Page 1

2010

12

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

December

No.56

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Interviews (See P2,3)

Canada Classic Music Concert Performers

Yasuji Ohagi, Kazunori Seo, Gentaro Kagitomi

Special (See P8, 9)

YEAR-END GIVE-AWAY


Contents December 2010 jpn

カナダクラシック音楽公演演奏者

Table of Content

大萩 康司(ギター)

Special 02 08 10

Interview with Yasuji Ohagi, Kazunori Seo, Gentaro Kagitomi Year-End Give-away Introduce Coco Montreal Designers

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)

Entertainment 12

December Events

Coco Nico as I am A Love Affair with Japan Découverte! Bon Appétit! Solo Travels of Dancegirl Cherry

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)

Learning 06 13

Enjoy Learning English with Culips! Dr. English

鍵冨弦太郎(バイオリン)

(Eng)

Series 04 05 06 07 14

瀬尾 和紀(フルート)

(Eng)

10月下旬の土曜日、在モントリオール日本国総領事館開設

鍵冨弦太郎(以下、鍵冨) 「客席から歓声が上がったりして

50周年を記念してクラシックコンサートが開かれた。会場と

盛り上がったし、僕らの気分も盛り上がって、 とても楽しく

なったマギル大学構内のTanna Schulich Concert Hallは、

演奏できました。モントリオールのお客さんは、 ノリがいい

小雨が降る中にもかかわらず、開場まもなく満席となった。

ですね」

演奏するのは、 日本から招かれた才能あふれる若き音楽家 たち—大萩 康司さん(ギター),瀬尾 和紀さん(フルート),

これからの活動予定、目標を教えて下さい。

鍵冨弦太郎さん(バイオリン) である。

大萩「今年は海外活動の多い一年でした。加えて、デビュー

まずはギターとフルートの共演で幕が開けた。大胆で繊細

10周年という節目の年だったこともあり、今年12月から、

なフルートとダイナミックなギターの息はぴったりと合って

故郷の九州でツアーをやります。12月は台湾でレオ・ブ

いて、彼らの演奏を初めて聴く聴衆が、息をのんでぐいぐい

ローウェルとホアキン・ロドリーゴのギター・コンチェルト

と演奏に引き込まれていくのがわかる。続いて、流れるよう

もやりますよ」

に優雅なヴァイオリンのソロには、みなうっとりと聴き惚れ ている。様々な組み合わせでソロ、デュオ、 トリオの演奏が

鍵冨「来年は、新潟で行われるラ・フォル・ジュルネという大

続き、夢心地のままに演奏曲全てが終了した時には、 スンタ

きな音楽祭があるので、今からとても楽しみにしています」

ディングオベーションとなり、惜しみない拍手と歓声がいつ

までも3人に送られた。

jpn

eng

fra

瀬尾「国内外のコンサートはもちろんですが、講習会やCD

コンサート終了後、多忙のスケジュールにかかわらず、快く

のプロデュースにも力を入れています。毎夏、山口県でミュ

ココモントリオールのインタビューに応えてくれた。

ージックアカデミーを開催していて、 フルートだけではなく

3人の共演は、今回初めてだそうですね。

ます。そちらにも力を入れて行きたいですね。」

他の楽器も取り入れて、第一線で活躍する講師が教えてい 大萩 康司(以下、大萩) 「そうです。僕と瀬尾さん、僕と鍵冨 君は共演経験があるんですが、瀬尾さんと鍵冨君は今回初 めての顔合わせなんです」 瀬尾 和紀(以下、瀬尾) 「12年ほど前、僕と大萩君はパリ国 立高等音楽院に留学していたんですが、その頃に彼の方 から一緒に室内楽をやりたい、 と声をかけてくれたのが始

宮崎県出身。8才よりギターを始め、高校卒業後パリ のエコールノルマル、 コンセルヴァトワールで学ぶ。国 内外で、 ジャンルを問わず様々な音楽とのコラボレー ションに積極的に取り組んでいる。

大萩「鍵冨君とは、デビューCDのレコード会社が同じで、

瀬尾和紀(せおかずのり)

ありました」 コンサートでは、3人の息がぴったりでしたが、事前に日本で 練習する時間はどのくらいあったんですか? 大萩「まったくなかったです。初演のバンクーバーの前日 に、初めて3人で練習しました。モントリオールの前に、バ ンクーバー、 トロントで演奏してきましたが、やっぱり回を 重ねるごとに良くなってきています。モントリオールで三人 の感覚が一つになった瞬間を感じて、 『光が見えた』 って思 いました」

December ‘10 www.cocomontreal.com

大萩 康司(おおはぎやすじ)

まりです 。」

プロデューサーも同じでした。それで何度か共演の機会も

2

プロフィール

福岡県出身。10才より父からフルートの手ほどきを受 ける。17才で渡仏しパリ国立高等音楽院に留学。主要 な国際コンクールにて多数受賞している。 ソリストとし て国内外で広く活動している。 鍵冨弦太郎(かぎとみげんたろう) 新潟県出身。5才よりヴァイオリンを始め、早くからそ の才能を発揮し、様々なコンクールで受賞する。桐朋 女子高校学校音楽科(男女共学)を首席で卒業。国内 外の演奏や、いろいろな楽器との共演も意欲的に取り 組んでいる。


eng

Canada Classic Music Concert Performers

Yasuji Ohagi (Guitar), Kazunori Seo (Flute), Gentaro Kagitomi (Violin) To commemorate the 50th Anniversary of the existence of the General Consulate of Japan in Montreal, a classical music concert was held on a Saturday in late October at Mcgill’s Tanna Schulich Concert Hall. Regardless of the light rain that was falling that Saturday, the room was packed. For this musical performance, 3 talented young Japanese musicians were invited : Yasuji Ohagi (guitar,) Kazunori Seo (flute) and Gentaro Kagitomi (violin.) As an opening act, Yasuji Ohagi and Kazunori Seo played together. The performance, where the two musicians played in delightful harmony with each other, combined both boldness and sensitivity. The audience, hearing their music for the first time, got more and more excited. Eventually, they were joined by an elegant violin solo, which reached everyone’s heart as they listened closely. All of these fantastic performances (solo, duo, trio) went on, and then, in the blink of an eye or like waking from a dream, the performance was over. A much deserved standing ovation followed. In spite of their busy schedule, the three musicians gladly accepted to be interviewed by Coco Montreal after their concert. I heard that this is the first time in which the three of you performed together. Mr. Ohagi: Yeah, I performed with Mr. Seo and Mr. Kagitomi separatly before. As for Mr. Seo and Mr. Kagitomi, they just started playing together. Mr. Seo: We have played together since we studied at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, and 12 years ago, we thought “Why don’t we play chamber music together?” Mr. Ohagi: Me and Mr. Kagitomi have the same producer, and our debut CD were released by the same record company. Therefore, we had several occasions to perform together. The three of you seem so comfortable playing together, how much time approximately did you practice while in Japan? Mr. Ohagi: Actually, we didn’t really have time to practice! We began practicing together just the day before our first performance, which was in Vancouver. Before this concert in Montreal, we had one in Vancouver and Toronto; we seemed to get better every time. Then, in Montreal, the three of us started to play as one and we thought “We are starting to see the light.” Mr. Kagitomi: Our spirit seemed to rise every time the audience cheered us on, and because of that we were able to create this musical performance and to enjoy playing as well. Montreal showed us a very warm welcome. Would you please tell us of your future projects? Mr. Ohagi: I had and will have many more opportunities to perform overseas this year. Also, it’s the 10th anniversary of my career as a musician. In December, I am going on tour in the Kyushu region, which is where my hometown is. Also, in December, I am going to Taiwan to perform a guitar concert with Leo Brower and Joaquin Rodrigo. Mr. Kagitomi: Next year, there is a big music festival taking place in Niigata called La Folle Journée, and I am really looking forward to it.

Mr. Seo: I also have numerous concerts in and outside of Japan, and I’m planning to put in some work for a new CD. I also hold a seminar, which is not only about flute but on various instruments, in the Yamaguchi prefecture Musical Academy, a school offering so many great teachers.

Profiles Yasuji Ohagi Born in Miyazaki prefecture, Ohagi began to play the guitar when he was 8 years old. He went abroad and went to the École Normale de Musique de Paris in Paris, and also developed his musical skills at the Conservatoire National de Musique de Paris. He strives to collaborate with various musicians all over the word, regardless of musical genre. Kazunori Seo Born in Fukuoka prefecture, he began to learn to play the flute from his father at the age 10. At 17, he went to study at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. He won numerous important internationals prizes, and he has a brilliant solo career at home as well as abroad. Gentaro Kagitomi Born in Niigata prefecture, he began to play the violin at the age 5. He rapidly showed talent, winning various contest and graduating from Toho Gakuen School of Music with the highest grades. He performs all around and outside Japan, and frequently collaborates with other musicians playing various instruments.

fra

Les artistes du Concert de musique classique du Canada

Yasuji Ohagi (Guitare), Kazunori Seo (Flûte), Gentaro Kagitomi (Violon) En honneur du 50e anniversaire du Consulat général du Japon à Montréal, un concert de musique classique a eu lieu à la salle de concert Tanna Schulich de l’Université McGill vers la fin du mois d’octobre. Malgré une légère averse de pluie, la salle était pleine à craquer. Pour ce concert, trois talentueux jeunes musiciens japonais furent invités : Yasuji Ohagi (guitare), Kazunori Seo (flûte) et Gentaro Kagitomi (violon). Une pièce jouée par Yasuji Ohagi et Kazunori Seo ouvrit le concert. Cette pièce musicale, à la fois audacieuse et sensible, démontra toute l’harmonie musicale dont ces deux musiciens sont capables. L’auditoire, pour la première en contact avec cette musique, était de plus en plus enthousiaste. Puis, un solo de violon d’une grande éloquence vint s’ajouter au duo, et tout le public fut littéralement hypnotisé. Toutes ces pièces musicales (solo, duo et trio) se succédèrent, puis, soudainement, le concert était terminé, donnant l’impression au public qu’il émergeait d’un rêve captivant. Une ovation debout suivit. En dépit de leur horaire chargé, nos trois musiciens ont accepté, avec un sourire, d’accorder une entrevue à Coco Montréal. Je crois que c’est la première fois que vous jouez ensemble? M. Ohagi: En effet. J’ai eu l’occasion de jouer avec M. Seo et M. Kagitomi séparément. Cependant, M. Seo et M. Kagitomi ont commencé à jouer ensemble tout récemment. M. Seo: Nous étudions au Consérvatoire National Supérieur de Paris ensemble, et depuis ce temps nous voulions jouer ensemble. Il y a 12 ans, nous nous

sommes dit « Pourquoi ne pas jouer de la musique de chambre ensemble ». M. Ohagi: Moi et M. Kagitomi avons le même producteur, et nos premiers CD ont été lancés par la même compagnie de disque. Donc, nous avons eu plusieurs occasions de jouer de la musique ensemble. Vous donnez l’impression d’être si à l’aise lorsque vous jouez ensemble. Combien de temps avez-vous répété au Japon? M. Ohagi: En fait, nous n’avons pas vraiment eu le temps de répéter! Nous avons commencé à répéter seulement la journée avant notre première représentation, que nous avons donnée à Vancouver. Avant le concert de Montréal, nous avions des représentations à Vancouver et à Toronto, et nous semblions améliorer à chaque fois. Puis, lors de celle-ci à Montréal, nous avons eu l’impression d’atteindre l’unisson que nous souhaitions, et nous nous sommes dit : « Nous commençons à voir la lumière au bout du tunnel »! M. Kagitomi: Au fur et à mesure que le public nous encourageait, nous étions de plus en plus enthousiastes et concentrés, et grâce à cela, nous étions en mesure de créer ce moment musical, et d’apprécier le processus. Montréal nous réserva un accueil des plus chaleureux.

Yasuji Ohagi

Pouvez-vous nous parler de vos projets futurs? M. Ohagi: J’ai eu et j’aurai encore beaucoup d’occasions de faire des représentations à l’étranger. De plus, je fête le 10e anniversaire de ma carrière musicale cette année. En décembre, je pars en tournée dans ma province natale de Kyushu, et je vais à Taiwan pour donner un concert de guitare aux côtés de Leo Brower et Joaquin Rodrigo. M. Kagitomi: L’année prochaine, il y a un festival important à Niigata du nom de La Folle Journée, et j’ai très hâte. M. Seo: J’ai l’occasion de donner plusieurs concerts tant au Japon qu’ailleurs dans le monde, et je prévois travailler sur un nouveau CD. De plus, je participe à un séminaire, qui ne porte pas seulement sur la flûte, et qui a lieu à l’Académie Musicale de la préfecture de Yamaguchi, une institution où enseignent de nombreux grands professeurs.

Profils

Article by: Asami Takemoto ⎢Translation: Pierre Desbiens ⎢Proofread: Nahuel Jaime ⎢Traduction: Pierre Desbiens⎢Correction: Nahuel Jaime⎢Photo by Hiromi Yamazaki

interview December 2010

Gentaro Kagitomi

Yasuji Ohagi Né dans la préfecture de Miyazaki, Ohagi commença à jouer de la guitare à l’âge de 8 ans. Il étudia à L’École normale de musique de Paris et au Conservatoire National de Musique de Paris. Il souhaite collaborer avec des musiciens de partout dans le monde, peu importe le genre musical dans lequel ceux-ci œuvrent. Kazunori Seo Né dans la préfecture de Fukuoka, son père commença à lui dîner des leçons de flûte vers l’âge de 10 ans. À 17 ans, il partit étudier au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. Il gagna plusieurs prix internationaux importants, et a une carrière solo internationale brillante. Gentaro Kagitomi Né dans la préfecture de Niigata, il commença à jouer du piano à l’âge de 5 ans. Il montra rapidement une grande habileté, gagnant plusieurs concours et ayant obtenu son diplôme de l’École Secondaire de Musique de TôHô avec la plus haute note des étudiants. Il donne des représentations au Japon et partout dans le monde, et collabore souvent avec d’autres musiciens jouant divers instruments.

Kazunori Seo www.cocomontreal.com December ‘10

3


Series December 2010

Coco Nico as I am…

Article by: Nico ⎢Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Caroline Frocali ⎢Correction: Gregorio Rabunal⎢Photo: Nico

www.shortbreadbygryphon.com

with the small scones at tea time. It lived up to its name. As it run down my throat, I relaxed instantly, feeling a sense of comfort slowly spread throughout my body and mind. This little tea shop was opened fifteen year ago, and I was surprised to learn that they had been exporting to Japan since 2008. Peggy told me with a bright smile that her maple shortbread using maple syrup from Quebec was already quite popular

jpn

in Japan.

モントリオールのおふくろさんよ

It was very strange that my homesickness was already disappearing while I sat there sipping tea and nibbling scones. Now I think that there must be a lot of people who

年の瀬。寒い時期に母がよく作った「のっぺい汁」を思い出してホームシックで

are comforted by her “mum’s baking,” and she is a mum to all Montréalers and not

す。そんなにこが会いに行くのは、モントリオールのペギーおばさん。2010年

just to me.

最後を飾る 「モントリオールのナイスガイ (レディー)」は、ペギーおばさんをおい

Comforted by her smile and generosity, I was feeling so much better on my way

て他にありません!

home, and was quietly singing Bella Notte by Peggy Lee to myself, appreciating the

ペギーおばさんこと、ペギー・リーガンさんは、ケルトの素朴な伝統菓子であるス

beautiful evening and feeling grateful for our beautiful “mum.”

コーンやショートブレッドのお店「GRYPHON」のオーナー。お店はNDG地区にあ

* Noppeijiru: Traditional Japanese vegetable stew flavoured with soy sauce and salt,

り、中に入れば、食欲を刺激するバターの豊潤な香りが、 これでもかとばかり大胆 に迎えてくれます。 スコットランドとアイルランドに起源を持つ、伝統菓子のスコ ーンとショートブレッド。ペギーさんのお母様直伝「おふくろの味」 レシピは、伝統 の味を素直に再現した素朴な味わい。ティータイム用の小ぶりなスコーンにぴっ たり、 とウィンクしながらペギーさんが注いでくれたのは、 「Celtic Confort」 という 名のブレンドティー。Confortの名の通り、お茶が通り抜けていく体の内側から、 穏やかな温かさがじわじわと心に届いていきます。15年前にオープンしたこの お店。なんと2年前から、 日本に輸出も始めたそうです。ケベックの良質なメープ ルを利用した、 「メープルショートブレッド」は、 日本でも固定ファンを得ているの よ、 とペギーさんは笑顔を益々大きくして教えてくれました。    ペギーさんがサーブしてくださるお茶をいただきスコーンに舌鼓みを打つと、ホ ームシックにしおれた心が、 また鼓動を刻み始めるから不思議。 「おふくろの味」 をシェアすることで人々を幸せにしているペギーさんは、にこばかりでなく多くの モントリオーラーにとって、 「おふくろ」的存在なのでしょう。

served primarily during festive seasons.

fra

Ma mère montréalaise

Le nouvel an approchait et je commençais à avoir le mal du pays, m’ennuyant du ragoût de Noppeijiru* de ma mère. Donc, je suis allée voir tante Peggy, ce que je fais toujours lorsque je me sens comme ça. Il n’y a personne de mieux placé qu’elle pour être le dernier « Nice Guy / Lady from Montréal » de 2010. Le nom réel de tante Peggy est Mademoiselle Peggy Reagan. Elle est la propriétaire d’un salon de thé et boulangerie nommé Gryphon à Montréal, où l’on peut déguster des scones celtes traditionnels et des gâteaux secs. Si vous entrez dans cette boutique située dans Notre-Dame-de-Grâce, vous serez envahis par l’odeur alléchante du beurre qui remplit la salle. Les scones et gâteaux sec (ou : gâteaux de Savoie) sont

ペギーさんの優しい笑顔と懐の温かさにすっかり癒されて辿る家路。悲喜こもご

originalement de la région qui englobe maintenant l’Ecosse et l’Irlande, où les

もの2010年をぼんやり振り返りながら、ペギー・リー作の「Bella Notte」を口

recettes ont été passées de génération en génération. C’est la mère de Peggy qui lui

ずさんでいます。美しい夜、そして美しい「おふくろ」に乾杯・・・。

a montré à faire de la pâtisserie, et ses scones et gâteaux secs, bons et simples, sont encore faits de la même façon aujourd’hui. Lorsque j’ai visité sa boutique, elle m’a donné un thé de son propre mélange appelé le Celtic Comfort, me disant avec un clin

eng

d’œil qu’il accompagne parfaitement les petits scones. Le thé fit honneur à son nom.

My Montréal Mum

New Year’s Day was drawing close and I was starting to feel homesick for my mum’s Noppeijiru* stew. So, I went to see Aunt Peggy, as I always do whenever I feel like this. There is no one more suitable than her to be the last “Nice Guy / Lady from Montréal” of 2010. The real name of Aunt Peggy is Ms. Peggy Reagan. She is the owner of a tea shop/ bakery called Gryphon in Montréal, where you can enjoy traditional Celtic scones and shortbreads. If you step into this shop in Notre-Dame-de-Grâce, you will be overwhelmed by the mouth-watering smell of butter that fills the room. Scones and

December ‘10 www.cocomontreal.com

à travers mon corps et mon esprit. Ce petit salon de thé a ouvert il y a 15 ans, et j’ai été surprise d’apprendre qu’il exportait ses produits au Japon depuis 2008. Peggy me dit, avec un grand sourire, que ses gâteaux secs faits avec du sirop d’érable du Québec étaient déjà bien populaires au Japon. C’était très bizarre que mon mal du pays disparaisse aussi rapidement alors que je buvais du thé et grignotais des scones. Maintenant, je crois qu’il doit y avoir beaucoup de gens réconfortés par la « cuisine de maman » de Peggy. Elle est dans ce sens une mère pour tous les montréalais et non pas juste pour moi.

shortbreads are originally from the area covered by today’s Scotland and Ireland,

Réconfortée par son sourire et sa générosité, je me sentais beaucoup mieux en

where recipes have been passed down from generation to generation. It was her

retournant à la maison. Je me chantais tranquillement Bella Notte de Peggy Lee, en

mother who taught Peggy how to bake, and her good simple scones and shortbreads

appréciant la belle soirée et tout en étant reconnaissante envers notre belle « mère ».

are still made in the same way today. When I visited her shop, she poured me a cup

*Noppeijiru : Un ragoût de légumes japonais traditionnel, aromatisé de sauce soya et

of her own blend of tea called Celtic Comfort, saying with a wink that it was perfect

4

En le buvant, je relaxai instantanément, ayant un sentiment de confort qui voyageait

sel, servi surtout durant les temps des Fêtes.


Series

Blue Christmas

The time had come to leave Japan – and Hiro – for good. Although my small Japanese town was decked in greens and reds and boughs of holly, all I could think of was my impending blue Christmas. I knew that Santa wouldn’t be able to give me the number one wish on my list this year. Yes, I had convinced myself, months earlier, that leaving the love of my life was the right thing to do. But now that it was almost time catch a plane out of the country, I realized that my heart still hadn’t caught up with my mind. Since first heading overseas back in 2003, this was the third (and last) time I’d be leaving Japan for a home which no longer felt all that homey. I was now an expert when it came to the symptoms of reverse culture shock, and I wasn’t looking forward to landing on Canadian soil, only to feel like an alien among family and friends. The first two times I went “home,” I didn’t last half a year before I had booked a flight back to Asia. I couldn’t help but wonder if this time would actually be any different. Was I ready to say sayonara? Was Hiro? As the dreaded December date neared, Hiro remained silent as he observed the apartment we shared together slowly empty of the belongings that had made our house a home. The evening before my departure, his face went as pale as the barren walls when he arrived home to an apartment decorated only by scattered boxes. Although reality seemed to have finally hit, Hiro expertly shrugged off any emotions, and suggested we go to our favourite Italian restaurant for a romantic dinner together. I agreed, and we headed out for one last night of make-believe. After an evening of delicious denial, we lay in bed and tried to digest the reality of what was to come the next day. Neither of us slept very well, but still, the morning came too quickly… December 22 As I packed the last of my things, I couldn’t help but notice Hiro suddenly slump on to the couch as though spent of all energy. I looked over at that unreadable face I adored, and with eyes full of panic, he returned my gaze. Seeing his pain finally revealed, I gestured for him to come over to where I was standing. Without a word, he walked over to me and drew me close. Holding each other in the middle of my now empty kitchen, I noted how unlike him it was to hug me for so long. Suddenly, I felt something wet and warm on my neck and I could hear the sound of someone crying. Was it me or could it be him? I squeezed him tighter. Perhaps it was both of us. Yes, it would be a blue Christmas… without him.

fra

Noël mélancolique

Le temps est venu de quitter le Japon ; et Hiro par le fait même, pour de bon. Bien que ma petite ville japonaise soit ornée de verts et de rouges ainsi que de feuilles de houx, Noël me semble toutefois déprimant. Je savais bien que le Père Noël ne pourrait réaliser mon souhait le plus cher sur ma liste cette année.

Depuis quelques mois, je m'étais convaincu que laisser l'amour de ma vie était la chose à faire. Mais maintenant, alors que je dois embarquer dans l’avion qui m’amènera loin du Japon, je réalise que mon coeur ne suivra pas mon esprit. Depuis mon premier passage en 2003, c'était la troisième (et dernière) fois que je quitterais le Japon pour ma terre natale qui n’a plus la même familiarité d’auparavant. Malgré que j'étais maintenant une experte pour vivre les chocs culturels, je n’avais pas vraiment hâte de débarquer sur le sol canadien, me sentant un peu comme un extraterrestre avec ma famille et mes amis. Les deux premières fois que je suis rentrée, je n’ai pas tenue plus de six mois avant de réserver un autre vol pour l'Asie. Je me demande si cette fois-ci sera réellement différente. Suis-je vraiment prête à dire sayonara à Hiro ? Alors que la date redoutée s'approchait, Hiro restait silencieux pendant qu'il observait notre appartement se vider lentement de mes affaires. La soirée avant mon départ, son visage était aussi pâle que les murs stériles de notre appartement, décoré seulement de boîtes. Alors que la réalité ait finalement frappé Hiro, lui qui était expert à cacher ses émotions, il me suggéra d’aller à notre restaurant italien préféré pour un souper romantique. Étant d’accord, nous sommes sortis pour une dernière nuit d’illusions. Après une soirée de désaveu, nous nous sommes étendus sur le lit pour essayer de digérer la réalité imminente. Ni l'un ni l'autre avons réussi à dormir, et malgré tout, le matin est arrivé trop rapidement… 22 décembre Alors que j’emballais mes dernières choses, j’ai remarqué Hiro s'effondrer soudainement sur le divan, comme s’il avait dépensé toute son énergie. J'ai regardé ce visage que j’adorais, et avec des yeux pleins de panique, il me fixa du regard. Voyant sa douleur finalement émergée, je lui ai fait signe de venir me rejoindre. En silence, il a marché vers moi et m'a serré dans ses bras. Se tenant au milieu de ma cuisine maintenant vide, nous nous sommes étreint très longuement. Soudainement, j’ai senti quelque chose d’humide glisser sur mon cou. J’entendis alors le bruit de quelqu'un pleurer. Était-ce moi, ou bien lui? Je l'ai serré plus fort. En fait, je crois que c’était nous deux. Oui, ce sera un Noël mélancolique… sans lui.

jpn

り、カナダの大地を踏み、家族や友人の中で異邦人の様な 気分になるのは目に見えていました。過去2回「帰った」 と き、半年も持ち堪えられずに、 アジアへ舞い戻って来たので す。今回は何か違うのか、考えていました。私はサヨナラを言 う準備はできているの?ヒロは? 恐れていた12月某日が近付くにつれヒロは、私達の「家」を 「家庭」にしていた二人のアパートから少しずつ物が減って 行くのを黙って観察していました。出発前夜、段ボール箱も わずかとなったのアパートに帰って来たヒロの顔色は、その 殺風景な壁の様に青白くなりました。やっと現実に目を開か されたヒロでしたが、彼はいとも簡単に感情を払いのけ、私 達お気にいりのイタリアンレストランにロマンティックなデ ィナーを楽しみに行こう、 と提案しました。わたしは賛成し、 二人で最後の幻想の夜へ出かけて行きました。 美味しい現実逃避の後、布団の中で、翌日やって来る現実を 消化しようと試みました。二人ともよく眠れず、それでも、朝 の訪れは早過ぎるものでした・・・。 12月22日 最後の荷物をまとめている時、ヒロが力が抜けた様にソフ ァーに座りこみました。私の大好きな、ぼんやりした顔を眺 めると、狼狽した目をこちらに向けて来ました。最後に痛み をあらわにした彼に、私は自分が佇むところに来る様手招き をしました。無言のまま彼は近付き私を胸に抱き寄せまし た。空っぽになった私のキッチンの真ん中で、 こんなに長く 抱きしめるのは彼らしくないと気付きました。その時、首筋 に暖かく濡れた感触を覚え、誰かが泣いている声が聞こえ て来ました。それは私だったのでしょうか、それとも彼?私は 更に強く彼を抱き締めました。泣いていたのは、二人だった のかもしれません。 そう、彼のいないブルークリスマスになるでしょう。

Blue Christmas

Article by: Kathleen O’Hagan ⎢ Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Ashod Alemian ⎢ 翻訳:Junko⎢Photo by Kathleen O’Hagan

eng

A Love Affair with Japan

とうとうその時がやって来ました。 日本を—そして ヒロの元 も本当に離れる時が来たのです。私がいた小さな街は赤と 緑とヒイラギに飾られていましたが、私には差し迫るブルー クリスマスの事しか考えられませんでした。今年、サンタは 私が一番欲しい物を与える事はできないのは分かっていま した。 そう、数か月前、最愛の人の元を去るのが、正しい選択だと 自分に言い聞かせたのです。 しかし、その国から出発する飛 行機の時間が近付いている中、私は、心が頭に追いついて いない事に気付いていました。 2003年に初めて海外に出てから、日本を出発しもはや帰る とは感じにくい国に帰るのは、 これが3度目(そして最後) で した。逆カルチャーショックに関しては十分過ぎる経験があ

Beginner to Advanced Levels

Quality Professional Voice Lessons Guarantied!

• Beginner to Advanced Levels. • Hundreds of books for all 45 or 60 minute sessions offered. singers, actors & voice types Special Student Rates available. at competitive prices.

In-Store Promotions on Lessons & Books! www.kovagovoicestudio.com

4055 Rue Sainte Catherine Ouest Suite 128, Westmount, QC H3Z 3J8 514-507-2999

www.cocomontreal.com December ‘10

5


Découverte !

Out of the blue

いきなり、思いがけなく、前ぶれなしに 雲一つない青空の下。気持ちよく散歩をして いて、突然、雷が落ちたらびっくりですよね。 今回は、何の前ぶれもなく、突然何かが起きた り、何かが急に現れた時に使える、便利な英 語表現をご紹介します。

Out of the blue My friend lost his job last week. It came completely out of the blue. His company seemed to be doing really well, but it turns out they’re actually going bankrupt. 先週、友人が失業したんだよね。それが、全然 予期してなかったんだよ。彼の会社は順調に 見えてたのに、実は倒産だってよ。

同意語 Out of left field, Out of nowhere We were having a great discussion at the office today about our new marketing strategy, when suddenly, out of left field, Bill started talking about how he thinks we should get better coffee in the cafeteria. It was a really surprising change of topic. 今日さ、会社で新しいマーケティング戦略に 関する熱い議論をしてたら、ビルが 出し抜け に、 「会社のカフェテリアのコーヒーはもっと おいしいのを出してほしいな」 って言い始め たんだよ。 まったく、驚いたよ。 トピックの変わ りようにさ。

おまけ 出し抜けを食らった時は、 こんな風に言ったり も出来ます。 “Whoa, where did that come from?” 唐突 だな。

Culipsは日常よく使われる、便利な英語 表現をふんだんに紹介しています。10 0以上のエピソードは無料でダウンロー ド出来ます。 どうぞお試しください。

Article by: Hiromi Yamzaki ⎢ Translator: Kana.I ⎢ Proofread: Kathleen O’Hagan⎢ Traduction: Cordelia Chung ⎢ Correction: Tania Mignacca ⎢ Photo: Hiromi Yamzaki

英語ワンポイントレッスン

記事提供

les girls du plateau 257 Mont-Royal Est Montreal QC TEL: 514-439-9043

jpn

2010年6月にオープンしたサロン「 Les Girls du Plateau」 では、ヘアカットからネイル、マッサージ、 フェイシャル、 ワックスまで、ありとあらゆるサービスが 受けられる。そして、女の子の集まりには欠かせないお しゃべりの場でもある。素敵な音楽とあちこちから楽し げな話し声が聞こえて来るサロンにいると、友達の家 に来ているような気分になり、 リラックスできる。 友達同士で予約して、同時にネイルを受ける事もでき、 ガールズトークに花が咲くことお約束。ギフトカードも 取り扱っているので、お友達へのプレゼントとしても最 適。もちろん自分へのご褒美としてもおすすめ。 またバ チェラーパーティなどようなパーティ開催場としても提 供してくれるので、みんなでヘアセットからマニキュア、 ペディキュア、マッサージを受けながら、飲んで笑って 大騒ぎもできちゃう。要予約。 働くスタッフはそれぞれ経験10年以上で、自信を持 ってサービスしてくれる。店内で使用されているシャン プーやクリーム類は、 こだわりのケミカルフリー。オリ ジナルのスカルプケア用液は、コンディショナーに数 敵混ぜて使用するだけで、乾燥していた髪質が驚くほ ど変化するとか。冬の乾燥が気になる方にはお手軽で おすすめ。 またケミカルフリー商品は、ヘア関係以外で もクリームやソルトスクラブなど多種取り扱っているの で、悩みを相談してみよう。

eng

Les Girls du Plateau is a beauty salon which opened in June 2010. The talented ladies at this salon offer their clients a variety of services which include haircuts, manicures, facial massages, and waxing. This is the perfect spot for chatting, a favourite pastime for gal pals.

Sitting back, surrounded by relaxing music and joyful conversation, you may start to feel as though you are spending time at a friend's place. Grab a group of girls and make an appointment to get your nails done together. You can enjoy girl talk while undoubtedly being pampered like the princesses you really are.

l’impression de passer du temps chez une amie. Prenez un rendez-vous et emmenez un groupe de copines pour vous faire faire les ongles ensemble. Appréciez une discussion de filles pendant que vous vous faites dorloter comme de vraies princesses.

Gift certificates are available at the salon—a perfect gift for friends or a nice treat for yourself. Les Girls du Plateau can also help you host a bachelorette party, where the bride-to-be and her entourage can enjoy the pampering of a lifetime. Or how about getting all dolled up while sipping on champagne at your own private party with your closest friends? Reservations are required.

Des cartes-cadeaux sont disponibles au salon : un cadeau parfait pour des amies ou une petite gâterie pour vousmême ! Les Girls du Plateau peuvent aussi vous aider à organiser un enterrement de vie de jeune fille où la future mariée et son entourage peuvent se faire dorloter comme elles ne l’ont jamais été. Sinon, que pensez-vous de vous faire pomponner tout en sirotant du champagne à votre propre fête privée avec vos amies les plus proches ? Les réservations sont exigées.

All the stylists at Les Girls du Plateau have over 10 years of experience and offer their expert styling advice and services with confidence. All the products used in Les Girls du Plateau are carefully selected and chemical-free. The liquid scalp treatment will dramatically improve dry hair–just by adding a few drops into your conditioner. This product is recommended if your hair is plagued with winter dryness. Also available is a great line of chemicalfree products, such as body creams and salt scrubs—so stop by the salon today to consult a knowledgeable member of staff about your hair, face, and body needs.

fra

Les Girls du Plateau est un salon de beauté qui a ouvert ses portes en juin 2010. Les dames talentueuses du salon offrent à leurs clientes une variété de services qui inclut coupes de cheveux, manucures, massages du visage et épilation à la cire. C’est l’endroit parfait pour bavarder – passe-temps favori entre copines. Calée dans votre fauteuil, entouré de musique relaxante et de réjouissantes conversations, vous aurez sans doute

Toutes les stylistes chez Les Girls du Plateau ont plus de 10 ans d’expérience et offrent leurs conseils d’expertes et services avec assurance. Tous les produits utilisés chez Les Girls du Plateau sont sélectionnés avec soin et ne contiennent aucun produit chimique. Seulement en ajoutant quelques gouttes dans votre revitalisant, le traitement liquide pour cuir chevelu liquide va améliorer vos cheveux secs de façon spectaculaire. Ce produit est recommandé si l’hiver sec agresse votre chevelure. Cette grande gamme de produits sans substances chimiques comprends aussi des crèmes corporelles et des sels exfoliants, Alors passez au salon dès aujourd’hui pour consulter un membre du personnel qui saura vous conseiller à propos des besoins de vos cheveux, de votre visage, ainsi que de votre corps.

Hair Service $28 ~ Manicure and Pedicure $10 ~ Threading $9 ~

Culips ESL Podcast www.culips.com

A Canadian based website with playful podcasts to help you learn English. Culips podcasts have a lot of cultural content and we talk a lot about life in Canada. 英語学習に効果抜群! 役立つ英語表現やスラングを中心に、楽 しいポッドキャストを毎週配信中。 カナダの日常生活や映画、音楽などの楽 しい話題も盛りだくさん。 番組数100以上、音声ファイルを無料で ダウンロード可。

6

December ‘10 www.cocomontreal.com

Waxing $10 ~ Facial Treatments $50 ~

Discount for Coco Montreal Readers

全てのサービス10%割引 (2011年1月から3月まで)

10% Off of all services (Valid through January to March 2011)


Bon appétit! BRIT & CHIPS 433 Rue McGill, Montreal TEL: 514-840-1001 Price Range: $$ Open Hours: Monday - Saturday: 11 am -11 pm

fra

Le très récent mais déjà très populaire Brit & Chips (433 Rue Mcgill) a pour ambition d'offrir à ses clients le vrai, l'authentique Fish & Chips anglais… et même un peu plus si l'envie vous en prend. Ce restaurant fréquenté par une clientèle diverse, offre, en dehors de la traditionnelle morue, de l'aiglefin, du saumon, du merlu et un poisson du mois. Chacun est propose seul (9,50$) ou accompagné de frites (11$), mais qu'est-ce qu'un Fish sans Chips? Le tenant des lieux nous ayant proposé de goûter à ses spécialités, nous avons essayé l'aiglefin et le saumon.

Le Saumon Dès le premier coup de fourchette, nous savions que le Brit & Chips tiendrait sa promesse. La panure, croustillante sans être grasse, et la chaire juteuse du poisson nous permettaient d'imaginer le goût du Fish & Chips sans en avoir avalé une seule bouchée. La grande réussite et la spécialité du Brit & Chips en effet d'accompagner chaque poisson de sa panure. Celle du Fish & Chips au saumon est ainsi faite à la Guinness, et la combinaison des saveurs est tout à fait délicieuse.

L'Aiglefin (notre préféré) Grande réussite que ce Fish & Chips à l'aiglefin. Outre la qualité même du poisson, c'est encore une fois la panure qui nous a surpris et séduit. L'association de l'aiglefin à une panure faite avec du sirop d'érable s'est révélée particulièrement délicieuse, alors même

que certains d'entre nous ne comptent pas parmi les amoureux de la cuisine au sirop d'érable. Très bonne surprise et à essayer absolument. À noter, on peut accompagner le Fish & Chips, comme le propriétaire Paul nous l'a recommandé, d'un à-côté (side dish 1$). Par exemple, les haricots verts du Québec en purée. Et c'est effectivement à essayer!

jpn

最近オープンしたばかりとは思えないほど 流行しているBrit & Chipsは、英国の伝統的なフィッ シュ&チップの美味しさを伝えたいというお店。シ ンプルなメニューはもちろん、ちょっとnewな味ま で用意しているそうです・・・。幅広い客層から好評 を得ているメニューは、 タラ、 コダラ、 クロダラ、サー モン、今月のお魚の5点。 フィッシュのみは9.50 ドル、チップ(フレンチフライ)付きは11ドルとな ります。 でもフィッシュ&チップにチップを付けない わけにはいきませんよね?今回は、オーナーのポー ルさんおすすめのコダラとサーモンをいただきま した。

サーモン 最初のフォークのひとさしで、その美味しさは一目 瞭然。外は軽くてさくさく、中味はジューシーなピン クのサーモン。 このフィッシュ&チップの美味しさ の秘密は、魚の種類によって選びぬかれる衣とそ の魚との相性にあります。ギネスビール入りの衣を まとい、カラッと揚げられたサーモンは『ほんとに おいしい』その一言に尽きます。

コダラ(私たちのお気に入り) コダラのフィッシュ&チップは別格です。良質の魚

と衣のハーモニーが私を驚かせ、魅了させます。そ の衣の秘密はメープルシロップ。ほのかな甘さが 美味しさを引きたて、 メープルシロップが苦手とい う方にも本当におすすめです。 この驚きを一度お試 しあれ!

prepared with Guinness beer. The combination of salmon and beer makes magic! It’s simply delicious.

種類豊富なサイドディッシュはなんと1ドルから。 オーナーのポールさんのおすすめはケベック産の グリーン豆のペースト。 こちらもどうぞ一緒に召し 上がれ!

The haddock here is a winner! Aside from the quality of the fish, it is the batter which surprised and fascinated us once again. The haddock is coated in a batter which is prepared with maple syrup. Even those who don’t particularly love maple syrup will have to admit this ingredient emphasizes the great taste of the fish. You will be pleasantly surprised! Please do try it.

eng

It is hard to believe that Brit & Chips, a restaurant which offers you authentic English fish & chips, has just opened, and is already a popular spot. The restaurant offers its diverse clientele a menu of traditional plates, such as codfish, haddock, salmon, hake, and a special fish of the month. Each plate of fish costs only $9.50. Add another $1.50 if you’d like some fries. But who wants “fish & chips” without the “chips”? The owner of the restaurant, Paul, shared with us two of their specialties: The the salmon and the haddock.

Haddock (our favourite)

Please remember that you can also order a side dish ($1) with your fish & chips, as recommended by Paul. For example, the Quebec green beans purée is definitely worth a try!

Salmon

When you first pierce the salmon with your fork, you can tell right away why this restaurant is already so popular. The fish is perfectly crispy, and the inside is very juicy (but not greasy at all.) This assures you it will taste great without even a bite. The secret behind this great taste is a special coating of batter for each fish. In fact, the salmon here is

w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard #350, Montreal QC H4A 3C9

4-minute walk from Villa-Maria T: 514 903 8897 E: info@clconnexions.com

Innovative Japanese language classes! •

4 students/class

BEGINNER • “Survival Japanese” • Learn how to read & write Hiragana and Katakana INTERMEDIATE & ADVANCED LEVELS • Focus on “Conversation & Communication • Kanji & Grammar for the JLPT

flexible schedule

genki teachers

Pre-INTERMEDIATE • Intro to “Conversation & Communication” • Practice reading Hiragana and Katakana • “Survival Japanese” Level 2 • Intro to Kanji

“Japanese Language Proficiency Test”

w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m

www.cocomontreal.com December ‘10

7

Article by: CL Connexions Crew ⎢ Translator: Shino.I ⎢ Proofread: Kathleen O’Hagan ⎢翻訳 : CL Connexions Crew ⎢ Photo by AJ

Coco Montreal Restaurant Report


jpn

歳末大感謝祭

今年も早いものでクリスマス、年末の時期になりました。

毎年恒例の歳末大感謝祭はココモンを常に支えてくれている広告主の方々から、 ココモンを愛読してくれている読者の方へ様々な プレゼントをお届けする、 とっても素敵なイベントです。読者の方はココモンウェブサイトに行って、簡単なアンケートに答え、欲し いプレゼントを選ぶだけで、素敵なプレゼントが当たるかもしれません。全員に当たるプレゼントもあるので、要チェック! 2010年はどんな年でしたか?ココモンも、今年を振り返って反省と感謝をし、新たな気持ちで2011年を迎えたいと思いま す。今年も大変お世話になりました。 また来年もどうぞよろしくお願いいたします。 ココモンスタッフ一同

The time has already come for Christmas and year end. Thanksgiving Annual Year-End is a great event where large

eng advertisers, who have always supported Coco Montreal, will give various gifts to our readers. Go to our website,

answer a brief questionnaire, simply choose the gift you want and you may win a fantastic present. There are prizes that everyone can win, check it out! What was 2010 for you? We look back, think, and reflect on the upcoming year of 2011. Thank you so much for supporting us this year and we are counting on you for next year. From the staff at Coco Montreal. (Translation Rei Nakamura, Proofreading Estelle Boissier) C'est déjà le temps des fêtes. Celui-ci est un événement où nos principaux commanditaires,qui ont toujours soutenu Coco Montréal, offrirons divers cadeaux à nos lecteurs. Consultez notre site internet,remplissez un court questionnaire,choississez votre cadeau et vous pourriez le gagner! Il y a des prix pour tout le monde,allez y jeter un oeil! Qu'était l'année 2010 pour vous? Nous en ferons une récapitulation et nous réfléchirons sur l'année 2011 qui vient à grand pas. Merci de votre support tout au long de cette année et nous vous souhaitons un joyeux temps des fêtes! De la part de tout le personnel de Coco Montréal. (Traduction Estelle Boissier, Correction Nicolas Ghanbarpou)

fra

B&B HERITAGE

ANGEL SEAFOODS LTD.

4980 rue de l’Héritage, Orford, QC, J1X 7L7 ( 819 ) 843- 5136 heritage@bbheritage.com www.bbheritage.com

SHIATSU MIKA

514.339.1820 angelseafoods@hotmail.com www.angelseafood.com

450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.

Gift for readers:

Gift for readers:

Gift for readers:

Japanese foods for 2 people

A. 2週間マッサージ受け放題券(1名様) Free pass for two weeks massage for 1 person

B&B 宿泊券

Free accommodation for two guests. Greeting message: 寒い冬でも、あったかーいお風呂とお鍋 でくつろいでいただけます。来年も皆様のお 越しを心よりお 待ちしておりま す。それでは、良 いお年をお迎え ください。

MEDIOCS MANAGEMENT 7470 bath road. Mississauga, On l4t 1l2 905-677-6727 toronto@mediocs.ca www.mediocs.ca Gift for readers:

MEDICAL DICTIONARY

8

SHOWFLEX TOURS

1240 Bay St Suite 402 Toronto ON M5R 2A7 1-800-931-4223 toronto@iace-canada.com www.iace-canada.com/

514-931-2742 info@showflex.com www.showflex.com

Gift for readers:

エアポートリムジンクーポン Airport Limousine Coupon

December ‘10 www.cocomontreal.com

Greeting message: 今年もココモンを通じてたくさんの方と知り 合うことができました。2011年も感謝と 初心を忘れずやっていきたいと思います。皆 様よろしくお願い致します。

Lobby Level of Sheraton Centre,

(100G) for one

Greeting message: 本年も沢山のご愛顧を賜り深く御礼申し上げ ます。来年も一層の新聞、雑誌、書籍の購読業 務及びおきがる帰国便に力を入れて参ります のでご支援の程宜しくお願い申し上げます。

B. 90分マッサージ券(2名様) Free ticket for 90 min massage for 2 people

H.I.S. Canada Inc.

1枚(35CAD$)成田空港から羽田空港もしくは東京都 内・横浜等への移動にご利用頂けます。

乾燥松茸100Gx 1個

Greeting message: 今年も大変お世話になりました。2010年もど うぞ宜しくお願い申し上げ ます。 日本食をご注文され たい方はお気軽にお問い 合わせ下さい。

IACE

(Value $35) for one

Dried Matsutake

日本食(2名様)

for one person (Value $35) From Narita airport to Haneda Airport or Tokyo or Yokohama.

Greeting message: 本年はIACEトラベルをご利用頂き、誠にありがとうご ざいます。2011年もより一層、お客様にご満足頂ける ようスタッフ一同頑張ってまいりますので、本年同様 変わらぬご愛顧をよろしくお願い申し上げます。

123 Queen St, W, Toronto, ON M5H3M9 416-216-0937 1-877-316-0937 toronto@his-canada.com www.his-canada.com

$30 discount on round-trip tickets to Japan. For 3people.

Gift for readers: ・Maple syrup ・Maple cookies ・Maple Ice Wine Tea ・Maple Sugar

Greeting message: 本年も大変お世話 になりました。来年 もどうぞよろしくお 願いいたします。

Greeting message: 今年も大変お世話になりました。2011年が 皆様にとって良い年となりますよう、お祈り 申し上げます。 メリークリスマス、そして良い お年を!

Gift for readers:

割引券 30ドル相当(3名様)

日本行き往復航空券購入時使用可能


Year-End CLINIQUE DENTAIRE TRAN

CHEZ SACHIKO

Dr.Yoshiki Ishihara Dr.Yasuyo Tran 780 St.Joseph Est #1, Montreal(最寄り駅Laurier) 514 - 523 – 5559

450-671-1668 gonosachiko@hotmail.com http://yaplog.jp/chezsachiko/

Gift for readers:

Style m

hair & beauty salon 6543a somerled av, Montreal H4V1S7 514-564-7669 info@stylemhairsalon.com

MIKAN 168 Fleury West, Montreal 514-903-3535 info@mikan-traiteur.ca www.mikan-traiteur.ca

歯科無料診察&クリーニング 2名様

ジェルネイルセット無料券

Gift for readers:

Gift for readers:

Gift for readers: お弁当ペアー券 (3組)

Free of charge consultation

1名様 有効期限5月末まで

3月末までのチケットを2名様

Japanese style lunch box pair tickets for 3

including a complimentary teeth cleaning. for 2 people

Free Gel Nail Set

ハーブスキャルプエステ50%off Greeting message:

Greeting message:

Greeting message: Brossardにある隠れ家ネイルサロンです。ネイ ルのお手入れしてみませんか?2011年も皆様 にとって素敵な年でありますように♪

今年も大変お世話になりました。おかげ様で openして1年が経ちました。新しいスタート を切った方に、新たな気持ちでがんばってい こうという方に、なんだかんだと忙しくされて る皆様に、 ご好評頂いている100%ナチュ ラルハーブを使った頭皮マッサージプレゼン トにもいかがですか?

今年9月から、 日本のお弁当を販売していま すので、是非ご来店ください。来年もどうぞよ ろしくお願い致します。

CULIPS ESL PODCAST

IKO! EXCURSIONS

CULTURE & LANGUAGE CONNECTIONS

DÉL ICE CRÊPE

contact@culips.com www.culips.com

marcus@ikoexcursions.com www.ikoexcursions.com

4260 Ave Girouard, #350 Montreal, QC, H4A 3C9 Canada 514-903-8897 / info@clconnexions.com www.clconnexions.com

1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555 www.delicecrepe.com

Gift for readers:

Gift for readers:

Gift for readers:

Gift for readers:

聴いてナットク!英語Q&A

Two for one tickets for Iko Excursions bus tour for 5 people.

Gift Certificate for one

A free sugar waffle for Coco Montreal

iTune $25 gift card for 1 person

Greeting message: ココモントリオールの皆さん、 メリークリス マス!Iko! Excursionsはモントリオール出 発の日帰りバスツアーです。ツアーの詳細 は、ikoexcursions. comをご覧下さい。

Greeting message: Merry Christmas and Happy New Year! 今年も大変お世話になりまし た。来年もどうぞよろしくお願いいたし ます。診察説明は日本語で致します。

for one person Expiration date: The end of May.

お気軽にお問い合わせください。

CD付き (Culips著) 3名様

Greeting message: Seasons greeting from the Culips gang. We hope that you have a safe and joyous holiday season. Make your New Year’s resolution to improve your English skills with us.

Choice of: • 1 week of EN, FR, SP or JP lessons • 1 week of EN or FR pronunciation course • Free Workshop

readers. Show this page at the cashier. Until the end of December 2010. Greeting message: Merry Christmas and a happy new year!

Greeting message: Happy Holidays. Passez de bonnes vacances. 来年もどうぞ宜しくお願いい たします。

ILSC

M.I.I.L.A

410 St.Nicolas, Suite 300, Montreal H2Y 2P5 514-876-4572 Ext. 207 / yuri.sato@ilsc.com www.ilsc.com / www.learnfrench.ca

1220 Mackay Street, Montreal QC H3G 2H4 (514) 509-4242 www.miila.ca

4521 Avenue du Parc, Montréal, Québec, H2V 4E4 514-281-1016 / 514-281-6275 www.collegeplaton.com

Gift for readers: 3週間以上のクラスを取った方に1週間フリ ーレッスンサービス、さらにレジストレーシ ョンフィーを50%オフ。

Gift for readers:

Gift for readers:

Registration fee FREE (登録費用無料)

10 % discount for Coco Montreal

(INTERNATIONAL LANGUAGE SCHOOLS OF CANADA) MONTREAL

Gift for readers: この新聞をご覧になり申し込まれた方には

2011年1月17日からスタートする イブニングコースの入学金免除

Registration fee FREE for evening course starting from Jan 17th 2011.

Greeting message: ILSCモントリオール校でお会 いできるのを楽しみにしてい ます。日本語でお気軽にお 問い合わせ下さい。

give-away 2010

One week free lessen and 50% discount on registration fee for Miila’s 3 weeks language courses.

Greeting message: 本年も大変お世話になりました。来年もどう ぞよろしくお願いいたします。

COLLEGE PLATON

Greeting message: カレッジプラトンは1957年創業のモントリオール中 心に位置する私立の語学学校です。当校には28言 語を超えるコース(プライベートかパートタイム)が あり、50年の歴史を誇る、言語指導のパイオニア として広く定評のある学校です。モンロワイアル公 園のすぐ側にある環境のよい当校で、ぜひ一緒に 英語・フランス語を学 びましょう!

Rockaberry 4275 Rue Saint-Denis Montréal, QC H2J 2K9 (514) 844-9479

readers. Show this ad at the cashier. Valid only at St-Denis store. Until the end of December 2010. Not valid for take-out. Greeting message: Merry Christmas and a happy new year for everybody. Have a wonderful holidays with Rockaberry’s cheese cakes!

www.cocomontreal.com December ‘10

9


Introduce Coco Montreal Designers サミュエル・ラローシュ

Samuel Laroche

Article by: Samuel Laroche⎢ 翻訳: JCM⎢ Proofread: Anton Deinekin ⎢ Correction: Ashod Alemian⎢ Illust: Samuel Laroche

www.samillustration.com fra

Biographie

Ça a toujours fait partie de moi je crois. J'ai continué à dessiner ainsi jusqu'à l'école secondaire. J'ai dû trouver un métier qui rejoindrait un minimum ma passion, car l'illustration au Québec est un domaine très difficile à percer et j'étais plutôt paresseux. Je me suis trompé royalement. Il n'y a pas beaucoup d'employeurs qui se risquent avec des débutants. J'ai tout de même continué à m'entraîner car certains aspects m'ont paru plus fascinant que je le croyais au départ. J'ai fini par apprendre à être un travailleur organisé et stable, tout en essayant d'augmenter mes compétences par moi-même. Ça fait maintenant plusieurs années de ça, et je suis présentement dans le domaine de l'affichage grand format, lettrage de véhicule, image de marque, emballage, etc. J'aime beaucoup avoir un horaire bien rempli, voire surchargé. Ça évite de me plonger dans l'ennui, chose que je déteste par dessus tout. Comme je suis varié, je reste rarement dans une routine bien longtemps. Le secteur des jeux vidéo me semble très intéressant, mais depuis quelques années, le domaine a pris une sérieuse expansion et il est de plus en plus difficile d'y arriver par soi-même. Courage! Quand avez-vous commencé à vous intéresser au graphisme/choisir de devenir graphiste? Mon premier emploi consistait à faire des cartes d'affaires à peu de frais, et beaucoup (trop) de formatage de texte. Mon premier contrat à mon compte fut de créer des personnages pour une histoire pour enfants. Ça concernait une famille dans un parc d'amusement. La meilleure chose à propos d’être graphiste est...? Le sourire et la fierté de mes clients lorsqu'ils ont leur projets finalisé. Quand je vois mes travaux un peu partout en ville, comme des enseignes de commerces ou des lettrages de véhicule. Savoir que mon travail est apprécié à ce point est un des meilleurs sentiments ! Parlez nous un peu du design de la carte postale pour Coco Montréal? J’ai voulu mélanger le manga Japonais et mon propre style. J’ai commencé par la mine (mon kit habituel, 4H, HB et 2B). Ensuite les couleurs sont peintes à l'ordinateur avec Photoshop et ma fidèle amie, ma tablette graphique Wacom Intuos 3. C'est donc un mixe de dessin traditionnel et digital. Mon idée était de faire un personnage à la fois mignon et mélancolique. Je suis quelqu'un de très mélancolique, et c'était mes sentiments au moment de cette création. J'ai choisi une palette de couleur duotone car ça donnait un cran de plus au sentiment recherché. Un peu comme les vieilles photos de nos ancêtres. J'ai finalisé avec un peu de design pour la texture du fond et l'ajout des logos Coco Montréal. Voilà !

10

December ‘10 www.cocomontreal.com

eng

Biography

It's always been a part of me I guess. So I kept on drawing my things all the way to the end of high school. But, I still did a graphic design course (DEP) because I felt that my illustrations wouldn't give me an easy job. Illustration in Quebec isn't an easy way, but it’s much easier to find a job in graphic design. Boy I was wrong. Not a lot of employers want to risk hiring a newcomer without much experience. Still, I trained my lazy bones and continued this way because it was more interesting than I first imagined. Then I learned to be a steady worker and tried to improve my skills. Since a couples of years ago, I’ve been working in sign media, car lettering, branding, business packaging, etc… I really enjoy having an overloaded beat of work. I hate having a routine or doing the same thing over and over again. The video game industry might be interesting, but it has changed a lot from a couple of years ago, and now it has become something big and very hard to attain on your own. When did you first get into design/become a graphic designer? My first real job was to make cheap business cards and text formatting. My first freelance job, I think it was to create some characters for a kids story about an amusement park. The best thing about being a graphic designer is…? The smile and pride of my customers when they leave with their project finished. Seeing my work around the town, like business signs or car lettering gives me a great feeling. Knowing my hard work is appreciated this much is the best ! Please talk a little bit about the design of the post card for Coco Montreal? I wanted to mix a Japanese manga style with my own. I started it with pencils (my usual 4H, HB and 2B series) Then the colors are painted digitally with Photoshop and my good old pal Wacom Intuos 3 (a graphic tablet) So its a mix of traditional and digital medias. The idea behind it was to create a cute character with a melancholic tone. I'm a big melancholic guy, so it was my feelings at the moment. I chose a duotone color palette because I think it adds to the feeling I was looking for. Kind of like those old photos of your ancestors. Add some graphic design for texturing the background and incorporating Coco Montreal logos, and that's it!yourself and do the best!”

jpn

自己紹介

描くことはいつも自分の一部であったように 思う。高校卒業までずっと自分のモノを描き つづけていたんだ。 でも、僕のイラストレーシ ョンでは簡単に仕事が見つからないと思っ たからグラフィックデザインコース(DEP)も 取った。ケベックでイラストレーションで仕事 を見つけることは容易なことではないけど、 グラフィックデザインなら見つかりやすいと 思ってたんだ。でも、なんと、それは間違いだ った。経験のあまりない新人をあえて雇用す る雇用主はそう多くはいない。 それでも、最初に想像したよりももっと面白 いことが分かったから、自分の怠慢な体を訓 練してこの道に進んだんだ。そして、堅実な 労働者となって技術を磨く方法を見つけた。 ここ数年、サインメディア、カーレタリング、 ブ ランディング、ビジネスパッケージングなどの 方面で仕事をしているが、多い目のビートで 入ってくる仕事が本当に楽しい。同じ事を何 度も何度も繰り返す仕事は苦手だから。ビデ オゲーム界は面白いに違いないが、この数 年かなり変化してしまった。加えて、かなり大 きくなってしまったので自分の力だけで成し 遂げることは困難だ。

ンスとしての始めての仕事は、確か、子ども 向けのアミューズメントパーク用の物語の中 のキャラクターを創ることでした。 グラフィックデザイナーになって最も良いと思 うことは? 完成したプロジェクトを顧客に手渡すときに 顧客が微笑んで満足してくれることです。町 の中でビジネスサインやカーレタリングなど 自分の作品を見るときは気持ちがいいです。 私の苦労が報われていることを知ることは最 高です! ココモントリオールの絵はがきデザインにつ いて教えてください。

日本の漫画を取り入れたかったので、鉛筆 (通常4H、HB、2Bシリーズ)で始めました。色 はフォトショップ、そして長年使っているワコ ムIntuos 3 (グラフィックテーブル)を使用し てのデジタル塗り。だから、伝統的なメディア とデジタルを混合したもの。背景のアイディ アは、憂うつな色合いで可愛いキャラクター を創りたかった。僕自身が憂うつな性格だか ら、その時の感情そのものだった。探してい た感じ、祖先の古い写真のような感じを加え るためにデュオトーン・カラーパレットを選 び、背景テクスチャにグラフィックデザインを 加えて、ココモントリオールのロゴに合体さ いつデザイン界に入ってグラフィックデザイナ せ、それで出来上がり! ーになりましたか?

僕の初めての仕事は安い名刺を作ってテキ ストをフォーマットすることでした。フリーラ


Introduce Coco Montreal Designers 楢崎夏海

Natsumi Narasaki

jpn

ココモントリオールの絵はがきデザインについ て教えてください。

自己紹介

主に水彩絵の具を使用して優しい絵を目指し て描いています。他にウェルカムボードや誕生 日用にと依頼される似顔絵、ココ☆モンにイラ ストレーターとして参加することにより声をか けて頂いたモントリオール市立植物園日本庭 園日本館内でのイベント用の紙芝居イラスト を描くといった活動の他、経験と勉強を兼ねて 千葉の村上こども油絵教室のアシスタントをさ せてもらい、その講師である池田浩先生のは からいにより、現在、武蔵境こども絵画教室の 講師を務めるなどの活動をしています。教室で は特に水彩やパステルなど道具を限定せずに 使ってもらい、自由に・自分なりに考えて描ける ようになって欲しいと思いながら、子供たちと 接しています。視野と出来ることを広げるため Adobe illustratorを利用して、パンフレットの表 紙や挿絵を描くということもしています。 いつデザイン界に入ってグラフィックデザイナー になりましたか? イラストレーターに興味を持ったのは26才の ときです。小さい頃から絵を描くことが好きだ ったのですが、途中、演劇や音楽にも興味を持 ち、絵をお休みしていました。26才になる頃、ふ と、 「25才も過ぎたし、 これから30代40代に向け て何が一番やりたいことなのか」 と考える時間 があり、 自分と会話した結果、 もう一度絵を描き たいと気付き、活動を始めました。初めて関わ ったのは、小さなBarでのグループ展でした。

最近着物を着る人が増えている日本の流れを 描きたいと思い、水彩絵の具を使用して作りま した。

eng

Biography

I mostly use watercolors and try to create gentle paintings. I also create welcome boards, caricatures for birthdays. After participating as one of the illustrators at Coco Montreal I was asked to illustrate for a picture story show for an event at Japanese garden in Montreal Botanical Garden. For my learning experience I worked as an assistant under an instructor, Hiroshi Ikeda, at the Murakami oil painting school for children in Chiba prefecture. Thanks to Mr. Murakami, I currently teach at the Musashisakai painting school for children. In the classroom there is no limitation on materials to use, and I hope the kids can freely think and make their own creations. To expand my view and ability I also draw illustrations for covers of brochures using Adobe Illustrator.

When did you first get into design/become a graphic designer?

First I got interested in illustration when I was 26 years old. I loved painting since small but I sort of took a break from painting while I got more interested in theatre and music. When I was about to become 26 suddenly thought, "Now 25 years of my life has passed and what do I really want to do in my future, in my 30s and 40s?". After conversing グラフィックデザイナーになって最も良いと思う with myself I finally realized that I wanted to paint ことは? again. My first involvement was a group exhibit at 自分の絵を見た人に「元気が出る」 「癒された」 a small bar.

などコメントを頂くことが多く、少しは誰かの気 持ちにプラスになるものを渡すことが出来たよ うに思えたときや、文字だけのときよりも内容 を伝えやすくなる等、イラスト自体が役に立っ たときに喜びを感じられるところが良いと思っ ています。

that makes me feel I was able to give them something positive. Also by adding my illustrations to written works it makes it easier to understand them more than without them - I feel good when my illustrations are useful. Please talk a little bit about the design of the post card for Coco Montreal. I wanted to paint the current Japanese movement of people in Japan increasingly wearing Kimono. I used watercolors to paint it.

fra

Biographie

J'emploie la plupart du temps des aquarelles pour créer mes peintures. Je crée également les panneaux de bienvenue ainsi que des caricatures pour les anniversaires. Après avoir participé en tant qu’illustratrice pour Cocos Montréal, j'ai été engagée pour illustrer une histoire en image pour un événement au jardin japonais du Jardin Botanique de Montréal. Pour mon cheminement scolaire, j'ai travaillé en tant qu’assistante pour un instructeur, Hiroshi Ikeda, à l'école de peinture à l'huile de Murakami dans la préfecture de Chiba. Merci à M. Murakami, car j'enseigne maintenant à l'école de peinture pour enfants de Musashisakai. Dans la salle de classe, il n'y a aucune limitation sur les matières à utiliser et j'espère que les enfants peuvent penser librement et faire leurs propres créations. Pour augmenter ma visibilité, je dessine également des illustrations pour des couvertures de magazine en utilisant le logiciel Illustrator d'Adobe.

Quand avez-vous commencé à vous intéresser au graphisme/choisir de devenir graphiste? À 26 ans, je me suis intéressé à l'illustration. J’aime peindre depuis ma tendre enfance, mais j’ai en quelque sorte pris une pause de la peinture pour me consacrer davantage au théâtre et la musique. Alors que j’approchais de mes 26 ans, j’ai soudainement pensé : “Maintenant que j’ai complété 25 ans de ma vie, qu’est-ce que que je veux vraiment faire plus tard?". Après introspection, je me suis finalement rendue compte que je voulais peindre à nouveau. Mon premier projet fut une exposition de groupe dans un bar.

La meilleure chose à propos d’être graphiste est...? Les gens me donnent souvent des commentaires comme quoi ils ont été “renversés” ou “éblouis” par mes peintures, cela me donne l’impression que je peux leur donner quelque chose de positif. Également en ajoutant mes illustrations à des textes, ceux-ci aident à la compréhension - je me sens bien quand mes illustrations sont utiles. Parlez nous un peu du design de la carte postale pour Coco Montréal? J’ai voulu dépeindre le courant actuel au Japon ou on remarque de plus en plus le port du kimono par les Japonais. J’ai utilisé l’aquarelle pour les peindre.

The best thing about being a graphic designer is…? People often give me comments like they were "uplifted" or "healed" after viewing my paintings,

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

Article by: Natsumi Narasaki⎢ Translator: Megumi Furihata⎢ Proofread: Anton Deinekin ⎢ Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Tania Mignacca ⎢ Illust Natsumi Narasaki

http://natu76gallery.web.fc2.com/

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

www.cocomontreal.com December ‘10

11


Events

December 2010

A Victorian Christmas Date:

November 17 to December 23

Place:

Sir George-Etienne Cartier National Historic Site of Canada 458 Notre-Dame Street East

Access:

Metro : Champ-de-Mars

URL:

www.pc.gc.ca/cartier

Christmas Trees and Christmas Concerts

During the holidays, the family home of Sir GeorgeÉtienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters.

December 3 to 21, 9 a.m. to 11 p.m. Lahaie Park Corner of Saint-Laurent and Saint-Joseph Boulevard

Access:

Metro : Laurier

URL:

www.noeldansleparc.com

Palais des congrès de Montréal Montréal Convention Centre 1001 Jean-Paul-Riopelle Place

Access:

Metro : Place-d’Armes

URL:

www.marchecassenoisette.com

www.mmfa.qc.ca

① Maison de la culture Plateau-Mont-Royal 465 du Mont-Royal Avenue East

② du Mont-Royal Avenue

Access:

Metro : Mont-Royal

URL:

www.joyeuxdecembre.com

Place:

AMC Forum 21 2313 Ste-Catherine Ouest

Access:

Metro: Atwater

有料無料のイベントが目白押し!12/4のキャンドルを ともしてMont-Royal通りを歩くパレードは、幻想的で とても美しい。2.5ドルでキャンドルを買って、誰でも 参加できる。

URL:

www.grandjete.jp/lookingforanne

Old Montréal’s Extravaganza Quays of the Old Port of Montréal

Place:

Environment Canada’s Biosphère Parc Jean-Drapeau

Access:

Metro : Place-d’Armes

Access:

Metro : Jean-Drapeau

URL:

www.oldmontrealextravaganza.info

URL:

www.biosphere.ec.gc.ca

The Old Montreal Extravaganza celebrates the Holiday season with various indoor and outdoor activities such as a road to the Christmas Trees of the stars, choirs, a decorated skating rink, sleigh rides, food tastings, exhibitions, a nativity scene route, concerts, Christmas masses and many more. The Final celebrations feature an outdoor New Year's ball on place Jacques-Cartier and fireworks at the Quays of the Old Port.

TELUS Fire on Ice Date:

December 4, 11, 18 and 25, At 8 p.m.

Place:

Environment Canada’s Biosphère Parc Jean-Drapeau

Place:

Bonsecours Island (Old Montreal)

Access:

Metro: Place-d’Armes

Access:

Metro : Jean-Drapeau

URL:

www.quaysoftheoldport.com

URL:

www.ec.gc.ca/biosphere

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花 火があがる。野外ステージではミュージックショーも。 © Quays of the Old Port of Montréal

Date:

December 3 to 22

Château Ramezay Museum 280 Notre-Dame Street East

Place:

Place Bonaventure Exhibition Halls 800 De La Gauchetière Street West

Access:

Metro : Champ-de-Mars

Access:

Metro : Bonaventure

URL:

www.chateauramezay.qc.ca

URL:

www.salondesmetiersdart.com

In the 18th century, the Canadians had better diets than did the French; The Let’s Eat! exhibition explores the different facets of Quebec’s culinary culture, from the arrival of the first colonists to the modern day. The exhibition will present the kinds of foods that were eaten, but will also show food preservation methods, meal preparation, the influence of agricultural techniques on food, the import⁄export network, and general traditions concerning dining. 18世紀のケベック料理を堪能しよう!植民地の時代か ら近代までの、あらゆる時代にケベックで親しまれた 伝統料理が楽しめるエキシビジョン。

December ‘10 www.cocomontreal.com

More than 450 exhibitors will display their latest creations at the most important exhibition/sale by professional craftsperson in Canada. This event takes place annually in December since 1955. Don’t miss the fashion shows, demonstrations and entertainment. ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。 ファ ッションショーや職人たちのデモンストレーションは、 一見の価値あり。

亡き祖母の古いノートに綴られた、祖母の初恋のカナ ダ人兵士を捜して、一人プリンス・エドワード島にやっ て来た少女。島で出会うあたたかな人とのふれあいを 通して、少女の閉ざされた心もいつしか癒されていく・ ・・。 シンガポールの国際映画祭Asian Festival of First Film」 で最優秀作品賞、最優秀監督賞に輝いた宮平貴 子監督の「アンを探して」が、ついにモントリオールで も上映される。期間限定、お見逃し無く!

Looking for Anne

Photograph Exhibition “Four Seasons of Gardens in Kyoto” Date:

December 2 to 11

Place:

Hôtel de Ville de Montréal 275, rue Notre-Dame Est, Montréal

Access:

Metro : Champ-de-Mars

URL:

www.jcccm.ca

The Consulate General of Japan at Montreal is pleased to present the photograph exhibition “Four Seasons of Gardens in Kyoto” at Montreal City Hall. 在モントリオール日本国総領事館開設50周年記念行 事の一環として、モントリオール市庁舎内ホールで、写 真展「日本の庭園:四季の京都の庭」が行われます。

Salon des métiers d’art du Québec

December 1, 2010 to April 24, 2011

A shy young Japanese girl travels to P.E.I. in search of a Canadian solder her late grandmother’s first love, as revealed in an old note. What awaits her on the island? “Looking for Anne,” directed by Takako Miyahira, won the best picture award and the best director award at Singapore’s Asian Festival of First Films. The long-anticipated “Looking for Anne” is at last being screened in Montreal.

旧市街では、 クリスマスを最大限に楽しむためのイベ ントが目白押し!星が輝くツリー、聖歌隊、飾り付けら れたスケートリンク、そりすべり、テイスティング、 コン サート、花火やダンスなど、屋内外のアクティビティが 盛りだくさん!

December 3 to 5

Place:

Movie “Looking for Anne” December 3 to 9

December 4 to 31

エコを目指すケベックのアーティストが大集合。 リサイ クル品を利用したデコレーションやオブジェ、洋服、 ア クセサリーなど、同じものは二つとない逸品ばかり。

コミックブックが一堂に会するビッグ・エキシビジョ ン。漫画本、ビデオゲーム、 アニメ、マンガ、おもちゃ、 サイエンス・フィクション、オリジナルアート、 カードな ど。有名なコミックブックアーティストにも会えるチャ ンス!

Date:

Place:

The Fair not only brings together 43 Québec exhibitors who share an interest in combining their artistic vision with their environmental concerns, but it also gives visitors the chance to discover decorative and utilitarian objects, clothing, jewellery, and accessories, all of which are made from recycled materials. The event is also a unique opportunity to find original gifts.

world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend.

Come discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program.

Date:

Date:

12

December 4 to 31

Place:

December 3, 2010 to January 9, 2011

Dates:

今年初めて開催される大規模なクリスマスマーケッ ト。たくさんの色とりどりのデコレーションを見ている だけで幸せな気分になれる。

Date:

Date:

Recycling-Artists Eco Fair

This brand new market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys.

Let’s Eat! The Traditional Food of Québec

URL:

エコロジーなクリスマスプレゼントをお探しなら、ぜ ひチェックして。 クリスマスプレゼントを選びながら、 地球環境についても勉強できるお得なイベント。

Nutcracker Market Place:

Metro : Guy-Concordia

Less than a month till Christmas! Have you found those perfect gifts yet? Have you thought of making your Christmas gifts and preparations more ecological? To celebrate the holiday season, the Biosphère invites you to create a greener Christmas with a variety of activities aimed at promoting more responsible consumption during a holiday known for its excessive consumerism.

Park Lahaieでは、有料無料の家族向けクリスマスイベ ントが目白押し!ダンス、音楽、花火、ポエムなど、雰囲 気のある公園で楽しむクリスマスはまた格別!

November 25 to December 5

Access:

Green Christmas at the Biosphère

For the 17th consecutive year, Christmas in the Park welcomes visitors to Parc Lahaie to enliven the magic of Christmas in the heart of the city. On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas.

Date:

The Montreal Museum of Fine Arts 1379-1380 Sherbrooke Street West

ケベックの様々な文化グループや団体が、創意工夫 をこらして飾り付けたクリスマスツリーが35本以上 も並ぶ様は壮観。鏡のホールでは、聖歌隊の歌声も 楽しめる。

Christmas in the Park Place:

December 3, 2010 to January 3, 2011

Place:

Over thirty-five trees reflecting Quebec’s cultural diversity, decorated by Montreal cultural groups and associations, are on display in the Lobby and the Hall of Mirrors of the Michal and Renata Hornstein Pavilion. Montréal-area choirs will be performing seasonal music in the Hall of Mirrors.

19世紀のクリスマスを体験しよう。あたたかなクリス マスディナーの雰囲気やデコレーションから、当時の 様子を伺うことができる。週末には、 ドレスアップした 案内人が、会場を案内してくれる。

Date:

Date:

Joyeux Décembre!

Mochitsuki 2010 TELUS Fire on Ice

Montreal Comic-Con Date:

December 5

Place:

Place Bonaventure Exhibition Halls 800 De La Gauchetière Street West

Access:

Metro: Bonaventure

URL:

www.montrealcomiccon.com

Montréal Comic-Con features comic books, bandes dessinées, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book artists, special guests and exhibitors from around the

Date:

December 11, 1 to 5 p.m.

Place:

JCCCM 8155 Rousselot

Access:

Metro : Jarry Bus 193 Est

URL:

www.jcccm.ca

Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also available in 3” and 5” base. Tea room is open from 1 p.m. to 4 p.m. 日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べにいこ う!鏡餅もあり。つきたてのお餅が楽しめるティールー ムは、1時から4時まで。


interview Confusing Words 間違えやすい単語

Dr. English Sometimes we may have trouble using the following words correctly: hear vs. listen, think of vs. think about, etc. Check the following examples below in order to increase your vocabulary and as a consequence, communicate more accurately in English: 日本語では、ひとつの言葉ですむことも英語では、その使い道 によって言葉を使い分けなくてはいけません。いくつかの例を あげてみました。簡単ですが、意外に間違えやすいかもしれま せんね。 a.

Hear vs. Listen:(聞こえる/聞く)

We use hear to talk about sounds that come to our ears, without us necessarily trying to listen to them attentively. For example, 'I heard people talking in the living room.' On the other hand we use listen when we pay attention to the sounds. For example: I listened to the news on the radio. これは日本語でも違いがありますね。自然に耳に入ってくる音 は「聞こえる」 といいます。自分の意思で耳に入る音は「聞く」 と いいますね。 b.

Think of vs. think about: (~のことを考える)

We use think of to express that we imagine something as in this example: I’m thinking of a wonderful vacation in Jamaica right now. However, we use think about when we consider an idea seriously as in this example: “I’m thinking about quitting my job.” We can use both to talk about people, though: “I’m thinking of/about my boyfriend right now.”

speak to refer to the ability to speak. For example: She speaks 3 languages. Also, we use this verb when we have a formal or serious talk with somebody: “I spoke to him about his frequent absences at work.” “ S a y ”と“s p e a k ”で す が、日 本語では「言う」“Say”と「話 す」“speak”といった感じでしょうか。 一人で「言う」“Say”ことは出来ますが、 「話す」“speak”は通常、 第2者(相手)が必要ですね。また、 「話す」“speak”は相手側も 会話に参加している状態です。 一方で “tell” は、 日本 語では「伝える/言う」と いう感じだと思います。 「伝える/言う」“tell”は、 第 2 者(相 手)が 必 要で すが、話し手が一方的に 「伝える/言う」という感 じが強いです。 「情報」が 一方的に話し手から聞き 手に伝わるという状態で す。相手側が会話に参加 しているとは限りません。 (聞いてはいますが。) 日本語を教えている方もこれを知っておくと 「言う」 と 「話す」の 違いを説明しやすいと思いますよ。

へ~。知らなかった!なんて方もいるのでは。 なんとなく考えるときはthink of、真剣または計画的に考えて いるときはthink about なんですね。ネイティブの人たちは、 自 然に使い分けてるんでしょうかね。すごい。 c.

Say/tell/speak: 言う/伝える、話す

We use say when we mention the actual words someone uttered. For example: she said: “I love you.” When we use tell, we need to use a pronoun as in this example: She told me her sad story. Finally, we use

GEO-KO 何年いても、カナダ(モントリオール)の冬は寒い!室内は暖か くていいのですが。ただ、室内はとても乾燥しています。たくさ ん水分補給して、 クリームなどをまめにぬってくださいね。モン トリオールにきて、お肌カサカサ、老けたなんてならないよう に!薬局には、色々な保湿クリームが置かれています。高い物 でなくてもいいので毎日しっかりつけましょう。 (と私も自分に 言い聞かせています。)

Illust: Asami Takemoto

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年 目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供 しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧い ただくことが可能です。 www.geosmontreal.com

www.cocomontreal.com December ‘10

13


Series December 2010 solo travels of dancegirl

Article by: Cherry Typhoon (Nanako Kai)⎢ Translator: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofread: Jessie Cox ⎢ Traduction: Caroline Flocari ⎢ Correction: Gregorio Rabunal

jpn

クリスマスシーズン

時が過ぎ去るのはあっという間…2010年も、 とうとう最後の月となりました。 今年は皆さんにとって、 どんな年でしたか? 私にとっては、今年は「夢の実現」の一年でした。バーレスクダンスを多くの方 に見ていただくこと、そして世界一周することという、二つの夢が同時に叶う 幸せな年で、旅の途中、大好きなモントリオールで、六月と九月の二回踊らせ ていただきました!九月にはモントリオールで、友人たちに結婚五周年を祝っ てもらうという嬉しい出来事もあり、 ますますモントリオールが思い出深い街 となりました。 さて、愛するモントリオールは、今頃クリスマス・シーズンまっただ中ではない でしょうか?降りしきる雪と街の賑わい、是非一度体験してみたいものです。 こちら浅草はと言えば、なんとクリスマス・シーズンが無いのです!浅草のラン ドマーク 「浅草寺」を中心とした、神社仏閣に囲まれる浅草には、 クリスマスの 飾り付けもイルミネーションもなく、12月中旬の「羽子板市・納めの観音」が終 わるや否や、街は一度開店休業モードに…。 この街に賑わいが復活するのは、12月31日、真夜中のカウントダウン。 「初詣」 が始まる瞬間、新しい一年が始まる瞬間に、浅草の命は復活するのです。数万 人の人々が、列を成して押し寄せる風景は圧巻。いつもより窮屈だけれど、浅 草はこうでなくっちゃ! 初詣では、新しい一年にむけての希望を祈る習わしです。さあ皆様、新しい一 年に何を願いましょうか?2010年に感謝しつつ、 よい一年が皆様に訪れます ように! Merry Christmas and a happy new year!!!

eng

Christmas Season

Time has flown by so fast that now we’re into the final month of the year 2010. How has this year been for you? For me, this year was a dream come true. In fact, two of my dreams—performing burlesque dance for many audiences and travelling around the world—came true this year, which made me so happy. During my world tour, I was fortunate to perform twice in my favourite city, Montreal, in June and September. I had a pleasant surprise when my friends in Montreal joined me to celebrate my fiveyear wedding anniversary, which made Montreal even more memorable. I imagine that by now my dear Montreal is in the middle of the Christmas season. I love to experience the hustle and bustle of the snowy city. Here in Asakusa, we don’t have a Christmas season at all. Surrounded by shrines and temples, Asakusa is centred around its most famous landmark, the Senso-ji Temple, and here you won’t see either Christmas decorations or lights! As soon as the Hagoita-Ichi* and Osameno Kannon** are over, in the middle of December, Asakusa gets quiet, with fewer shoppers around. As the countdown nears on December 31st, the city gets crowded with people again. The moment the new year and the hatsumode (the first visit to a shrine in the new year) begin, Asakusa is revived. Tens of thousands of people pouring in is a sight to see. It’s a lot more cramped than a regular day, but that’s how Asakusa should be! It’s tradition during the hatsumode to make wishes and express great hopes for the new year. So, thanking 2010 for all the happiness it’s brought me, I wish you all a great year in 2011. Merry Christmas and happy New Year! * Battledore Fair (the Hagoita-Ichi) is a lively fair full of Edo sentiment, which takes place December 17, 18, and 19 at Senso-ji Temple. About fifty openair stalls sell hagoita, or battledores (which are a bit like ping-pong rackets), shuttlecocks, kites, and New Year’s decorations. **The 18th of every month is a day believed to have a special significance to the Japanese deity Kannon. Especially on December 18th, or Osame no Kannon, the temple gets packed with worshippers.

14

December ‘10 www.cocomontreal.com

Cherry

The Hagoita ichi

fra

Le temps des Fêtes

©浅草寺

Le temps file si rapidement que nous sommes déjà au dernier mois de l’année 2010. Comment a été cette année pour vous ? Pour moi, cette année a été un rêve devenu réalité. Donner des spectacles de danse burlesque pour beaucoup de spectateurs et voyager autour du monde, deux de mes rêves, sont devenus réalité cette année. Cela m’a rendue très heureuse. Durant ma tournée mondiale, j’ai eu la chance de danser deux fois dans ma ville préférée, Montréal, en juin et en septembre. J’ai eu une belle surprise lorsque mes amis de Montréal m’ont rejoint pour célébrer mon 5e anniversaire de mariage. Mon séjour à Montréal est alors devenu encore plus mémorable. J’imagine qu’à ce moment-ci mon cher Montréal est en plein milieu de la saison de Noël. J’adore ressentir l’effervescence de la ville enneigée. Ici à Asakusa, nous n’avons pas du tout de saison de Noël. Entourée de sanctuaires et de temples, Asakusa tourne autour de son point de repère, le temple « Senso-ji ». Ici vous ne verrez aucune décoration ni lumières de Noël. Aussitôt que le « Hagoita-Ichi »* et le « Osameno Kannon »** finissent à la mi-décembre, Asakusa devient calme et peu fréquentée des acheteurs. Lorsqu’on s’approche du 31 décembre, la ville redevient animée par la foule. À partir du moment où la nouvelle année et le « hatsumode » (la première visite d’un sanctuaire de la nouvelle année) débutent, Asakusa reprend vie. L’arrivée en masse des dizaines de milliers de personnes dans la ville est tout un spectacle. Elle devient beaucoup plus bondée qu’en temps normal, mais c’est comme ça qu’Asakusa devrait être ! Pendant hatsumode, c’est une tradition de souhaiter de grands vœux pour la nouvelle année. Alors, en remerciant l’année 2010 pour tout le bonheur qu’elle m’a offert, je vous souhaite à tous une excellente année 2011. Joyeux Noël et Bonne Année ! * « Battledore Fair » (Hagoita-Ichi) est une foire où il règne une atmosphère de style Edo, qui a lieu les 17, 18 et 19 décembre au temple Senso-ji. Il y a environ 50 kiosques en plein air qui vendent des hagoita (des raquettes à l’allure de celles de ping-pong) et des volants, ainsi que des cerfs-volants et des décorations du Nouvel An. ** Le 18 de chaque mois est une journée qui, on croit, a une relation spéciale avec la divinité qui s’appele Kannon. Cela est surtout vrai pour le 18 décembre, le jour du « Osame no Kannon ». Cette journée-là, le temple est rempli de pèlerins.


Classified - Les petits annonces Massotherapy & hair salon

Travel & Tour

Education Staff

Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯 正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 勝手ながら、 12月15日までお休みいただきます。 指圧・ タイマッサージ・頭蓋仙骨療法・スウェーディッシュマッサ ーシ・タイ式足裏etc 90min $66/60min $55、 ホッ トストーン・セラピー90min $75保険申請用レシート発 行。 ギフト券あります。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Tomoko.h -makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc.

Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc.

プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあ なたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影 など。 

tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com tomoko.h@hotmail.com 514.808.3241

Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

other Locksmith Service Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者 に10%割引あり。英語、仏語、 日本語。

Danny Gertman 514-812-LOCK (5625)

心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4 回または8回。

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Atwater) Tuesday 11:00 – 12:00, Thursday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

info@cocomontreal.com

Pastel Drawing Classes Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on every Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30 . If you have any question, don’t hesitate to ask us.

info@cocomontreal.com www.cocomontreal.com

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

Cover Designer Eric Pelletier http://neverman.deviantart.com

Page Layout Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Illustlators Asami Takemoto Natsumi Narasaki Samuel Laroche

Comic Designer Samuel Laroche www.samillustration.com

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca Yoshie Saito

Writers Asami Takemoto CL Connexions Crew Hiromi Yamazaki Kathleen O’Hagan Nanako Kai Natsumi Narasaki Nico Samuel Laroche

Proofreaders Anton Deinekin Ashod Alemian

Maxim Rheault Nahuel Jaime

Estelle Boissier Gregorio Rabunal Jessie Cox Kathleen O’Hagan

Nicolas Ghanbarpou Rita D’Amico Tania Mignacca

Translators Caroline Flocari CL Connexions Crew Cordelia Chung

Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens

Estelle Boissier Hyman Translations JCM Junko Kanako.I

Rei Nakamura Samuel Laroche Shino.I Tania Mignacca Yoshi Kaneshima

www.cocomontreal.com December ‘10

15


Distribution December 2010

You can pick up this paper free of charge at these places

Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

Culture & Langage Connections

4260 Girouard. #350

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

Banzai

2120 Décarie

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

                    

Coco Monteal December 2010  

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Yasuji Ohagi, Gentaro Kagitomi, Kazunori Seo

Coco Monteal December 2010  

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Yasuji Ohagi, Gentaro Kagitomi, Kazunori Seo

Advertisement