Page 1

Diferencias de terminología Original en  inglés

Hispanoamérica y  reglamento en  español de la IRB

Tackle

Tackle

Placaje

Scrum

Scrum

Melé

Try

Try

Ensayo

Penalty try

Try penal

Ensayo de castigo

Conversion goal

Conversión

Transformación

Penalty goal

Goal de un penal

Transformación de  un puntapié de  castigo

Dropped goal

Drop goal

Puntapié de  botepronto (drop)

Ruck

Ruck

Ruck (melé  espontánea)

España

Maul Mark

Penalty

Penal

Puntapié de  castigo (Golpe de  castigo)

Free kick

Free kick

Puntapié franco

Flying Wedge

Cuña voladora

Cuña volante  (Flying Wedge)

Cavalry Charge

Carga de caballería

Carga de  caballería  (Cavalry Charge)

Off­side

Off­side

Fuera de juego

On­side

On­side

En juego

Knock­on

Knock­on

Adelantado


(Avant) Charge down

Bote hacia adelante

Carga

Throw forward

Pase forward

Pase adelantado  (Avant)

KickOff

Salida de mitad de  cancha (Kick­off)

Saque de centro

Restart kick

Kick de reinicio

Puntapié de  reinicio

Touch

Touch

Lateral

Line out

Line out

Saque de lateral

In­goal

In­goal

Zona de marca

Touch line

Linea de touch

Lateral

Goal line

Linea de goal

Linea de marca

Ball

Pelota

Balón

Referee

Referee

Árbitro

Touch judge

Jueces de touch

Jueces de lateral

Foul play

Juego sucio

Antijuego

Scrum half

Medio scrum

Medio melé

Hooker

Hooker

Talonador

Prop

Pilar

Pilar

Lock

Segunda línea

Segunda línea

Flanker

Ala

Tercera Linea  (Flanker)

Nº8

Nº8 (Octavo)

El 8

Fuente: Reglamento en inglés y español de la IRB; Reglamento en español de  la FER

terminologia rugby  

diferencias entre la terminologia en ingles y español (españa y lationoamerica)