE P.46 UN VIN, DES FROMAGES A WINE, CHEESES P.52 SOUS LE SOLEIL DU PASTIS UNDER THE SUN OF PASTIS P.58

33


Caviar made in France « Du caviar français ? Et pourquoi pas du champagne chinois ? » La boutade des années 1980, au début de l’aventure du Caviar d’Aquitaine, a fait long feu. La production française a définitivement acquis ses lettres de noblesse et figure sur les bonnes tables du monde entier. Retour sur une étonnante résurrection.

Caviar made in France, a savoury renaissance “French Caviar ? And why not chinese Champagne ? The 80s joke, at the beginning of the Aquitaine Caviar adventure, kas lived on. French production has now definitely acquired its notes of distinction and features on fine tables around the world. Let’s look back at this astonishing resurrection.


35


L’esturgeon élevé en France est originaire de Sibérie. Son nom scientifique est Acipenser Baeri mais les initiés l’appellent tout simplement Baeri. C’est à lui que l’on doit le renouveau de la filière française. En élevage, le Baeri peut atteindre un mètre de long et peser 7 kilos. Il produit entre 800 g et 1,2 kg de caviar par individu. Les premiers essais d’élevage dans l’estuaire de la Gironde remontent à la fin des années 80. Une poignée d’entrepreneurs, décidés à remettre sur pied la filière caviar française après son arrêt dans les années 50, établissent les premières fermes piscicoles dans l’estuaire de la Gironde. Les débuts sont difficiles. Un esturgeon n’est adulte qu’après 12 à 15 ans à l’état sauvage. Et même en dépit des progrès réalisés par la pisciculture qui permettent de réduire cette patience... et des capitaux.

The sturgeon raised in France originates from Sibéria. Its scientific name being Acipenser Baeri but initiates call it simply Baeri. It is to that, that we owe the rebirth of the French industry. In captivity the Baeri can grow up to 1 metre in length and weigh up to 7 kilos. Each one produces between 800 g to 1,2 kg of caviar. The first trials of fish farming in the Gironde began, in the late 80’s. A handful of entrepreneurs, decided to reinstall the French caviar industry after it ceased activity in the 50’s, and they set up their first Fish farms in the Gironde Estuary. Its beginnings were difficult. A Sturgeon is not an adult until spending 12 to 15 years in the wild. In spite of the progress made by fish farming to reduce this period to 7 years, the breeding process is long, requires a lot of patience, is very expensive and requires capital.


Et puis il y a le nécessaire apprentissage d’un savoir-faire qui avait disparu. « Les premières productions que j’ai pu tester souffraient d’une qualité aléatoire » se souvient Christian Préveraud, un grand acheteur et expert français du secteur « la taille des grains étaient inégales et le produit présentait un goût de vase assez prononcé ». Mais les nouveaux éleveurs français apprennent vite. En quelques années seulement, les défauts de jeunesse de ce caviar d’Aquitaine de nouvelle génération sont gommés. Le produit atteint un niveau qui le place à l’égal des meilleurs caviars sauvages. Il trouve peu à peu sa place sur les grandes tables et acquiert ses lettres de noblesses en se glissant sur les rayonnages de Pétrossian ou chez Prunier. Ce dernier possède même sa propre ferme en Gironde. Elle produit entre 5 et 6 tonnes de caviar par an et a contribué, avec les élevages de Sturgeon (12 tonnes/an) et L’esturgeonnière (4 tonnes) à hisser la France au deuxième rang mondial du caviar d’élevage. Le caviar d’Aquitaine se trouve sous divers appellations commerciales dont Perlita, Baeria (produit par L’esturgeonnière), Sturia (de la maison Sturgeon) ou Ebène, Diva et Caviar du Bassin ( de Caviar de France). On compte cinq sites de production de caviar en France. Aujourd’hui, avec le tarissement de la filière du caviar sauvage, cette renaissance est de bon augure. « Le marché mondial a été profondément bouleversé », explique Michel Berthommier, gérant de L’esturgonnière « il est passé de 500 tonnes en 2008 à 140 tonnes en 2012. Et du fait de l’interdiction d’importer du caviar sauvage, l’essentiel de la consommation est désormais assuré par le caviar d’élevage » ajoute-t-il. Un bouleversement de fond qui donne un poids tout particulier aux perles noires d’Aquitaine.

As well as the essential “savoir’faire” that had disappeared. “ The first production that I was able to try suffered from an uncertain quality” remembers Christian Preveraud, a major buyer and expert in this sector. “ the size of the grains was not even and the product had a pronounced taste of silt”. But the new French farmers learnt quickly. In only a few years, the early juvenile errors of the Aquitaine caviar’s new generation were soon erased. The product reached a level of quality which place it equal to the best wild caviars. It found its place little by little on fine tables and acquired its notes of distinction gliding on to the shelves of the boutique Petrossian or Chez Prunier. The latter even owns its’ own fish farm in Gironde. It produces between 5 to 6 tons of caviar each year and along with the production of the Sturgeon (12 tons a year) and the Esturgeonnière (4 tons) contributes to pushing France to second place in world caviar production. The Aquitaine caviar is commercialized under several labels, Perlita, Baeria ( produce by the L’esturgeonnière, Sturia (from the company Sturgeon) or Ebene, Diva and Caviar du Bassin (from Caviar from France). There are 5 production sites in France. Today with the near extinction of wild caviar, this renaissance is good omen. “The world market has been profoundly disturbed, explains Alexandre Fauché, Manager of the Prunier-s restaurant “ It has gone from 500 tons in 2008 to 140 tons in 2012. The ban on wild caviar in place means that the needs of consumption are largely ensured by the caviar farms”, he adds. A profound ecological disruption that weighs in favour of the black pearls of Aquitaine.

37


Caviar of Aquitaine, the thoughts of an expert Christian Preveraud, a major buyer and expert in this sector give us his opinion on Aquitaine caviar. “Aquitaine caviar has several qualities of which one seems to me to be essential, the traceability. We know where the sturgeons come from and know precisely the conditions in which the caviar was produced. Another interesting point is that it is locally produced and so there is a possibility of tasting early caviar, that’s to say made less than 8 days previous. For the connoisseurs this caviar has a quality of taste very particular that makes this more interesting than mature caviar. Jus to remind ourselves that an opened tin of caviar in the original packaging keeps us to 6 weeks in a fridge. Any longer than this and it can lose its quality.”

Caviar d’Aquitaine, l’avis d’un expert Christian Préveraud est un acteur important sur le marché du caviar, il fait figure d’expert dans ce domaine. Il nous livre son opinion sur les caviars d’Aquitaine. « Le caviar d’Aquitaine présente plusieurs qualités dont celle, qui me semble essentielle, de la traçabilité. On sait d’où viennent les esturgeons et on connaît précisément les conditions dans lesquelles le caviar a été produit. Autre intérêt de ce caviar produit localement, la possibilité de déguster un caviar primeur, c'est-à-dire fabriqué depuis moins de 8 jours. Pour les connaisseurs, ce caviar possède des qualités gustatives très particulières qui le rendent plus intéressant qu’un caviar mature. Pour mémoire, on rappellera que le caviar se conserve environ six semaines au réfrigérateur, dans sa boite d’origine bien fermée. Mais au-delà, il peut subir une altération de sa qualité.


Le retour d’une tradition L’esturgeon français ne date pas d’hier. Depuis l’antiquité en effet les pêcheurs capturent dans leurs filets les Sturio, l’espèce qui remonte une fois par an la Gironde pour venir frayer dans les poches d’eaux douces calmes et tempérées. Ce n’est cependant qu’à partir des années 20 que l’on produit du caviar en Aquitaine. Auparavant, le poisson n’était pêché que pour sa chair, les œufs étaient jetés, donnés aux cochons, poules et canards ou utilisés comme engrais pour les cultures La légende veut que ce soit une comtesse russe, exilée en France après la Révolution d’octobre, qui, horrifiée par l’usage que l’on faisait de cette précieuse marchandise, aurait suggéré à Emile Prunier, fondateur du restaurant éponyme, d’installer des comptoirs afin de valoriser les œufs d’esturgeons. La production locale allait cependant s’arrêter d’elle-même dans les années 50 du fait de la raréfaction des esturgeons Sturio dans l’Estuaire. La pêche allait d’ailleurs être interdite en 1982 par une loi visant à protéger ce poisson en danger d’extinction. Aujourd’hui, le Sturio continue à vivre à l’état sauvage au large de l’Aquitaine mais il a été remplacé, pour la production du caviar, par le Baeri, importé de Sibérie et mieux adapté à l’élevage en ferme piscicole.

The return of a tradition The french sturgeon was not born yesterday. From the time of Antiquity, fishermen have caught the Sturio, the same that swims up the Gironde once a year to spawn in the warm calm waters. However it wasn’t until the 20’s that caviar was produced in Aquitaine. In those days the fish was caught for its meat, the eggs thrown away or given to the pigs, chickens or ducks as food or used as fertilizer. The legend tell us that a Russian countess, exiled in France after the October Revolution, was horrified at the use of this precious merchandise and suggested to Emile Prunier, founder of the restaurant of the same name, to install tasting counters in order to promote the value of the sturgeon’s eggs. The local production ceased in the 50’s due to the rarity of the sturgeon Sturio in the estuary. Fishing was forbidden in 1982 by a law aiming to protect this fish in danger of extinction. Today, the Sturio continues to live in the wild at large of the Aquitaine, but it has been replaced, for the production of caviar, by the Baeri, imported from Siberia and better adapted to the production in fish farms.

39


Le sel,

un produit qui n’en manque pas … Depuis l’Antiquité, le sel est un bien de première nécessité, une substance précieuse. Indispensable à tout organisme vivant, le sel est une denrée qui se cache où on ne l’attend pas. Charcuterie, sodas, pâtisserie… Eau, chocolat en poudre, céréales, le sel est partout. Un Français en consomme en moyenne 10g/j alors que l'Organisation Mondiale de la Santé recommande une consommation maximale de 5 g de sel par jour et que le minimum vital pour couvrir le besoin physiologique de base est de 1 à 2 g par jour. Nous en consommons tous les jours dans notre alimentation et dans nos usages, mais que savons nous de lui ?

Salt, an item that does not lack ... Since ancient times, the salt is a necessary good, a precious substance. For every living organism, salt is a commodity that hides where you least expect it. Charcuterie, sodas, pastries ... Water, chocolate powder, grain, salt is everywhere. A French consume on average 10 g / d, while the World Health Organization recommends a maximum consumption of 5g of salt a day and that the vital minimum to cover the basic physiological need is 1 to 2 g daily. We use it every day in our food and in our practice, but what do we know about him?


41


Les rois en tirent un impôt provoquera leur destitution

qui

The kings make a tax that will cause their dismissal

En France, du XIIIe au XVIIIe siècle, les rois de l’époque voyant un profit à tirer du commerce du sel créent un impôt tout en en contrôlant l’exploitation et la commercialisation. La gabelle, nom de cet impôt injuste pour le peuple est une des causes de la Révolution française. Abolie puis rétablie par Napoléon, cette taxe ne sera supprimée définitivement qu’en 1946… L’histoire du sel sera ainsi intimement liée à notre civilisation.

In France, from the 13th to 18th century, the kings of the time seeing a profit to be salt of Commerce created a tax while controlling for exploitation and commercialization. The salt tax, the name of this unjust tax for the people is one of the causes of the French Revolution. Then restored by Napoleon abolished this tax will be permanently removed in 1946 ... The history of salt is so closely linked to our civilization.

Dans la terre comme dans la mer

Salt is very abundant in nature, in a form of small crystals more or less pure. The extract is generally very mines buried in the ground from the evaporation geological seas or easier salt lakes or seas. Long regarded as white gold, salt was one of the first means trading exchanges, those with whom we could procure the useful and the pleasant.

Le sel est abondant dans la nature, sous la forme de petits cristaux plus ou moins purs. On l’extrait des mines généralement très enfouies dans le sol provenant de l’évaporation des mers géologiques ou plus facilement, de lacs salés ou des océans. Longtemps considéré comme l’or blanc, le sel a été un des premiers moyens de transactions d'échanges, ceux avec lesquels on pouvait se procurer l'utile et l’agréable.

In the land and in the sea


Ces sels cachés dont il faut se méfier Hypertension artérielle, maladies cardiovasculaires mais aussi le cancer de l'estomac… On le sait l’abus de sel est dangereux pour la santé et il est conseillé de ne pas trop en consommer. Aujourd'hui, la consommation de sel en France est trois fois plus importante qu’aux Etats Unis car il s’utilise largement dans la salaison et la confection de denrées alimentaires. La bataille du sel a pris une autre place. Celle du goût.

The kings make a tax that will cause their dismissal In France, from the 13th to 18th century, the kings of the time seeing a profit to be salt of Commerce created a tax while controlling for exploitation and commercialization. The salt tax, the name of this unjust tax for the people is one of the causes of the French Revolution. Then restored by Napoleon abolished this tax will be permanently removed in 1946 ... The history of salt is so closely linked to our civilization..

43

Le sel et la cuisine

In the land and in the sea

Contrairement à une idée reçue, le sel n'est pas un exhausteur de goût, mais il en modifie sa perception, c'est pour cela qu'il est largement utilisé en cuisine. Il diminue l'amer et le sucré, atténue l'acide et participe à l'intensité de la saveur. Pour assaisonner le foie gras, les plats à base de truffes, la volaille, les poissons et les crustacés le sel n’a pas son pareil.

Salt is very abundant in nature, in a form of small crystals more or less pure. The extract is generally very mines buried in the ground from the evaporation geological seas or easier salt lakes or seas. Long regarded as white gold, salt was one of the first means trading exchanges, those with whom we could procure the useful and the pleasant.


Il en est de toutes les couleurs

It is of all colors

Etonnamment gris, rose, noir ou encore bleu à cause de présence d'impuretés, certains restaurateurs passionnés les utilisent aussi en décor. L’un des sels les plus purs est le rose, on le trouve à une profondeur variant de 400 à 700 mètres en Himalaya. Avec son taux de 98% de chlorure de sodium, il est préférable de le consommer avec modération. Le plus rare au monde est bleu et récolté dans les montagnes d’Iran. Il se distingue par son goût unique : fort, mais pas agressif en bouche, plutôt subtil et suave. Le sel de Tahiti est noir, il doit sa couleur aux roches de lave, gorgé d’éléments minéraux, il offre un décor surprenant sur les mets. Quant au sel gris, certains chefs français l'utilisent pour les bouillons et les soupes. Autres usages du sel Du sel de déneigement au sel régénérant de nos lave-vaisselles, le sel participe aussi à la bonne santé des animaux et conserve les fourrages. Dans les cosmétiques c’est un déodorant efficace et 100% naturel. Il est donc un bon antistress, bon aussi contre les courbatures.

Surprisingly gray, pink, black or blue because of the presence of impurities, some passionate restaurateurs also use them as decoration. One of the purest salts is pink, it is found at a depth of 400-700 meters in the Himalayas. With 98% of sodium chloride, it is best to consume it in moderation. The rarest in the world is blue and harvested in the mountains of Iran. It is distinguished by its unique taste: strong but not aggressive in the mouth rather subtle and suave taste Tahiti salt is black, it is obtained by adding lava rocks saturated with minerals, it offers a surprising decoration on the dishes. As for the gray salt, some French chefs use for broths and soups. Other uses of salt Icing salt in the regeneration salt in our dishwashers, salt also contributes to the health of animals and keeps the fodder. In cosmetics it is an effective deodorant and 100% natural. It is therefore a good anti-stress, good for aches.


45

Expressions françaises avec le sel

French expressions with salt

« Mettre son grain de sel »

"Putting his two cents"

signifie donner son opinion sans que personne l'ait demandé... Elle a son équivalent en américain « to add one's two cents » ou au Canada « faire entendre notre son de cloche ».

means give his opinion without anyone having asked ... It has its equivalent in the US "to add one's two cents" or Canada "heard our side of the story"

« Cela ne manque pas de sel»

"It's not lack of salt"

anecdote intéressante

interesting anecdote

« Des cheveux poivre et sel »

"The salt and pepper hair"

des cheveux grisonnants

graying hair

« Mettre un peu de sel dans sa vie »

"Put some salt in his life"

mettre un peu d’originalité

put some originality

« L’addition est salée »

"The addition is salty"

déjà en usage au XVIe siècle, une note chère

already in use in the sixteenth century, an expensive notes


Le rosé de Provence Le plus ancien des vins de France

La Provence est le lieu privilégié des vacances, du farniente, de la mer et de la plage. Voici l’image stéréotypée que l’on se fait de cette région. Mais la Provence, c’est aussi autre chose : une cuisine riche en goûts et en saveurs et une vaste gamme de vins que l’on a souvent l’habitude de regrouper sous une même appellation : Côte de Provence.

The rosé of Provence

The oldest wine of France Provence is the privileged place of the holidays, the idleness, the sea and the beach. Here is the stereotypical image of this region. But Provence is also another thing: a cuisine rich in tastes and flavors and a wide range of wines that are often used to group under the same name: Côte de Provence.


47


Il y a 26 siècles, en fondant Marseille, les Grecs ont implanté en Provence les premières vignes et amené la culture du vin. Ainsi la Provence peut se vanter d’être le plus ancien des vignobles français et le rosé, le plus ancien des vins connus. Cette belle appellation est devenue au fil du temps la 1re région productrice de vins rosés en France avec 35% de la production nationale et environ 8% des rosés du monde. Elle est d'ailleurs la seule région viticole au monde à consacrer près de 90 % de sa production à cette couleur. Pour l’amateur, la Provence est une mosaïque de terroirs avec une vaste gamme de cépages dont les fameux grenache, cinsault, syrah, mourvèdre ou le très local tibouren. Ces cépages s’expriment bien dans ces sols complexes, caillouteux ou sableux. Pour le climat, la chaleur sèche de l’été est tempérée, la brise marine nocturne rafraîchissante, et les hivers sont doux grâce à la proximité de la mer Méditerranée.

26 years ago, in founding Marseilles, the Greeks implanted in Provence the first vines and brought the culture of wine. Thus Provence can boast of being the oldest of the French vineyards and the rosé, the oldest known wines. This beautiful appellation has become over time the region that produces rosé wines in France with 35% of the national production and about 8% of the rosés of the world. It is the only wine region in the world to devote nearly 90% of its production to this color. For the amateur, Provence is a mosaic of terroirs with a wide range of grape varieties including the famous Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre or the very local Tibouren. These grape varieties express themselves well in these complex, stony or sandy soils. For the climate, the dry heat of summer is temperate and the sea breeze refreshing nocturnal, and the winters are mild thanks to the proximity of the Mediterranean Sea.


Pink is beautiful Le vin rosé est défini par sa couleur ; c’est un type intermédiaire entre le vin blanc et le vin rouge, entre le vin sans macération et le vin de macération. La définition est difficile à établir car elle ne peut s’appuyer uniquement sur son origine ou sa méthode de vinification. Mais en aucun cas, il ne peut provenir d’un coupage de vin rouge et de vin blanc. Les vins rosés sont donc obtenus suivant deux techniques : soit par vinification en blanc de raisins rouges, soit selon une méthode de macération partielle, dite de saignée. Célébrée pour toutes les occasions La vogue actuelle des vins rosés s’explique par le goût de boire frais (8-10°C), par la recherche de vin plus fruité, par le fait aussi que le vin rosé peut accompagner tout un repas. Avec leur belle couleur saumonée, les rosés de Provence sont à la fois légers, fruités, tendres, nerveux et aromatiques. Ils complètent des saveurs inouïes dont raffole la cuisine provençale : ratatouille, fleurs de courgettes, loup au fenouil, aïoli, anchoïade, bouillabaisse mais ils ne dédaignent pas non plus d’accompagner les sushis japonais, la cuisine thaïe, les tajines marocains ou les curry indiens sur lesquels ils font merveille.

Pink is beautiful The rosé wine is defined by its color; It is an intermediate type between white wine and red wine, between the wine without maceration and the wine of maceration. The definition is difficult to establish because it can not rely solely on its origin or method of vinification. But in no case can it come from a blend of red wine and white wine. The rosé wines are thus obtained according to two techniques: either by vinification in white of red grapes, or according to a method of partial maceration, called "bleeding". Celebrated for all occasions The current vogue of rosé wines is explained by the taste of fresh drink (8-10 ° C), by the search for more fruity wine, and also because the rosé wine can accompany a whole meal. With their beautiful salmon color, the rosés of Provence are at the same time light, fruity, tender, nervous and aromatic. They complement the extraordinary flavors of Provençal cuisine: ratatouille, courgette flowers, fennel wolf, aïoli, anchoïade, bouillabaisse, but they do not disdain to accompany Japanese sushi, Thai cuisine, Moroccan tajines or curries Indians on which they do wonder.

49


Ils ont gagné leur réputation Autrefois, les rosés de Provence souffrait d’une réputation de vin à la robe rose pâle, aux arômes technologiques de pamplemousse et de bonbon anglais avec un fort déséquilibre maturité et alcool. Aujourd’hui, grâce aux efforts des élaborateurs et des progrès techniques, les rosés de Provence ont su s’imposer comme la référence française avec des vins haut de gamme, qui séduisent les amateurs français comme étrangers. Les anciens terroirs sont classés suivant une échelle datant de 1955 mais pour découvrir les différentes saveurs de cette appellation, voici une liste non exhaustive de quelques propriétés typiques. Citons l’incomparable cuvée Garrus du château d’Esclans, élevée un an sous-bois, le château Léoube pour son rosé frais et équilibré. Le Clos Cibonne quant à lui séduit par son assemblage original où le cépage tibouren, un vieux cépage méditerranéen s’exprime bien. Typique aussi le Domaine de la Bégude avec la couleur très intense de ses vins ou le Domaine de Terrebrune à Bandol pour son goût iodé et spécifique. Mentionnons aussi la vue magnifique sur la baie de Pampelonne de Saint Tropez, le château Minuty qui se distinguent par des élégants rosés haut de gamme. Pour le meilleur rosé du monde, selon le Wine Spectator, Marc Perrin a su donner un merveilleux fruité au vin du château Miraval ex-propriété de Brad Pitt et d’Angelina Jolie.

It has earned its reputation Formerly, rosés of Provence suffered from a reputation for wine with a pale pink dress, technological aromas of grapefruit and English sweet with a strong imbalance maturity and alcohol. Today, thanks to the efforts of developers and technical progress, the rosés of Provence have established themselves as the French reference with top-of-the-range wines, which appeal to both French and foreign fans. The old terroirs are classified according to a scale dating from 1955 but to discover the different flavors of this appellation, here is a non exhaustive list of some typical properties. The incomparable Garrus cuvée of the Château d'Esclans, raised one year under wood, Château Leoube for its fresh and balanced rosé. Le Clos Cibonne is seduced by its original blend of Tibouran grapes, an old Mediterranean vineyard. Typical also the Domaine de la Bégude with the very intense color of its wines or the Domaine de Terrebrune in Bandol for its iodized and specific taste. There are also magnificent views of the bay of Pampelonne in Saint Tropez, the Minuty castle, which are distinguished by elegant, high-end roses. For the best rosé in the world, according to the Wine Spectator, Marc Perrin has given a wonderful fruit to the wine of Château Miraval ex property of Brad Pitt and Angelina Jolie.


51


Un Vin, des fromages La France est le paradis des vins et des fromages et il n’y a pas de fromage sans vin et sans le vin qui convient, c’est la seule chose qui ne se discute pas en France… Ils sont comme un couple et leurs harmonies sont complémentaires. Mais en fin de repas, devant de telles diversités, quels fromages choisir et quels vins pour les accompagner. Pour vous guider dans ces vastes domaines de la gastronomie viticole et fromagère française, voici quelques conseils judicieux.

A Wine, cheese France is a paradise for wine and cheese and there is no free wine and cheese without wine that suits, it is the only thing that is not discussed in France ... They are like a couple and their harmonies are complementary. But after meals, the face of such diversity, what cheeses and choose which wines to accompany them. For guidance in these vast areas of French wine and cheese gastronomy, here is some advice.


53


Quelques règles de base…

Some basic rules ...

Comme pour les vins, un fromage a son propre terroir, sa saison, sa fabrication, son affinage et son lait. Qu’ils soient de chèvre, de brebis ou de vache, les fromages s’accordent très bien avec un vin blanc sec ou plus doux. Eviter les vins rouges jeunes avec beaucoup de tanins, vous auriez la sensation d’amertume désagréables mais les vins rouges légers se marient bien avec les fromages forts comme un bleu. Les accords classiques Les Chèvres : vins blancs vifs et fruités Un Sancerre, un Chablis, ou un Muscadet, Pâtes molles à croute fleurie : Camembert ou Brie s’associent aux vins rouges légers et souples comme les Beaujolais, Touraine ou un vin issu du cépage Gamay. Pâtes pressées cuites : Comté, Beaufort et Emmental s’accordent bien avec des vins blancs gras aux notes de noisette ou des vins issus du cépage Chardonnay. Pâtes persillées : le Roquefort et les Bleus se marient avec les vins doux naturels rouges tels que les Banyuls, Rivesaltes ou Maury ou vin blanc liquoreux. La force d’une identité Si vous ne savez que choisir, accorder le vin avec la provenance du fromage et vice et versa par exemple: vins d’Alsace / Munster – Bordeaux / Rocamadour – vins du Languedoc / Roquefort – vin de Savoie / Tomme, côte de Provence /Banon

As for wines, a cheese has its own terroir, its season, its manufacture and its refining and milk. Whether goat, sheep or cow cheeses agree very well with dry white wine or softer. Avoid young red wines with lots of tannins, you would feel unpleasant bitterness but light red wine goes well with strong cheeses such as blue. Conventional agreements Goats: shiny white wines and fruity A Sancerre, Chablis, Muscadet or, Soft cheeses with bloomy rind: Camembert or Brie combine with light and supple red wines like Beaujolais, Touraine or a wine from the Gamay grape. Cooked pressed cheeses: Comté, Beaufort and Emmental cheese go well with fatty white wines with nutty notes or wines made from Chardonnay. Veined cheeses: Roquefort and blue blend with red sweet wines such as Banyuls, Maury and Rivesaltes or sweet white wine. The strength of an identity If you do not know what to choose: give the wine with the origin of the cheese or vice versa eg Alsace Wine / Munster - Bordeaux / Rocamadour - Languedoc wines / Roquefort Wine Savoie / Tomme, coast of Provence / Banon


Focus sur une région : la Champagne A la découverte de Bouzy et des six fromages champenois. Ce petit village de Champagne produit un vin confidentiel et rare, déjà servi aux sacres royaux et apprécié à la table de Louis XIV bien avant que le champagne n'acquière sa renommée mondiale. Le vin de Bouzy est rouge le vin le plus septentrional de France, il est élaboré à partir des vignes exclusivement classées Grand Cru de Bouzy et issu d’un cépage unique, le pinot noir. Les raisins sont récoltés à la main, trié avec attention et vieilli en cuves. Parmi les meilleurs, Philippe Secondé, vigneron de père en fils depuis 1874 et œnologue du champagne Barnaut, nous a présenté sa cuvée exceptionnelle 2004 : tanins souples, robe rouge assez soutenu, un nez de fruits rouges bien mûrs et une bouche franche, dense et vivante. Une finesse qui accompagnera particulièrement les six fromages de la région.

Focus on one area: Champagne Discovering Bouzy Champagne and six cheeses. This small village of Champagne produced a confidential and rare wine, previously used for royal coronations and enjoyed the Louis XIV table long before the champagne acquires its worldwide reputation. The Bouzy red wine is the northernmost wine France, it is made from vineyards exclusively classified Grand Cru Bouzy and from a single grape variety, Pinot Noir. The grapes are harvested by hand, sorted carefully and aged in vats. Among the best, Philippe Seconded, father to son winemaker since 1874 and oenologist champagne Barnaut, presented its exceptional vintage 2004 soft tannins, red dress fairly steady, a nose of ripe red fruit and a frank mouth, dense, alive. A finesse especially accompany the six regional cheeses.

55


Les deux fromages les plus réputés :

The two most famous cheeses:

Le Langres, est un fromage au lait de vache, à pâte molle, de couleur jaune clair à brun. Il est reconnaissable à son odeur puissante et à son goût subtil et à nulle autre pareil Le Chaource, un fromage fort ancien, déjà connu au Moyen Age est un fromage à pâte molle au lait de vache à croûte fleurie. Il dévoile des saveurs de noisettes. Il est aussi très bon en apéritif, découpé en cubes, accompagné d'un champagne Plus rares : Le Cendré de Champagne, un fromage marnais « au goût de brie » avec un petit goût "noiseté" et fumé particulièrement agréable. Le Rocroi, un fromage carré venu des Ardennes très peu gras Le Soumaintrain, un fromage bourguignon aussi produit dans l’Aube Le Délice de Mussy, un fromage aubois pour les « amoureux » présenté frais ou roulé dans le poivre concassé ou dans un mélange d’ail et de fines herbes

The Langres is a cheese from cow's milk, soft cheese, light yellow to brown. It is recognizable by its powerful odor and subtle flavor and no other such Chaource, a very old cheese, already known in the Middle Ages is a soft cheese with a bloomy rind cow's milk. It reveals flavors of hazelnuts. It is also very good as an aperitif, diced, accompanied by Champagne Rarer: The Ashy Champagne, Marne cheese "Brie taste" with a taste nutty and smoky particularly pleasant. The Rocroi, square came a little fat cheese Ardennes The Soumaintrain, a Burgundian cheese also produced in the Aube The Delight Mussy, a cheese aubois for "love" presented fresh or rolled in the large pepper or a mixture of garlic and herbs


Osez le champagne : une nouvelle tendance culinaire à suivre car la finesse des bulles allège le gras du fromage et réveille le goût du fromage. Un blanc de blancs avec du Parmesan, Rocamadour, Laguiole ou Cantal Vieux ou un blanc de noirs Mimolette, Camembert, Brie, Salers. Un rosé : Chaource et Pont-l’Evêque Dare champagne : a new culinary trend to follow as the fine bubbles reduces fat cheese and awakens the taste of cheese. A white breast with Parmesan, Rocamadour, Laguiole or Old Cantal or A black white Mimolette, Camembert, Brie, Salers A rosé: Chaource and Pont l'Eveque

57


Sous le soleil du pastis

L’apéritif français par excellence BNIC / Jean Yves BOYER

Sous le cagnard, il se déguste sous les platanes après une partie de pétanque, avec des amis. Que serai le Midi de la France sans lui ? Son heure, le sacro saint-apéro. Il désaltère et s’accompagne d’olives, il est économique et synonyme de fête, eh oui peuchère c’est le fameux pastaga (mot à employer uniquement quand on connaît sa marque préférée). Il est là le véritable art de vivre à la provençale… Incontournable des tables de bistros, tout le monde ici à sa marque de pastis, Ricard, Pastis 51, Duval, Casanis ou Berger et Janot et pour les pastis premium et artisanaux Bardouin, Eyguebelle , ici le pastis est une véritable institution.

Under the sun of pastis. The French aperitif par excellence Under the cagnard, it is enjoyed under the plane trees after a game of petanque, with friends. What will be the South of France without him? His hour, the sacro saint-apero. It refreshes and is accompanied by olives, it is economical and synonymous with festivity, yes it is the famous pastaga (word to use only when one knows his favorite brand). It is the true art of living in Provence ... A must-see for bistro tables, everyone here at Pastis 51, Duval, Casanis or Berger and Janot, and for pastis premium and artisanal Bardouin, Eyguebelle, here pastis is a real institution.


59


Son ancêtre est l’absinthe, considéré comme une drogue, cet alcool dans lequel on macéré diverses plantes provoquait malheureusement de l'accoutumance. Vénéré par les poètes Verlaine, Rimbaud ou Apollinaire, il fut interdit en 1915. Bravant les interdits, c’est avec audace que Paul Ricard fait renaitre cette boisson. Avec des ingrédients de base légèrement différents, la macération se fait principalement avec de l'anis étoilé et la réglisse. Grâce à une fantastique propagande et un slogan : « Ricard, le vrai pastis de Marseille » le pastis devient populaire pour être indispensable à tout bar qui se respecte. Une véritable frénésie s'empare alors de ce produit dans toute la Provence. Le mot pastis officiellement sur toutes les étiquettes n’apparaîtra qu’en 1932 et 6 ans plus tard la production et la vente officielles de pastis sont autorisées.

Its ancestor is absinthe, considered a drug, this alcohol in which one macerated various plants provoked unfortunately habituation. Venerated by the poets Verlaine, Rimbaud or Apollinaire, it was banned in 1915. Braving the prohibitions, it is with audacity that Paul Ricard brings back this drink. With slightly different basic ingredients, maceration is mainly done with star anise and licorice. Thanks to a fantastic propaganda and a slogan: "Ricard, the real pastis of Marseille" pastis becomes popular to be indispensable to any bar that respects itself. A real frenzy then takes hold of this product throughout Provence. The word pastis officially on all labels will only appear in 1932 and 6 years later the official production and sale of pastis are allowed. Pastis: a cultural product first and foremost


Le pastis : un produit culturel avant tout Pastis veut dire mélange, situation embrouillée dans le langage provençal comme si l’histoire de Marseille et Pastis donnait un nom à son histoire et ne faisait qu’un. Autour de cette ville, la tradition de l’apéro est bien vivante : eau fraîche, anis et réglisse se marient avec quelques olives, c’est le produit culturel par excellence. Mais avec le temps il souffre d’une image très populaire. Pour le rendre haut de gamme, certains élaborateurs ont sophistiqué la fabrication jusqu’à faire macérer 65 plantes différentes et lui donner une couleur différente comme le pastis Bardouin. Il est économique car pour une dose de pastis on rajoute 5 à 7 fois son volume d’eau et jusqu’à 10 quand il s’agit de marques premium. Il peut aussi se consommer de différentes manières avec un ajout de sirop d’orgeat on demandera une « mauresque » ou avec de la grenadine une « tomate » ou bien encore avec du sirop de menthe un « perroquet ». On demandera une "feuille morte" quand il s'agit d'un mélange menthe et grenadine.

Pastis: a cultural product first and foremost Pastis means mixture, a situation confused in Provencal language as if the history of Marseille and Pastis gave a name to its history and was one. Around this town, the tradition of aperitifs is alive and well: fresh water, anise and licorice combine with some olives, it is the cultural product par excellence. But with time it suffers from a very popular image. To make it high-end, some processors have sophisticated manufacturing until macerating 65 different plants and give it a different color as pastis Bardouin. It is economical because for a dose of pastis one adds 5 to 7 times its volume of water and up to 10 when it comes to premium brands. It can also be consumed in different ways with an addition of orgeat syrup a "Moorish" or with grenadine a "tomato" or with a mint syrup a "parrot". A "dead leaf" will be required when it is a mixture of mint and grenadine.

61


Côté cuisine, le pastis a aussi ses adeptes, parmi les classiques, l’incontournable flambée de crevettes mais il s’accommode fort bien aux produits de la mer et dans nombreux menus les daurades ou autres sardines sont aussi flambées ou macérées avec ce fameux breuvage. Le pastis, une véritable institution Même s’il n’est que le deuxième alcool consommé dans notre pays derrière le whisky, sa consommation en France représente quelque 130 millions de litres par an, soit plus de 2 litres par habitant. Cependant, mais sans savoir exactement pourquoi, le pastis n’a jamais pu, curieusement, dépasser le cadre hexagonal. Si cette épopée vous a séduite et si vous souhaitez en découvrir davantage, faites étape à Marseille à la Maison du Pastis située à 100 mètres de l'Hôtel de Ville près du vieux port. Son propriétaire a eu l’idée de réunir un nombre impressionnant de pastis avec les objets en concordance tous aussi festifs qu’étonnants. Nous finirons par une phrase de la figure emblématique de la Provence, Marcel Pagnol, "Quand on ouvre la bouche, c'est pour boire un pastis ou pour dire une vérité", cette célèbre citation vous aidera probablement à connaître ce sacré pastaga avec toute sa modération.

As for cooking, pastis also has its followers, among the classics, the unavoidable outbreak of shrimp but it is very suitable for seafood and in many menus bream or other sardines are also flamed or macerated with this famous beverage . The Pastis, a true institution Even if it is only the second alcohol consumed in our country behind whiskey, its consumption in France represents some 130 million liters per year, or more than 2 liters per inhabitant. However, without knowing exactly why, Pastis could not, oddly enough, exceed the hexagonal framework. If this epic seduced you and if you want to discover more, stop in Marseille at the Maison du Pastis located 100 meters from the Town Hall near the old port. Its owner had the idea to gather an impressive number of pastis with the objects in concordance all as festive as surprising. We will end with a phrase from the emblematic figure of Provence, Marcel Pagnol, "When you open your mouth, it is to drink a pastis or to tell a truth", this famous quote will probably help you to know this sacred pastaga with all His moderation.


63


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


Portfolio Po r t f o l i o

LES VOITURES LEGENDE

FRANCAISES

DE

Du premier véhicule à la voiture d'aujourd'hui

FRENCH LEGENDARY CARS The first vehicule to today's car

65


Le Fardier de Cugnot 1 769

Le Fardier de CUGNOT , 1769, première automobile au monde. Joseph Cugnot présente un chariot propulsé par une chaudière à vapeur. C’est le premier engin autopropulsé. Il atteint une vitesse de 4 kilomètres à l’heure pour une autonomie moyenne de 15 minutes.

The beginnings of the automobile Fardier of CUGNOT, 1769, first automobile in the world. Joseph Cugnot presents a trolley propelled by a steam boiler. It is the first self-propelled machine. It reaches a speed of 4 kilometers per hour for an average autonomy of 15 minutes.


Citroen Traction Avant 1 936-1 939

Première voiture de série aux roues avant motrices, elle était révolutionnaire grâce à sa tenue de route. Cette voiture est légendaire sous l'Occupation allemande tantôt utilisée par la Gestapo puis par la Résistance. Ce fut aussi le véhicule préféré des gangsters.

The first serial car with front wheels, it was revolutionary thanks to its handling. This car is legendary under the German occupation sometimes used by the Gestapo then by the Resistance. It was also the favorite vehicle of the gangsters.


Peugeot 203 1 948-1 960

Au sortir de la guerre, la 203 est le symbole de la renaissance, réputée pour sa fiabilité, sa gamme fut élargit avec une version "affaire", une "découvrable" et une "familiale" avec trois rangées de sièges. At the end of the war, the 203 is the symbol of renaissance, renowned for its reliability, its range was extended with a version "business", a "discoverable" and a "family" with three rows of seats.


Citroen DS 1 955-1 975

Dotée d'une ligne audacieuse mais aussi d’innovations technologiques importantes tels direction assistée, boîte de vitesses à commande hydraulique ou phares pivotants, la DS était la voiture présidentielle par excellence Equipped with a bold line but also with important technological innovations such as power steering, hydraulic gearbox or swiveling headlights, the DS was the presidential car par excellence


Citroen 2CV 1 948-1 990

Plus qu’une voiture, un art de vivre, la 2 CV était populaire, économique, robuste et polyvalente et doté d'un style alliant le fonctionnel au plaisir. Son slogan publicitaire en 1960 : « 4 roues sous 1 parapluie ». L'expression universelle de l'automobile dans ce qu'elle a de fondamentale. More than a car, an art of living, the 2 CV was popular, economical, robust and versatile and endowed with a style combining functional with pleasure. Its advertising slogan in 1960: "4 wheels under 1 umbrella". The universal expression of the automobile in its fundamental.


Renault 4L 1 961 -1 992

Simple et pratique, ce véhicule de tourisme connut aussi un grand succès auprès des artisans et de la gendarmerie (c'était l'une des voitures françaises de l'époque qui permettait de conduire avec le képi sur la tête). Simple and practical, this tourist vehicle was also a great success with the craftsmen and gendarmerie (it was one of the French cars of the time that allowed to drive with the cap on the head).


Alpine A11 0 1 962-1 977

Concepteur de génie, Jean Rédélé, est concessionnaire de la marque au losange. La mythique Alpine Renault a construit sa renommée internationale grâce à la compétition. à la fin des années 1960. Genius designer, Jean Rédélé, is the dealer of the diamond brand. The mythical Alpine Renault has built its international reputation through competition. In the late 1960s.


Bugatti Veyron 2005-2011

1 6.4

La voiture française la plus rapide au monde, atteignant 431,072 km/h . Créé il y a plus d’un siècle cette marque française prouve que l'automobile n'est pas seulement une industrie et peut être aussi un rêve. The fastest French car in the world, reaching 431,072 km / h. Created more than a century ago this French brand proves that the automobile is not only an industry and can also be a dream.


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


Récits de v o ya g e s Tr a v e l t a l e PARIS DANS LE PASSE PARIS IN THE PAST P.76 YACHTING DE LUXE SUR LA SEINE LUXURARY YACHT ON THE SEINE P.84 75

LA LEGENDE DE SAINT TROPEZ THE LEGEND OF SAINT TROPEZ P.90 OENOTOURIME A CHABLIS , PORTE DE LA BOURGOGNE OENOTOURIME IN CHABLIS, DOOR OF THE BOURGOGNE P.96 NATIONALE 7, ENTRE NOSTALGIE ET BONHEUR NATIONAL 7 BETWEEN NOSTALGY ANF HAPINESS P.110


Paris dans le passé Quelle est donc l’origine de cette cité devenue capitale de la France ? Au commencement, Paris s’appelait Lutèce (Luh, fleuve et de tec coupé, fleuve coupé), née d’une tribu celtique nommée Parisii, il y a de cela environ 5000 ans. Situé sur une île de la Seine, sa devise est « Fluctuat nec mergitur » signifiant « elle flotte mais ne sombre pas ». Facile à défendre, ce lieu insolite entouré de marécages est parfait pour attirer, retenir et fixer une population nombreuse et en faire une belle histoire.

Paris in the past What is this city became the capital of France born installing the Celtic Parisii tribe , there is this about 5000 years ? Lutetia, his first name is in reference words Celtic Luh , river and tec cut , cut river . The Seine and its islands are the source of the city, easy to defend . His motto " nec mergitur Fluctuat " means " it floats but does not sink " is already very clear to narrate his story. This unusual place surrounded by swamps is perfect for attracting, retaining and securing a large population.


77


However, this island finally fell into the hands of Julius Caesar at the beginning of our era. For three centuries they brought their knowledge and built markets, temples and streets but also arenas for concert halls of all kinds. The latter are visible today by the street from the Arena and the Square Capitan in the 5th district. Lutetia is then installed a fortified camp on an island up to the Montagne Sainte Geneviève is to say, slightly off to the left bank of the river. Historians estimate its size to 9 hectares and its estimated population of 8000 inhabitants . Clovis , king of the francs at the time , went to Lutece Roman gave it to the current name of Paris and make it the capital of the kingdom of the Franks .

Cependant, cet îlot finit par tomber aux mains de Jules César au début de notre ère. Durant trois siècles, ces soldats amenèrent leur savoir et construisirent marchés, temples ou rues mais aussi des arènes servant de salles de spectacles en tous genres. Ces dernières sont d’ailleurs encore visibles aujourd’hui par la rue des Arènes et le square Capitan dans le Ve arrondissement. Lutèce est alors un camp fortifié installée sur une île allant jusqu’à la montagne Sainte Geneviève c'est-à-dire débordant légèrement sur la rive gauche du fleuve. Les historiens estiment sa superficie à 9 hectares et sa population à 8 000 habitants. C’est Clovis, en 508, alors roi des Francs qui reprit Lutèce aux Romains. Il lui donna le nom de Paris et en fit la capitale de son royaume.


En 1180, sous le règne de Philippe Auguste, Paris est prospère, la population grandit à vue d’oeil « il n’y avait pas de lieu pareil au monde disait-on » et le commerce est florissant. Cependant, les rues sont dépourvues d’égouts et sont boueuses la majeure partie de l’année, elles ne sont que des bourbiers croupissants ou seuls canards et cochons pataugent avec entrain. Sur ordre du roi, quelques travaux de pavage commencent mais avant de partir en croisade il ordonne de construire une enceinte fortifiée plus grande de part et d'autre de la Seine. La superficie est alors de 253 hectares et la population est estimée à 50 000 habitants. Des traces de cette enceinte sont encore visible 5 rue Clovis dans Ve arrondissement. Par son tracé en forme de cœur, Paris est déjà romantique. Avec cette configuration, on y distingue déjà trois aspects de Paris demeurant encore aujourd’hui l’essence de l’esprit parisien: 1°Un Paris marchand sur la rive droite, avec ses ports, ses petites rues ou s’entassent diverses corporations ; 2° Un Paris royal et religieux, le cœur de Paris, la Cité, avec les deux pôles que constituent Notre-Dame et le Palais ; 3°un Paris intellectuel sur la rive gauche.

In 1180 , during the reign of Philippe Auguste , Paris is thriving , population grows visibly "there was no such place in the world it was said " and trade is well underway. Anomalies yet the streets are without sewage , muddy most of the year, they are only sloughs croupissants or only ducks and pigs wade cheerfully. At his command , some paving work started but before he asks a crusade to build more fortifications on both sides of the Seine. The area is now 253 hectares and a population estimated at 50,000 inhabitants . Traces of this enclosure are still visible street in Clovis 5th arrondissement. By its layout in the shape of heart , Paris is already romantic. A distinction is also there which still remains the essence of the Parisian spirit with three separate Paris : 1. A merchant Paris on the right bank , with its ports, its small streets or cram various corporations ; 2. A royal and religious Paris , the heart of Paris , the city, with two poles are Our Lady and the Palace ; 3rd intellectual Paris on the left bank .

79


Passons rapidement les siècles pour arriver aux années 1600, une époque marquante où Paris est avide de nouveautés et change de visage. L’époque où la royauté est bâtisseuse et impose un plan pour aérer la ville et l’embellir. C’est ainsi que furent construits la place des Vosges, la Sorbonne, le jardin du Luxembourg qui vit l’achèvement du Louvre et la naissance de la place Vendôme. Tous les courants de la Renaissance apparaissent comme les poètes, écrivains, savants et autres lettrés mais aussi riches bourgeois qui achètent autour de Paris et font vivre les premières galeries marchandes du Palais Royal. L’essor donné par la royauté fait déjà naitre le commerce du luxe. Mais le Paris qui travaille reste surpeuplé, environ 500 000 habitants et la misère contraste avec le Paris, foyer de l’esprit et de l’élégance. Une décision du roi amène ce qui allait être les prémices de la grande Révolution française de 1789. Afin de récupérer davantage d’impôt, le roi créé une compagnie de finances privée. Des taxes notamment sur le sel apparaissent mais aussi sur la circulation des denrées. C’est ainsi qu'il fut décidé de faire entourer la ville de Paris d’une muraille avec des points d’accès gardés permettant la perception de l’impôt appelé aussi gabelle. Le mur aujourd’hui disparu se retrouve dans le Paris actuel avec les boulevards des maréchaux. La Révolution française va commencer et le peuple manifeste sa colère en défiant la royauté et la faire finalement tomber. Paris va vivre ensuite la transformation la plus importante de son histoire avec le Baron Haussmann, préfet de la Seine qui transforme la capitale comme jamais personne ne l’a fait. Nous sommes arrivés aux années 1800.

Moving quickly to get the ages to the 1600s, when a landmark Paris is hungry for new and changing. The time when royalty is builder and imposes a plan to aerate the city and beautify it. Thus was built the Place des Vosges, the Sorbonne, the Luxembourg Gardens which saw the completion of the Louvre and the birth of the Place Vendome. All current renaissance appear as poets, writers, scientists and other scholars but also rich bourgeois who buy around Paris and are living the first shopping arcades of the Palais Royal. The rise given by royalty is already born trade of luxury. But the Paris working remains overcrowded, about 500,000 inhabitants and the contrast with the misery Paris, home to the spirit and elegance. A decision of the king brings what would be the first of the great French Revolution of 1789. To further recover tax, the king created a private finance company. Including taxes on salt but also appear on the circulation of commodities. Thus was decided to surround the city of Paris by a wall with guarded access points to the tax collection, also called salt tax. The now defunct Wall is reflected in the current Paris with the Marshals boulevards. The French Revolution and the people will start shows his anger by defying royalty and to finally fall. Paris will then live the most important transformation in its history with the appearance of Baron Haussmann, prefect of the Seine that turns the capital like no one ever has. We arrived to the 1800s .


81


Yacht Joséphine Le yacht des milliardaires et des célébrités Poétique et lumineuse, Paris est la ville la plus romantique au monde… Après vous être perdu dans ses vieux quartiers, ses musées, ses jardins, ses cafés et ses points de vue vous aimerez sentir davantage la douce atmosphère que dégage Paris la romantique.

Josephine yacht The yacht billionaires and celebrities Poetic and luminous, Paris is the most romantic city in the world ... After you lost in the old quarters, museums, gardens, cafes and views you will love the soft feel more atmosphere that exudes the romantic Paris.


83


Original et enchanteur, dîner sur un yacht, au cœur de Paris, au fil de l’eau est une bonne idée pour découvrir ses célèbres monuments. Riche de son histoire, de sa diversité culturelle, de son architecture, la Seine est une véritable respiration dans la ville et livre un cadre idéal pour les amoureux. Embarquons sur la plus belle avenue du monde, Flâner le long des quais permet déjà de se sentir un peu hors du temps et prospère à une aventure que vous n’êtes pas prêts d’oublier. Casquette et uniforme, le capitaine du Yacht Joséphine vous accueille au débarcadère et s’apprête à vous faire remonter le cours de l’eau et du temps.

Original and enchanting dinner on a yacht in the heart of Paris, over the water is a good idea to explore famous monuments. With its rich history, its cultural diversity, its architecture, the Seine is a real breath in the city and delivered a perfect setting for lovers. Embark on the most beautiful avenue in the world, Strolling along the waterfront can already feel a little out of time and prosperous in an adventure you will not soon forget. Cap and uniform, the captain of the yacht Josephine welcomes you to the landing stage and is about to make you go back in the water and time.


I love Paris by day Ensuite, pareil à un hôtel de luxe flottant, les maîtres d'hôtel et serveurs remarquablement dévoués viennent à vous pour accompagner votre soirée. Un plaisir se dessine au regard de leur grande gentillesse. Ils connaissent Paris, les trente sept ponts franchis, tous les panoramas croisés, aussi bien que le menu du jour élaboré par le chef, qui vous concoctera de savoureux plats, à partir de produits frais soigneusement sélectionnés. Ils parlent des monuments, livrent des anecdotes. A chaque pont, ses anecdotes et ses légendes et à chaque récit la capitale se raconte. Motif d’inspiration de plusieurs générations de peintres, les berges du fleuve voient défiler les petites échoppes de bouquinistes transformant les lieux en « plus grande bibliothèque au monde ». Classés patrimoine mondial de l’Unesco, les quais de Paris dévoilent inlassablement leur beauté.

I love Paris by day Then, like a luxury floating hotel, butlers and remarkably dedicated servers come to you to accompany your evening. A pleasure emerges in terms of their kindness. They know Paris on September 30 crossed bridges, all crossed panoramas, as well as the daily menu prepared by the chef, who will cook delicious dishes from carefully selected fresh produce. They speak of monuments, deliver anecdotes. Each bridge, anecdotes and legends and every story tells the capital. source of inspiration for generations of painters, the banks of rivers scroll see small stalls of booksellers transforming the scene into "largest library in the world." Classified World Heritage of Unesco, the quays of Paris tirelessly reveal their beauty.

85


Alors que nous passons sous le pont de l’Alma qui montre l’entrée des bateaux de croisières, Gilles Enguehard, propriétaire de se joyau nous apprend à propos de ce lieu « son armature est en métal mais il fut tout d’abord en pierre orné de 4 soldats dont il ne reste que le fameux zouave si cher aux navigants ». En effet, lors de la crue de 1910, le fameux zouave avait de l’eau jusqu’aux épaules point de repère encore actuel pour se rappeler à quel point Paris était inondé. L'Hôtel de Ville, le musée du Louvre, admirer les sites les plus emblématiques de la capitale font partie du menu, entre la saint-jacques rotie purée de panais à la vanille, et le homard grillé aux légumes et le fameux gâteau Saint Honoré servi alors que la verrière lumineuse du Grand Palais jaillit entre les majestueux candélabres du pont Alexandre-III. Il existe de nombreux bateaux sur la Seine embarquant des milliers de touristes, des dizaines de restaurants approximatifs mais un seul yacht de prestige permettant de déguster une coupe de champagne dans le jacuzzi et contempler l’illumination étincelante de la Tour Eiffel : le Yacht Joséphine.

As we pass under the bridge of Alma, which shows the entrance of cruise ships, Gilles Enguehard gem owner to tell us about this place "its frame is metal but it was all in stone first decorated with four soldiers of which only the famous Zouave so dear to airmen. " Indeed, during the flood of 1910, the famous Zouave had water up to their shoulders still current point marker to remember how Paris was flooded. The Hotel de Ville, the Louvre Museum, admire the most emblematic sites of the capital are part of the menu, between St. Jacques roasted parsnip puree with vanilla, and grilled lobster with vegetables and the famous Saint Honoré cake served as the light glass roof of the Grand Palais struck between the majestic chandeliers of the Pont Alexandre III. There are many boats on the Seine stuffing thousands of tourists, dozens of restaurants but only approximate prestigious yacht to enjoy a glass of champagne in the hot tub and watch the glittering illumination of the Eiffel Tower: Josephine Yacht.


I love Paris by night! A 23 heures pile, le yacht Joséphine croise le monument scintillant. Vous êtes sur le pont et vous ne pouvez pas vous priver d’une photo souvenir. Les deux heures trente magiques vont s'achever au pont de l’Alma à moins que vous n’ayez réservé une des quatre chambres du yacht pour vous réveiller somptueusement en plein cœur de Paris. Vous vous souviendrez de l'apéritif dans le salon, du repas raffiné, des vins bien choisis, des décors design, de la qualité du service, de l'incroyable disponibilité du maître d'hôtel et des serveurs. Le Yacht Joséphine est une expérience merveilleuse et rare qu’il faut avoir fait une fois dans sa vie. I love Paris by night! At 11 o'clock sharp, the Josephine yacht crosses the glittering monument. You are on the deck and you can not help a souvenir photograph. The half past two magic will be completed in the Alma bridge unless you have booked one of the four rooms of the yacht to wake you richly in the heart of Paris. You will remember an aperitif in the lounge, the fine dining, well-chosen wines, designer furnishings, quality of service, the incredible availability of the butler and servers. The Yacht Josephine is a wonderful and rare experience it must have been a time in his life.

87


La légende de St Tropez Ce petit port pittoresque situé à l’extrémité du massif des Maures dans le sud-est de la France est devenu une des villes les plus connues au monde en un siècle. Cette épopée incroyable commence à la fin du XIXème siècle pour devenir un lieu de villégiature de la Jet set mondiale. Saint Tropez est même devenue LA destination touristique de l’année 2015 selon le quotidien américain USA Today.

The legend of Saint Tropez This small picturesque port on the end of the Maures Mountains in south-eastern France became one of the most famous cities in the world in a century. This incredible saga began in the late nineteenth century to become a resort in the World Jet set. Saint Tropez has even become THE tourist destination of 2015 according to the US daily USA Today.


89


Il est vrai que cette petite ville a beaucoup de charme notamment avec le port et la mer qui conditionnent sa vie économique, sociale et culturelle. Ajoutons ses plages, sa superbe vue de la citadelle vieille de quatre siècles, ses belles portes sculptées de ses maisons et sa surprenante chapelle devenue le premier musée d’art moderne en France. Saint-Tropez est un lieu magique où tous les coins de la ville sont accessibles à pied, elle est entouré de vignes donnant de remarquables vins rouges et rosés. Saint-Tropez : de l’ombre à la lumière Des terres agricoles à cet espace maritime, Saint-Tropez devient peu à peu une terre d’ancrage pour les notoriétés. L’écrivain Guy de Maupassant, malade, vient s’y reposer en 1887, puis, Paul Signac célèbre peintre découvre en 1892 ce petit port de pêcheurs et s’y installe. C’est ainsi que l’on a pu voir défiler de nombreux artistes tels Henri Matisse, Maximilien Luce, Théo van Rysselberghe, Henri Cross, Lucie Cousturier, Pierre Bonnard, Henri Lebasque, Henri Manguin, Charles Camoin, André Dunoyer de Segonzac…

It is true that this small town has a lot of charm including the harbor and the sea that determine its economic, social and cultural. Add its beaches, superb view of the Old Citadel of four centuries, its beautiful carved doors of its houses and its surprising chapel became the first museum of modern art in France. Saint-Tropez is an ideal place, every corner of the city are within walking distance of the vines surrounding this gem giving remarkable red and rosé wines. Saint-Tropez: from shadow to light Farmland in this maritime area, Saint Tropez is gradually becoming a ground anchor to reputations. The writer Guy de Maupassant, ill, comes to rest in 1887, then famous painter Paul Signac discovered in 1892 this small fishing port and settled. Thus we have seen the scroll many artists such as Henri Matisse, Maximilien Luce, Théo van Rysselberghe, Cross Henri, Lucie Cousturier, Pierre Bonnard, Henri Lebasque, Henri Manguin, Charles Camoin, ... André Dunoyer de Segonzac


Quand Saint Tropez devient Saint Trop’ Décidément voué à l’art, le village dans les années 1950 voient apparaître tout le gotha cinématographique pour devenir une terre d’accueil de la haute société. L'engouement des artistes de la « Nouvelle Vague », mouvement avant-gardiste du cinéma français, attire des figures emblématiques comme François Truffaut, Jean-Luc Godard ou Claude Chabrol. Mais ce qui a profondément propulsé Saint Tropez à sa renommée mondiale est certainement le film audacieux pour l’époque « Et dieu créa la femme », tourné dans la ville en 1956, et dans lequel la sublime et sensuelle Brigitte Bardot fait sa petite révolution sexuelle dans un rôle indécis devant trois hommes qui la convoite. Brigitte Bardot devient l’emblème de l’émancipation de la femme et promeut la ville comme celle du péché, des playboys et des femmes légèrement vêtues. Dans un autre genre tout aussi symbolique, mentionnons aussi la réalisation de la fameuse série humoristique des « Gendarmes de Saint Tropez » dont la populaire gendarmerie est en passe aujourd’hui de devenir un musée. When Saint Tropez becomes Saint Trop ' Decidedly devoted to art, the 1950s saw the whole film elite appear to draw a haven of high society. The popularity of artists of the "New Wave", avant-garde movement of French cinema, attracting iconic figures such as François Truffaut, Jean-Luc Godard and Claude Chabrol. But what deeply powered Saint Tropez with its world famous is certainly the time for daring film "And God Created Woman", filmed in the city in 1956, and in which the sublime and sensual Brigitte Bardot made her little sexual revolution an indecisive role in front of three men who covets. Brigitte Bardot became the emblem of the emancipation of women and promotes the city as that of sin, the playboys and scantily clad women. In another genre equally symbolic, also include the realization of the famous comedy series for "Saint Tropez Gendarmes" whose popular gendarmerie is now poised to become a museum.

91


Après le cinéma, la musique n’est pas en reste grâce aux fameuses soirées blanches d’Eddy Barclay éditeur de la majeure partie des artistes français de l’époque tels que Dalida, Henri Salvador, Charles Aznavour, Charles Trenet, Jacques Brel, Léo Ferré, Hugues Aufray, Jean Ferrat, Françoise Hardy, Eddy Mitchell, Michel Delpech, Michel Sardou, Daniel Balavoine, Mireille Mathieu, Maxime Le Forestier, Claude Nougaro, Bernard Lavilliers, Alain Bashung où Björk et la liste est encore longue ... Les stars internationales suivront également comme les Pink Floyd, les Rolling stones mais aussi les Beatles, Eric Clapton, David Bowie.

After the film, the music is no exception thanks to the famous white nights of Eddy Barclay publisher of most of the French artists of the time such as Dalida, Henri Salvador, Charles Aznavour, Charles Trenet, Jacques Brel, Léo Ferré, Hugues Aufray, Jean Ferrat, Françoise Hardy, Eddy Mitchell, Michel Delpech, Michel Sardou, Daniel Balavoine, Mireille Mathieu, Maxime Le Forestier, Claude Nougaro, Bernard Lavilliers, Alain Bashung where Björk and the list goes on ... The international stars will also follow as The Pink Floyd, The Rolling Stones but also The Beatles, Eric Clapton, David Bowie.


La légende est éternelle Aujourd’hui encore, Saint-Tropez demeure un pôle d'attraction pour les touristes et n’a rien perdu de sa renommée mondiale. C’est toujours l’endroit où il faut être vu dans le sillage des stars par delà les générations. Pour les éventuels acheteurs qui souhaitent « le confort, la proximité et la vue » de cette magnifique commune, il faudra y mettre le prix car dans le village des stars, il faut compter plus de 10 000 euros le mètre carré en centre ville, et jusqu'à trois fois plus cher pour une villa en bord de mer. La très recherchée cité balnéaire peut se targuer d'être la commune la plus chère et la plus embouteillée de France. Mais « Ad usque fidelis», «fidèle jusqu'au bout » la devise de la ville serait-elle le signe d’une éternelle jeunesse ? The legend is eternal Today, Saint-Tropez remains a magnet for tourists and has lost none of its worldwide reputation. It is always the place to be seen in the wake of the stars across the generations. For prospective buyers who want to "comfort, proximity and view 'of this wonderful town, it will pay the price because in the village of stars, it takes more than 10,000 euros per square meter in the city center, and up to three times as much for a villa by the sea. The highly sought after seaside resort can boast of being the most expensive and most common bottled France. But "Ad usque fidelis", "faithful to the end," she would be the motto of the city sign of eternal youth?


Oenotourisme à Chablis,

balade gourmande en Bourgogne Chablis, porte d’or de la Bourgogne, est un îlot de vignes dans un océan de terres à blés. Le vin blanc que produit ce vignoble est connu depuis toujours : au XVIIIème siècle, il accostait par bateau au quai de Bercy à Paris pour faire les délices de la Cour et ceux des parisiens qui fréquentaient les guinguettes. Mais la région qui produit ce délicat breuvage n’est pas la plus connue ni la plus fréquentée. Tant mieux pour les oeno touristes qui pourront profiter de paysages authentiques en dégustant, modérément, ce vin doré et noble.

Chablis, a gourmet walking in Burgundy Chablis, the golden gateway of burgundy, is an island of vineyards set amongst an ocean of wheat fields. The white wine produced by these vineyards has been known about for years : in the 18th century, it arrived in the port of Bercy in Paris and proceeded to delight the Court along with Parisians and their Guinguettes. However, the region than produces this delicate beverage is not that well known, nor the most visited, a good thing for wine tourists who can enjoy the authentic countryside while tasting, albeit with moderation, this noble, golden wine.


95


Planté par les Romains et développé par des moines installés depuis 1114, le vignoble de Chablis est un des plus réputés du monde entier. C’est aussi l’un des plus authentiques. On y travaille la vigne et le vin sans artifice. Le cépage dominant est le Chardonnay. Il donne des vins subtils et de longue garde grâce à son acidité naturelle. Le vignoble de 1100 hectares est en forme d’étoiles dont les branches seraient des vallées de petits cours d’eau. Au cœur de l’étoile, sur des coteaux bien exposés sud-est se regroupent les « Grands crus » une petite centaine d’hectares au plus donnant les meilleurs vins. Sur les branches sont produits les « Premiers crus » puis en s’éloignant les chablis et petits chablis sans intérêt pour l’amateur de bons vins. Ce terroir est calcaire et caillouteux asphyxiant l’été mais supportant des fléaux très réguliers comme la grêle et surtout les gelées printanières. Egalement connu comme «le vin de l’élite», le Chablis accompagne parfaitement les spécialités gastronomiques de la région. Les andouillettes, le jambon à la crème, les escargots, les écrevisses que l’on pouvait autrefois pêcher dans le Serein, la rivière du pays, mais aussi la lotte que l’on prépare au Chablis ou les fromages comme le Petit Jeannot ou Saint Florentin ou les célèbres gougères, pâte à chou au fromage. Plus généralement, il est apprécié sur des poissons, crustacés, fruits de mer grillés ou bien en sauce. Volailles et viandes blanches grillées ou en sauce crémée.

Established by the Romans and developed by 12th century monks living in Chablis, it is one of the most reputable wines in the whole world. It is also the most authentic. The vineyard and the wine have no hidden tricks. The dominant grape variety is Chardonnay and due to its natural acidity the wine is subtle and has a quality that improves with age. The vineyard which covers 1100 hectares, is star shaped with the branches of the star being the valleys and small streams. The south-eastern exposed hillside is the heart of the star where over a few hundred hectares the “Grand Crus” are grouped together, it is here that the best wine is produced. The “Premiers Crus” are produced on the branches of the star and then on outwards the Chablis and Petit Chablis that have little or no interest to fine wine buffs. The soil is chalky and stony, temperatures are asphyxiating in the summer but the land is able to support the regular abnormal weather conditions, like hail storms or spring frosts. Equally known as the “ wine of the elite”, Chablis is a geat accompaniment to the gastronomic specialties of the region such as “andouillettes”, jambon à la chablisienne and snails. Crayfish caught in the river Serein, along with the turbot cooked in Chablis are also excellent with this wine as are cheeses like Petit Jeannot or Saint Florentin or the famous “gougères” or cheese choux pastries. More generally, he is appreciate on fish, seafood and shellfish, grilled or in a cream sauce. Poultry and white meat, grilled or in a cream sauce.


Un domaine prestigieux

A pretigious domain

1959 marque les débuts du domaine lorsque William Fèvre déclare sa première récolte. Issu d’une famille présente dans le vignoble de Chablis depuis plus de 250 ans, c’est en toute légitimité qu’il peut se lancer comme vigneron avec les 7 hectares familiaux. Au fil des ans, il devient l’un des plus grands propriétaires de vignes à Chablis avec un prestigieux vignoble de 78 hectares dont 15,9 sont classés en Premier Cru et 15,2 en Grand Cru. Un homme, Daniel-Etienne Defaix, a bien compris cette région, ce terroir, cette cuisine. Âgé aujourd’hui de 52 ans, cet œnologue est surtout un élaborateur attentif de ses vignes et de ses vins. Après 10 années de recherches, il est devenu adepte de la vendange à la machine et a fait de son domaine une spécialité de chablis millésimés. Son audace va jusqu’à ne pas vendanger les mauvaises années.

1959, the year in which William Fèvre declared his first crop, marked the birth of the domain. Descended from a family which had lived in the Chablis region for over 250 years, it was only natural that he set up as a winemaker with 7 hectares of vineyards. Over the years the domain has become one of the biggest land owners in Chablis with 78 hectares of prestigious vineyards, of which 15.9 are classified as Premiers Crus and 15.2 as Grand Crus. Daniel-Etienne Defaix knows this region and cuisine well. Oenologist and wine grower, this 52 year aold is very attentive to his vine and the wines he produces. After 10 years of research he has become a firm supporter of mechanical grape harvesting and his domain specializes in vintage Chablis. His audacity goes as far as not harvesting during the bad years.

97


Ces vins fins, aux arômes subtils, d’une belle harmonie alcool/acidité sont à découvrir. Mais Daniel Etienne Defaix a d’autres activités pour combler ces passions : hôtelier, restaurateur à Chablis (Yonne), il a aussi créé une cave de dégustation et de vente dans un superbe lieu historique. Créant un véritable ensemble architectural, cet homme atypique nous a fait rêver le temps d’un week-end, dans l’histoire, l’architecture mais sensibilisé surtout aux accords mets/vins de ce terroir magnifique. Assurément un coup de cœur pour nos papilles. The fine wines with subtle aromas, a balanced harmony of alcohol and acidity are there to be discovered. However, this man has other activities and passions : he has a hotel and a restaurant in Chablis (Yonne), furthermore, he has established a wine tasting cellar and boutique in this superb historical location. He has created a beautiful architectural ensemble and this exceptional man has a dream, if not only for a week end, about the history and architecture and has educated us on harmony between the dishes and wines of this magnificent region. Definitely a favourite for our taste buds.


L'AVIS DE L'OENOLOGUE Le Chardonnay trouve dans les vins de Chablis ses nuances les plus fines et déploie une large palette d’arômes. De couleur or pâle, avec de légers reflets verts dans sa jeunesse, le vin de Chablis se pare d’une teinte plus soutenue au fil du temps. Le nez est enchanteur : très pur, frais, évoquant les fleurs blanches et les agrumes, le zeste du citron, il offre une délicate sensation de légèreté. Certains Chablis peuvent révèler des notes finement beurrées, de noisette et de mousseron. Cette onctuosité charmante du nez se retrouve en bouche, car sous une trame vive, élancée et minérale, toujours très pure et cristalline, rappelant la roche de son terroir, Chablis garde toujours un accent de suavité et de rondeur qui le rend si agréable à boire et tellement unique.

99

THE ADVICE OF AN OENOLOGIST The Chardonnay in Chablis wines diffuses a large palette of aromas. Colorful or pale with light green reflections, when young, the Chablis becomes a shade stronger over time. The bouquet is simply enchanting : pure, light and fresh evoking white flowers and citrus fruits and lemon zest. Some Chablis can reveal notes of fine butter; nuts or mousseron mushrooms. This smoothness of the bouquet can also be found in the taste. The wines often have a “flinty” note and some have an earthy “ wet stone” flavor that can get mustier as it ages. Chablis always has an accent of sweetness and its roundness makes it si unique and easy to drink.


Nationale 7, entre nostalgie et bonheur Souvent comparée par les français à la route 66 pour l’attachement affectif qu’elle représente pour eux, la Nationale 7 diffère cependant de son illustre aînée américaine par un point fondamental : devenue populaire dans la souffrance et les larmes de la grande dépression de 1929, la « Mother of Road » américaine est à l’opposé de la route française.Alors que pour ceux qui s’en souviennent encore, la route Nationale 7 est avant tout, synonyme de bonheur, de vacances et de promesse de farniente.

National 7 (N7), between nostalgia and abandonment Often compared, by the French to the Route 66 for the emotional attachment it represents for them, the National 7 still differs from its American elder by a fundamental point: if the “Mother of Road” became famous because of the suffering and tears of the Great Depression in 1929, the French road is the opposite of the American one. For those who still remember it, the National 7 Route is essentially synonymous with happiness, vacations and promise of relaxation.


101


Egalement appelée “Route Bleue” ou “ Route des Vacances”, la route relie Paris à Menton. Elle a été pendant longtemps le trait d’union entre la ville et la mer. Seulement 996 km séparaient alors la capitale de l’insouciante Côte d’Azur. C’est peu comparé au 5000 km de la Ruta 40 argentine ou au 2300 km de la Highway of Jazz américaine, notre Nationale 7 fait figure de naine. Mais rapportée aux dimensions du pays (la France ne fait après tout que 1000 km du Nord au Sud), elle fut pendant 30 ans son axe routier le plus long. L’histoire de la route remonte, officiellement, à 1776. Mais ce n’est qu’au milieu du XXe siècle qu’elle acquiert véritablement son statut de route préférée des français. A partir de 1960, des millions de français entasseront leurs familles dans de minuscules 4CV ou Simca 1000 pour filer, dès les premiers jours de juillet, vers les eaux chaudes de la Méditerranée. Ces grandes migrations estivales inspireront à Charles Trenet sa fameuse chanson éponyme sur la désormais légendaire nationale.

Also called the « Blue Route » or the « Vacations Route », the National 7 Route goes from Paris to Menton. For a long time, it has been the link between the city and the sea. Only 996 km separated the main capital from the carefree French Riviera. This is not much compared to the 5000 km of the Ruta 40 in Argentine or the 2.300 km from the American Jazz Highway, our N7 displays a dwarf figure. But relative to the country size (after all France only stretches 1,000 km from north to south) it has been its longer road for 30 years. The roads history officially dates back to the 1776. But it was not until the mid 20th century that it truly obtained a favorite route status for the French. Starting in 1960, millions of French piled up their families in tiny 4CV or Simca 1000 to spin, from the first days of July, to the warm waters of Mediterranean sea. These great summer migrations inspired Charles Trenet his famous eponymous song on the now legendary national road.


La Route Nationale 7 part de Paris, plus précisément de la Porte d’Italie. Un point de départ somme toute assez logique car, à l’époque la route allait jusqu’en Italie en passant par Menton. Aujourd’hui délestée, pour ne pas dire délaissée, par l’autoroute 77, la Nationale 7 file pratiquement déserte jusqu’à Fontainebleau. Passée la ville chère à Napoléon 1er, dans laquelle on pourra s’arrêter pour visiter le fameux château, la route s’élance vers Nevers. Il faut alors être vigilant car de nombreuses portions de la route originelle ont disparu comme près de Pouilly sur Loire. La traversée de Nevers vaut pour le point de vue du pont qui enjambe la Loire à l’entrée de la ville. Passé Moulins, qui mérite le détour pour l’abbaye de Souvigny nécropole des ducs de Bourbon, on arrive à Lapalisse. Depuis 2006, des passionnés s’activent à faire revivre le plus fameux embouteillage de la National 7. Dans ce petit village en effet la circulation vers la route des vacances était, dans les années soixante-dix, un vrai cauchemar. Bloquées par un centre-ville étroit, les autos chargées de bagages ou traînant des caravanes, créaient un incroyable bouchon qui pouvait s’étendre sur plusieurs dizaines de kilomètres. Aujourd’hui, cet embouteillage n’existe plus, une voie express contournant la ville. Sauf au début du mois de juillet où, venant tous les deux ans de toute l’Europe, des centaines de véhicules d’époque convergent vers Lapalisse pour une journée nostalgique autour de l’amour de la route et d’une période insouciante révolue. Costumes d’époque, nappes de pique-nique, gendarmes à l’ancienne et ambiance réussie.

The National 7 Route starts from Paris, specifically from the Porte d’Italie. A quite logical starting point actually because, at the time, the road was going to Italy through Menton. Today, it’s been relieved, if not left, by the highway 77, and the N7 reaches Fontainebleau practically deserted. Past the city so dear to Napoleon 1st , where we can stop to visit the famous castle, the road soars towards Nevers. One must then be careful because many portions of the original road has disappeared as near Pouilly sur Loire. Crossing Nevers is worth it thanks to the view of the bridge over the Loire at the entrance to the city. Past Moulins, which is worth visiting for the abbey of Souvigny, necropolis of the Dukes of Bourbon, we arrive at Lapalisse. Since 2006, enthusiasts have been working to revive the most famous traffic jam of the National 7. In this small village indeed, circulation of the vacation road was a nightmare in the 70s. Blocked by a narrow downtown, cars loaded with luggage or dragging caravans created an amazing plug that could be seen over several ten kilometers. Today, this traffic jam no longer exists, since an expressway avoids the city, except of the beginning of July when, from all over Europe, every two years, hundreds of vintage vehicles converge to Lapalisse, nostalgic for a day around the love of the road and of a bygone carefree time. Period costume, picnic tables, old fashion gendarmes and guaranteed nice atmosphere.

103


La route se poursuit alors vers Lyon, capitale des Gaules. L’escale dans cette ville est chaudement recommandée, ne serait ce que pour y déjeuner à la Cour des Loges ou au Collège Hôtel, deux des plus réputés hôtels restaurants lyonnais conciliant authenticité et finesse. Après Lyon, cap sur Avignon. On passera par Valence avant d’arriver à Montélimar où l’on achètera son nougat, spécialité locale chez Arnaud Soubeyran. La vallée du Rhône s’offre aux voyageurs telle qu’elle était à l’époque des grandes transhumances estivales dans les années soixante. Ses coteaux verdoyants que traversent les vignes impeccablement alignées, sont comme figés dans le temps. La RN 7 est alors pratiquement arrivée à Avignon : autre arrêt vivement recommandé où, après une visite au Palais des Papes, on pourra découvrir la cuisine hautement créative de La Mirande. Dans cette même ville d’Avignon, un musée de la RN 7 conserve la mémoire de la route, au travers d’une collection hétéroclite de voitures et de deux-roues. On peut y découvrir des documents d’époque ainsi que de nombreuses publicités qui jalonnaient autrefois cette route très fréquentée.

The route then continues towards Lyon, capital of the Gauls. The stopover of this city is highly recommended, if only to have lunch at Cour des Loges or at Collège Hôtel, two of the most traditional Lyon restaurants that balance authenticity and finesse. After Lyon, we will head to Avignon. We will go through Valencia, before arriving at Montelimar where you can purchase its nougat, a local specialty at Arnaud Soubeyran’s. Rhone valley stands before the traveler similar to what it was at the time of the great summer transhumance in the 60s, with his green hills through which the vines is impeccably aligned as if frozen in time. The N7 has then practically reached Avignon. Another highly recommended stop where, after a visit of the Palace of Popes, we will be able to discover the highly creative cuisine of La Mirande. In the same city of Avignon, a museum of the N7 road keeps memory through a motley collection of cars and motorcycles. You can discover epoch documents and numerous commercials that once marked out this busy road.


Plusieurs petits villages, autrefois sur le tracé de la route, sont aujourd’hui évités par des rocades. Leur traversée vaut pourtant la peine du fait de leur authenticité. On recommandera donc le passage par Lambesc, Tourves, Pourcieux, Flassans et le Luc qui font partie intégrante de la RN 7. L’arrivée sur Fréjus est compliquée. La route Nationale 7 a pratiquement disparu. Seule solution pour rester sur son axe, suivre la direction de Cannes indiquée par des panneaux verts. Nous sommes sur la Côte d’Azur. Ici, la vieille Nationale 7 n’existe pratiquement plus. Pour se rendre à Menton on pourra profiter au maximum du paysage en empruntant la Corniche d’Or, route superbe mais souvent encombrée à partir du mois de mai, ou prendre la route de l’intérieur, qui ne longe pas le littoral mais correspond au tracé de la vraie RN7. A Cannes on passera bien évidemment sur la Croisette avant de poursuivre en direction d’Antibes puis de Nice d’où on rejoindra Menton, terme de la route. A l’entrée de la ville on trouve encore quelques panneaux indiquant la RN7. Mais cela fait bien longtemps que la route n’est plus ici qu’un souvenir : celui des congés, des petites voitures populaires chargées de bagages qui emmenaient les populations insouciantes vers les plages de la Méditerranée. Une époque où la route du bonheur prenait parfois jusqu’à 20 heures…

At the end of the Papal city, the N7 crosses the bridge of the Durance. The road then takes you towards Frejus. For forty kilometers the road is, as then, lined with rows of beautiful trees. Sacrificed on the altar of road safety, the trees furiously recall the images of our childhood. Several small villages, formerly on the route are now deflected by ring roads. Crossing these is worth it through because of their authenticity. Therefore recommended passage through Lambesc, Tourves, Pourcieux, Flassans and Luke that at part of the N7. The arrival at Frejus is complicated. The National 7 Route has virtually disappeared. The only solution to remain on its axis is to follow the direction for Cannes, indicated by green signs. We are on the French Riviera. Here, the old N7 barely exists. To get Menton we can make the most of the landscape via the Gold Cornice, superb road but often crowded from May, or take the inside road, which is not along the coast but corresponds to the path of the true N7. In Cannes we obviously see the Croisette before continuing towards Antibes then Nice from where we will go to Menton, the end of the road. At the entrance of the city, there are still a few signs for the N7. But it has been a long time and the road is only a memory. Paid vacations, small popular cars with luggage that took careless people to the Mediterranean beaches. A time when the road to happiness sometimes took up to 20 hours…

105


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


l' exc ep t ion française fren c h exc ep t ion MODE MASCULINE : ÊTRE OU PARAÎTRE MEN'S FASHION : TO BE OR SEEM P.104 LA MODE A LIBERE LA FEMME THE LIBERATED WOMEN IN FASHION P.110 LES PARFUMS DE FRANCE FRENCH PERFUMES P.116 L'HISTOIRE DES GRANDS MAGASINS THE STORY OF THE FRENCH DEPARTMENT STORES P.122

107


Mode masculine : être ou paraître Des gaulois jusqu’à la fin Moyen-Age, le costume masculin évolue peu, il s’adapte soit pour le travail soit pour le repos. Mais dès le XIIIe siècle, la hiérarchie sociale coïncide avec les apparences et il est interdit d’apparaître mieux habillé que le roi sous peine de répression. Le vêtement représente alors une idéologie et définit sa place dans la société ce qui instaure trois ordres : ceux qui commandent, les rois, ceux qui prient, les clercs, et ceux qui obéissent, les laïcs. La pensée chrétienne condamne d’ailleurs toute sorte d’affichage de puissance et valorise la pauvreté…

Men's fashion : to be or seem Gallic until the end of the Middle Ages, the male costume changes little, it fits either for work or for leisure. But from the thirteenth century, the social hierarchy coincides with the appearance and it is forbidden to appear better dressed than the king under threat of repression. The garment then represents an ideology and defines its place in society which establishes three categories: those who command, kings, those who pray, clerics, and those who obey the laity. Christian thought also condemns any sort of power display values and poverty ...


109


L’habit fait vraiment le moine A la fin du Moyen-Age, les vêtements sont le reflet de la place de chacun dans la société. On reconnait ainsi le clerc, le moine, le légiste, le noble, le bourgeois, le paysan, … au costume qu'ils portent. Les souverains y veillent en réservant certaines étoffes précieuses, fourrures ou couleurs à la noblesse. L’émergence de nouvelles classes sociales fait partie des désordres que le roi doit réguler car la société urbaine devient de plus en plus riche et complexe et les hommes comprennent comme une évidence le pouvoir de l’image et de la notabilité qu’ils peuvent en tirer. À la Renaissance, la mode masculine est élégante, raffinée et plus sophistiquée que la mode féminine. Le costume subit les influences de la mode italienne.

The clothes really make the man At the end of the Middle Ages, the clothes are a reflection of one's place in society. It thus recognizes the clerk, the monk, the coroner, the noble, the bourgeois, the peasant ... the costume they wear. The sovereigns ensure reserving some precious fabrics, furs and colors to the nobility. The emergence of new social classes is one of the disorders that the king should regulate because urban society becomes increasingly rich and complex and include men as evidence the power of image and notability they can shoot. During the Renaissance, men's fashion is elegant, refined and sophisticated than women's fashion. the suit is influenced by Italian fashion.


L’habit à la française Les personnes à la cour du roi de France s’habillaient d’une veste, d’un gilet richement brodé et d’une culotte dont la forme et le décor sont richement brodés Cet ensemble allait faire le tour de toutes les cours européennes. Jamais sans doute le costume n’aura autant mis en valeur la beauté masculine qu'au XVIIIe siècle : chemises avec cravate ou jabot de dentelle, manches très amples, gilets épousant la forme du buste, justaucorps (les vestes) à la coupe flatteuse qui soulignent la taille... Sans compter les matières : soie brodée ou fine mousseline. Tout concourt à exalter la grâce virile. Ceci pour les hommes de l'aristocratie car pour les hommes du peuple, le modèle diffère peu ; seules les matières changent et sont évidemment moins luxueuses. Les trois éléments essentiels du costume: justaucorps, veste et culotte

The French coat People at the royal court of France dressed in a jacket, richly embroidered waistcoat and breeches, the shape and decor are richly embroidered This set would go around all the European courts. Probably never will suit as highlighted male beauty in the eighteenth century: shirts with tie or lace jabot, very wide sleeves, vests matching the shape of the bust, leotard (jackets) with a flattering cut that emphasize the waist ... Besides the materials: embroidered silk or fine muslin. All combine to exalt the virile grace. This for men because of the aristocracy to the common people, the model differs little; only the materials change and are obviously less luxurious. The three essential elements of the costume: bodysuit, jacket and pants

111


A la disparition de la monarchie française, les habits de cérémonie n’ont plus lieu d’être, la révolution française de 1789 a supprimé tous les codes vestimentaires de l’Ancien Régime. Le vêtement classique reste encore porté par les hommes importants, mais le costume de sansculotte (nom méprisant donné au peuple par les nobles) se caractérise par le pantalon du symbole patriotique. La mode s’absente jusqu’au début des années 1800. C’est par un anglais, installé en France nommé George Bryan Brummell dit " lebeau Brummel " que la mode renaît avec élégance et simplicité. Les vêtements sont de couleur sombre avec des pantalons longs raffinés, finement coupés, accompagnant redingote ou jaquette pour le soir. L’homme porte aussi des accessoires comme des cannes, chapeau haut de forme ou melon. Ces codes vestimentaires changeront vers 1910 pour durer jusqu’après la Seconde Guerre mondiale. Le complet trois pièces, composé d’un gilet, d’un pantalon étroit et d’un veston incontournable révolutionne la mode masculine. La mode s’allège ensuite de convenances pour être plus volontiers claire l’été. L’hiver la veste disparaît au profit du pull-over.

At the disappearance of the French monarchy, ceremonial clothes have become unnecessary to the French Revolution of 1789 removed all dress codes of the old regime. The classic garment still worn by men but important costume sans culotte (derogatory name given to the people by the noble) is characterized by the pants patriotic symbol. Fashion is absent until the early 1800s. This is an English living in France named George Bryan Brummell that fashion is reborn with elegance and simplicity. The clothes are dark colored with long pants refined, finely chopped, accompanying coat or jacket for the evening. Man also carries accessories such as canes, top hat or bowler. These dress codes will change in 1910 to last until after the Second World War. The three-piece suit consisting of a jacket, a narrow trousers and a jacket must revolutionized menswear. Fashion then lightens conveniences to be more readily clear summer. Winter jacket disappears in favor of the sweater.


Existe-t-il un style masculin français? En décapitant nos rois, nous avons adopté en France un style moins austère et moins bourgeois. D’une manière générale, il est moins strict qu’en Angleterre où les vêtements sont structurés, et moins présomptueux qu’en Italie privilégiant les marques de ses habits. Il respecte les codes tout en laissant un peu d'air, un peu de désordre. Et contrairement à l'Américain au physique sportif, il compte plus sur son charme "à la Française" et n'hésite pas à marier par exemple de belles chaussures sur-mesure avec un jean. L’élégance à la française est une lecture entre les lignes des styles anglais, italien, et américain. Au milieu d’une foule, un français se reconnaît à sa touche bohême. Is there a French male style? Beheading our kings, we have made France a less austere and less bourgeois style. In general, it is less strict than in England where clothes are structured, and less presumptuous in Italy favoring the marks of his clothes. He respects the codes while leaving a little air, a little disorder. And unlike the American sportsman physical, he has more on his charm "to the French" and does not hesitate to mix such beautiful bespoke shoes with jeans. The French elegance is reading between the lines of the English style, Italian, and American. Amid a crowd, a French be recognized by its bohemian touch.

113


La mode a libéré la femme Une loi qui date du 17 novembre 1800 impose que « toute femme désirant porter un pantalon doit se présenter à la Préfecture de police pour en obtenir l’autorisation. Seules exceptions, les femmes tenant un guidon de bicyclette ou les rênes d’un cheval. Il a fallu plus de deux siècles pour que cette loi soit enfin abrogée…

The liberated women in fashion Une loi qui date du 17 novembre 1800 impose que « toute femme désirant s’habiller en pantalon doit se présenter à la Préfecture de police pour en obtenir l’autorisation. Seules exceptions, les femmes tenant un guidon de bicyclette ou les rênes d’un cheval. Il a fallu plus de deux siècles pour que cette loi soit enfin abrogée…


115


La mode fut réglementée dès le XIIIe siècle. La loi était rédigée dans les villages par des magistrats et des seigneurs, dans le but de conserver les bonnes mœurs, mais aussi de se protéger des influences étrangères et du luxe inutile. L’objectif principal était de maintenir les différences de classes. Mais sous Louis XIV, la mode française était de renommée mondiale au travers du faste et de l’extravagance de la Cour qui devait afficher sa suprématie. Il était donc de coutume que les nobles étrangères viennent s’habiller et commander les très belles dentelles françaises. A cette époque, les robes étaient de création unique mais Charles Frédéric Worth, un français d’origine britannique et pionnier de la haute couture créa ses modèles en vue de leur vulgarisation. Le métier de couturier était né.

La mode fut réglementée dès le XIIIième siècle. La loi était rédigée dans les villages par des magistrats et des seigneurs, dans le but de conserver les bonnes mœurs, mais aussi de se protéger des influences étrangères et du luxe inutile. L’objectif principal était de maintenir les différences de classes. Mais sous Louis XIV, la mode française était de renommée mondiale au travers du faste et de l’extravagance de la Cour qui devait afficher sa suprématie. Il était donc de coutume que les nobles étrangères viennent s’habiller et commander les très belles dentelles françaises. A cette époque, les robes étaient de création unique mais Charles Frédéric Worth, un français d’origine britannique et pionnier de la haute couture créa ses modèles en vue de leur vulgarisation. Le métier de couturier était né.


La mode libère la femme Chaque génération a eu une influence sur l’habillement et même si l’on ne parle pas encore de mode mais plutôt de style, les femmes étaient enfermées dans leurs vêtements. Leur taille était comprimée par les corselets avec des ressorts d’acier et leurs jambes jamais découvertes. Ce n’est qu’au début du XXe siècle que la mode française accompagne vraiment les femmes dans leur évolution sociale tout en restant le privilège des élites. De la robe corsetée à la minijupe, du maillot de bain à manches et à jambes au slashkini, de la chaussure plate au talon aiguille si glamour, la mode a provoqué les classicismes de chaque génération. En son temps Coco Chanel avec sa petite robe noire ou plus tard Brigitte Bardot en égérie sexy, libèrent la femme et donne au vêtement un langage. L’esthétique du corps féminin se revisite ainsi chaque saison en essayant de lever les tabous moraux de la société.

La mode libère la femme Chaque génération a imprimé une influence sur l’habillement et même si l’on ne parle pas encore de mode mais plutôt de style, les femmes, dans leur histoire étaient enfermées dans leurs vêtements. Leur taille était comprimée par les corselets avec des ressorts d’acier et leurs jambes jamais découvertes. Ce n’est qu’au début du XXème siècle que la mode française accompagne vraiment les femmes dans leur évolution sociale tout en restant le privilège des élites. De la robe corsetée à la minijupe, du maillot de bain à manches et à jambes au slashkini, de la chaussure plate au talon aiguille si glamour, la mode a provoqué les classicismes de chaque génération. En son temps Coco Chanel avec sa petite robe noire ou plus tard Brigitte Bardot en égérie sexy, la mode sonne la libération de la femme et donne au vêtement un langage. L’esthétique du corps féminin se revisite ainsi chaque saison en essayant de désinhiber les tabous moraux de la société. 117


Quels sont les grands couturiers précurseurs ? Ils ont su donner une aura et une influence internationales à la couture parisienne et animer une activité complexe d’artisanats et d’industries toujours d’actualités, voici ces quelques noms : Paul Poiret au début du siècle, puis Madeleine Vionnet, Christian Dior, Yves Saint Laurent, Hubert de Givenchy, Pierre Cardin et Coco Chanel ou André Courrèges, Nina Ricci et, plus récemment, Thierry Mugler, Christian Lacroix, ou Antoine Chaulieu, Il ne faut pas oublier les magazines imprégnés de mode et certains grands magasins comme le Bon Marché (1852), le Printemps 1865 et, plus tard, les Galeries Lafayette (1893)qui vont aussi être à l’origine de la renommée mondiale de la création française.

Quels sont les grands couturiers précurseurs Ils ont su donner une aura et une influence internationales à la couture parisienne et animer une activité complexe d’artisanats et d’industries toujours d’actualités, voici ces quelques noms : Paul Poiret au début du siècle, puis Madeleine Vionnet, Christian Dior, Yves Saint Laurent, Hubert de Givenchy, Pierre Cardin et Coco Chanel ou André Courrèges, Nina Ricci et, plus récemment, Thierry Mugler, Christian Lacroix, ou Antoine Chaulieu, Il ne faut pas oublier les magazines imprégnés de mode et certains grands magasins comme le Bon Marché (1852), le Printemps 1865 et plus tard les Galeries Lafayette (1893)qui vont aussi être à l’origine de la renommée mondiale de la création française.


Quatre couturiers français ont contribué à l’émancipation de la femme en créant des vêtements « révolutionnaires ». Coco Chanel, Dans les années 1920 et 1930, Coco Chanel lance la mode des cheveux courts et créé des vêtements comme le pantalon (interdit aux femmes) et le tailleur avec des poches. Yves Saint Laurent Dans les années 1960, Yves Saint Laurent créé les premiers costumes pour femmes ainsi que des vêtements adaptés aux femmes actives. André Courrèges A cette époque épique, André Courrèges secoue la mode française en lançant la minijupe. Elle deviendra l’image de la libération des femmes. Jean-Paul Gaultier Dans les années 1980, Jean-Paul Gaultier lance une mode provocante et androgyne avec la jupe pour hommes mais son succès vient de la marinière qui l’a rendu célèbre dans le monde entier.

Quatre couturiers français ont contribué à l’émancipation de la femme en créant des vêtements « révolutionnaires ». Coco Chanel, Dans les années 1920 et 1930, Coco Chanel lance la mode des cheveux courts et créé des vêtements comme le pantalon (interdit aux femmes) et le tailleur avec des poches. Yves Saint Laurent Dans les années 1960, Yves Saint Laurent créé les premiers costumes pour femmes ainsi que des vêtements adaptés aux femmes actives. André Courrèges A cette époque épique, André Courrèges secoue la mode française en lançant la mini-jupe. Elle deviendra l’image de la libération des femmes. Jean-Paul Gaultier Dans les années 1980, Jean-Paul Gaultier lance une mode provocante et androgyne avec la jupe pour hommes mais son succès vient de la marinière qui l’a rendu célèbre dans le monde entier.

119


Les parfums de France Dès la plus haute antiquité, l'homme utilise des essences et des aromates pour chasser, guérir où couper des herbes pour obtenir la bienveillance des dieux où pour un usage profane, se parfumer pour séduire la belle convoitée. Utilisé d'abord comme médicament, le parfum est une création magique, une odeur agréable subtile et suave qui s’exhale pour exprimer une émotion.

French Parfums From the earliest times, man uses essences and herbs pour hunt, heal Where cut herbs pour Get the benevolence of the gods where not pay profane use perfume pour seduce the coveted beautiful. FIRST use as medicine, fragrance Is a magical creation, a pleasant and subtle sweet smell Who exhales pay June Expressing emotion.


121


L'usage en France tel que nous le connaissons aujourd’hui remonte au XIVe siècle lorsqu'Arnaud de Villeneuve, médecin alchimiste distilla le premier de l'alcool, et s'aperçut qu'il pouvait retenir quelques-uns des principes odorants des végétaux qui y macèrent. Hormis Cologne en Allemagne, célèbre pour l'invention d'une eau odorante, c’est sur la Côte d’Azur à Grasse, que se développent les techniques pour obtenir des extraits de parfum pur. Tout se distille des fleurs, des fruits ou des résines comme la myrrhe ou l'encens, tout s’extrait des mousses, des herbes ou des racines comme la verveine, tout s’utilise avec des épices comme la cannelle ou encore des écorces de bois. Les parfums sont issus de tout, même de sécrétions animales comme le musc ou de cire d'abeille ! Leur subtil distillat mélangé à d'autres matières va donner des parfums très convoités.

The use in France tel Whether we know it today dates back to the fourteenth century lorsqu'Arnaud Villeneuve, doctor alchemist Distilla Premier alcohol, and saw That Could hold Some of the Principles of plant Who odorous macerated it. Apart from Cologne, Germany, Famous FOR invention In a fragrant water is on the French Riviera in Grasse, What techniques are developing pour Get extracts pure perfume. Everything distilled flowers, fruits ou Resins Myrrh ou As incense, everything extract mosses, grasses ou roots As Verbena, everything is used with spices like cinnamon or Encore to Bark wood. The perfumes are Coming everything, even of animal secretions As Musk e beeswax! Their subtle Melange VA distillate Leave Perfume Very coveted.


123


L’alliance de la couture et de la parfumerie Au début du XXe siècle, les succès des parfums Coty, Guerlain, Roger & Gallet, Caron, confèrent à la parfumerie française une réputation internationale et encouragent les grands couturiers à se lancer dans ce domaine lucratif. C’est le révolutionnaire parfum 5 Chanel qui lança l’union de la haute-couture et de la parfumerie. Cette réussite a ouvert la voie à de très nombreux couturiers s'imposant alors dans le monde entier. Une industrie prospère aussi bien qu’un artisanat de niche. Il se vend 152 000 flacons de parfum, par jour, en France dont 44 000 pour les hommes, sur une dizaine de marques qui tiennent le marché depuis des années. Mais de la même manière que le Tout-Paris se rendait aux salons, il y a deux siècles, les parfums de niche se développent notamment pour découvrir sa propre signature olfactive, une fragrance à la hauteur de sa propre personnalité.

At the beginning of the twentieth century, the success of Coty perfumes, Guerlain, Roger & Gallet, Caron, make the French perfume An internationally renowned fashion designers and encourage them to engage in CE lucrative field. It is the revolutionary fragrance No. 5 of Gabrielle Chanel who launched the union of high fashion and perfumery. This success opened a way for the very Many couturiers So winning In The Whole World. A Prosperous aussi That a good craft industry niche Naturally sells 152,000 bottles of perfume per day in France of which 44 000 pour men on ten brands who take the market SINCE Des Années But The Same Way That The All-Paris went to salons there are two centuries, Perfume develop niche INCLUDING pour discover his own signature scent, A fragrance to match his personality.


FEMME 1- Lancôme : La vie est belle Lancôme existe depuis 1935. Georges Delhomme crée presque tous les parfums de la Maison. 2- Dior : J’adore Apporter à la femme une élégance : tel était le désir de Christian Dior. 3- Guerlain : La Petite Robe noire Ce fut le premier parfum de Pierre-François-Pascal Guerlain était « Eau de Cologne impériale ». Un succès immédiat. Cette maison apporte un soin particulier au design des flacons. 4- Chanel : Coco Mademoiselle Gabrielle dite « Coco » Chanel est née en 1883 et est décédée en 1971. Elle était une styliste renommée. On dit que c’est la pionnière de la mode. 5- Chanel : N°5 Le parfum le plus connu pour les femmes

WOMAN 1- Lancôme: Life is good Lancôme has existed since 1935. Georges Delhomme created almost all the perfumes of the House. 2- Dior J'adore Bring elegance to the woman: such was the desire for Christian Dior. This fragrance aims ultra feminine and floral. 3- Guerlain: The little black dress The first fragrance of Pierre-François-Pascal Guerlain was "Eau de Cologne imperial". An immediate success. This house pays particular attention to the design of the bottles. 4- Chanel Coco Mademoiselle "Coco" Chanel was born in 1883 and died in 1971. She was a sought stylist. They say it is the pioneer of fashion. 5- Chanel N ° 5 The best known fragrance for women 125

HOMME 1- Paco Rabanne : Invictus Francisco Rabaneda y Cuervo dit Paco Rabanne est excentrique et audacieux comme ses parfums et il s’expose aussi à des prédictions sur l’avenir et des récit de ses vies antérieures pour le moins surprenants. 2- Chanel : Bleu de Chanel Le plus connu, ce parfum a aussi le nom « sois inattendu ». 3- Hermès : Terre d’Hermès Les parfums « maison » sont récents. Jean Claude Ellena, le « nez » créateur voit ses parfums comme des oeuvres artistiques. Il fut le premier à mettre le thé en parfum. 4- Paco Rabanne : 1 Million est présenté dans un flacon en forme de lingot d’or, boisé et épicé, il joue sur le pouvoir de la séduction masculine. 5- Hugo Boss : Boss Bottled Dynamique et intemporel, ce parfum est un bestseller depuis plus de quinze ans.

MAN Paco Rabanne 1: Invictus Francisco Cuervo y Rabaneda said Paco Rabanne is eccentric and daring as its perfumes and it is also exposed to predictions about the future and accounts of his past lives for the least surprising. 2- Chanel Bleu de Chanel - the best known. This perfume also has the name "be unexpected." - Hermes Terre d'Hermès Best known for his scarves, "house" perfumes are recent. Jean Claude Ellena, the "nose" creator sees his perfumes as artistic works. He was the first to smell the tea. 4- Paco Rabanne 1 Million is presented in a bottle shaped gold ingot, woody and spicy, he plays on the power of male seduction. 5- Hugo Boss: Boss Bottled - Dynamic and timeless, this fragrance is a bestseller for over fifteen years.


Histoire de nos Grands Magasins Au début du second empire, les grands magasins parisiens ont été révolutionnaires car ils ont posé les bases de notre société contemporaine du commerce. Les histoires de ces cathédrales de la consommation comme l’écrit si brillamment Emile Zola dans son œuvre « Aux Bonheurs des Dames » montre qu’aujourd’hui nous n’avons rien inventé de la distribution actuelle.

Story of the first department store At the beginning of the second empire, the Parisian department stores were revolutionary because they laid the foundations of our contemporary society of commerce. The stories of these cathedrals of consumption as written so brilliantly Emile Zola in his work "Aux Bonheurs des Dames" shows that today we have invented nothing of the current distribution.


127


Dans les années 1860, Paris avait une allure médiévale mais grâce à Napoléon III, le Baron Haussmann va transformer Paris en une ville moderne avec des structures d’immeubles que l’on avait jamais vues. Ainsi en témoignent le Printemps, Au Bon Marché ou encore les Galeries Lafayette, ces grands magasins devenus les fleurons de la capitale. Avant cette époque, chaque magasin était spécialisé sur une chose précise et donc pour s’habiller une femme devait visiter une vingtaine de boutiques pour compléter sa toilette. Le génie de ces grands magasins allait être de tout réunir sous un même toit avec un décorum extraordinaire et créer des activités annexes pour garder le client plus longtemps. Ces grands magasins ont inventé le shopping comme une activité de loisir dans des lieux qui permettent d’intégrer des espaces marchands, des salons de thés ou salle de restauration et quelquefois aussi de grand fumoir pour les hommes. Ces enseignes prestigieuses sont de véritables centres de luxe puisqu’on accompagnait les élites fortunées tout au long des rayonnages pour porter leurs achats. Cette relation personnalisée permettait bien sûr de connaître les habitudes et les envies de chaque client.

In the 1860s, Paris had a medieval appearance but thanks to Napoleon III, Baron Haussmann transformed Paris into a modern city with structures of buildings that had never been seen. As can be seen in the Printemps, Au Bon Marché and the Galeries Lafayette, these great stores have become the jewel of the capital. Before that time, each store was specialized on a specific thing and so to dress a woman had to visit about twenty shops to complete her toilet. The genius of these department stores was to bring everything together under one roof with an extraordinary decorum and create ancillary activities to keep the customer longer. These department stores have invented shopping as a leisure activity in places that allow to integrate merchants, teahouses or dining rooms and sometimes also a large smoking room for men. These prestigious brands are truly luxury centers, as they accompanied the wealthy elites along the shelves to carry their purchases. This personalized relationship made it possible to know the habits and desires of each client.


Chaque magasin a sa devise et son ambiance, les prix pour le Bon Marché, l’ambiance joyeuse et floral du Printemps et le sens commercial des Galeries Lafayette qui allait jusqu’à offrir un bouquet de violettes à la saison à chacune de ses clientes. Quoi de mieux pour détendre l’atmosphère et mettre ses clients dans un état de confort d’achat. La beauté de ces monuments de la distribution avait aussi son importance, ainsi le magasin Printemps par exemple est issu d’innovation technologique et avant-gardiste. En effet, sa majestueuse coupole style « art déco » est due à une structure à la Eiffel et son enseigne extérieure est réalisée avec de la mosaïque et des feuilles d’or pour que son emblème brille au soleil et se voit de loin comme une publicité lumineuse.

Each store has its motto and ambience, the prices for the Bon Marché, the cheerful and floral atmosphere of Spring and the commercial sense of Galeries Lafayette, which even offered a bouquet of violets to the season for each of its customers. What's better to relax the atmosphere and put its customers in a state of comfortable shopping. The beauty of these monuments of the distribution also had its importance, so the Spring shop for example is the result of technological innovation and avant-garde. Indeed, its majestic dome style "art deco" is due to an Eiffel structure and its exterior sign is made with mosaic and gold leaf so that its emblem shines in the sun and seen from afar as an advertisement Light.

129


Tout est pensé pour que ces temples de la consommation attirent la clientèle avec des méthodes déjà très marketées. Vendre beaucoup avec des marges réduites et faire tourner la marchandise était la stratégie commerciale lancée par le couple Boucicaut, fondateurs du Bon Marché. Finis les prix à la tête du client, on instaure des prix fixes, l’échange marchandise, la livraison à domicile. On instaure des stratégies de fidélisation de la clientèle en créant des marques exclusives (nos marques distributeurs actuelles ou MDD) ou attirer les femmes avec les enfants en donnant chaque jeudi une image au gosse pour que la maman revienne la semaine suivante. Et bien évidemment les inévitables soldes pour écouler les invendus. Créer le besoin est le mot d’ordre.

Everything is thought of so that these temples of consumption attract customers with methods already very market. To sell a lot with reduced margins and to turn the merchandise was the commercial strategy launched by the couple Boucicaut, founders of Bon Marché. No more prices at the head of the customer, fixed prices, exchange goods, home delivery. We establish customer loyalty strategies by creating exclusive brands (our current brands or private labels) or attracting women with children by giving each child a picture each Thursday so that the mother can return the following week. And obviously the inevitable balances to sell the unsold. Creating the need is the watchword.


Théophile Bader voulait un grand bazar de luxe, les Galeries Lafayette ouvre en 1912 avec une extraordinaire coupole de plus de 43 m de haut et de grandes vitrines pour attirer le client. En 1919, pour leur publicité, aussi incroyable que cela puisse paraître, les Galeries Lafayette demande à Jules Védrines de posé son avion sur le toit. Aujourd’hui, les Galeries Lafayette sont le deuxième monument le plus visité après la Tour Eiffel et ces 3 précurseurs du commerce moderne sont devenus des moteurs pour le tourisme de luxe français et un marché essentiel pour les marques de prestige. Théophile Bader wanted a large luxury bazaar, the Galeries Lafayette opened in 1912 with an extraordinary cupola over 43 m high and large windows to attract the customer. In 1919, for their advertising, as incredible as it may seem, the Galeries Lafayette asks Jules Védrines to place his plane on the roof. Today, the Galeries Lafayette are the second most visited monument after the Eiffel Tower and these three precursors of modern commerce have become engines for French luxury tourism and an essential market for prestigious brands.

131


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


Investir Invest

BACCHUS A LA COTE BACCHUS IS POPULAR P.130 133


Bacchus à la cote Le vin, placement à consommer sans modérationine « In Vino Veritas ». Cette maxime affirmant que la vérité se trouve dans le vin peutelle révéler un produit d’avenir pour un placement rentable ? En d’autres termes, le vin, produit connu depuis des millénaires, peut-il encore constituer un investissement d’avenir ?

Trendy Bacchus

Wine an investment to be consumed not necessarily in moderation ! “In the Vino Veritas” This phrase meaning the truth is in the wine, can be perfectly applied to this product for future profitable investments. In other words, could wine really become a future investment ?


Les placements sur le vin diffèrent peu des marchés, spéculatifs « classiques » si ce n’est par une caractéristique fondamentale: le vin est une matière vivante qui peu se bonifier ou s'altérer dans le temps ! C’est donc la qualité même de l’investissement qui peut se trouver sublimée ou, au contraire, détériorée à jamais. Pourtant le vin constitue un véritable investissement de diversification pour celui qui, à l’instar du précepte paysan, ne souhaite pas mettre tous ses œufs dans le même panier. Les professionnels du placement s’accordent à penser qu’un investissement raisonnable dans les vins se situe entre 5 à 10 % de son patrimoine financier. Une proportion qui peut sembler timorée au regard des statistiques de ces dernières années très favorables ou les plus-values ont atteint 20% sur des périodes de garde de 3 à 5 ans.

Investments in wine are no different from the other traditional speculative markets except for one principal characteristic; wine is a living substance that can improve or deteriorate with age thus giving the investment the potential to improve or deteriorate for ever. Wine however, can be a real investment for those who, like the winemaker himself, don’t pull all their eggs in one basket. The professional investors tend to invest roughly 5 -10 % of their financial assets in wine. These figures seem fairly modest compared to last year’s statistic, a very favourable financial climate created 20% gains over a storage period of 3 - 5 years.

135


Les valeurs sûres d’un investissement en vin restent les grands Bordeaux, Bourgogne ou Côte du Rhône. Le critère de choix, ce ne sera pas une surprise sera toujours l’année de production du vin. Selon le millésime, un même domaine, un même nom prestigieux, pourra produire un investissement aux courbes avantageuses... ou au contraire désespérément plates ! On recommandera donc de choisir un millésime apte à vieillir comme par exemple les millésimes 2000 ou pour les plus récents 2009 et surtout 2010 est judicieux. oduction.

The safer investments remain with Bordeaux, Burgundy or Cote du Rhone. It is no surprise to anyone that the main criterion in the choice of the wine is the date of production. The vintage, the regions, a prestigious name, any of these factors could lead to the healthy investment. For example, a vintage likely to reap rewards is the year 2000 or for a more recent year, 2009 or 2010 are years that can be lucrative.


Si la cote des vins est déterminée par le prix de vente à la propriété, il faut compter sur l’influence de certains éléments extérieurs et notamment du jugement de certains experts établis et reconnus. Ainsi, pour les grands crus de Bordeaux, le célèbre américain Parker fait partie des juges incontournables. Ses fameuses notes de dégustation sont devenues, au fil des années , une échelle de valeurs importante et vitale pour l’achat de certains crus. Aucun risque à miser sur les 10 châteaux récemment notés 100 au « Parker ». Une telle note détermine sans risque des vins parfaits comme les châteaux Petrus, Latour, Haut Brion ou Cheval Blanc. Mais cette note a un prix, celui de l’exclusivité. Les vins ayant obtenu 100 sont tout simplement introuvables car vendus immédiatement. Il sera donc plus facile et tout aussi peu risqué d’acquérir des Bordeaux notés 94 à 99, que l’on appelle des seconds vins plus accessibles ou des crus montants du Médoc comme le Saint Julien pour animer son portefeuille de placements.

The wine index is largely determinate by the sale price that is fixed by the proprietor, but one must also take into consideration certain exterior elements and especially the advice of certain established and renowned wine critics. For the Bordeaux “ Grands crus” the famous American, Robert Parker is one such critic. Over the years his famous rating system has become the quality scale vital for the acquisition of certain “crus”. There is little or no risk involved when purchasing the 10 “Chateaux” recently awarded the maximum 100 points in the Parker scale scoring system, perfect wines such as Petrus, Latour, Haut Brion or Cheval Blanc. However, this caliber of wine has a high price; one of exclusivity. Wines that have been given the accolade of 100 are quite simply impossible to find because they sell out almost immediately. It is a lot easier and still relatively low risk; to purchase Bordeaux wines that are awarded between 94 and 99. These “second wine” are more accessible. A Medoc or Saint Julien will also brightenup any portfolio.

137


The Burgundy “grands crus” such as Tache or Romanée Conti are outstanding wines with a worldwide reputation so much so that it is difficult to find them. Also difficult to find is the Chateau Grillet or Cote-Roti from the Rhone region. Small productions mean only a few bottles are produced each year. The other French winegrowing region of Burgundy and Bordeaux produce excellent wines but none that are really worth investing in. Once you have decided to invest in wine, it is highly recommended that its origins are known. Ideally it is important to know how the wine has been stocked, that from owners home one can ascertain that the wine has not travelled around the world before being stocked in your own cellar. It must not be forgotten that wine is a living matter and it is sensitive to vibrations and temperatures changes.

Les grands crus de Bourgogne comme La Tâche ou Romanée Conti ont le statut de stars dans le monde entier si bien qu’il est difficile de s’en procurer. Mission tout aussi compliquée pour les Château Grillet ou Côte-Rôtie de la région de la Rhône, les petites parcelles ne donnant que quelques bouteilles à l’année. Les différentes régions françaises autres que la bourgogne ou le bordelais offrent d’excellents vins dont certains raviront le palais, mais ils ne se prêtent pas à un investissement. Une fois votre portefeuille déterminé, il est recommandé de n’acheter que si l’origine est connue. L’idéal étant de tout savoir également sur les conditions de stockage des produits. Une « première main », c'est-à-dire un vin qui n’a que peu ou pas voyagé est plus rémunérateur à la vente qu’un vin qui a fait le tour du monde avant d’arriver dans votre cave. N’oublions jamais qu’il s’agit d’une matière vivante, sensible aux vibrations et aux variations de températures.


A l’achat comme à la vente, il faudra porter son attention sur les cours du marché notamment sur le London International Vintners Exchange (Liv-Ex) que l’on peut considérer comme la bourse du vin. Et si la sélection demeure compliquée, des cavistes avertis et spécialisés comme Idealwine ou Patrimonial Wine pourront vous aider. En dépit d’un marché qui reste hautement spéculatif, il n’y a pratiquement aucun risque à miser sur les grands vins. Le marché, porteur depuis des dizaines d’années, se fait régulièrement l’écho de belles ventes qui témoignent d’un dynamisme qui ne s’est jamais démenti. Ainsi cette bouteille de RomanéeConti 1978 dont la vente a été révélée par le World Fine Wine. Elle a été adjugée à 350 000 € la bouteille, soit 5 000 € le verre. Gageons que les quelques avalées d’une "douce, riche, parfumée et pure expression de Pinot noir raffiné", devenues après une demiheure "plus fruité, avec un soupçon de framboise." ont enchanté l’heureux acquéreur.

When buying and selling it is important to keep an eye on the market prices especially the London International Vintners Exchange (LIV-ex) which is considered to be the Wine Exchange. If the wine selection seems complicated Idealwine or Patrimonial Wine are both a good source of information. Despite the market remaining highly speculative there is practically no risk involved in investing in wine. For about a dozen years now the market has regularly been witness to a certain dynamic that never seems dwindle. For example this bottle of Romanée Conti 1978, was revealed by World Free Wine as been sold for 350 000 € that’s about 5 000 € a glass. The few sips of this soft, rich and flagrant Pinot Noir with a touch of raspberry that becomes a little fruitier after half an hour of opening have certainly enchanted its happy buyers.

139


Annonce face rubrique 7 995 € H.T Négociable


Modes & Tendances

Fashion & Trend

Annonce

1/3 de page 295 € H.T

141

Annonce

1/3 de page 295 € H.T

Annonce

1/3 de page 295 € H.T


Annonce

1/3 de page 295 € H.T

Annonce

1/3 de page 295 € H.T

Annonce

1/3 de page 295 € H.T


Les caviars made in France

143

Un vrai Chablis minĂŠral

Un Grand Cru remarquable


Boutique officielle de coffrets cadeaux Official gift boxes Une Balade de charme Une Balade de charme au travers d'une sélection de magnifiques boutique-hôtels et de maisons au charme discret. Offrir 160,00 €/2 pers.

A charming walk A charming walk through a selection of magnificent boutiquehotels and houses with discreet charm. Offer 160,00 €/2 pers.

Escapade Fabuleuse Une Escapade fabuleuse au travers d'une sélection de fabuleux boutique-hôtels et de maison au charme discret, au caractère certain et ayant un haut niveau de qualité certifié. Offrir 250,00 €/2 pers.

A Fabulous Getaway A fabulous gateway through of a selection of fabulous boutique-hotels and charming house discreet, with character certain and having a high certified quality level. Offer 250,00 €/2 pers.


Boutique officielle de coffrets cadeaux Official gift boxes

Nouveauté Château

:

vie

de

Qui n'a jamais rêvé d'une vie de Château ? Offrir 250,00 €/2 pers

New : life of Castle Who has never dreamed of a life of Castle? Offer 250,00 €/2 people

Séjour d'Exception Des Séjours d'Exception au travers d'une sélection de somptueux boutique-hôtels et de maison au charme discret, au caractère certain et ayant un haut niveau de qualité certifié. Offrir 450,00 €/2 pers.

Exceptional Stay Exceptional stays through a selection of sumptuous boutique hotels and discrete charm Certainty and having a high level of certified quality. Offer 450,00 €/2 pers.

145


Boutique officielle de coffrets cadeaux Official gift boxes Spa & Bien-Être Se ressourcer et se détendre au travers d'une sélection de boutique-hôtels et de maison au charme discret, proposant un spa et des activités de bienêtre. Offrir 250,00 €/2 pers.

Spa & Wellness Relax and unwind with a selection of boutique hotels and a discreetly charming home, featuring a spa and wellness activities. Offer 250,00 €/2 pers.

Terroirs Gourmands Pour découvrir une sélection de nos meilleurs restaurants distingués dans les principaux guides culinaires (Guide Michelin et Gault & Millau). Offrir 250,00 €/2 pers.

Terroirs Gourmands To discover a selection of our best restaurants distinguished in the main culinary guides (Guide Michelin and Gault & Millau). Offer 250,00 €/2 pers.


147


Chèque cadeau Gift


Faites plaisir à ceux que vous aimez... Le chèque & carte cadeau prépayé permet à vos invités de régler la totalité ou une partie de leur dépenses dans l'ensemble des établissements "Hôtels de Charme et de Caractère" participants. Conditions spécifiques d'utilisation : voir Conditions générales de ventes. Vous pourrez découvrir en permanence notre sélection sur : http://www.hotelscharme.com/cheque-cadeau

149

Enjoy those you love ... The pre-paid check & gift card allows your guests to pay all or part of their expenses in all the participating "Hotels and Charm Hotels" establishments. Specific conditions of use: See Terms and Conditions. You will be able to discover our selection on : http://www.hotelscharme.com/cheque-cadeau


Annonce troisième de couverture 8 995 € H.T Négociable


Annonce quatrième de couverture 13 995 € H.T Négociable

Magazine Hôtels de Charme et de Caractère Ete 2017  

Magazine Lifestyle Hôtelier dédié à la promotion à l'excellence de notre label ainsi qu'à l'art de vivre à la française

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you