Page 1

11 2009



Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料 Special (See P9)

Japanese Film Festival Special (See P14)

New Yorkの日本人宿

Moon Palace

Part 2

Shop (See P10) Sale de couture & tricot lounge


*Quebec Culture

Novembre Rouge Red November 深紅の11月 *Japan Culture

日本を旅行する Travel in Jpan Voyager au Japon

Series What’s up in Japan? ホルモンヌ・デビュー

Hormon debut

L’horumon, a vous dit?

(Traduction: Mayumi, Correction: Uri Pizarro)


1974年生まれ。女性。 ワイン愛好家。03年ワーキング ホリデービザで渡仏の経験あり。モントリオールと姉 妹都市の広島から、 日本の話題をお届けします。

Illust: Junko Uchiumi

(Translate: Sujata, Proofread: Pierre Desbiens)


Hormone debut

L’horumon, a vous dit?

先日、上司に誘われて、仕事帰りに軽く一軒付 き合った。連れて行かれたのは、会社の近くに あるホルモン焼きのお店。 「へえ、 こんな所に ホルモン焼きのお店があったんだ~。」 と、初 めて入ったお店に、興味津々でいると、 とても 明るい照明に、やけに真新しいテーブルと椅 子が目にとまった。お店の人の話によれば、つ い3ヶ月前にオープンしたばかりだと言う。

A couple of days ago, my boss asked me if I was willing to go grab a few drinks after work. He took me to an eatery near our workplace where they sold “Hormone Yaki*” I was quite surprised to find a restaurant that had grilled-hormone in the neighborhood, but then my eyes caught sight of the brandnew tables and chairs in the restaurant. The owner said that they opened just three months ago.

L’autre jour, mon patron m’invita à aller manger

「ホルモン」 って、今すごく注目されていると、 私はつい最近テレビで見たばかり。偶然にも こんなホットな場所に私を連れて来てくれた 上司に感謝しながら、店内を改めて見渡して みると、女性客の多さに驚いた。 「ホルモン」 っ て、ひと昔前は、焼肉屋でおやじが食べてるイ メージだったのに・・・。最近では、パリジェンヌ ならぬ「ホルモンヌ(焼肉屋でホルモンを食べ る女性の事)」 という新語が生まれるほどのブ ームになっていたとは。 ちなみに「ホルモン」 とは、大きな意味で言う と、動物の小腸や大腸を指すのだが、心臓や 胃、他の内蔵の部位もそう呼ばれている。内蔵 系には独特の臭みがあり、本当に新鮮な物で ないと食べにくい。 この日、偶然ホルモンヌデビューとなった私 は、早速上司と共にお店の人お勧めの、炭火 焼きホルモンセットともつ鍋を注文した。ホル モンセットは、異なった部位ごとに串刺しされ たホルモンを、適量の塩をかけて炭火で焼く のだが、炭火の香ばしさと塩との相性が素晴ら しかった。 もつ鍋(牛の内蔵鍋)の方も、 トロッと した食感で、 これまた最高!ホルモン系(特にレ バー)が少し苦手な私でも、何の違和感もなく 完食する事ができた。 ホルモンは、食感は脂っこいのに、カルビより 低カロリーで、 コラーゲンが豊富。 さぁ、あなた もホルモンを食べて、お肌ぷるぷる~!という のはいかが!?

November ‘09

yakiniku (BBQ) à l’horumon. «Je ne savais pas qu’on pouvait trouver ce genre d’établissement dans le coin!» me dis-je en entrant, pleine de curiosité, et je remarquai aussitôt que l’endroit était très bien illuminé et que les tables et les chaises étaient toutes neuves. On m’annonça que l’endroit venait d’ouvrir il y a tout juste trois mois.

(*Hormone Yaki: broiled pieces of pig innards.)

I heard on TV a few days ago that “hormone” is all the rage these days. I looked around while thanking my boss for taking me to such a hot place. What struck me the most was the presence of so many ladies. Up until a while ago, “hormone” had a “only middleaged guys ate it at barbecue restaurants” image. Now, I hear that it is so popular with the ladies that a new word had to be created – “hormonienne” just like Parisienne! By the way, in case you are wondering what “hormone” is, it actually signifies the small and large intestines of animals, but has now expanded to imply other visceral organs such as liver and heart. Since the visceral organs have a peculiar smell, they have to be really fresh otherwise it is difficult to eat them. On that day, at my hormonienne debut, I ordered what the owner recommended – char grilled hormone set and “Motsu-Nabe” – a hotpot containing mostly visceral organs. Hormone set had different parts on a stick and they were grilled to perfection with salt, and the flavor obtained by grilling them on charcoal went perfectly with the salt. MotsuNabe also had a very easy-to-eat consistency and was absolutely amazing. I was initially not too gung-ho about eating the visceral organs and especially the liver, but I wiped my plate clean! Hormone has a nice, meaty flavor, but is comparatively lower in calories than other forms of red meat and has plenty of collagen. So why don’t you, dear reader, eat hormon too: your skin will become beautiful!!


après le travail. Il s’agissait d’un restaurant de style

Dernièrement justement, j’avais entendu à la télé que l’horumon attire beaucoup les gens ces jours¬ci. En remerciant mon patron de m’avoir fait découvrir cet endroit «in» je regardai à nouveau autour de moi et quelle fut ma surprise lorsque je remarquai la présence en nombre des femmes! Les hommes fréquentaient traditionnellement ce genre de restaurants mais on assiste maintenant à un boom tel que le terme d’ «horumonne» a été introduit pour designer les femmes qui visitent ces établissements pour y consommer de l’horumon. En passant, le mot horumon se réfère en principe aux boyaux d’animaux mais on l’utilise aussi pour parler des viscères. Vu son odeur particulière, il s’agit d’un mets difficile à consommer s’il n’est pas très frais. Je suis donc devenue une «horumonne» complètement par hasard, après avoir commandé un combo de horumon grillé au charbon dans un nabe (potau-feu japonais) avec mon patron, sur recommandation du serveur. Le combo était composé de quelques éléments différents mis en brochette et rôtis avec un peu de sel: ce mélange du parfum du charbon avec le sel fut vraiment extraordinaire. Quant au nabe qui contenait des intestins de bœuf, ce fut tout aussi merveilleux! Je finis par tout avaler, moi qui d’habitude n’aime pas ce genre d’aliments! L’horumon a l’apparence graisseuse, mais il contient pourtant moins de calories que des côtes et il est riche en collagène. Alors, ça vous dit d’en manger pour avoir une belle peau lisse?

Japanese Culture

Quebec Culture

日本を旅行する (By Asami Takemoto) Travel in Japan

Novembre Rouge (By Maxim Rheault) Red November

(Translation: Hirono Tamura, Proofreading: Sandra Préfontaine)

(Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Chris)

Voyager au Japon

Illust: Yoko Otani

(Traduction: Nicolas Bricault, Correction: Ashod )

深紅の11月 (翻訳: HymanTranslations)

Novembre Rouge

Nous sommes déjà au onzième mois de l’année, les feuilles des arbres rougissent et tomberont bientôt. Toutefois, si l’automne nous émerveille avec des feuillages colorés, elle amène également son lot de pluie et de temps frais. Cette période de l’année peut nous sembler plus grise et morose, mais novembre est un mois teinté de rouge.


Travel in Japan

私 の 個 人 的 な 意 見 だ が、日本 を旅行するなら、おすすめの季 節は絶対に秋である。その理由 は、暑すぎず寒すぎず、ちょうど 良い気候ということ、晴天の日 が多いということ、そして、食べ 物がおいしい季節ということだ。

This is merely my personal opinion, however, I would say that the best season to visit Japan is autumn. This is because the weather is neither too hot nor too cold, but just comfortable with a lot of sunny days. And on top of that, it’s the season for good food.


The JR pass

せっかく行くなら、電車や新幹 線を活用していろんな街を巡り たい。 そんな人へのおすすめは、 「JRパス」。JRグループの鉄道、 路線バスが乗り降り自由にでき るスペシャル・パスである。観光 目的の外国人旅行者だけに許 された特権である。期間によっ て価格が決められており、7日 間で28,300円(約$330)など。旅 行前に旅行代理店などで購入し ておかなければならない。


日本のコンビニは、いろいろな サービスを行っていてとっても 便利。外国人旅行者にとって心 強いのは、24時間営業のATMサ ービス。たとえばセブンイレブ ンでは、海外発行のクレジット カード対応のATM機が設置さ れている。また、24時間営業で はないが、ゆうちょ銀行のATM でも現金引き出しが可能であ る。


限られた時間の中でたくさんの 情報を得て充実した旅をしたい というあなたには、 「プラクティ カル・トラベル・ガイド」がおす すめ。日本政府観光局が発行す る外国人旅行者向けの観光ガ イドで、3~4ページほどの冊 子には、観光地情報やお得なク ーポン情報などが、ぎっしり。ウ ェブサイトからダウンロードで きるので、事前に情報収集して、 効率的に旅を満喫しよう。 rtg/index.html

The Japan Rail pass is an ideal ticket for people who want to visit many places in Japan by using regular trains and bullet trains as means of transportation. This special pass allows the holder to take any Japan Rail trains and busses for unlimited access. The JR pass can only be purchased by foreigners visiting Japan. Prices are fixed depending on the duration of the pass. For example, a seven day pass costs 28,300 yen (about $330.) Travelers need to purchase the pass prior to their trip to Japan through travel agencies or other institutions.

Ways to acquire cash

Convenience stores in Japan provide a wide number of services, including 24 hours ATM services; which is good news for travelers from abroad. For example, at 7-Eleven you can find ATMs that accept credit cards issued abroad. Also, in Yucho, although it isn’t available 24 hours a day, you can withdraw cash using your credit card through their ATMs.

Collecting information before traveling

For people who would like to gather solid information within a short period of time, I recommend “the Practical Travel Guide” issued by the Tourism Department of Japan. This 3-4 pages long guide is designed for foreign visitors. It provides a lot of information on tourism as well as coupons that allow you to save money. This guide is downloadable for free on the website below, so I encourage the future travelers to check it and make their trip efficient and enjoyable. rtg/index.html

Cette couleur est omniprésente : dans les branches des arbres, sur nos joues rougies par le froid, et également sur nos vêtements. Si vous croisez des gens dans la rue ce mois-ci avec un coquelicot épinglé à eux, détrompez-vous, ce n’est pas une nouvelle mode. C’est le symbole des soldats morts au combat. Le Jour du Souvenir, aussi connu comme jour de l’Armistice, est une journée de commémoration annuelle observée en Europe et dans les pays du Commonwealth pour commémorer les sacrifices de la Première Guerre mondiale.

Voyager au Japon À mon avis, la meilleure saison pour voyager au Japon est sans conteste l’automne. Les jours de beau temps sont alors nombreux et la température idéale, car il ne fait ni trop chaud, ni trop froid. De plus, la cuisine de cette saison est délicieuse!

Le JR Pass

Vous vous donnez la peine d’aller au Japon, et vous voulez utiliser le train et le shinkansen (le TGV japonais) pour visiter les villes? Si c’est le cas, le JR Pass est parfait pour vous! Ce titre de transport spécial permet une utilisation illimitée des chemins de fers et des autobus du groupe JR (Japan Railways); il est réservé aux voyageurs étrangers qui visitent le Japon en tant que touristes. Le prix du JR Pass varie selon sa période de validité : il coûtera ainsi environ 28  300 yens (environ 330  $) pour 7 jours. Il faut se procurer le JR Pass avant le départ, par exemple dans une agence de voyage.

Accès aux fonds

Les dépanneurs au Japon sont très pratiques, car ils offrent toute une gamme de services. On y trouve notamment des guichets automatiques accessibles à toute heure de la journée et qui permettront aux voyageurs d’avoir l’esprit tranquille. Les dépanneurs de la chaîne 7-Eleven sont par exemple équipés de guichets qui acceptent les cartes de crédits étrangères. Il est aussi possible d’effectuer des retraits aux guichets de la Japan Post Bank (en japonais Yûcho Ginkô), mais ce service n’est pas offert vingt-quatre heures sur vingt-quatre.

Se renseigner avant le départ

Pour ceux qui veulent se renseigner à l’avance afin de profiter du maximum de leur court séjour, il est recommandé de consulter les « Practical Travel Guides  ».  Publiés par l’Office National du Tourisme Japonais, ces guides de voyage à l’intention des voyageurs étrangers se présentent sous forme de fascicules de 3 ou 4 pages contenant des tonnes de renseignements sur les destinations touristiques et les rabais offerts. En les téléchargeant à partir du site Web de l’office du tourisme, vous pourrez vous renseigner avant votre départ et profiter de votre voyage de manière efficace! Guides [en anglais] : index.html, Office National du Tourisme Japonais [en français]  :

Cette journée a lieu le 11 novembre pour rappeler la signature de l’Armistice mettant fin à la Première Guerre mondiale, en 1918. Par tradition, il y a deux minutes de silence à 11 h, le 11e jour du 11e mois ; c’est à ce moment-là que l’armistice a été signé. Fait intéressant, c’est le célèbre poème In Flanders Fields, du médecin canadien John McCrae, qui donna à la fleur sa mythique réputation. Il remarqua que les champs qui étaient nus avant le combat se couvraient de fleurs rouge sang après la bataille. Certains vers du poème se retrouvent sur les billets de 10 $CDN et même le club de hockey le Canadien de Montréal en utilise quelques lignes comme devise. Alors profitez bien des couleurs que la nature nous offre c’est temps-ci, car bientôt, tout sera couvert de blanc!

Red November

We are already in November and the leaves in the trees have reddened and will soon fall to the ground. However, although autumn fills us with beautiful colors in our forests, it also brings rain and refreshing air to our land. This period of the year can seem grayer and sullen; however, November is the month that brings significant tints of red. This autumn colors are omnipresent: in the trees, one’s cheeks reddened by the cold, and also on our clothing. Also, if you happen to come across people in the street wearing a poppy pinned on them, don’t worry, it’s not a new vogue. The poppy represents the official symbol honoring the soldiers who died during both world wars. In line with this, Remembrance Day is a special day set aside to commemorate the brave men and women who gave their lives during World Wars I and II. At one time, the day was known as Armistice Day, but was renamed Remembrance Day after the Second World War. The 11th day of the 11th month marks the signing of the Armistice, on November 11, 1918, to signal the end of World War I. Also, the famous poem In Flanders Fields, written by Canadian Leif tenant Colonel Doctor John A. McCrae, gave the poppy its mythical reputation. The poppy emblem was chosen because of poppies bloomed across some of the worst battlefields of Flanders in World War I. Also, their red colour is an appropriate symbol for the bloodshed of trench warfare. Several verses of the poem are found on hockey ticket stubs of the Canadien de Montreal (Montreal Canadians), who also use some of the poems lines as their motto. Enjoy the autumn colors while you can, as soon we will be covered with white!


もうすでに今年も11番目の月となり、紅葉した木々の葉が落ちようとしています。森を染め、 私たちの生活を色で満たしてくれるこの季節は、雨が降りみずみずしさを感じるときでもあ ります。曇りの日が続き、気分も落ち込みがちですが、11月は深紅の月です。街のあちこちが 深紅色に染まりはじめます。 街路樹の赤、風に吹かれて赤くなった頬、そして私たちの服装までも。今月、町を歩いてい る人がポピーを身につけているのを見かけても不思議に思わないでください。 これは新し い流行などではなく、世界大戦中に亡くなった兵士たちの象徴です。追悼記念日 (Remembrance Day) は、2つの世界大戦とその他の戦争によって亡くなった人々を弔うための特別 な日です。 以前は休戦記念日 (Armistice Day) と呼ばれていましたが、第2次世界大戦の後に現在の 名前に変更されました。1918年11月11日、11番目の月の11番目の日、11時に休戦協定が 結ばれ、第1次世界大戦に終止符が打たれました。 もうひとつ忘れてはならないものに、 カナ ダ人医師ジョン・マクレーの有名な詩、 「フランダースの野に (In Flanders Fields)」 があり ます。 ポピーがこの象徴的な意味を持つきっかけとなった詩です。 第1次世界大戦中、激戦地の1つであったフランダース平野に一面に咲いていたポピーは、 悲惨な戦争によって流された血を象徴する赤がふさわしいということでこの詩に使われた のです。 この詩は、 カナダの10ドル札に一部が使われていたり、 ホッケー・チームのカナディ アン・デュ・モントリオール (Canadian de Montreal) のモットーに使われたりしています。 皆さんも、今の季節にしかない色を楽しみましょう!もうすぐ、一面が白で覆われる季節がや

ってきます。 November ‘09 3


November ‘09

Special 08

Area Guide St-Hubert (Eng)


Japanese Film Festival (Eng, Fr)


New Yorkの日本人宿 Moon Palace Part 2

Entertainment 15

November Events (Eng)

Restaurant & Shop 10

Effiloché (Eng)


Noodle Factory (Eng, Fr)

Series 02

What's up in Japan? (Eng, Fr)


Appare Nippon! (Eng, Fr)


Coco Nico なるままに・・・(Eng, Fr)


Hey, Listen! (Eng, Fr)


A Love Affair with Japan (Eng, Fr)


Series アッパレニッポン

APPARE (Bravo) Nippon! 鍼(はり) Acupuncture (English: Seiko Inada, Proofread: Chris) Acuponcture (Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Pierre Desbiens) 鍼


2年前のこと。極度の疲労だと思っていた腰痛としび れがヘルニアだと診断され母親に連れて行かれた 鍼灸院。 「ハリを体に刺す!?ありえない!」 順番を待っている間、壁にかかっている「鍼の説明」 を必死に読んだ。痛くない。痛いとすれば蚊にさされ る程度など。 「ほんとかなぁ」 と半信半疑。 病院でのMRIの結果を、鍼の先生は触っただけで「あ ~ここね。○番目と○番目の間。」 この一言で私の「半 信半疑」は吹っ飛んだ。鍼は本当に痛くなかった。 経絡という体の中の気の流れ上にあるツボを鍼で刺 激することで自然治癒力を高めるらしい。副作用もな い。たまにツボをはずすのか10回に1回位チクッと痛 い時もある。でも鍼をした後の体の軽さを考えたら その程度の痛みは全然平気。 鍼で良くなる症状も様々。 リウマチ、気管支炎、糖尿 病等。不妊治療で来られる方もいるらしい。痛みがひ どかった時は続けて通ったり、週一で行ったり。今は 月に1回程度。 大抵の鍼灸院がそうだと思うが私の通っている所も 自宅兼診療所というアットホームな感じ。先生や奥様 との会話も癒されるよ♪

About two years ago, I thought my back pain and numbness were caused by overworking. When in fact, my pain stemmed from a slipped disk! My mother took me to an Acupuncture clinic. I was hesitant at first as I didn’t know anything about Acupuncture, nor could I understand why it was necessary for needles to pierce my body! While waiting for my session to begin, I read the information board in the clinic and noted it said I wouldn’t feel any pain other than something similar to a small mosquito bite. Oddly enough, a Doctor diagnosed my symptoms using a MRI, while the Acupuncturist identified my slipped disk as soon as he touched my back. Suffice to say, I felt immediate relief, and I didn’t feel any pain whatsoever during the Acupuncture session. Our bodies attempt to recover themselves through Acupuncture, and Acupuncture has no side effects. In addition, I am not at all concerned even I do feel some pain caused by the needle as I have gained an appreciation and confidence for Acupuncture, and I feel very comfortable with the procedure. Acupuncture can have an effect on several disorders such as rheumatism, bronchitis and diabetes – and some people visit Acupuncture clinics for treating sterility. Most Acupuncture clinics are located in private homes that provide a very homey atmosphere, and I can enjoy meeting the entire family.


Japanese Culture (Eng, Fr)

Seiko Inada


Quebec Culture (Eng, Fr)


Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

現在広島在住。元カフェ経営者。以後、製菓、マネージメン トの勉強のため渡加。現在はカフェ再開のため経営、経理 の勉強しつつ働いています。


Dr. English!


November ‘09

I live in Hiroshima. I moved to Canada to study the art of pastry making and business management. Now I’m studying management and accounting to one day start up my own cafe.

Acuponcture Il y a à peu près deux ans, je croyais que mes maux de dos étaient causés pas le stress du travail. Cependant, la cause de ma douleur était une hernie discale! C’est alors que ma mère m’a amené à une clinique d’acuponcture. J’hésitais au début parce que je ne savais pratiquement rien sur l’acuponcture, et je ne pouvais pas non plus concevoir que l’on me perce le corps avec des aiguilles! Pendant que j’attendais mon tour à la clinique, j’ai lu sur un babillard que je ne sentirais aucune douleur autre que la sensation d’une petite piqûre de moustique. À ma surprise, alors qu’un docteur précédent avait eu besoin d’un IRM pour diagnostiquer mes symptômes, l’acuponcteur n’a eu qu’à toucher mon dos pour identifier mon hernie discale. Cela me soulagea grandement, et je n’ai senti aucune douleur pendant toute la session. Avec l’aide de l’acuponcture, qui n’a d’ailleurs aucun effet secondaire, notre corps essaie de guérir par lui-même. Maintenant ça ne me dérange plus si je ressens une petite douleur; j’ai dorénavant une grande confiance en l’acuponcture, et je me sens très à l’aise avec la procédure. L’acuponcture peut aider à combattre de nombreuses maladies, telles que les rhumatismes, la bronchite et le diabète. Il y a aussi des gens qui ont recours à l’acuponcture pour traiter la stérilité. La plupart des cliniques d’acuponctures se trouvent dans des maisons familiales. C’est-à-dire qu’en plus de profiter d’une ambiance très accueillante, on a le plaisir de rencontrer toute la famille.

Series Coco Nico なるままに・・・ 雨音は「ハサミ」の調べ


太極拳インストラクター、 カリスマフ ードアナリスト、コラムニスト、語学 教師。一応主婦、1児の母。在外13 年、 在カナダは4年目。 異文化交流の 一期一会を、徒然なるままにご紹介 してまいります。 http://restaurant.nifty. com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm

Sound of rain is a tune of “scissors” (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

Amé, c’est le son de l’entraînement aux ciseaux (Traduction: Uri Pizarro, Correction: Maxim Rheault)

Sound of rain is a tune of “scissors”

雨音は「ハサミ」の調べ 「…僕は冷たい11月の雨の中に消えてい く…」GunsN’Rosesの名曲、 「November Rain」 を口ずさみたくなるようなこの時期、皆様いか がお過ごしでしょうか。 さてご注目。 この度にこは、寂しげな後姿が 似合うこの冷たい雨とは対照的に、真正面から 届く素敵な笑顔が眩しい、温かな「雨」を発見し ました!今月ご紹介する 「モントリオールのナイ スガイーモンナイー」は、10月に移転グラン ドオープンした美容室「Style m」にやってきた 美容師、雨田孝一さん、通称「雨」 さんです。  中学時代に地図帳を手にしたことから海 外への興味が生まれたという雨さん。美容師 さんになったのも、ハサミさえあれば、世界 中どこへでも出かけていけるのでは、と想像 したからだそうな。パリを本拠地とする美容室 「IGREK PARIS」の日本店舗など、2店舗にて 勤務経験を積んだ後、満を持して海を越えまし た。  この雨さんの抱く夢はとてもユニーク。それ は、 「セルビア共和国に美容学校を作りたい」 と いうもの。 まだ独立国家としての歴史短いセル ビアにて、自分の習得した美容技術を伝え、自 分自身もやりがいを感じ、習う側の人々も情熱 と幸せをかみしめる、そんなシェアリングをし たいというのです。実際に東京にあるセルビア の大使館を訪れ、自分の夢を語ったそうです。 その時のセルビアの書記官のセリフが、 「まず は英語を習得してください、仕事はそれからで す」 というものだったそう。それで、英語を勉強 するという目標を掲げ、知人たちによい場所と 勧められたモントリオールにやってきたので す。  海外に出て5カ月が過ぎた現在、苦手だっ た語学はなかなか上達しないけれど、実際に 海外に出てきたことで、新しい目標、夢が次か ら次へと湧いてくることに、自分でも驚いて興 奮しているとのこと。海外に出ることをためらっ ている日本の若者たちに、勇気を持って、目標 を持って、飛び出してみてください、きっと何か 見つかります!とエールを送っています。  勉強熱心な雨さん、人種のモザイク・モント リオールで美容師をするということで、東洋人 以外の人種それぞれの髪質、似合う髪形など を研究中とのこと。その人に似合う髪形をすば やく提案する 「アーティスト」 として、 また御客様 の希望通りに、満足のいく髪形に仕上げる「職 人」 として、一人でも多くの人が、鏡の中の自分 を見てほほ笑む、そのお手伝いができたら嬉し いと語ってくれました。   美 容 師 経 験 2 4 年 の ベ テラン 雅 子 さん が、Style mの太陽だとしたら、そこに鮮やかな 虹を架けてくれるのが雨さん。ハサミさばきが よく見えるよう、さあ、傘はささずに出かけるこ とといたしましょう。

I feel like to hum “I will just end up walking in the cold November rain….” - November Rain, a famous song of Guns N’Roses. In such this season, how are you doing?

"Moi, je pars au milieu du froid de la pluie de novembre..." Ces moments où on a envie de fredonner le célèbre "November Rain" de Guns N' Roses, comment les passez-vous?

Well, attention! On the contrary of this cold rain that suits lonely back figure, I found warm “rain” this time. This month’s “Nice Guy in Montreal” is Mr. Koichi Ameta or Ame-san, who has turned up at “Style m”, a beauty salon that moved into a new place to open magnificently in October.

Passons donc... Au lieu d'une pluie qui nous fait penser à une silhouette solitaire dans le froid, nous avons plutôt fait la découverte cette fois-ci d'une "pluie" chaude et radieuse comme un visage souriant! La “personnalité de Montréal” qu'on vous présente ce mois-ci est l'artiste coiffeur Koichi Ameta, alias "Amé", qui vient d'arriver au salon de

Ame-san got interest in overseas since he had seen the world map in his Junior High School days. The reason he became a hairdresser is because he thought that he could go all over the world as long as he has a pair of scissors. He worked at Igrek Paris (Headquarters is in Paris) in Japan. After having experience in those two stores, he became fully prepared for crossing the ocean.

beauté Style m dont le déménagement fut célébré en octobre par une grande ré-ouverture. Amé commença à s'intéresser aux autres cultures lorsqu'il mit la main sur un atlas alors qu'il était encore au secondaire. Il est devenu coiffeur parce qu'il s'était imaginé qu'il pourrait partir n'importe où dans le monde pour autant qu'il ait des ciseaux en main. Après avoir acquis de l'expérience dans une boutique japonaise et au salon de beauté parisien

Ame-san’s dream is very unique - to build a beauty school in Serbia. He wants to share his passion and happiness with students by teaching the cosmetology techniques he mastered as feeling worthwhile in Serbia, a country that has a short history as an independent country, Indeed he visited the Embassy of Serbia in Tokyo to talk about his dream. At that time, the Serbian Secretary told him, “First of all, please master English, then you can start.” Since then his goal has been studying English, and he came to Montreal - the place his friends recommended.

Igrek Paris au Japon, il décida enfin de traverser l'océan. C'est que Amé possède un rêve peu conventionnel. Il a l'intention d'ouvrir une école de beauté en Serbie. Il aimerait transmettre à des étudiants son bonheur et sa passsion pour l'art de la beauté qu'il a lui-même appris, et ce, à cette république dont l'histoire en tant que pays indépendant est encore très courte. Il nous a raconté qu'il est même allé rendre visite à l'ambassade de Serbie à Tokyo pour leur faire part de ses intentions. Le secrétaire serbe lui suggéra à l'époque de maîtriser d'abord l'anglais avant de penser à une carrière là-bas. Voulant ap-

It has been passed five months since he left Japan. His English is still his weak point, however new goals and dreams are keep on coming out surprisingly, which excite him. He is sending a yell to young Japanese people who hesitate to go abroad – please come out bravely from Japan with some goals. You will certainly find something!

prendre cette langue, ses amis lui recommandèrent Montréal et il se retrouva ainsi ici. Cinq mois ce sont écoulés depuis qu'il est à l'étranger,

et bien qu’il n’ait pu vraiment amé-

liorer son problème avec la langue anglaise, son expérience à l'étranger l'a amené à se donner de nouveaux objectifs. Un après l'autre, ses rêves en sont arrivés à un tel point d'ébullition qu'il en est

Hard worker Ame-san is now studying the hair quality of each race other than Orientals and their hair styles that match well. He would like to help even one more person smile at herself in the mirror, as an artist who can propose suitable hair styles for his customers and as an artisan who can satisfy them by creating well-matched hair styles quickly.

lui-même surpris. Aux jeunes Japonais hésitant à aller à l'étranger, il leur lance: "prenez votre courage à deux mains, donnez-vous un objectif, et partez à l'aventure! Vous y trouverez certainement quelque chose!" En tant que coiffeur dans une ville aussi multi-ethnique que Montréal, l'étudiant acharné qu'est Amé découvre les styles qui conviennent aux différents types de cheveux non-asiatiques. Comme profes-

If you say that Masako-san, a veteran hairdresser with 24 years of experience, is the sun at Style m, Ame-san is a creator of beautiful rainbows. To see his controlling scissors very well, I will go there without my umbrella tomorrow.

sionnel, il doit suggérer sur le vif un style qui convient, pour ensuite arriver à un résultat qui plaira au client. Il voudrait faire en sorte que le maximum de gens puissent sourire en se regardant dans le miroir, nous a-t-il expliqué. Miyako possède 24 ans d'expérience en coiffure et si on peut la considérer comme le soleil au centre

Style m Hair salon

Amé*, c'est le son de l'entraînement aux ciseaux (*Amé signifie pluie en japonais)

6543A avenue Somerled (coin Cavendish) Tél: 514-564-7669

du studio Style m, alors Amé représente quant à lui l'arc-en-ciel brillant du studio. Faisons donc en sorte de pouvoir quitter la maison en mettant en valeur ce que des ciseaux bien maniés sont capables de faire, sans avoir à se cacher derrière un parasol! November ‘09 5


Illust: Natsumi Narasaki

ねえ、 きいて! Eh, Écoute-Moi!

Hey, Listen!


Before becoming Trilingual (English: Tomoko, Proofread: Rita D’Amico) Avant de devenir trilingue (Français: Tomoko, Correction: Gregorio Rabunal)


カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソング ライターのともこです。 コラムを通して多くの方たちに人生 経験談を伝えていきたいなと思っております!よろしくです!

Before becoming Trilingual

トライリンガルになるまでに 日本語・英語・フランス語の3ヶ 国語を話せることは、自慢できる ことでもあります。 でも、 さすがに 3ヶ国語ともキープするには忍 耐が必要だと感じています。それ ぞれに現代化した表現・話し方 があるので、つねに勉強していか なくてはいけないからです。 

業的に卒業は出来たものの、世 の中はそんな甘くはありませんで した。フランス語での会話は、早 過ぎて聞き取れないことが多く、 こっちもちゃんと言いたいことが 表現出来なくて苦労しました。 カレッジは英語に移り、解放され たと思ったほど嬉しかったです。

33歳になった今は、違った面 で3ヶ国語をとても誇りに思って モントリオールに来て早25年。 います。 「ランゲージ」に対して様々な思 日本語を拒否していた時もあり いがありました。 ましたが、今では日本人であるこ 日本語しか話せないまま、現地 とを大切に思え、それこそ自慢で の英語の小学校へ通わされ、何 きるようになりました。そして消 も分からないまま小学校生活を えることの無かった日本のエンタ 送り始めました。5・6年生くら ーテインメントへの興味のおか いにやっと英語が身に付き、それ げで、たくさんの日本の番組を見 以降、 日本語を拒否していた時期 ては勉強しているところです。ま もありました。 た、 ブログやココモンでコラムを 書いているのも勉強の一つとし ある時、 日本語で話しかけて来た て頑張っています。 母親に「何?」 って聞き返し、 「うわ フランス語は愛する主人の母国 ー、 ともこ日本語話してる~!」 と 語。彼の母親との貴重な会話。始 友達に冷やかされたのを覚えて めの頃は全然話せなかったので います。友達の前では恥ずかしく すが、今となってはたくさん意見 て日本語を話すのを避けていま を言い合って会話が弾むように した。 どうしても友達の輪に馴染 なってきました。フランス語が身 みたくてしょうがなかったからな に付いたのは彼の家族のおかげ のでしょう。 とにかく自分は日本 でもあり、ヘア・メークとして働く 人ではない、日本語なんて話せ 中では欠かせない言葉だからで ない、自分はカナダ人なんだと もあります。 ばかり思っていた時期がありま そして英語は自分にとっては母 した。 国語の様に、今でも自分のメイン それでも、毎週土曜日の日本語 の言語です。 補習校にはずっと通い続けまし た。成績は良かったとは言えませ 母親となった今は、子供2人に んが、日本語を無理して話してい 親の母国語をちゃんと伝え、教 るような気持ちはありませんでし え、育てたいと思っています。違 た。 どこかで本当の自分を隠し通 った国の方と結婚し、子供を授か せなかったのでしょう、家で一人 った親としての義務だと実感して になった時は、密かに日本語の います。両方の血を継いでいるの 小説を読んだり、日本のドラマを ですから、 どちらかを否定すると 見たりして日本の文化に触れて か優先するとかではなく、両方の いました。 親の全てを理解してもらいたい という思いは、親としては当たり 8年生から突然、 フランス語の学 前だと思っています。 校へと移ることになり、また全て が変わりました。年頃だった私に やっと、はっきりと 「トライリンガ とっては辛いことでした。それま ルです」 と言えるようになった今 での友達をなくし、 トップクラス は、視野が広がったと言えます。 からドーンと成績も落ちてしまい 毎日、常に3つのカルチャーに ました。またチンプンカンプンの 触れることができて本当に得し まま一生懸命友達の輪の中に馴 た気分です。 染もうと必死でした。頑張って学


November ‘09

I have to say, I allow myself to brag a little when it comes to the fact that I am able to speak all three languages: Japanese, English and French. However, I do have to admit, maintaining all of three languages require lots of patience. In each language, there are new developments with expressions and the way things are said so I constantly need to follow up on the new lingo. It has already been 25 years since my arrival to Montreal. I had many views and opinions about all languages throughout the years. Upon my arrival, with only just Japanese as my main language, I was placed in the local English elementary school right away. I went through the first few years not understanding a thing, and then by the 5th or the 6th grade I was able to fully understand and speak English which lead me to refuse to speak Japanese. There was this one time where I responded, “Nani? (What?)”, to my mother when she asked me something in front of few friends. I remember them teasing me by saying, “Look, Tomoko’s speaking Japanese!” I started to refuse to speak Japanese in front of my friends. I must have felt the need to fit in amongst my friends. So much so that I had started to think that I was not Japanese, that I didn’t speak Japanese and that I was a Canadian. However, despite the hardship, I still went to my Japanese school every Saturday. I didn’t necessary have great notes, but it was a place where I never felt forced nor shy to speak the language. Deep inside, there was still a part of me that couldn’t deny who I was. Alone in my home, I would read Japanese mystery novels and watch Japanese Dorama episodes to feel a part of my own country. I continued on to high school, and suddenly things fell apart when I had to switch to a French school starting from 8th grade. Being a typical sensitive teenager, I found this extremely hard especially to downgrade from an honor roll student to barely passing grades. I felt like

I had to try hard to fit in without understanding anything at all again. Academically, I was able to graduate high school. However, I soon understood that it was much too hard to even maintain simple communication in the real world. The French language was much too hard for me to grasp, and I felt frustrated at not being able to express myself properly. I returned to an English school for CEGEP and felt relieved. Now at 33, my views and opinions on languages have changed tremendously. There was a time I refused to speak Japanese, but now I feel most proud and I appreciate being Japanese. Also, there is always this yearning and love for Japanese entertainment that is continuously teaching me Japanese and keeping me upto-date. Also, I voluntarily contribute my time to my blog as well as Coco Montreal’s column as part of my Japanese lesson. French is my loving husband’s mother-tongue. There was lack of communication with his mother during our first years together, but now we talk on a regular basis as I can speak much more fluently. I believe I have learned to speak the French language thanks to his family, and also in the work field as a makeup & hair artist where it is almost a necessity. As for my English, it is still my main language of choice that helps me keep it up continuously. As a mother of two now, I strongly feel the need to educate my children in both Japanese and French as their main languages. I feel it is my duty as a mother but also as a person who has married someone from another race. The children carry both of our blood, so it is neither to deny one nor to force one but to educate properly both languages and cultures to help them understand where their parents came from. Now as an official trilingual, I can say that my view has extended far beyond! On a daily basis, I am constantly in touch with all the three different cultures that I feel so lucky and honored.

Avant de devenir trilingue Je dois dire, je me permets de me vanter quand il s’agit du fait que je peux parler trois langues: japonais, anglais et français. Cependant, je dois admettre, essayer de maintenir à jour toutes ces trois langueslà prend énormément de patience. Dans chaque langue il y a de nouvelles expressions et différentes manières de parler qu’il me faux suivre constamment. Ça fait déjà 25 ans depuis mon arrivée à Montréal. J’ai eu beaucoup de points de vue et d’avis différents envers les langues tout au long des années. Lorsque je suis arrivée, seulement avec mon japonais (ma langue maternelle), j’ai été placée tout de suite dans l’école primaire anglaise de mon quartier. J’ai vécu les premières années sans rien comprendre. Puis, à partir de la 5ème ou 6ème année, je pouvais comprendre et parler l’anglais. Je me souviens d’une fois où j’ai répondu « Nani ? » (quoi?) à ma mère quand elle m’avait demandé quelque chose devant mes amis. Je me rappelle que ces amis me taquinaient en disant, « regarde, Tomoko parle japonais! ». Ceci m’a emmené à refuser de parler le japonais devant mes amis. Je dois avoir tellement senti la nécessité de m’adapter que j’ai commencé à penser que je n’étais pas japonaise, que je ne parlais pas le japonais et que j’étais une canadienne. Mais cependant, malgré les difficultés, j’allais à chaque samedi à mon école japonaise. Je n’avais pas nécessairement de bonnes notes, mais c’était un endroit où je ne me suis jamais senti obligée de parler la langue, et je n’avais pas peur non plus. Dans mon cœur, il y avait toujours une partie de moi qui ne pouvait pas nier qui j’étais. Dans ma maison, je lisais des romans de mystère japonais et regardais des téléséries japonaises pour ressentir en moi une partie de mon propre pays. J’ai continué le secondaire, mais soudainement les choses sont tombées en morceaux quand j’ai dû aller à une école française à partir de la 8ème année. Étant une typique adolescente sensible, j’ai trouvé le changement extrêmement dur, particulièrement lorsque mes notes, élevées en tant qu’étudiant d’honneur à l’école

anglaise, ont baissé considérablement. Je sentais que je devais recommencer à faire des amis sans rien comprendre encore une fois. J’ai réussi à finir le secondaire, mais j’ai vite compris qu’il était très difficile de tenir même une simple conversation en français en dehors de l’école, dans le monde réel. Il était beaucoup trop difficile pour moi de saisir la langue française, et je me sentais frustrée de ne pas pouvoir m’exprimer correctement. Je suis revenue à une école anglaise pour faire mon CEGEP, je me sentais soulagée. Maintenant à 33 ans, mon point de vue et mon avis sur les langues ont changé énormément. Il y avait un temps où je refusais de parler le japonais. Maintenant je me sens fière de ma nationalité japonaise. En plus, il y a toujours cet amour pour la télé japonaise qui sans cesse m’enseigne le japonais et me tient à jour. En outre, je consacre du temps à écrire mon blog aussi bien que ma chronique à Coco Montréal. Le français est la langue maternelle de mon mari. Il n’y avait pas beaucoup de communication entre sa mère et moi pendant nos premières années ensemble. Maintenant, comme je peux parler beaucoup plus couramment, nous communiquons en français. Je crois que j’ai appris à parler la langue grâce à sa famille et également au travail où, en tant qu’artiste de maquillage et coiffure, c’est presque une nécessité. Quant à mon anglais, c’est toujours ma langue de choix. Étant mère de deux enfants, maintenant je sens fortement la nécessité de faire connaître à mes enfants le japonais et le français. Je sens que c’est mon devoir comme mère et comme épouse d’un homme d’une autre race. Les enfants portent les deux sangs ; il n’est question ni de nier l’un ni de renforcer l’autre, mais d’incorporer correctement les deux langues et cultures pour les aider à comprendre d’où, nous les parents, sommes venus. Maintenant officiellement trilingue, je peux dire que ma vision s’est prolongé bien au-delà! Quotidiennement, je suis en contact avec les trois cultures dont je me sens si chanceuse et honorée. November ‘09 7

Area guide

Sens Tes Corps


6397 St-Hubert / 514-759-3881

(取材: Hiromi Yamazaki, Translation: Rei Nakamura, Proofread: Jessica)



ケベック各地の石けんやクリームなどが揃って いる。中でもエッセンシャルオイルで作られた フレグランスに注目。かわいいキノコ型トップ をフレグランスの容器に挿しておくと、キノコち ゃんが香りを部屋に広げてくれます。見た目も キュートなのでプレゼントしたら喜ばれそう。




Les Délires du terroir

Bières, fromages et gourmandizes du québec

Sens Tes Corps has soap and cream from all over Quebec. Pay special attention to the fragrance made from essential oils. You can get a cute mushroom-shaped top on the bottle and it spreads the fragrance throughout the room. It would make a great gift.


6406 St-Hubert / 514-678-6406

Les p’tits plaisirs

ケベック産のビール、チーズが揃う。ケベック ビールがこんなにあるのかと驚いちゃいます。 一風変わったビールマスタードはお土産にい いかも。

6365 St-Hubert 514-279-3585 店内で作られている出来立てアップルパイと カフェオレで一休み。食後のデザートにはケー キがおすすめ。窓辺に座って、行き交う人を見 ては、ホーっと一息つきましょう。

Quebec-made bees and cheeses. You will be amazed at how many beers are produced in Quebec. The unique beer mustard is great for gifts.

This is a nice place to have a rest with a slice of apple pie and a cup of cafe au lait. The recommended dessert is cake. Have a break by people-watching.



Belle et Rebelle


6321 St-Hubert & 6583 St-Hubert


6252 St-Hubert / 514-276-2547

Warm and cozy household goods. Yes! Knitting, sewing, and handicraft! The shop also offers sewing and weaving classes. (See P10)

ケベコワデザイナーの洋服やアクセサリー、バックな どオリジナリティーあふれる素敵なデザインが揃い、 どれにしようか迷ってしまう。 ワンブロック離れた店舗 も違った品揃えなので、両方チェックするのもあり! Original clothes, accessories and bags nicely designed in Quebec will make it hard to choose between them. We also recommend another store a block away , as it has a different selection.

Effiloché Sale de couture & tricot lounge

家の中で出来る事、暖かくて優しい気分になれる事。 そう!編み物、縫い物、手芸です。今回は両方揃ってい て、 しかも編み方・縫い方教室も開催されているお店 のご紹介。(See P10) / 514-315-4903


LOBA 6293 St-Hubert

6252 / 514-509-2818 ベビーグッズ、マタニティーグッズの他にもエコグッズがあり、ケベ ック風MY箸のようなスプーンとフォークなどのセットもある。出産 祝いなどにぴったりの、 ちょっとおしゃれな贈り物が見つかりそう。 There are baby products, maternity goods, green products and even a spoon and fork set in a Quebec-style, like ‘MY’ chopsticks. You’ll find stylish gifts perfect for celebrating a new baby.

Mademoiselle Gabrielle 6220 St-Hubert / 514-759-7878 1年半前にオープンしたばかり。かわいらしいオー ナーが作るオリジナルのチョコはちょっとしたギフ トに最適。人気なのはCaramel fleur de sel や Poire cardamone、是非お試しあれ。 日持ちのする板チョコ は日本へのケベック産お土産としてもおすすめ。オー ナーが使用しているフランス産チョコは量り売りも可 能。チョコフォンデュに使用するのもおすすめだそう。 また選りすぐりのチョコで作られるホットチョコレー トは冬の寒さからあなたを救ってくれるかも?

Bébéplus 6235 St-Hubert / 514-271-5200 ベビーグッズならなんでも揃っている。バックやぬいぐるみ、 ブ ランケットなどかわいいだけでなく、使い勝手もよさそう。贈り 物にしたら喜ばれそう。 またウェブサイトから買う事もできる ので、要チェック。

Mademoiselle Gabrielle opened a year-and-a-half ago. The chocolates made by the owner are perfect for little gifts. Try the Caramel fleur de sel, Poire cardamone. Chocolates that have a long shelf life are recommended as souvenirs from Quebec. Chocolates from France are also recommended for chocolate fondu. The best hot chocolate may help you get through winter?

6235 6220



November ‘09



Bébéplus is all about baby products. There are bags and stuffed animals, as well as blankets that are cute and useful. They’d make great gifts. Check out the website where you can shop online.

---------------Location--------------J.A. De Sève Cinema

Concordia University

Special EVENT


Japanese Film Festival Festival du film japonais

1400 de Maisonneuve Ouest, Montreal, QC

在モントリオール総領事館・国際交 流基金の共催でカナダ巡回映画祭 が開催されます。全て英語字幕付き の上映で、入場無料、先着順でご入 場頂けます。皆様のご来場をお待ち しております。

The Consulate General of Japan and the Japan Foundation are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. These films are shown in Japanese with English subtitles. Please note that limited seating is available on a first come first served basis. We look forward to seeing you there!

Le consulat général du Japon et la Fondation du Japon ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais. Veuillez noter que la bande originale japonaise est sous-titrée en anglais. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi.  Nous espérons vous y voir!


November 20


4:00 p.m.

November 20

6:40 p.m.

ドラマ / 2005 / 127 min

いつか読書する日 The Milkwoman Drama / 2005 / 127 min

The Milkwoman drame / 2005 / 127 min

ドラマ / 2006 / 94 min

Drama / 2006 / 94 min

Dog in a Side Car

Dog in a Side Car

監督:緒方明、 出演:田中裕子、岸部一徳

Director: Akira Ogata, Cast: Yuko Tanaka, Ittoku Kishibe

Réalisateur: Akira Ogata, Distribution: Yuko Tanaka, Ittoku Kishibe

監督:根岸吉太郎、 出演:竹内結子、古田新太

Director: Kichitaro Negishi, Cast: Yuko Takeuchi, Arata Furuta

Réalisateur: Kichitaro Negishi, Distribution: Yuko Takeuchi, Arata Furuta

Les deux principaux personnages découvrent qu’il n’est jamais trop tard pour une deuxième chance en amour.

母親が家出した家庭に突 如 入り込んできたヨーコ と、10歳の少女・薫の間に 生まれる心の交流を描く。

While growing up, ten year old Kaoru finds comfort and guidance in an unlikely source – her father’s new girlfriend.

Kaoru, dix ans, trouve un refuge réconfortant et un guide inattendu en la nouvelle jeune copine de son père.

田中裕子、岸辺一徳が織 The two main characters disり成す不器用な大人の恋 cover that it’s never too late in life for a 2nd chance at 物語。 love.


drame / 2006 / 94 min


November 21

4:15 p.m.


November 21

1:30 p.m.

チルソクの夏 The Stars Converge The Stars Converge


Women in Mirror Women in Mirror Drama / 2002 / 129 min

drame / 2002 / 129 min

ドラマ / 2003 / 114 min

Drama / 2003 / 114 min

drame / 2003 / 114 min

監督:吉田喜重、 出演:岡田茉莉子、田中好子

Director: Yoshishige Yoshida, Cast: Mariko Okada, Yoshiko Tanaka

Réalisateur: Yoshishige Yoshida, Distribution: Mariko Okada, Yoshiko Tanaka

監督:佐々部清、 出演:水谷妃里、上野 樹里

Director: Kiyoshi Sasabe, Cast: Yuri Mizutani, Juri Ueno

Réalisateur: Kiyoshi Sasabe, Distribution: Yuri Mizutani, Juri Ueno

広島に原爆が落とされた 日から現代へ。三世代に わたる女たちの自分探し の旅が始まる・・・。

Set in post war Hiroshima, three generations of women seek to unveil and discover the truths that bind them.

Dans l’Hiroshima d’après-guerre, trois générations de femmes cherchent à dévoiler les vérités qui les unissent les unes aux autres.

山 口 県 下 関と韓 国・ 釜山が舞台の、国境 を越えた高校生の恋 物語。

A ‘youthful love affair’ that begins when a young Japanese girl meets a South Korean boy at a goodwill high school track meet.

Une histoire d’amour naît lorsqu’une jeune japonaise rencontre un sud-coréen à une compétition sportive de courtoisie au secondaire.

ドラマ / 2002 / 129 min November ‘09 9


(取材: Hiromi Yamazaki, Translation: Rei Nakamura, Proofread: Jessica)

Effiloché Sale de couture & tricot lounge 6252 St-Hubert / 514-276-2547 家の中で出来る事、暖かくて優しい気分になれ る事。そう!編み物、縫い物、手芸です。今回は両 方揃っていて、 しかも編み方・縫い方教室も開催 されているお店のご紹介。 Warm and cozy household goods. Yes! Knitting, sewing, and handicraft! The shop also offers sewing and weaving classes.

「編み物なんてしたことない」なんて人には編み物教室がおすす め。1時間$12、 (お得なカード:5時間$55や10時間$100)で要予約。 教えてもらっている時間のみ計算されるので、黙々と編んでいる時間 は無料。分からなくなったらすぐに聞けるので、安心。お店のかわい いソファーにゆったり座って、かわいい毛糸に囲まれながらの編み 物は想像しただけでも癒されます。 If don’t know how to knit, we recommend a knitting classes. The fee $12 per hour (card deals: 5hours for $55 and 10hours for $100.) Reservations are necessary. Knitting time is free but you pay for time with the teacher. You can ask questions. Just imagine knitting, surrounded by cute yarn and sitting comfortably on the sofa- you’ll feel great.

毛糸の種類も豊富。中でも人気は日本から輸入されるNoroヤーン。 天然素材にこだわり、 「人の手で糸を紡ぐ。人の手で出来ない事だけ を機械で補う」 というのがNoro糸づくりのこだわり。特徴は様々な色 の糸が繋がって一つの毛糸玉になっていること。そんな糸を使用し て作ったマフラーや靴下はとても個性的で、みんなに自慢したくな っちゃうかも。 ‘Noro yarn,’ imported from Japan, is especially popular. It’s made with all natural materials and manufactured mostly by hand. A variety of features connect to a single ball of wool yarn colors. A scarf or socks made from yarn makes you look unique.

「あ〜洋服でもバックでも、自分で作ってみたいな〜」なんて言う 人におすすめなのが、 ソーイングクラス。作りたいものを決めて、生 地を選んで、作り方を教えてもらいましょう。かわいい型紙やキュー トな生地を見ていると、あれこれ作ってみたくなってしまって、一つ に決めるのが大変。 もうこれを機にいろいろ作ってしまいましょう! 1時間$14(お得なカード:5時間$65、10時間$120) クラスに使用す る生地や糸は、 自宅から持参しても、お店で買ってもOK。

日本から届くKOKKAの生地が大人気!かわいい生地を見ていると いつの間にか微笑んでしまう。キュートな生地で何を作ろうかな? バック、子供用ワンピース?テーブルクロス?カーテン?ベットカバ ー?あなたなら何を作りますか?

Sewing classes are recommended for people who want to make their own clothes and bags! Decide what you want to make, select a fabric and learn how to make it. All the cute fabrics and pretty patterns will make you feel creative, so go ahead and try something! It costs $14 per hour (card deals: 5 hours for $65, 10hours for $120) Fabrics and yarns can be brought from home or bought at the store.

Kokka fabrics from Japan is also popular! The pretty fabric will make you smile. You can make all sorts of things with the cute fabric! Bags, kids dresses, tablecloths, curtains, bedspreads. What would you create?

Montreal Montreal


Korean & Japanese Foods ★豊富な日本・韓国食材 ★無料配送あり

Address: 6151 Sherbrooke O. (Beaconsfield角) TEL: 514-487-1672 URL: Online Shopping: Open Hours: Mon–Sat: 10:00 AM~9:00 PM Sun: 10:00 AM~8:00 PM


November ‘09


★オンラインショッピングサイトもあり、 自宅にいながら、 いつでも日本食材が (韓国語のみ) 手に入る!


(NDG, Cote-St-Luc, Downtown)

Sherbrooke Ouest

Bon appétit Restaurant

Noodle Factory

1018 St-Urbain, Chinatown, Montréal 514-868-9738

St -Urbain

De la Gauchrtière

Viger 取材: Hiromi Yamazaki Translation: JCM, Proofread: Rita D’Amico Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Pierre Desbiens Champ-de-mars

い 冬を目の前にしたこの時 期には、やっぱり体を中か ら温める食べ物が恋しくなりますね。 そんな時には麺とスープ!日本人の 思い浮かべるラーメンとはちょっと 違うけど、手打ち麺が自慢のこのお 店で、だしの効いたスープに麺を絡 ませてつるつるっとすすれば、体の 中から温まりますよ。 去年開業したばかりで、店内は小さ いながらもこの日は満席。回転が速 いので、行列になるということはなさ そう。麺はややゆで過ぎ感がありま すが、それが逆に体に優しい感じで、 体の具合を心配してくれたお母さん が作ってくれた味を思い出して、心も ほんわかしちゃいました。


i nter is just around the corner and we are starting to crave the food that warms us up from the inside right? Here are noodles and soup to save us! It has a slightly different image from the Japanese point of view; however this store is proud of its handmade noodles. When you soak noodles into the strong soup stock and slurp them into your mouth, your body gets really warm from inside. The little store that opened last year is filled with customers today. Since customer’s come and go quickly, there never has been a line. Contrary to my feelings that the noodles are boiled a little bit too much, I feel it is gentle to my body. It reminded me of the soup my mother made me when she was worried about my health. so my mind and body became warm.


v ec l’hiver qui arrive à grands pas, nous sommes à la recherche de nourriture qui pourra augmenter notre température corporelle. Bonjour les nouilles et la soupe! Lorsqu’on fait baigner des nouilles préalablement façonnées à la main dans un bouillon dense pour ensuite les déguster, on ressent littéralement la chaleur se diffuser à travers notre corps. Ce petit magasin de nouilles qui a ouvert ses portes l’année dernière est aujourd’hui toujours rempli de clients. Puisque que la rotation des clients est rapide, il n’y a jamais file d’attente. Contrairement à mon inquiétude au sujet d’une possible surexposition à l’eau bouillante, les nouilles étaient cuites adéquatement et ont eu un effet quasi-thérapeutique sur mon corps. Le tout me rapellait la cuisine que préparait ma mère pour donner un petit coup de pouce à ma santé. Bref, mon esprit s’en est trouvé revigoré.



.9 $6

.9 $6

Noodles with spicy vegetable & Pork

Pork & Vegetable noodle soup

人気のメニューとあって挑戦。辛さも適度で、 とろみのあるひき肉 入りのたれと千切りキュウリをよく麺に絡ませていただきましょう。 やわらか麺にはキュウリのさっぱりしゃきしゃき感がかなりのいい アクセントになっていました。

日本のラーメンを思い出させるだしの効いたおいしいスープ。白菜 と豚肉というシンプルながらも美味しい組み合わせ。でもやっぱり 麺は日本のラーメンとはほど遠い。やわらかいこの麺も好きだけど、 腰の効いた日本のラーメンが懐かしいな〜。

Noodles with spicy vegetable & Pork

Pork & Vegetable noodle soup

This is a popular menu. Since it is comfortably spicy, eat it as well mixed with thick source with minced meat and cucumbers cut into the fine strips. The crispy feeling of cucumbers became a good accent for soft noodles.

Nouilles avec porc et légumes épicés

Un choix difficile à faire parmi un menu populaire. Ce plat n’est pas trop épicé, il est généreusement garni de viande hâchée et de minces tranches de concombre coupé en julienne. La texture croquante du concombre s’agence bien avec la tendreté des nouilles.


.5 $3

Steamed shrimp dumpling

もちもちっとした皮に包ま れた塩味の効いたエビの 練り物。何もつけずに食べ ると素 材 の 味 が 楽しめま す。 またもちもち感がたまら ない。餃子の種類も豊富な ので、 どれにするか迷っちゃ います。

This tasty soup is made with strong soup stock that reminds me the Japanese ramen. It is a simple combination of Chinese cabbage and pork, simple yet tasty. However the taste of noodle is far from the ramen in Japan. It is not too bad to eat soft noodles like this, but, well, I miss chewy Japanese ramen.

Soupe de nouilles au porc et aux légumes Le succulent bouillon au goût prononcé me rappelle le ramen japonais. Une combinaison simple de chou chinois avec un bouillon concentré et du porc, délicieux au demeurant. Cependant, le goût des nouilles est loin d’être comme le goût de celles du Japon. Ce n’est pas mauvais de manger des nouilles molles comme celles-ci ; malgré tout, je m’ennuie des nouilles du ramen japonais qui sont plus tendres mais sans être molles.

Steamed shrimp dumpling

Knead salty shrimps wrapped in thick shell. You can enjoy the taste of its ingredients when you eat as is. An irresistible yearning for sticky feeling! As there are a wide variety of dumplings, it is difficult to choose one.

Raviolis aux crevettes cuits à la vapeur

Crevettes hachées et assaisonnées, puis enveloppées dans une épaisse feuille de pâte à dumpling. Le goût de chacun des ingrédients est très vif puisque la préparation de ce type de dumpling est épurée. Comme il y a une grande variété de dumpling, il est difficile de n’en choisir qu’une sorte et la longueur de la liste des raviolis nous étourdi presque. November ‘09 11

Series A Love Affair with Japan

Kathleen O’Hagan

More Than Words

Plus que des Mots (Traduction: Nahuel Jaime, Correction: Maxim Rheault) 言葉では言い表せない (日本語翻訳:Hyman Translations)

More Than Words There is so much more to karaoke than singing in front of a drunken crowd at a bar and making a fool out of yourself. If you’ve only ever been to a karaoke bar here in Canada, you are probably shaking your head in disagreement as you read this. But, the fact is, when experienced in the country of its birth, karaoke is nothing like its western counterpart. Unlike the stress-inducing western event, in Japan, karaoke is a common form of stress relief. Had a bad day at the office? Rap your rage out with Eminem. Feel like the world is taking you for granted? Belt out I’m Just a Girl at the top of your lungs. Rejected by your latest love interest? Sing your heart out to any number of sappy love songs. Trying to figure out what your shy Japanese boyfriend is really thinking? Make note of the songs he chooses to sing and LISTEN – carefully. In a country that prides itself on a certain level of emotional restraint, the karaoke box is a great place to live outside of the box. It’s a magical space where you don’t have to worry that you are introverted during daylight hours. And the fact that you are tone deaf? It shouldn’t be cause for much concern. The karaoke box is a place to let loose and sing your cares away. And, in my opinion, it’s also the perfect environment to get inside everyone’s head. And heart. With this in mind, I should have taken it as a warning when, on my very first karaoke date with Hiro, he and his best friend performed a beautiful rendition— harmony and all—of More Than Words, by Extreme. I was too moved by how gorgeous his singing voice was, too busy oohing and aahing over how cool


November ‘09

my new boyfriend was, to take a moment and really listen to the words he was singing with such intensity. In retrospect, I’m pretty sure he was trying to tell me something about what he, a Japanese male, was capable of giving me, a foreign female—in the romance department. As the ‘honeymoon phase’ of our relationship neared its end, I noticed that our episodes of rabu-rabu became fewer and farther between. Whenever I mentioned Hiro’s inability to express his feelings to me over girl talk, my friends would shrug it off as though it were nothing. “We Japanese understand how our partner feels without having to say anything,” they would say in a not-very-successful attempt to make me feel better. However, I started to notice that, contrary to what one would expect of his ‘tough guy’ looks, Hiro seemed to truly enjoy singing all those sappy love songs when we went to karaoke together. Oddly, he had a hard time looking me in the eyes and telling me what he was feeling, but he had no problem singing the Backstreet Boys with the passion of one of the boys themselves. Maybe Hiro was using karaoke to tell me how he felt. This realization became even clearer one day when I looked up at the screen and read the lyrics to one of his favourite Jsongs: “utau koto wa muzukashii koto janai.” I sat there staring at the screen, and at that moment, I understood what he had been trying to tell me along. My selfproclaimed “shy Japanese boy” really was shy, and More Than Words was his theme song.

Plus que des mots Le karaoké a bien plus que d'avoir a chanter et de se ridiculiser devant un public ivre dans un bar. Si ta seule expérience avec le karaoké a été ici au Canada, tu es probablement en train de secouer ta tête en désaccord en lisant cela. Mais le fait est que lorsqu'on l'expérience dans son pays natal, le karaoké n'est rien comme son équivalent occidental. Contrairement à l'événement stressant de l'ouest, au Japon, le karaoké est une méthode de soulagement très commune. On a eu une mauvaise journée au travail? Alors on chante du rap de toute rage avec Eminem. On se sent que le monde ne nous reconnaisse pas comme il le faut? On s'époumonne avec I'm Just a Girl. Rejeté pas son intrigue romantique? On se laisse donc aller avec l'une des plusieures chansons d'amour. On essaye de comprendre ce que son petit copain Japonais timide est vraiment en train de penser? Alors prend note des chansons qu'il décide de chanter et ÉCOUTE - très attentivement. Dans un pays qui est plutôt fière d'avoir un certain niveau de modération émotionnelle, le karaoké est un très bon endroit pour vivre sans cette restriction. C'est un espace magique où tu n'as pas besoin de te faire du souci pour être introverti pendant le jour. Et si l'on a vraiment pas d'oreille musicale? Ce n'est pas vraiment quelque chose de très important. La boîte de karaoké est une place pour se laisser aller et chanter de son tout. Et, dant mon opinion, c'est aussi l'endroît idéal pour découvrir ce qui se passe dans la tête des autres. De même que dans leur cœur. Avec ceci en tête, j'aurais dû être plus attentive lorsque, dans mon tout premier rendez-vous dans un karaoké avec Hiro, il a chanté avec son meilleur ami une très belle interprétation - avec l'harmonie et tout- de More Than Words (Plus que des Mots) par Extreme. J'étais

After teaching English in Japan for several years, Kathleen is now back in Canada, working towards a Certificate in Publishing at Ryerson University. In her free time, she engages in French and Japanese language exchange, writes in her blog, and enjoys working on a business geared to Japanese travellers who want to experience northern Canada.

日本での数年間の生活を経て、現在は編集に関 わる資格取得のためカナダRyerson大学に在籍。 プライベートでは、 自身のブログを書いたり、 フラ ンスと日本の語学交流に携わっている。また、主 にカナダ北部への日本人旅行者をサポートする ビジネスに意欲を持って取り組んでいる。

bien trop émue par la beauté de sa voix, trop occupée de faire des "ooouhhh!" et des "aaahhh!" par l'admiration de mon cool nouveau petit copain, sans vraiment prendre un moment pour vraiment écouter aux mots qu'il chantait avec autant de passion. Rétrospectivement, je suis sûre qu'il essayait de me faire savoir à propos de ce qu'il, comme un homme Japonais, était capable de me donner à moi, une femme de l'étranger, du côté romantique. Une fois que la phase "lune-de-miel" de notre relation s'était terminée, j'ai remarqué que les moments de rabu-rabu entre nous devenaient de plus en plus rares. À chaque fois que je mentionnais l'inhabilité que Hiro avait pour s'exprimer lorsque je parlais avec mes amies, elles l'ignoraient comme si ce n'était rient. "En tant que Japonaises, on comprend ce que nos partenaires ressentent sans n'avoir à rien dire", me disaient-elles en essayant sans réussite de me faire monter la morale. Cependant, j'ai commencé à remarquer que, contrairement à ce qu'on s'attendrait de son apparence de "mec fort", Hiro semblait vraiment aimer chanter toutes ses petites chansons ridicules d'amour lorsqu'on était ensemble au karaoké. C'est étrange, mais même s'il ne pouvait pas me regarder aux yeux et me dire ce qu'il sentait réellement, il n'avait aucun problème de chanter les Backstreet Boys avec la même passion qu'un membre du groupe original. Il se peut que Hiro soit en train d'utiliser le karaoké pour exprimer ses sentiments. Cette réalisation m'est devenu encore plus claire lorsqu'un jour j'ai lu la lettre de l'une de ses chansons Japonaises préférées dans l'écran: "utau koto wa muzukashii koto janai". Je restais assise là, regardant l'écran, et a ce moment j'ai compris ce qu'il essayait de me dire tout ce temps. Mon "petit copain timide Japonais" était vraiment timide, et More Than Words était son thème musical.

言葉では言い表せない カラオケには、バーで酔っ払いに下 手な歌を披露し、笑い者にされる以 上の深い世界がある。カナダでしか カラオケに行ったことのない人は、 こ れを読みながら 「いやいや」 と首を振 っていると思うが、本場で経験するカ ラオケは西洋でのカラオケとは全く 違うものなのだ。

歌声に感動し、自分の新しい彼氏の 格好良さに夢中になるあまり、本人 がものすごい情熱で歌っている歌詞 の中身はほとんど聴いていなかった のだ。今考えると、おそらく日本人男 性である彼が外国人女性である私に 提供することができない、何かロマ ンチックなものを歌で表現しようとし ていたのだと思う。

いわゆる 「ハネムーン期間」が終わり、 カラオケは西洋ではストレスの元で 「ラブラブ」な時間がだんだん減っ てきたことを私は感じていた。女友達 しかないが、日本では一般的なスト との集まりで、ヒロが感情表現をして レス発散方法のひとつだ。仕事で嫌 くれない、 と話すのだが、真剣に取り なことがあった人は怒りをラップに 合ってもらえない。 「私たちは日本人 乗せて吐き出すエミネムを。周りに だから言わなくても相手の気持ちが 価値を認めてもらえないという人は と励ましてくれるが逆に 「I’m Just a Girl」 (女だからって何よ) わかるのよ」 落ち込むばかりだ。 を大熱唱すればいい。誰かに振られ たという人は感傷的なラブソングを だが、一見「タフな男」であるヒロが 好きなだけ歌えば気分もすっきりす カラオケに行くたびに感傷的なラブ る。シャイな日本人の彼氏が何を考 ソングを好んで歌っていることに最 えてるかわからないという人は、彼が 近になって気がついた。おかしなこと どの歌を歌うかをチェックし、歌詞を だが、なかなか私の目を見て自分の よく聴くことだ。 気持ちを口に出すことができない男 が、何の問題もなくバックストリート・ 感情を抑えることが美徳であるこの ボーイズの歌を本物顔負けの情熱で 国では、 カラオケボックスはその型枠 熱唱するのだ。ヒロはもしかして、カ から抜け出ることができる絶好の場 ラオケを通して自分の気持ちを私に 所だ。日中の内気な自分を忘れられ 伝えようとしているのかもしれない。 る魔法の空間でもある。音痴なのが ある日、私はこの発見にさらに確信 気になるって?そんなことは大した問 を持った。彼がお気に入りのJポップ 題ではない。カラオケボックスという を歌っている時にスクリーンを見る ものは、自分を解放し、歌って歌って と、 「歌うことは難しいことじゃない」 悩み事を忘れる場所だ。 さらに、私個 という歌詞が流れていたのだ。スク 人の経験から言うと、周りの人の頭 リーンを見つめながら、私は彼がこ の中、ひいては心の中までをも探る れまでずっと伝えようとしてきたこと のに完璧な環境でもある。 をやっと理解した。私の自称「シャイ こういった背景を考えると、私との な日本人の彼氏」は本当にシャイで、 初カラオケデートで、ヒロが親友た ちとエクストリームの「More Than 「More Than Words(言葉では言い 表せない)」は彼のテーマソングな Words」をハーモニーまで完璧に披 のだ。 露して見せたとき、警告を読み取る べきだったと思う。私は彼の美しい



Enjoy Learning English with Culips!

Dr. English!

Down to earth

Q: What’s the difference between “borrow” and “lend”? I said, “Can you borrow me your pencil?” and a Canadian friend said that was a mistake!

(地に足がついている) Down to earth is an adjective used to describe usually a person who is very realistic, very sensible, really sincere, kind of a good solid person you can really depend on.

A:「貸す: “lend”」「借りる: “borrow”」、簡単

そうで間違えやすい!正しい使い方をマスタ ーしよう! !

この表現は、人の性格について説明する時に使われる形容詞です。 とても現実的で、思慮深 く、思いやりがあって、 しっかり者。そんな人を説明する時にぴったりの表現です。 Harp Jessie

Lending and borrowing talks about one person giving another person something (money, a pencil, a car, etc.), and then getting it back from them after some time.

Sample Conversation

“To lend” is “to GIVE and expect something back.” * “To lend”は、主語になる人(A)から、相手 (B)にいく方向です。 A が → 物 を → B に貸す A lends money to B.

Jessie: Harp, what’s one of the things you look for in a perfect guy? Harp: Well, I look for someone who is down to earth. I like someone who is sensible, who is reliable, not someone with their head in a clouds, dreaming all the time. Jessie: Right. You want someone who is down to earth and realistic. Harp: Exactly. *with a head in a cloud : 夢見がちな、現実的でない

“To borrow” is “to RECEIVE and promise that you will give something back.” * “To borrow”は、逆に相手 (B) から主語にな る人(A)にくる方向です。 A が ← 物 を ← B に/から借りる A borrowed a car from B.

Jessie: ハープ、恋人にするなら、 どんな人が好みなの? Harp: そうね、地に足がついている人がいいわ。思慮深くて、頼りになる人ような人 ね。夢見がちで現実が見えていない人はダメよ。 Jessie: なるほど。地に足がついている、現実的な人がいいのね。 Harp: その通りよ。


日本語でも同様に、 「貸す」 「借りる」は、物の 移動を意味し、後で元の場所に戻ることが前 提ですね。 You can use both words to ask for things. Let’s look at some examples. First, here are two CORRECT ones:

JIMMY: Can I borrow your pen?  (私が) (あなたの)ペンを借りてもいい? BILLY: Yes, but give it back to me in a few minutes. いいよ。 でも、後で返してね。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation.

JIMMY: Can you lend me your pen? (あなたが) (私に)ペンを貸してくれる? BILLY: Yes, but give it back to me in a few minutes. いいよ。 でも、後で返してね。

音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。


Culips ESL Podcast

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

私たちは、ほとんどの場合、 「私が」 「あなたに」 という部分を省略しますね。混乱を避けるた めや、はっきりするときだけ、 「みきちゃんに」 と 補足したりしますが、主語の「私は」は、ほとん ど省きます。 日本語では、英語やフランス語のような語順 (S O V)はあまり大事ではなく、助詞の 「に」や「を」などを伴うことで、 「誰が」 「誰に」 という方向付けをはっきりさせます。 また、通常の私たちの会話では、 こういった 「私が」 「あなたに」などの部分は、当人同士 が分かっていれば大抵の場合省略しますね。 そのため、いざ日本語から英語に訳そうと思う と、少し考えてしまうのです。 (でも、実は英語 やフランス語の構造の方が、 もっと明確で分か りやすいんですよ!) 何事も勉強と練習ですが、 できるだけ日本語 から英語に訳そうとせず、英語の語順(主語、 述語、目的語)、構造を考えながら英文を作る 練習をすると良いかもしれません。 Now, here are two INCORRECT examples.

誤った例 JIMMY: Can I lend your pen? BILLY: Excuse me?

正しい例 Culipsの本が出ました! 日本で好評発売中!買ってね。


ここで、お分かりのように、 日本人にとってlend とborrowがややこしいのは、 日本語の構造の せいでもあるんです。

JIMMY: Can you borrow me your pen? BILLY: Huh? In this example, Jimmy has mixed up “borrow” and “lend,” so Billy doesn’t know how to answer. Try not to do this! Because it can be difficult to ask for things from people, it’s really important to ask in a grammatically correct way. This will increase your chance of getting what you want! Good luck!

GEOS Montreal GEOS Montrealでは、新しくBusiness English Courseをスタート しました。 また、IELTSコースもスタートします。詳細は、当校の ウェブサイトをご覧いただくか、お気軽に当校までご連絡くだ さい。 日本人スタッフが常時おりますので、 ご安心ください。 ま た、無料のトライアルレッスンも是非お勧めです。


GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: November ‘09 13


k r o Y

“旅を続ける僕らには、 いつでも帰れる家がある”


w Ne 行こう! へ


rt 2


公園の木々が紅葉し始めました。秋はNYの一番素敵な季節です。バスで6時 間のNY、いつもより少しだけ遠出してみませんか?素敵な発見と出会いがで きるように、ムーンパレスNYがお手伝いいたします!

記事提供 ムーンパレス ◆3号店住所◆ 23-42 29th Street apt.1L Astoria NewYork NY 11105 ◆連絡先◆ TEL:917-318-5640 ご予約はのご予約フォームからお願いいたします。 また詳細は、 ウェブサイト、 もしくは、mixiのコミュニティ 「ムーンパレス」をご参照ください。

【こだわりのインテリアと充実した設備】 【ユニークな仲間】

ドミトリー $28.00〜/お一人様1泊 ツインルーム $65.00〜/お一人様1泊 ※長期割引あり:最大30%OFF! 詳しくはHPでご確認ください。

ここに集まる人々も本当にユニーク!世界を舞台に活躍するアーティス ト、世界一周旅行者、建築家、デザイナー、会社員、学生……。アートを勉 強している魅力的な人も多く、その繋がりにも目が離せません。年齢も国 籍も異なる人と知り合えるのが旅の一番の醍醐味。それぞれ旅の目的が 違うので、互いを尊重して会話を楽しんでいます。時間が合えば、オーナ ーも管理人も、一緒に食事や飲みに出かけたり、宿では食事をシェアした りします。宿泊している方々は、肩書など一切気にせず、年齢や職業を超え てこの共同滞在を気楽に謳歌しているようです。 また、 ここならではのアー ト関係のパーティーへ招待したり、 ちょっと変わったスポットへの案内もし ていますので、 ガイドブックでは知りえない世界を体験できます。 ”初めてのNYを一人旅で”と考えている方には、 日本人が丁寧にお世話し てくれているというところが安心です。 また、 ここで一生の仲間に出逢うこ とが出来るのも、楽しみの一つです。嬉しいことに、かつて滞在された方 々が日本に戻ってからも集まっているという話もよく耳にします。 また、オ ーナーが日本へ帰国の際は「オフ会」 と称し、 これまたレアな場所で、かつ て一緒に旅した仲間と集まり、新たな輪の広がりを見せています。 「いつ かここのみんなが集まったら、パーワーが爆発して、すごい楽しいことが 一緒にできるのでは?」 とオーナーもお客様も期待しながら、お互いに刺 激し合ってます。

MOON PALACE 3号店 周辺地図 Bohemian Beer Garden

Laundry The Coffee Pot

31 St.

23 Ave.

23 Rd.

M od

●ムーンパレス 3号店● クィーンズのアストリア地区。 「マンハッタンじゃないの?」 っ て思った方にこそ、 ここの利便性を是非感じて欲しいです。一 軒家丸ごとのドミトリータイプ・ゲストハウス。新築なのでお 部屋、家具、 バスルーム等が新品です。巨大なバックヤード付 きで、 イベントが盛りだくさん。 ギリシャ系移民が多く居住する地域で、地元では安全な住宅 街として人気があります。最近では、 お洒落なカフェやレスト ランも増えており、 日本人に人気のエリアに。 最寄駅イエローN/Wライン終点駅Astoria Ditmars blvd. より徒歩3分。 マンハッタンからはN、W線で15分以内。 この 近さがポイントです。

Fo y Ke




Fo ne

SUBWAY --N.W Line--



Astoria Ditmars Blvd. Station

24 Ave.


ce ffi O st Po

Gas station

33 St.



Moon Palace 3号店

pe r CV S P St har TD m ar Oitmars Boul. Ba bu ac y nk c ks Re Ri te Co st au Ai ffe d ra e Fo nt od M ez M ar zo t

オーナーの家具好きが高じて、センスの良い家具が集まりま した。 清潔なだけでなく、貴重なデザイナーズ家具をさりげ なく置き、日常の生活の中にアートを味わえる空間を提供し たいという思いで、宿をつくりました。 ミッドセンチュリーと言 えばお決まりのイームズ、さらにはフランスの奇才ジャン・プ ルーヴェのテーブルなど、高価な、また美術館に寄贈される べき貴重なアイテムも多く置いています。今までの概念を覆 しあっと驚くゲストハウスを目指してます。さらに本棚に並ぶ 雑誌や書物は、 グラフィック、建築、 アートなどに関するものが 大半を占め、アート分野が好きな方には、たまらない空間で す。もちろん、朝食付(パン・ジャム・お茶・コーヒー・卵)、シャ ンプー・タオルなどのアメニティーも取り揃えています。

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券


日本行き 日本行き



まずはお電話 まずはお電話!


ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です!

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は


November ‘09


October 30 to November 15


November 14 to January 4


PLACE DES ARTS (175 Ste-Catherine W)



Massotherapy & Hair Salon

Shiatsu in South Shore

(King-Edward Pier, Old Port of Montréal)

Access URL





Explore Arab culture through shows, original creations,


丁寧な施術がモットーです! 指圧・タイマッサージ・リフレ・頭蓋仙骨調整法・ スポーツマッサージ90分―$65 Hot Stone Massage 90分―$75 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行


conferences, debates and movie screenings. Local and

A lost and lonely snowman comes across Santa Claus’

international artists along with some of the biggest

bustling village. Amazed by Santa’s good fortune, the

names from the arts scene take part in this festival.

Snowman attempts to capture the spirit of Christmas.

アラブの文化にどっぷり浸れるフェスティバル。 ショーや工

After a series of hilarious misadventures, the whole story


comes to a warm and happy ending celebrating holiday

ぱい。 アラブ世界で有名なアーティストも多数参加する。

joy and friendship.





November 5 to 15


CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury)

Access URL


Cinemania presents the best of this year’s francophone cinema, with English subtitles – in a friendly cine-club atmosphere.

MIKA 450-616-5282

Style m Hair Salon


日本の美容室での経験も豊富な新しいスタッフ も増え、皆様のご期待に添えるようなヘアスタイ ルを更にご提供できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $70〜 縮毛矯 正 $200〜 Head massage with herb $30〜 お薬は安心の日本製を使用しています。 さらに11月中旬より日本人テクニシャンによる Manicure & pedicureも始めます。 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal,Qc H4V 1S7 (between Cavendish x Cumberland)


November 20 to 22



Access More Info



The show is held yearly in November. Discover a variety


of chocolate products made by renowned chocolate specialists from Québec. Attend demonstrations by ex-


November 5 to 15


CLUB SODA (1225 St-Laurent) CABARET JUSTE POUR RIRE (2101 St-Laurent)

Access URL


perts, visit the Chocolate Interpretation Center, admire 24 chocolate sculptures and a chocolate hats fashion show, observe cake decorating techniques and discover an array of delectable products. 会場に所狭しと並べられるのは、きらびやかなチョコレー トのオブジェ。チョコレートをモチーフにしたファッション ショーやケーキ・デコレーションのデモンストレーションな ど、チョコレート好きでなくても見逃せない!

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de coeur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that


November 21 At 11 a.m.



Access URL


focuses on discovery.

Downtown Montréal is magically transformed as the in-


comparable Santa Claus Parade winds its way with more

ベック、フランスのみならず、ニューブルンズウィックやベ ルギー、 スイスなどからも多数アーティストが参加。



November 7, 11, 14, 16, 19 and 21


Place des Arts (175 Ste-Catherine W)

Access URL

る、大規模なクリス の日を境に、街はク リスマス・ライトで 飾られ、クリスマス

Place-des-Arts A prince and a princess, a bird-man, a Queen of the Night, dancing animals, an enchanted flute, and magical

alike with wonder. 王子と王女、鳥追いの男、夜の 女王、踊る動物たち、そして魅 惑の魔笛と魔法の鈴・ ・ ・モーツ ァルト歌劇の傑作。

November 28 to December 20 Saturdays and Sundays.



Access URL


Staff At this very special

Publishers & Editors Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

heritage site, eight



choirs take turns in presenting


origins and musical traditions. This is an cover the traditional warmth of Christmas

Showcasing literature from Québec and around the

北米最大級のブックフェアー。毎年、作家や創作好き、読書 好きが多数参加する。会場では、ディベートや公開読書な

Writers Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Kathleen O'Hagan, Maxim Rheault, Mumin, Nico, Seiko Inada, Tomoko

in music.

world, the Salon du livre de Montréal presents the larg-

at one of the most popular events of the year.

Cover Designer Sam

invitation to redis-

ica. Book lovers, avid readers, and book browsers gather


spired by a variety of


est collection of French-language books in North Amer-


ertoire of carols in-

(800 Gauchetière W)


ノートルダム・ボンス クール教会のチャペルで楽しめるクリスマス・キャロル。8 人のコーラス隊の美しい歌声が、チャペルに響き渡る。期 間中の土曜と日曜、13:30と15:00。

Illustrators Junko Uchiumi, Natsumi Narasaki, Yoko Otani Translators Hirono Tamura, Hyman Translations, JCM, Maxim Rheault, Mayumi, Nahuel Jaime, Nicolas Bricault, Rei Nakamura, Gregorio Rabunal, Sandra Préfontaine, Seiko Inada, Sujata, Tomoko, Uri Pizarro Proofreaders Ashod, Chris, Gregorio Rabunal, Jessica, Maxim Rheault, Pierre Desbiens, Rita D’Amico, Sandra Préfontaine, Uri Pizarro Advertisement Designer Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Rei Nakamura

Photo © Tourisme Montréal, Stéphan Poulin


Rita D’Amico 514.815.0224

At 1:30 p.m. and 3 p.m.,


Take advantage of all this city has to offer YOU Language School Agent • Job Search Advice • Resume Editing • Accommodations • Language Exchange Groups Free information and other services just for YOU!

We are looking for volunteer translators from English to French or from French to English. If you are interested, please contact us.


Photo: Opéra de Montréal


On Your Mark Montréal!


Photo © Alison Newark



Need Volunteer Translators for Coco


bells... Mozart still has what it takes to fill young and old

Setsuko 514-652-4006

マス・パレ ード。こ

For Japanese students or tourists who want to experience "Real Canada." Weekend trips or longer tours are available!! Don't miss WHITE CHRISTMAS or fall colours in Ontario's beautiful North! Contact us to plan the perfect tour for you! 本物のカナダを体験したい日本人留学生、 観光者必見!オンタリオの北でホワイトクリスマ スを楽しもう。あなたにぴったりのプランを提供 します! Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux 日本語: English:

French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターや インタ ビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可 能$20/hr Ashod Alemian

領収書発行できます。 首、肩こり、腰痛の方、血液の循環を良くし自然治 癒力を高めましょう。 自宅70分50$ / 出張70分60$

ンタウンで 行 わ れ

Chameleon Tours

11月よりSPAにサロンが新しくなります! 今までのサービスに加え、マッサージとエステの パッケージも充実しました。寒くなる季節にお肌 と体のトリートメントをどうぞ。Webサイトを新設 しましたので、詳細をご覧ください。


than 15 floats accompanied by over 1000 characters.

「旅を続ける僕らにはいつでも帰れる家がある」 元デザイナーズ家具バイヤーだったオーナーが 始めた日本人宿 ドミトリールーム1泊28ドル〜(男女別) 朝食・ネット・シャンプー付

French Language Private Tutor

Spa Sahel:



マッサ―ジ in Downtown

Chieko (514) 583-1774 Spa 直通 (514) 844-5509 Khatereh Esthétique 1117 Ste-Catherine W #401

(Between Atwater and St-Urbain)

Travel & Tour November ‘09 15

Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec


School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403


1350 Sherbrooke W. #800


1134 Ste-Catherine W. #310


1222 Mackay St 3rd floor

Multicultural Academy Canada

1500 de Maisonneuve W. #202

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.


382 Victoria Ave


2120 Décarie

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver


701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Coco Montreal November 2009  

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Coco Montreal November 2009  

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine