Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií I A Jam Manufactury for Naxií

Page 1

EINE MARMELADENMANUFAKTUR FÜR NAXIÍ Designbuild Studio Mexiko 2012

Technische Universität Berlin Institut für Architektur


Eine Marmeladenmanufaktur Für Naxií Designbuild Studio Mexiko 2012 CoCoon - sector for contextual construction Institut für Architektur Technische Universität Berlin in Kooperation mit: Fachgebiet Tragwerksentwurf und -konstruktion, Prof. Dr.-Ing. Klaus Rückert, Institut für Architektur, Technische Universität Berlin Fachgebiet Landschaftsbau/Objektbau, Prof. Dipl.-Ing. Cordula Loidl-Reisch, Institut für Landschaftsarchitektur und Umweltplanung, Technische Universität Berlin Fachgebiet Technische Architekturdarstellung, Prof. Dr.-Ing. Mathias Hirche Institut für Architektur, Technische Universität Berlin Universidad Nacional Autónoma de México, Atelier Max Cetto



DESIGNBUILD STUDIO MEXIKO Das Designbuild Studio Mexiko, als „Mexikoprojekt“ bekannt, ist eine Interdisziplinäre Lehrveranstaltung an der Technischen Universität Berlin. In 2 Semestern erarbeiten Studierende der Architektur, der Landschaftsarchitektur und des Bauingenieurwesens alle Leistungsphasen einer Bauaufgabe: Grundlagenermittlung, Vorentwurf/ Entwurf, Genehmigungsplanung, Werkplanung, Massenermittlung, Kostenermittlung, Bauablaufplanung, Objektüberwachung, Kostenfeststellung und Baudokumentation. Zusätzlich wird die Baustelleneinrichtung organisiert, Material- und Werkzeugbeschaffung logistisch geplant und die zum Bau notwenigen Gelder akquiriert. Die Studierenden realisieren das Objekt in eigenhändiger Arbeit in den 2 Monaten der Wintersemesterferien. Im Sommersemester wird das Projekt in Form von einer Ausstellung, einem Buch, einem Film und einem Vortrag dokumentiert. Das 1998 von Prof. Dipl.-Ing Goetz initiierte Projekt wird seit einigen Jahren von CoCoon, dem sector for contextual construction geleitet und in enger Kooperation mit BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill vom Fachgebiet für Landschaftsbau/Objektbau, Prof. Dipl.-Ing. C. Loidl-Reisch sowie Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc. vom Fachgebiet Tragwerksentwurf und -konstruktion, Prof. Dr.-Ing. K. Rückert durchgeführt. Durch die Zusammenarbeit mit der mexikanischen Universidad Nacional Autónoma de México und die Mitarbeit von zahlreichen Erasmusstudierenden ist die Gruppe auf der Baustelle international besetzt. Das Projekt wird durch externe Studierende z.B. der Holztechnik und des Bauingenieurwesens, sowie durch interessierte Handwerker begleitet. Durch die Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen vor Ort werden Bauprozess und Projekt lokal eingebettet und betreut. Die Gebäude sind immer einem gemeinnützigen Zweck gewidmet.

El Proyecto de Mexiko es un seminario interdisplinario práctico organizado por la Universidad Técnica de Arquitectura de Berlín. Durante dos semestres trabajan conjuntamente estudiantes de arquitectura, paisajismo e ingeniería en todas las fases de un proyecto de construcción: evaluación del lugar, diseño preliminar, diseño final, diseño de construcción, análisis de la topografía, estimaciones de costos, plazos de construcción y supervisión de obra. Se dibujan todo tipo de planos, se organizan los materiales, herramientas y lugar de actuación y se gestionan los fondos adquiridos. Los estudiantes se dan cuenta del proyecto que llevan entre manos con el propio trabajo en obra durante dos meses del semestre de invierno. En el semestre de verano se plasma el proyecto a modo de exposición, libro, documental y presentación. Desde 2007 dirige el proyecto CoCoon – sector for contextual construction, la Dipl.-Ing. Ursula Hartig, en colaboración con BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill de la cátedra de paisajismo, el Prof. Dipl.-Ing C. Loidl-Reisch, el Dipl.-Ing Daniel Weinhold M.Sc. de la cátedra de proyecto estructural y constructivo y el Prof. Dr.-Ing. K. Rückert. A través de la cooperación de la Universidad Nacional Autónoma de México y la colaboración de los muchos estudiantes de Erasmus se convierte el equipo en un grupo internacional en la obra. El proyecto es acompañado por estudiantes externos de ingeniería de la madera, ingeniería civil y artesanos interesados. A través del trabajo conjunto con ONGs se integra el proyecto a nivel local como proceso de construcción y gestión. Los edificios siempre se dedican a un fin benefico y caritativo.





I n h a l t | I ndice 9 12 17 20 22

Vorworte | Prólogos VORWORT | PRÓLOGO Dr.-Ing. Christof Ziegert Bauen in Mexiko | CONSTRUIR EN MÉXICO Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz Kontext | Contexto Projektüberblick 2012 | SINOPSIS 2012 San JErÓnimo Tecoatl Interkultureller Austausch | CAMBIO INTERCULTURAL

Entwurf | DiSeÑo 25 Entwurfsprozess | Fases deL proyecto 26 Raumkonzept | CONCEPTO DEL ESPACIO 36 TragwerksKonzept | CONCEPTO DE LA EstructurA 38 AuSSenraumKonzept | CONCEPTO DE LOS ESPACIOS EXTERIORES planung | Planificación 43 Ausführungsplanung | Planificación ejecutiva 46 Fundamtent und Sockel | CIMENTACIÓN Y ZÓCALO 50 Wand | Muros 54 Dach | CUBIERTA 58 AUSBAU | INSTALACIONES 62 AuSSenraum | ESPACIOS EXTERIORES 66 Richtspruch Realisierung | RealiZación 69 Baustelle | OBRA 72 Bautagebuch | DIARIO 80 TeilnehmeNDE | Participantes 87 Danksagung | AgradEcimientoS



V o r w o r t | P r ó logo Dr.-Ing. Christof Ziegert [ZRS Architekten Ingenieure] Das von Frau Professor Goetz initiierte und begleitete Mexikoprojekt hat in den 14 Jahren seines Bestehens erhebliche Spuren hinterlassen. Spuren natürlich in Form von zahlreichen und ambitionierten Bauwerken; Spuren aber auch in Erinnerungen, Denkmustern und Lebensläufen. Ausgangspunkt war und ist immer wieder die Affinität von Frau Prof. Goetz zu diesem Land, welche bei ihr über Jahrzehnte gewachsen war und im Laufe der 14 Jahre Mexikoprojekt auf die Studierenden und Betreuenden übergegriffen hat. Nur so konnte dieses Projekt über eine derart lange Zeit vor Ort und in Berlin auf allen Seiten und auf allen Ebenen eine derart hohe Anerkennung erlangen und Authentizität behalten; Entwicklungszusammenarbeit wurde hier nie zum Selbstzweck. Die Zahlen sind beeindruckend, vor allem wenn einem die Begeisterung, die Schicksale und auch die harte Arbeit hinter den Zahlen bewusst sind: 43 realisierte Bauvorhaben 467 Studierende aus 13 Ländern 20 HandwerkerInnen und 21 Mitarbeitende von verschiedenen Hochschulen und Fachrichtungen. Alle realisierten Projekte wurden fertiggestellt, sind genutzt und befinden sich in einem weitgehend guten Pflegezustand, d.h. sie sind angenommen. Eine beeindruckende Bilanz! Ehemalige AbsolventInnen des Projektes sind heute anerkannte und teilweise preisgekrönte Architekten, Ingenieure und Mitarbeitende.

El seminario práctico de México se lleva realizando desde hace 14 años, iniciado y supervisado por la Profesora Götz ha dejado importantes huellas a su paso. Huellas por supuesto en forma de numerosos y ambiciosos edificios, pero también huellas en los recuerdos, pensamientos y modos de vivir. El punto de partido ha sido y fue siempre la afinidad de la Profesora Götz por este país, que ha ido creciendo y se ha extendido con ella, los estudiantes y los colaboradores por todo México desde hace décadas. Por los niveles de reconocimientos adquiridos y por haber conservado siempre su autenticidad el proyecto ha podido permanecer tan largo tiempo en este lugar y en Berlín; la cooperación al desarrollo nunca fue un fin en sí mismo. Las cifras son impresionantes, sobre todo cuando se conocen el entusiasmo, el propósito y se es consciente del duro trabajo que todas esas cifras significan: 43 Proyecto construidos 467 estudiantes de 13 países diferentes 20 artesanos y 21 compañeros de diferentes universidades y disciplinas Todos los proyectos realizados se terminaron, se siguen utilizando y se encuentran en perfectas condiciones, eso quiere decir que han sido bien aceptados. ¡Todo un record! Ex alumnos del proyecto son ahora reconocidos y en algunos casos, arquitectos e ingenieros galardonados. Ellos están unidos por una forma particular de pensar y trabajar, seguramente por medio de la sensibilidad, la razón, la forma de encontrar soluciones 9


Sie eint eine besondere Denk- und Arbeitsweise, die man vielleicht mit „sensibel, integrativ, angemessen, lösungsorientiert, positivzäh“ umschreiben kann. Natürlich sind diese Eigenschaften auch über andere Wege als das Mexikoprojekt erreichbar, nur scheint die Quote an zukunftsfähigen AbsolventInnen hier besonders hoch und entgegen dem allgemeinen Trend. Die TU Berlin hat das Mexikoprojekt über die Jahre trotz schwierigster Rahmenbedingungen direkt oder indirekt und wie mir scheint so gut als möglich unterstützt. Angemessen zum Erfolg konnte die Unterstützung sowieso nie sein. Einen Teil der Lücken haben dankenswerterweise Spender und Sponsoren geschlossen. Ausgehend von den hinterlassenen Spuren kann man dem Mexikoprojekt nur eine Fortsetzung wünschen. Allen darum Ringenden Kraft und Glück!

10

Vorwort

y la superación. Por supuesto existen otras vías para adquirir estos conocimientos y experiencias fuera del Seminario de Mexiko, pero en esta forma de proyecto se pueden ver que los resultados son realmente excelentes. La Universidad Técnica de Berlín ha apoyado directa o indirectamente, en todo lo posible a mi parecer y a pesar de las extremadamente difíciles condiciones, el Proyecto de Mexiko en los últimos años. Para un proyecto con tanto éxito es el apoyo insuficiente. Algunas de las lagunas han sido generosamente tapadas por los sponsors. Viendo las huellas que deja y ha dejado el Proyecto de Mexiko solo se puede esperar y desear una secuela. Para todo aquel que luche en este proyecto le deseo fuerza y suerte.


[1] Kontrollmessung bei den Mauerwerksarbeiten | Medida de control en la construcción del muro [2] Entgegennahme der NAXIÍ-Urkunde zum Abschluss des Projektes | Entrega de los diplomas al final del proyecto [3] Einweihungsfeier der neuen Versammlungs- und Produktionsräume mit den örtlichen Behördenvertretern | Inauguración del edificio de reuniones y del edificio de producción en presencia de las autoridades del municipio

11


Bauen in Mexiko | construir en méxico Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz

In Jahre 1998 wurde von mir das Praktikumsseminar „Mexiko“ an der Architekturfakultät der Technischen Universität Berlin ins Leben gerufen. Das Projekt, an dem in den vergangenen 14 Jahren fast 470 Studierende teilnahmen, begann zunächst als Experiment. Zwei abenteuerlustige Studierende meines Lehrstuhls initiierten ein Lehm- und Holzbauprojekt, indem sie in den Semesterferien drei Lehmhäuser für verarmte Witwen in dem Dorf Zaniza in der Sierra Sur in Oaxaca/ Mexiko bauten und dort eine Frauenkooperative für Dachsteinherstellung einrichteten. Das Projekt begeisterte sowohl die Studierenden als auch mich selbst und es entwickelte sich ein erfolgreiches Studienmodell mit Forschungsschwerpunkten auf dem Gebiet des erdbebengerechten Lehm- und Holzbaus und der Typologien von historischen, ländlichen Bauten in Mexiko. Es sind in den vergangenen Jahren 43 Projekte, wie Gemeinschaftshäuser und -küchen, Kirchen, Wohnhäuser, Schulen und Gesundheitshäuser realisiert worden, vornehmlich in der Bergregion der mexikanischen Provinz Oaxaca. Die Integration der Projekte in das Sozialgefüge der Dörfer, die Verbesserung der traditionellen Bauweisen unter ökologischen und nachhaltigen Gesichtspunkten, die Unterstützung von Frauen durch Gründung von Frauenkooperativen und die Verbesserung der Ausbildungssituation der Jugendlichenin den abgelegenen indigenen Dörfern waren unsere grundlegenden Themen. Die Vielfalt der Bauaufgaben, die von den Studierenden geplant und dann im Maßstab 1:1 verwirklicht wurden, bot ihnen die Gelegenheit, als Architekten, Konstrukteure, Bauleiter und Handwerker in einer Person selbstständig und unter erschwerten Bedingungen zu arbeiten. Zeiteinteilung, Organisation, Materialbeschaffung vor Ort 12

Vorwort

En 1998 fue inaugurado por mí el seminario práctico de Mexico en la Universidad Técnica de Arquitectura de Berlín. El proyecto, que se ha llevado realizando desde hace 14 años con más de 450 estudiantes participantes, comenzó inicialmente como un experimento. Dos estudiantes aventureros de mi cátedra realizaron un proyecto de construcción de tres casas de adobe y madera durante los meses de vacaciones para las viudas pobres del pueblo Zaniza en la Sierra Sur del estado de Oaxaca, contribuyendo posteriormente a la formación de su cooperativa de fabricación de tejas. El proyecto nos entusiasmó tanto a los estudiantes y a mí que pronto realizamos un estudio de construcciones de adobe y madera resistentes a terremotos y una profunda investigación sobre las tipologías de los edificios históricos rurales de México. Durante estos años pasados se han realizado 43 proyectos diferentes, casas para comunidades, cocinas, iglesias, viviendas, escuelas o centros de salud, sobre todo en las regiones montañosas de la provincia de Oaxaca. La integración del proyecto dentro de la estructura social de los pueblos, la mejora de los conocimientos constructivos bajo criterios ecológicos y sostenibles, el apoyo a mujeres a través de la creación de cooperativas y la mejora de la formación en los pueblos indígenas fueron los principales motivos. La variedad de los proyectos, planificados y posteriormente realizados a escala 1:1, ofrece a los estudiantes, como arquitectos, diseñadores, administradores y trabajadores, la posibilidad de vivirlo en primera persona y hacer frente a todas las dificultades que el trabajo conlleva. La gestión de los tiempos, la organización, la adquisición de materiales y las discusiones en español con la gente de los pueblos


[1] [2] Mexikoprojekt 2010: Schul- und Versammlungshaus, Zaachila, Oaxaca | Mexikoprojekt 2010 casa de reuini贸n y formaci贸n, Zaachila, Oaxaca

13


und Besprechungen mit den Dorfgemeinden in spanischer Sprache gehörten zu den Aufgaben. Die Begeisterung der Studierenden, die alljährlich unter härtesten klimatischen Bedingungen in acht Wochen ein Gebäude errichten, hat mich und die betreuenden Personen immer wieder für unseren Arbeitseinsatz belohnt. Die Dankbarkeit der Dorfbevölkerung und unsere geteilte, tief empfundene Freundschaft, haben uns alle immer wieder motiviert nach Mexiko zu fahren, um dort unsere Hilfe anzubieten und dabei zu lernen. Finanziert wurden die Projekte unter anderem durch Institutionen wie dem Auswärtigen Amt, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst, Adveniat, dem Hilfswerk der deutschen Lions, den Rotariern und von zahlreichen Firmen- und Privatspendern. Viele der ehemaligen Teilnehmer engagieren sich inzwischen selbstständig auf den Kontinenten Südamerika, Afrika und Asien. Ein ehemaliger Student hat den Aga Khan-Preis für eine Schule aus Lehm und Bambus in Bangladesch und den Holcim Award für ein Projekt in Pakistan bekommen. Ich bedauere es als Initiatorin und Schirmherrin des Projekts zutiefst, dass die Technische Universität Berlin nicht in der Lage ist, die Fortführung dieses erfolgreichen Praktikumsprojekts zu gewährleisten. Umso mehr freut es mich, dass so viele ehemalige Teilnehmer die Projektidee weiter tragen und auch in anderen Universitäten weltweit weiterführen. Im Laufe der Jahre entstand ein wichtiges internationales und interdisziplinäres Netzwerk, dass sich kreativ und produktiv neuen Herausforderungen stellt.

14

Vorwort

forman parte esta labor. Solamente con el entusiasmo de los estudiantes, construyendo un edificio bajo duras condiciones climáticas en 8 semanas, somos mis colaboradores y yo recompensados. La gratitud de los pueblos y comunidades y nuestra profunda amistad compartida nos sigue motivando a todos a ir a México a ofrecer nuestra ayuda y a seguir aprendiendo. La financiación de los proyectos se llevo a cabo a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, el Servicio alemán de Intercambio Académico, Adveniat, Lions, Rotariern y los numerosos donantes privados y corporativos. Muchos de los antiguos participantes se encuentran también involucrados de forma independiente en acciones en los continentes de Sudamérica, África y Asia. Uno antiguo alumno ha recibido el premio Aga Khan por la construcción de una escuela de adobe y bambú en Bangladesch. Lamento profundamente como iniciadora y patrocinadora de este proyecto que la Universidad Técnica de Berlín no esté en condiciones de garantizar la continuidad de estos exitosos seminarios prácticos. A pesar de todo, me alegra mucho que los ex participantes lleven la idea de este proyecto más allá y lo continúen en otras universidades del mundo. Con el paso de los años se ha convertido en una red internacional e interdisciplinaria creativa y llena de energía abriendo un nuevo camino.


[1] [2]

Mexikoprojekt 2007: Bühne

und Freiraumgestaltung als Erweiterung der 2003 realisierten Musikschule, Ocotlán, Oaxaca | Mexikoprojekt 2007: Escenario y diseño de los espacios exteriores como ampliación del proyecto de la escuela de música realizado en 2003, Ocotlán, Oaxaca

15


16

Entwurf


K o n t e x t | contexto Projektüberblick 2012 | SINOPSIS 2012 Dipl.-Ing. Ursula Hartig

Kinder Küche Kirche... ... ist der Rahmen, der den Frauen in den Bergdörfern Mexikos von der Gesellschaft zugebilligt wird. Mit viel Kraft und anfangs gegen den Willen ihrer eigenen Ehegatten gelang es den Frauen von San Jerónimo Tecoatl (in Nahuatl: großer Fels) in der Mazateca Alta, dem eine etwas andere Prägung zu geben. Es begann mit nachbarschaftlichen „cotorreos“ -Schwatzstündchen, wie die Männer abschätzig sagten. Die Frauen redeten über Möglichkeiten, wie die eigene Lebenssituation verbessert werden könnte. Bald gründeten sie die Produktionskooperative „NAXIÍ“. Sie initiierten Programme zum Anbau von Obst und Gemüse, zur Aufzucht von Geflügel, Ertragsverbesserung durch Wurmkompost und Konservierung von Lebensmitteln, die bald die ersten Resultate zeigten. In den Augen der mazatekischen Männer war die Tatsache, dass Frauen überhaupt eine öffentliche Meinung hatten, glaubten etwas bewegen zu können und damit sogar die gesamte Situation der Gemeinde zu verbessern, eine Ungeheuerlichkeit. 13 Jahre kämpften diese Frauen hart und haben heute den Respekt der gesamten Gemeinde gewonnen. Vor allem dem unermüdlichen Einsatz der Präsidentin der Kooperative, Graciela García Reyes, ist es zu verdanken, dass diese Initiative nicht nur einigen wenigen zugutekommt, sondern eine ganze Region davon profitiert. Die Menschen in San Jerónimo leben zum größten Teil von der Landwirtschaft. Außer den Produkten, die für den Eigengebrauch angepflanzt werden, kultivieren sie Äpfel, Guayave, Pfirsiche, Wildkirschen und vor allem Chilis. Da die Früchte zur gleichen Zeit reif werden und sich kein überregionaler Absatz entwickelt hat, über-

Cocina, Niños, Iglesia… … es el marco en el que se mueven las sociedades de mujeres en estos pueblos en las montañas. Con la ayuda siempre presente de Dios, sus hijos e inicialmente en contra de la voluntad de sus maridos lucharon por hacerse hueco las mujeres del pueblo de San Jerónimo de Tecoatl (serpiente sobre la roca en náhuatl) en la sierra Mazateca Alta. Comenzó con los “marujeos” vecinos como los hombres con desprecio lo llamaban. Las mujeres se propusieron la posibilidad de poder cambiar y mejorar su situación de bienestar. Pronto, fundaron la Cooperativa de Producción “Naxií” (Tecoatl en mazateco). Se iniciaron en programas de cultivo de árboles frutales y vegetales, de cría de aves de corral en el patio trasero y de aumento de rendimiento de cultivo a través de humus de lombriz; los resultados no tardaron en llegar. A los ojos de los hombres mazatecos parecía una barbaridad el hecho de que las mujeres tuvieran una opinión pública y que fueran capaces de creer que podían cambiar y mejorar la situación de la mujer en el pueblo. Durante 13 años las mujeres han luchado muy duro y se han ganado, a día de hoy, el respeto de toda la comunidad. Por encima de todas ellas los insaciables esfuerzos de la presidenta de la Cooperativa, Graciela García Reyes, han conseguido hacer de esta iniciativa algo importante, no sólo para unos pocos individuos, sino también para toda la región. La mayoría de los habitantes de San Jerónimo viven de la agricultura. Además de cultivar los productos de subsistencia, cultivan manzanas, guayabas, melocotones, cerezas y sobretodo chiles. A medida que los frutos maduran y no se desarrolla un mercado de 17


schwemmen die Produkte den heimischen Markt, die Preise fallen ins Bodenlose oder die Früchte verfaulen an den Bäumen. Das Konservieren ist in der Kultur der Mazateken nicht verankert. Die Manufaktur NAXIÍ kauft nun sowohl den Bauern in der Erntezeit die Produkte ab und verarbeitet sie, beliefert aber auch das ganze Jahr den Markt mit ihren Konserven und Marmeladen. Komplett ohne Vorkenntnisse bewarb sich die Kooperative auf ein Förderprogramm zur Einführung von Computern - mit Erfolg. Die Frauen nahmen an Schulungen teil, suchten Fachleute, organisierten eine Solarzelle als netzunabhängige Stromquelle und eine Satellitenantenne mit der sie sich mit dem WorldWideWeb verbinden. 2008 eröffneten sie das erste Cybercafe in San Jerónimo Tecoatl. Im Februar 2010 landete eine Anfrage von Graciela García Reyes, über die Nichtregierungsorganisation CAMPO vermittelt, auf unserem Berliner Schreibtisch. Sie hätten gerne unsere Hilfe: Die Einkochküche im Untergeschoß ihres Gebäudes im Zentrum des Dorfes sei zu klein, den Besuchern des Cybercafes über der Küche tränten die Augen wenn Chilis verarbeitet werden, es fehle Lagerraum, ein Raum für Schulungen, eine Toilette. Aus der anfänglichen Idee einer Aufstockung wurde schnell der Beschluss für einen Neubau. Ein Jahr später kam die Nachricht: Wir haben jetzt ein neues Grundstück gekauft, ihr könnt kommen und bauen! Weltweit vernetzt mit einem eigenem Cybercafe, einer neuen Großküche, dem überregionalen Verkauf von Produkten und einem Schulungszentrum sind die Frauen der Kooperative NAXIÍ mitlerweile die moralische Instanz des Dorfes. Die Kinder und ihre Familien wachsen und gedeihen, die Küche der Manufaktur ist eingerichtet und erwartet die erste Chili-Ernte, die Kirche bleibt im Dorf. 18

Kontext

consumo estable y supra regional, los productos desbordan los mercados locales, los precios caen en picado o las frutas se pudren en los árboles. Las conservas son un modo de producción que no está asentado a la cultura mazateca. La manufactura NAXIÍ compra a los agricultores en tiempos de cosecha, y ellas suministran los mercados con excelentes conservas y mermeladas durante todo el año. La Cooperativa continúa su progreso, sin el conocimiento específico aplicado pero con éxito con una sala de ordenadores al servicio del pueblo. Gracias a los cursos de formación instalaron un panel solar como fuente de alimentación de la red y una antena con la que se conectan a la red informática mundial WorldWideWeb, abriendo así en 2008 el primer Cibercafé en San Jerónimo Tecoatl. A través de la Organización no gubernamental CAMPO, en febrero de 2010 llegó a la mesa de trabajo de Berlín una petición enviada por Graciela García Reyes. Necesitaban nuestra ayuda: La cocina que se hallaba en el sótano de uno de los edificios del centro del pueblo se había quedado pequeña, los usuarios del Cibercafé chateaban en el lugar en el que al mismo tiempo los chiles se cocinaban, faltaba espacio de almacenaje, se necesitaba una sala de reuniones, un baño… Ya se había planteado la decisión de construir un nuevo lugar de producción. Un año más tarde nos llegó la noticia: “¡Hemos comprado un nuevo terreno, podéis venir y construir!” Conectado a la red mundial con su propio Cibercafé, una nueva y gran cocina, la venta de productos extra regionales, y un centro de formación han convertido a la Cooperativa de NAXIÍ en una autoridad moral en el pueblo, la cual será consultada acerca de todas las decisiones importantes del municipio.


alt | antiguo neu | Nuevo

[1] Graciela Garciá Reyes, Vorsitzende der Kooperative NAXIÍ | Graciela García Reyes, presidenta de la Cooperativa NAXIÍ [2] Alter und neuer Produktionsstandort in San Jerónimo Tecoatl, Oaxaca | Antigua y nueva situación del lugar de producción en San Jerónimo Tecoatl [3] Kerngruppe der Kooperative vor dem alten Produktionsgebäude | Parte de la Cooperativa delante del antiguo edificio de producción

19


San JerÓnimo Tecoatl Stella Goldmann

San Jerónimo Tecoatl liegt in den Ausläufen der Sierra Mazateca im Bundesstaat Oaxaca. Der Ort hat etwa 1500 Bewohner und befindet sich auf 2000m Höhe. Das Klima ist humid und im Winter können nachts die Temperaturen unter die 10°C Grenze fallen. Über atemberaubende Straßen mit beindruckenden Steilhängen gelangt man in sieben Stunden nach Mexiko City oder auch nach Oaxaca de Juárez der Hauptstadt des Bundesstaates. Diese für ein mexikanisches Dorf gute Verkehrsanbindung führt zu einem bunten Treiben im Ort. Auf einem kleinen Markt gibt es täglich frisches Obst und Gemüse aus der Regionen zu kaufen. Das Zentrum des Dorfes bilden eine Kirche, ein Rathaus, ein Marktplatz und eine Sporthalle, in der die Kinder des Dorfes spielen, wenn dort nicht gerade Festlichkeiten stattfinden. Die extreme Hanglage des Dorfes meistern die Bewohner mit kreativen Haustypologien, mit vielfach am Hang gestaffelten Häusern, bei denen Wohnungen einzelner Familien über die Wohnungen anderer erschlossen werden. Treppengänge durch Wohnzimmer und Küchen ermöglichen es Besuchern und Anwohnern der höher gelegenen Häuser ihr Ziel zu erreichen. Dächer bieten in dem sonst beengten Häusergefüge die Möglichkeit Kaffee und Wäsche zu trocknen oder aber Hühner und Truthähne zu halten. Für Außenstehende ist es schwer, die Familien in den ineinander verschachtelten Häusern auseinanderzuhalten. Beeindruckend ist der Zusammenhalt der Dorfgemeinschaft. Die Menschen unterstützen sich in allen Belangen, von der täglichen Arbeit bis hin zur Erziehung der Kinder.

20

Kontext

San Jerónimo Tecoatl se encuentra en las estribaciones de la Sierra Mazateca en el estado de Oaxaca. El pueblo tiene unos 1500 habitantes y se sitúa a 2000 metros de altura. El clima es húmedo y en invierno se pueden llegar a temperaturas de 10°C, en ocasiones la niebla lo convierte en un pueblo fantasma. Desde el pueblo se puede llegar hasta México Ciudad en unas 7 horas a través de las empinadas pendientes y las terroríficas carreteras o hasta Oaxaca de Juárez, la capital del estado. El pueblo se desarrolla a lo largo de la carretera con mucha vida de carácter abierto, de paso. En pequeños mercados se pueden encontrar diariamente frutas y verduras frescas en las regiones vecinas. Una vez a la semana los operadores provienen de productos las regiones más remotas. El centro del pueblo se define por la iglesia, el ayuntamiento, la plaza del mercado y un pabellón deportivo donde juegan los niños del pueblo, cuando no se utiliza para eventos festivos. La difícil topografía motiva a los habitantes del pueblo a realizar construcciones creativas. Escaleras comunican las habitaciones con las cocinas posibilitando a sus habitantes y visitantes a través de la pendiente. Los tejados se convierten en los lugares perfectos para moler y secar el café, lavar y tender la ropa o para criar gallinas y pavos. Para los foráneos es difícil distinguir a las diferentes familias, que tan juntas viven, fomentando así un fuerte vida en comunidad y apoyarse mutuamente en la crianza de sus hijos y ayudarse en la preparación de las comidas.


[1] San Jer贸nimo Tecoatl und Umgebung | San Jer贸nimo Tecoatl y entorno [2] Auf dem Weg zur Baustelle | De camino a la obra [3] Gastfamilie auf dem Dach unserer gemeinsamen Unterkunft | Familia anfitriona sobre el tejado de nuestra casa

21


Interkultureller Austausch | CAMBIO INTERCULTURAL Daniel Rudolf Becker

Auszug aus der unveröffentlichten Masterarbeit von Daniel Rudolf Becker: Evaluierung der im Rahmen des “Mexiko Projektes” der Technischen Universität Berlin gebauten Projekte, 2012, S. 177180: Wenn soziokulturelle Nachhaltigkeit die positive Wirkung und auch Nachwirkung der Studierendengruppen in den jeweiligen Orten bedeutet, wird bei vielen Projektorten ziemlich schnell klar, dass diese Wirkung [...] positiv war. Sei es, dass einzelne Kooperativen in der Gesamtregion stärkere Beachtung fanden, sei es, dass dadurch weitere Kooperativen und Organisationen gegründet worden sind oder dass die Rolle und die Verantwortung der Frau in der Gesellschaft in neues Licht gerückt ist. Auf allen Baustellen waren Frauen und Männer gleichberechtigt und haben gleiche harte Arbeit verrichtet. [...] Durch die Anwesenheit der […] Studierenden, die etwas gemeinsam, oft mit den Leuten vor Ort, schaffen, wird etwas in den Köpfen der Betrachtenden ausgelöst. Manchmal Unverständnis, gelegentlich Kopfschütteln, oft Beachtung und Interesse, und manchmal sogar eine Motivation selbst anzupacken. Die Resonanz auf die Studierenden war in den Projektorten fast durchweg positiv. In den meisten [...] Orten wurden allwöchentlich Feste [...] gefeiert. Die Gruppen wurden zum Essen, zum Tanzen, zum Musizieren eingeladen. Teilweise waren Studierende Teil einer Familie geworden. Langfristig bestehen in allen Mexikoprojektorten Beziehungen, sowohl freundschaftliche, als auch Liebesbeziehungen zwischen Mexikanern und Europäern. Es wurden bereits einige deutsch-mexikanische Kinder geboren als Resultat der Gemeinschaftsarbeit und des Zusammenarbeitens.

22

Kontext

Extracto de la tesis de máster inédita de Daniel Rudolf Becker: Évaluación de los proyectos realizado en el marco del „Mexiko-Projekt“ de la Universidad Técnica de Berlin, 2012, p. 177-180: Si la sostenibilidad sociocultural significa y es un efecto positivo para los grupos de estudiantes en sus respectivos lugares, se muestra claramente que el hecho llevado a cabo es siempre verdadero y positivo. Ya sea consiguiendo una mayor atención hacia cooperativas, creándose nuevas organizaciones y asociaciones, o cambiando el papel y la responsabilidad de la mujer en una sociedad. En todas las construcciones, mujeres y hombres han sido tratados de igual manera y han trabajado igual de duro. La presencia de los estudiantes trabajando juntos, a menudo con la gente local, desencadena nuevas imágenes en la mente de los observadores. A veces con cara de incomprensión, moviendo la cabeza, a menudo de interés y atención, e incluso a veces de motivación propia. La respuesta de los estudiantes en todos los proyectos ha sido casi completamente positiva. En la mayoría de los lugares se han celebrado fiestas al terminar. Los grupos fueron invitados a comidas, bailes y música. Algunos estudiantes se han convertido en parte de alguna familia. A largo plazo, han permanecido relaciones en todos los lugares en los que se ha construido, de amistad o incluso de amor entre mexicanos y europeos. Han nacido algunos niños mexicanos en Alemania fruto del trabajo de equipo y colaboración del proyecto.


[1] Besichtigung des K眉chengeb盲udes zur Projekteinweihung | Visita al nuevo edificio de producci贸n [2] Austausch auf dem Marktplatz | Intercambio en la plaza del pueblo [3] Die Wohngemeinschaft von MexikannerInnen und Studierenden in San Jeronimo Tecoatl | Convivencia de las familias mexicanas y los estudiantes en San Jer贸nimo Tecoatl

23



E n t w u r f | D ise ñ o Entwurfsprozess | faSes del Proyecto Emmanuel Laux

Ein zweistufiger Wettbewerb war der Ausgangspunkt der Suche nach der besten räumlichen Lösung für das Raumprogramm der Initiative. Fünf interdisziplinäre Teams begannen mit dem Entwurf auf Grundlage einer intensiven Recherche, was die Bedürfnisse der Kooperative und die Möglichkeiten und Rahmenbedingungen vor Ort betraf. Nach den Erkenntnissen der ersten Runde, bestritten die drei Gruppen mit den überzeugendsten Konzepten die zweite Stufe, aus der nach knapper Entscheidung der Siegerentwurf von den Studierenden in Abstimmung ermittelt wurde. Intensive Auseinandersetzungen mit den Gegebenheiten vor Ort, der Topografie, regionaler Baukultur und erdbebentechnischen Grundlagen, begleiteten den Entwurfsprozess und bildeten die grundlegenden Entwurfskriterien. Als größte Herausforderung vor Ort stellte sich dabei heraus, dass sich die topographischen Gegebenheiten grundlegend von den in Berlin angenommenen unterschieden. Der zu bebauende Hang war wesentlich steiler als angenommen, die geplante Verortung der Gebäude aufgrund der zu großen notwendigen Geländemodellierung nichtig. Das Entwurfskonzept musste vor Ort neu angepasst werden. Um das Projekt zu realisieren, untersuchte ein Entwurfsteam unterschiedliche Varianten die für eine Anpassung in Frage kamen. Als schlussendlich einfachste und klarste Lösung wurde die Positionierung der Häuser verändert, so dass sich die notwendige Überformung des Geländes auf ein Minimum beschränkte und gleichzeitig die Gebäude ohne grundlegende Veränderung realisiert werden konnten.

Una separación funcional como punto de partida era la mejor solución para resolver el programa de la iniciativa. Cinco grupos diferentes empezaron por separado con el diseño de las propuestas sobre el terreno, intensivas fueron las investigaciones para conseguir responder a todas las necesidades de la cooperativa y las condiciones del lugar. Después de la primera evaluación de las ideas, fueron los tres grupos con los conceptos más convincentes, los que pasaron al siguiente escalón. Fue tomada finalmente la decisión por votación de los estudiantes y profesores de seguir adelante con uno de los proyectos. Aspectos a tener en cuenta como la topografía, la cultura regional y local, o la seguridad sísmica condicionaron en todo momento la planificación del proyecto al igual que se convirtieron en criterios básicos de diseño. El reto más grande en el terreno resultó la diferencia de las condiciones topográficas con respecto a las anunciadas en Berlín. La pendiente a la que se tuvo que adaptar el proyecto era significativamente pronunciada, el movimiento de tierras previsto era excesivo. El concepto del proyecto tuvo que ser modificado sobre la marcha. Para poder salvar el proyecto, diferentes equipos sortearon diferentes variantes. Como decisión final, fácil y clara se adoptó la solución de cambiar la posición de los edificios, de tal manera que el movimiento de tierras fuera el menos posible y para que al mismo tiempo la realización del proyecto no sufriera un cambio notable.

25


RaumKonzept | Concepto Especial Emmanuel Laux

Das von den Bauherrinnen gewünschte Raumprogramm umfasste zwei wesentliche Bestandteile. Zum einen sollte ein Produktionsstandort geschaffen werden, der Möglichkeiten zum Aufbereiten, Verarbeiten und Lagern der von der Kooperative produzierten Waren bieten sollte, zum anderen sollte ein Weiterbildungsbereich entstehen, in dem Tagungen und Schulungen stattfinden sollten. So basiert der Entwurf auf der Dualität zwischen den Nutzungen, die sich räumlich in zwei Gebäuden ausdrückt. Durch ihre Positionierung definieren die Volumina einen „Innen-Außenraum“, der zusammen mit den weiteren Außenanlagen eine Vielzahl unterschiedlicher Qualitäten im Freiraum schafft. Das ausgewählte Grundstück liegt etwas außerhalb des Dorfes, leicht erhöht an einer Bundesstraße, die zur nächsten Stadt Huautla de Jiménez führt. Somit war es Wunsch der Bauherrinnen ein deutlich sichtbares Gebäude zu bekommen, das ein Aushängeschild für die Kooperative und das Dorf sein sollte. Die gesamte Anlage ist der Topographie des Hangs entsprechend in Schichten konzipiert. Auf dem breitesten und flachsten Plateau beginnend, staffeln sich die unterschiedlichen Funktionsbereiche den Hang hinauf. Der Schulungsraum ist seinen großen außenräumlichen Bedürfnissen entsprechend auf diesem Plateau angeordnet. Ihm folgt ein multifunktionaler Freiraum, der als Demonstrationsfläche für Schulungen, sowie als Verkehrsfläche benutzt werden kann. Daran anschließend fächert sich als zentrales, verbindendes Element eine vierstufige Natursteinmauer auf, die als Sitzfläche für Schulungen und Versammlungen und gleichzeitig als Anbaufläche für Kräuter genutzt werden kann. Als außenräumliche Arbeitsfläche für die Küche vermittelt der sich nun anschließende Bereich 26

Entwurf

El programa deseado por la cooperativa se componía principalmente de dos espacios interiores. El primero de ellos tenía que funcionar espacio de producción, con posibilidad de zonas de preparación, proceso y almacenamiento de los productos realizados por la cooperativa. En segundo lugar, se necesitaba un espacio de reuniones donde se llevarían a cabo conferencias y cursos de formación. En esta dualidad de usos se confeccionaron los edificios del proyecto. A través de la posición de las construcciones se crea una zona de espacio “exterior-interior”, que junto con los demás espacios libres otorgan una variedad de diferentes cualidades a todo el conjunto. El terreno elegido se hallaba a las afueras del pueblo, algo separado de la carretera municipal que lleva a la próxima ciudad Huautla de Jiménez. Como deseo de las mujeres el edificio debía tener un carácter claro y visible, siendo un símbolo de la cooperativa y del pueblo Todo el proyecto está diseñado de acuerdo a la topografía en estratos en el terreno. Se parte de la superficie plana y ancha delantera, escalonando las diferentes áreas funcionales a lo largo de la pendiente. Desde la carretera, el edificio de sala de reunión se sitúa sobre la superficie plana, como elemento destacado. Le sigue el diseño de los espacios exteriores multifuncionales, que se define tanto como superficie de realización de eventos como lugar tránsito. Este se ubica como espacio de comunicación central por medio de una grada formada por cuatro muros de piedra natural, que sirve como lugar para sentarse, realización de eventos y reuniones y al mismo tiempo se utiliza como área de cultivo de diferentes plantas. Entre el edificio de producción y la zona al aire libre mencionada


[1] Westseite des Geb채udeensembles | Lado oeste del edificio de reuniones [2] Blick vom Vordach auf das Versammlungsgeb채ude und die Zufahrt| Vista del porche sobre el edificio de reuniones y llegada

27


zwischen dem Produktionsbereich des Küchengebäudes und den Außenanlagen. In der weiteren Folge des Hangs sind hinter dem Küchengebäude terrassenförmige Anbauflächen angelegt. Alle genannten Bereiche sind in ihrer Art unterschiedlich ausdifferenziert und definieren verschiedene Raumqualitäten und Funktionen, die den vielseitigen Ansprüchen des Raumprogramms gerecht werden. Im Zentrum steht dabei das Küchengebäude als Produktionsstandort der Kooperative. Der Bau öffnet sich zur Straße hin, während sich das vorgelagerte Versammlungsgebäude zurücknimmt und sich dem privateren Bereich zuwendet. Er gibt so den Blick auf die Mauer des zentralen Waschtisches frei, der als Träger des Schriftzuges NAXIÍ die Aussenwahrnehmung der Kooperative erhöht. Die Volumina der Gebäude sind in ihren Achsen, entsprechend der topographischen Gegebenheiten, leicht zueinander verdreht, was als subtile Geste räumliche Spannung zwischen den Gebäuden erzeugt. Entsprechend der Schichtung auf dem Grundstück sind die Gebäude auch in der Horizontalen in Schichten konzipiert. Dies findet seinen Ausdruck in der Ausformulierung von Sockel, Wandscheiben, Ringbalken und Dach als eigenständige Elemente.

28

Entwurf

se ubica la zona de trabajo semi exterior. En el siguiente nivel en la pendiente del terreno, se sitúan detrás de la cocina las zonas dedicadas al cultivo de árboles frutales a modo de terrazas naturales. Todas las zonas mencionadas son de naturaleza diferente y definen la centralidad del proyecto con diferentes funciones y cualidades del espacio satisfaciendo las demandas del programa espacial. Los volúmenes encuentran ligeramente girados, de acuerdo con la topografía, por medio de un gesto sutil, creando tensión espacial entre los edificios. La estratificación del proyecto a lo largo de la pendiente del terreno, se ve apoyada por la expresión horizontal que aportan los diferentes elementos singulares del edificio: zócalo, pared, viga de atado y cubierta.


[1] Terrasse des Schulungsgebäudes mit Sonnenschutz | Pabellón del edificio de reuniones [2] Innenraum des Küchengebäudes | Interior del edificio de producción [3] Küchengebäude mit vorgelagertem

Waschtisch,

Natursteinmauer

und Schaukel im Hintergrund | Edificio de la cocina con la zona trabajo delantera, gradas de piedra y columpio atrás

29


10

9

8

6 5 1 Camino Real 2 Schulungsgebäude | edificio de reuniones 3 Terrasse | terraza 4 Natursteimauer | muros de piedra natural 5 Pergola/ Waschtisch | pergola/ lavabo 6 Küchengebäude | edificio de producción 7 Lagerraum | espacio de almacenaje 8 Obstbaumplantage | arbóles frutales 9 Schaukel | columpio 10 Trockentoilette | baño seco

4

1 3

Lageplan | Plano de Situación

2

m 1

3

5


6

7 5

4

2

3

1

Grundriss | Planta

m

1

3

5


Ansicht S端d | Alzado Sur

32


Ansicht West | Alzado Oeste

33


Schnitt | Secci贸n

34


Schnitt | Secci贸n

35


TragwerkKonzept | Concepto de la estructura Stella Goldmann

„Bauen mit Lehmstein in Mexiko“ war der entscheidende Leitfaden des Tragwerkentwurfs. Bei der Konzeptionierung eines Tragwerks bestimmen vor allem die maßgebenden Einwirkungen und die Materialwahl eine übergeordnete Rolle. Aufgrund der in Mexiko häufig auftretenden Erdbeben wurden die Gebäude speziell darauf ausgerichtet, auch für große Kräfte in horizontaler Richtung die Standsicherheit zu gewährleisten. Um materialgerecht zu entwerfen, müssen die Einschränkungen und Grenzen des Lehmsteinbaus in den architektonischen und tragwerksplanerischen Entwurf mit aufgenommen werden. Ein Lehmsteinmauerwerk muss kontinuierlich gelagert sein und konstruktiv vor Wassereinwirkungen geschützt werden, um die Dauerhaftigkeit der tragenden Wände sicherzustellen. Der große Dachüberstand von 50 cm und der 30 cm hohe Sockel gewährleisten den Wasserschutz des Mauerwerks. Ein starkes Streifenfundament, welches über Anschlusseisen kraftschlüssig mit dem Sockel des Gebäudes verbunden ist, nimmt alle entstehenden Kräfte auf und leitet diese in den Boden ab. Um den Widerstand des Mauerwerks zu erhöhen, wurden Öffnungen auf einen Meter Breite beschränkt und aussteifende Elemente in Form von Wandvorlagen eingeplant. Ein Zusammenwirken der Wandscheiben wird ermöglicht, indem diese über einen Ringbalken kraftschlüssig verbunden werden. Die Dachkonstruktion ist über einbetonierte Gewindestangen an den Ringbalken angeschlossen. Die auf das Dach einwirkenden Kräfte können so von den tragenden Wänden aufgenommen und abgeleitet werden. Bei der Konstruktion des Daches handelt es sich um ein Pultdach, welches in der Deckenscheibe und in horizontaler Richtung mit Triply (Schichtholzplatten) ausgesteift wird. 36

Entwurf

“Construir con adobe en México” fue la decisión que guiaría el concepto estructural. El diseño de la estructura de un proyecto viene determinado por encima de todo por die maßgebenden Einwirkungen y la elección del material. A causa de la alta frecuencia de terremotos en México fue el proyecto especialmente diseñado, al igual que se proyecto para asegurar y estabilizar las fuerzas horizontales. Con el fin de diseñar apropiadamente, se tuvieron que conocer las restricciones y limitaciones arquitectónicas y estructurales de las construcciones de adobe. Un muro de ladrillo de adobe ha de ser construido de forma continua y protegido contra cualquier contacto con el agua para garantizar durabilidad estructural. El alero del tejado de 50 cm y la altura de 30cm del zócalo de hormigón consiguen la protección necesaria contra el agua. Una fuerte cimentación conectada y fijada a la armadura del zócalo toma todas las fuerzas entregándolas al suelo. Para aumentar la resistencia del muro de adobe, se realizaron aperturas de un metro de ancho y se diseñaron contrafuertes de refuerzo interiores para cada muro vertical. El trabajo conjunto de todas las paredes se hace posible gracias a la viga de atado de hormigón. La construcción del tejado se une a la viga de atado por medio de fijaciones previamente hormigonadas. Las fuerzas del tejado y que actúan sobre el mismo, son repartidas y entregadas al suelo a través de los muros de adobe. La construcción del tejado se diseñó en forma de cubierta a una vertiente la cual se fortaleció con triplys.


37


AuSSenraumKonzept | Concepto Espacios Exteriores BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill, Christian Neumann

Im Rahmen der topographischen Situation und den vielfältigen Anforderungen an die Außenräume lag ein besonderer Fokus auf der Landschaftsarchitektur. So fügt die Freiraumgestaltung die beiden Baukörper zu einer Einheit zusammen, bindet sie in die bestehende Hangsituation ein und ergänzt die Funktionen des Gebäudeensembles um regionaltypische Außenräume. Die Schwerpunkte der Landschaftsarchitektur liegen in der Schaffung von Aufenthaltsflächen, der Anlage von Spielflächen, der Geländemodellierung, der Anlage von Anbau- und Gartenflächen, der Hangsicherung, der Entwässerung und der Erschließung. Die überdachte Außenküche und die beschattete Versammlungsraumterrasse dienen als Übergangsräume zwischen Innen und Außen. Sie erweitern das Nutzungspotential und prägen die Atmosphäre des Ensembles maßgeblich. Das gesamte Grundstück wurde neu modeliert, mit Obstbaumpflanzungen im oberen Bereich sowie gemauerten Terrassen zwischen den Bauten und Schotterbelägen im unteren Bereich. Der mit Naturstein terrassierte und bepflanzte Hangbereich dient zusätzlich als Sitztribüne und bereichert das Ensemble durch einen hochwertigen Außenraum. Die Terrassenflächen mit Sitzelementen bieten vielfältige Aufenthaltsmöglichkeiten, die durch eine attraktive Bepflanzung noch gesteigert wird. Spielgeräte ergänzen das Gesamtangebot im Hangbereich. Zusätzlich wurde eine bestehende Komposttoilette erneuert und mit einem Aufbau versehen, der nun die klare Zugehörigkeit zum Ensemble ausdrückt.

38

Entwurf

En el contexto de la situación topográfica y las necesidades de los espacios libres se prestó especial atención al diseño de la arquitectura de paisaje. El diseño de los espacios exteriores consigue dar una unidad a los dos cuerpos construidos, salvando la pendiente y completando los requisitos funcionales de todo el complejo por medio de elementos y materiales de la región. Los puntos de enfoque de la arquitectura de paisaje son la modelación del terreno, el diseño de las zonas de cultivo, la aseguración de las pendientes, el sistema de drenaje e instalaciones, el diseño de los espacios de estar y la creación de espacios de juego de niños. El porche delantero de la cocina y el pabellón del edificio de reuniones son los espacios de transición entre el dentro y el afuera y potencian el uso y la atmósfera de manera significativa. El terreno entero fue de nuevo modelado en forma de terrazas, con árboles frutales y tratamiento del suelo en la parte superior. En el espacio central entre los edificios se concibieron unas terrazas a modo de muros de piedra rellenando sus huellas con grava. Esta grada de piedra y ajardinada añade un lugar de estar potenciando el carácter verde de todo el complejo. El columpio en la parte superior completa el diseño del espacio exterior. Igualmente, el antiguo aseo se reemplazó por un nuevo baño seco que armoniza con el resto del conjunto.


[1] Trockentoilette | Baño seco [2] Schaukel | Columpio [3] begrünte Außenanlage als Aufenthaltsbereich zwischen den Gebäuden | Espacio exterior entre los edificios

39




42


p l a n u n g | P lanificaci ó n Ausführungsplanung | Planificación Ejecutiva BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill

Das Besondere am Mexiko Projekt ist sein Umfang: die Studierenden durchlaufen architektonische Planungsprozesse und lernen, diese mit den Umsetzungsprozessen vor Ort und den daraus resultierenden Ergebnissen zu verknüpfen. Dies geschieht innerhalb eines interdisziplinären, internationalen und multikulturellen Projektteams. Das Entwerfen im Projekt wird als fortführender Prozess verstanden, der zunächst in einem Grundlagenseminar anhand einer umfangreichen Einarbeitung in Land, Kultur und Kontext begonnen wird. Der Entwurfsprozess wird während der Phase der Ausführungsplanung bis ins kleinste Detail fortgeführt, die letzten Entwurfsentcheidungen finden schließlich beim Bauen vor Ort statt. Die Bearbeitung der vielen Ecken, Kanten und Übergänge zwischen den Bauteilen und Baustoffen bedarf einer intensiven Ausführungsplanung. Fugen, Fasen, Verbindungen, Gährungsschnitte, Abdeckungen und Tropfnasen müssen besonders sorgfältig durchgeplant werden, um die Dauerhaftigkeit, Langlebigkeit und letztendlich die Nachhaltigkeit der Anlage sicher zu stellen. Das Besondere am diesjährigen Mexiko Team war das disziplinierte und präzise Arbeiten sowie eine gute Organisationsfähigkeit. Die Gruppendynamik hat sich von Anfang an während der Planungsund Ausführungsphase stetig entwickelt. Dies führte zu großem Vertrauen zwischen den Teilnehmern und zu verhältnismäßig kurzfristigen Entscheidungsprozessen. Nur so war es möglich, das Projekt in vollem Umfang, ohne nennenswerte „Krisensituationen“ innerhalb von sechseinhalb Wochen Bauzeit vorzeitig fertig zu stellen. Ich bedanke mich für die gute Zusammenarbeit sowohl auf Betreuer- sowie auf studentischer Seite. Ein großer Dank geht an unsere

Lo más especial del Proyecto de Mexiko es su diversidad: los estudiantes recorren los procesos de ejecución de la arquitectura y aprenden a asociar estos con la realización en el lugar y todos los resultados que ello conlleva. Esto se lleva a cabo dentro de un equipo de trabajo interdisciplinario, internacional y multicultural. El proyecto es un proceso continuo, que se desarrolla inicialmente en el estudio con una preparación de base sobre el país, la cultura y el contexto. El proceso de diseño se desarrolla desde la fase de planificación hasta el último detalle tomado en la misma obra. La elaboración de los muchos rincones, bordes y transiciones entre las diferentes partes de la construcción y sus materiales requieren de una intensa planificación. Fugas, cantos, conexiones, acabados y cubriciones deben estar cuidadosamente planeados, para conseguir durabilidad, longevidad y para aumentar la sostenibilidad de todo el sistema. Lo especial del equipo del proyecto de este año fue su trabajo disciplinado y preciso, así como su capacidad de organización. La dinámica del grupo ha ido creciendo constantemente desde el inicio de la fase de planificación. Solo gracias a la gran confianza entre sus participantes y a la rápida toma de decisiones fue posible, en seis semanas y media, la realización de todo el proyecto, sin “crisis” importantes, acabando incluso antes de lo previsto. Estoy muy agradecido por el trabajo conjunto tanto desde la parte de dirección del proyecto como desde la parte estudiantil. Una gran parte de los agradecimientos van para nuestros amigos de San Jerónimo Tecoatl, que con tanto cariño nos han recibido y apoyado. En especial agradecer a la familia que acogió tan calurosamente, a los 26 participantes del proyecto en su propia, laberíntica e intrinca43


neuen Freunde vor Ort in San Jerónimo Tecoatl, die uns so herzlich empfangen und während des ganzen Baugeschehens unterstützt haben. Ein besonders großes Dankeschön an unsere Gastfamilie, die unsere 26 Projektteilnehmenden in ihrem faszinierend, labyrinthisch- verschachtelten, Haus herzlichst aufgenommen und sich ununterbrochen um unser Wohlergehen gekümmert hat. Zurückblickend auf meine inzwischen fünf Jahre Mexiko projekterfahrung bin ich froh, dass ich das Projekt mitbetreuen durfte und sehr stolz auf das, was wir gemeinsam erreicht haben. Das Projekt verbindet traditionelle akademische Studienelemente (Entwurfsstudio, Seminararbeit, Präsentationen) mit „real life“ Arbeitsprozessen (Interdisziplinarität, Interkulturalität, Ausführungsplanung, Bauzeitenplanung, Kostenplanung), mit den Fähigkeiten eines Reiseunternehmens (Flüge, Unterkunft, Exkursionen), einer Wohltätigkeitsorganisation (Fundraising), eines Partyveranstalters (die Mexiko-Party) und der Realität der Umsetzung in einer fremden Kultur vor Ort in Mexiko (Baustellenorganisation, bautechnische Umsetzung). Dementsprechend intensiv und bereichernd erleben Studierende und Betreueende das Projekt. Der erzielte Lerneffekt ist weitaus höher, intensiver und nachhaltiger, als es bei einem normalen Lehrveranstaltung sein kann.

44

planung

da casa de locos y que han cuidado tan amablemente de nuestro “cuerpo y alma”. Echando la mirada atrás a mis 5 años de experiencia en el Proyecto de Mexiko estoy contento de haber podido participar y orgulloso de aquello que conjuntamente hemos conseguido. El proyecto combina disciplinas académicas tradicionales (trabajo de estudio, trabajo de seminario y presentaciones) con procesos de trabajo de la vida real (interdisciplinaridad, interculturalidad, planificación, organización de tiempos, planificación de costes) con la logística de un viaje (vuelos, alojamientos, excursiones) la caridad (recaudación de fondos) la organización de una fiesta (la legendaria “Mexiko Party”) y la realización del proyecto en una cultura y lugar extranjeros en México (organización de obra, ejecución técnica). En resumen, una intensa y enriquecedora experiencia para estudiantes y profesores. Los resultados de aprendizaje logrados son más altos, intensivos y duraderos de lo que un curso normal puede conseguir.


[1] Außenbeleuchtung | Iluminación exterior [2] Mauerwerksdetail | Detalle de la construcción del muro [3] Sonnenschutzdetail | Detalle del pabellón

45


Fundament UND SOCKEL | Cimentación Y ZÓCalo Stella Goldmann

Fundament und Sockel bilden die konstruktive Grundlage beider Bauten und sind gleichzeitig wesentlicher Bestandteil der Schichtungsidee, die den Gebäuden zu Grunde liegt. Das Fundament ist als einfaches Streifenfundament ausgeführt, auf dem der Sockel steht. Dieser dient als Spritzschutz für die Lehmsteine und bildet zusammen mit dem Ringbalken die horizontale Material- und Oberflächen-Differenzierung zum Mauerwerk. Das Einmaß wurde sofort im Anschluss an die Erdarbeiten mithilfe moderner Messtechnik durchgeführt. Zuvor gebaute Schnurgerüste dienten zur Markierung der Flächen und ermöglichten ein einfaches Ausheben der Fundamente und eine reibungslose Justierung der Fundament-Bewehrung. Die hohe Festigkeit des Lehmbodens eröffnete die Möglichkeit, Erdfundamente zu erstellen. Es konnten lotrechte Kanten abgestochen werden, so dass der Beton auf einer Kiesschicht direkt in die Erde eingebracht wurde und keine weitere Fundament-Schalung nötig war. Schon während des Einmessens und dem Aushub der Fundamente wurde damit begonnen, den Betonstahl zu schneiden, zu begradigen, zu biegen und die Stahlkörbe zu rödeln, da nur ein kleiner Teil der Bewehrungskörbe vor Ort in der gewünschten Größe erworben werden konnte. Die Bewehrungskörbe wurden an der Bewehrung des Fundamentes angeschlossen. Die zeitliche Staffelung der Fundamentarbeiten ermöglichte eine schnelle Montage aller Bewehrungen. Die Schalung wurde als wiederverwendbares System gebaut und kam bei beiden Sockeln und Ringbalken zum Einsatz. Durch die Einrichtung einer temporären Werkstatt zur Herstellung der Scha46

planung

La fundamentación y el zócalo forman la base estructural de los dos edificios y son al mismo tiempo el primer componente de la idea de estratificación de la fachada. La cimentación consta de una zapata corrida, sobre la que se descansa el zócalo. Este último sirve como protección del muro de adobe contra el agua y junto con la viga de atado marcan el horizontalmente la superficie superior e inferior de la pared. La medición se llevo a cabo directamente después del movimiento de tierras con ayuda de técnicas modernas de medición. La previa colocación de niveladores con cuerdas se utilizó para marcar la superficie, permitir una sencilla excavación de los cimientos y un perfecto ajuste de los armados a los fundamentos. La alta Resistencia del suelo permitió la posibilidad de cavar una buena fundamentación dentro de tierra. Se pudo cavar perfectamente en vertical, de tal forma que el hormigón se posara directamente sobre tierra sin tener que construir un encofrado adicional. Ya durante la medición y la excavación de los fundamentos se cortó, dobló y construyó las armaduras del hormigón, ya que no se pudo adquirir el tamaño de cuerpos armados deseado en el lugar. Los cuerpos armados se fijaron a las varillas de los fundamentos. El plan de tiempos permitió, por medio de un rápido montaje, la colocación de forma progresiva de las armaduras en ambos edificios. El sistema reutilizable de construcción de los encofrados permitía un uso tanto en zócalos como en vigas de atado. Mediante el sistema de construcción de los enconfrados fue posible una rápida fabricación, limpieza y reutilización de estos. La calidad de la superficie del hormigón se aseguró mediante la reparación constante y el tratamiento de las superficies de madera. Fue un gran desafío


[1] Einmaß der Sockelbewehrung | Medida de las armaduras del zócalo [2] Schalungssystem | Sistema del enconfrado [3] Baufortschritt mit entschaltem Sockel und Sockelbewehrung | Zócalo terminado y preparación de las armaduras del otro

47


lungselemente, konnten alle Einzelteile in sehr kurzer Zeit gefertigt werden. Die Qualität der Sichtbetonoberfläche wurde durch die stetige Ausbesserung und Oberflächenbehandlung der Schalungen sichergestellt. Größte Herausforderung dabei war es mit dem örtlichen Holz die angestrebte Maßgenauigkeit zu erreichen. Kein Brett der Güteklasse I glich dabei dem anderen. Das Betonieren wurde in gemeinsamen Aktionen durchgeführt, um die logistischen Herausforderungen zu meistern und die Betonqualität zu gewährleisten. Zwei Betonmischer standen dabei zur Verfügung, um rund 40m³ Beton zu produzieren. Die Verdichtung erfolgte mit Stöcken per Hand. Trotz der schwierigen Rahmenbedingungen wurden alle Beton-Arbeiten schneller als erwartet ausgeführt und die Qualität des Betons wie gewünscht erreicht.

48

planung

conseguir la precisión deseada con la madera del lugar. Ninguna tabla era igual a la siguiente. El hormigonado se llevó a cabo en acciones conjuntas por motivos de logística y para garantizar una buena calidad del hormigón. Se disponía de dos hormigoneras con el fin de producir alrededor de 40 m³, mientras que el trabajo de compresión se realizó con estacas a mano. A pesar de las difíciles condiciones, todas las acciones de hormigonado se ejecutaron más rápido de lo esperado, al igual que se consiguió la calidad de hormigón deseada.


Schalungsdetail Sockel Detalle de Encofrado

Detail Bewehrung Detalle de Armaduras

Lasche / 50-80cm Dreikantleisten f체r Sockelfase 2xGurte, Kantholz 5x10 5xSt채nder 2.5x10

Bewehrungskorb 15x10 B체gel

6mm / 20cm

Brettschalung 2.5x20 Zugbewehrung 4x

Zugbewehrung Stahlbeton Fundament und Sockel

9,2mm

12mm

Schubbewehrung 30x30 Verbindungseisen 6mm

Kies-Sauberkeitsschicht

49


Wand | Muros Emmanuel Laux

Alle Wände der Gebäude sind – analog zur Idee der Schichtung – aus Lehmsteinen erstellt. Die raue Oberfläche der Steine schafft einen Kontrast zum Sichtbeton des Sockels und des Ringbalkens. Das Thema der Schichtung wird durch die unterschiedlichen Haptiken der Oberflächentexturen hervorgehoben. Neben den ökonomischen überzeugten vor allem die ökologischen Vorteile des Baustoffes Lehm. So ist er zu 100% recyclebar und wurde direkt auf dem Grundstück gewonnen. Zudem reguliert er mit seiner hohen Speicherfähigkeit Temperatur und Feuchtigkeit in den Räumen, so dass ganzjährig eine angenehme Arbeitstemperatur herrscht und die, vor allem im Küchengebäude anfallende Feuchtigkeit absorbiert werden kann. Die Wandsegmente stehen zwischen Sockel und Ringbalken und orientieren sich in ihren Dimensionen an den Regeln für erdbebensicheres Bauen. Beschwert und zusammengefasst werden die Wände mit einem Ringbalken aus Stahlbeton, welcher mit den Wandsegmenten verbunden ist. Eine Feuchtigkeitssperre auf dem Sockel und ein ausreichend groß dimensionierter Dachüberstand stellen die Dauerhaftigkeit sicher. Farbige Laibungen markieren die Öffnungsflächen und bilden die Unterkonstruktion für Fenster und Türen. Um eine Befestigung in den Lehmsteinen zu vermeiden, sind die Laibungen an Ringbalken und Sockel befestigt, wobei die Fenster auf einer ins Mauerwerk eingelassenen Betonfensterbank stehen. Die Stahlfensterrahmen sind an den Laibungen fixiert und durch Blendrahmen, die als Putzkante für den Lehmputz dienen, verkleidet. Die Wahl der Farbe trafen die Bauherrinnen: Türkis! Während des Bauablaufs wurden mehrere Testwände gebaut, an50

planung

Todos los muros de los dos edificios, continuando la idea de estratos, se construyeron de ladrillo de adobe. La superficie cruda del ladrillo de adobe contrasta con la superficie lisa de hormigón del zócalo y de la viga de atado. El lenguaje de los estratos se acentúa a través de las diferentes texturas superficiales. El barro como material se extrajo directamente del terreno y gracias a los albañiles del lugar se le dio la forma del ladrillo. Además de las ventajas económicas, este material nos convenció por sus ventajas ecológicas y sostenibles. El adobe es en su 100 % reciclable. Igualmente, es un material que regula perfectamente la temperatura y la humedad del interior, de modo que garantiza las condiciones idóneas de trabajo durante todo el año. Como elementos verticales se construyeron las paredes entre el zócalo y la viga de atado bajo estrictas reglas de seguridad anti terremotos. Las paredes se arriostran y fijan por medio de la viga de atado de hormigón armado, cuyas armaduras se introducen entre las fugas de la última fila de ladrillos para conseguir una mayor unidad y estabilidad. Una barrera contra la humedad entre el zócalo y el muro, y un ancho alero garantizan la durabilidad de las paredes. Los coloridos marcos señalan las aperturas y ayudan a modo de infraestructura a ventanas y puertas. Alfeizares de puertas y ventanas se fijaron a la viga de atado y al zócalo, al igual que a las diseñadas y construidas vigas de apoyo de hormigón de las ventanas. Los marcos de acero de las ventanas se fijan al alfeizar y se revisten con otros marcos, dibujando el borde del encalado interior. La elección del color turquesa fue tomada por las mujeres de la Cooperativa, de entre una gama de doce colores diferentes. Durante el proceso de construcción se hicieron diferentes muros


[1] Mauerarbeiten | Construcción del muro [2] Einmaß der ersten Steinlage für das Lehmmauerwerk und Lagerung der Steine | Nivelación de la primera fila de ladrillos y preparación de los adobes [3] Schalung des Ringbalkens als Wandabschluss | Encofrado de la viga de atado

51


hand derer die verschiedenen Zusammensetzungen von Mörtel und Fugendicken getestet wurden. Die Mauerarbeiten konnten trotz der komplizierten Logistik zügig durchgeführt werden. Die Lehmsteine wurden von örtlichen Handwerkern hergestellt. Alle Arbeitsschritte, vom Putzen und Anfeuchten der Lehmsteine über Einmessen der Mauervorlagen, Mischen des Mörtels, Verlegen, Vermauern bis hin zum Nachbearbeiten der Fugen wurden von unterschiedlichen Teams durchgeführt.

52

planung

de prueba para ver y evaluar diferentes composiciones y espesores de mortero, llegando así a la solución final. La elaboración de los muros pudo llevarse a cabo rápidamente pese a la complicada logística. Todos los pasos desde preparación y limpieza de los ladrillos de adobe, mediciones, mezclas de morteros, colocación, construcción hasta la reparación de fugas posterior, se llevó a cabo por diferentes equipos.


Isometrie Fensterbrettschalung | Isometría de encofrado de la repisa

Isometrie Fensterbrett | Isometría de la repisa

Grundriss M 1:10

212

105

05

25

25

14

Isometrie (Maßstabslos)

11

3 2

87

16

Scvhnitt | Secciónt

2 3

87

Grundriss | Planta

11

16

1,19

14 05 5 3

25

25

5 5 12 2

5 10 10 212

1

6

7

10 5 2 5

5 5 5 2 2 2 2

5

Schnitt M 1:10

14

0

5

10

5

25

21

5

5 5 2 2

31

5 2 5

5

5 28

5 5 2 2 5

21

212

25 3 2

11

87

2 3

11

1,34 16

87

16

1,19

Ansichten | Alzados Ansichten M 1:10

Naxií

Marmeladen- und Konservenmanufaktur San Jeronimo Tecoatl, Mexiko

PLANINHALT

PROJEKT

Bauplan Fensterbank Übersicht

SJT

PLANNUMMER

INDEX

W_B_3.4.1_01_A

TECHNISCHE UNIVERSITÄT BERLIN Institut für Architektur - CoCoon Contextual Construction

INDEX A

ÄNDERUNG

DATUM GEPRÜFT 25.01.12

GEZ. EL MAßSTAB 1:10

DATUM 53 25.01.2012 FORMAT A3


Dach | Cubierta Armin Schropp

Das Dach wurde als Pultdach-Konstruktion geplant und gebaut. Das ist bei einer geringen Gebäudetiefe eine preisgünstige und einfacher zu bauende Alternative zu einem Flach- oder Satteldach. Die Typologie des Pultdaches definiert bei den Gebäuden eine klare Vorder- und Rückseite. So konnte die Freitreppenanlage zwischen den Gebäuden als zentraler Ort des Komplexes auch durch die Dachform gestärkt werden. Konstruktiv besteht das Pultdach aus der Firstpfette (oberer Anschluss) und der Traufpfette (unterer Anschluss) auf der die Sparren aufliegen. Für diese konnten glücklicherweise Leimholzbinder in 6,2m Länge bezogen werden und mussten nicht aus den sonst in Mexiko üblichen, nur 2,50 m langen Hölzern, hergestellt werden. Mit der Abmessung von 180x90 mm genügten die Leimhölzer den statischen Anforderungen. Die Sparren mussten nur angerissen, mit Klauen versehen und etwas gekürzt werden. Das Firstelement wurde aus Hölzern mit dem „Standardmaß“ 250x20x5 cm am Holzarbeitsplatz vorgefertigt. So entstanden zusammenhängende Holzrahmenprofile mit einer Höhe von 75 cm und einer Länge von über fünf Metern. Das Achsraster der Lehmsteinwand wurde auch in der Dachkonstruktion übernommen. Die Wandöffnungen sind im gleichen Rythmus wie die Fenster in der Firstscheibe angeordnet. Zur Aussteifung kammen Mehrschichtholzplatten zum Einsatz, die in jedem zweiten Feld die Stiele mit der oberen und unteren Holzlage verbinden. Die offenen Felder wurden später, nach der Montage auf dem Ringbalken, entweder mit einer Festverglasung oder mit einem öffenbaren Lamellenfenster versehen. Die Konstruktion des Giebelfeldes ermöglicht es, mehr Licht in den Innenraum zu bringen und für eine zusätzliche Be- und 54

planung

La cubierta fue planeada y construida a una vertiente, un sistema más barato y más fácil de construir que un tejado a dos aguas o una cubierta plana, inadecuados para un ancho en ambos edificios de 5,05 metros. La cubierta a una vertiente otorga al edificio un lado delantero y uno trasero potenciando la zona central del complejo entre los dos edificios. Constructivamente la estructura del tejado a una vertiente se compone de una correa delantera y una trasera, sobre las cuales se apoyan las vigas. Afortunadamente pudimos conseguir vigas de madera laminada compactada de 6,2 m de longitud. Únicamente acortamos ligeramente y tallamos sus extremos. Para mayor garantía se fijaron las vigas a las correas por medio de uniones en L confeccionadas por el herrero del lugar. Para conseguir la inclinación adecuada de una cubierta a una vertiente primero se tuvo que construir estructura vertical delantera del tejado. Esta estructura, llamada con cariño „Firstscheibe“, se construyó previamente aparte con tablones de madera de medida estándar de 250x20x5 cm. El entramado se construyó con los marcos de madera con una altura de 75 cm y una longitud total de más de 5 metros. La estructura de paneles se regía por una distancia entre ejes de 96 cm manteniendo el mismo ritmo de las aperturas en la pared. Como arriostramiento colocamos diagonales cubiertas con paneles de madera contrachapada. Igualmente se cubrió la estructura delantera cada dos paneles o células. En los paneles abiertos fueron montados, tras la colocación de toda la estructura sobre la viga de atado, sistemas de acristalamiento fijos y abribles. Este mecanismo otorgaba una mayor iluminación al espacio interior y permitía una


[1] Aufrichten der Firstscheibe | Colocaci贸n de la estructura delantera del tejado [2] Arbeiten am Vordach | Trabajando en el porche [3] Aufgerichteter Dachstuhl | Estructura del tejado

55


Entlüftung des Gebäudes zu sorgen. Nach der endgültigen Montage der Firstscheibe und der Pfette an der Traufe mithilfe von im Ringbalken einbetonierten Gewindestangen und dem Aufbringen der Sparren konnte mit dem Dachaufbau begonnen werden. Für den oberen Raumabschluss wurden 12 mm starke Mehrschichtholzplatten (Triply) von oben auf die Sparren genagelt. Der hohe Tauwasseranfall vor Ort erforderte es, eine Folie auf die Triplyschicht aufzubringen. Auch am Ortgang sind innenseitig Triplyplatten angebracht, um im Innenraum einen gleichmäßigen und einheitlichen Dachraum zu schaffen. Als Deckmaterial für das Dach wurde von der Frauenkooperative Wellblech zur Verfügung gestellt, das in gleißender Mittagssonne auf die Konterlattung geschraubt wurde. Die horizontale Lattung aus unbehandeltem Holz verbindet die Dachkonstruktion mit dem Mauerwerk aus rohen LehmsteiSchichten. Durch den Materialwechsel wird jedoch auch eine Zäsur erreicht, von einer schweren Mauer hin zu einer leichten Holzkonstruktion mit darüber schwebendem Dach. An beiden Gebäuden wurden zusätzlich Vordächer errichtet, die der Forderung nach differenzierten Freiräumen gerecht werden. Am Küchengebäude überdacht eine mit Wellblech gedeckte Holzkonstruktion den Arbeitsbereich, das Versammlungsgebäude erhielt eine Pergola zum Schutz gegen die Sonne, so dass die Terrasse auch tagsüber genutzt werden kann. Beide Dächer waren so geplant, dass sie mit einem Minimum an Knotenpunkten und Materialverbrauch realisiert werden konnten.

56

planung

mejor ventilación del edificio. El alfeizar de las ventanas del tejado fue pintado del mismo color que el alfeizar de las ventanas y puertas de la pared. Después del montaje definitivo de la estructura del tejado y las correas que iban ancladas a la viga de atado gracias a las fijaciones previamente hormigonadas en dicha viga, pudimos empezar con la piel exterior. Para el acabado interior se fijaron paneles de madera contrachapada de 12 mm de espesor a las vigas. Igualmente colocamos paneles Triplys a los lados para conseguir finalmente el espacio interior. Como material exterior se dispusieron chapas onduladas proporcionadas por la Cooperativa de Mujeres, las cuales tuvimos que fijar bajo el fuerte sol de mediodía. Las superficies verticales de la construcción de la cubierta son homólogos en su materialidad y apariencia al muro de adobe del edificio. Los listones horizontales de madera no tratada hablan el mismo idioma que los ladrillos crudos de adobe. A través del cambio de material se consigue una transición del duro muro de adobe a la ligera construcción de madera. Adosados a ambos edificios se construyeron dos espacios cubiertos semi abiertos, consiguiendo la creación de diferentes calidades espaciales en el proyecto. En la parte delantera del edificio de producción se construyó un porche de estructura de madera cubierto con lámina metálica como espacio de trabajo. Al edificio de reuniones se adhirió un pequeño pabellón de madera con protección solar de tal forma que también se le pudiera dar un uso determinado. Ambas cubiertas se planearon para que se pudieran realizar con el mínimo material posible y sin cambios de altura en el terreno.


Detailschnitt Dach/ Wand Detalle de secci贸n cubierta/ muro

57


ausbau | Instalaciones Karoline Fahl, Kareen Feldhoff

Das funktionale Raumprogramm der Marmeladenmanufaktur definierte in der Entwurfs- und Ausführungsplanung sehr schnell die Anforderungen an die Strom- und Wasserinstallationen. Handbücher dienten der Orientierung und Fachkräfte warfen prüfende Blicke auf Schaltkreise, entsprechende Kabeldurchmesser, Rohrdimensionierungen und Gefälle. Die Elektroleitungen wurden im Küchengebäude unter Putz und im Versammlungsgebäude in die Fugen des Wandmauerwerks verlegt. Leerrohre im Erdreich, im Fundament und Sockel ermöglichten eine unsichtbare Kabelführung vom Hauptanschlusskasten in das Küchengebäude, wo die Hauptstromleitung in sechs Stromkreise mit einer Netzspannung von 110V unterteilt wurde - die Küche mit Beleuchtung und zwei seperaten Stromkreisen für die Küchenmaschienen, sowie die Beleuchtung des Außenraums und des Versammlungsgebäudes mit eigenem Stromkreis. Alle Steckdosen wurden dreipolig mit Schutzkontakt angeschlossen. Außen- und Innenbeleuchtung sind durch Wechselschalter steuerbar. Das Zuwasser gelangt von einer nahegelegenen Quelle in eine 2500l fassende Zisterne, von dort zu den Waschtischen im Innenund Außenbereich. Die Lage der Zisterne am oberen Ende des Hanges sorgt für den notwendigen Druck in den Leitungen. Das anfallende Grauwasser fließt in PVC Rohren zusammen mit dem Regen- und Hangwasser in eine Sickergrube, wo das Wasser von Pflanzen vorgereinigt wird. Schwarzwasser fällt nicht an, da keine Spül- sondern eine Trockentoilette errichtet wurde. Während die verschiedenen Gewerke strukturell auf unterschiedliche zeitliche Bauphasen festgelegt waren, beschäftigte sich das Installtionsteam von Baustellenbeginn bis -ende mit Planung, Verle58

planung

El programa espacial y funcional de la fábrica de mermeladas definió rápidamente sus necesidades en instalaciones eléctricas y de agua del proyecto. El equipo de instalaciones utilizó manuales y se informó sobre los circuitos, diámetros de cables, dimensiones e inclinaciones de tubos necesarios para llevarlo a cabo. Los sistemas eléctricos se colocaron en el edificio de producción debajo del encalado y en el de reuniones en las juntas de las paredes de adobe. Las tuberías se colocaron bajo tierra, las cimentaciones y el zócalo facilitaron la protección del cableado que iba a la caja central colocada en el edificio de la cocina. La línea de alimentación se divide en 6 circuitos diferentes: la iluminación de la cocina, de la sala de reuniones y de los espacios exteriores, la corriente de los dos edificios y las conexiones para las maquinas de la cocina. Todos los enchufes son tripolares con protector de seguridad. La iluminación exterior e interior se controla por medio de un interruptor de palanca. El suministro de agua llega desde una fuente natural y se almacena en una cisterna de 2500 litros y desde allí se conecta a los lavabos interiores y exteriores. La ubicación de la cisterna en la parte suprior es debida a la presión que se necesitaba. Las aguas grises junto con las aguas de lluvia se canalizan por medio de tuberías de PVC hasta un pozo de drenaje previamente filtrado por las plantas. Las aguas negras no se producen, ya que no se construyó ningún inodoro sino un baño seco. El grupo de instalaciones fue trabajando al mismo tiempo que las diferentes fases del proceso constructivo avanzaban, desde el principio de la obra hasta la finalización con planos, conexiones e


[1] Verlegen der Stromkabel im Mauerwerk | Instalación del cableado en el muro [2] Farbauswahl für Fenster- und Türlaibungen | Elección del color para los marcos de las ventanas y puertas [3] Installationskanäle für Drainage-, Abwasser-, Zuwasser- und Stromleitungen im Boden | Sistema de canalización de drenaje, agua y cableado en tierra

59


gung und Anschließen von Kabeln und Rohren. Zusätzlich zum technischen Ausbau kam zum Ende der Bauzeit die Umsetzung des geplanten Innenausbaus hinzu. Es wurden zwei Waschtische aus Beton gegossen, ein Regal als Raumteiler zwischen Küche und Lagerraum gebaut und für die Beleuchtung wurden die vorhandenen Marmeladengläser als Hänge-, Wand-, und Tischlampen verwendet.

60

planung

instalaciones. Además del gran desarrollo de las instalaciones exteriores e interiores eléctricas y de agua, se consiguió construir mobiliario necesario para la producción como son una gran mesa de hormigón para el lavado y pelado de alimentos, una estantería y todas las lámparas diseñadas a partir de frascos de los productos de la Cooperativa.


Schaltplan | Plano electrico

2

3

4

1

5

6

7

1 2 3 4 5 6 7

Hauptleitung |Línea con derivación Beleuchtung [Küche] Iluminación [cocina] Geräte [Küche] Aparatos [cocina] Steckdosen [Küche] Enchufes [cocina] Beleuchtung [Vordach] Iluminación [porche] Beleuchtung [Seminarraum] Iluminación [sala de reuniones] Steckdosen [Seminarraum] Enchufes [sala de reuniones]

Lichtquelle Foco luminoso

Schutzsteckdose Enchufe

Schalter Interruptor

Wechselschalter Interruptor de cambio

Erdung Derivación en T

61


AuSSenraum | Espacios Exteriores Christian Neumann

Aufgrund der steilen Hangsituation wurde bei der Begehung des Grundstücks schnell deutlich, dass eine Umplanung des Gesamtkonzepts und den Außenraums notwendig war. Auf dem flachen, unteren Ende des Grundstücks, das von einem Fußweg, dem „Camino Real“ durchquert wird, konnte ein Großteil der Funktionen untergebracht werden. Ein auf dem Grundstück befindlicher Haufen aus Schieferplatten wurde zum Bau der Mauern zur Höhenregulierung genutzt. Das neue „Zentrum“ des Ensembles bildet die 2m hohe Kante zwischen „Camino Real“ und Hang. Diese wurde in einem Winkel von 45° auf nahezu der kompletten Grundstücksbreite abgetragen. Darauf wurde eine vierstufige Natursteinmauer, ein Schiefer- Schichtenmauerwerk mit Lehmmörtel verfugt, als verbindendes Element zwischen den beiden Gebäuden errichtet. Sie dient als Sitzmauer zum Aufenthalt bei Veranstaltungen. Zur Verbindung wurde eine Treppenanlage zum oberen Küchengebäude aus Beton- Stellstufen am östlichen Ende der Natursteinmauer in den Hang platziert. Zusätzliche Blockstufen aus Beton wurden weiter westlich in die terrassierte Mauer hinein gesetzt. Diese dienen als separate Erschließung zwischen der Außenterrasse des Schulungsgebäudes und Außenküche des Produktionsgebäudes und verleihen der Schiefermauer zusätzliche Struktur. Die Terrasse wurde mit einem Klinkerbelag hergestellt. Die Wege und Drainagepackungen wurden mit Holzlatten eingefasst und, wie die Auftritte zwischen den Stufen der Treppe und Mauer, mit Flusskiesel verfüllt. Durch die Einebnung des oberen Plateaus entstand ein mächtiger Hang nördlich des Küchengebäudes. Dieser wurde mit Maßnahmen zur Hangsicherung (Pflanzungen, Natursteinen) definiert. Darüber 62

planung

Con motivo del gran desnivel que descubrimos al llegar quedó claro que era necesaria una nueva planificación de todo el concepto y de los espacios exteriores. Como ventaja, la zona del Camino Real resultó ser una magnifica zona de actuación debido a su gran anchura. Allí se construyeron gran parte de las funciones del proyecto. A continuación, se descubrió un montón de piedras de pizarra, las cuales fueron útiles para la construcción de las terrazas de piedra natural de la zona central salvando así las diferentes alturas. La nueva “zona central” tenía una diferencia de altura de 2 metros entre el Camino Real y la pendiente. Este desnivel se redujo con un talud a 45° y se salvó por medio de 4 muros de piedra natural con mortero de adobe como elemento central entre los dos edificios. Se diseñaron con el fin de servir de lugar de estar y de organización de eventos. Se construyó una escalera de escalones de hormigón, en el lado oeste flanqueada por piedras naturales, que conectaba con el edificio de la cocina. Igualmente, se apoyaron en el lado este sobre los muros de piedra natural unos escalones en bloque de hormigón. Esta escalera servía de conexión entre el pabellón delantero del edificio de reuniones y el porche del edificio de producción otorgando además un fuerte carácter al proyecto. El pabellón se pavimentó con adoquines cerámicos. Los caminos y las superficies de drenaje que rodean los edificios fueron fijados con listones de madera y al igual que las huellas en las escaleras y en los muros de piedra rellenados con grava redondeada. A causa del movimiento de tierra para el emplazamiento del edificio de producción quedó en la parte norte un gran talud. Éste se trató con plantas y piedras naturales para asegurar el desnivel. Asimismo, se diseñaron también tres terrazas naturales en las que se


[1] Setzen der Treppenstufen | Colocación de escalón [2] Erdarbeiten für die Natursteinmauer | Movimiento de tierras para los muros de piedras naturales [3] Aufrichten der Seitenwände des Toilettenhauses | Colocación de las paredes del baño seco

63


wurden drei Längsebenen geformt und mit Obstgehölzen zur späteren Nutzung für die Kooperative bepflanzt. An der höchsten Stelle der Terrassen wurde eine Schaukel für Kinder errichtet, die nun mit Blick auf die gegenüberliegenden Berge spielen können. Zudem wurde eine bestehende Trockentoilette saniert und mit einem neuen Aufbau ergänzt. Die als offene Konstruktion ausgeführte Toilette wurde in Teilen vorgefertigt und in kurzer Zeit auf einen bestehenden Betonsockel montiert. Dabei besteht die Konstruktion aus ökonomischen Gründen fast ausschließlich aus überschüssigen Holzprofilen der Dachkonstruktionen.

64

planung

plantaron cultivos y árboles frutales necesarios para la producción. En la parte más alta con una magnífica vista sobre todo el valle se diseñó un columpio para los niños. Por último, se reformó y amplió el baño seco ya existente. La estructura, diseñada como un espacio semi abierto, fue preparada en piezas y montada en corto espacio de tiempo sobre la base de hormigón existente. Por razones económicas, se construyó con la madera sobrante de la construcción del tejado. La posición propuesta en la pendiente hace del baño seco un lugar maravilloso con excelentes vistas a las montañas circundantes.


Bank | Banco

Aufsicht | Alzado desde arriba

L盲ngsschnitt | Secci贸n longitudinal

Querschnitt | Secci贸n transversal

65


Richtspruch

Florian Zwangsleitner Jetzt steh ich hier auf neuem Dache, ich erzähle euch, wie ich das mache. Zuerst wird fleißig eingemaßt denn um dieses Dach zu erklimmen müssen die Höhenlinien stimmen. Dann kommt´s auch schon zum Entwurf Konzept A und Konzept B, Konzept C,D,E - Oje Zur Einigung ist man nicht bereit und die erste Krisensitzung ist nicht weit. Dann gehts aber flott und munter vom Patio aus hoch und runter. Ob drinnen, draußen, Sockel, Wand die Details gehen locker von der Hand. Nur das Dach auf das wir singen wollte lange nicht gelingen. Dann noch alles präsentiert eingepackt und frisch rasiert ging´s ins ferne Mexiko erste Woche alle froh doch der Schock der kam sofort ist dieses Grundstück unser Ort? Dann ruft den Bagger doch sofort! Gebäude hin, Gebäude her den Patio, den gibts nicht mehr stattdessen ne Natursteinmauer ein Lob hierfür an die Erbauer! Ansonsten rödeln, biegen, graben was soll man zum Fundament mehr sagen? 66

planung

Mit dem Sockel geht es weiter Holz und Hammer machen Daumen breiter. Doch der Beton wird eingefüllt und die Bewehrung fast ganz verhüllt. Sieben, acht, neun oder zehn hat jemand nen geraden Lehmstein gesehen? Die Wände wackeln hin und her von Eseldung nicht ganz leer so ein Ingenieur hat´s schwör. Hier gibts Regen und viel Wind den Ringbalken hoch - Geschwind! Seit Wochen liegt das Holz herum die Balken werden schon ganz krumm deswegen muss das Dache rauf an die Frauen ein Glück auf. Auf dass es euch viel Nutzen bringt und schöne Stunden ganz bestimmt. un brindis para las mujeres Ein dreifaches hoch hoch hoch




RE a l isi e r u n g | R eali Z aci ó n Baustelle | OBRA

Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc. Selbst ein Haus zu bauen ist etwas Besonderes. Man erschafft einen bleibenden Wert, einen Nutzen für sich und andere. Ein Haus schützt vor Witterung, es spendet Geborgenheit, es schafft Raum zum Leben und Arbeiten. Die Studierenden, die vom ersten Bleistiftstrich auf der Skizzenrolle bis zum letzten Besenstrich vor der Einweihung bei der Erschaffung der Gebäude mitwirkten, haben Erfahrungen gesammelt, von denen sie eine lange Zeit zehren werden. Zu Beginn steht man vor einem Grundstück, eine Menge harter Arbeit liegt vor einem. Bevor es los geht, muss man das Gelände ebnen, störende Vegetation entfernen und die Baustelle einrichten. Man sieht vom Haus noch nichts. Der Bau der Fundamente kann eine durchaus frustrierende Erfahrung sein, denn nichts entwickelt sich in die Höhe. Das Ausheben der Fundamente ist kräftezehrend, denn der Boden ist hart und lehmig. Wenn sich der Sockel um einige Dezimeter vom Boden abhebt, entsteht das erste Mal eine Idee vom Gebäude, die Grundfläche wird sichtbar. Dann werden Wände gemauert. Tonnen von Lehmsteinen und Lehmmörtel müssen von Hand bewegt werden. Man spürt das Gewicht. In kurzer Zeit entsteht ein Raum, das Gebäude wird von Weitem sichtbar. Die Wände werden oben mit dem Ringbalken aus Stahlbeton abgeschlossen, ein Kraftakt, denn nun wird über Kopf gearbeitet. Durch das Aufbringen der Dachkonstruktion ist ein weiterer Meilenstein geschafft. Nun ist der Außenraum klar vom Innenraum getrennt. Die Gestaltung des Außenraumes läuft parallel. Natursteinwände und Treppen werden gebaut. Neue Obstbäume werden am Hang gepflanzt. Die Gebäude werden durch Kiesbetten und Terrassen umschlossen und bekommen so erst einen Rahmen und einen Bezug.

Construir una casa con tus propias manos es algo especial. Es algo duradero, un beneficio para uno mismo y para los demás. Una casa te protege contra la intemperie, te da seguridad, es el espacio para vivir y trabajar. Los estudiantes, que han dibujado desde la primera línea sobre el papel de boceto hasta la última pincelada antes de la inauguración del edificio, han adquirido una experiencia que durante largo tiempo en ellos permanecerá. Al principio uno se encuentra en un terreno con una gran cantidad de trabajo por delante. Antes de que todo comience, el terreno ha de ser aplanado, la mala vegetación retirada y la zona de trabajo instalada. Todavía no hay rastro de la casa. La construcción de los cimientos puede ser una experiencia muy frustrante, ya que nada crece en altura. La excavación de los cimientos es agotadora, el suelo es duro y arcilloso. Cuando el zócalo se levanta ya diez centímetros del suelo, se empieza a apreciar la primera idea del edificio, toda la superficie es visible. Después se construyen las paredes. Toneladas de ladrillos de adobe y mortero han de ser movidos a mano. El peso se siente. En poco tiempo se empieza a crear el espacio, el edificio se ve ya desde lejos. Las paredes se fijan en la parte superior por medio de la viga de atado de hormigón armado, un esfuerzo que se realiza por encima de nuestras cabezas. A través de la construcción del tejado, se logra otro hito. Ahora se aprecia el exterior claramente separado del interior. La ejecución de los espacios exteriores se realiza paralelamente. Se construyen muros de piedra y escaleras. Se plantan nuevos árboles frutales. Los edificios se rodean de superficies de grava y elementos aterrazados, se consigue un marco y una percepción. 69


Für jemanden der Gebäude plant, gibt es nichts wichtigeres, als selbst Gebäude zu bauen. Der Bau vermittelt die unterschiedlichsten Erfahrungen, die im trockenen Lehrbetrieb viel schwerer zu vermitteln sind, als durch das eigene Erleben. Hierzu zählt, das jede gezeichnete Linie eine Konsequenz hat, jeder Strich ist ein Brett, das geschnitten und angenagelt wird, oder eine Wand, die gemauert werden muss. Beim Bauen wird man mit der Realität konfrontiert. In der planerischen Darstellung sieht alles gleich und einheitlich aus, auf der Baustelle jedoch wird klar, dass Toleranzen und Maßabweichungen zum baulichen Alltag gehören, den man meistern muss. Durch die Planung und den Bau der Gebäude in San Jerónimo haben die Studierenden gelernt, dass jeder Gestaltungswille seine Konsequenzen in Kosten, Arbeit und Zeit findet. Die Erfahrung einer Baustelle ist unablässig und unverzichtbar für den Planer, denn nur durch die Erfahrung der baulichen Umsetzung kann der Prozess des Planens vollständig verstanden werden.

70

Realisierung

Para alguien que planea un edificio, no hay nada más satisfactorio que poder construirlo uno por sí mismo. La construcción ofrece una variedad de experiencias, que en las aulas no se pueden aprender, y que hay que vivir en primera persona. Cada línea trazada en el papel tiene una consecuencia, cada trazo es una tabla que ha de ser cortada y clavada; o una pared que ha de ser construida. A través de la construcción uno se enfrenta a la realidad. En la presentación en papel todo parece igual, mientras que en la obra, las tolerancias y desviaciones forman parte del día a día. Con la planificación y la construcción del proyecto en San Jerónimo, los estudiantes han aprendido que cada diseño lleva consigo su coste, su trabajo y su tiempo. La experiencia en una obra de construcción es esencial y continua para el planificador, y solo a través de ella y con su puesta en práctica puede ser plenamente comprendida.


71


Bautagebuch | Diario Stella Goldmann

19. FEBRUAR 2012 Ich glaube es wohnen 30 Menschen in unserem Haus mit einem Eingang zur Straße, auf mehreren Ebenen verteilt, verschachtelt im Labyrinth der Wohnungen. Ein Zimmer schließt an das nächste an, viele Häuser verschmelzen zu einem. Wer genau alles bei uns wohnt, lässt sich nicht so schnell erschließen. 20. FEBRUAR 2012 Nach meinem krankheitsbedingten - um einen Tag verzögerten - Start war ich heute zum ersten Mal auf der Baustelle. Es wurde vieles vorbereitet und diskutiert (unsere Pläne wurden vom unerwarteten Gelände komplett umgeworfen), aber es wurde eine Lösung gefunden. Mal sehen wie lange es dabei bleibt…(!) Der Entwurf wurde geteilt, gedreht und gespiegelt. Später wurde ich mit einigen anderen der Gruppe von Mauricio (einem 12 jährigen, der zu einer der vielen Familien gehört, die in unserem Haus leben) durch das Dorf zum Schmied, Tischler, Eisenwarenverkäufer und etlichen anderen Händlern geführt. Dieser Spaziergang erstreckte sich wiederum über unzählige Gassen, Treppen, Abkürzungen und verwinkelte Ecken des Dorfes. In dem Dorf würde man an die 500 Einwohner schätzen, dies wird mit der eigentlichen Anzahl 1800 deutlich übertroffen, was vor allem an den vielen Familien liegt, die sich - ebenso wie in unserem Haus - hinter nur einer harmlosen Eingangstür verbergen. 21. FEBRUAR 2012 Heute ging es auf der Baustelle nun endlich in vollen Zügen los: Schalungen, Biegetische und Bewehrung wurden vorbereitet. Ein Bagger hat die Ebene für unser Fundament von B1 aus dem steilen Hang ausgehoben – morgen kommt er um 7 Uhr wieder, weil er (mit 72

Realisierung

19 de febrerO 2012 Creo que estamos viviendo unas 30 personas en esta casa que da a la carretera… repartidos en varios niveles en este laberinto de viviendas. Una habitación se conecta a la otra dentro de esta fusión de casas. Quién exactamente vive con nosotros, todavía no lo sabemos. 20 DE FEBRERO 2012 Después de estar enferma durante un día – con un día de retraso comienzo, primera vez a la obra. Se han preparado muchas cosas y se discutido otras tantas (nuestros planos tienen que ser modificados completamente debido a este inesperado terreno) Pero se encontró una solución, vamos a ver cuánto dura... el proyecto ha sido dividido, girado y volteado. Más tarde, acompañada de otros del grupo, Mauricio (un chico de 12 años, que pertenece a alguna de estas familias que viven con nosotros en la casa) nos llevó a visitar al herrero, al carpintero, a un proveedor de acero y otras pequeñas tiendas de materiales de construcción. Un paseo a través de las pequeñas calles, escaleras, atajos, y esquinas del pueblo, en el que parece, viven unos 500 habitantes, siendo realmente 1800 en número de personas que forman parte de todas estas familias que como en nuestras casa, juntos viven. 21 DE FEBRERO 2012 Hoy por fin nos hemos puesto manos a la obra: se han preparado cimbras y armaduras. Una “revolvedora” ha comenzado con la excavación de los cimientos de B1 en la empinada ladera – ha empezado a las 7 de la mañana, pero no ha conseguido finalizar el trabajo, la tranquilidad propia de la sangre mexicana ha hecho su


73


mexikanischer Ruhe im Blut) nicht fertig geworden ist. Deswegen geht es morgen um 7 auf die Baustelle. Juhu, früh aufstehen …. Die Kneipe neben unserem Haus wird nur durch ein dünnes Tuch von unserem Zimmer getrennt, so dass wir sozusagen im Nebenraum des Schankraums schlafen. 23. FEBRUAR 2012 Erdarbeiten, der Bagger ist weg, nun müssen wir zu Baggern werden. 24. FEBRUAR 2012 Vorhin war ich das erste Mal Wäsche waschen: Beobachtet von Truthähnen, Hühnern und Hunden habe ich an einem Betonbecken mit Maiskolben-Stöpsel meine Wäsche geschrubbt. Das Wasser hierfür wird aus Regenwasserauffangbecken geschöpft. Es war eine wundervolle Erfahrung – vor allem wegen des schönen Blicks auf die Berge und den Wolken die Nachts durch das Dorf ziehen – aber ich bin schon sehr froh über meine Waschmaschine zu Hause. Jetzt bin ich erst 1,5 Wochen in Mexiko und es fühlt sich an wie Monate. Es passiert so viel und an jedem Tag wird so viel geschafft wie sonst in einer Woche. Sehr aufregend, aber auch sehr ermüdend. 26. FEBRUAR 2012 Es kann sein, dass hier im Dorf wegen des Wetters kein Internet vorhanden ist. Alles läuft über Satelliten, die bei schlechtem Wetter nicht gut empfangen. Auch das Internetkontingent, das die Cafés hier haben, ist oft aufgebraucht – wenn man überhaupt das Glück hat ein geöffnetes „Cybercafé“ zu finden. Ich finde das eigentlich ganz entspannend mal ohne Internet zu leben.

74

Realisierung

aparición… Por eso mañana tiene que continuar otra vez a las 7 de la mañana. Yuhu! De nuevo madrugar… El “comedor” de al lado se separa de nuestra habitación únicamente por una cortinilla, podríamos decir que casi dormimos en el propio bar. 23 DE FEBRERO 2012 La excavadora se ha ido, ahora toca trabajo de pala. 24 DE FEBRERO 2012 Por primera vez he lavado mi ropa: en el Tejado! una prolongación de la montaña en forma de cubierta, sobre la que en un reducido cobertizo mexicano con dos pilones de hormigón cubierto por lamina de acero oxidada y custodiado por pavos, gallinas y perros he frotado y lavado mi ropa. Fue una maravillosa experiencia, lavar con tan estupendas vistas del valle y ver el correteo de las nubes a través del pueblo mientras caía la noche. Pero tengo que decir que me alegro de tener una lavadora en casa. Ya llevamos una semana y media en México y es como si tuviera la sensación de llevar aquí un mes. Ocurren tantas cosas y se logra tanto cada día... todo es muy emocionante pero a la vez muy cansado. 26 DE FEBRERO 2012 Puede ser que no haya internet en el pueblo debido al tiempo. El mal tiempo no es bien recibido. El internet de los cafés de aquí es muy muy lento, pero primero hay que tener suerte para encontrar uno de estos “Cybercafés” abierto. Ahora bien, poder vivir sin internet es algo fenomenal.


75


01. MÄRZ 2012 Die Sonne brennt zurzeit auf uns herunter, wie man es von Mexiko erwartet. Heute hat nicht mal ein Lüftchen geweht. Beim Nässen des frischen Fundamentes von B2 hat das Wasser richtig gezischt und ist sofort verdampft. Egal, Hauptsache es geht voran und macht Spaß! 05. MÄRZ 2012 Sockel von B2 wurde betoniert, B1 wurden die ersten Reihen gemauert, Natursteinmauer schreitet voran. Das Wetter hier ist wirklich wechselhaft. 3 Tage fällt man vor Hitze fast um und dann muss man wieder mit dicker Regenjacke auf die Baustelle gehen um nicht zu erfrieren… 08. MÄRZ.2012 Regen. Regen. 12. MÄRZ 2012 Liege im Bett, mitten in einem Geräuschmeer. Von links höre ich „Broke Back Mountain“, über mir höre ich die Laserschwerter des Beamer-Abends, rechts von mir in der Kneipe läuft ein Manga und von draußen bellen die Hunde und erklingen die Töne der „Spielhölle“ (Spielkonsolen mit Wellblech überdacht und Plastikfolie abgeschirmt). Einschlafen auf mexikanisch.

76

Realisierung

01 DE MARZO 2012 El sol brilla y quema sobre nuestras cabezas como cabía esperar de México. Hoy no sopla ni una sola brisa. Durante el remojo de las cimentaciones, el agua se evaporaba inmediatamente. Pese al calor, lo más importante sigue adelante y nos lo pasamos bien! 05 DE MARZO 2012 Se ha hormigonado el zócalo de B2 y en B1 se ha colocado la primera fila de adobes, los muros de piedra natural avanzan. El tiempo aquí está realmente loco. Durante 3 días te derrites del calor que hace y en cambio al día siguiente te tienes que llevar el chubasquero a la obra para no congelarte… 08 DE MARZO 2012 Llueve y llueve. 12 DE MARZO 2012 …echada en la cama oigo un sin fin de sonidos, a la izquierda “Broke Back Mountain”, sobre mí las espadas laser de la Guerra de las Galaxias, a mi derecha en el bar de al lado están echando una serie manga y afuera ladran los perros y suenan también las consolas del garito de enfrente techado malamente con lamina de acero y envuelto por unos plásticos. Me quedo dormida pensando en mexicano.


77




T e i l n e h m e N D E | Participantes Studierende DER TechnischeN universität Berlin

ALBERTO SANCHEZ aus Madrid studiert Architektur

ANNIKA FALKSTEDT aus Jönköping studiert Architektur

ARMIN SCHROPP aus Kempten studiert Architektur

CHRISTIAN NEUMANN aus Berlin studiert Landschaftsarchitektur

DAVID EDER aus Schrobenhausen studiert Architektur

EMMANUEL LAUX aus Mannheim studiert Architektur

80


FLORIAN ZWANGSLEITNER aus Graz studiert Urban Design

FRANZISKA KREFT aus Westerstede studiert Landschaftsarchitektur

GABRIEL SPERA aus Lucca studiert Architektur

JAN RĂ–SLER aus Berlin studiert Architektur

JESSICA SCHULZE aus Berlin studiert Landschaftsarchitektur

KAREEN FELDHOFF aus Radevormwald studiert Architektur 81


KAROLINE FAHL aus Badendiek studiert Architektur

KATHARINA LAEKAMP aus Essen studiert Architektur

LUCIA PASQUALI aus Trento studiert Architektur

MARA SCHULTZE aus Zürich studiert Architektur

MÓNICA LAMELA BLÁZQUEZ aus Madrid studiert Architektur

PHILIP KEMPFER aus Berlin studiert Architektur

82


PHILIPP MĂœLLER aus Feuchtwangen studiert Bauingenieurwesen

SOFIA CEYLAN aus Duisburg studiert Architektur

STELLA GOLDMANN aus Berlin studiert Bauingenieurwesen

83


Studierende DER Universidad Nacional Aut贸noma de M茅xico

ANDREA OLVERA VILLA aus Mexico City studiert Architektur

M.Sc. SEBASTIAN GNAEDIG AVILA aus Mexico City Architekt 84

MARBET SALAZAR BERNAL aus Acapulco studiert Architektur

MARIA FERNANDA GONZALEZ POLO aus Mexico City studiert Architektur


BetreueNDE Technische Universit채t Berlin

DIPL.-ING. DANIEL WEINHOLD M.SC betreut seit 2008 das Projekt FG Tragwerksentwurf und -konstruktion

DIPL.-ING NINA PAWLICKI betreut seit 2011 das Projekt CoCoon - sector for contextual construction

BA HONS. DIP HONS. SIMON COLWILL betreut seit 2007 das Projekt FG Landschaftsbau/ Objektbau

DIPL.-ING. URSULA HARTIG leitet seit 2006 das Mexikoprojekt CoCoon - sector for contextual construction 85



D a n ks a g u n g | A G radecimiento 26 Studierende,

26 estudiantes,

90 m³ Erdreich, 40 m³ Beton, 15 m³ Kies, 18.000 m Bewehrungsstahl, 100 kg Rödeldraht, 2000 Lehmsteine, 10 m³ Natursteine, 14 m³ Lehmmörtel, 10 m³ Holz, 400 Mangos, 800 Bananen, 4000 Kekse und viel Geduld…

90 m³ de tierra movida, 40 m³ de hormigón, 15 m³ de grava, 18 km de acero para armaduras, 100 kg de alambre, 2000 ladrillos de adobe, 10 m³ de piedras naturales, 14 m³ de mortero de adobe, 10 m³ de madera, 400 mangos, 800 plátanos, 4000 galletas Y mucha paciencia…

…. hat es gebraucht um die Marmeladenmanufaktur zu errichten.

… se han necesitado para construir la Manufactura de mermelada.

53 Bautage Arbeit, Freude, Nervenzusammenbrüche, Schweiß, Tränen und Erschöpfung haben unsere Gruppe auf die Probe gestellt und uns zu einem Team zusammenwachsen lassen. In der Bauphase unseres Projektes konnten wir zum ersten Mal erleben, wie es sich später anfühlen wird, wenn eines Tages unsere Entwürfe Realität werden und wie viel harte Arbeit das Errichten eines Bauwerks bedeutet. Wir wurden sensibilisiert Details schon in der Planungsphase so gut zu durchdenken, dass diese später auch realisiert werden können.

53 días de obra llenos de trabajo, alegrías, rompederos de cabeza, sudores, lágrimas y fatigas pusieron a prueba nuestro grupo y con ellos crecimos como un equipo de trabajo. En la fase de construcción hemos sido testigos por primera vez de cómo uno se siente al ver su proyecto hecho realidad y también la cantidad de duro trabajo que la construcción de un edificio significa. Y para lograrlo todo, tuvimos que emplearnos a fondo desde el primer momento de la fase de planificación hasta el último día de trabajo en la obra.

Für diese großartige Erfahrung bedanken wir uns ganz herzlich bei all unseren SpenderInnen, SponsorInnen und UnterstützerInnen, ohne die eine Realisierung nicht möglich gewesen wäre.

Por esta gran experiencia damos las gracias de todo corazón a los sponsors, sin ellos no habría sido posible la realización del proyecto. 87


DankesGruss | Mensaje de agradecimiento NAXIÍ

An alle Studierenden der Technische Universität Berlin und der Universidad Nacional Autónoma de México. Im Namen der Kooperative NAXIÍ, wollen wir für die Begeisterung und Bemühung danken, die nötig waren die Marmelademanufaktur zu bauen, in der wir heute stolz an unseren Projekten weiter arbeiten. Es war für uns eine sehr schöne Erfahrung, mit euch Studierenden diese freudigen Momente zusammen zu erleben. Dies alles ist eine Motivation mehr für uns, um uns in unseren Aktivitäten selbst zu übertreffen. Ihr ward uns ein Beispiel für Disziplin, Hingabe, Bemühung, Teamarbeit und Gelassenheit, immer arbeitswillig auf der Baustelle. Ebenso wollen wir allen Menschen danken, die mit Spenden geholfen haben dieses Projekt zu realisieren. Vielen Dank! Wir werden immer dankbar sein, für all die Mühe, die Ihr für NAXIÍ auf euch genommen habt. Danke Schön! Wir werden uns immer voll Zuneigung und Dankbarkeit an euch erinnern. NAXIÍ

88

A todos los estudiantes de la Universidad Técnica de Berlín y de la Universidad Nacional Autónoma de México. A nombre de la organización NAXIÍ, queremos agradecerles todo su dedicación y esfuerzo que realizaron para construir el taller de agroindustria, que hoy orgullosamente tenemos para seguir trabajando en el proyecto de conservas. Para nosotras fue una experiencia muy bonita el poder convivir con ustedes momentos muy agradables. Todo esto es una motivación más para todas. Para seguir superándonos en nuestras actividades productivas que realizamos. Nos dejaron un gran ejemplo de disciplina, dedicación, de esfuerzo, de labor de equipo sin importar los obstáculos, ustedes siempre dispuestos a trabajar en la construcción. De igual manera quisiéramos hacer un reconocimiento a todas las personas que con sus donaciones hicieron posible el gran apoyo que recibimos. Muchísimas gracias, siempre estaremos agradecidas a todos y a cada uno de ustedes por su gran labor de trabajo que llevaron a cabo para NAXIÍ. Gracias Siempre los recordamos con cariño y agradecimiento NAXIÍ


[1] Lagerung der fertigen Produkte im Regal des neuen Küchengebäudes | Almacenamiento en las estanterías de los productos preparados en la nueva cocina [2] Anlieferung der Rohproduke zur Verarbeitung | Llegada de las materias primas para su preparación [3] Präsentation und Verkauf der fertigen Produkte im neuen Gebäude | Presentación y venta de los productos en el nuevo edificio

89


Angesichts des bevorstehenden Endes des Praktikumsseminars Mexiko möchten wir an dieser Stelle all jenen danken, die maßgeblich an Konzeption, Planung, Ausführung und Finanzierung mit ihrem großzügig zu Verfügung gestellten Wissen, ihrer gerne aufgewendeten Zeit und ihrem bereitwillig investierten Geld die Projekte ermöglichten. Nicht alle können namentlich genannt werden, sollte sich jemand nicht repräsentiert fühlen, bitten wir dies zu entschuldigen. Wissen und Wissenschaft 467 Studierende aus 13 Ländern; Bodo und Rüdiger Albrecht Steinmetzmeister; Christiana Bohorquez-Klinger u.a., Zentralinstitut für Europäische Sprachen, TU Berlin; Citambulos Mexiko; BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill, Landschaftsarchitekt; Dipl.-Ing. Susanne Dussel, Architektin; Fahrende Zimmerinnen und Zimmerer; Dr.-Ing. Jeanette Gasparini, Bauingenieurin; Dipl.-Ing. Gregor Grunwald, Bauingenieur; Prof. Heinz Hallmann, Landschaftsarchitekt; Dipl.-Ing. Ursula Hartig, Architektin; Dr.-Ing. Frank Hassenewert, Architekt; Dipl.-Ing. Uwe Haupt, Bauingenieur; Prof. Dr. Mathias Hirche und Team, Abteilung Technische ArchitekturDarstellung; Dipl.-Ing. Axel Huhn, Architekt; Prof. Cordula Loidl-Reisch, Landschaftsarchitektin; NISTRA, Studierendengruppe; Dipl.-Ing. Nina Pawlicki, Architektin; Dipl.-Ing. Gernot Rambow, Bauingenieur; Dipl.-Ing. Caroline Rolka, Landschaftsarchitektin; Dipl.-Ing. Eike Roswag, Architekt; Prof. Dr. Klaus Rückert, Bauingenieur; Dipl.-Ing. Wolfgang Schäfer, Deutsche Beton Marketing Ost; Prof. Claus Scheer, Bauingenieur; Schloss Trebsen, Förderverein für Handwerk und Denkmalpflege; Dipl.-Ing. Klaus Sill, Bauingenieur; Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc., Bauinge90

Teniendo en cuenta el inminente fin de las prácticas del seminario de Mexiko, nos gustaría agradecer a todos aquellos que tuvieron un papel importante en el diseño, concepción, ejecución y financiación con su conocimiento, su tiempo gastado y sus donaciones de buen grado invertidas para la posible ejecución de los proyectos. Nos es imposible nombrar a todos, si alguien no se siente representado, le pedimos por favor que nos disculpe. El conocimiento y la ciencia 467 estudiantes de 13 países; Bodo y Rüdiger Albrecht albañiles; Christiana Bohorquez-Klinger entre otros, Instituto Central de la lenguas Europeas - TU Berlin; Citambulos Mexiko; BA Hons DIP Hons. Simon Colwill; Dipl.-Ing. Nils Dallmann; Dipl.-Ing. Susanne Dussel, arquitecta; Ana Laura Felix, arquitecta; Fahrende Zimmerinnen y Zimmerer; Dr.-Ing Jeanette Gasparini, Bauingenieurin; Dipl.-Ing. Gregor Grundwald, ingeniero civil; Prof. Heinz Hallmann, paisajista; Dipl.-Ing. Ursula Hartig, arquitecta; Dr.-Ing Frank Hassenewert, arquitecto; Dipl.-Ing. Uwe Haupt, ingeniero civil; Prof. Dr. Mathias Hirche y su equipo, Architekturfilme; Dipl.-Ing. Axel Huhn, arquitecto; Prof. Cordula Loidl-Reisch, paisajista; NISTRA, grupo de estudiantes; Dipl.-Ing. Nina Pawlicki, arquitecta; Dipl.-Ing. Gernot Rambow, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Caroline Rollka, paisajista; Dipl.Ing. Eike Roswag, arquitecta; Prof. Dr. Klaus Rückert, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Wolfgang Schäfer, deutsche Beton Marketing Ost; Prof. Claus Scheer, ingeniero civil; Schloss Trebsen, Asociación para la Preservación y la Artesanía; Dipl.-Ing. Klaus Sill, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Daniel Weinhold, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Karl Woitke, FH Eberswalde Facultad de Tecnología de la madera


nieur; Dipl.-Ing. Karl Woitke, FH Eberswalde, Fachbereich Holztechnik; Dr.-Ing Christof Ziegert, Bauingenieur TU Berlin- intern Prof. Dr. Johannes Cramer und Mitarbeitende, FG Baugeschichte; Zentraler Frauenbeirat und Heidi Degethoff de Campos, ehemalige Frauenbeauftragte der TU Berlin; Erasmus Netzwerk; Harald Ermel, Amt für Außenbeziehungen der TU Berlin; Paul Haubrich, Website und Computerlogistik; Prof. Dr. Peter Herrle, Habitat Unit TU Berlin; Uta Kirchner und Team, Akademisches Auslandsamt der TU Berlin; Dr. med. Ulrich Loth und Team, Betriebsarzt der TU Berlin; Prof. Dr. Rudolf Schäfer; ehem. Dekan der Fakultät VI

Dr.-Ing Christof Ziegert, ingeniero civil TU Berlin- internos Prof. Dr. Johannes Cramer y colaboradores, Historia de Arquitectura; Centro de Consejo de la Mujer y Heidi Degethoff de Campos, Asuntos de la mujer de la TU Berlin; Red de Erasmus; Harald Ermel, Oficina de Relaciones Externas de la TU Berlin; Paul Haubrich, Logistica de ordenadores y paginas Web; Prof. Dr. Peter Herrle, Habitat Unit TU Berlin; Uta Kirchner und Team, Oficina Internacional de la TU Berlin; Dr. med. Ulrich Loth y su equipo, Empresa Médica de la TU Berlin, Prof. Dr. Rudolf Schäfer; ex-Decano de la facultad VI

Partner Universidad Nacional Autónoma de México Prof. Arqu. Alejandro D´Acosta, ehem. Direktor des Atelier Max Cetto; Arqu. Daniel Filloi, Lehrender; Arqu. Marcos Mazari Hiriart, Amt für internationalen Austausch; Prof. Arqu. Ricardo Pinelo, ehem. Direktor des Atelier Max Cetto; Arqu. Rodrigo Rojas, Lehrender; Prof. Arqu. Francisco Spínola, Direktor des Atelier Max Cetto; Arqu. Juan Gutiérrez, Lehrender

Colaboradores de la Universidad Nacional Autónoma de México Prof. Arqu. Alejandro D´Acosta, ex-director del Taller Max Cetto; Arqu. Daniel Filloi, Profesor; Arqu. Marcos Mazari Hiriart, Oficina de Intercambio Internacional; Prof. Arqu. Ricardo Pinelo, ex-Director del Taller Max Cetto; Arqu. Rodrigo Rojas, Profesor; Prof. Arqu. Francisco Spínola, Director del Taller Max Cetto; Arqu. Juan Gutiérrez, Profesor

Logistik Festsaal Kreuzberg; Amado Bolanos, Casa Colonial; Sonja Gudella, TU Berlin, Vorstand des Vereins VFFA; Hiltrud Jochems, Vertrauensfrau der Deutschen Botschaft Mexiko; Sabine Konopka –TU Berlin, Vorstand des Vereins VFFA; Jane Robinson, Casa Colonial; Thorny Robinson†, Casa Colonial; SO 36

Logística Festsaal Kreuzberg; Amado Bolanos, Casa Colonial; Sonja Gudella -TU Berlin, Junta directiva de la Asociación VFFA, Hiltrud Jochems, Portavoz de la Embajada de Alemania en México; Sabine Konopka –TU Berlin, Junta de la Asociación VFFA; Jane Robinson, Casa Colonial; Thorny Robinson†, Casa Colonial; SO 36

91


Finanzielle, geldwerte und ideelle Förderung 300 private Spenderinnen und Spender; Adveniat; Deutschlandfunk; Dr. Dinko Aracic, Kindermissionswerk/ die Sternsinger; Auswärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland; Astrid Bergmann, Stifterverband der deutschen Wissenschaft; Prof. Dr. Peter Cheret, Jury der STO-Stiftung; DAAD Deutscher Akademischer Austauschdienst; Deutsche Botschaft Mexiko; DJs, Bands, Performer; Firma Ameropa; Firma aniversal; Robert Wolf, Firma Bosch-Mexiko; Firma Koppelt & Bjarsch GBR; Firma Protool; Firma Sierra Tequila; Firma Warsteiner; Anja Goetz, Firma ION Design; Bert Große, PR Große + Parner; STO-Stiftung; Uta Kiwitt-Lopéz, Lateinamerika-Zentrum; Prof. Dr. Dieter Kronzucker; Carola Lindner, Hilfswerk der Deutscher Lions; Prof. Dr. Christa Randzio-Path, Marie-Schlei Verein; Rotary Club; Notar a.D. Eckhart Tesdorpf, Hilfswerk der Deutschen Lions; Eduard Witt Stiftung; Dipl.-Ing. Ole Trenner, Websitebetreuung; Künstler und DJs die bei den Mexiko-Partys mitmachtenM TAZ; TU-Intern Kooperationspartner/ BauherrInnen Associación Civil B.A.R.C.A; Associación Civil CEFOCOM; Congregación de la Esclavas de la Inmaculata Niña; Fundación Cultural Rodolfo Morales; Gemeinde von Santa Ana; Gemeinde von Textitlan; Katholische Gemeinde von El Venado; Katholische Gemeinde von Montoya; Katholische Gemeinde von Puertorico, Equador; Katholische Gemeinde von Rio Humo, Ecuador; Katholische Gemeinde von San Jacinto; Katholische Gemeinde von Talea; Katholische Gemeinde von Teojomulco; Koooperative TREIG; Kooperative NAXIÍ; Kooperative UMCAMIX; Krankenhaus Rio Bamba, Ecuador; 92

Al apoyo financiero, monetario y moral 300 donantes privados; Adveniat; Deutschlandfunk; Dr. Dinko Aracic, La Caridad de los niños/ los Carolers; Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania; Astrid Bergmann, Stifterverband der deutschen Wissenschaft; Prof.Dr. Peter Cheret, Jury der STO-Stiftung; DAAD Servicio Alemán de Intercambio Académico; Embajada de Alemania en México; DJs, Bandas, Ejecutantes; Empresa Ameropa; Empresa aniversal; Robert Wolf, Empresa Bosch-Mexiko; Empresa Koppelt & Bjarsch GBR; Empresa Protool; Empresa Sierra Tequila; Empresa Warsteiner; Anja Goetz, Empresa ION Design; Bert Große PR Große + Parner; STO-Stiftung; Uta Kiwitt-Lopéz, Centro Latinoamericano; Prof.Dr. Dieter Kronzucker; Carola Lindner, Asociación Alemana Lions; Prof. Dr. Christa Randzio-Path, Marie-Schlei Verein; Rotary Club; Notar a.D. Eckhart Tesdorpf, Hilfswerk der Deutschen Lions, Eduard Witt Stiftung; Dipl.-Ing. Ole Trenner, Soporte de sitio Web; TAZ; TU-Intern Cooperativas asociadas / Clientes Asociación Civil B.A.R.C.A; Asociación Civil CEFOCOM; Congregación de la Esclavas de la Inmaculata Niña; Fundación Cultural Rodolfo Morales; Municipio de Santa Ana; Municipio de Textitlan; Municipio Católico de El Venado; Municipio Católico de Montoya; Katholische Municipio de Puertorico, Equador; Municipio Católico de Rio Humo, Ecuador; Municipio Católico de San Jacinto; Katholische Municipio de Talea; Katholische Municipio de Teojomulco; Koooperative TREIG; Cooperativa NAXIÍ; Cooperativa UMCAMIX; Hospital Rio Bamba, Equador; Madre Lupita; Madre Meehei; ONG Bioplaneta; ONG C.A.M.P.O.; ONG EcoCentro Primavera;


Madre Lupita; NGO Bioplaneta; NGO C.A.M.P.O.; NGO EcoCentro Primavera; Padre Hilarino †; Padre Uvi; Señora Vicky Am Ende möchten wir Ingrid Goetz danken. Professorin, Initiatorin, Leiterin, Unterstützerin, Fundraiserin, Netzwerkerin, Schirmherrin und Freundin die mit Energie und unerschütterlichem Glauben das Projekt über alle Hindernisse hinweg begleitet hat. Ihr ist es zu verdanken, dass über 450 Studierende diese Erfahrung machen konnten, dass 43 Bauprojekte errichtet wurden und dass ehemalige Studierende nun auf der ganzen Welt arbeiten. Das wichtigste aber, was Sie uns vermittelt ist, dass wir in der Lage sind, wirklich etwas zu bewegen.

Padre Hilarino †; Padre Uvi; Señora Vicky Para finalizar, queríamos agradecer a la Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz. Profesora, iniciadora, líder, partidaria para recaudar fondos, contacto, protectora y amiga que con su fe inquebrantable y energía, ha apoyado el proyecto por encima de todos los obstáculos. A ella hay que agradecer que 450 estudiantes hayan podido tener esta experiencia, que se hayan construido 43 Proyectos, de que ex alumnos estén trabajando por todo el mundo, de que haya 5 matrimonios alemanes-mexicanos con 4 hijos (sumando los dos más que están de camino) y sobre todo de que todos sepan que tienen capacidad para moverse y cambiar las cosas

93




Impressum Herausgeberin und Copyright: Technische Universität Berlin, Fakultät Planen Bauen Umwelt, Institut für Architektur CoCoon - sector for contextual construction Dipl.-Ing. Ursula Hartig Sekretariat A4 Straße des 17. Juni 152 10623 Berlin www.a.tu-berlin.de/mexico Schirmherrschaft: Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz Projektleitung: Dipl.-Ing. Ursula Hartig Begleitende Projektbetreuung: Fachgebiet Tragwerksentwurf und Konstruktion, Prof. Dr.-Ing. Klaus Rückert WM Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc. Fachgebiet Landschaftsbau/ Objektbau, Prof. Dipl.-Ing. Cordula Loidl-Reisch WM BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill CoCoon - sector for contextual construction Dipl.-Ing. Nina Pawlicki Redaktion und Gestaltung: Karoline Fahl Stella Goldmann Franziska Kreft Emmanuel Laux Alberto Sanchez Übersetzung: Alberto Sanchez Druck und Verarbeitung: Endformat, Gesellschaft für gute Druckerzeugnisse mbH, Berlin Alle Abbildungen und Zeichnungen stammen von den ProjekteilnehmerInnen Berlin 2012 Auflage: 400 Stück ISBN 978-3-9812464-3-8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.