Issuu on Google+


英語 發燒句

Polish

Your Speech Track 7

26. 「一分錢一分貨。」怎麼說? A Wow! I can’t believe how expensive the meals on this menu are. 哇!真不敢相信這菜單上的餐點竟然這麼貴。

B They’re certainly not cheap, but you pay for quality.

You pay for quality. You pay for quality. 字面上就是「花 錢買品質」的意思,如同中文裡的「一 分錢一分貨」,也可用 You get what you pay for。

的確是不便宜,不過一分錢一分貨。

27. 「放馬過來。」怎麼說? A Hey! Feel like losing a tennis match this afternoon? 嘿!下午想不想打場網球賽、嚐嚐輸球的滋味?

B You think you can beat me on the court? Bring it on! 你以為你打得贏我嗎?儘管放馬過來!

18

Bring it on. Bring it on. 意思是「使出你的看家本 領」,也可以說 Show me what you’ve got.。另外,bring sth on 也有「引起; 導致(不好的結果)」之意。例如:

• After the new law was passed, it brought on a protest by the people in the town. 新法案通過後引發市民抗議。


28. 「雞婆」怎麼說? A You should fold your T-shirts so that they stack neatly in your drawer. 你應該把 T 恤摺好,這樣才能整齊地疊到抽屜裡。

B Quit being such a backseat driver! Just let me fold the laundry the way I want to.

a backseat driver backseat driver 是指坐在後座、老是指 揮別人該怎麼開車的人,這種令許多駕駛 人受不了的人就類似中文裡的「雞婆;囉 唆鬼」。

不用你雞婆啦!衣服我愛怎麼摺就怎麼摺。

29. 「(時間)抓得很緊」怎麼說? A We should make it to the theater on time if we don’t cut it too close. 如果時間不要抓得太緊,我們應該能準時到戲院。

B In that case, we had better get going soon!

cut it too close cut it close 本來是指裁減布料時,若剪 得太靠近先前畫好的裁切線,就沒有再修 改的空間了,後引申指「(時間、行程 等)抓得很緊」。

那麼我們最好快點出門了!

30. 「有印象;想起來」怎麼說? A Do you know a man named Steven Fitz? 你認識一個叫史帝芬.費茲的人嗎?

B His name doesn’t ring a bell.

ring a bell ring a bell 這個片語在口語中用來指突 然想起遺忘已久的事物(常指人名),彷 彿腦中「噹」一聲地鈴響在提醒著。

這名字我沒印象耶。

31. 「讓人心煩;惹毛某人」怎麼說? A Are you going home already? 你要回家了嗎?

B Yeah, the loud music in here is getting on my nerves.

get on my/sb’s nerves nerves [n-vz] 是指「焦躁擔憂的情緒」, 所以 get on sb’s nerves 就是指「觸動 某人焦躁擔憂的情緒」,即「惹人煩躁、 惱怒」的意思。

對啊,這裡大聲的音樂吵得我很心煩。

19


英語 發燒句

Polish

Your Speech Track 8

32. 「這還用說!」怎麼說? A Boy oh boy! The prices in this city are so high! 天啊!這城市的物價好高喔!

B You’re telling me! I’ve spent half of my vacation money already!

You’re telling me! 表達「贊同」的類似說法還有:

• No kidding. • You’ve got that right. • Tell me about it.

這還用說!我已經花掉一半的旅費了!

33. 「老樣子」怎麼說? A Hi, John. How’s work going? 嗨,約翰!工作怎麼樣啊?

B Same old, same old. But in this economy, I can’t complain. 老樣子。但這種景氣,我也沒得抱怨了。

20

Same old, same old. 這句話的語氣上透露出些許無奈, same old 重複兩次用來強調「單調、 了無新意」。類似的說法還有:

• More of the same. • Nothing new. • Nothing special.


34. 「(某人)就是這樣。」怎麼說? A I can’t believe how many jokes Gary told at the party last night. 我不敢相信蓋瑞昨晚在派對上說了那麼多笑話。

B That’s Gary for you. He always tries to make people laugh.

That’s sb for you. 當某人的行事作風完全反應出他的個性 時,即可用此句型。類似的說法還有: • That’s just like sb.

蓋瑞就是這樣。他總是設法逗大家笑。

35. 「無所謂;管他的」怎麼說? A A lot of celebrities eat at this restaurant. 這家餐廳有許多名人光顧。

B I couldn’t care less. I just want the food to taste good.

I couldn’t care less. 此片語用來表達「毫不在乎;一點也不 關心」,類似的說法還有:

• Like I care. • It makes no difference to me.

我無所謂。我只在乎食物好不好吃。

36. 「別客氣;請自便」怎麼說? A Can I borrow your bicycle this weekend? 這週末我可以跟你借腳踏車嗎?

B Be my guest. I’ll be out of town. 請便。我會出市區。

Be my guest. 這句話並不是字面上的「當我的客人」 的意思,而是指「別客氣;儘管用」, 表同意對方的請求。類似說法還有:

• Have at it. • Feel free.

37. 「丟臉;沒面子」怎麼說? A Tom said he could beat anyone at tennis. 湯姆說他網球可以擊敗任何人。

B Well, if he plays me, he’s going to end up with egg on his face. 嗯,如果他跟我打,肯定會丟臉。

egg on one’s face egg on one’s face 字面意思是「某人 臉上有蛋」,可引申指「當眾出糗;感到 難堪」。類似的說法還有: red in the face、 looking like a fool。

21


英語 發燒句

Polish

Your Speech Track 9

38. 「半信半疑」怎麼說? A The salesman said that this is the fastest computer on the market! 銷售員說這是市面上速度最快的電腦!

B Well, take what he said with a grain of salt. He’s just trying to make a sale. 嗯,別盡信他的話。他只是想把電腦賣出去。

with a grain of salt 在拉丁文中,形容一個人具有智慧 和判斷力時會用 have salt in your pumpkin (salt 指「智慧」; pumpkin 指「頭腦」)。a grain of salt 引申指「一點判斷力;一點懷疑」; take sth with a grain of salt 用來表 達「對某事持懷疑態度」。

39. 「爭先恐後」怎麼說? A Did you check out the sales at the mall? 你去過購物中心的特賣會了嗎?

B I just gave up. People were on top of each other trying to get into the stores. 我放棄了。大家都爭先恐後要進去店裡面。

on top of each other on top of 指「在⋯⋯之上」; on top of each other 則有「一個疊一 個;一個緊接著一個」之意。另外,on top of sb 這個片語可形容「(危險或 威脅)緊挨著某人」; get on top of sb 則指「(工作或麻煩)讓某人應接 不暇」。

22


40. 「老天保佑。」怎麼說? A Do you think your team will win the championship? 你覺得你們那隊會贏得冠軍嗎?

B I hope so. Knock on wood. 希望如此。老天保佑。

Knock on wood. 此片語源自古時候人們認為敲打樹木向樹 靈示意可帶來好運。英式用法為 touch wood。類似的說法還有:Cross your fingers.。

41. 「船到橋頭自然直」怎麼說? A What are we going to do if the landlord raises the rent? 如果房東租金要漲怎麼辦?

B Well, we’ll just cross that bridge when we come to it. Don’t worry about it now.

cross that bridge when one comes to it 這句話字面意思是「遇到橋時就走過去」, 正如中文說的「船到橋頭自然直」,用於建 議別人「問題來時再處理」。

嗯,船到橋頭自然直。現在不用擔心。

42. 「有話直說」怎麼說? A What is the politician’s position on raising taxes? 那名政治人物對於加稅的立場為何?

B I have no idea. I wish he’d just call a spade a spade. 我不知道。我希望他能實話實說。

call a spade a spade spade [sped] 意為「鏟子」。call a spade a spade 字面意思為「是鏟子就 說是鏟子」,即「不需再加以形容」, 引申為「有話實說;直言不諱」。類似 的說法還有: call it like one sees it。

43. 「一針見血」怎麼說? A Jim will never be able to keep a job unless he learns how to be on time. 除非吉姆學會準時,否則他將永遠無法保住工作。

B You’ve hit the nail on the head. 你真是一針見血。

hit the nail on the head 這裡的 head 是指 nail (釘子)頂 端,這句話字面上是「敲中釘子的頂 端」,用於比喻「(某人)準確點出問 題所在」。類似的說法還有: hit the bull’s-eye、 nail it、 be spot on。

23


Polish Your Speech

Track 10

44.

「他是咎由自取。」怎麼說?

A Did you hear? Wayne came in late again yesterday, so he got fired. 你聽說了嗎?韋恩昨天又遲到了,所以被開除了。

英語

B That doesn’t surprise me at all. He had it coming. He’s been late every day for over two weeks. 我一點也不覺得驚訝。他是咎由自取。他這兩個多星期以來每天都遲到。

發燒句

He had it coming (to himself). have/get it coming (to oneself) 意為「應得的,自找的;自討苦吃」,常用過去式。此用法 大多帶有負面的意思,但有時也可用在正面的涵義,例如 Tom finally got a pay raise, and he had it coming.(湯姆終於加薪了,這是他應該得到的。) He deserved it.(用在正面或負面的涵義) He got his just deserts.(只能用在負面的涵義) He got his comeuppance.(只能用在負面的涵義) 補 comeuppance [k9m`9p4ns] n. 應得的懲罰;報應

45.

「你不如就承認吧。」怎麼說?

A I read one of my younger sister’s e-mail messages, and she called me nosey. 我看了我妹妹的一封電子郵件,她說我愛管閒事。

B If the shoe fits, wear it. 你不如就承認吧。

If the shoe fits, wear it. 這句話字面意思「如果鞋合腳的話,就穿吧」 ,引申表「如果這些批評說的是真的,你就接受 吧」 ,用來表示說話者認同對某人的批評。這句話從英式英文的 If the cap fits, wear it. 而來, (Cinderella)的 cap [k1p] 意為「棒球帽」,有一說 cap 被改為 shoe 是受童話故事《灰姑娘》 影響,故事中只有灰姑娘才能穿得進王子撿到的那隻玻璃鞋。

24


Polish Your Speech

Track 11

46.

「我們全都傻眼了。」怎麼說?

A Did you see the motorcyclist jump his bike over 15 cars? 你有看到那位摩托車手騎車飛越十五輛車嗎?

英語 發燒句

B Yes! We were all flabbergasted that he was able to do it. 有啊!他能辦到我們全都傻眼了。

We were all flabbergasted. 動詞 flabbergast [`fl1b0~g1st] 表示「使驚訝到啞口無言;使目瞪口呆」,常用過去分詞 flabbergasted 來指「感到大吃一驚、目瞪口呆」之意。

We were all dumbfounded. 補 dumbfound [~d9m`fa8nd] v. (驚訝到)啞口無言(亦可拼作 dumfound)

47.

「那是我的罩門。」怎麼說?

A I heard you spent lots of money buying new clothes. 我聽說你花了很多錢買新衣服。

B Yeah, that’s my Achilles’ heel. I really like to buy the latest fashions. 是啊,那是我的罩門。我很愛買最新流行的服飾。

That’s my Achilles’ heel. Achilles’ heel [4`k6liz] [hil] 這個詞源自希臘神話,傳說阿基里斯(Achilles)是一名驍勇善 戰的希臘勇士,因嬰兒時母親曾抓著他的足踝將他浸泡在守誓河中,讓他得以刀槍不入。但由 於抓住的足踝部分沒浸泡到聖水,便成了他唯一的弱點。在特洛伊(Troy)戰爭中,特洛伊王 子帕里斯在阿波羅神的指點下射中他的足踝,令這名英勇的武士喪命,故之後 Achilles’ heel 就被拿來比喻某人的「罩門;致命弱點;致命要害」。

That’s my vulnerable point. 補 vulnerable [`v9lnr4b4l] adj. 脆弱的;易受傷害的

25


All 互動英語年度特別專刊 一定要會的英語發燒句