Issuu on Google+

Descubriendo el Bajo Guadiana Un mundo a orillas de un rĂ­o Descobrindo o Baixo Guadiana Um mundo nas margens de um rio


Un mundo a Um mundo nas orillas de un río margens de um rio

3

Los romanos lo llamaron Ana o Anas (que significa pato) y los árabes le añadieron Uádi (río). Durante algún tiempo se le conoció como Odiana y hoy recibe el nombre de Guadiana o, lo que es lo mismo, el río de los patos. De sus 830 kilómetros de caprichoso recorrido, sólo las aguas que bañan las tierras cercanas a su desembocadura permiten al hombre domesticarlas y utilizarlas como una gran carretera fluvial que, en ocasiones a lo largo de la historia, ha sido más una frontera. Poco queda de aquel pasado y el Guadiana es hoy un puente entre las dos orillas de un mismo mundo que un día, ya lejano, las separó. El río ha marcado, con una profunda e indeleble huella, a la región que lleva su nombre, la del Bajo Guadiana, sin entender de fronteras políticas ni límites. Pero el Guadiana es mucho más que historia. Además de sus recuerdos, atesora y protege a lo largo de todo su cauce una riqueza cultural y natural que hoy impulsa el desarrollo de las gentes que habitan estos parajes. Os romanos chamaram-lhe Ana ou Anas (que significa pato) e os árabes acrescentaram-lhe Uádi (rio). Durante algum tempo foi conhecido por Odiana e hoje recebe o nome de Guadiana que significa o rio dos patos. Dos seus 830 quilómetros de comprimento, somente as águas que banham as terras próximas da sua foz permitem ao homem domesticá-las e utilizá-las como uma grande estrada fluvial que, em várias ocasiões ao longo da história, tem funcionado mais como uma fronteira. Pouco resta desse passado, e o Guadiana é hoje uma ponte entre as duas margens de um mesmo mundo que um dia, já distante, as separou. O rio marcou, com uma profunda e indelével marca, a região que tem o seu nome, a do Baixo Guadiana, sem respeitar fronteiras políticas nem limites. Mas o Guadiana é muito mais que história. Para além das suas recordações, guarda tesouros e protege ao longo de todo o seu leito uma riqueza cultural e natural que hoje impulsiona o desenvolvimento das gentes que habitam essas paragens. Die Römer nannten ihn Ana oder Anas (was Ente bedeutet), und die Araber fügten Uádi (Fluss) hinzu. Einige Zeit lang war er unter dem Namen Odiana bekannt, und heutzutage wird er Guadiana oder "der Fluss der Enten" genannt. Von den 830 Kilometern seines eigensinnigen Flussverlaufs können nur die Gewässer in der Nähe seiner Einmündung vom Menschen gebändigt und als große Flussstrasse genutzt werden, die in der Geschichte zeitweilig auch als Grenze diente. Von dieser Vergangenheit ist wenig geblieben, und der Guadiana ist heute eine Brücke zwischen den beiden Uferseiten, die heute zu ein und derselben Welt gehören, jedoch zu weit zurückliegender Zeit vom Fluss getrennt wurden. Der Fluss hat in der Region mit demselben Namen, der Region des Bajo Guadiana, seine tiefen und unauslöschlichen Spuren hinterlassen, ohne dabei auf politische Grenzen oder Schranken zu achten. Der Guadiana hat jedoch mehr zu bieten als nur Geschichte. Neben den Erinnerungen hütet und schützt der Fluss entlang seines Flussbettes einen kulturellen und natürlichen Reichtum, der heute die Entwicklung der Einwohner dieser Gegend bestimmt. The Romans called it Ana or Anas (which means duck) and the Arabs added the word Uádi (river). It was known as the Odiana for some time and today has been christened by the name of Guadiana, or from its etymology, the river of the ducks. Of the 830 kilometres of its capricious journey, only the waters bathing the lands close to its mouth allow man to domesticate it and use it as a great river road that, on occasions throughout history, have been more of a frontier. Little remains of that distant past, and today the Guadiana is a bridge between two banks of the same world that in the far off days of yesteryear were a chasm that separated them. The river has marked -with a deep and indelible stamp- the region that bears its name, that of the Bajo Guadiana, without understanding of political borders or limits. But the Guadiana is much more than history. Besides its memories, it possesses and protects along the entirety of its channels a cultural and natural wealth that currently drives the development of the peoples that inhabit these places.


4

Barrancos

El Guadiana roza, a través de sus afluentes, el Múrtiga y el Ardila, la pequeña villa de Barrancos, unida, como por un cordón umbilical, a la legendaria Moura. Aunque con otro nombre, las aguas del Guadiana han marcado el carácter de esta ciudad, dejando huellas como los molinos de agua de Cadaval, Cuba, Pipa y Viña. Las necesidades de alimentación y la importancia del trigo, llevaron a construir molinos de agua -así como de viento- por todo el Bajo Guadiana. De los de agua, pocos quedan en buen estado y algunos de ellos se encuentran, precisamente, en Barrancos. El cordón umbilical que une Barrancos y Moura bien podría llamarse Noudar. La fortaleza que, además, da nombre a un parque de naturaleza que es imprescindible conocer y casi imperdonable olvidar. Noudar, el castillo, fue una de las avanzadillas de aquella frontera militar que hace tiempo se levantaba entre España y Portugal en torno al Guadiana. O a sus afluentes.

der legendären Stadt Moura verbunden ist. Auch wenn der Fluss hier einen anderen Namen trägt, so hat der Guadiana doch den Charakter dieser Stadt geprägt und Spuren wie die Wassermühlen von Cadaval, Cuba, Pipa und Vinha hinterlassen. Der Lebensmittelbedarf und die Bedeutung des Weizens haben dazu geführt, dass entlang des gesamten Verlaufs des Bajo Guadiana Wasser- und Windmühlen gebaut wurden. Von den Wassermühlen befinden sich nur noch wenige in gutem Zustand, und einige von diesen liegen in Barrancos. Die Burg Noudar kann als Verbindungsglied zwischen Barrancos und Moura angesehen werden. Nach der Festung wird auch ein Naturpark benannt, den man unbedingt kennen lernen und auf einer Reise auf keinen Fall auslassen sollte. Die Festung Noudar stellte einstmals einen der Vorposten auf der militärischen Grenze dar, die vor langer Zeit zwischen Spanien und Portugal entlang des Guadiana bzw. seiner Nebenflüsse verlief.

O Guadiana roça, através dos seus afluentes, o Múrtega e o Ardila, a pequena vila de Barrancos, unida como por um cordão umbilical à lendária cidade de Moura. Ainda que com outro nome, as águas do Guadiana marcaram o carácter desta vila, deixando marcas como os moinhos de água de Cadaval, Cuba, Pipa e Vinha. As necessidades de alimentação e a importância do trigo, levaram à construção de moinhos de água, assim como de vento, por todo o Baixo Guadiana. Dos moinhos de água, poucos restam em bom estado e alguns deles encontramse precisamente, em Barrancos. O cordão umbilical que une Barrancos e Moura poderia chamar-se Noudar. A fortaleza que, também dá nome a um parque de natureza que é imprescindível conhecer e quase imperdoável esquecer. Noudar, o castelo, foi um dos pilares daquela fronteira militar que antigamente se levantava entre Espanha e Portugal em torno do Guadiana e dos seus afluentes.

Barrancos

Der Guadiana streift mit seinen Nebenflüssen Múrtiga und Ardila die kleine Stadt Barrancos, die wie mit einer Nabelschnur mit

The Guadiana passes, through its tributaries of Múrtiga and Ardila, the small village of Barrancos, tied as if by an umbilical cord to the legendary Moura. Although with another name, the waters of the Guadiana have marked the character of this city, leaving traces such as the watermills in Cadaval, Cuba, Pipa and Vinha. Food requirements and the importance of wheat led them to build watermills -as well as windmills- throughout the Bajo Guadiana. There are very few remaining watermills in good condition and some of them are located precisely in Barrancos.


5 The umbilical cord that joins Barrancos and Moura could well be called Noudar. This fort also gives its name to a nature park, one which simply cannot be missed and is almost unforgivable to forget after casting your eyes upon its beauty. Noudar, the castle, was one of the strongholds of that military frontier that long ago was raised between Spain and Portugal around the Guadiana and its tributaries.

Moura

Moura

Al otro extremo del cordón umbilical está Moura, ciudad de leyendas, de relatos de amores y muerte. Y de agua. Allí el Guadiana vuelve a ser gran protagonista, elemento vital que, gracias al embalse de Alqueva, da un impulso a la región hacia el futuro. El dique de esta presa, frontera tanto física como simbólica entre el viejo río y el nuevo lago, de 250 kilómetros cuadrados de superficie, amplía las posibilidades y los límites de Moura y sus gentes. Alqueva alberga las mismas aguas que han regado los extensos olivares que son la base del conocido aceite de Moura. Tan conocida como su Torre de Salúquia o su puente romano o sus Molinos de Barca. En Moura, como muestra de lo que esta tierra debe al río, se encuentra uno de los museos que en el Bajo Guadiana se dedican al río, a su historia y, sobre todo, a desentrañar los ancestrales vínculos que unen estas tierras y estas aguas. No outro extremo do cordão umbilical está Moura, cidade de lendas, de relatos de amores e morte, e de água. Aí o Guadiana volta a ser o grande protagonista, elemento vital que, graças à barragem do Alqueva, estimula a região para o futuro. O dique desta represa, fronteira tanto física como simbólica entre o velho rio e o novo lago, de 250 quilómetros quadrados de superfície, amplia as possibilidades e os limites de Moura e das suas gentes. Alqueva alberga as mesmas águas que regaram os extensos olivais que são a base do conhecido azeite de Moura. Tão conhecido como a sua Torre de Salúquia ou a sua ponte romana ou ainda, a sua Mouraria.


6

Auf der anderen Seite dieser Verbindungslinie befindet sich Moura, Stadt der Legenden und Geschichten von Liebe, Tod und natürlich vom Wasser. Hier ist wiederum der Guadiana der Hauptdarsteller, lebenswichtiges Element, dass dank des Staudamms von Alqueva der Region einen Anstoß in die Zukunft gibt. Der Staudamm, sowohl physische als auch symbolische Grenze zwischen dem alten Fluss und dem neuen See mit einer Oberfläche von 250 Quadratmetern, erweitert die Möglichkeiten und die Grenzen der Stadt Moura und ihrer Einwohner. Der Stausee Alqueva enthält das Wasser, mit dem die weitreichenden Ölbaumpflanzungen bewässert werden, aus denen das bekannte Olivenöl von Moura stammt. Ein Öl, das ebenso bekannt ist wie der Turm von Salúquia, die römische Brücke oder die "Mouraria" der Stadt. In der Nähe von Moura, in Póvoa de San Miguel, befindet sich, als Nachweis dessen, was diese Gegend dem Fluss zu verdanken hat, eines der Museen, die in der Region des Bajo Guadiana dem Fluss, seiner Geschichte und insbesondere der Ergründung der uralten Verbindungen zwischen dem Landstrich und dem Gewässer gewidmet sind.

Moura

Próximo de Moura, na Póvoa de São Miguel, como mostra do que esta terra deve ao rio, encontra-se um dos museus que no Baixo Guadiana se dedicam ao rio, à sua história e sobretudo, a desenterrar os vínculos ancestrais que unem estas terras e estas águas.

At the other end of the umbilical cord nestles Moura, a city of legends in tales about love and death; and about water. Here, the Guadiana once again plays a leading role, a vital and lifegiving force that thanks to the Alqueva dam; propel the region towards the future. The dike of this dam, a border both physical and symbolic between the old river and the new lake, with a 250 square kilometre surface area, extends the possibilities and the limits of Moura and its people. Alqueva receives the same waters that have irrigated the extensive olive groves that are the base of the well-known Moura oil. As well known as its Tower of Salúquia and its Roman Bridge and the Mouraria. Near Moura, in Póvoa de San Miguel, as an example of what this land owes to the river, is one of the museums dedicated to the river in the Bajo Guadiana, about its history and above all, as a source to unravel the ancient ties binding these lands and this water. Serpa


7

En Serpa, en la misma margen izquierda de los Moinhos de Barca, siguiendo el cauce del Guadiana, el paisaje vuelve a estar salpicado de molinos de agua. Su perfil marca el comienzo de uno de los parajes naturales más ricos que se pueden encontrar siguiendo las aguas del Grande Rio do Sur y que lleva, precisamente, su nombre. El Parque Natural del Valle del Guadiana, que alcanza también el término de Mértola, abarca una extensión de 70.000 hectáreas de paisaje, bello y a la vez agreste, protegido como el tesoro que es. Dentro de sus límites, el Guadiana se vuelve salvaje y fiero. Inaccesible para el hombre y convertido, por unos metros, en una corriente indómita y peligrosa. Es Pulo do Lobo, un capricho de la naturaleza, a medio camino entre Serpa y su vecina Mértola. Pulo de Lobo es el punto donde se unen los dos tramos del Guadiana que están, en este punto de su cauce, separados por trece metros de altura. Em Serpa, seguindo o leito do Guadiana, a paisagem volta a estar salpicada de moinhos de água. O seu limite marca o início de um dos parques naturais mais ricos que se pode encontrar seguindo as águas do Grande Rio do Sul e que tem, precisamente o seu nome. O Parque Natural do Vale do Guadiana, que abarca também a quase totalidade do concelho de Mértola, abrange uma extensâo de 70.000 hectares de paisagem, bela e por vezes agreste, protegida como o tesouro que é. Ao longo do seu curso, o Guadiana tornase selvagem e feroz. Inacessível para o homem e convertido, durante uns metros, numa corrente indomável e perigosa. É o Pulo do Lobo, um capricho da natureza, a meio caminho entre Serpa e Mértola. O Pulo do Lobo é o ponto onde se unem os dois troços do Guadiana que estão, nesta parte do seu leito, separados por treze metros de altura. Wenn wir dem Flussverlauf des Guadiana weiterverfolgen, sehen wir wie in Serpa die Landwirtschaft erneut von Wassermühlen durchzogen ist. Hier beginnt eine der reichsten Naturzonen, die entlang des Flusses Grande

Serpa

Serpa

Rio do Sur zu finden ist und die genau diesen Namen trägt. Das Naturschutzgebiet Valle del Guadiana, das auch den Bezirk von Mértola umfasst, hat eine Ausdehnung von 70.000 Hektar, eine schöne und zugleich wilde Landschaft, die aufgrund ihres hohen landwirtschaftlichen Wertes geschützt wird. Innerhalb seiner Grenzen wird der Guadiana rau und wild. Für den Menschen unzugänglich, verwandelt er sich für einige Meter in einen unbezähmbaren und gefährlichen Strom. Es handelt sich um Pulo do Lobo, eine Laune der Natur, auf halbem Wege zwischen Serpa und der Nachbarstadt Mértola. Pulo do Lobo ist der Punkt, an dem die beiden Abschnitte des Guadiana zusammenfließen, die an dieser Stelle des Flussverlaufs durch dreizehn Meter Höhe getrennt sind. In Serpa, following the course of the Guadiana, the landscape is once again dotted with watermills. Its profile marks the beginning of one of the richest natural spots that can be found by following the waters of the Grande Rio do Sul and that bear its name. The Natural Park of the Guadiana Valley, which extends to the limits of Mértola, comprises an extension of 70,000 hectares of countryside that is both beautiful and wild, protected for the treasure that it is. Within its limits, the Guadiana is savage and ferocious, inaccessible to man and for many metres, runs an indomitable and dangerous current. This is Pulo do Lobo, a whim of nature, halfway between Serpa and neighbouring Mértola. Pulo do Lobo is the point where the two stretches of the Guadiana join in this point of its flow, separated by thirteen metres of height.


8

Mértola

A partir de esta villa, dominada, como tantas otras a lo largo del Guadiana, por un magnífica fortaleza que data del siglo XIII -otro eslabón de la antigua cadena defensiva-, las aguas del Grande Rio do Sur se convierten en navegables. Es puerto de partida o destino y así lo atestiguan monumentos como la Torre del Río, una bella estructura defensiva que controlaba el acceso al puerto y que era paso obligado. Construida durante la dominación romana, una cadena unía las dos orillas del Guadiana de tal forma que podía llegar a cerrar su cauce. Todo en Mértola cautiva al visitante. Desde las calles de su centro históricos, empedradas y empinadas las más de las veces, hasta sus murallas, que corren paralelas al río. Siempre el río, el gran protagonista. Como sucede en Pomarao. Villa que surgió y creció al mismo ritmo que el mayor puerto de transporte de mineral que ha tenido nunca Portugal, puerta al mundo de las riquezas que se extraían de las cercanas Minas de Santo Domingo.

Mértola

A partir desta vila, dominada, como tantas outras ao longo do Guadiana por uma magnífica fortaleza que data do século XIII - outro elo da antiga cadeia defensiva -as águas do Grande Rio do Sul tornam-se navegáveis. É porto de partida ou de chegada, e assim o testemunha monumentos como a Torre do Rio, uma bela estrutura defensiva que controlava o acesso ao porto e que era passagem obrigatória. Construída durante o domínio romano, uma corrente unia as duas margens do Guadiana de tal forma que podia chegar a fechar o seu leito. Tudo em Mértola cativa o visitante. As ruas do seu centro histórico, empedradas e empinadas na sua maioria, as suas muralhas, que correm paralelas ao rio. Sempre o rio, o grande protagonista. Como sucede em Pomarão. Vila que surgiu e cresceu ao mesmo ritmo que o maior porto de transporte de mineral que Portugal nunca teve, porta para o mundo das riquezas que se extraíam nas proximidades das Minas de São Domingos.

Ab dieser Kleinstadt, die wie so viele andere auch entlang des Guadiana nach einer prachtvollen Festung aus dem 13. Jahrhundert, ein weiteres Bindeglied auf der alten Verteidigungskette, benannt ist, wird das Gewässer des Grande Rio do Sur schiffbar. Ausgangs- oder Zielhafen, wie Wahrzeichen wie die Torre del Río bezeugen, ein schöner Wehrturm, von dem aus der Zugang zum Hafen kontrolliert wurde und an dem man obligatorisch passieren musste. Eine Kette, die während der Herrschaftszeit der Römer gebaut wurde, verband die beiden Ufer des Guadiana, so dass mit ihr das Flussbett verschlossen werden konnte. Ganz Mértola fängt die Aufmerksamkeit des Besuchers ein. Von den Strassen der Altstadt, bepflastert und meist abschüssig, bis hin zu der Stadtmauer, die parallel zum Fluss verläuft. Stets spielt dabei der Fluss die große Hautrolle. So ist es auch in Pomarao. Diese Kleinstadt entstand und wuchs im selben Tempo wie der größte Hafen zum Transport von Erzen, den es in Portugal je gegeben hat, Tor zur Welt der Reichtümer, die in den nahegelegenen Minen von Sao Domingos abgebaut wurden.


9 Starting in this village, dominated like so many others along the Guadiana by a magnificent fort dating from the 13th century -another link to the ancient defensive chain- the waters of the Grande Rio do Sur once again become navigable. This port was a starting or end point, and monuments testify to this fact, such as the River Tower, a beautiful defensive structure that controlled access to the port and was an obligatory passing point. Built during Roman domination, a chain used to join the two banks of the Guadiana in such a way that its channel could be closed. Everything in Mértola captivates visitors. From the streets of its historic city centre, cobblestoned and steep, winding to the walls, which run parallel to the river. Always the river, the great protagonist. Like what happened in Pomarao, a village that came into being and grew at the same pace as the largest mineral transport port that Portugal has ever had, a door to the world of riches that were extracted from the nearby Mines of Sao Domingos.

El Granado Puerto de La Laja es el alma de la localidad de El Granado, antigua Praesidio, primera villa romana del itinerario Antonio en el tramo que comunicaba la desembocadura del río Guadiana con Mérida. El río, de nuevo, como origen de vida. Aunque también como frontera hasta tiempos nada remotos, como atestigua la casa cuartel Cañaveral, ubicada junto a la orilla del Guadiana, en un meandro, en un rincón de inigualable belleza y justo enfrente, vigilándola y siendo vigilada a un tiempo, una casa de la Guardinha portuguesa, hoy rehabilitada.


10 Seguir el Guadiana cuando se acerca a El Granado permite también descubrir gigantes que un día desafiaron al viento, los molinos. Uno de ellos, rehabilitado en 1996, funciona y tal como lo hacían hace siglos, allá por los años 1700, cuando éste fue construido. Es curioso cómo el molino ha recuperado no sólo su esqueleto, sino hasta sus aperos, donados por los granaínos, muy apegados a un molino que es, hoy por hoy, punta de lanza del impulso que esta localidad ha dado al turismo sostenible.

Guardinha, das restauriert worden ist. Wenn wir dem Guadiana auf seinem Weg nach El Granado folgen, können wir die Riesen entdecken, die einst den Wind herausforderten, die Windmühlen. Eine dieser Mühlen, die 1996 wiederaufgebaut wurde, funktioniert genauso, wie sie es vor vielen hundert Jahren, um circa 1700, tat, als sie gebaut wurde. Es ist interessant, wie die Windmühle nicht nur ihr Skelett zurückerlangt hat, sondern auch ihre Geräte, die von den "Granaínos" gestiftet wurden, die sehr an der Mühle hängen. Denn diese Mühle ist heute der wegweisende Antrieb dieser Ortschaft für den "Turismo rural".

Puerto de La Laja é a alma da localidade de El Granado, antiga Praesidio, primeira vila romana do itinerário Antonino, o caminho que ligava a foz do rio Guadiana com Mérida. O rio, novamente, como origem de vida. Ainda também como fronteira até há pouco tempo, como testemunha a casa quartel Cañaveral, situada junto à margem do Guadiana, num meandro, num recanto de inigualável beleza e do outro lado mesmo em frente, vigiando-a e sendo vigiada ao mesmo tempo, uma casa da Guarda Republicana portuguesa, hoje restaurada. Seguir o Guadiana quando nos aproximamos de El Granado permite também descobrir gigantes que um dia desafiaram o vento, os moinhos. Um deles, restaurado em 1996, funciona tal como funcionava há séculos, perto do ano 1700, quando foi construído. É curioso como o moinho recuperou não somente a sua estrutura, mas também os seus acessórios, doados pelos habitantes de El Granado, muito apegados a um moinho que é, hoje em dia, o impulso que esta localidade deu ao turismo rural.

El Granado

Puerto de La Laja ist das Herz des Ortes El Granado, ein alter Stützpunkt und erste römische Stadt des sogenannten "Antonius"- Weges auf der Strecke, welche die Einmündung des Guadiana mit Mérida verband. Hier ist der Fluss erneut Ursprung des Lebens. Und ebenso Grenze zu nicht sehr fernen Zeiten, wie die Kaserne Cañaveral bezeugt, die am Ufer des Guadiana in einer Kurve gelegen ist, an einem Ort von unvergleichlicher Schönheit. Genau gegenüber befindet sich, wo als würde es diese bewachen und gleichzeitig selbst bewacht werden, ein Haus des portugiesischen

The Port of La Laja is the soul of the town of El Granado, the former Praesidio, the first Roman village on the route of Antonio in the stretch connecting the mouth of the Guadiana River with Mérida. The river, once again, as the source of life. Although it was also a frontier until not-so-remote times, as the Cañaveral barracks bear witness, which are located directly on the banks of the Guadiana, in a meander, in a corner of incomparable beauty. Directly opposite, guarding and being guarded at the same time, is a house of the Portuguese Guard, which has been restored today. Following the Guadiana as it approaches El Granado allows giants to be discovered that in their day challenged and stood up to the wind, the mills. One of these, rehabilitated in 1996, still operates as it did centuries ago around the 1700s when it was built. It is odd how the mill has recovered not only its framework, but also its implements, donated by the mill workers, extremely attached to a mill that is today currently a launching point for the boost that this town has given to rural tourism.


Puerto de la Laja

11

Pomarao tiene su gemela al otro lado del río. Es Puerto de la Laja, un importantísimo cargadero desde el que se exportaban, al resto del mundo, los cargamentos de manganeso que salían de las minas de Santa Catalina. La Laja se convirtió, con la llegada de la línea ferrocarril desde la mina de Cabeza de Pasto o Herrerías, en uno de los cargaderos de mineral más importantes de la Península. Puerto de la Laja. A vila do Pomarão tem a sua irmã gémea no outro lado do rio. É Puerto de la Laja, um importantíssimo cais de carga a partir do qual se exportavam, para o resto do mundo, os carregamentos de manganês que saiam das minas de Santa Catalina. La Laja converteu-se com a chegada do caminho de ferro com início na mina de Cabeza de Pasto ou Herrerías, num dos cais de carga de mineral mais importantes da Península. Puerto de la Laja. Pomarao hat auf der anderen Seite des Flusses ihre Zwillingsschwester. Es handelt sich um Puerto de la Laja, ein wichtiger Ladeplatz, von dem aus Mangan aus den Bergwerken von Santa Catalina in den Rest der Welt exportiert wurde. La Laja wurde mit dem Bau der Eisenbahnlinie von dem Bergwerk Cabeza de Pasto oder Herrerías zu einem der wichtigsten Erz-Verladeplätze der spanischen Halbinsel. The Port of La Laja. Pomarao has its twin on the other side of the river. It is the Port of La Laja, a singularly important loading bay from which loads of manganese coming from the Mines of Santa Catalina are exported to the rest of the world. La Laja became, with the arrival of the railway from the Mines of Cabeza de Pasto and Herrerías, one of the most important mineral loading docks in the Peninsula.

Puerto de La Laja

Sanlúcar de Guadiana

Una colina blanca saluda el río cuando baja hacia su encuentro con el Atlántico. Es Sanlúcar de Guadiana, un pequeño municipio de apenas 420 habitantes que han vivido, y viven, mirando al río que la convirtió en plaza estratégica y centro comercial de primer orden en el siglo XIX y que hoy proporciona abrigo a numerosas embarcaciones de recreo en su pequeño puerto fluvial. De paso por Sanlúcar, y si se quiere hacer algo de turismo, es digna de visita la Parroquia de las Flores, aunque con sólo caminar por su empinadas calles, entre sus casas encaladas, es suficiente para empaparse de su espíritu. El mismo que se extiende más allá de su núcleo urbano, en el extrarradio, en forma de molinos de viento. Algo más modernos, aunque basados en los mismos principios, salpican las dos orillas del Guadiana los grandes molinos de los parques eólicos, generadores limpios de energía y de riqueza que están en franco auge y que constituyen una de las principales vías de desarrollo para toda la zona. Agua y río, protagonistas, como en la regata internacional de vela que se celebra en agosto y que implica a varios municipios bañados por el Guadiana.


12 Uma colina branca saúda o rio quando desce até ao seu encontro com o Atlântico. É Sanlúcar de Guadiana, um pequeno município de apenas 420 habitantes que tem vivido, e vive, olhando para o rio que a converteu em local estratégico e centro comercial de primeira classe no século XIX e que hoje proporciona abrigo a numerosas embarcações de recreio no seu pequeno porto fluvial. De passagem por Sanlúcar, e se se quiser fazer um pouco de turismo, é digna de visita a Paróquia das Flores, ainda que caminhar pelas suas íngremes ruas, entre as suas casas caiadas é suficiente para se entrar no seu espírito. Pode ainda sair-se do seu núcleo urbano e percorrer os arredores com os seus moinhos de vento. Algo mais moderno, ainda que baseado nos mesmos princípios, salpicam as duas margens do Guadiana, os grandes moinhos dos parques eólicos, geradores limpos de energia e de riqueza que estão em franco crescimento e que constituem uma das principais vias de desenvolvimento para toda a zona. Água e rio, protagonistas, como na regata internacional de vela que se realiza em Agosto e que envolve vários municípios banhados pelo Guadiana. Ein weißer Hügel begrüßt den Fluss, wenn er bis zu seiner Zusammenkunft mit dem Atlantik herabfließt. Dies ist Sanlúcar de Guadiana, eine kleine Gemeinde mit knapp 420 Einwohnern, die mit Blick auf den Fluss gelebt haben und leben. Der Fluss machte die Stadt im 19. Jahrhundert zu einem strategischen Punkt und wichtigem Handelszentrum und bietet heute Schutz für zahlreiche Freizeitboote in dem kleinen Flusshafen. Auf dem Weg durch Sanlúcar ist, wenn man etwas Kultur sehen möchte, die Pfarrkirche Parroquia de las Flores einen Besuch wert, wenn es auch ausreicht, nur durch die steilen Strassen an den weiß getünchten Häusern vorbei zu schlendern, um sich von dem Geist der Stadt durchdringen zu lassen. Dieser Geist ist auch außerhalb des Ortszentrums, in Form der Windmühlen deutlich spürbar. Etwas moderner, wenn auch auf denselben Prinzipien basierend, sind die beiden Ufer des Guadiana von den großen Windkraftwerken gesprenkelt, die auf saubere Art und Weise Energie und Reichtum erzeugen und sich im deutlichen Aufschwung befinden, da sie eine der wichtigsten Entwicklungsmöglichkeiten der Region darstellen. Das Wasser und der Fluss sind die Hauptdarsteller, wie bei der internationalen Segelregatta, die im August in mehreren Gemeinden am Ufer des Guadiana stattfindet. A white hill greets the river as it drops towards its encounter with the Atlantic. This is Sanlúcar de Guadiana, a small municipality with a scarce 420 inhabitants who have lived, and still live, watching the river that turned it into a first-rate strategic plaza and commercial centre in the 19th century. Today, it provides shelter to numerous recreational boats in its small river port. If interested in a bit of tourism, a day trip from Sanlúcar worthy of a visit is the Parrish of Las Flores. Simply walking through its steep streets amongst its white-washed houses is enough to soak up its spirit. The same beauty extends beyond the village itself, in the outskirts where windmills dot the landscape. Somewhat more modern, but based on the same principals, are the large wind-powered mill installations, generators of clean energy and riches that are undergoing a definite boom and represent one of the main means of development for the entire region.

Sanlúcar de Guadiana


13

Alcoutim

portugiesischen weißen Hügels, ist genauso eng mit dem Fluss verbunden wie Sanlúcar. Auf der Anhöhe von Santa Bárbara erhebt sich die alte Burg von Alcoutim, deren Ursprünge auf das 9. Jahrhundert zurückgehen und von dem kaum noch Überreste vorhanden sind. Die neue Burg, das Castelo Novo, erbaut im 14. Jahrhundert während der Herrschaft von Dinis, wurde vor einigen Jahren im Rahmen eines Restaurationsprojektes wieder aufgebaut, was ihr ihre alte Pracht zurückgegeben hat. Und insbesondere sehenswert ist das Museu do Rio in Guerreiros do Rio, einer malerischen Ortschaft der Gemeinde von Alcoutim mit einer tief verwurzelten Fischertradition. Hier wird die Geschichte des Guadiana, der Einwohner und der Art und Weise, wie sie zusammen und vereint gelebt haben und leben, in ihrem ganzen Ausmaß deutlich.

El alma gemela de Sanlúcar mira desde la otra orilla, desde la otra colina blanca que saluda al Guadiana y se refleja en sus aguas. Alcoutim, que ése es el nombre de la colina blanca portuguesa, está tan unida al río como Sanlúcar. En el cerro de Santa Bárbara se alza el Velho Castelo de Alcoutim, cuyo origen se remonta al siglo IX, y del que apenas quedan restos. El Castelo novo, construido en el siglo XIV, durante el reinado de Dinis, fue objeto de un proyecto de rehabilitación y puesta en valor hace unos años que le ha devuelto su esplendor pasado. Pero, sobre todo, en el Museu do Rio, en Guerreiros do Rio, una pintoresca población del concelho de Alcoutim de profundas raíces pescadoras. Aquí se puede apreciar, en toda su dimensión, la historia del Guadiana, de sus gentes y de cómo uno y otras han vivido, y viven, unidos como uno solo.

The twin soul of Sanlúcar watches from the opposite bank, from the other white hill that greets the Guadiana and is reflected in its waters. Alcoutim, the name of this white Portuguese hill and settlement, is as linked to the river as Sanlúcar. The Velho Castelo de Alcoutim (the Old Alcoutim Castle) arises from the Santa Bárbara Hill, whose origin dates from the 9th century, although it now lies in ruins. The New Castle, which was built in the 14th century, during the reign of Dinis, has been the object of restoration and this project was undertaken some years ago, returning it to its past splendour. But above all in Guerreiros do Rio, a picturesque settlement created by the Council of Alcoutim with deep-seated fishing roots, is the River Museum. The history of the Guadiana can be appreciated here in its true dimension, as well as the history of its peoples and how different groups have lived and still live, united as if a single entity.

Die Zwillingsschwester von Sanlúcar schaut vom anderen Ufer herab, von dem anderen weißen Hügel, der den Guadiana zu grüßen scheint und sich in seinem Wasser weiderspiegelt. Alcoutim, so ist der Name dieses

Alcoutim

A alma gémea de Sanlúcar contempla o rio desde a outra margem, desde a outra colina branca que saúda o Guadiana e se reflecte nas suas águas. Alcoutim, que é esse o nome da colina branca portuguesa, está tão unida ao rio como Sanlúcar. No cerro de Santa Bárbara ergue-se o Velho Castelo de Alcoutim, cuja origem remonta ao século IX, e do qual apenas sobejam restos. O Castelo Novo, construído no século XIV, durante o reinado de Dinis, foi objecto de um projecto de recuperação e valorização há alguns anos, que desta forma lhe devolveu o seu esplendor passado. Mas, é no Museu do Rio, em Guerreiros do Rio, uma pitoresca povoação do concelho de Alcoutim de profundas raízes piscatórias, que se pode apreciar, em toda a sua dimensão a história do Guadiana, das suas gentes e de como o rio e as gentes têm vivido e vivem, unidos como um só.


14

San Silvestre de Guzmán

A poco ya de su desembocadura, el Guadiana se deja sentir, aunque algo más lejano que en el resto de la comarca, en San Silvestre de Guzmán, un pequeño pueblo onubense de recuerdos muy vinculados a la frontera que, cada vez menos, separa España y Portugal.. En esta población se fijaron, hace algún tiempo, los límites entre los dos reinos vecinos. Fue allá por el año 1531, cuando el entonces Marqués de Ayamonte, Don Silvestre de Guzmán, concedió tierras en el extremo más oriental de su marquesado para un nuevo asentamiento, que, sus gentes bautizaron con el nombre de su bienhechor. Aproximadamente 90 hectareas protegidas de vegetación ribereña, junto a extensas y bien cuidadas dehesas de encinas y alcornoques, confieren a este término municipal interesantes posibilidades para la realización de múltiples actividades de naturaleza. Su coqueto núcleo urbano invita al paseo y a la degustación de las carnes de caza, tan abundantes en la zona, y de los guisos de "gurumelos", la apreciada seta autóctona.

Ganz in der Nähe seiner Mündung macht sich der Guadiana bemerkbar, wenn auch etwas weiter entfernt als in der restlichen Gegend, in San Silvestre de Guzmán, einem kleinen Dorf in Huelva mit Erinnerungen, die mit der Grenze verbunden sind, welche Spanien und Portugal immer weniger deutlich trennt. In dieser Ortschaft wurden vor langer Zeit die Grenzen der beiden benachbarten Königreiche festgesetzt. Im Jahre 1531 verschenkte der damalige Marktgraf von Ayamonte, Don Silvestre de Guzmán, Ländereien am östlichsten Ende seiner Marktgrafschaft für eine neue Ansiedlung, die seine Einwohner nach dem Namen ihres Wohltäters benannten. Circa 90 Hektar geschützte Ufervegetation, neben ausgedehnten und gut gepflegten Weiden mit Stein- und Korkeichen, bieten in diesem Gemeindebezirk interessante Möglichkeiten für zahlreiche Aktivitäten inmitten der Natur. Das hübsche Stadtzentrum lädt zum Spaziergang ein, und in den Restaurants locken das in der Region so reichhaltig vorhandene Wildbret und die "Gurumelos", die begehrten einheimischen Pilze

Aproximadamente 90 hectares protegidos de vegetação ribeirinha, junto a extensas e bem cuidadas planícies de azinheiras e sobreiros, concedem a esta extremidade municipal interessantes possibilidades para a realização de múltiplas actividades relacionadas com a natureza. O seu encantador núcleo urbano convida ao passeio e à degustação de carnes de caça, muito abundantes na zona, e a pratos de "gurumelos", o apreciado cogumelo autóctone da zona.

San Silvestre de Guzmán

Perto já da foz do Guadiana repara-se, ainda que um pouco mais distante, em San Silvestre de Guzmán, uma pequena povoação de Huelva de recordações muito vinculadas à fronteira que, cada vez menos, separa Espanha e Portugal. Nesta povoação fixaram-se, durante algum tempo, os limites entre os dois reinos vizinhos. Foi por volta do ano 1531, quando o então Marquês de Ayamonte, Don Silvestre de Guzmán, concedeu terras no extremo mais oriental do seu domínio para uma nova fundação, que as suas gentes baptizaram com o nome do seu benfeitor.


15 Located near the mouth, the Guadiana makes itself felt, although somewhat more distantly than in the rest of the region, in San Silvestre de Guzmán, a small village of Huelva with memories that are closely tied to the border that separates Spain and Portugal increasingly less. The limits were established between the two neighbouring kingdoms in this village some time ago. It was around 1531 when the Marques of Ayamonte at this time, Don Silvestre de Guzmán, conceded lands in the most eastern point of his marquisate for a new settlement that its peoples baptised with the name of its benefactor. Approximately 90 protected hectares of river vegetation next to extensive and well-tended pastures of Holm oaks and cork oaks confer its municipal limits with interesting possibilities for a wide range of nature activities. Its charming village centre invites strolls and the sampling of different game meats, so abundant in the zone, and stews with gurumelos, the highly-appreciated native mushroom.

Castro Marim

Castro Marim y Vila Real de Santo Antonio

Castro Marim y, algo más abajo, Vila Real de Santo Antonio, despiden el Guadiana justo antes de que su corriente se fusione con el mar y allí desaparezca para siempre. Son el punto final en la historia del gran río del sur, marcado por la presencia, entre los dos municipios, de la Reserva Natural do Sapal, una de las zonas húmedas más importantes del país. Salinas y esteros albergan una riquísima fauna y flora. Fuente de vida que es y frontera que fue. Dan fe las murallas y el castillo de Castro Marim, que hoy centra sus expectativas en el desarrollo turístico y la búsqueda de nuevos recursos, muchos de ellos con el Guadiana como protagonista. Como en Vila Real de Santo Antonio, levantada por el marqués de Pombal para que fuese centro de las reales industrias pesqueras y que durante la mayor parte de su existencia ha dependido de lo que el río y el cercano océano le han proporcionado. Castro Marim e um pouco mais a sul, Vila Real de Santo António, despedem-se do Guadiana antes da sua corrente se fundir com o mar e ali desapareça para sempre. São o ponto final na história do grande rio do sul, marcado pela presença, entre os dois municípios, da Reserva Natural do Sapal, uma das zonas de sapais mais importantes do país. Salinas e esteiros albergam uma riquíssima fauna e flora.


16 Fonte de vida que é e fronteira que foi. São testemunhos, as muralhas e o castelo de Castro Marim, que hoje centram as suas expectativas no desenvolvimento turístico e na procura de novos recursos, muitos deles com o Guadiana como protagonista. Como em Vila Real de Santo António, levantada pelo Marquês de Pombal para que funcionasse como centro das reais indústrias pesqueiras e que durante a maior parte da sua existência dependeu do que o rio e o oceano lhe proporcionava.

Castro Marim und, etwas weiter an der Mündung, Vila Real de Santo Antonio verabschieden den Guadiana kurz bevor sich sein Strom mit dem Meer vereint und für immer verschwindet. Sie sind der Abschluss in der Geschichte des großen Flusses des Südens, und bekannt durch das zwischen den beiden Orten gelegene Naturschutzgebiet Reserva Natural do Sapal, eine der bedeutendsten Feuchtregionen des Landes. Die Salzgruben und Sümpfe beherbergen eine reichhaltige Flora und Fauna. Hier an dieser Quelle des Lebens befand sich einst die Grenze. Dies bezeugen die Stadtmauern und das Castillo de Castro Marim, das heute seine Zukunftsaussichten auf den Tourismus und die Suche nach neuen

Castro Marim

Castro Marim

Ressourcen konzentriert, bei denen oftmals der Guadiana die Hauptrolle spielt. So auch in Vila Real de Santo Antonio, das von dem Marktgrafen von Pombal als Zentrum der königlichen Fischindustrie errichtet wurde und während des größten Teils seines Bestehens von dem abhing, was der Fluss und der nahegelegene Ozean zu bieten hatten. Castro Marim and somewhat lower, Vila Real de Santo Antonio, say farewell to the Guadiana just before its current merges with the sea and disappears forever. They are the final points in the history of the great southern river, marked by the presence between the two municipalities, of the Natural Reserve of Sapal, one of the most important wetlands in the country. The salt works and estuaries are home to a veritable wealth of both fauna and flora. The source of life that it is and the border that it used to be. The walls and castle of Castro Marim offer testimony to this, which today centre their expectations around the development of tourism and the search for new resources, many of them feature the Guadiana as its protagonist. Like in Vila Real de Santo Antonio, raised by the Marques of Pombal in order for it to be the centre of the royal fishing industries and that during the large part of its existence have depended on what the river and the nearby ocean have provided.


Lugares de Interés Lugares de Interesse Sanlúcar de Guadiana y Alcoutim

El alma minera del Guadiana El Puerto de la Laja llegó a ser uno de los cargaderos de mineral más importantes de la Península, sobre todo tras la construcción de la línea férrea con la mina de Cabeza de Pasto y, después, con las minas de Herrerías. A principios el siglo XX, movía toneladas de mineral, sobre todo manganeso, en un puerto que hoy está prácticamente abandonado.

17

A alma mineira do Guadiana O Puerto de la Laja chegou a ser um dos cais de embarque de mineral mais importantes da Península, sobretudo, após construção da linha-férrea que ligava a mina de Cabeza de Pasto e, posteriormente, as minas de Herrerías. No princípio do século XX, movimentava toneladas de mineral, sobretudo manganésio, num porto que hoje está praticamente abandonado.

Las dos colinas blancas Son dos extremos de un puente de blancura, uno a cada orilla, compartiendo historia y vecindad. Como una alfombra blanca, el encalado de las casas de Sanlúcar cae hacia las orillas del Guadiana, donde se encuentra su puerto, enclave comercial estratégico siglos atrás y hoy reconvertido para un turismo pujante y sus embarcaciones de recreo. Alcoutim mira a su alrededor desde el imponente castillo que la corona, uno sólo de sus tesoros patrimoniales, entre los que también destaca la Igreja Matriz.

Die Bergmannsseele des Guadiana Der Hafen von Laja wurde zu einem der wichtigsten Ladeplätze für Mineralien der Halbinsel vor allem nach dem Bau der Bergwerkseisenbahn durch das Bergwerk "Cabeza de Pasto" und später durch die Bergwerke "Las Herrerías". Anfang des XX. Jahrhunderts wurden hier tonnenweise Mineralien, vor allem Mangan, in einem Hafen, der heute praktisch verlassen ist, bewegt.

As duas colinas brancas São dois extremos de uma ponte de brancura, uma de cada margem, compartilhando história e vizinhança. Como um tapete branco, as casas caiadas de Sanlúcar caem até às margens do Guadiana, onde se encontra o seu porto, local comercial estratégico séculos atrás e hoje reconvertido para um forte turismo e para as suas embarcações de recreio. Alcoutim observa os seus arredores a partir do imponente castelo, um dos seus tesouros patrimoniais, entre os quais também se destaca a Igreja Matriz.

Puerto de la Laja

The mining soul of the Guadiana The Port of La Laja became one of the most important mineral loading bays in the Peninsula, especially after the railway was constructed that connected it with the Cabeza de Pasto Mine and later, with the Herrerías Mines. At the beginning of the 20th century, tonnes of minerals were moved, above all manganese, in a port that has been for all practical purposes abandoned today.

Die zwei weissen Hügel Sind zwei Endpunkte einer weissen Brücke, einer an jedem Ufer, die Geschichte und Nachbarschaft miteinander teilen. Wie ein weisser Teppich sind die weiss getünchten Häuser von Sanlúcar in Richtung des Ufers des Guadiana anzusehen, wo sich der Hafen befindet, der in den vorhergehenden Jahrhunderten ein wichtiger strategischer Handelspunkt war und der es heute wieder für den aufsteigenden Tourismus und dem Freizeitsegeln ist. Alcoutim schaut von einem


18

Serpa

The two white hills These hills form the two ends of a bridge of whiteness, one on each bank, which share a common history and proximity. Like a white carpet, the whitewashed homes of Sanlúcar fall towards the shores of the Guadiana where the port is located. Centuries ago, this was a strategic commercial enclave that has become a thriving tourism business today, with the waters dotted with recreational boats. The imposing castle that crowns the hill in Alcoutim watches over everything around it, and is only one of the gems of the village's cultural heritage, as well as the Igreja Matriz.

La fortaleza del Bajo Guadiana La historia de Serpa se encierra dentro de las murallas que el rey Dinis mandó construir en el siglo XIV, repletas de calles estrechas y sinuosas, y casas encaladas. Serpa guarda también el secreto de uno de los mejores quesos de toda la Península, hecho a partir de leche de oveja coagulada con pétalos de cardo. A fortaleza do Baixo Guadiana A história de Serpa encerra-se dentro das muralhas que o rei D. Dinis mandou construir no século XIV, repleta de ruas estreitas e sinuosas, e casas caiadas. Serpa guarda também o segredo de um dos melhores queijos de toda a Península, feito a partir de leite de ovelha coagulado com pétalas de cardo.

Die Burg am Bajo Guadiana Die Geschichte von Serpa ist innerhalb der Mauern eingeschlossen, die König Dinis im XIV. Jahrhundert erbauen lies, ein Ort, der sich uns voller enger, gewundener Strassen, sowie weiss getünchter Häuser bietet. Serpa hütet auch das Geheimnis einer der besten Käsesorten der gesamten Halbinsel, welcher aus geronnener Schafsmilch mit Distelblüten hergestellt wird. The fortress of the Bajo Guadiana The history of Serpa is wrapped within the city walls that King Dinis ordered build in the 14th century, replete with narrow, winding streets and whitewashed houses. Serpa also safeguards the secrets of one of the best cheeses in the entire Peninsula, made using sheep's milk curdled with the petals of thistles.

Pomarâo

beeindruckenden Schloss aus, das den Ort krönt, in seine Umgebung, was nur eins seiner kulturellen Schätze ist, unter denen sich auch die Pfarrkirche Igreja Matriz befindet.

São Domingos, corazón minero de Portugal La mina de São Domingos es el mayor complejo industrial minero de todo Portugal, un yacimiento de pirita que apenas tuvo rival entre 1857 y 1967, cuando quedó abandonado. Su puerto era el destino natural del mineral que salía de sus entrañas, y conserva el palomar de donde partían y adonde llegaban las palomas mensajeras. São Domingos, coração mineiro de Portugal A mina de São Domingos é o maior complexo industrial mineiro de Portugal, um jazigo de pirite que praticamente não teve rival entre 1857 e 1967, quando ficou abandonado. O seu porto era o destino natural do mineral que saia das suas entranhas, e conserva ainda o pombal de onde partiam e onde chegavam os pomboscorreios.


19 São Domingos, Herz der Bergarbeiter Portugals Das Bergwerk von São Domingos ist der grösste industrielle Bergarbeiterkomplex von Portugal, ein Vorkommen an Pyrit, das in der Zeit von 1857 bis 1967 kaum einen Rivalen hatte, bis es verlassen wurde. Sein Hafen war das natürliche Ziel des Mineralerzes, das aus seinem Inneren stammte und er hält heute noch den Taubenschlag aufrecht, aus dem die Brieftauben wegflogen und wo sie wieder zurückkehrten.

águas que poucos quilómetros mais acima permitiram ao homem desenvolver-se e progredir, aqui moldam caprichosamente a paisagem e convertem o rio em amo e senhor. Pulo do Lobo, wenn sich der Fluss ausdehnt In Pulo do Lobo bekommt der Guadiana einen unbändigen Lauf und hat sich ein zerklüftetes Bett in den Fels geschnitten bis dass er eine nicht löschbare Spur hinterlässt. Das gleiche Wasser, das nur einige wenige Kilometer weiter oben dem Menschen seine Entwicklung und Fortschritt erlaubt, wirkt hier in launischer Art und Weise auf die Landschaft ein und verwandelt diesen Fluss in einen Herrn und Gebieter.

São Domingos, the mining heart of Portugal The São Domingos Mine is the largest industrial mining complex in all of Portugal, a pyrite deposit that had almost no rivals between 1857 and 1967, when it was abandoned. Its port was the natural destination of the mineral leaving its depths, and conserves the dovecote from which the messenger pigeons left and arrived.

Pulo do Lobo, cuando el río se despereza En Pulo do Lobo el Guadiana se torna indómito y horada la piedra con ahínco hasta dejar en ella una huella imborrable. Las mismas aguas que pocos kilómetros más arriba han permitido al hombre desarrollarse y progresar, aquí moldean caprichosamente el paisaje y convierten al río en amo y señor. Pulo do Lobo, quando o rio se demora No Pulo do Lobo o Guadiana torna-se indomável e escava a pedra com afinco até deixar a sua marca inapagável. As mesmas

Pulo do Lobo

Pomarâo

Pulo do Lobo, when the river turns wild In Pulo do Lobo, the Guadiana becomes indomitable and rushes enthusiastically past the rocks until leaving its indelible mark upon them. The same waters that have allowed man to develop and progress only a few short kilometres above, here capriciously mould the landscape and convert the river into the undeniable master.

Tierras del Grande Lago, la vida renacida El fruto de la profunda transformación territorial que ha aprovechado el agua del Guadiana que siempre pasó por allí pero nunca se quedó, es una inmensidad azul, salpicada de islas y de "aldeias" blancas que se reflejan en las orillas de este "grande" lago.


20 Terras do Grande Lago, a vida renascida O fruto da profunda transformação territorial que aproveitou a água do Guadiana que sempre passou por ali mas nunca ficou, é uma imensidade azul, salpicada de ilhas e de "aldeias" brancas que se reflectem nas margens deste "grande" lago.

aproveitamento de recursos naturais e a manutenção e conservação de valores ambientais. La Dehesa, die natürliche Gegebenheit der Dinge Ein bedeutender Teil des Territoriums des Flusses Bajo Guadiana wurde über Jahrhunderte lang einem langsamen Wandel unterzogen, woraus das Weidenland entstand, ein Beispiel des intelligentesten Gleichgewichtes zwischen Ausnutzung der natürlichen Ressourcen und die Aufrechterhaltung und Pflege der auf die Umwelt bezogenen Werte.

Tiefland des Grande Lago, das neugeborene Leben Die Frucht der tiefen territorialen Umwandlung, die das Wasser des Guadiana nutzte, das immer dort floss, aber nie dort verweilte, ist ein inmens grosses Blau, mit Inseln umgeben und mit weissen "aldeias" (Dörfern), die an den Uferseiten dieses "grossen" Sees widergespiegelt werden .

The meadows, the natural state of things An important part of the territory of the Bajo Guadiana has been subjected to a slow modification for centuries, giving rise to the meadows, an example of the most intelligent balance between the use of natural resources and the maintenance and conservation of environmental values.

Grande Lago

The lands of the Grande Lago, life reborn The fruit of the profound territorial transformation that the waters of the Guadiana have undergone, in its ceaseless passage, is a blue immensity, speckled with islands and white aldeias that reflect upon the shores of this "great" lake.

O Montado, o estado natural das coisas Uma parte importante do território de Baixo Guadiana foi submetida durante séculos a uma lenta modificação, dando lugar ao montado, exemplo do mais inteligente equilíbrio entre o

La Dehesa

La Dehesa, el estado natural de las cosas Una parte importante del territorio de Bajo Guadiana ha sido sometido durante siglos a una lenta modificación, dando lugar a la dehesa, ejemplo del más inteligente equilibrio entre el aprovechamiento de recursos naturales y el mantenimiento y conservación de valores ambientales.


Glosario

21

Aceite: Puro como la tierra y los olivos que lo sudan, el aceite de la comarca tiene una merecida fama. Aceites biológicos y vírgenes, con denominaciones de origen. Algarrobo: Forma junto con el almendro y la higuera un conjunto arbóreo de gran importancia en la economía y el paisaje de la región. Castillos: Identidad histórica de esta tierra fronteriza; se yerguen impasibles en los altos y promontorios de toda la comarca. Los más afamados son el Castillo Noudar en Barrancos, el Castelho Velho de Alcoutim, el de Sanlúcar de Guadiana, o el Castillo y Fuerte de San Sebastián en Castro Marim, sin olvidar los de Serpa y Mértola, monumentos nacionales. Caza: Conejos, liebres, perdices frecuentan junto a ciervos y jabalíes las extensas dehesas de encinas y alcornoques, o los escarpados montes de jara y romero, siendo una actividad tradicional y fundamental en la economía de la zona. Cigüeña: Esta simpática ave tiene en la región una importante área de distribución. Se le puede ver prácticamente todo el año alimentándose en charcas y sembrados, y anidando en las torres y campanarios de cualquier pueblo. Embalses: La presa de Alqueva da lugar a un gran lago que calma la sede de esta tierra, al igual que el embalse del Chanza. Jamón: El cerdo ibérico de las dehesas de San Silvestre y El Granado comparte con sus primos hermanos de la parte portuguesa, el porco preto, el honor de ser fuente de unos jamones apreciados internacionalmente. El de Barrancos tiene denominación de origen protegida. Molinos: Molinos como los de Serpa o Mértola, o los molinos de ribera de Pipa, Cuba y Cadaval en Barrancos están unidos a esta tierra desde tiempos inmemoriales, aprovechando la fuerza de las aguas del río; otros se encuentran a merced de los vientos que peinan las colinas de El Granado y Sanlúcar de Guadiana. Museos: Museo del Río Povoa de São Miguel (Moura), Museo del Agua de Mértola y Museo del Reloj de Serpa. En Moura y, como seña de identidad de esta tierra, se encuentra un interesante museo dedicado al aceite de oliva. Parajes Naturales: El río deja rincones de incomparable belleza, con extensas zonas en las que la naturaleza se conserva en todo su esplendor. Las áreas protegidas son el Vale do Guadiana, Terras do Orden, Reserva Natural do Sapal de Castro Marim, Parque Noudar, las dehesas de San Silvestre y El Granado y la ribera española del Guadiana. Puertos: El río da descanso al viajero a través de pintorescos y coquetos puertos deportivos y embarcaderos, en Pomarão, Sanlúcar de Guadiana, Alcoutim y Vila Real de Santo Antonio. Senderos: Por toda la comarca aparecen señalizadas rutas y senderos que recorren las más interesantes zonas de la comarca, como son la ruta pedestre “Noudar”, la ruta en bicicleta “Cabeceiras de Vale Queimado”, la vía Verde de El Granado a Puerto de la Laja, El Barranco de Odeleite o Mata Nacional das Dunas de Monte Gordo.


22

Glossário

Azeite: Puro como a terra e as oliveiras que o produzem, o azeite da região tem uma merecida fama. Azeites biológicos e virgens, com denominações de origem. Alfarrobeira: Forma juntamente com a amendoeira e com a figueira um conjunto arbóreo de grande importância na economia e na paisagem da região. Castelos: Indício histórico desta terra fronteiriça; erguem-se impassíveis nos altos e promontórios de toda a região. Os mais célebres são: o Castelo Noudar em Barrancos, o Castelo Velho de Alcoutim, o de Sanlúcar de Guadiana, o Castelo e o Forte de S. Sebastião em Castro Marim, sem esquecer dos castelos de Serpa e Mértola, monumentos nacionais. Caça: Coelhos, lebres, perdizes habitam juntamente com veados e javalis os extensos montados de azinheiras e sobreiros, ou os íngremes montes de esteva e alecrim, constituindo uma actividade tradicional e fundamental na economia da zona. Cegonha: Esta simpática ave tem na região uma importante área de distribuição. Pode ver-se praticamente todo o ano alimentando-se em charcos e plantações e nidificando nas torres e campanários de qualquer povoação. Barragens: A barragem do Alqueva dá lugar a um grande lago que acalma a sede desta terra, tal como a barragem do Chanza. Presunto: O porco ibérico dos montados de San Silvestre e El Granado compartilham com os seus primos irmãos da parte portuguesa, o porco preto, a honra de serem fonte de presuntos apreciados internacionalmente. O de Barrancos tem denominação de origem protegida. Moinhos: Moinhos como os de Serpa ou Mértola, ou os moinhos da ribeira de Pipa, Cuba e Cadaval em Barrancos estão unidos a esta terra desde tempos imemoráveis, aproveitando a força das águas do rio; outros encontram-se à mercê dos ventos que penteiam as colinas de El Granado e Sanlúcar de Guadiana. Museus: Museu do Rio Póvoa de São Miguel (Moura), Museu da Água de Mértola e Museu do Relógio de Serpa. Em Moura e, como característica de identidade desta terra, encontra-se um interessante museu dedicado ao azeite. Parques Naturais: O rio deixa recantos de incomparável beleza, com extensas zonas nas quais a natureza se conserva em todo o seu esplendor. As áreas protegidas são: o Vale do Guadiana, Terras da Ordem, Reserva Natural do Sapal de Castro Marim, Parque Noudar, os montados de San Silvestre e El Granado e a margem espanhola do Guadiana. Portos: O rio dá descanso ao viajante através de pitorescos e bonitos portos desportivos e cais, no Pomarão, em Sanlúcar de Guadiana, em Alcoutim e em Vila Real de Santo António. Trilhos: Por toda a região aparecem sinalizadas rotas e trilhos que percorrem as mais interessantes zonas da região, como a rota pedestre “Noudar”, a rota em bicicleta “Cabeceiras de Vale Queimado”, a via Verde de El Granado até ao Puerto de la Laja, o Barranco de Odeleite ou a Mata Nacional das Dunas de Monte Gordo.


Glossar

23

Öl: Rein wie das Land und die Olivenbäume, hat das Öl der Region einen verdienten Ruf. Biologisch angebaute und kalt gepresste Öle mit Herkunftsbezeichnungen. Johannisbrotbaum: Er bildet zusammen mit dem Mandelbaum und Feigenbaum einen Baumbestand grosser Bedeutung für die Wirtschaft und Landschaft der Region. Schlösser: Historische Identität dieses Grenzgebietes; sie erheben sich gleichmütig auf den Höhen und Vorgebirgen des gesamten Landkreises. Die berühmtesten sind das Castillo Noudar in Barrancos, das Castelho Velho de Alcoutim, das Schloss von Sanlúcar de Guadiana oder das Schloss und Festung von San Sebastián in Castro Marim, ohne die Schlösser von Serpa und Mértola, zwei nationale Sehenswürdigkeiten, zu vergessen Jagd: Kaninchen, Hasen, Rebhühner suchen regelmässig zusammen mit Hirschkühen und Wildschweinen die ausgedehnten Weiden der Steineichen- und Korkeichenwälder oder die schroffen Gebirge Jara und Romero auf, wobei es sich um eine traditionelle und fundamentale wirtschaftliche Aktivität des Gebietes handelt. Storch: Dieser sympathische Vogel hat sich in der Region in einem bedeutenden Bereich ausgebreitet. Man kann ihn praktisch das ganze Jahr über sehen, wobei er sich durch Pfützen und Saatgut ernährt, sich auf den Kirch- und Glockentürmen jedes Dorfes einnistet. Stauseen: Der Staudamm von Alqueva, ein grosser See, der den Durst dieses Landstriches löscht, genau so wie der Stausee von Chanza. Schinken: Das iberische Schwein der Weiden von San Silvestre und El Granado teilt mit seinen Cousins der portugiesischen Seite, das schwarze Schwein, die Ehre eine Quelle eines international anerkannten Schinkens zu sein. Der Schinken von Barrancos verfügt über eine geschützte Herkunftsbezeichnung. Mühlen: Mühlen, wie die von Serpa oder Mértola oder die Mühlen von Ribera de Pipa, Cuba und Cadaval in Barrancos sind mit dieser Erde seit undenkbaren Zeiten fest verwurzelt und ziehen aus der Kraft des Flusswassers ihren Nutzen; andere Mühlen sind dem Winden ausgesetzt, die die Hügel des El Granado und Sanlúcar de Guadiana streifen. Museen: Museum Río Povoa in São Miguel (Moura), Museum Agua in Mértola und Uhrenmuseum in Serpa. In Mértola befindet sich als Zeichen der Besonderheit dieses Landstriches ein interessantes Museum, das sich dem Olivenöl widmet. Naturlandschaften: Der Fluss erzeugt Winkel unvergleichbarer Schönheit grossen Ausmasses, in denen sich die Natur in all ihrer Pracht bewahrt. Geschützte Gebiete sind der Vale do Guadiana (Naturpark), Terras do Orden, Reserva Natural do Sapal de Castro Marim (Naturschutzgebiet), Parque Noudar, die Weiden von San Silvestre und El Granado und die spanische Uferlandschaft des Guadiana. Häfen: Der Fluss schenkt dem Reisenden mit seinen malerischen und koketten Häfen und Ladeplätzen im sportlichen Flair Entspannung in Pomarão, Sanlúcar de Guadiana, Alcoutim und Vila Real de Santo Antonio. Wanderwege: Im ges amten Landstrich sind Pfade und Wege ausgeschildert, die die interessantesten Gebiete des Landes entlangführen, wie beispielsweise der Wanderweg "Noudar", der Fahrradweg "Cabeceiras de Vale Queimado", die grünen Wege von El Granado bis zum Hafen Puerto de la Laja, dem Stausee El Barranco de Odeleite oder dem Staatsforst Mata Nacional das Dunas de Monte Gordo.


24

Glossary

Olive Oil: Pure like the lands and olives that give birth to it, olive oils produced in the comarca enjoy a well-deserved fame. Organic and virgin oils, with designations of origin. Carob: Along with almond and fig trees, these represent an arboreal group with great importance to both the economy and landscape of the region. Castles: Historical identity of this border land, they tower impassively from the heights and promontories throughout the region. The most famous are the Noudar Castle in Barrancos, the Castelho Velho de Alcoutim, the one in Sanlúcar de Guadiana, and the Castle and Fort of San Sebastián in Castro Marim, without forgetting the ones in Serpa and Mértola, which are national monuments. Hunting: Rabbits, hares and partridges, along with deer and wild boars, frequent the extensive prairies of Holm oaks and cork oaks, and the craggy high woodlands of rockrose and rosemary. Hunting is a traditional and fundamental activity to the economy of the zone. Storks: This charming bird has a significant area of distribution in the region. They can be spotted practically throughout the year, feeding in pools and sown fields, and nesting in the towers and belfries of all villages. Reservoirs: The Alqueva Dam has given rise to a large lake that calms the thirst of these lands, as does the Chanza Reservoir. Cured Hams: Iberian pigs from the prairies of San Silvestre and El Granado share, along with their first cousins on the Portuguese side, porco preto, hold the honour of being the source of cured hams that are appreciated internationally. The pigs from Barrancos have a protected designation of origin. Mills: Mills like those in Serpa and Mértola, or the riverside mills of Pipa, Cuba and Cadaval in Barrancos have been joined to these lands since time immemorial, taking advantage of the force of the river waters. Others are at the mercy of the winds that rake the hills in El Granado and Sanlúcar de Guadiana. Museums: The Museum of the Povoa River in São Miguel (Moura), the Water Museum in Mértola and the Clock Museum in Serpa. In Mértola and, as an identifying mark of this land, is an interesting museum dedicated to olive oil. Natural Spots: The river carves out niches of incomparable beauty, with extensive zones where nature is conserved in its full splendour. The protected areas are the Vale do Guadiana, Terras do Orden, Reserva Natural do Sapal de Castro Marim, Parque Noudar, the pastures of San Silvestre and El Granado and the Spanish riverbanks of the Guadiana. Ports: The river lets weary travellers rest along its picturesque and quaint marinas and piers in Pomarão, Sanlúcar de Guadiana, Alcoutim and Vila Real de Santo Antonio. Paths: There are signposted routes and paths throughout the comarca that meander through interesting areas of the region, such as the foot trail "Noudar", the bicycle route "Cabeceiras de Vale Queimado", the green route from El Granado to the Port of La Laja, El Barranco de Odeleite and the Mata Nacional das Dunas de Monte Gordo.


Para más

información

Para

mais

informaçao

25

BARRANCOS Posto de Turismo / Oficina de Turismo. Rua 1º de Dezembro, 42. Tfno: 285 950 630 MOURA Posto de Turismo / Oficina de Turismo. Largo de Santa Clara. Tfno: 285 251 375 Museu do río SERPA Posto de Turismo / Oficina de Turismo. Largo D. Jorge de Melo, 2/3. Tfno: 285 544 727 MÉRTOLA Parque Natural do Valle do Guadiana. Rua Dr. Alfonso Costa, 40. Tfno: 286 611 084 Museu da Água. Convento de San Francisco. Tfno: 286 612 119 EL GRANADO Plaza del Ayuntamiento s/n. 21594 El Granado (Huelva). Tfno: 959 38 80 09 SAN SILVESTRE DE GUZMÁN Plaza de España, 8. 21591 San Silvestre (Huelva). Tfno: 959 34 07 22 SANLÚCAR DE GUADIANA Plaza de España, 1. 21595 Sanlúcar de Guadiana (Huelva). Tfno: 959 38 80 71 ALCOUTIM Posto de Turismo / Oficina de Turismo. Tfno: 281 546 179 Museu do Río. Guerreiros do Rio. Tfno: 281 547 474 CASTRO MARIM Posto de Turismo / Oficina de Turismo. Tfno: 281 531 232 Reserva Natural do Sapal. Tfno: 281 510 680 MANCOMUNIDAD DE MUNICIPIOS BETURA C/ Gibraleón, 43. 21540 - Villanueva de los Castillejos (Huelva). Tfno: 959 385 244 / beturia@beturia.org REGIÂO DE TURISMO PLANICIE DOURADA Praça da Republica, 12 -1º. 7800 - 427 Beja. Tfno: 284 310 150 / rtpd@rt-planiciedourada.pt ODIANA Rua Dr. Jose Alves Moreira, nº 3. Apartado 21. 8950 - 909 Castro Marim Tfno: 281 531 026 - 281 531 080 / odiana@mail.telepac.pt


5

4

3

4

6

3

3 4

1 1 2 2

1 2

Patrimonio 1. Castillo Noudar 2. Barrancos 3. Moura 4. Serpa 5. Mértola 6. Minas de São Domingos 7. Molinos de El Granado 8. Alcoutim 9. Sanlúcar de Guadiana 10. San Silvestre

Patrimonio Fluvial 1.Museu do Rio Póvoa de Sâo Miguel 2. Moinhos de água 3. Ponte Romana 4. Museu dal Água y Moinhos de água 5. Museu do río - Guerreiros do rio


8

4

1

12

9

11

8

3

5

2

5

7

9

6

10

7

Vista Panorámica 1. Grande Lago - Estrela 2. Barranco do Ardila 3. Pulo do Lobo 4. Vista do rio Pomârao 5. Puerto La Laja 6. Dehesa Boyal - Sanlúcar de Guadiana 7. Vista del río Los Romeranos 8. Barranco de Odeleite 9. Reserva natural do Sapal de Castro Marim

Puerto Deportivo 1. P. do Pomarâo 2. Portos de Alcoutim e de Sanlúcar de Guadiana 3. Porto deportivo de Vila Real de Santo António

11. Castro Marim 12. Vila Real


www.rt-planiciedourada.pt

www.beturia.org

www.odiana.pt


Guadiana: final del trayecto