Page 1


8 Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

August No.52


7/20/10 1:40 PM Page 1 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine


World Film Festival Montreal:

トロッコ(See P11) 失恋殺人 (See P11) Bon Appétit!

Café Laïka (See P7)

Japan Culture Le côté caché des gens d’Hiroshima The Unknown side of People in Hiroshima 広島県民の意外な一面


August ‘10

Special 11

The World Film Festival:『トロッコ』、 『失恋殺人』

Entertainment 08

August Events (Eng)

Series 04

Coco Nico as I am (Eng, Fr)


Hey, Listen! (Eng, Fr)


Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)


Bon Appétit! Café Laïka (Eng, Fr)


A Love Affair with Japan (Eng, Fr) Hiroshima Castle

Learning 02

The Unknown side of People in Hiroshima (Eng, Fr)


Enjoy Learning English with Culips! (Eng)


Dr. English


Workshops and classes at Coco Montreal Space (Eng)

広島県民の意外な一面 The Unknown side of People in Hiroshima Le côté caché des gens d’Hiroshima


モントリオールは17世紀の1642年から街作り が始まりましたが、広島もほぼ同時期、前後して 街作りが始まっています。すなわち約400年前の 1589年、戦国武将の毛利元就(もうりもとなり)の 孫・毛利輝元(てるもと)が、広島城を築城したと きから始まります。

ある反面、沈着な行動に欠け、持久力に乏しい」 という傾向も見られます。 「熱しやすく、冷めやす い」県民気質の例えとしてあげられるのは広島東 洋カープの応援ぶりです。チームが勝ち続けてい る時は熱狂的に声援を送るが、負けこむと球場 に足を運ばないということなどが顕著な例です。

昨年2009年は近代的な新球場のマツダスタジ アムが完成してから、チームは5位と下降線をた 広島城は別名鯉城(りじょう) とも言われ、 プロ野 どりながらも、昨年1年間の観客動員は新球場 球の地元球団「広島東洋カープ」も鯉城にちなみ 効果の影響かカープ球団史上新記録の187万人 「カープ」と命名されました。オリジナルの広島 を記録しました。今年はカープ往年の名選手、野 城は1945年8月6日の原爆投下により消失しまし 村謙二新監督を迎えリーグ戦を戦っていますが、 たが、1958年(昭和33年)に「広島復興大博覧会」 主力選手に故障者が続出でチームの成績も低迷 が開催された際、鉄骨鉄筋コンクリート造りの現 しマツダスタジアムも空席が目立ちます。それで 在の姿に復元され、今は郷土歴史資料館となっ も、広島の街はカープが勝った翌日は元気で、負 ています。 けた翌日はなんとなく暗い雰囲気が漂います。 と もかく 「カープ」には是非とも頑張って欲しいもの 広島県人は瀬戸内の温暖な気候風土の影響で です。 穏やかな気性と言われる反面、行動優先の熱血 漢タイプ、すなわち進取な気風があるとも言われ どこの街も歴史的、文化的な背景とともにそれぞ ています。それだけにハワイやカリフォルニアそ れの特色や個性があります。万国博やオリンッピ してブラジルに多くの移民を排出し、かつてハワ ックのホストなどを経てコスモポリタンな街にな イやカリフォルニアの日本語は「広島弁」が標準 ったモントリオールを姉妹都市に持つ広島はそ 語だったとの逸話もあります。 の長所を学び、将来の素晴らしい街作りに反映し て欲しいものです。 また、広島人の気風は何事にも熱しやすく冷め やすいとよく言われます。つまり 「進取な気風が


August ‘10

By Katsukuni Tanaka (Translation: Megumi Furihata, Proofreader: Kathleen O’Hagan) (Traduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Alemian) Photo: Katsukuni Tanaka

culture The Unknown side of People in Hiroshima

Le côté caché des gens d’Hiroshima

The city of Montreal was founded in 1642, and Hiroshima was founded around the same time. About 400 years ago, it all began when Mouri Terumoto, grandson of warlord Mouri Motonari, built Hiroshima Castle in 1589.

La ville de Montréal a été fondée en 1642, et Hiroshima a été fondé dans cette période également. Il y a environ 400 ans, tout a commencé quand Mouri Terumoto, fils du seigneur de guerre Mouri Motonari, a construit le château d’Hiroshima en 1589.

Hiroshima Castle is also called “Rijou” (Carp Castle.) Hiroshima’s professional baseball team, Hiroshima Toyo Carp, was named after the castle. The original Hiroshima Castle was destroyed by the atomic bomb on August 6th, 1945 during World War II. In 1958, The Big Exhibition of Hiroshima Reconstruction was held, and the castle was rebuilt with steel-reinforced concrete. It has since become a local history museum. People in Hiroshima are said to have a calm nature, which is influenced by the warm climate of the Seto Island Sea. However, they are considered to be action-oriented, hotblooded, and progressive as well. It is due to these qualities that many Hiroshima locals immigrated to Hawaii, California, and Brazil. It has even been said that the common Japanese in Hawaii and California is spoken with a Hiroshima dialect. People from Hiroshima are also known as being easily excitable, but then quick to cool off. In other words, they are a progressive people, and yet they lack self-composure and have poor endurance. A common Hiroshima expression, loosely translated as “easily heat up, easily cool down” nicely sums up the nature of those born in Hiroshima. This becomes easy to understand when watching how they support their local baseball team, Hiroshima Toyo Carp. They will cheer enthusiastically when they are winning; but once they start losing, people won’t even bother going to the baseball stadium to watch the game! Last year, a modern Mazda stadium was built for the local Hiroshima team. Although the team ended up the 2nd worst place the season, the number of people in attendance hit 1,870,000 and broke previous records--maybe it was only because they were excited to have a brandnew stadium. This year the team welcomed a former wellknown player, Nomura Kenji, as coach. However, at this point in the season, many of the key players have been injured--reflected in their recent performance--and now there are many empty seats at Mazda Stadium. Still, the city of Hiroshima becomes animated after a winning night, and the atmosphere turns gloomy after a losing game. I still hope Carp does well this season. Each city has its own character with a unique historic and cultural background. Montreal became a cosmopolitan city after hosting the Montreal Expo and the Olympic games. As Montreal’s sister city, hopefully Hiroshima learns from its strength and takes from its knowledge for an even better future in Hiroshima.

Le château d’Hiroshima s’appelle également le « Rijou» (Château de carpe). L’équipe de baseball professionnelle locale, les Hiroshima Toyo Carp, a été baptisée du nom du château. Le château original d’Hiroshima a été détruit par la bombe atomique le 6 août 1945 lors de la Deuxième Guerre mondiale. En 1958, avec la grande exposition de la reconstruction d’Hiroshima, le château a été reconstitué avec du béton en acier renforcé. Il est depuis devenu un musée d’histoire locale. On dit que les habitants d’Hiroshima sont de nature calme, qui est influencée par le climat chaud de la mer intérieure de Seto. Cependant, ils sont également considérés proactifs, passionnés, et progressifs. Forts de ces qualités, beaucoup de gens d’Hiroshima ont immigré en Hawaï, en Californie et au Brésil. On rapporte même que le japonais parlé à Hawaï et en Californie est très proche du dialecte d’Hiroshima. Les  gens d’Hiroshima sont également connus de s’exciter rapidement, mais tout en reprenant aussitôt leur esprit. En d’autres termes, c’est un peuple libéral, mais qui manque de sang-froid et intolérant. Une expression commune d’Hiroshima, lâchement traduite comme « réchauffent facilement, se refroidissent facilement » résume bien la nature des natifs d’Hiroshima. On comprend mieux quand on les observe lorsqu’ils soutiennent leur équipe de baseball. Ils les encouragent avec enthousiasme quand ils gagnent ; mais s’ils commencent à perdre, les gens ne prendront plus la  peine d’aller les voir au stade! L’année dernière, un stade moderne de Mazda a été construit pour l’équipe locale d’Hiroshima. Malgré que l’équipe n’ait pu bien performé durant le saison, l’assistance aux parties a atteint 1,870,000 personnes, ce qui est meilleur que les précédents records – probablement parce qu’ils étaient excités d’avoir un stade tout neuf. Cette année, l’équipe a souhaité la bienvenue à un ancien joueur bien connu, Nomura Kenji, comme entraîneur. Cependant, en ce moment dans la saison, plusieurs des joueurs clés sont blessés, et maintenant il y a beaucoup de sièges vides au stade Mazda. À coup sûr, la ville d’Hiroshima devient enflammée après une victoire, et l’atmosphère tourne au noir après une défaite. J’espère toujours que les Carpe performeront bien cette saison. Chaque ville a son propre caractère avec un fond historique et culturel unique. Montréal est devenu une ville cosmopolite après avoir accueilli l’Expo de Montréal et les Jeux Olympiques. Tout comme sa ville soeur Montréal, peut-être qu’Hiroshima apprendra de ses forces et puisera dans son expertise pour créer un futur encore meilleur.

Mazda stadium August ‘10



Series COCO-NICO as I am

太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在 外15年、 在カナダは5年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるままにご紹介してまいります。 フードアナリストのウェブサイト: catalog_080312000035_1.htm



A princess of “Delicieuse” dessert maker (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

La princesse des pâtissières

(Traduction: Pierre-Yves Desbiens , Correction: Elizabeth Fillion)

☆フードアナリストとしてのNICOが食に関するつぶやきを綴ったブログも、是非定期的にチェックしてくださいね! Please check Nico’s Blog occasionally, where she comments on foods as a food analyst. -Allez jetez un coup d’oeil au Blog de Nico, où elle commente l’actualité gastronomique montréalaise. 「世界は砂糖と埃で出来ている」 と言ったのは、Alfred Döblin。そ ういうことなら、せっかくの人生、埃よりも砂糖の甘さに酔いしれ たいもの。だからというわけではないけれど、甘くて美味しいもの がある、 という噂を聞きつけると、NICOの足と嗅覚は急に機敏に 動き始めます。 そんなNICOの嗅覚が嗅ぎつけた、今月の「モントリオールのナイ スガール」は、可愛らしい笑顔にハートの甘さを感じさせるパティ シエ、大森清香(おおもりさやか) さんです。 清香さんがパティシエを務めるのは、旧市街にあるワインバー・レ ストラン「Accords」。都会の喧騒から隔離された空間で、美味しい ワインとそれに合うお料理が楽しめる、NICO絶対お勧めのレスト ラン。有名なコメディアン兼プロデューサー、Guy A. Lepage氏が オーナーのお一人でもあることで有名なお店でもあります。そん なモントリオールを代表するレストランでデザート作りを任されて いる女性、 と聞いたら、 どんな貫禄の女性が出てくるのかと思いき や。ふわふわのマシュマロを彷彿させる甘やかな笑顔を湛え、恥 ずかしそうに登場してくれたのが、清香さんだったのです。控え目 に語り始める清香さんの初々しい表情は、可憐な少女そのもの。 それでもひとたびデザートの説明となれば、真剣な眼差しとまっ すぐな心が、 自ら作り上げたばかりのデザートに向けられます。可 愛いばかりのお嬢さんではない、 「デザートの職人」 という品格と 誇りが、清香さんの姿勢を凛と見せてくれるのです。 日本で既に調理師免許を取得していた清香さんは、 ワーキングホ リデーで訪れたモントリオールをすっかり気に入り、再び戻ってき ました。有名レストランでの経験を積み、満を持して 「Accords」の パティシエとしてデビューしたのです。 フランス語の「delicieux(euse)」は、 「美味の」だけでなく 「素敵な、 優しくて気立てのよい」 というほめ言葉にも使われます。清香さん は、 まさにdelicieuseなお人柄でありながら、delicieuxなデザート を次々に作り上げていく、 「美味」のお姫様。美味王国のお姫様の、 美味しいデザートの数々。皆様もぜひ旧市街を訪れて、砂糖と美味 で一杯の清香ワールドを堪能してみてくださいませ!ああ、Alfred Döblinにも食べさせてあげたかった…。


August ‘10

The person who said “World is made of sugar and dust” is Alfred Döblin. If it’s true, I would rather like to get drunk on the sweetness of sugar than dust. It is not because of that, but Nico’s sense of smell starts working alertly when she hears about sweet and tasty food. This month’s Nice Girl in Montreal, caught such Nico’s sense of smell, is Sayaka Ohmori-san, a pastry cook, whose smile gives you an impression of the sweetness of heart. Sayaka-san works at a wine bar called ”Accords” in the old city. This is a restaurant recommended by Nico, where you can enjoy tasty wine and accompanied dishes in the space separated from the city noise. It is famous for its owner, Mr. Guy A. Lepage, who is known as a comedian and a producer. So, I imagined her with a lot of presence as told that she was in charge of making desserts at the restaurant representing Montreal. However, Sayaka-san in a shy look showed up with a sweet smiling face, reminding me soft marshmallow. She then started talking moderately – her fresh expression was nothing but an innocent girl’s. However, at once the topics moved into desserts, her serious look and straight mind turned to the dessert that she had just made. It is not her princess cuteness, but her dignity and pride as a “dessert artisan” that shows her attitude fully. Sayaka-san obtained a certificate for a licensed cook in Japan and visited Montreal with a working holiday visa. Since she fell in love with Montreal, she returned. Having experienced at famous restaurants, she waited until the time was ripened. She then made her debut as a pastry cook at “Accords.” “Delicieus(euse)” in French is used not only for “tasty,” but also for praising such as “lovely, gentle and tender-hearted.” While Sayaka-san has a truly goodhearted personality, she is a princess of delicious desserts maker. There are many delicious desserts that the princess of delicious county makes. Why don’t you visit the old city to enjoy the Sayaka World that is full of sugar and deliciousness!? Oh, I wish Alfred Döblin could have tasted it...

Albert Döblin disait que « le monde est fait de sucre et de poussière ». Si cela est vrai, je préfèrerais m’enivrer avec la douceur du sucre qu’avec de la poussière. Mon odorat s’active rapidement lorsque je soupçonne la présence de sucreries et de délicieuse nourriture. C’est ma gourmandise qui m’a menée jusqu’à notre « nice girl » de ce moisci: Sayaka Ohmori-san, une chef patissière dont le sourire témoigne de sa douceur. Sayaka-san travaille au restaurant “Accords” du Vieux-Montréal. D’ailleurs, je vous recommande chaudement cet établissement puisque c’est un endroit où l’on peut déguster de bon vins accompagnés de plats de qualité dans un oasis éloigné du bourdonnement de la ville. Ce resto est d’ailleurs célèbre en raison de son propriétaire, Guy A. Lepage, un comédien et producteur très respecté. Lorsqu’on m’a informé que Sayaka-san était la responsable des desserts de ce restaurant, je l’imaginais avec beaucoup de prestance. Cependant, elle s’est présentée à moi avec un sourire d’une grande douceur et me parla avec modestie. Malgré cela, j’ai vite compris que l’impression de candeur qu’elle dégageait n’était que le fruit de son apparence de jeune fille. En effet, une fois la conversation tournée vers les desserts, c’est avec un sérieux visible et un esprit vif qu’elle discuta de ses créations. Ce n’est donc pas seulement son apparence candide qui m’a marquée, mais aussi sa dignité et sa fierté d’être une artisane patissière. Sayaka-san a obtenu un certificat comme cuisinière au Japon et visita pour la première fois Montréal avec un visa vacance-travail. Elle tomba alors amoureuse de la ville et décida d’y revenir. Après avoir acquis de l’expérience dans plusieurs restaurants populaires, elle saisit sa chance et fit ses débuts comme chef patissière chez Accords. Délicieux en français ne veut pas seulement dire « savoureux », mais peut aussi prendre un sens plus large, comme « adorable, doux et tendre ». Sayakasan a un personnalité véritablement chaleureuse, et c’est aussi la princesse des patissières. Pourquoi n’allez-vous pas visiter le Vieux Montréal et le monde de Sayaka, un monde qui déborde de sucre et de petits délices. Hmm, j’aurais souhaité qu’Alfred Döblin puisse avoir la chance de goûter une de ses créations!


Series Hey, Listen! Illust: Natsumi Narasaki

カナダに来て26年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!

I’ve been in Canada for 26 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter.  I wish to tell my life stories to readers through my articles!  My Blog:

カミング・アウト!―自分との戦い Coming Out! - A Battle With Yourself (Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime)

Sortez! - Une bataille avec soi-même (Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

皆さんには、子供の頃から抱いているトラウマってありますか?そのトラウマ が小さくても大きくても、心に残ったままで必死に消そうとしたり忘れようと したりしていませんか?いつの間にかそれが自分の大切な個性、性格、そし て力の邪魔をしていませんか?私には、密かに抱いてるトラウマがあります。 皆さんからしたら小さなトラウマかも知れません。でも自分にとってはチク チクと心を突き刺すような痛みを感じさせるようなトラウマなのです。 それは、5年生の頃に起きた出来事でした。 クリスマスが近づく頃、先生の 指導でクラスのみんなでクリスマスソングを唄う練習をしていた時の事 です。 「On the first day of Christmas my true love gave to me~♪」 とク リスマスには良く唄われているソングを唄い始めました。私は「5th day of Christmas」の部分を唄うのを任されました。私の番がきて思い切って唄っ たのですが、唄い終えた後にクラス中のみんながクスクスと笑い始めたの です。始めは「そうか、楽しいんだな」 と一緒にクスクスしていたのですが、私 の出番がやってくるたびに笑っていたのです。先生は誰にも注意などせずそ のまま何回も唄わされ、終いには誰かが「おい、お前の発音ひどいぞ~!」 っ て言いました。 クリスマスのショーが訪れ、舞台の上で唄った時はどこかへ 逃げたい気持ちで一杯でした。 それ以来人前で唄うのは避けていました。 こんなにもトラウマになってしま ったのは、小さい頃から歌手になる夢があったからでしょう。上手く発音も唄 うことも出来ないことの恥ずかしさを知った以上、歌手になることは諦めて いたのですが、夢って言うものはそんなにすぐには諦められないものなん ですね。密かに自分の部屋で毛布の中にテープレコーダーと共に隠れ、小 声で唄っていました。 自分が一人でいるときはずっと唄っていました。 ステー ジの上で唄うことを妄想しながら・・・。 20代後半になった頃、目覚めたのです!単純に物事を考えるようになりま した。 「これから先、生きていく中、二人の自分の中で、 どちらの自分を選ぶか によって人生が変わる」 と。一人は「これから一生トラウマに操られて行きて いく自分」、そしてもう一人は「トラウマと向かい合い戦っていく自分」。 どちら も恐ろしさを味わう人生でしょう。 しかし、被害者にはなりたくありませんで した。戦おうと決め、自分らしく自分にあった自分の出来る限りの戦いに挑 むことに決めたのです。 以来5年ちょっとですが、ネットのある日本の音楽サイトで知り合った日本 のギタリストの方と一緒にバンドを組むようになり、今はそのネットバンド を通じて唄っています。 コンテストに参加して1位を獲得したり、着ウタとし て選ばれたりととても順調です。34歳になった今も、そのトラウマで恥ず かしさに襲われながらも、 コツコツと戦っています。そしてそんなヒーローな 自分を選んでよかったって思っています! (しかし、 ステージの上で人前で唄 うことはまだ無理かな?・・・できるよう戦い続けます!) トラウマに感謝です。 自分を見つけ出し、大切なものにまた触れるチャンスをもらったと思ってい ます。

Have you ever had a traumatizing experience as a child? Whether that traumatizing event is big or small, it stays with you deep in your heart and you try so hard to erase it or forget about it? When you least expect it, it has been in the way of your character, personality and strength? I have, myself, experienced a traumatizing event in my childhood. It may seem very small to some, however, to me it feels as though it stabs me in my heart.

Avez-vous déjà eu une expérience traumatisante durant votre enfance ? Cette expérience traumatisante, soit grande ou petite, reste avec vous dans les profondeurs de votre coeur même si vous essayez de l’effacer ou de l’oublier? Et quand vous ne l’attendez pas, celle-ci influence votre caractère, votre personnalité et vos forces? J’ai, moi-même, éprouvé un événement traumatisant dans mon enfance. Il peut sembler très mineur pour certains, cependant, pour moi il se sent comme s’il me poignarde mon coeur.

It happened when I was in grade 5. Christmas was just around the corner; my classmates and I were all practicing a Christmas song with the guidance of our teacher. The song was one of the most popular songs sung for the season, “On the first day of Christmas my true love gave to me~♪”, and I was given the part of the “5th day of Christmas” to sing. When my turn came around I sang it with full confidence, but when finished everyone in the class started to giggle. Thinking I must have created a joyous atmosphere, I giggled along with them. I only started to feel uncomfortable when I noticed they all giggled at my every turn. Without any remarks from the teacher, I had to sing many times and with each time I had to endure giggles. One of them made a remark at last, “hey, you sound terrible with your Chinese accent!” When the Christmas recital came, I wanted to run and hide away.

Il s’est produit quand j’étais en 5ième année. Lorsque Noël s’approchait, mes camarades de classe et moi étions tous en train de pratiquer une chanson avec les conseils de notre professeur. La chanson était l’une des plus populaires à chanter pour la saison; « On the first day of Christmas my true love gave to me~♪ », et on m’a donné la partie du « 5th day of Christmas » à chanter. Quand mon tour est venu, j’ai chanté remplie de confiance, mais après avoir fini, mes copains de classe ont commencé à rire. Pensant que je devais avoir créé une atmosphère joyeuse, j’ai ri avec eux. J’ai seulement commencé à me sentir inconfortable une fois que j’ai noté qu’ils ont tous ri autour de moi. Sans aucune remarque du professeur, j’ai dû chanter plusieurs fois et avec chaque fois, j’ai dû supporter des rires bébêtes. On a fait une remarque enfin, « hé, tu chante terrible avec ton accent chinois ! ». Quand le spectacle de Noël est venu, j’ai voulu courir et me cacher bien loin.

Ever since then, I had avoided singing in public. This event had turned into a traumatizing one only because I had this dream of becoming a singer when I was a child. Since I had learned to feel embarrassed with my accent and my singing, I had given up on my dream... however, dreaming is something one cannot forget that easily. In secret, I would hide under my covers in my room with a tape player and sing ever so quietly. Whenever I was alone, I sang... daydreaming about myself singing on stage. I had an awakening in my late 20s! I have learned to look at things with more simplicity. I started to think, “My future will change depending on whom I chose to see myself as.” One part of me was “the one who lets this trauma manipulate life” and the other, “the one who faces this trauma and fights it.” You will face fear through either one…but I knew I did not want to be a victim. I have decided to fight it, but fight it as myself, with the best of my abilities and strengths. It has been a little over 5 years since, and I have been active as a singer on an internet-based band. I have met a Japanese guitarist through a Japanese music site and we have been together ever since as an internet band. We have participated in contests where we have won first place, have songs out as ringtones, and many more great news have come our way. Now, at 34, the feel of embarrassment still haunts me but I am still fighting at my own pace. I am happy that I have chosen to become my own hero! (Well, singing on stage still remains unsure... but work is still in progress!) I thank this traumatizing experience. It has allowed me to find myself and has given me a chance to embrace something important to me.

Depuis, cela, j’avais évité de chanter en public. Cet événement était devenu assez traumatisant seulement parce que j’ai eu ce rêve d’être une chanteuse quand j’étais petite. Depuis que j’avais appris à me sentir embarrassée avec mon accent et mon chant, j’avais abandonné mon rêve... mais, un rêve est quelque chose que l’on ne peut pas oublier si facilement. En secret, je me cachais sous mes couvertures dans ma chambre avec un lecteur de musique et chanterais toujours si tranquillement. Toutes les fois que j’étais seule, j’ai chanté... tout en m’imaginant en train de chanter sur scène. J’ai eu un réveil vers la fin de mes vingtaines! J’ai appris à regarder des choses avec plus de simplicité. J’ai commencé à penser, « mon futur changerait dépendant de quelle perception de moi même je choisirais de voir ». L’une de mes côtés était « la personne qui se laisse être manipulée par ce trauma » et l’autre, « la personne qui fait face à ce trauma et se bat avec ». On fait face à la crainte par n’importe lequel des deux... mais j’ai su que je n’ai pas voulu être une victime. J’ai décidé de la combattre, mais restant moi-même, avec le meilleur de mes capacités et de mes forces. 5 ans se sont déroulés depuis cela, et j’ai été active en tant que chanteuse dans une bande de musique basée sur l’internet. J’ai rencontré un guitariste japonais par un site de musique japonais et nous avons été ensemble comme une bande de musique d’Internet. Nous avons participé aux concours où nous avons gagné en première place, avons des chansons comme les sonneries cellulaires, ainsi beaucoup plus de grandes nouvelles sont venues à nous. Maintenant, à 34 ans, la sensation de gêne me hante toujours, mais je le combats toujours à mon propre rythme. Je suis heureuse que j’ai choisi de devenir mon propre héros ! (Bien, chanter sur scène reste toujours incertain... mais le travail est encore en marche!) Je remercie cette expérience traumatisante. Elle m’a permise de me retrouver et m’a donné la chance d’embrasser quelque chose importante pour moi. August ‘10


Cherry Typhoon

Series Solo Travels of Dancegirl Cherry

(Nanako Kai)

東京・浅草を拠点に活躍するバーレスクダンサー。現在、世界一 周ツアー中。9月に、 またモントリオールでショーをやります!

Credit : © Gary Soup

モントリオールの胃袋探検 Gastronomic Adventures in Montreal

(Translation: Sujata Ghatpande, Proofreading: Kathleen O’Hagan)

Exploration gastronomique à Montréal. (Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Alemian)


Gastronomic Adventures in Montreal

こんにちは!いつもは浅草からお届けしておりますが、私は今、 モントリオールでホリデーを過ごしています。今までは、来るや いなやショー、そしてそれが終わると東京にとんぼ返りという過 ごし方をしていましたが、 この度初めてゆっくりと、24日間滞在 し、モントリオールライフを満喫することができました。そのお かげで、オールド・モントリオールからダウンタウンまで、街を満 喫したり、出演していたフリンジ・フェスティバル、フランコフォ リ、 ジャズ・フェスティバルなど夏のイベントを体感できたのもと ても嬉しかったです。 ますます、モントリオールのとりこになって しまいそう・・・。

Hi there! I usually write my column all the way from Asakusa, but I am now on holiday in Montreal. Until now, I have made several short trips to Montreal, but these trips were very busy with shows, and I always had to return home to Tokyo almost immediately. For the first time ever, I am able to spend a whole 24 days here in Montreal, and I am experiencing the wonderful feel of its slower pace of life. Thanks to this, I’ve been able to enjoy summer in Montreal by strolling through both Old Montreal and downtown, and getting to see the Fringe Festival, Francofolie and the Jazz Festival. I am getting hooked on Montreal culture more and more...

さて、今回は長く滞在する事もあって、自炊のチャンスも多かっ たので、市場やスーパーマーケットなどたくさんの場所にでか け、食材探しをしてみました。ジャン・タロン市場では、ケベック の旬の野菜の豊富さにびっくり!日本ではめったに見られない ルバーブや、旬のイチゴに感激し、ついつい買い込んでしまいま した。 ズッキーニもとてもみずみずしく、おいしかったです。

Since this has been a longer stay, and I’ve had the chance to cook for myself, I’ve been roaming about the grocery stores and markets to look for food. At the Jean Talon Market, I was surprised to see the seasonal vegetables of Quebec: Rhubarb (so rarely seen in Japan), fresh strawberries, and even zucchini (which is soft and fresh). So I just keep on buying more!

面白かったのは、 アトウォーター市場。大きなスーパーマーケッ トと並んで立っているけれど、決して引けをとらない存在感。日 本の郊外では、商店街や市場が次々と無くなり、シャッターを下 ろす「シャッター商店街現象」が起きている事を思い出し、 ちょっ ぴり複雑な気分。大きなスーパーは色んなものが手に入るし、遅 くまでやっているからとても便利。けれども市場に並ぶ取れたて の野菜や手作りの食材を見ると、生の魅力のすごさに圧倒され ます。日本でも少しずつ、農業学校の学生たちが農家と食卓を 結ぶマルシェ運動を展開しているけれど、 ここモントリオールの マルシェのように元気な市場が復活するよう、祈らずに入られま せん。だって、サラダの味がぜんぜん違うんだもん!

Atwater market is interesting too. Initially, it seems to be simply a large grocery store, but it is much more than that! In the suburbs of Japan, the concept of outdoor markets is slowly fading away, and so the shop-lined streets with old-fashioned shutters made me feel a little nostalgic. Although I can buy everything I need until late at a larger grocery store, the vegetables and fruit from a local vendor seem so much fresher! In Japan too, students from agricultural colleges have started the “marche movement,” but the marche culture in Montreal is way out of this world! I hope that the marche culture in Japan becomes as lively as the one in Montreal! You can bet that the taste of a simple salad is completely different here!

モントリオールの胃袋体験でもうひとつ印象的だったのは、実は 「豆腐」。 こちらで手に入る豆腐は、基本ハードでしっかりしたも のが多かったので、豆腐ハンバーグを作ったときとてもおいし かったです。 ソフト (絹ごし)も、若干しっかりした印象がありまし た。 しっかり水を切り、裏ごししてオリーブオイルと少々のにんに く、そして、 レモン汁、塩コショウとあえてベジタリアン・トーフチ ーズを作ったらこちらも美味!印象としては、沖縄や中国のお豆 腐に似ているイメージでした。 ところ変われば豆腐も変わる。今 度から旅に出るときは、観光地だけじゃなくて、その場所の胃袋 を探検してみたいな、 と思いました。皆さんも、 日本に来たら、ぜ ひ日本の胃袋探検をしてみてくださいね。もちろん、豆腐を味わ ってみるのをお忘れなく!

You may not believe what impressed me the most during my gastronomic adventures here in Montreal: The tofu! It is somewhat harder than the tofu in Japan—which made the tofu hamburgers extremely tasty. Even the soft tofu was slightly less soft that its Japanese counterpart. By simply removing the water and adding olive oil, lemon juice and salt and pepper, you will have an excellent vegan tofu-cheese. I found the tofu in Quebec to be similar to the tofu in Okinawa and China. It seems that if you change your location, the tofu changes too. The next time I go on holiday, I will visit not only the tourist attractions, but I will also take part in more gastronomical adventures! All of you should also come and enjoy the foods in Japan! And of course, don’t forget to taste the tofu!


August ‘10

Exploration gastronomique à Montréal. Bonjour! Normalement je vous écris d’Asakusa, mais présentement je suis à Montréal en vacances. Jusqu’à présent, j’arrivais à un endroit pour un show et je repartais aussitôt après pour Tokyo. Cependant, pour la première fois pendant 24 jours, j’ai réussi à séjourner tranquillement et à profiter pleinement de la vie à Montréal. Grâce à ceci, j’ai pu contempler à leur juste valeur le Vieux-Montréal et le Centre-Ville. J’ai participé au festival de Fringe. Je suis allée au Francopholie et au festival de Jazz. Ils font parti des nombreux festivals d’été à Montréal. Cette expérience m’a rendu très heureuse, au point ou je suis presque captive de mon amour pour Montréal... Bon, cette fois, j’ai séjourné pour une longue période et ce séjour m’a alloué de la chance pour cuisiner. En cherchant mes ingrédients j’ai visité des marchands, des supermarchés ainsi que plusieurs autres endroits. En visitant le Marché Jean-Talon, je fus émerveillée par la multitude de fruits et de légumes saisonniers en provenance du Québec! Il y avait des légumes que je n’avais jamais vus au Japon comme de la « rhubarbe ». À la vue des fraises, je n’ai pu résister et en ai achetées en grande quantité. Sans oublier les zuchinis fraîches qui étaient succulentes! Le coin que j’ai trouvé le plus intéressant, fut le Marché Atwater. C’était un grand supermarché qui s’étendait sur une large superficie, et qui cependant n’était pas imposant. Dans les banlieues japonaises, les marchés et les petits quartiers de marchands, disparaissent petit à petit. Les marchands et les marchés baissent leurs volets, ceci se nomme le phénomène de volet des quartiers. Cela me laisse avec un léger sentiment de complexité. Dans les grandes épiceries, on trouve de tout et elles sont ouvertes tard le soir ce qui les rendent commodes. Mais au marché nous pouvons voir des légumes et des produits fait maison, qui possèdent une fraîcheur qui est irrésistible. Petit à petit au Japon, les étudiants issuent des écoles d’agriculteurs, s’unissent avec les agriculteurs et les restaurateurs pour refaire des marchés. Malgré leur durs efforts, ce n’est pas du tout aussi réussi qu’ici à Montréal. Mais on n’y peut rien, le goût de la salade est complètement différent! Une autre chose qui a marqué mon expérience gastronomique à Montréal, pour dire la vérité, c’était le « tofu ». Le tofu que je me suis procurée le plus souvent était de consistance ferme. Ceci à fait que lorsque j’ai cuisiné des steaks de tofu, ils étaient drôlement délicieux. Néanmoins, le tofu mou (soyeux) avait une consistance solide. En prenant soin d’enlever l’eau, on ajoute de l’huile d’olive et de l’ail suivi d’un peu de jus de citron, sel et poivre. J’ose dire que cette recette donne un très bon fromage tofu végétarien. En terme d’apparence, cela ressemblait à une image du tofu d’Okinawa et de la Chine. Lorsque le lieu change, le tofu change aussi. Alors je me suis dit, la prochaine fois que je vais voyager, je ne veux pas seulement visiter les lieux, je veux également expérimenter la gastronomie locale. À tous les lecteurs et lectrices, si vous venez au Japon, essayez de faire une experience gastronomique japonaise. Bien sûr, n’oubliez surtout pas de goûter au tofu!

By: CL Connexions Crew Traduction:CL Connexions Crew Translation: Kanako Iwasa, Correction: Kathleen O’Hagan Photo: AJ

Bon appétit!

Café Laïka



4040 St Laurent, Montreal, QC, H2W 1Y8. TEL: 514-842-8088 Price Range: ★ ★


Discount for Coco Montreal:

8月限定!食事を注文された方には、手作りアイスティー1杯無料! ココモン紙面を持参してください。 En commandant un plat, Laïka vous offre un thé glacée maison pendant tout le mois d’août sur présentation d’un exemplaire du journal.

レトロ近未来な雰囲気で楽しむアーティストとクリエーター のたまり場。 「Café Laïka」は99年にオープンした都会的な カフェです。当時モントリオールでは初めてクラブ以外の場 所でDJブースを置き、エレクトロ音楽を流していました。それ によって、アーティストやクリエーターたちが集まる「たまり 場」になっています。内装はモントリオールの有名なアーティ スト、Nicolas Baierが手掛けたものです。 オーナーのBruno曰く、仕上がった感じが旧ソ連のレトロ近 未来的なイメージだったため、後から 「スプートニク2号」に 乗って初めて宇宙旅行をした犬の名前「Laïka」をカフェの名 前に選んだそうです。 「Laïka」は食事をするもよし、音楽を楽しみながらお酒を飲 むもよし、訪れる時間帯によって違ったムードを味わう事が できます。毎日シェフたちが市場に行き、その日の新鮮な食 材とインスピレーションで日替わりメニューをクリエイトして います。今回は週末(土日)だけに食べられるブランチを頂い てみました。

A retro-futuristic hangout for artists and creators. Laïka is an urban style cafe which opened in 1999. As Laïka was the first cafe which boasted a DJ booth in Montreal, local artists and creators alike were attracted to the Electro music, and gradually the cafe became a meeting place for their community. The interior of the cafe was designed by a famous local artist, Nicolas Baier. Bruno, the owner of the cafe, explains that he chose to name the cafe after the first dog to travel to space, a Russian dog named “Laïka” who was aboard Sputnik 2. Before the café’s grand opening, Bruno noted that its interior design was reminiscent of the retro-futuristic feel of the former Soviet Union. At Laïka, patrons can enjoy a different atmosphere depending on when they choose to visit. It’s a great place to satisfy your appetite and chill out with a drink while listening to good music. Laïka chefs head to the market everyday, and carefully pick the freshest ingredients. “Today’s special” is inspired by that day’s pick of ingredients.

Omelettes, pleurotes, tomates cerises Paillasson, Le kit du Trucker $10 confites et cheddar fort $10

プルロット (ヒラタケの一種)、 コンフィーされたチェリートマト、味の濃 いチェダーチーズなどを混ぜて作ったオムレツは大人な味。具が大き く、食感を楽しみながら調和された素材を口の中で楽しむ事ができま す。休日の朝のご機嫌とり。 This omelette is cooked with pleurotes, cherry tomato confit, and strong cheddar, a combination which gives it a sophisticated taste. Big chunky ingredients will delight your tastebuds with their harmonious flavours. This plate will brighten you up in the morning, and help get your weekend to a great start.

マッチ棒の様に細く切り鳥の巣の様にしたジャガイモをカリっと揚 げ、その上に目玉焼き、チャイブ、角切りベーコンなどが乗っていま す。素材一つ一つがしっかり選ばれているので、絶妙なバランスで楽 しめます。 This dish is made up of thinly cut matchstick-like potatoes, crisply fried, and arranged like a bird’s nest, then topped with eggs, chives, and diced bacon. The care put into the choice of ingredients creates an exquisite flavour and a harmonious dish. Sur un nids de pomme de terre, deux œufs au plat, du bacon en dés et de la ciboulette sont présentés avec harmonie.

Une omelette aux pleurotes, aux tomates cerises confites et au cheddar fort. On savoure la sensation et le parfum la combinaison des légumes sous la dent. Idéal pour commencer sa journée du bon pied.

Savourer une ambiance rétro-futuriste dans un lieu de rendezvous pour des créateurs et des communautés artistiques montréalaises. Le café Laïka est un café de style urbain qui est ouvert depuis 1999. À l’époque, hormis les boîtes de nuit, Laïka était le premier endroit à Montréal où on pouvait écouter de la musique électronique dans un DJ Booth. Ce café est rapidement devenu un lieu de rendez-vous pour les artistes et les créateurs. Le décor a été créé par le célèbre créateur Nicolas Baier. Bruno, le propriétaire, lui et ses associés ont décidé d’appeler le café “Laïka” en l’honneur de la chienne qui a voyagé pour la première fois dans l’espace à bord du Spoutnik 2 en raison de son ambiance un peu rétro-futuriste soviétique. Ce café possède plusieurs visages selon les heures où l’on y atterrit. Il est possible de profiter de la nourriture ou de seulement prendre un verre en écoutant la musique. Les chefs ont carte blanche pour les menus de jour. Ils vont au marché et décident du menu en fonction des produits frais qu’ils trouvent et de leurs inspirations.

Oeufs Brouillés, croissant Azamit $10

オーナーの昔の恋人の名前が付くこの一品は、彼女が特別に作って もらっていたものがレギュラーメニューになったもの。 クロワッサン の間にプチトマトと一緒に焼いたスクランブルエッグを挟んであるお 洒落な朝ご飯です。季節の果物で作られた豪華なフルーツサラダも 付いています。遅く起きた朝には贅沢な気分になれます。 This brunch item is named after the owner’s ex-girlfriend. The story goes that this was originally a unique order, made especially for her, and only later was it added to the regular menu. This stylish dish consists of a croissant filled with scrambled eggs and cooked petite tomatoes. The plate is garnished with a seasonal fruit salad, perfect for waking up late risers. Des œufs brouillés cuisinés avec des petites tomates sont insérés dans un croissant. Ce plat porte le nom de l’ancienne petite amie du propriétaire: c’était une demande spéciale qu’elle faisait régulièrement. Le croissant est accompagné d’une belle salade de fruits. De quoi se sentir comme un roi les jours où on se réveille tard. August ‘10


Events Matsuri Japon 2010 Date

August 14, 2pm-10pm


Montreal’s Old Port

Access URL


An unforgettable Japanese experience! A Japanese summer festival (Matsuri Japon) will be held in Montreal’s Old Port! (Free Admission) Japanese dishes, Live performance (Bon Odori, Taiko drumming etc.), Yukata rental, Kid’s activities etc. モントリオールで日本の祭りを体験しよう! 毎年恒例、Matsuri Japonが今年もオールド モントリオールで開催! (入場無料)屋台、各 種デモンストレーション(盆踊り、和太鼓な ど)、浴衣レンタル、子供用アクティビティー、 やぐら、露店、盆踊り・・・今年もたくさんのス ペクタクルが用意され、私たちに熱い「日本 の夏」を届けてくれる。毎年大好評のレンタ ル浴衣。可愛い浴衣をゲットして、盆踊りに参 加しよう!ココモンも参加!オリジナルポスト カードの無料配布、モントリオールの便利情 報の提供、和小物販売。是非お立ち寄りくだ さい。


August ‘10

Events Otakuthon 2010 Date

Place Access URL

August 13, 5:00 pm - 5:00 am August 14, 9:00 am - 5:00 am August 15, 9:00 am - 5:00 pm Palais des congrès de Montréal (201, Viger Avenue West) Place-d’Armes

Otakuthon is Quebec’s largest fan-run festival promoting Japanese animation (anime), Japanese graphic novels (manga), related gaming and c. Otakuthonは、日本のアニメ、漫画、ゲーム、ポップ カルチャーを集めたケベックで最大のお祭り。コス プレカフェやコスプレイベントもあり、見逃せない!




August 4 to 7


August 5, At 7 p.m.


LA RONDE (Parc Jean-Drapeau)




MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access URL



8/14 Jupiter Awards Ceremony

Montreal’s Italian Week has been celebrating the richness of the Italian culture every August for the past 17 years. With over 500, 000  visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more! ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、年 に一度のイタリア祭!フードコート、 ダンス、野外コン サート、 ファッションショー、野外オペラ、サッカート ーナメント、 リトルイタリー歴史ツアー、 クラシックコ ンサート、イタリア車のエキシビジョンなど。






Access URL

The 10th edition of the Montréal Fashion and Design Festival will once again take over the city’s renowned and prestigious McGill College Avenue with its rich and diversified program. Fashion shows followed by live performances from well-known artists, parties in Montreal bars and lounges and a Shopping Rally in downtown’s trendiest boutiques with gift bags, discounts and beauty tips are part of this highly fashionable event, a must for local fashionistas as well as tourists. Place Montréal Trust, Montréal Eaton Centre, Complexe Les Ailesのコラボレーションによるファ ッション・デザイン・ショー。ダウンタウンのど真ん 中の野外ステージで、30以上のショーが5日間に わたって行われる。 © Jimmy Hamelin

Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin



Access URL

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で 行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花火 席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付き で見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近 もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとな って、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ椅子 を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火 が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズム FM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と 音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

8/7 France



Jean-Drapeau, Bus : 167

August 6 to 15




Date Access



August 5, 12 At 7 p.m.


BALCON CAFÉ-THÉÂTRE (304 Notre-Dame Street E)

Access URL



For his upcoming performances at Le Balcon, the singer, songwriter, and performer Wayne Tennant promises a fair serving of Jazz laced classics from yesteryear, mixed in with R&B and pop tunes of the past and present. Dinner-show option or show only. Reservation required. ココモン6月号でインタビューしたアーティスト、 ウ ェイン・テナントのライブ。オプションでディナーシ ョーも楽しめる。要予約。

The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、その他、世 界中からレゲエミュージシャンが集まって、モントリ オールの夏を盛り上げる!カナダ最大の国際レゲエ イベント!


The event will be held in front of the Peace Belle, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities. 姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、モ ントリオールでも平和を願う式典が行われる。平和 の鐘をつき、戦争のない平和な未来を願いながら 黙祷をささげる。


July 3 to August 15


La Fontaine Park

Access URL


Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc Lafontaine moderate the summer season with a fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema. 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコン サート。公園内の野外ステージでは、あらゆるジャ ンルの音楽、 ダンス、映画、演劇などが、連日のよう に行われる。人気の演目の時は、開場数時間前から 長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られて いるので、早めに行って席の確保を。席の後方には 芝生席もあるので、敷物持参で、ゆったり見るのも おすすめ。雨天中止。 August ‘10



August 10 to 15


PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)

Access URL




August 26 to September 6


August 13 to 22


August 14 to 22



UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)


SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jeansur-Richelieu)

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)


Access URL

The 2010 Montréal LGBTA Parade is scheduled for Sunday August 15, 2010, beginning at 13:00. The parade will start on the corner of Guy Street and travel east on René-Lévesque Boulevard, culminating on Sanguinet Street and the Village. The crowd will march to Place Émilie-Gamelin where everyone is invited to continue the celebrations during the MEGA T-DANCE until the closing show. «Our Superheroes»というテーマで行われる今年 のゲイパレード。パレードはRené-Levesque Boulevard と Guy Streetの角からスタートし、 ダウンタ ウンを練り歩く。そしてPlace Émilie-Gamelinでの フェスティバルでしめくくり! © Tourisme Montréal


De Castelnau

After each of the Top 10 players confirmed their entry into the 2010 Rogers Cup presented by National Bank in December, Kim Clijsters and Ana Ivanovic have added their names to the impressive list of players who will be at Uniprix Stadium in Montréal from August 13 to 22. 世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤー が、Rogers Cupでトップの座を争う。今年は、モン トリオールで女子のトーナメントが行われる。杉山 愛、 シャラポワなど、有名選手も多数出場! © Arturo Vélasquez / Tennis Canada



Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking disThe biggest balloon gathering in Canada: 115 tance of the Festival’s headquarters, not to menhot-air balloons including over a dozen special tion numerous hotels and restaurants. shapes from five different countries. Two flights per day and amazing shows every night. Free en- 世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年 tertainment for the whole family! Monday to Fri- 期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい 映画がやって来る!注目のWorld Competition部 day, starting at 3:30 p.m.; Saturdays and Sundays 門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最 starting at noon. 優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われ カナダ最大のバルーンフェスティバル。115以上の るので、 自分のお気に入りの映画を投票する事も 熱気球が大空に舞い上がる。1日2回のフライト できる。 映画ファンなら、 ぜひ初日の上映チケット に、家族で楽しめるショーも盛りだくさん!モントリ を確保して ! 初日には、 その映画の監督、 俳優らが オールから車で約20分のSaint-sur-Richelieuにて。 舞台挨拶をする事も多いので、 要チェック !チケッ © Stéphanie Lachance ト1枚$10。10枚$65。 (8月21日発売開始)日本か らの注目作品に、 「トロッコ」 「失恋殺人」 「うまれる」 「必死剣鳥刺し」 「BOX 袴田事件 命とは」など。 次ページの映画情報も要参照。 URL



1:40 PM

Page 1

3ヶ月以上申し込みの方は 授業料20%オフ! 3ヶ月未満の方には 登録料(通常100$)無料! *どちらも2010.9/30まで。

1220 Mackay street, Montreal, QC. H3G 2H4 Canada Tel:(514)509-4242 / Fax:(514)509-1622 /


August ‘10




監督・脚本:川口浩史  脚本:ホアン・シーミン 撮影監督:リー・ピンビン 出演:尾野真千子、原田賢人、大前喬一、ホン・リュウ、チャン・ハン、 ワン・ファン、 ブライアン・チャン、 メイ・ファン

モントリオール世界映画祭 新人コンペ部門(First Film World Competition)出品

The World Film Festival Montreal Aug. 26 to Sept. 6 Schedule and more info: 「文部科学省選定(青年、成人、家庭向き)」 「台北金馬奨映画祭正式招待作品」 「ムンバイ映画祭正式招待作品」

芥川龍之介 不朽の名作「トロッコ」―― 緑きらめく台湾を舞台に、いま色鮮やかによみがえる。 初めて訪れたお父さんの故郷・台湾。 そこには日本語を話すおじいちゃんが待っていた。 ある夏の日、敦は急死した台湾人の父親の遺灰を届けるために、弟と日本人の母親と、台湾の小さな村にやって来た。 素直に甘えられる弟とは対照的に、敦は悲しみも母親を案ずる気持ちも、小さな胸の中にしまい込んでいる。そんな心 情をくみとる余裕がない若い母親とは、 どこかギクシャクした毎日を東京では過ごしていた。“近くて遠かった”父親の故 郷では、 日本語を話す優しいおじいちゃんが待っていた。敦が父親から譲りうけた大事な写真に写るトロッコの場所も 一緒に探してくれる。———数日後、ある決意を胸にトロッコに乗り込む敦。最初はそのスピードに胸を躍らせるが、 鬱蒼とした森の奥への進むにつれて不安がもたげてくる・・・。 ささやかな冒険と、おじいちゃんが教えてくれた、たくさんの大切なこと。夏の終わりには、敦から暗い表情が消え、たく ましい笑顔が見られるようになっていた。母親もまた、雄大な自然の懐に抱かれ、子供との繋がりをゆっくり見つめ直 す。愛する人を亡くしバラバラになりかけていた一家は、“家族の絆”という心の宝物を、 この旅で手に入れた。 芥川龍之介の不朽の名作が、台湾の瑞々しい緑の中でよみがえる。 今なお色あせない芥川龍之介の短編小説「トロッコ」。川口監督が幼い頃 に教科書で読んだ、 この物語を映画化したいと長年温めていた。 「まだト ロッコの線路が残っているところがある」 と知り、ロケハンに訪れた台湾。 そこで出会った日本統治時代を経験し、美しい日本語で思い出を語るお 年寄りたちに強く心を打たれ、原作を大きく脚色する。運命的に台湾へと 導かれ、3年の年月をかけたオリジナル脚本をもとに、誰もが知っている


名作「トロッコ」が、心に響く家族の物語「トロッコ」へと見事に生まれ変わ った。

失恋殺人 監督・脚本・編集:窪田将治 原作:江戸川乱歩(「妻に失恋した男」) 出演:宮地真緒、柳 憂怜、大浦龍宇一 、山田キヌヲ 、草野康太 、星野真里

愛に溺れ、嫉妬に狂う。江戸川乱歩の名作、完全映画化! 女優・宮地真緒が体当たりで魅せる、危険で妖艶な官能世界。 江戸川乱歩の小説に登場する探偵・明智小五郎はあまりにも有名で、今までにも映画・ドラマ・漫画と数多く描かれて きた。 しかしその妻・明智文代もまた探偵の素質が高かったことはあまり知られていない。 妻を愛するがあまり嫉妬に狂う男・南田収一。彼に端を発し巻き起こる奇怪な事件を描いた江戸川乱歩原作「妻に失恋 した男」をベースに、原作には登場しない明智小五郎の妻・文代を探偵役に迎え、事件に隠された男女の哀しくも切な い愛像劇を描くエロティク・サスペンスが誕生した。 親の遺産で何不自由なく暮らしている南田(柳 憂怜)は、美しい妻・みや子(宮地真緒)に愛されていないことを気に病 み、夫妻のかかりつけの歯科医・琴浦(大浦龍宇一)に悩みを打ち明ける。話を聞いた琴浦医師は明智小五郎探偵事務 所に、みや子の浮気調査を依頼するのだったが・・・。調査を始めた明智の妻・文代(星野真里)は3人の関係に違和感 を覚え始める。やがて、事件は誰も想像し得なかった衝撃の結末に向かっていく。 主演の人妻・みや子を演じるのは、 フジテレビビジュアルクイーン、旭化成キャンペーンガールを経て、NHK連続テレビ 小説「まんてん」ヒロインで一躍脚光を集めた女優・宮地真緒。今回、男たちを惑わす究極のヒロイン役に、すべてを曝 け出し全身全霊の演技で挑戦している。 その夫役には、北野武監督作品をはじめ『女優霊』など演技派俳優としてもキャ リアも光る柳 憂怜。 また、TV・映画・舞台・CMなど幅広い活躍をみせる大浦龍宇一、TVバラエティから 『さよならみどりち ゃん』 『空気人形』などで注目の若手演技派女優・星野真里ら豪華実力派キャスト陣が脇を固めている。 August ‘10


Series A Love Affair with Japan

Kathleen O’Hagan

After teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (

Illust: Yoko Otani

Hiro Comes to Canada Hiro au Canada (Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Maxim Rheault)

ヒロ、 カナダへ来る


Hiro Comes to Canada

Hiro au Canada

ヒロ、 カナダへ来る

Dating someone who doesn’t share your culture (or continent) can be a wonderful learning experience, filled with new sights, sounds, and tastes that you may have never imagined. But beware: The learning which takes place can be one-sided, especially if the two of you don’t make an effort to spend some ‘together time’ in both your home-andnative lands. After I left Japan, Hiro and I learned that absence certainly made our love grow stronger. We texted daily, sent presents, and talked on Skype at all hours of the night. So when Hiro announced his impending trip to Canada, I was deliriously delighted. Not only would I be reunited with my long distance love, I would be able to teach him all there was to love about my country. We began planning the time we would spend together in Canada with an intensity fueled by sleepless nights caused by differing time zones.

Être dans une relation avec quelqu’un qui ne partage pas notre culture ni continent peut-être une expérience très enrichissante, remplie de choses à voir, écouter et goûter que l’on aurait jamais imaginées. Mais attention : cet apprentissage peut être partial si les deux ne font pas un effort pour passer du temps ensemble au pays natal de chacun. Après avoir quitté le Japon, Hiro et moi, nous avons réalisé que l’absence de l’autre nourrissait notre amour. On s’écrivait des messages à tous les jours, on s’envoyait des cadeaux, et on parlait par Skype toute la nuit. Donc, quand Hiro m’a annoncé son imminente visite au Canada j’étais folle de joie. Non seulement je retrouverais mon amour à longue distance, mais je pourrais également lui apprendre à aimer toutes ces belles choses de mon pays. On avait commencé à planifier le temps qu’on serait ensemble avec une intensité nourrie par les nuits blanches qu’on passait à cause de la différence horaire.

As his departure date approached, Hiro became more and more excited about his visit to the land of poutine, maple syrup, and ...snow!? No matter how many times I told him that summers in Toronto were indeed hot, it seemed Hiro needed to feel it to believe it. Once here, a scorching summer heat that was beating records of summers past literally melted his incredulity away. Hiro’s time in Canada was not only an education in Canadian culture, but a tool to better understanding his Canadian girlfriend. At our northern Ontario cottage, Hiro observed my extended family spending quality time together – the adults sipping beer on the deck while the kiddies splashed in the water – and suddenly he could grasp why I wasn’t in love with the long hours of overtime expected of workers in Japan. As poor Hiro sweat over outdoor lunches on trendy Toronto patios, he couldn’t help but smile as he remembered that time in Japan when I insisted we have our meal on an otherwise empty patio. And while Hiro watched my father wash the dishes after each meal, he may have come to understand why I had high expectations when it came to help around the house.

Au fur et à mesure que la date de son voyage approchait, Hiro devenait de plus en plus excité devant l’idée de visiter le pays de la poutine, du sirop d’érable et de… la neige!? Malgré le nombre de fois que je lui avais dit que les étés Torontois étaient très chauds, il semblait que Hiro devait le sentir pour le croire. Une fois ici, une chaleur caniculaire qui battait tous les records a fait littéralement fondre son incrédulité. Le temps que Hiro a passé au Canada ne lui a pas seulement appris la culture d’ici, mais lui a aussi aidé a mieux comprendre sa blonde canadienne. Dans notre chalet du nord de l’Ontario, Hiro regardait ma famille passer du bon temps ensemble (les adultes qui sirotaient une bière, les enfants qui éclaboussaient dans l’eau), et tout à coup il a compris pourquoi je ne ravissais pas devant l’idée de faire toutes ces heures supplémentaires qu’on demande des travailleurs japonais. Alors qu’il suait comme un fou lors de nos dîners dans les belles terrasses Torontoises, le pauvre Hiro ne pouvait pas s’empêcher de sourire quand il se souvenait de cette fois au Japon où j’avais insisté qu’on ait notre lunch dans une terrasse vide. Et en regardant mon père faire la vaisselle après chaque dîner, Hiro a probablement compris pourquoi j’avais des grandes attentes en ce qui concernait le ménage de la maison.

文化(もしくは大陸)が異なる人と交際するという事は、新し い視野、音、味覚に満ちた、素晴らしい学びの経験です。 しか し気をつけなければならない事があります:この学びはとも すれば一方的になってしまう可能性もあります— 特にお互 いが双方の生まれ育った土地で「一緒にいる時間」を作る努 力をしなければ尚更です。 私が日本を去った後、ヒロと私は、離れている事は実際、 より 一層愛情を深めると実感する事となりました。私たちは毎日 テキストメッセージを交わし、 プレゼントを贈り合い、夜のい かなる時間でもスカイプでお喋りをしました。なので、ヒロが いよいよカナダへやって来るという報告を受けた時は、もう 天にも昇る喜びを覚えました。遠距離恋愛の恋人とやっと会 えるだけでなく、私の国の愛すべき点を全て教えてあげられ るのです。私たちは時差による寝不足に気持ちの高ぶりを煽 られながら、カナダで一緒に過ごす時間を夜な夜な計画し始 めました。

As I observed my Japanese man on Canadian soil, I liked what I saw. His stubborn tastebuds fell in love with the cinnamon French toast and sweet maple syrup we had for breakfast more than once. I saw the curiosity in his eyes when our northern Ontario hosts escorted us to our “room” that night: A camper parked right in the middle of bear country. And I was touched to see him pull my 9-year-old cousin in for a hug, a truly Canadian greeting. I learned an important lesson during Hiro’s time in Canada too. Now it was my responsibility to translate a menu, order us a meal, or get us on the right bus—it was my turn to be Hiro’s hero. And I didn’t mind one bit. At some point, amidst the newness of our role reversal, it seemed that the two of us had finally met halfway on a cross-cultural bridge. And this realization kept us together even when we were, once again, oceans apart.


August ‘10

Quand je regardais mon homme japonais sur le sol canadien, j’ai aimé ce que j’ai vu. Ses papilles gustatives têtues sont tombées en amour avec le pain doré à la cannelle et le sirop d’érable sucré qu’on a eu pour déjeuner plus d’une fois. J’ai vu la curiosité dans ses yeux quand nos hôtes nord-Ontariens nous ont amené à notre « chambre » cette nuit : une roulotte stationnée au beau milieu du pays des ours. Et cela m’a touché quand je l’ai vu serrer mon cousin de neuf ans dans ses bras, ce qui est une salutation très canadienne. Moi aussi j’ai appris quelque chose de très important pendant que Hiro était ici. C’était maintenant ma responsabilité de traduire les menus, de faire la commande, de monter sur le bon bus. C’était à mon tour d’être le héros à Hiro, et cela ne me dérangeait pas du tout. À un moment donné, dans la toute nouveauté de cette inversion de rôles, on dirait qu’on s’est finalement retrouvés à mi-chemin sur un pont entre les deux cultures. C’est cette prise de conscience qui nous a rapproché l’un de l’autre, même quand ont étaient, encore une fois, séparés par un océan.

カナダへ来る日が近付くに連れ、ヒロはプティン、 メープルシ ロップと・・・雪?の国への訪問を一層楽しみにする様になり ました。私が何度トロントの夏は暑いと言っても、ヒロは体験 してみないと信じられない様でした。実際、記録的猛暑に見 舞われ、その疑い深さを文字通り、溶かし去られていましたけ ど。 ヒロがカナダで過ごした時間は、カナダ文化を知る勉強のみ ならず、カナダ人彼女をより理解する為の手段でもありまし た。北オンタリオの別荘で、ヒロは私の家族が共に過ごす良 質な時間を観察していました—デッキでビールをチビチビ 飲む大人たち、水辺で遊ぶ子供たち—そして、何故私が日本 の残業まみれの生活を受け入れられなかったか、理解したの です。 トロントのおしゃれなテラスで可哀そうに汗をかきなが ら昼食をとったヒロは、私が日本にいる頃、空っぽのテラスで 食事をとると主張した時の事を思い出し、笑いを抑えられま せんでした。そして、私の父が毎食後食器を洗っているのを見 ながら、何故私が家事分担に高い期待をおいていたのか、理 解したのかもしれません。 カナダの地にいる私の日本人の彼を観察しながら、私は満足 していました。彼の頑固な味覚は、朝食に幾度となく出され たシナモンフレンチトーストと甘いメープルシロップを愛す るようになりました。北オンタリオのホストがその夜、私たち の「部屋」へ案内してくれた時、彼の目に光った好奇心を目撃 しました:それはベアカントリーのど真ん中に駐車されたキ ャンピングカーだったのです。そして、彼が私の9歳の従兄弟 を、ギュッと、カナダ流正式挨拶の通り抱きしめるのを見て、 私は感動を覚えました。 私自身も、ヒロのカナダ滞在で大切な事を学びました。 メニュ ーを訳したり、注文したり、正しいバスに乗ったりするのは今 度は私の責任でした— 私がヒロのヒーローになる番が来た のです。そして、 ちっとも気になりませんでした。ある時、逆転 した二人の新たな立場のさなか、二人は異文化を繋ぐ橋の 丁度真ん中でやっと出会った様な気がしました。そして、 この 気持ちは、再び海に隔てられても二人を繋ぎとめていたので した。



By Culips ESL Podcast

Enjoy Learning English with Culips!

Dr. English

Dating (デートすること) First if you have somebody that you want to go on a date with, so you can say “I’m going on a date” or “I’m going out on a date.” After you have gone on a couple of dates, you could simply say that you’re “dating someone” but you can also say that you’re “seeing someone” or “going out with someone.” 最初のデートの前後では、”going on a date,” “going out on a date”とよく言います。 「最近、デートしてるの」 というニュアンスです。何度かデートを重ねた頃に、”dating someone”、“seeing someone”、“going out with someone”となります。 「今、おつきあ いしてるの」 という感じでしょうか。 Harp

By GEOS Language Academy, Montreal

I woke up on the wrong side of the bed

やっと夏も本番になってきましたね。暑いからといって、冷房の場所にと どまらず、ビーチやプールなど夏のスポーツを楽しむのもいいですね。


今回は、イディオムをみてみましょう! I woke up on the wrong side of the bed というイディオムを聞いたこ とがありますか。言葉の通り、なんとなく意味は想像できるのではないで しょうか。

Sample Conversation

例えば、 このように使えます。 Johnさんは、いつもに比べてイライラしていて機嫌が悪い。いつもだった ら、 こんなことで腹を立てたりしないのに?とか、彼女がわがままで、 ちっ とも言うことを聞かない。なんで、今日に限って・・・。なんてときに、 She/He woke up on the wrong side of the bed. と、ボソッと言ってみて ください。Why you are so upset? What is wrong with you? というよりも、 奥が深くて良いかもしれませんよ。

Maura: And then, after you’ve been on a few dates, you have been dating them for a few months, then you wouldn’t really say that you’re just dating someone anymore. After time passes it becomes more serious. Harp: Yeah, you can start by saying that you have a boyfriend or you have a girlfriend or sometimes people say that they have a partner. Maura: Yeah, right. You could also say that you’re together with someone.

I woke up on the wrong side of the bed は、いつもと違う状況・状態で 一日をスタートした=Bad Moodで一日が始まったために、 こんなに機嫌 が悪いんだということです。

Maura: デートを重ねて、何ヶ月か経ったら、 もう 「Dating」 とは言わなくなるわ。 時間が経つにつれて、 もっと真剣なおつきあいになるわね。 Harp: そうね。 「彼氏」 とか「彼女」 っていう言い方に変わるわ。あるいは、 「パー トナー」 っていう言い方とかね。 Maura: 確かに。他にも、 「つきあってる人がいる」 とかね。

子供のころは、 よく目が覚めたら逆さまだったなんてことは、 よくありまし たが、大人になってからは、そういえば、ありませんね・・・。でも精神的に はあるかも。 チャンスがあったら、是非このイディオムをつかってみてくださいね。

GEO-KO  暑い!モントリオールは、 こんなに蒸してい たでしょうか? 湿気が多いのはお肌には良いですが、やは り動き回るには厄介ですね。紫外線も強い ので、 しっかり日焼け止めを塗り、水分補給 を忘れずに!

Culipsの本が出ました! 日本で好評発売中!買ってね。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプ トと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。


GEOS Montreal


Culips ESL Podcast

GEOS Language Academy, Montreal

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: August ‘10


Coco Montreal SPACES Atwater

Classes and Workshops

(日本語 and English) Teacher: Yuji Yokoyama

2 hours / week x 6 weeks $120 + material fee around $25 (日本語 and English)

Monday 13:00 - 15:00 Class I パステルと用紙の性質を知る Introduce material and basic pastel technique Class Il 少し複雑な形の物を描く Build on pastel technique drawing more complex figures


Pastel Art



Coco Montreal offers classes and workshops in small groups at competitive rates. Our center is conveniently located in downtown Montreal, beside Atwater metro. Please contact us for more details, including course pricing and schedules.


4055 Ste-Catherine W #135-B. Open hours: 13:00 - 18:00 (Mon - Wed, Fri) Japanese Beginner Language Class (In Small groups) Wednesday 11:00 - 12:00 Friday 18:30- 20:30

Class Ill 少ない数の静物画における構図を考える Introduce students to composition

French Beginner Language Class (In Small groups)

Class IV 多い数の静物画における構図を考える Build on technique introduced in Class III

Tuesday 13:00 - 14:00

Class V 写真を使って風景を描く Introduce the class to landscape painting using a photograph Class Vl 自由課題 Free composition

Pastel Art for Kids

Teacher: Yuji Yokoyama 1 hour / week x 6 weeks $60 + material fee around $25 (日本語 and English)

Bead Jewelry

EVENTS at Coco Space ◎ケベック年金について

Teacher: Bijou x 2

2 hours $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English)

Saturday 13:00 - 15:00 スワロフスキーや天然石を使ったジュエリー作成。 初回はピアス/イヤリング、第2回はブレスレット Use Swarovski and natural stone to make jewelries. Class I: How to make earrings. Class II: How to make bracelet.

Coco Montreal Bridal Services

8月18日 (水) 18時〜19時 参加費$2 ケベックの年金制度がどうなっているのかか知っていますか? 日本の年金制度との関係は?個人年金について学びましょう。 定員8名、要予約。

◎健康保険と成人病保険について 8月18日 (水) 19時〜20時 参加費$2 ケベックの健康保険でカバーされる成人病について知ってい ますか? 定員8名、要予約。

◎ Coco Montreal Garage Sale August 21, 12:00 - 16:00


ココモンがご紹介するサービス • ウェディングプランナー • ヘアスタイリスト • メイク • ブーケ・ブートニア • ウェディングケーキ • 招待状 • 席札(和風・洋風) • 和風引き出物 • カメラマン(写真) • ミュージシャン ご家族のためのサービス • 観光(日本語ガイド付き) • B&B(イースタンタウンシップスへ)

ご予算に応じたサービスの提供も可能! お気軽にご相談ください。 (ご相談は無料です。)

お問い合わせ 14

August ‘10

参加者募集中。いらないもの売りませんか? Coco Montreal Garage Sale. Come to see us!


Massotherapy & Hair Salon

Travel & Tour

Shiatsu in South Shore

Chameleon Tours

8月14日祭りジャポンで指圧します。 是非お試しください。 10分$10、ギフト券販売60分$45 MIKA 450-616-5282

Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容 室。お薬もサービスも日本製! !安心してヘ アスタイルのご相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛 矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in Downtown リフレクソロジー(足つぼ)新規のお客様に 限り、1時間$20 Off。足つぼの効能で疲れ を癒し元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペ ディキュア ($45)をして頂いたお客様全員 にマニキュアもサービスしています。気軽 にご相談ください。 Spa Sahel 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 Spa 直通 514-844-5509

tomoko.h makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc.

Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc.

プロフェッショナルのヘア・メークアーティ ストがあなたの自宅へ伺います!眉の整え、 結婚式、写真撮影など。  tomoko.h 514.808.3241

Massage & Esthetic マッサージ各種40min $45~ / 75min $75~  フェイシャル各種$30~ 保険レシート発行。詳しくはHPをご覧にな るかお気軽にお問い合わせ下さい! Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

Staff Publishers & Editors Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux 日本語: info@chameleontourscanada. com English:

Illustrator Natsumi Narasaki Yoko Otani Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca

Writers Kathleen O'Hagan Katsukuni Tanaka Nanako Kai Nico Tomoko Proofreaders Ashod Alemian Elizabeth Fillion Kathleen O’Hagan Nahuel Jaime Rita D’Amico

Translators Gregorio Rabunal JCM Junko Kanako Iwasa Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens Sandra Préfontaine Sujata Ghatpande Tomoko


航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやイ ンタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian



日本行き 日本行き



まずはお電話 まずはお電話!

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons Rita D’Amico 514.815.0224


ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です!

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

Professional Writing and Editing Services

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me! Jessie

French Translation

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF

other Locksmith Service Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者 に10%割引あり。英語、仏語、 日本語。 Danny Gertman 514-812-LOCK (5625)

祭りボランティア募集! 8月14日 (土曜日)に行われるMatsuri Japonではイベントの準備、当日のボランテ ィアスタッフを募集しています。興味のある 方はまでご連絡ください(英語) August ‘10


Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec


School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

Culture & Langage Connections

4260 Girouard. #350


1350 Sherbrooke W. #800


1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School

1440 Stanley


B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver 1090 West Georgia St. #488, Vancouver

Coco Montreal

4055 Ste-Catherine W. #135-B

H.I.S. Canada Inc.

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver


382 Victoria Ave

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver


2120 Décarie

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.


701 - 1155 Robson St., Vancouver

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary







French Crepe Shop

1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555 Close on Mondays

★ Crepe $3.00~, Belgium waffle $3.00~ ★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~ ★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site

Special Offer to Coco Montreal Readers!

トリオご注文につき、 シュガークレープまたはシュガー ワッフル1つサービス! A free sugar crepe or sugar waffle at the purchase of a trio. Show this coupon at the casher.


Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C9 4-minute walk from Villa-Maria Metro station Tel: 514-903-8897

Looking for a different kind of language school? Small class sizes focusing on conversation and communication Learn from dynamic, friendly, and knowledgeable teachers Join our fun international activities and cultural workshops Enjoy our relaxed atmosphere and discover trendy Monkland Village

Summer Promotion

Try our evening English or French Conversation/ Communication sessions for a week for only $20 2 or 3 hours/night Mon & Wed or Tue & Thurs Sessions: 6pm-9pm / 6pm-8pm or 7pm-9pm No registration fee.

Email: / Web:

Coco Montreal Aug 2010  

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you