Issuu on Google+

1

VILA FRANCA DE XIRA

Guia de

Turismo e Lazer Tourism and Leisure Guide Guide Touristique et de Loisir Guía de Turismo y Ocio


2

CONCELHO Council › Municipalité › Municipio União de Freguesias

Union of Local Administrative Units Union des communes › Unión de ayuntamientos

Alhandra, São João dos Montes e Calhandriz Alverca do Ribatejo e Sobralinho Castanheira do Ribatejo e Cachoeiras Póvoa de Santa Iria e Forte da Casa Freguesias

Local Administrative Units › Communes › Ayuntamientos

Vialonga Vila Franca de Xira

Ponte Marechal Carmona

Lezíria

LISBOA

Vila Franca de Xira

Lisboa = 20min.


3

Conhecer What to do›Connaître›Conocer

Exposição Canina Internacional ...................................... 30 International Dog Exhibition›Exposition Canine Exposición Canina

Cartoon Xira .................................................................... 32 Cartoon Xira

Salão de Automóveis e Motociclos Clássicos ................. 34

Classic Automobiles and Motorcycles Show›Salon de Voitures et Motos Classiques›Salón de automóviles y motociclos clásicos

Festejar Celebrating›Célébrer›Celebraciones

Colete Encarnado ............................................................. 6 Red Waistcoat Festival›Fête du Gilet›Rouge›Chaleco rojo

Museu Municipal ............................................................. 36 Municipal Museum›Musée Municipal›Museo Municipal

Museu do Neo-Realismo ................................................. 38

Semana da Cultura Tauromáquica ................................... 8

Neo-Realism Museum ›Musée du Néo-Réalisme›Museo del Neorrealismo

Feira Anual ..................................................................... 10

Municipal Library and Cultural Equipment ›Bibliothèque Municipale›Fábrica de las Palabras

Tauromachic Culture Week›Semaine de la Culture Tauromachique›Semana de la Cultura Tauromáquica Annual Fair›Foire Annuelle›Feria Anual

Salão de Artesanato ....................................................... 12 Handicrafts Show›Salon d’Artisanat›Salón de Artesanía

Saborear Tasting›Goûter›Saborear

Campanha de Gastronomia Março, Mês do Sável ...................................................... 14

Gastronomic Campaign - March, Shad Month›Campagne Gastronomique - Mars, Mois de l’Alose›Campaña de Gastronomía - Marzo, mes del Sábalo

Campanha de Gastronomia Sabor do Campo à Mesa ................................................ 16

Gastronomic Campaign - When coutryside comes for dinner Campagne Gastronomique - Saveurs de la Campagne à la Table›Campaña de Gastronomía - Sabores del Campo en la Mesa

Passear Where to go›Se Promener›De paseo

Barco Varino Liberdade ................................................. 18 Traditional Boat Liberdade›Bateau traditionnel Liberdade›Embarcación tradicional Liberdade

Passeios Pedestres Rota Histórica das Linhas de Torres Vedras .................. 20

Fábrica das Palavras ....................................................... 40

Exercitar Sports›Deportes›Sports

Duatlo das Lezírias .......................................................... 42 Lezírias Duathlon›Duathlon des Lezírias›Duatlón de las Lezírias

Corrida das Lezírias......................................................... 44 Lezírias Foot Race›Course des Lezírias›Carrera de las Lezírias

Volta a Portugal ............................................................... 46 Cycling Tour of Portugal›Tour de Portugal›Vuelta a Portugal en Bicicleta

Pedalada pelo Ambiente .................................................. 48 Environment Bike Ride›Pédalage pour l’Environement ›Paseo en bici por el Ambiente

Fruir What to See›Visiter›Disfrutar Quintas Municipais

Municipal Estates›Fermes Municipales›Palacetes Municipales

Quinta Municipal da Piedade .......................................... 50

Municipal Estate of Piedade›Ferme Municipale of Piedade›Quinta Municipal de la Piedade

Quinta Municipal de Subserra ......................................... 52

Municipal Estate of Subserra›Ferme Municipale de Subserra›Quinta Municipal de Subserra

Historic Route of the Defensive Lines of Torres Vedras› Route Historique des Lignes Défensives de Torres Vedras› Senderismo - Ruta Histórica de las Linhas de Torres Vedras

Quinta Municipal do Sobralinho ...................................... 54

EVOA - Birdwacthing Space›EVOA

Museum Centres›Musées et Centres Muséologiques›Museos y Núcleos Museológicos

EVOA Espaço de Visitação e Observação de Aves ......... 22 Caminho Pedonal Ribeirinho ......................................... 24

Riverside Promenades›Promenades au bord du Tage›Paseos junto al río

Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria ........................... 26

Urban Park of Póvoa de Santa Iria›Parc Urbain de Póvoa de Santa Iria›Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria

Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo ..................... 28

Tagus Estuary Riverside Park›Parque Linear Ribeirinho de l’Estuaire du Tage›Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo

Municipal Estate of Sobralinho›Ferme Municipale de Sobralinho›Quinta Municipal de Sobralinho

Museus e Núcleos Museológicos .................................... 56 Turismo Equestre ............................................................ 60 Equestrian Tourism›Tourism Équestre›Turismo Ecuestre

Acolher Where to Stay›Logement›Alojamiento

......................................................................................... 62

Aceder Hotspots

.............................................................................................. 66


4

The characteristics of the municipality of Vila Franca de Xira, which I’m proud to chair, provide unique and inspiring experiences. Its natural landscapes – the Marshlands, the Tagus River and the hills; its culture made both of traditions and innovation; its heritage or gastronomy allow the tourist an unforgettable offer, 20 minutes from Lisbon. In this guide we present some of our best offers. Come live the emotions of this vibrant land. Welcome!

La municipalité de Vila Franca de Xira, que je suis fier de présider, possède des caractéristiques pour des expériences uniques et inspiratrices. Les paysages naturels offerts par la Lezíria, le Tage et les collines ; la culture, composée de traditions et d’innovation ; le patrimoine historique ou la gastronomie constituent une offre touristique inoubliable à 20 minutes de Lisbonne. Dans ce guide, nous présentons quelques de nos meilleures offres. Nous vous attendons avec l’hospitalité et la joie de notre peuple. Venez vivre les émotions de cette terre dynamique. Bienvenu!

La Comarca de Vila Franca de Xira, la cual me enorgullece presidir, tiene características propias que le permiten proporcionar experiencias y vivencias únicas e inspiradoras. Los paisajes naturales proporcionados por Lezíria, el rio Tajo y las montañas; la cultura, compuesta de tradiciones y de innovación; el patrimonio histórico edificado o la gastronomía permiten una oferta turística inolvidable, a 20 minutos de Lisboa. En esta guía presentamos algunas propuestas de lo mejor que tenemos para festejar, saborear, pasear, conocer, ejercitar, fruir y acoger. Esperamos por usted, con la hospitalidad y alegría de nuestra gente. Venga a vivir las emociones de esta tierra vibrante! Sea bienvenido/a!


5

Alberto Mesquita Presidente da Câmara Municipal de Vila Franca de Xira Mayor . Le Maire . Alcaide

O Concelho de Vila Franca de Xira, a que me orgulho de presidir, tem características próprias que lhe permitem proporcionar experiências e vivências únicas e inspiradoras. As paisagens naturais proporcionadas pela Lezíria, o rio Tejo e os montes; a cultura, composta de tradições e de inovação; o património histórico edificado ou a gastronomia permitem uma oferta turística inesquecível, a 20 minutos de Lisboa. Neste guia apresentamos algumas propostas do que de melhor temos para festejar, saborear, passear, conhecer, exercitar, fruir e acolher. Esperamos por si, com a hospitalidade e alegria das nossas gentes. Venha viver as emoções desta terra vibrante! Seja bem-vindo/a!


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

6

Red Waistcoat Festival

Fête du Gilet Rouge

Chaleco rojo

30th June, 1st and 2nd July

30 juin, 1 et 2 juillet

30 de Junio, 1 y 2 de Julio

85 years of charisma have given the Red Waistcoat Festival the status of brand of Vila Franca de Xira. One of the main peculiar ingredients of this weekend is bulls running in the streets, but the Tribute to the Campino (Herdsman), red wine and grilled sardines free distribution, fado and big concerts are some of the attractions of this festival.

L’événement le plus charismatique de Vila Franca de Xira célèbre 84 ans de vie. Un des principaux et plus particuliers ingrédients de cette fin de semaine sont les attentes de taureaux dans les rues de la ville, mais l’hommage au gardien des taureaux, la Nuit de la Sardine Grillée, la convivialité dans les peñas (tertúlias), le fado et les grands concerts constituent d’autres attractions irrésistibles pour vivre cette fête!

Se cumplen 85 años de una fiesta carismática que se ha instituido como marca del Ayuntamiento. Uno de los principales y peculiares ingredientes de este fin de semana son los encierros por las calles de la Ciudad pero, el Homenaje al Campino, la noche de la sardina asada, la convivencia en las tertu­lias, el fado y los grandes conciertos, s on otros atractivos irresistibles para vivir esta Fiesta!


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

7

Colete Encarnado 30 de junho, 1 e 2 de julho

São 85 anos de uma festa carismática que se instituiu como marca do Concelho. Um dos principais e peculiares ingredientes deste fim de semana são as esperas de toiros nas ruas da Cidade mas, a Homenagem ao Campino, a noite da sardinha assada, o convívio nas tertúlias, o fado e os grandes concertos, são outros atrativos irresistíveis para viver esta Festa!


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

8

Tauromachic Culture Week

Semaine de la Culture Tauromachique

Semana de la Cultura Tauromáquica

24th to 29th June

24 au 29 juin

24 a 29 de Junio

To meet the tauromachic art and culture, to deepen its roots in the municipality and to discuss some ideas on the subject are the main goals of the week before the big Red Waistcoat Festival. Renowned personalities of the bullfighting world gather to share their knowledge and experiences. Debated in conferences and shown in the marshlands, this strong slope of the identity of Vila Franca de Xira is the heart of the whole week. This year’s edition is dedicated to Vitor Mendes, iconic matador who has shown his art in bullrings all over the world. Vila Franca de Xira offers him an exhibition allowing the visitor a travel through his life.

Connaître l’art et la culture tauromachique, approfondir ses racines dans la municipalité et débattre des idées sur le sujet sont les principaux objectifs de la semaine avant la grande fête do Gilet Rouge. Des personnalités du monde tauromachique se réunissent aux colloques pour partager des connaissances et des expériences pendant une semaine subordonnée à une des plus forts versants de l’identité de Vila Franca de Xira. Dans cette édition, la Semaine de Culture Tauromachique rend hommage à Vitor Mendes, emblématique matador qui a torée par tout le monde. Une exposition promet un voyage dans la vie personnelle et professionnelle de cette personnalité.

Conocer el arte y la cultura tauromáquica, profundizar en sus raíces en el Ayuntamiento y de­batir ideas sobre esta temática son los principales objetivos de la semana que antecede a la gran fiesta del Chaleco rojo. Personalidades reconocidas del mundo taurino se reúnen para compartir conocimientos y experiencias. Coloquios para debatir y las prácticas en el cam­po para demostrar. Se dedica así una semana a una de las más fuertes vertientes de la identidad de Vila Franca de Xira. El gran homenajeado de esta edición es Vitor Mendes, emblemático matador de toros que triunfó en plazas nacionales y también por todo el mundo. Una exposición, que tendrá lugar en el Celei­ro da Patriarcal, Vila Franca de Xira, promete un viaje por la trayectoria vital y profesional de esta personalidad.


Semana da Cultura Tauromáquica 24 a 29 de junho

Conhecer a arte e a cultura tauromáquica, aprofundar as suas raízes no Concelho e debater ideias nesta temática são os principais objetivos da semana que antecede a grande festa do Colete Encarnado. Personalidades reconhecidas no mundo taurino reúnem-se para partilhar conhecimentos e experiências. Colóquios para debater e a prática no campo para demonstrar. É assim dedicada uma semana a uma das mais fortes vertentes da identidade de Vila Franca de Xira. O grande homenageado desta edição é Vitor Mendes, emblemático matador de toiros que abrilhantou espetáculos em praças nacionais e também por todo o mundo. Uma exposição, com lugar no Celeiro da Patriarcal, em Vila Franca de Xira, promete uma viagem pelo percurso de vida e profissional desta personalidade.

FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

9


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

10

Annual Fair

Foire Annuelle

Feria Anual

4th to 15th October

4 au 15 octobre

4 a 15 de Octubre

The smell of roasted chestnuts and hot funnel cakes fills the air. In Vila Franca de Xira, the Annual Fair announces the autumn. The fiesta is all around the city. Herdsmen and bulls run in the streets and vendors and artisans delight us with countless goods and arts. Until the 9th October you can find diversions, merry-go-rounds and taverns in the Urban Park of Vila Franca de Xira.

La Foire d’octobre annonce l’automne. L’odeur des marrons et des beignets chauds remplit l’air, les gardiens conduisent les taureaux par les rues et les marchands nous séduisent avec nombreux produits. Jusqu’au 15 octobre, le Parc Urbain accueille des divertissements, des carrousels, des petites tavernes et des produits les plus diversifiés.

En el ambiente se siente el olor que viene de los asadores de castañas y de las porras calientes. La Feria Anual de octubre, en Vila Franca de Xira, anuncia el otoño. Por toda la Ciudad se siente la Fiesta. Los ganaderos y los toros mar¬can presenciaen los encierros por las calles y los feriantes nos deslumbran com un sin número de bienes y de artes. En el Parque Urbano, hasta el 9 de octubre, están las diversiones, los carrus eles, los chiringuitos, los puestos con los más variados productos.


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones FESTEJAR

11

Feira Anual 4 a 15 de outubro

No ar sente-se o cheiro vindo dos assadores de castanhas e das farturas quentinhas. A Feira Anual, em Vila Franca de Xira, anuncia o outono. Por toda a Cidade se sente a Festa. Os campinos e os toiros marcam presença nas esperas de toiros nas ruas e os feirantes deslumbram-nos com um sem número de bens e de artes. No Parque Urbano, até 15 de outubro, estão as diversões, os carrosséis, as tasquinhas e as bancas com os mais variados produtos.

Parque Urbano GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

12

Handicrafts Show 4th to 15th October

Along with the Annual October Fair, the first week of October receives an amazing handicrafts show in which participate some of the best Portuguese craftsmen. In this event you can see them work several raw materials and buy special Portuguese brand items.

Salon d’Artisanat 4 au 15 octobre

Pendant la première semaine d’octobre, Vila Franca de Xira réalise sa traditionnelle Foire d’octobre et le fantastique Salon d’Artisanat, qui compte sur la participation des meilleurs artisans du pays. Vous pouvez y apprécier la transformation artisanale des différents matériels et acheter des produits portugais spéciaux.

Salón de Artesanía 4 a 15 de Octubre

La primera semana de octubre, Vila Franca de Xira vuelve a realizar su tradicional Feria Anual y acoge un fantástico Salón de Arte­sanía con los mejores artesanos del país. Puede apreciar las artes en vivo a partir de diversas materias-primas y hacer compras especiales con la marca Portuguesa.


FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones

13

Salão de Artesanato 4 a 15 de outubro

Pavilhão Multiusos GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W

Na primeira semana de outubro, Vila Franca de Xira volta a realizar a sua tradicional Feira Anual e acolhe um fantástico Salão de Artesanato com os melhores artesãos do país. Pode apreciar as artes ao vivo a partir de diversas matérias-primas e fazer compras especiais com a marca Portuguesa.


SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear

14

Gastronomic Campaign

March, Shad Month

What about a dish of fried shad and açorda (thick bread stew)? During March, you can taste it in the restaurants participating in this gastronomic campaign. Marked by the dynamics of the river, the communities lived on the fishing of the shad for a long time. Nowadays, it is still possible to capture this fish during the months of March and April as it comes up the river for spawning.

Campagne Gastronomique

Mars, Mois de l’Alose

Imaginez un plat de panade d’alose, cuisiné avec tous les secrets de l’art. Pendant le mois de mars, l’alose règne aux restaurants participants à cette campagne gastronomique. Marqués par la vie et la dynamique du fleuve, les peuples qui vivaient sur ses bords ont vécu de la pêche de l’alose pendant beaucoup de temps. Pendant mars et mai il est encore possible de capturer l’alose, quand elle monte le fleuve pour frayer.

Campaña de Gastronomía

Marzo, Mes del Sábalo

Imagínese un platô con una sabrosa açorda de huevas con sábalo frito, con todos los secretos del arte de la buena cocina. Durante el mes de marzo, el sábalo es el rey en los restaurantes que participan en esta campaña gastronómica. Nada mejor que probar un pescado del río en un Ayuntamiento donde es antigua la experiencia de concinarlo. Marcadas por la vida y la dinámica del Río, las poblaciones de la ribera han visto en este manjar, durante bastante tiempo, su sustento. La pesca todavía trae el sábalo que entra en los ríos entre marzo y mayo, cuando este se desplaza para las zonas más altas, lugares propicios para el desove.


15

SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear

15

Campanha de Gastronomia

Março, Mês do Sável

Imagine um prato com uma saborosa açorda de ovas com sável frito, com todos os segredos da arte de bem cozinhar... Durante o mês de março, o sável é rei nos restaurantes que participam nesta campanha gastronómica. Nada melhor do que provar um peixe do rio num Concelho onde é longa a experiência de o bem confecionar. Marcadas pela vida e dinâmica do Rio, as populações ribeirinhas viram nesta iguaria, durante bastante tempo, o seu sustento. A faina ainda traz o sável que entra nos rios entre março e maio, quando este se desloca para as zonas superiores, locais propícios para a desova.


SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear

16

November weekends

When countryside comes for dinner

An ode to the herdsman is made through a dish which tells the story of this man’s hard life in the countryside. You can find Torricado com Bacalhau Assado (codfished with toasted bread with olive oil and garlic) in the restaurants participating in this campaign.

Fins de semaine de novembre

Saveurs de la Campagne à la Table

Une ode aux gardiens de taureaux parmi d’un ragoût qui raconte un peu des difficultés de leur travail à la campagne. Aux restaurants participant dans cette initiative, la recette élue est celle de la morue grillée avec du pain arrosé avec l’huile et l’ail frit.

Campaña de Gastronomía Fines de semana de noviembre

Sabores del Campo en la Mesa

Una oda al ganadero a través de un manjar que cuenta un poco de su dura vivencia en los trabajos del campo. En los restaurantes participantes en la Campaña, el Torricado con Bacalao Asado es la receta tradicional elegida.


17

SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear

17

Campanha de Gastronomia Fins de semana

Sabor do Campo à Mesa

Uma ode ao campino através de uma iguaria que conta um pouco da sua dura vivência nas lides do campo. Nos restaurantes participantes na Campanha, o Torricado com Bacalhau Assado é a receita tradicional eleita.


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

18

Sailing through nature Varino Boat Liberdade

A single visit to one of the county’s museum centres, gathers several extraordinary characteristics, joining different kinds of nature, river and culture tourism. Including a trip through the Tagus River, the visitors can enjoy both culture and the landscape. As well as reviving the memories of those who lived nearby the river, the scene also allows the observation of the Tagus Estuary fauna and flora, constituting one of the Municipality’s special offers which growing interest has been seducing more and more people looking for privileged moments, mainly for theenvironmental, agricultural and cultural values of the river. Visits aboard, with departure from the quay of Vila Franca de Xira. (Visits can be cancelled for weather reasons).

For booking and further information, please visit

Vila Franca de Xira Tourism Office, telephone: (+351)263 285 605 or E-mail: turismo@cm-vfxira.pt

Embarquement dans la nature Bateau traditionnel Liberdade

Est un des centres muséologiques de la municipalité et il réunit, dans une seule visite, plusieurs caractéristiques extraordinaires en alliant le tourisme de nature, fluvial et culturel. La visite inclut la navigation par le Tage, pendant laquelle les visiteurs peuvent jouir des moments singuliers en paysage et en histoire. Vivifiant la mémoire des peuples riverains, le décor permet tout un ensemble de connaissance de la faune et flore de l’Estuaire du Tage. Cette-ci est une des offres spéciales de la Mairie de Vila Franca de Xira et qui a de plus en plus personnes qui veulent vivre des moments spéciaux et privilégiés.

Billets et informations

Bureau de Tourisme Municipal: (+351)263 285 605 turismo@cm-vfxira.pt

Embarque en la Naturaleza Embarcación tradicional Liberdade

Uno de los núcleos museológicos del Ayuntamiento, reúne en una sola visita una serie de características extraordinarias, aliando varias vertientes del turismo de naturaleza, fluvial y cultural. Incluyendo un paseo a bordo, por el río Tajo, los visitantes disfrutan de momentos ricos en paisajes e historia. Avivando las memorias de la vida pasada por las gentes junto al río, el es cenario proporciona todo un manantial de conocimientos, del quel forma también parte la diversidad de la fauna y flora del Estuario del Tajo posible de apreciar. Esta es una de las ofertas especiales del Municipio de Vila Franca de Xira y está siendo descubierto por cada vez más interessados en experienciar momentos privilegiados, sobre todo, por sus valores ambientales, agrícolas y culturales.

Para participar y billetes:

Oficina de Turismo Municipal: Teléfono: (+351)263 285 605, E-mail: turismo@cm-vfxira.pt. Pueden ser concertadas otras visitas, no solo las previstas en el calendario, así como canceladas caso la tripulación compruebe condiciones adversas a la navegación.


19

Embarque na Natureza

Barco Varino Liberdade

Um núcleo museológico do Concelho que reúne, numa só visita uma série de características extraordinárias, aliando várias vertentes do turismo de natureza, fluvial e cultural. Incluindo um passeio a bordo, pelo rio Tejo, os visitantes usufruem de momentos ricos em paisagem e história. Avivando as memórias da vida passada pelas gentes da beirario, o cenário proporciona todo um manancial de conhecimentos, do qual faz também parte a diversidade da fauna e flora do Estuário do Tejo possível de apreciar. Esta é uma das ofertas especiais do Município de Vila Franca de Xira e vem sendo descoberto por cada vez mais interessados em experienciar momentos privilegiados, sobretudo, pelos seus valores ambientais, agrícolas e culturais.

Para marcações e bilhetes:

Posto de Turismo Municipal Tel.: 263 285 605 E-mail: turismo@cm-vfxira.pt Podem ser marcadas outras visitas, que não as previstas no calendário, bem como canceladas caso a tripulação verifique condições adversas à navegação.

PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

19


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

20

Historic route of the Defensive Lines of Torres

Anticipating the third Napoleonic invasion that planned to conquer the Portuguese capital, three defensive lines with 152 fortifications were secretly built in a rugged region of 85 km between the Tagus River and the Atlantic. Travel back in time through the hills and valleys within history with its protagonists and discover Portugal’s unique heritage.In Vila Franca de Xira you can visit the following thematic routes: -Tagus Defensive Route - Big Canyons Course

Programme «Promenades avec l’Histoire» - Visites aux Lignes de Torres Inscriptions gratuites jusqu’à 16h de la veille de la visite, par téléphone (+351) 219 570 305 ou (+351) 263 280 350 ou email : museumunicipal.nucleoalverca@cm-vfxira.pt; educativo@museumunicipalvfxira.pt (www.cm-vfxira.pt)

Visit also the interpretation centre of the defensive lines of Torres Vedras, in Forte da Casa, located in the beginning of the second defensive line. The moat, the storeroom and the gunboats are flyable.

Senderismo Ruta Histórica de las Linhas de Torres

Free visits to the Historic Route of the Defensive Lines of Torres Vedras are possible by previous booking telephone

(+351) 219 570 305/(+351) 263 280 350 or email to museumunicipal.nucleoalverca@cm-vfxira.pt or educativo@museumunicipalvfxira.pt (www.cm-vfxira.pt)

Route Histórique des Lignes Défensives de Torres

Anticipant la troisième invasion napoléonienne qui envisageait capturer Lisbonne, trois lignes défensives avec 152 fortifications furent construites en secret, dans une région accidentée de 85 kms entre le Tage et l’Océan Atlantique. La Route Historique des Lignes Défensives de Torres Vedras est un projet intercommunal centré à la protection, récupération et valorisation d’une partie significative des fortifications. Voyagez dans le temps par les chemins qui traversent l’Histoire et ses protagonistes et découvrez un patrimoine unique au Portugal. Dans la municipalité de Vila Franca de Xira : - Parcours «Défense du Tage» - Parcours «Grandes Gorges» Visitez aussi le Centre d’Interprétation de Linhas de Torres, au village de Forte da Casa, sur le début de la deuxième ligne défensive. Y est encore possible de visiter l’intérieur des structures originelles de la fortification.

Anticipando la tercera invasión napoleónica que planeaba capturar la Capital, fueron construidas en secreto tres líneas defensivas con 152 fortifi­caciones, en una región accidentada de 85 km entre el río Tajo y el Atlántico. La Ruta Histórica de las Linhas de Torres es un proyecto intermunicipal que apues­ta en la salvaguarda, recuperación y valoración de parte significativa de los fuertes. Viaje en el tiempo por los caminos que atraviesan la Historia y sus protagonistas y descubra un patrimonio único de Portugal. En el Ayuntamietno de Vila Franca de Xira: - Recorrido “Defensa del Tajo” - Recorrido “Grandes Desfiladeros” Visite además el Centro de Interpretación de las Linhas de Torres, en el Forte da Casa, locali­zado al principio de la segunda línea defensiva. Ahí es también posible recorrer el interior de las estructuras originales de la fortificación. Foso, depósito de pólvora y cañones se pueden visitar. Programa “Paseos con Historia” promueve visita a las Linhas de Torres

Inscripciones gratuitas, hasta las 16h00 del día anterior al de la visita, en el (+351) 219 570 305 o (+351) 263 280 350, museumunicipal.nucleoalverca@cm-vfxira.pt educativo@museumunicipalvfxira.pt (www.cm-vfxira.pt)


Passeios Pedestres

Rota Histórica das Linhas de Torres

Antecipando a terceira invasão napoleónica que planeava capturar a Capital, foram construídas em segredo três linhas defensivas com 152 fortificações, numa região acidentada de 85 km entre o rio Tejo e o Atlântico. A Rota Histórica das Linhas de Torres é um projeto intermunicipal que aposta na salvaguarda, recuperação e valorização de parte significativa dos fortes. Viaje no tempo pelos percursos que atravessam a História e os seus protagonistas e descubra um património único de Portugal. No Concelho de Vila Franca de Xira: Percurso “Defesa do Tejo” (Alhandra) Percurso “Grandes Desfiladeiros” (Vialonga) Visite ainda o Centro de Interpretação das Linhas de Torres, no Forte da Casa, localizado no arranque da segunda linha defensiva. Aí é também possível percorrer o interior das estruturas originais da fortificação. Fosso, paiol e canhoneiras são visitáveis. Programa “Passeios com História” promove visita às Linhas de Torres

Inscrições gratuitas

Até às 16h00 do dia anterior ao da visita para 219 570 305 ou 263 280 350, museumunicipal.nucleoalverca@cm-vfxira.pt, educativo@museumunicipalvfxira.pt (www.cm-vfxira.pt)

PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

21


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

22

EVOA - Birdwacthing Space

Located in the heart of the Tagus Estuary, EVOA introduces to the visitor both birds’ most pure habitat and the valuable biodiversity of the place. Walking along artificial lakes and trails or appreciating and studying animals through hidden observation points are some of the experiences you can live in this equipment. This wooden construction comprehends an Interpretation Center where you can attend a permanent exhibition included in the entrance fee (from 6 to 12 euros). EVOA’s outdoor 12ha area is composed of three artificial freshwater wetlands. The visitor can choose from short to long hidden trails, and will always have the chance of watching some of the 200 species of migratory water birds received in this area while learning about the role of tides and seasons, as well as migratory routes among several other curiosities. Book your visit now!

EVOA - Birdwatching

Situé au cœur de l’Estuaire du Tage, EVOA permet l’observation de l’habitat des oiseaux en leur stade le plus sauvage et la précieuse biodiversité de l’espace. Se promener entre lagunes et routes, apprécier et étudier les animaux ou visiter la caféterie sur ce scénario sont quelques-unes des expériences à vivre dans ce fantastique équipement. La construction, en bois, possède un Centre d’Interprétation qui compte avec une exposition permanente, dont l’entrée est déjà incluse au prix du billet (de 6 à 12€). L’espace extérieur, avec près de 70 hectares entre la Lezíria et le Tage, est composé par trois étangs dotés de dimensions et profondeurs qui déterminent les choix des oiseaux. Il y a plusieurs options de visite, avec des routes plus ou moins longues, toujours avec la possibilité d’observer quelques des 200 espèces accueillies par EVOA et d’apprendre l’importance des saisons ou des marées, de connaître les routes migratoires et bien d’autres curiosités. Marquez votre visite!

EVOA - Spacio de Visita y Observación de Aves

Situado en el corazón del Estuario del Tajo, el EVOA permite mostrar el habitat de las aves en su estado más salvaje y la valiosa biodiversidad del lugar. Caminar entre lagunas y senderos, apreciar y estudiar los animales en puestos de observación o merendar en el bar con vistas a este escenario son algunas de las experiencias a descubrir en este fantástico equipa­miento. Este edificio, totalmente construido de ma­dera, posee un Centro de Interpretación donde está patente una exposición permanente, ya incluida en el precio de la entrada inicial (entre seis a 12 euros). El área exterior del EVOA, con cerca de 70 hectáreas entre las Marismas y el Tajo, está compuesta por tres lagunas – Principal, Rasa y Grande – todas artificiales, pero cada una con su dimensión y profundidad, características que determinan las preferencias de las aves. Existen varias opciones de visita como el Trayecto Principal (4500 metros; dos horas de distancia) y otros menos extensos, incluyendo siempre la posibilidad de observar algunas de las 200 especies que el lugar acoge y de aprehender la importancia de las estaciones, de las mareas, conocer las rutas migratorias y un sin número de curio­sidades. Reserve su visita.


EVOA Espaço de Visitação e Observação de Aves

Situado no coração do Estuário do Tejo, o EVOA permite mostrar o habitat das aves no seu estado mais selvagem e a valiosa biodiversidade do local. Caminhar entre lagoas e trilhos, apreciar e estudar os animais em postos de observação ou lanchar no bar com vista para este cenário são algumas das experiências a descobrir neste fantástico equipamento. Este edifício, totalmente construído em madeira, possui um Centro de Interpretação onde está patente uma exposição permanente, já incluída no preço do bilhete inicial. A área exterior do EVOA, com cerca de 70 hectares entre a Lezíria e o Tejo, é composta por três lagoas – Principal, Rasa e Grande – todas artificiais, mas cada uma com a sua dimensão e profundidade, características que determinam as preferências das aves. Existem várias opções de visita como o Percurso Principal (4500 metros; duas horas de distância) e outros menos extensos, incluindo sempre a possibilidade de observar algumas das 200 espécies que o local acolhe e de apreender a importância das estações, das marés, conhecer as rotas migratórias e um sem número de curiosidades. Marque a sua visita.

evoa@evoa.pt | (+351) 926 458 963 GPS: 38° 57’ 00,42” N; 8° 58’ 18,20”W www.evoa.pt

PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

23


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

24

Riverside Promenade Vila Franca de Xira - Alhandra Walking or bike riding, jogging, picknicking or resting and sightseeing are some of the possibilities allowed by this riverside space.

Promenade au bord du Tage Vila Franca de Xira - Alhandra Se promener à pied ou en vélo, faire le jogging, des piqueniques ou rester et apprécier le paysage sont quelquesunes des possibilités offertes par cet espace magnifique au bord du Tage.

Paseo junto al río Vila Franca de Xira - Alhandra Andar a pie o en bicicleta, hacer jogging, pic n ­ ics, o simplemente descansar y apreciar el paisaje son algunas de las posibilidades que este espacio junto al río le ofrece.


Caminho Pedonal Ribeirinho

Vila Franca de Xira - Alhandra | 4km GPS: 38º 57’ 2,15’’ N 8º 59’ 23,13’’ W Passear a pé ou de bicicleta, fazer jogging, piqueniques ou simplesmente descansar e apreciar a paisagem são algumas das possibilidades que este espaço à beira-rio lhe oferece.

PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

25


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

26

Urban Park of Póvoa de Santa Iria

This park includes Cafeteria, quayside, leisure zones, playground, outdoor informal amphitheater, outdoor gym, beach volley and a skateboard park. This facility is part of the “Póvoa and the River” Centre.

Parc Urbain de Póvoa de Santa Iria

Avec plus de 5 hectares de zones de loisir, au bord du fleuve dans la ville de Póvoa de Santa Iria, l’espace intègre le Centre Muséologique « A Póvoa e o Rio», avec des expositions à propos la relation des communautés locales avec le Tage, nommément la pêche. L’espace possède aussi une caféterie, un parc à jeux, amphithéâtre en plein air, gymnasium, champs de volleyball de plage et skate parc.

Parque Urbano de Póvoa de Santa Iria

Más de 5 hectáreas de zonas de ocio, junto al río de la ciudad de Póvoa de Santa Iria. Integra el núcleo museológico “Póvoa y el Río”, con exposiciones que procuran divulgar la relación de la zona con el Tajo, concretamente la actividad de los pescadores de la comunidad local. El espacio incluye además la cafetería, el parque infantil y juvenil, el anfiteatro al aire libre, el gimnasio al aire libre, el campo de voley playa y el skate park.


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

27

Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria

GPS: 38º 51’ 30,65’’ N 9º 3’ 37,75’’ W Mais de 5 hectares de zonas de lazer, na beira-rio da cidade da Póvoa de Santa Iria. Integra o núcleo museológico “A Póvoa e o Rio”, com exposições que procuram divulgar a relação da zona com o Tejo, nomeadamente a atividade piscatória da comunidade avieira local. O espaço inclui ainda cafetaria, parque infantil e juvenil, anfiteatro e ginásio ao ar livre, campo de vólei de praia e skate park.


PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

28

Tagus Estuary Riverside Park

Located between Alverca (Verdelha) and Póvoa de Santa Iria (6km) this park allows the contact with nature through rare beauty walking and cycling trails. In the “Fishermen Beach” you can spend some pleasant leisure moments in the sports or picnics area.

Parque Linear Ribeirinho de l’Estuaire du Tage

Situé entre Alverca (Verdelha) et Póvoa de Santa Iria (6km), ce parc privilégie le contact avec la nature à travers des parcours de rare beauté. Dans la dénommée «Plage des Pêcheurs», d’environ 3 hectares, vous pouvez passer des moments agréables aux zones de piquenique ou de sports.

Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo

Entre Alverca (Verdelha) y Póvoa de Santa Iria (6km), el parque es una zona que privilegia el contacto con la naturaleza, a través de senderos para pasear o andar en bici de rara belleza. En la denominada “Playa de los Pescadores”, con cerca de 3ha, es posible pasar buenos momentos de relax y convivencia o trabajar la forma físi­ca, en las amplias zonas de ocio y parque de meriendas o en el área dedicada a la práctica deportiva.


Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo American Architecture Prize e WAN Landscape Award 2016 GPS: 38º 51’ 44,21’’ N 9º 3’ 9,90’’ W Entre Alverca (zona da verdelha) e Póvoa de Santa Iria (6km), o Parque é uma zona que privilegia o contacto com a natureza, através de trilhos pedonais e clicáveis de rara beleza. Na denominada “Praia dos Pescadores”, com cerca de 3ha, é possível passar bons momentos de descontração e convívio ou trabalhar a forma física, nas amplas zonas de lazer e parque de merendas ou na área dedicada à prática desportiva.

PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo

29


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

30

Dog Exhibition 3rd and 4th June

Bring the kids and family to the Urban Park of Vila Franca de Xira and attend an amazing Dog Exhibition. In its 22th international edition, this event shows some of the most beautiful men’s best friends. Come and see your favourite breeds in this real show of beauty and pedigree.

Exposition Canine 3 et 4 juin

Apportez vos enfants et visitez le Parc Urbain de Vila Franca de Xira pour assister, en famille, à une spectaculaire exposition canine. Dans sa 22ère édition internationale, cette exposition montre quelques-uns des exemplaires du meilleur ami de l’homme. Venez voir vos races préférées dans un vrai défilé de beauté et pedigree !

Exposición Canina 3 y 4 de Junio

Reúna la familia y visite el Parque Urbano de Vila Franca de Xira para asistir a una espectacular Exposición Canina. Con edición Internacional, la 22.ª, esta muestra cuenta con la organización técnica del Club Portugués de Canicultura y los más bellos ejemplares del mejor amigo del Hombre. Venga a ver sus razas preferidas en un verdadero desfile de belleza y pedigree.


Exposição Canina

3 e 4 de junho 22.ª Edição Internacional 24.ª Edição Nacional

Junte as crianças e a família e visite o Parque Urbano de Vila Franca de Xira para assistir a uma espetacular Exposição Canina. Com edição Internacional, a 22.ª, esta mostra conta com a organização técnica do Clube Português de Canicultura e os mais belos exemplares do melhor amigo do Homem. Venha ver as suas raças preferidas num verdadeiro desfile de beleza e pedigree.

Pavilhão Multiusos GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W

CONHECER What to do › Connaître › Conocer

31


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

32

Cartoon Xira 22th April to 28th May

Vila Franca de Xira presents the graphic humour press cartoons of 2016, satirically picturing the current society in its most diverse ways. Every year the exhibition gathers the works of an international renowned cartoonist.

Cartoon Xira 22 avril à 28 mai

Vila Franca de Xira présente l’humeur graphique dans la presse pendant l’année 2016. A caractère critique, les dessins humoristiques en exposition à Cartoon Xira font le portrait de la société actuelle dans ses plusieurs versantes. Cette année, Cartoon Xira réunit des travaux des cartoonistes portugais renommés et invite un caricaturiste international.

Cartoon Xira 22 de Abril a 28 de Mayo

Estará patente en Vila Franca de Xira una muestra de tiras cómicas, esta vez, con la revista de humor gráfico en la prensa du¬rante el año 2016. Con carácter crítico, estos dibujos humorísticos retratan la sociedad actual en las más diversas vertientes. En esta exposición se unen grandes y reconocidos artistas del humor gráfico y traen, hasta el Celeiro da Patriarcal, un invitado especial para una exposición paralela.


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

33

Cartoon Xira 22 de abril a 28 de maio

Estará patente em Vila Franca de Xira mais uma mostra de cartoons, desta feita, com a revista do humor gráfico na imprensa durante o ano de 2016. Com um caráter crítico, estes desenhos humorísticos retratam a sociedade atual nas mais diversas vertentes. Nesta exposição juntam-se grandes e sobejamente reconhecidos artistas do cartoon e que trazem, até ao Celeiro da Patriarcal, um convidado internacional para uma exposição paralela. Celeiro da Patriarcal GPS: 38º 57’ 12.18” N, 8º 59’ 21.70” W


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

34

6th Classic Automobiles and Motorcycles Show 4 to 7 May

The Multipurpose Pavilion of Vila Franca de Xira receives another edition of the Show that gathers extraordinary cars and motorcycles by their technical characteristics, aesthetic, for its historical importance, rarity or uniqueness and, even, by their charisma. You can’t miss it!

6e Salon de Voitures et Motos Classiques

6º Salón de automóviles y motociclos clásicos

4 au 7 mai

del 4 al 7 de Mayo

Le Pavillon Multifonctionnel de Vila Franca de Xira reçoit une autre édition du Salon qui réunit extraordinaires voitures et motos par leurs caractéristiques techniques, esthétiques, leur importance historique, leurs rareté et unicité ou même par leur charisme. A ne pas perdre!

El pabellón multiusos de Vila Franca de Xira recibe una edición más de este salón que reúne extraordinarios automóviles y motociclos por sus características técnicas, estéticas, por su importancia histórica, rareza o exclusividad y, mismo, por su carisma. A no perder!


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

35

6.º Salão de Automóveis e Motociclos Clássicos 4 a 7 de maio

O Pavilhão Multiusos de Vila Franca de Xira recebe mais uma edição deste Salão que reúne extraordinários automóveis e motociclos pelas suas características técnicas, estéticas, pela sua importância histórica, raridade ou exclusividade e, mesmo, pelo seu carisma. A não perder!

Pavilhão Multiusos GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

36

Municipal Museum

Located in a renewed 18th century building, the keywords of this museum are Investigating, Preserving, Documenting, Communicating and Educating. The museum promotes researches about the different communities within the council and preserves and rehabilitates all its assets, by means of exhibitions and diverse editions, educating people towards local patrimony and development. Tuesday to Sunday: from 9.30 a.m. to 12.30 p.m. and 14.00 p.m. to 17.30 p.m.; Closed on public holidays.

Musée Municipal

Localisé dans une imposante construction du 18e siècle sur laquelle la Mairie de Vila Franca de Xira a promu profonds travaux de récupération, les mots-clés du Musée Municipal son: Investiguer, Conserver, Documenter, Communiquer et Eduquer. L’espace promeut des recherches pluridisciplinaires que permettent d’approfondir la connaissance des différentes communautés municipales, en se dédicant à la conservation et documentation du patrimoine muséologique qu’il garde et à la réhabilitation du patrimoine matériel et immatériel (archéologique, édifié, du paysage et mémoires orales). Mardi à dimanche : 09h30-12h30 et 14h0017h30. Fermé le lundi.

Museo Municipal

En un edificio que se constituye como un imponente ejemplar de la arquitectura civil setecentista, las palabras clave son Investigar, Conservar, Documentar, Comunicar y Educar. El Museo Municipal promueve investigaciones pluridisciplinares que permiten profundizar el conocimiento de las diferentes comunidades del municipio, se dedica a la conservación y documentación del patrimonio museológico, así como a la rehabilitación del patrimonio material e inmaterial (arqueológico, edificado, paisajístico, memorias orales). A través de exposiciones y de ediciones diversas, este es un equipamiento cultural de suma importancia para divulgar y educar sobre el patrimonio municipal y el desarrollo local. Martes a Domingo: 09h30-12h30 y 14h00-17h30. Cerrado los lunes.


Museu Municipal

Num edifício que se constitui como um imponente exemplar da arquitetura civil setecentista, as palavras chave são Investigar, Conservar, Documentar, Comunicar e Educar. O Museu Municipal promove pesquisas pluridisciplinares que permitem o aprofundamento do conhecimento das diferentes comunidades concelhias, dedica-se à conservação e documentação do património museológico à sua guarda, bem como à reabilitação de património material e imaterial (arqueológico, edificado, paisagístico, memórias orais). Através de exposições e de edições diversas, este é um equipamento cultural de suma importância para divulgar e educar sobre o património concelhio e o desenvolvimento local. Rua Serpa Pinto, 65 2600-263 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 11.64” N, 8º 59’ 18.10” W (+351) 263 280 350 www. museumunicipalvfxira.pt museumunicipal@cm-vfxira.pt 3.ª feira a domingo, 9h30 -12h30 e 14h00-17h30.

CONHECER What to do › Connaître › Conocer

37


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

38

Neo-Realism Museum

The Neo-Realism Museum has a diverse heritage, including museum collections, with emphasis on literature and editorials, documentary files (printed and audio-visual), iconographic collections, works of art, private libraries and a library specializing in Neorealist themes. In addition to a thematic Documentation Center, the exhibitions space spreads across four floors, of which floors 2 and 3 are occupied with a permanent exhibition. The floors 0 and 1 have three exhibition spaces, where temporary documentary and plastic arts exhibitions are held. There is also an auditorium and a bookstore, where visitors will find reference texts in the framework of Portuguese neorealism and other themes that, for their context, intersect with this literary movement. Tuesday to Friday: from 10 a.m. to 6 p.m.; Saturday and Sunday: from 10 a.m. to 7 p.m. Closed on Mondays and public holidays. The documentation center is closed on weekends.

Musée du Néo-Réalisme

Le Musée du Néo-Réalisme (MNR) possède un butin diversifié, nommément des collections muséologiques, archives documentaires, collections iconographiques, œuvres d’art, des bibliothèques particulaires et une bibliothèque spécialisée dans la thématique du néo-réalisme. Le Musée compte aussi avec un espace d’exposition distribué par 4 étages, dont le 2e et 3e accueillent une exposition permanente. Les étages 0 et 1 possèdent 3 espaces d’expositions temporaires, documentaires et d’arts plastiques. L’espace possède encore un auditoire avec une vaste programmation et une librairie, où le visiteur trouvera les œuvres de référence du néo-réalisme portugais et d’autres travaux qui – par sa thématique et contexte – se croisent avec ce mouvement littéraire. Mardi à vendredi : 10h0018h00; samedi et dimanche: 10h00-19h00; fermé le lundi et jours fériés. Le Centre de Documentation est fermé les fins de semaine.

Museo del Neorrealismo

El Museo del Neorrealismo (MNR) posee un diversificado patrimonio, concretamente colecciones museológicas, con relevancia para legados literários y editoriales, archivos documentales (impresos y audiovisuales), acervos iconográficos, obras de arte, bibliotecas particulares y una biblioteca especializada en la temática neorrealista. Además de un Centro de Documentación centrado en la temática neorrealista, con diversas valencias (Biblioteca, colección de los Legados, Archivos Documentales), el Museo cuenta con un Espacio Expositivo distribuido por cuatro plantas, ocupando las plantas 2 y 3 una exposición permanente. Las plantas 0 y 1 poseentres espacios expositivos, mdonde son realizadas exposiciones temporales, documentales y de artes plásticas. El Museo posee, además, un Auditorio, con una programación diversificada, y en la Librería del MNR, el visitante encuentra obras de referencia en el âmbito del neorrealismo portugués y otras que, por la temática y contexto, se cruzan com este movimento literario. De martes a viernes: 10h0018h00; Sábado y domingo: 10h00-19h00; Lunes y festivos cerrado. El Centro de Documentación está cerrado los fines de semana.


Museu do Neo-Realismo

O Museu do Neo-Realismo (MNR) possui um diversificado património, nomeadamente coleções museológicas, com destaque para espólios literários e editoriais, arquivos documentais (impressos e audiovisuais), acervos iconográficos, obras de arte, bibliotecas particulares e uma biblioteca especializada na temática neorrealista. Além de um Centro de Documentação centrado na temática neorrealista, com diversas valências (Biblioteca, coleção dos Espólios, Arquivos Documentais), o Museu conta com um Espaço Expositivo distribuído por quatro pisos, ocupando os pisos 2 e 3 uma exposição permanente. Os pisos 0 e 1 possuem três espaços expositivos, onde são realizadas exposições temporárias, documentais e de artes plásticas. O Museu possui, ainda, um Auditório, com uma programação diversificada, e na Livraria do MNR, o visitante encontra obras de referência no quadro do neorrealismo português e outras que, pela temática e contexto, se cruzam com este movimento literário. 3.ª a 6.ª feira, 10h00-18h00; sábados e domingos, 10h00-19h00. Encerra à 2.ª feira e feriados. O Centro de Documentação está encerrado aos fins de semana Rua Alves Redol, n.º 45 2600-099 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 16.18” N 8º 59’ 22.79” W (+351) 263 285 626 neorealismo@cm-vfxira.pt www.museudoneorealismo.pt

CONHECER What to do › Connaître › Conocer

39


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

40

Fábrica das Palavras Municipal Library and Cultural Equipment

Inaugurated on September 2014, Fábrica das Palavras imposes itself as the new cultural space in Vila Franca de Xira and integrates the Municipal Library. Designed by the Architect Miguel Arruda, this unique piece of architecture located nearby the river allows the visitor a continuous connection with the surrounding environment: on one side, the city, and on the other the river and the marshland. This new culture and leisure centre invites the public for diverse programs from cinema, concerts, animated reading, colloquiums and a multitude of activities designed for the various age groups, and thematic interests.

Fábrica das Palavras Bibliothèque Municipale et Equipement Cultural

Inaugurée en septembre 2014, Fábrica das Palavras s’impose comme l’espace cultural le plus récent de Vila Franca de Xira, intégrant la Bibliothèque du siège de la Municipalité. Crée par l’architecte Miguel Arruda, cette singulière pièce d’architecture, localisée au bord du fleuve permet au visiteur une liaison continuelle avec le moyen extérieur: d’un côté, la ville et, de l’autre, le fleuve et la Lezíria. A travers ce nouveau centre de culture et loisir, une programmation diversifiée arrive au publique, des cycles de cinéma aux concerts, lectures animées, colloques et de nombreux activités pensées pour les plusieurs âges, intérêts et thématiques.

Fábrica das Palavras Biblioteca Municipal y Equipamiento Cultural

Inaugurada en septiembre de 2014, la Fábrica de las Palabras se impone como el más reciente espacio cultural en Vila Franca de Xira, integrando la Biblioteca de la sede del Ayuntamiento. De la autoría del Arquitecto Miguel Arruda, esta singular pieza de arquitectura, situada junto al río, permite al visitante una relación continua con el medio exterior envolvente: de un lado la ciudad, del otro el río y las Marismas. A través de este nuevo centro de cultura y ocio, se acerca al público una programación diversificada que va desde ciclos de cine, a conciertos, animación a la lectura, coloquios y un sin número de actividades pensadas para las varias franjas de edad, intereses y temáticas.


CONHECER What to do › Connaître › Conocer

41

Fábrica das Palavras

Inaugurada em setembro de 2014, a Fábrica das Palavras impõe-se como o mais recente espaço cultural em Vila Franca de Xira, integrando a Biblioteca da sede de Concelho. Da autoria do Arquiteto Miguel Arruda, esta singular peça de arquitetura, situada à beirario, permite ao visitante uma ligação contínua com o meio exterior envolvente: de um lado a cidade, do outro o rio e a Lezíria. Através deste novo centro de cultura e lazer, chega ao público uma programação diversificada que vai desde ciclos de cinema, a concertos, animações de leitura, colóquios e um sem número de atividades pensadas para as várias faixas etárias, interesses e temáticas. Lg. Mário Magalhães Infante, N.º 14 Cais de Vila Franca de Xira 2600 – 187 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 7.44” N, 8º 59’ 17.78” W (+351) 263 271 200 fabricadaspalavras@cm-vfxira.pt http://bmvfx.cm-vfxira.pt


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

42

Lezírias Duathlon José Luís de Matos Trophy 28th and 29th January

This sports competition gathers two demanding and passionate sports: athletics and cycling. The best athletes meet in Vila Franca de Xira for a challenge where physical resistance is fundamental. However, the special characteristics of this duathlon, namely the circuit’s landscape, constitute motivation enough for ending the proof with satisfaction.

Duathlon des Lezírias Trophée José Luís de Matos 28 et 29 janvier

Epreuve sportive qui relie deux modalités exigeantes et passionnantes : l’athlétisme et le cyclisme. Les meilleurs athlètes se réunissent à Vila Franca de Xira pour un défi où la résistance physique est fondamentale. Cependant, ses caractéristiques spéciales, comme les paysages du circuit, sont une bonne motivation pour conclure l’épreuve avec grande satisfaction.

Duatlón de las Lezírias Trofeo José Luís de Matos 28 e 29 de Enero

Se trata de una prueba deportiva que alía dos exigentes y apasionantes modalidades: atletismo y ciclismo. Los mejores atletas se reúnen en Vila Franca de Xira para un desafío donde la resistencia es fundamental. Sin embargo, las características especiales, concretamente los paisajes que integran el circuito a recorrer son una buena motivación para concluir la prueba com gran satisfación.


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

43

Duatlo das Lezírias Troféu José Luís de Matos 28 e 29 e janeiro

Trata-se de uma prova desportiva que alia duas exigentes e apaixonantes modalidades: atletismo e ciclismo. Os melhores atletas reúnem-se em Vila Franca de Xira para um desafio onde a resistência é fundamental. Porém, as características especiais, nomeadamente as paisagens que integram o circuito a percorrer são uma boa motivação para concluir a prova com grande satisfação.


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

44

Lezírias Foot Race 5th March

This sports competition has already achieved its own place in the national athletics scene, reflecting on the growing number of participants every year. This healthy initiative promotes some of the county’s rich landscapes. From countryside roads to asphalt or dirt, its tracks join more and more of both professional and amateur athletes.

Course des Lezírias 5 mars

Cette épreuve sportive possède déjà son lieu dans le panorama de l’athlétisme national, qui se traduit à l’augmentation du nombre de participants à chaque édition. Cette initiative salutaire promeut quelques des paysages les plus belles de la municipalité. De la ville à la campagne, du goudron à la terre battue, ses chemins reçoivent des athlètes amateurs et professionnels pour la pratique d’une modalité qui gagne de plus en plus adeptes tous les jours.

Carrera de las Lezírias 5 de Marzo

Esta prueba deportiva posee ya un espacio propio en el panorama nacional del atletismo, que se refleja en el mayor número de participantes cada edición. Además de una mañana saludable, esta iniciativa promueve también muchos de los paisajes ricos que el Ayuntamiento ofrece. Desde la ciudad al campo, del asfalto a la tierra batida, estos caminos reciben, tanto atletas aficionados como profesionales para la práctica de una modalidad que, a cada momento, adquiere más participantes.


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

45

Corrida das Lezírias 5 de março

Esta prova desportiva possui já um espaço próprio no panorama nacional do atletismo, espelhado no maior número de participantes a cada edição. A par de uma manhã salutar, esta iniciativa promove também muitas das paisagens ricas que o Concelho oferece. Da cidade ao campo, do alcatrão à terra batida, estes caminhos recebem, quer atletas amadores quer profissionais para a prática de uma modalidade que, a cada momento, granjeia mais adeptos.


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

46

Cycling Tour of Portugal 6th August

In August 2016 Vila Franca de Xira is once again the hostess of the biggest Portuguese cycling competition.

Tour de Portugal 6 août

Vila Franca de Xira reçoit la majeure épreuve nationale de cyclisme. Un parcours émotionnant à appuyer et applaudir.

Vuelta a Portugal en Bicicleta 6 de Agosto

En agosto de 2017, la Ciudad vuelve a recibir la mayor prueba en su ámbito, a nivel nacional. Un recorrido emocionante para apoyar y aplaudir.Imperdible!


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

47

Volta a Portugal em Bicicleta 6 de Agosto

Em agosto de 2017, a Cidade volta a receber a maior prova no âmbito, a nível nacional. Um percurso emocionante para apoiar e aplaudir. A não perder!


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

48

Environment Bike Ride 17 thSeptember

More than riding their bikes through the county of Vila Franca de Xira, bike riders cycle through 21Km in a healthy interaction, showing that cycling is an environment-friend activity and a green alternative transport. Sign in www.cm-vfxira.pt!

Pédalage pour l’Environnement 17 septembre

Plus que se promener à vélo à travers la Municipalité de Vila Franca de Xira pendant 21 kms, ce matin devient une opportunité de convivialité salutaire et elle montre le cyclisme comme une modalité amie de l’environnement, aussi qu’un moyen de transport alternatif non polluant. Faites votre inscription à www.cm-vfxira.pt!

Paseo en bici por el Ambiente 17 de Septiembre

Más que un paseo en bicicleta por el Ayuntamiento de Vila Franca de Xira, esta mañana, durante la que se recorren 21 km, se convierte en un momento de convivencia, mostrando el ciclismo como una modalidad amiga del ambiente y un transporte alternativo no contaminante. Inscríbase en www.cm-vfxira.pt!


EXERCITAR

Sports › Deportes › Sports

49

Pedalada pelo Ambiente 17 de setembro

Mais do que um passeio de bicicleta pelo Concelho de Vila Franca de Xira, esta manhã, durante a qual se percorrem 21km, torna-se num convívio salutar, mostrando o ciclismo como uma modalidade amiga do ambiente e um transporte alternativo não poluente. Inscreva-se em www.cm-vfxira.pt!


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

50

Municipal Estate of Piedade

A 19th century manor house with ined with tiles interiors from the same epoch, leisure and sports areas with ponds and fountains and several chapels. Available services: room rental.

Ferme Municipale de Piedade

Construction du 19e siècle à murs intérieurs couverts par tuilerie, espace sportif et de loisir, lac, fontaine et plusieurs chapelles. Services : Location de salles.

Quinta Municipal de la Piedade

Una casa solariega con características del siglo XVIII e interiores forrados de azulejos de la época, zonas de ocio y deporte, con lagos y fuentes y, además, diversas capillas. Servicios disponibles: alquiler de espacios.

Pormenor de Azulejaria da Sala da Música


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

51

Quinta Municipal da Piedade

Um solar com características do século XVIII e interiores forrados de azulejos da época, zonas de lazer e desporto, com lagos e fontanário e, ainda, diversas capelas. Serviços disponíveis: aluguer de espaços. Rua Padre Manuel Duarte 2625-173 Póvoa de Santa Iria GPS: 38º 51 42,35” N 9º 4’ 14,65” W (+351) 219 533 050 quintasmunicipais@cm-vfxira.pt


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

52

Municipal Estate of Subserra

Composed by a manorial building, chapel with 15th century tiles and an oil painting in the high altar from Bento Coelho da Silveira, this municipal estate has also a wine-cellar, barns and gardens, as well as a palace-like building and a rocaille fountain of artistic interest. Available services: room rental.

Ferme Municipale de Subserra

Construction ensoleillée qui comprend la Capela de São José (avec carreaux du 15e siècle et maître-autel à l’huile sur toile par l’auteur Bento Coelho da Silveira), cave à vin, granges, jardins et fontaine rocaille à grand intérêt artistique. Services : Location de salles.

Quinta Municipal de Subserra

Integra edificio solariego, Capilla de San José (posee, en su interior, azulejos seiscentistas y un lienzo delo altar mayor, pintado a óleo, de la autoría de Bento Coelho da Silveira), bodega, graneros y es¬pacio de jardines, una casa de fresco y una fuente rocaille de gran interés artístico. Servicios disponibles: alquiler de espacios.

Pormenor de Pintura do Salão Nobre


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

53

Quinta Municipal de Subserra

Integra edifício soalheiro, Capela de São José (possui, no seu interior, azulejos seiscentistas e a tela do altar-mor, pintada a óleo, da autoria de Bento Coelho da Silveira), adega, celeiros e espaço de jardins, uma casa de fresco e uma fonte rocaille de grande interesse artístico. Serviços disponíveis: aluguer de espaços. Lg. 1.º de Maio, 1 | 2600-782 São João dos Montes GPS: 38º 55’ 39,64” N 9º 1’ 38,97” W (+351) 219 500 082 quintasmunicipais@cm-vfxira.pt


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

54

Municipal Estate of Sobralinho

Founded in the seventeenth century as a residence for the Counts of Vila Flor, the Palace is decorated with magnificent art collections and has a fabulous landscape integration. Available services: room rental.

Ferme Municipale de Sobralinho

Datée du 17e siècle, le palais, qui fut résidence des Contes de Vila Flor, est décoré avec des magnifiques collections d’art et il s’intègre parfaitement dans un paysage fabuleux. Services: Location de salles.

Quinta Municipal de Sobralinho

Ornamentado con magníficas colecciones de arte, posee un encuadramiento paisajístico fabuloso y una historia rica para conocer (fundada en el siglo XVII por los condes de Vila Flor). Servicios disponibles: alquiler de espacios.

Pormenor da azulejaria da cozinha


55

FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

55

Quinta Municipal do Sobralinho

Ornamentado com magníficas coleções de arte, possui um enquadramento paisagístico fabuloso e uma história rica para conhecer (fundada no século XVII pelos condes de Vila Flor). Serviços disponíveis: aluguer de espaços. Rua do Paço 2615-675 Sobralinho GPS: 38º 55’ 6,00” N 9º 1’ 36,87” W (+351) 219 500 096 quintasmunicipais@cm-vfxira.pt


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

56

Museus e Núcleos Museológicos Museum Centres Musées et Centres Muséologiques Museos y Núcleos Museológicos

Núcleo Museológico do Mártir Santo 1

(Igreja do Mártir Santo S. Sebastião) R. Dr. Miguel Bombarda, 249 2600-197 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 25,25” N 8º 59’ 20,04” W (+351)263 280 350 Horário: 3.ª feira a domingo, 9h30-12h30 e 14h00-17h30. Encerra à 2.ª feira e feriados museumunicipal@cm-vfxira.pt

Sacred Art Museum

(Church of the Holy Martyr S. Sebastião) Tuesday to Sunday: from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on Mondays and holidays.

Centre Muséologique de Mártir Santo

(Eglise du Saint Martyr Saint-Sébastien) Mardi à dimanche: 9h30-12h30 et 14h00-17h30. Fermé le lundi et jours fériés.

Núcleo Museológico del Mártir Santo (Iglesia del Mártir Santo S. Sebastián) De martes a domingo, 9h30-12h30 y 14h00-17h30. Cierra los lunes y festivos.

3 Núcleo Centro Museológico de Estudos Arqueológicos de Alverca do Ribatejo de Vila Franca Praça João Mantas - 2615-102 Alverca do Ribatejo de Xira GPS: 38º 53’ 54,63” N 9º 2’ 21,21” W (+351)219 570 305 CEAX

2

Rua da Fonte (Antiga Escola Básica das Cachoeiras) 2600-581 Cachoeiras GPS: 38º 59’ 10.31” N, 9º 1’ 0.67” W 2.ª a 6.ª feira, 9h00-17h30 (mediante marcação prévia) museumunicipal@cm-vfxira.pt

Archaelogical Studies Centre

Monday to Friday: from 9 a.m. to 5.30 p.m. (by previous booking)

Centre d’Etudes Arquéologiques

Lundi à Vendredi: 9h00 à 17h30 (reserve à l’avance)

Centro Estudios Arqueológica

Horario: de lunes a viernes, 9h00/17h30. Mediante reserva previa.

Horário: 3.ª feira a domingo, 10h00/13h00 e 14h00/18h00 Encerra à 2.ª feira e feriados

museumunicipal.nucleoalverca@cm-vfxira.pt

Alverca Museum Center.

Núcleo Museológico “A Póvoa e o Rio” 4

Parque Urbano 2625 Póvoa de Santa Iria GPS: 38° 50´ 43,6 36”N 9° 5’ 59,5 23” W (+351) 962 431 935 Horário: 4.ª feira a domingo, 9h30-12h30 e 14h00-17h30. Encerra à 2.ª e 3.ª feira e feriados.

“A Póvoa e o Rio” Museum Center

Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.

Wednesday to Sunday: from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on Mondays, Tuesdays and holidays.

Mardi à dimanche: 10h00-13h00 et 14h00-18h00. Fermé le lundi et jours fériés.

Mercredi à dimanche: 9h3012h30 et 14h00-17h30. Fermé le lundi et jours fériés.

Centre Muséologique de Alverca

Núcleo Museológico de Alverca do Ribatejo Horario: de martes a domingo, 10h00/13h00 y 14h00/18h00. Cierra los lunes y festivos.

Centre Muséologique «A Póvoa e o Rio»

Núcleo Museológico “Póvoa y el Río”

Horario: de miércoles a domingo, 9h30-12h30 y 14h00-17h30. Cierra los lunes, martes y festivos.


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

57

1 2

3 4


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

58

Centro Interpretativo do Forte da Casa 1

Largo do Forte da Casa 2625-421 Forte da Casa GPS: 38° 52’ 24,892” N 9° 3’ 26,672” W (+351) 926 531 121 Horário: 3.ª feira a domingo, 9h30-12h30 e 14h00-17h30. Encerrado de 15 a 31 de agosto. museumunicipal@cm-vfxira.pt

Interpretation Center of Forte da Casa Tuesday to Sunday: from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on Mondays and holidays.

Centre d’Interpretation de Forte da Casa

Mardi à dimanche: 9h30-12h30 et 14h00-17h30. Fermé le lundi et jours fériés.

Centro Interpretativo de Forte da Casa Horario: de martes a domingo, 9h30-12h30 y 14h00-17h30. Cierra los lunes y festivos.

2

Casa Museu

Dr. Sousa Martins

Largo do Cais, 2 - 2600-422 Alhandra GPS: 38º 55’ 30,05” N 9º 0’ 25,80” W (+351) 219 503 645 Horário: 4.ª feira a domingo, 9h30-12h30 e 14h00-17h30. Encerra à 2.ª feira, 3.ª feira e feriados museumunicipal@cm-vfxira.pt

Museum House Dr. Sousa Martins

Wednesday to Sunday: from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on Mondays, Tuesdays and holidays.

Maison-Musée Dr. Sousa Martins

Mercredi à dimanche : 9h3012h30 et 14h00-17h30. Fermé le lundi, mardi et jours fériés

Casa Museo Dr. Sousa Martins

Horario: de miércoles a domingo, 9h30-12h30 y 14h00 -17h30. Cierra los lunes, martes y festivos. Abierto al público: Chaleco Rojo y Feria Anual.

Casa-Museu Mário Coelho 3

Travessa do Alecrim, 5 2600-094 Vila Franca de Xira (+351) 263 272 920 GPS: 38º 57’ 21,09” N 8º 59’ 23,96” W Horário: 3.ª a 6.ª feira, 9h3012h30 e 14h00-17h30, Sábado e domingo, 14h00-17h30. Encerra à 2.ª feira e feriados. Aberto durante os fins -de-semana de Colete Encarnado e Feira Anual.

Museum House Mário Coelho

Tuesday to Friday: from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 5:30 p.m.; Saturday and Sunday: from 2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on Mondays and holidays. Open on weekends during the Red Waistcoat Festival and the Annual Fair

Maison-Musée Mário Coelho

Mardi à vendredi: 9h30-12h30 et 14h00-17h30; samedi et dimanche: 14h00-17h30; Fermé le lundi. Ouvert les fins de semaine du Gilet Rouge et Foire d’Octobre.

Casa Museo Mário Coelho

Horario: de martes a viernes, 9h30-12h30 y 14h00-17h30, sábado y domingo, 14h00-17h30. Cierra los lunes y festivos.

Museu do Ar

4

(Polo de Alverca)

Parque de Material Aeronáutico Lg. dos Pioneiros da Aviação 2615-174 Alverca do Ribatejo GPS: 38º 53’ 23,93” N - 9º 1’ 58,87” W (+351) 219 582 782 Horário: Aberto ao público à 2.ª feira das 10h00-17h00, outros dias úteis só para grupos mediante marcação prévia. museudoar@emfa.pt

Aeronautics Museum (Pole Alverca)

Open to the general public on Monday, from 10 a.m. to 5 p.m. From Tuesday to Friday it opens only for organized groups and by previous booking.

Musée de l’Air (Polo de Alverca)

Lundi: 10h00-17h00. Aeronautics Museum Open to the general public on Monday, from 10 a.m. to 5 p.m. From Tuesday to Friday it opens only for organized groups and by previous booking. Musée de l’Air Lundi: 10h00-17h00. Museo del Aire (Polo de Alverca) Horario: Abierto al público los lunes de 10h00-17h00, otros días útiles sólo para grupos mediante reserva previa.

Museo del Aire (Polo de Alverca)

Horario: Abierto al público los lunes de 10h00 -17h00, otros días útiles sólo para grupos mediante reserva previa.


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

59

1 2

3 4


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

60

Centre Equestre da Lezíria Grande

EN 1 - Povos - 2600-009 Vila Franca de Xira GPS: 38°58’36.0”N 8°58’59.0”W (+351) 263 285 160 / 919 361 862 celg@celg.pt; www.celg.pt www.valencaequestriantours.com

Quinta da Boavista

Rua do Mosteiro, 7 Quinta da Boa Vista - Cotovios 2600-791 São João dos Montes GPS: 38º 57’ 23.87” N, 9º 2’ 20.18” W (+351) 967 002 314 www.facebook.com/quintinhadaboavista

Quinta do Bulhaco Trancoso de Baixo 2600-835 São João dos Montes 38° 56’ 53.85” N, 9° 3’ 49.07” W (+351) 914 564 494 quintadobulhaco@gmail.com www.quintadobulhaco.com

Centro de Eventos Plaza Ribeiro Telles

Plaza Ribeiro Telles Events Center Centre d’Evénements Plazza Ribeiro Telles Centro de Eventos Plaza Ribeiro Telles Quinta das Areias 2600-660 Vila Franca de Xira GPS: 38º 98123’ N 8º 97902’ W (+351)263 288 559 /(+351)263 288 637 Móvil: 91 099 64 62 /(+351) 963 969 741 gestaodeeventos@plazaribeirotelles.com www.plazaribeirotelles.com

Centro Equestre do Morgado Lusitano

Quinta da Portela 2615-365 Alverca do Ribatejo GPS: 38°54’15.9”N 9°04’14.6”W Telefone: (+351) 219 936 520 Fax: (+351) 219 563 543 www.morgadolusitano.pt Serviços: Escola de formação, picadeiro coberto e descoberto, boxes, bar.


FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar

61

Turismo Equestre Euestrian Tourism Tourisme Équestre Turismo Ecuestre


ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento

62

Lezíria Parque Hotel ****

Flora [AL]

With a capacity of 103 bedrooms with a panoramic view and fully equipped. Restaurant for 150 people. With a very unique way to receive its clients, with open and pleasant spaces where you can spend good holiday or work moments.

22 bedrooms with private bathroom, air conditioning, telephone, radio and wi-fi access. Located in the center of the city.

Avenida “Barranco de Cegos” n.º22 2600 – 214 Vila Franca de Xira GPS: 38º 55’ 20,74” N , 9º 0’ 51,93” W (+351) 263 276 670 | 964 703 521 reservaslph@continentalhotels.eu www.continentalhotels.eu Capacidade: 103 quartos com vista panorâmica, totalmente equipados. Restaurante com capacidade para 150 pessoas.

103 chambres à vue panoramique et complètement équipés. Restaurant pour 150 personnes. Avec une façon distincte de recevoir ses clients, l’hôtel possède des espaces grands et agréables où vous pouvez apprécier des bons moments de loisir ou travail.

Rua Noel Perdigão, n.º 6 2600-218 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 16,81” N 8º 59’ 21,49” W (+351) 263 271 272 | 967 941 010 residencial.flora@mail.telepac.pt flora.com.sapo.pt Capacidade: 22 quartos com casa de banho privada, ar condicionado, telefone, rádio e wi-fi. Localizada no centro da cidade.

22 chambres avec toilette privée, climatisation, téléphone, radio et accès wi-fi, localisé au centre de Vila Franca de Xira. 22 habitaciones con baño, aire acondicionado, teléfono, radio y wi-fi. Localizada en el centro de la ciudad.

103 habitaciones con vistas panorámicas, totalmente equipadas. Restaurante con capacidad para 150 personas. Con una forma muy distinta de acoger a sus clientes, con espacios amplios y agradables, podrá disfrutar de buenos momentos de pausa, de convivencia o de trabajo. [AL] Alojamento local


ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento

63

Hospedaria Maioral [AL]

Travessa do Terreirinho, n.º 2 2600-099 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 17,89” N 8º 59’ 11,99” W (+351) 263 274 370 maioralhospedaria@gmail.com Capacidade: 10 quartos (2 singles, 4 twins, 4 casal) com casa de banho privativa , ar condicionado e wi-fi.

Hostel DP Apartments & Suites

10 bedrooms with private bathroom, air conditioning and wi-fi access.

Rua António Palha, 2 2600-104 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 12.11” N, 8º 59’ 28.70” W (+351) 263 288 012 | 926 070 650 hosteldomuzplaza@gmail.com www.hosteldp.com Capacidade: 18 quartos com casa de banho privada, Wi-Fi grátis, Ar-Condicionado. Localizado no centro da cidade.

10 chambres (2 single, 4 twin et 4 doubles) avec toilette privée, climatisation et accès wi-fi.

18 bedrooms with private bathroom, free wi-fi acess and air conditioning. Located in the center of the city.

10 habitaciones (2 singles, 4 twins, 4 matrimonio) con baño, aire acondicionado y wi-fi.

18 chambres avec toilette privée, accès wi-fi gratuit et climatisation, localisé au centre de Vila Franca de Xira. 18 habitaciones con Baño, Wi-Fi Gratis , Aire acondicionado. Localizada en el Centro de la Ciudad.

[AL] Alojamento local


ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento

64

Casa das Arcadas do Morgado Lusitano [AL] Quinta da Portela Cabeço da Rosa - EN 116 GPS: 2615-365 Alverca do Ribatejo GPS: 38º 54’ 16,67’’ N 9º 4’ 12,80’’ W (+351) 219 936 520 | 919 918 269 info@morgadolusitano.pt www.morgadolusitano.pt capacidade: 2 quartos

Casa de Hóspedes Vila Tejo / Guest House Rua Praia, 2A 2600-223 Vila Franca de Xira GPS: 38°57’17.9”N 8°59’11.8”W (+ 351) 925 912 679 hotel.xira@live.com capacidade: 9 quartos

Hospedaria Alfa 10 [AL] Estrada de Alfarrobeira, n.º 10 A 2615-034 Alverca do Ribatejo 38º 53’ 11’’ N 9º 2’ 55’’ W (+351) 219 580 475 www.alfa10.pt geral@alfa10.pt Capacidade: 15 quartos

José António Furtado Plácido [AL]

Avenida Infante D. Pedro, n.º 25 2615-151 Alverca do Ribatejo GPS: 38º 53’ 27,14” N 9º 2’ 2,05” W (+351) 962 626 828 alojamentolocal@gmail.com

[AL] Alojamento local


ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento

65

Parque de Campismo ** Piscinas Municipais Jaime Marques Dias Simão

EN 10 - km 25 - Povos 2600-219 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 51,88’’ N 8º 59’ 12,59’’ W (+351) 263 275 258 | 961 528 075 piscinas@cm-vfxira.pt; xiracamping@cm-vfxira.pt Área de campismo : 2,75 ha. Serviços: 2 court-ténis; polidesportivo descoberto, piscina coberta de 50m, ginásio cardiofitness, sala de atividades de grupo. Camping area: 2,75 ha. Services: 2 tennis courts, outdoor multisport facility, 50m indoor swimming pool, cardio-fitness gym, group activity room, outdoor multisport facility, 50 m indoor swimming pool, cardio-fitness gym. Camping: 2,75ha. 2 courts de tennis, champs poli-sportif découvert, piscine couverte de 50m, gymnasium cardio-fitness et salle d’activités en groupe. Área del Camping: 2,75 ha. Servicios: 2 pistas de tenis; polideportivo descubierto, piscina cubierta de 50m, gimnasio cardiofitness, sala de actividades de grupo.

[AL] Alojamento local


ACEDERR Hotspots

66

HOTSPOTS

Paços do Município GPS: 38º 57’ 11.871” N, 8° 59’ 26.494” W

Museu do Neo-Realismo; Departamento de Obras e Viaturas e Serviços Municipais GPS: 38° 57’ 09,097” N 8° 59’ 21,465” W

Departamento de Planeamento, Gestão e Qualificação Urbana GPS: 38° 57’ 28,785” N 8° 59’ 10,474” W (norte) GPS: 38° 57’ 13,295” N 8° 59’ 28,243” W (sul)

Departamento de Habitação, Saúde e Ação Social GPS: 38° 57’ 17,199” N 8° 59’ 20,382” W

Departamento de Educação e Juventude GPS: 38° 57’ 23,297” N 8° 59’ 27,201” W

Instalações da Câmara Municipal na Quinta da Mina Loja do Munícipe - Atendimento GPS: 38° 57’ 13.94” N, 8° 59’ 36.95” W

Bibliotecas Municipais Vila Franca de Xira

GPS: 38º 57’ 7.44” N, 8º 59’ 17.78” W

Alverca do Ribatejo

GPS: 38° 53’ 42,006” N 9° 02’ 21,319” W

Forte da Casa

GPS: 38° 52’ 16,043” N 9° 03’ 32,993” W

Vialonga

GPS: 38° 52’ 32,500” N 9° 05’ 16,100” W

Bibliomóvel Parques e Jardins em Vila Franca de Xira Zona central do Jardim Constantino Palha GPS: 38° 57’ 17,506” N 8° 59’ 09,827” W

Parque Dr. Luís César Pereira

GPS: 38° 57’ 19,462” N 8° 59’ 41,915” W

Parque Urbano e Pavilhão Multiusos GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W

Complexo Municipal de Desportos Piscina Municipal de Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 51.88” N, 8º 59’ 12.59” W

Núcleo Museológico da Póvoa “A Póvoa e o Rio”, no Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria GPS: 38° 50´ 43,6 36”N 9° 5’ 59,5 23” W

HOTSPOTS

Town Hall; Neo-Realism Museum; Town Council; Municipal Libraries of Vila Franca de Xira, Alverca, Forte da Casa and Vialonga; Library on wheels (Bibliomóvel); Vila Franca de Xira Gardens and Parks: Central area of Constantino Palha Municipal Garden; Dr. Luís César Pereira Urban Park; Urban Park and Multipurpose Pavillion of Vila Franca de Xira; Municipal sports and swimming-pool complex of Vila Franca de Xira; “A Póvoa e o Rio” Museum – Urban Park of Póvoa de Santa Iria

HOTSPOTS

Mairie; Musée du Néo-Rélisme, Bibliothèques de Vila Franca de Xira, Alverca, Forte da Casa, Vialonga et Bibliothèque Mobile Zone centrale du Jardim Municipal Constantino Palha; Parc Urbain Dr Luís César Pereira; Parc Urbain et Pavillon Polyvalent de Vila Franca de Xira. Complexe municipal multisports et piscine de Vila Franca de Xira Parc Urbain de Póvoa de Santa Iria (Centre Muséologique “A Póvoa e o Rio”)

HOTSPOTS

Edificios del Ayuntamiento: Museo del Neorrealismo; Paços do Municipio; Departamento de Obras y Vehículos y Servicios Municipales; Departamento de Planificación, Gestión y Calificación Urbana; Departamento de Vivienda, Sanidad y Acción Social; Departamento de Educación y Juventud; Oficina del Municipe. Bibliotecas Municipales: Vila Franca de Xira, Alverca, Forte da Casa y Vialonga; Póvoa de Santa Iria; Bibliomóvil Parques y Jardines en Vila Franca de Xira: Zona Central del Jardín Constantino Palha; Parque Dr. Luís César Pereira; Parque Urbano y Pabellón Multiusos Piscinas. Complejo Municipal de Deportes - Piscina Municipal de V.F.X.; Núcleo Museológico de Póvoa “Póvoa y el Río”- Parque Urbano de Póvoa de Santa Iria.


68

Posto de Turismo Municipal

Rua Alves Redol, 7 2600-099 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W (+351) Tel. 263 285 605 turismo@cm-vfxira.pt Segunda a sexta-feira das 10h00 às 18h30. Sábados das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h30. Encerra aos domingos e feriados.

Tourism Office Rua Alves Redol, 7 2600-099 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W (+351) Tel. 263 285 605 turismo@cm-vfxira.pt Monday to friday from 10h a.m. to 6:30 p.m. Saturday from 10 p.m. to 13 p.m. and from 2 p.m. to 6.30 p.m. Closed on sundays and holidays. Bureau de Tourisme Rua Alves Redol, 7 2600-099 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W (+351) Tel. 263 285 605 turismo@cm-vfxira.pt Lundi à vendredi: 10h00-18h30. samedi: 10h00-13h00 et 14h00-18h30. Fermé le dimanche et jours fériés. Oficina de Turismo Municipal Rua Alves Redol, 7 2600-099 Vila Franca de Xira GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W (+351) Tel. 263 285 605 turismo@cm-vfxira.pt De lunes a viernes de 10h00 a 18h30. Sábados de 10h00 a 13h00 y de 14h00 a 18h30. Cierra los domingos y festivos.


Guia de Turismo e Lazer 2017