Issuu on Google+

P

C

O

L

É

R

M

E

T

N

C

F

O

L

I

O

E

M A N A C H È R E

A R C H I T E C T E

M U S I C I E N N E


Pour réaliser ce portfolio, j’ai sélectionné mes projets les plus aboutis, que ce soit en agence où lors de mes études. Ce document est présenté en français et en anglais.

To produce this book I have selected my most achieved projects either done in agency or at school. This document is presented in French and in English.


LE BONHEUR

PARLEMENT IRAKIEN

PISCINE PUBLIQUE

PROJET URBAIN

LUIS BARRAGÁN

Mémoire de Fin d’Études

Bagdad, Irak

Grenade-sur-Garonne, France

Grenade-sur-Garonne, France

Mexico, Mexique

HAPPINESS

IRAKI PARLIAMENT

PUBLIC SWIMMING POOL

URBAN PROJECT

LUIS BARRAGÁN

Final Thesis

Bagdad, Irak

Grenade-sur-Garonne, France

Grenade-sur-Garonne, France

Mexico City, Mexico


PLACE FACE AU COPAN

ÉQUIPEMENT PUBLIC

MAISONS GROUPÉES

ÉCOLE MATERNELLE

PETIT THÉÂTRE

SOCIÉTÉ D’ESPACES

São Paulo, Brésil

Chimalhuacán, Mexico, Mexique

Cahors, France

Villeneuvette, France

Toulouse, France

Montesquiou, France

SQUARE OPPOSITE COPAN

PUBLIC EQUIPMENT

GROUPED HOUSES

NURSERY SCHOOL

LITTLE THEATRE

SOCIETY OF SPACES

Cahors, France

Villeneuvette, France

Toulouse, France

Montesquiou, France

São Paulo, Brazil

Chimalhuacán, Mexico City, Mexico


SEMESTRE 12 MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDE enseignant référant : Ludovik Bost

LE BONHEUR

DE L’INTÉRÊT DE LA VACANCE EXQUISE DE SOI

FINAL THESIS referent teacher : Ludovik Bost

HAPPINESS

THE INTEREST OF THE ESQUISITE VACANCY OF ONESELF


ARCHITECTURE ET MUSIQUE

ARCHITECTURE AND MUSIC

C’est une transversalité que je recherche vivement à explorer dans mes projets et que j’essaie d’expliquer et d’illustrer dans mon mémoire de fin d’études.

It is a cross-sector approach that I strongly seek to explore in my projects and that I try to explain and to illustrate in my final thesis.

Je veux dire qu’être riche de deux disciplines pratiquées intensément, c’est générer un état de constant appétit offert par le va et vient de l’une à l’autre. Plus qu’un projet parallèle, la Musique serait plutôt un continuum à l’Architecture. Ce serait comme l’expression différente d’une pensée identique. L’état de bonheur serait alors de se sentir amoureux de cette complexité, qui permet la poésie.

I want to say that to be rich of two disciplines practised intensely, generates a state of continual appetite offered by the comings and goings from one to the other. More than a parallel project, the Music would be more a continuum of Architecture. It would be like the different expression of an identical thought. The happiness would be then to feel in love with this complexity, which permites the poetry.

Il faut de la Poésie pour faire de l’Architecture.

You need Poetry to make Architecture.

C’EST LA RECHERCHE D’UNE SENSIBILITÉ PRÉCISE POUR UNE PRODUCTION INTELLIGENTE

IT IS THE PURSUIT OF A PRECISE SENSIBILITY FOR AN INTELLIGENT PRODUCTION

EXEMPLE DE TRANSVERSALITÉ

CROSS-SECTOR EXAMPLE

1. Un bleu n’est pas le même selon qu’il est entouré d’un violet ou d’un jaune. (Johannes Itten)

1. A blue is not the same if it is surrounded by a purple or a yellow. (Johannes Itten)

2. De même Iannis Xenakis dit que «lorsqu’il (le compositeur) pense qu’il met un timbre

2. Likewise Iannis Xenakis says that « when he (the composer) thinks that he puts a timbre

et lorsqu’il a un autre timbre à côté, le premier est complètement chamboulé,

and when he has another timbre beside it, the first is completely messed up,

c’est tout à fait autre chose, ça sonne autrement. »

it is really another thing, it sounds differently.»

3. De même encore, une forme carrée n’est pas là même selon

3. Likewise again, a square shape is not the same if

qu’elle est enclavée dans une forme ronde ou une forme carrée.

it is enclosed inside a round shape or inside a square shape.

1

2

3 violons

trompettes

vibraphone

vibraphone

violons

trompettes

forme carrée

forme carrée

dans

dans

forme ronde

forme carrée


SEMESTRE 11 CONCOURS INTERNATIONAL CHEZ ATELIERS 234, PARIS, FRANCE Travail en partenariat avec Frevre et Gaucher architecture, sous la tutelle de Laure Mériaud et Simon Rodriguez-Pagès Parlement irakien à Bagdad

INTERNATIONAL COMPETITION WITH ATELIERS 234, PARIS, FRANCE Work in cooperation with Frevre et Gaucher architecture, under the supervising authority of Laure Mériaud and Simon Rodriguez-Pagès Iraki Parliament in Bagdad


OFFRIR LA MUSIQUE AU PROJET, C’EST OSER LA POÉSIE

GIVING MUSIC TO THE PROJECT MEANS TO DARE THE POETRY

J’ai dessiné le jardin intérieur au projet. Cela a offert de la sensualité à un projet très radical. J’explique ici les chemins qui ont conduit au dessin de ce jardin.

I have designed the project inner garden. It gave sensuality to a very radical project. Here I explain the ways I took to design this garden.

Au DÉBUT, le site est DÉSERT, dessous c’est l’eau sous-terraine. Vient alors le projet qui est l’ordonnancement de la ré-émergence de l’eau. Le RÊVE vient du mystère, on aperçoit les arbres depuis le désert. L’avant goût de la fraîcheur du jardin est donnée par l’esplanade publique, passage obligé pour accéder au jardin secret, au lieu paisible. L’EAU guide les chemins et les rencontres. L’esthétique vient avec les sons de l’eau, les réflections de l’eau. Il y a aussi la sensualité du jardin, toucher l’eau, la boire. Les MATÉRIAUX sont la pierre, l’eau et la végétation.

At the BEGINNING the site is DESERT, below it is the ground water. The project is the order of the water re-emergence. The DREAM comes from the mystery, one catch a sight of the trees from the desert. The foretaste of the garden coolness is given by the public square, the coerced crossing to reach the secret garden, the peaceful place. The WATER guides the ways and the meetings. Aesthetic comes from the water sounds and the water reflections. There is the garden sensuality too, to touch it and to drink it. The MATERIALS are the stone, the water and the vegetation.

La COMPOSITION est à la fois rigoureuse, imprévisible, et harmonieuse. Les MODÈLES GRAPHIQUES sont le patrimoine oriental fait de logiques complexes et d’harmonies de couleurs. C’est aussi Burle Marx qui dessine des courbes avec le végétal, pour arrriver aux variations d’ambiances, aux jeux de miroirs et d’arabesques. LA PIÈCE. C’est elle qui divise l’espace, qui donne l’échelle humaine. C’est l’espace carré, la forme sereine. Elle permet les usages du jardin; se détendre, parler, lire. La composition verticale s’ordonne en fonction de TROIS STRATES. La strate basse, les maraîchages et les fleurs; la strate moyenne, les arbres fruitiers; la strate haute des palmiers.

The COMPOSITION is at once rigourous, unpredictable, and harmonious. The GRAPHIC MODELS are the oriental background made of complex logic and colour harmony. It is Burle Marx too who draws the plant curves, to come to the ambiance variations, to the subtility, the mirrors and arabesques sets. The ROOM divides the space and gives the human scale. The square space, the quiet shape. It allows the use of the garden, to relax, to talk, to read. The vertical composition orders itself according to THREE LAYERS. The low layer of market gardenning and flowers ; the middle layer of fruit trees; the high layer of the palms.

Le projet en COUPE c’est à la base le désert et l’eau sous-terraine, puis se construit l’ordre des canaux, qui irriguent et cadrent la végétation pour arriver au JARDIN LUXURIANT.

The project SECTION is at the base the desert and the ground water, then it is the construction of the canal’s order which irrigates and composes the plants to reach the LUXURIANT GARDEN.


SEMESTRE 10

PROJET DE DIPLOME /

DIPLOMA PROJECT

enseignants : Claude Branger_ Alain Grima_Laurent Gaudu_Rémi Papillaut_Anne Péré Variations sur le thème du canal, une Piscine Publique à Grenade-sur-Garonne, France teachers : Claude Branger_ Alain Grima_Laurent Gaudu_Rémi Papillaut_Anne Péré Variations on the canal theme, a Public Swimming pool in Grenade-sur-Garonne, France

offrir la Garonne à Grenade, par un réseau de canaux secondaires, en lien avec la ville

le site, une Bastide ancienne entre Save et Garonne

une contrainte fondamentale du projet, le risque d’inondabilité, un écho au fleuve

le dessin de la limite, la construction d’un canal entre les anciens Port Haut et Port Bas

the site, an ancient fortified town between Save and Garonne rivers

a project fundamental constraint, the flood risk, a river echo

to give the Garonne to Grenade, the border design, the canal built with a secondary canal network between the ancient High Port and Low Port linked with the city

l’enjeu du projet architectural, point de départ d’une connection majeure au fleuve

lien entre les trois équipements sportifs des communes de Grenade et d’Ondes

the architectural project issue, starting point of a main connection to the river

link between the three athletic equipments of the cities of Grenade and Ondes


1 GRENADE-SUR-GARONNE, LE CHOIX D’UN SITE SINGULIER Grenade-sur-Garonne est située à environ vingt-cinq de kilomètres au nord-ouest de Toulouse, et à moins d’un kilomètre à l’ouest du fleuve. La densité de son tissu ancien est une originalité au sein de la périphérie de Toulouse, où le paysage classique est à l’étalement pavillonaire. Au Nord et au Sud, un talus constitue une ligne de force dans le paysage. C’est la limite de la zone inondable qui définit de part et d’autres deux paysages de nature différente. Sa qualification est le point de départ du Projet.

les deux entités du projet, la piscine d’hiver et la piscine d’été, de la ville au fleuve the two project entities, the winter swimming pool and the summer one, from the town to the river

1 GRENADE-SUR-GARONNE, THE CHOICE OF A SINGULAR SITE Grenade-sur-Garonne is located about fifteen miles away from Toulouse, in the northwest direction, and half a mile to the west of the river. The density of the ancient construction web is an originality inside the periphery of Toulouse, where the classical landscape is the houses sprawl. To the North and to the South, an embankment makes the landscape strength line. It is the border of the area liable to flooding which defines on both sides two landscpaes of different nature. His qualification is the Project starting point.


2 PROJET URBAIN : OFFRIR LA GARONNE À GRENADE : DE LA PISCINE D’HIVER À LA PISCINE D’ÉTÉ Le Projet de Fin d’Étude s’inscrit au sein d’un travail urbain et paysager sur le territoire Garonne. Ce travail a pour objectif de saisir les particularités et les qualités paysagères de ce territoire fluvial afin d’en tirer des opportunités, des atouts et des réponses particulières pour le projet. Cela notamment par la prise en compte du risque d’inondabilité qui dessine comme un écho au fleuve. C’est là le dessin d’une zone a priori inconstructible, lavée par la violence ératique de l’eau. Le programme du projet est celui d’une piscine publique. Programme de l’eau, il invite à jouer sur des rapports étroits entre eau du fleuve et eau de la piscine, entre forme du fleuve et forme des bassins. Cette possible connection entre l’équipement public et l’élément naturel permet d’ouvrir l’imaginaire de la piscine vers l’extérieur. Le projet est une forme tendue vers le fleuve.

2 URBAN PROJECT : TO GIVE THE GARONNE TO GRENADE : FROM THE WINTER SWIMMING POOL TO THE SUMMER SWIMMING POOL The diploma project fits into an urban and landscaped work in the Garonne territory. This project’s objective is to understand the special features and the landscape qualities of this river territory in order to find opportunities, assets, and special answers for the project. In particular taking in consideration the flood risk which designs like a river echo. It is the design of a no building land, washed by the erratic violence of the water. The project program is a public swimming pool. Water program, it invites to play upon the close relations between river water and swimming pool water, between the river’s shape and the pools’s shape. This possible connection between the public equipments and the natural element allows to open the imagination from the swimming pool to the outside. The project is a shape extended toward the river.


3 PROJET ARCHITECTURAL : LA PISCINE D’HIVER : ENTRER DANS UNE VAGUE DE PIERRE BLANCHE, VERS LE FLEUVE GARONNE «Lorsque je quittais cette mer, une vague s’avança entre toutes. Elle était svelte et légère. Malgré les cris des autres qui la retenaient par sa robe flottante, elle s’accrocha à mon bras et vint avec moi en sautant.» in Mi vida con la ola, Octavio Paz Entrer dans une vague échappée du fleuve, une vague de pierre blanche. Le blanc c’est l’écume de la vague. La peau extérieure du bâtiment sera faite de zinc, peau noire qui enveloppe le corps blanc. Une envie de projet est celle de travailler le thème de la masse, de son creusement, de l’épaisseur, également celui des plis de la matière qui lient l’espace extérieur aux espaces intérieurs. Le thème fondateur du projet est de penser la piscine comme un agrandissement du canal. Cette idée crée une unité entre eau du fleuve et eau des bassins. Le projet est ainsi connecté à son environnement. On se baigne dans la piscine, mais l’imaginaire est ouvert à l’échelle de la nature du fleuve.

3 ARCHITECTURAL PROJECT : THE WINTER SWIMMING POOL : TO ENTER INSIDE A WHITE STONE WAVE, TOWARD THE RIVER «When I left that sea, a wave moved ahead of the others. She was tall and light. In spite of the shouts of the others who grabbed her by her floating clothes, she clutched my arm and went off with me leaping. » in Mi vida con la ola, Octavio Paz To enter inside a wave escaped from the river, a white stone wave. White is the wave foam. The outer skin of the building will be done with a tin roofing, black skin which wraps the white body. One project desire is to work the topic of the mass, of his digging, of the thickness and the material folds too which link the exterior space to the inside spaces. The project fundamental topic is to think the swimming pool as a canal extension. This idea creates a unity between river water and pools water. This way, the project is connected to its environment. One bathes in the swimming pool, but the imaginary is open to the nature and river scale.

0

50m


SEMESTRE 9 projet enseignants : Uli Seher _ Marc Raymond _ Jérôme Classe Utopies communautaires _ Habitat _ mixité urbaine et sociale _ un projet urbain à Grenade-sur-Garonne, France project teachers : Uli Seher _ Marc Raymond _ Jérôme Classe Community utopias _ Housing _ Urban and social mixing _ an urban project in Grenade-sur-Garonne, France ENJEUX DU GRAND TERRITOIRE Lors de notre analyse, nous avons noté que Grenade était caractérisée par une richesse agricole dominante. Notre enjeu serait d’utiliser cette ressource agricole et de l’exporter pour créer un pôle d’équilibre à l’agglomération toulousaine, qui dessert Toulouse. Ainsi, on cherche à trouver des complémentarités, et partager une ressource commune du territoire.

ENJEUX DE PROJET Actuellement, la société se situe dans des problématiques écologiques. On prône la protection environnementale ; on recherche une meilleure qualité de vie incluant une alimentation saine, et enfin une économie des énergies non-renouvelables. À toutes les échelles, cette éthique commence à dicter les modes de production. Notre projet se développe sur une économie agricole pour promouvoir la réflexion actuelle sur les nouveaux modes de consommation. Elle s’appuie sur le cadre qu’offre le territoire périurbain, notamment le réservoir agricole existant, une population active et consommatrice, et un réseau d’infrastructures dense et performant existant dans ce territoire. Ainsi, cette économie agricole est vecteur d’une économie écologique, à portée sociale

GREAT TERRITORY ISSUE During our analysis, we have noticed that Grenade was characterized by a dominant farming wealth. Our issue would be to use this farming resource and to export it to create a balance pole with Toulouse and its surbubs, which serves Toulouse. Thus, we are looking for complementarities, and to share a territory’s common resource.

PROJECT ISSUE Currently, society is in environmental problematics. People advocate the environmental protection; everybody is looking for a better way of life including healthy diet, and lastly economics of the unsustainable energies. At all scales, this ethic starts to dictate the methods of production. Our project is developing itself upon a farming economy to promote the current reflection upon new ways of consumption. It leans on the setting offered by the surbubs territory, in particular the existing farming reservoir, an active and consuming population, and a network of dense and efficient facilities existing in this territory. Thus, this farming economy is a vehicle for an environmental economy, with a social impact.

Au sud de la ville de Grenade-sur-Garonne se situe la zone de projet, voici un parcours dans sa zone d’activité, et l’ouverture à l’est vers les champs de blé South of the town of Grenade-sur-Garonne is the project area, here is a route inside the business park, and the opening to the east toward the wheatfield


LES OBJECTIFS DU PROJET URBAIN /

THE URBAN PROJECT OBJECTIVES

1. CONNECTER la zone d’activité de Grenade à Pol Agrinov’ par un canal d’eau brute également, par un tapis magnétique supportant le transport de marchandises et de voyageurs.

2. PROLONGER le tracé du tram reliant Toulouse à Merville jusqu’à Grenade : la définition de la fin de la ville, est dictée par la limite topographique.

3. INTÉGRER la zone d’activité à l’économie agricole locale et à l’urbanisation future de Grenade. Pour une urbanisation de la mixité.

4. RELIER le projet à la ville existante en s’appuyant sur le tracé de l’ancienne bastide.

1 . TO CONNECT the Grenade business park to Pol Agrinov’ with untreated water canal also, with a treadmill supporting the merchandise and transport of travellers

2. TO EXTEND the trolley route which links Toulouse to Merville to Grenade : the definition of the city end, is dictated by the topographical border

3. TO INSERT the business park to the local farming economy and to the future urbanization of Grenade. For an urbanization of the mixage.

4. TO LINK the project to the existing city leaning upon the ancient fortified town layout.


LE MEXIQUE

Grâce à l’échange universitaire existant entre l’école d’architecture de Toulouse et l’université Ibéroaméricaine de Mexico j’ai pu étudier et vivre au Mexique durant un an.

MEXICO

Thanks to the university exchange existing between the architecture school of Toulouse and the Iberoamericana university of Mexico City I could study and live in Mexico during a year.

la cuadra San Cristobal


LUIS BARRAGÁN

Voir l’architecture de Barragán a été ma motivation majeure pour aller au Mexique.

LUIS BARRAGÁN

To see Barragán’s architecture has been my main motivation to go to Mexico.


SEMESTRE 8 projet enseignants : Julio Gaeta _ Jaime Serra _ Daniel Mastretta Au sein d’un projet urbain de cité universitaire en centre-ville, le projet architectural d’une place face au COPAN de Niemeyer, São Paulo, Brésil project teachers : Julio Gaeta _ Jaime Serra _ Daniel Mastretta Inside an urban project of student halls in downtown, the architectural project of a square opposite the Niemeyer COPAN, São Paulo, Brazil Dans le cadre de ce cours de projet, nous sommes allés au Brésil pendant dix jours, et nous avons vu São Paulo et Rio de Janeiro. La méthode de travail demandée par ce cours a été très nouvelle, destabilisante, et au final très enrichissante. En effet, durant le semestre il nous a été demandé de penser à l’image du projet dans la ville, avant de penser à une résolution précise du projet en plan ou en coupe. Cette vision plus urbaine du projet, à plus grande échelle, est générale à l’enseignement d’architecture reçu à l’université Iberoamericaine de Mexico. Thanks to this project class, we have been in Brazil during ten days, and we have seen São Paulo and Rio de Janeiro. The work process asked for this class has been very new, destabilizing, and in the end very rewarding. Indeed, during this semester we had to think to project’s picture inside the city, before thinking of a precise resolution of the project in plan or in section. This more urban vision of the project, in a taller scale, is general of the architecture teaching received in the Iberoamericana university in Mexico. le COPAN de Niemeyer, centre du masterplan/ the Niemeyer COPAN, centre of the masterplan


LE MASTERPLAN

THE MASTERPLAN

1 un projet orienté vers le COPAN

1 a COPAN-facing project

2 une cité universitaire au centre de São Paulo 3 une zone piétonne et verte

2 a student halls in downtown São Paulo 3 a pedestrian and green area

LES INTENTIONS DE PROJET

THE PROJECT INTENTIONS

1 vider l’espace face au COPAN, et former une place publique

1 to empty the space opposite the COPAN, and to form a public square

2 faire une continuité de l’espace public et des arbres de la ville sur le bâtiment, cela grâce à un jeu de jardins et terrasses

2 to make a continuity of the public space and of the city trees upon the building, this tanks to a set of gardens and terraces

3 creuser les édifices en RDC pour créer une respiration publique au sein de la ville très dense qu’est São Paulo

3 to carve the building in the first floor to create a public breath inside the very dense city of São Paulo

4 proposer une figure de projet en réponse à celle du COPAN

4 to offer a project figure in reply to the COPAN one

vue de la place publique et de l’édifice depuis l’avenue Ipiranga/

vue de la continuité des arbres depuis la rue, et du jeu de terrasses et jardins /

vue de la place publique et de l’édifice depuis le RDC ouvert du COPAN /

vue de la transparence au niveau de la rue, qui génère un grand espace publique /

view of the public square and the building from the Ipiranga avenue

view of the trees continuity from the street, and of the set of gardens and terraces

view of the public square and the building from the COPAN open first floor

view of the transparency on the street level, which generate a large public space


0

300m

SEMESTRE 7 projet enseignant : Arturo Ortiz Struck Un équipement sportif, de services, commercial et culturel à Chimalhuacan, banlieue auto-construite de Mexico, Mexique project teacher : Arturo Ortiz Struck An athletic, services, comercial and cultural equipment in Chimalhuacán, self-built suburbs of Mexico City, Mexico les CONDITIONS du terrain

the land CONDITIONS

une bande de terre inondable, venteuse, et quasiment non-construite, d’une largeur d’environ 600m. Elle est comprise entre la ville auto-construite sur la montagne de Chimalhuacán et le lac Nabor Carillo vestige de l’ancien lac de Texcoco, qui est l’une des derniers traces du passé lacustre de la ville ; et plus étroitement comprise entre deux canaux d’eaux usées.

a strip of land liable to flooding, windswept, and almost unbuilt, with a width of about 0.4 miles. It is comprised between the self-built city on the Chimalhuacán mountain and the Nabor Carillo lake, vestige of the ancient Texcoco lake, which is one of the last trace of the city lake past ; and more closely included between the two canals of untreated water.

Images de Chimalhuacán, un paysage onirique /

Images of Chimalhuacán, a dreamlike landscape


Afin de comprendre l’échelle du terrain, nous avons pensé le parcours du terrain comme le parcours du centre commercial Santa Fe de Mexico. Cela pour visualiser quelle distance peut être raisonablement parcourue à pied d’un centre d’activités à un autre.

To understand the land scale, we thought the land route like the Mexico Santa Fe shopping center route. This to visualize what distance can reasonably be covered walking from an activIty center to another.

Le plan général du projet

The project’s general plan

Il est composé de quatre entités majeures, dans l’ordre depuis la sortie de la ville, le centre de services, le centre culturel, le centre sportif et le centre de traitement des eaux usées. L’organisation physique du projet répond aux zones du terrain naturellement plus hautes, qui possèdent la qualité de ne pas s’inonder. Un parcours linéaire dessert les différents centres du projet, ainsi que les plateformes de taille plus modeste destinées à recevoir les commerces ambulants. Un système de rampes lie les différents niveaux du projet, permettant lors des périodes sèches, de marcher au niveau bas et d’accéder aux divers terrains de football pre-existants au projet, très utilisés par la population de Chimalhuacán. Une qualité du projet est de permettre le caractère inondable du paysage, cela en s’implantant sur le terrain sans en changer la forme physique.

It is composed by four main entities, in the order from the outskirts of town, the services center, the cultural center, the athletic center and the center for the untreated water. The project physical organization is located on the higher areas of the land, which possess the quality to be out of the flood risk. A linear route serves the different project centers, so do platforms of lower size intended to receive hawkers. A ramps system links the project’s different levels, allowing during the dried period, to walk at the lowest level and to access the various soccer fields pre-existent of the project, frequently used by the population of Chimalhuacán. A quality of the project is to allow the flood risk in the landscape, by establishing on the land without changing its physical form.

L’inondabilité du terrain est un atout pour le projet, elle offre au paysage un caractère changeant.

The land’s flood risk is an asset for the project, it offers to the landscape a changeable nature.

maquettes/

maquetas


0

50m

SEMESTRE 6 projet enseignants : Christophe Maisonobe _ Laurent Tournié Maisons individuelles groupées à Cahors, France project teachers : Chrisyophe Maisonobe _ Laurent Tournié Individual grouped Houses in Cahors, France

Insertion du projet en plan /

Coupe transversale /

Project’s insertion in plan

Cross-section largeur d’une maison type / 0

6m

Typical house’s width


Cahors est le site du projet, c’est la préfecture du Lot, elle appartient à la région Midi-Pyrénées.

Cahors is the project’s site, it is the Lot’s prefecture, and it belongs to the Midi-Pyrénées region.

Le projet s’implante parallèlement à la rue. En façade, on a un jeu de terrasses sur la rue, d’où sortent des arbres, qui rappelle le langage urbain de la ville de Cahors.

The project establishes itself in parallel to the street. In front, we have a terraces’s set on the street, from where rising trees remind the urban language of the city of Cahors.

La figure de projet est composée de trois groupes de maisons et d’une maison isolée. Toutes les maisons sont orientées au Sud.

The project’s figure is composed by three groups of houses and an isolate house. All the houses are south-facing.

L’accès aux maisons est strictement piéton, et ce grâce au parking situé au niveau sous-terrain.

The houses’ access is purely pedestrian, thanks to the car parks located at the underground level.

La figure de l’espace public intérieur du projet est constituée de trois venelles piétonnes reliées à un espace public central. La limite entre les venelles et les jardins privés est poreuse. Les venelles sont des espaces ouverts, ombragés par les arbres des jardins.

The public space figure inside the project is made up by three pedestrianized alleys linked to the central public space. The boundary between the alleys and the private gardens is porous. The alleys are open spaces, shadowed by the gardens trees.

Façade Sud /

South Front

Coupe longitudinale / Longitudinal section

longueur d’une maison type /

Typical house’s length

0

17,5m


0

50m

SEMESTRE 5 projet enseignants : Juan-Carlos Rojas-Arias _ Sophie Cordier Une école maternelle à Villeneuvette, France project teachers : Juan-Carlos Rojas-Arias _ Sophie Cordier A nursery school in Villeneuvette, France La figure du projet, le plan en L /

Coupe transversale Nord /

The project’s figure, the L plan

North cross-section largeur du projet / project’s width 0 0

Façade Ouest /

West Front

Façade Nord /

North Front

7,5m 24m


Villeneuvette est une commune française située dans le département de l’Hérault et la région Languedoc-Roussillon. C’est un village ancien situé en fond de vallée, qui vivait par le passé de la manufacture du drap.

Villeneuvette is a french village located in the Hérault department and the Languedoc-Rousillon region. It is an ancient village located in the bottom of the valley, which was leaving in the past from the woolen manufacture.

Le programme du projet est une école maternelle à Villeneuvette. Elle est destinée à recevoir les enfants de Villeneuvette et des villages environnants.

The project’s program is a nursery school in Villeneuvette. It is meant to receive the chidren from Villeneuvette and from surrounding villages.

Le projet s’inscrit dans le jardin du village, qui est une respiration de l’espace public. On a une visibilité et une transparence entre l’espace du jardin et l’espace de l’école.

The project is enrolled in the village garden, which is a breath of the public space. We have visibility and transparency between the garden space and the school space.

Le projet vient en creux dans le jardin, et les gradins qui le constituent épousent la pente du terrain.

The project is a hollow inside the garden, the bleachers that form it follow the ground slope.

Coupe longitudinale Est /

Coupe transversale Sud /

East longitudinal section

longueur du projet / 0

Façade Est /

project’s length 34,5m

East Front

Façade Sud /

South Front

South cross-section


0

20m

SEMESTRE 3 projet enseignant : Franck Martinez Un Petit Théâtre au Jardin des Plantes, Toulouse, France project teacher : Franck Martinez A Little Theatre in the Botanical Garden, Toulouse, France Petit Théâtre au Jardin des Plantes, à Toulouse. Le projet participe d’une entrée importante dans le parc. C’est à l’est, on entre dans le jardin sous une porte ancienne et massive en briques, et la vue est cadrée par deux plans d’eau qui jouxtent le projet. On marche vers les arbres, à côté de l’eau. Au bout du chemin on peut décider de s’enfoncer plus avant dans le parc, ou bien de rentrer dans le théâtre, sous la terre, en se retournant pour être finalement face au mur ancien. Ce mur constitue un fond de décor majestueux pour le théâtre. C’est un projet qui vient en creux. C’est un creux ténu limité par deux plans d’eau. Il est surmonté d’un mur ancien et des arbres du Jardin.

Little Theatre in the Botanical Garden, in Toulouse. The project participates of an important entrance inside the park. In the East, we enter inside the garden under an ancient and massive door of bricks, and the view is fited by two artificial lakes adjoining the project. We walk toward the trees, next to the water. At the end of the path one can decide to go into the park, or to enter inside the undergrounf theatre, turning over to finally face opposite the ancient wall. The wall constitutes a majestic background decor for the theatre. The project is a hollow. It is a fine hollow limited by two artificial lakes. It is topped by an ancient wall and by the Garden trees.

La porte ancienne construction forte sur laquelle se compose le projet, c’est l’ancienne porte du Capitole datant de la fin du XVI ème siècle.

The ancient door strong building upon which is composed the project, it is the Capitole’s ancient door dating from the end of the sixteenth century.


Coupe transversale /

Cross-section

Coupe longitudinale /

Longitudinal section


SEMESTRE 2 projet enseignant : Pierre-Edouard Verret Croquis en France et en Espagne, et projet d’une société d’espaces

project teacher : Pierre-Edouard Verret Sketches in France and in Spain, and project of a society of spaces

croquis /

sketches


UNE SOCIÉTÉ D’ESPACES /

A SOCIETY OF SPACES

Le site du projet est une parcelle entourée de vallons cultivés, près de Montesquiou, à mi-distance entre Dax et Toulouse. 0

La consigne de projet était : Sur une plateforme carrée de 20m de côté, sont implantés 8 volumes cubiques de 5m de côté. Tous les murs ont une épaisseur de 50cm et sont des murs ouverts. 4 d’entre eux ont une proportion pleine supérieure à 50 % 4 d’entre eux ont une proportion pleine inférieure à 25 % Un mur de 50cm d’épaisseur et de 5m de hauteur est ouvert dans une proportion pleine inférieure à 50%. Il organisera une continuité entre tous les volumes et participera de la cohérence spatiale de l’ensemble.

20m

Il s’agit de créer une société d’espaces, c’est à dire des espaces différents rassemblés en un ensemble spatial cohérent. The project’s site is a plot surrounded by cultivated valleys, near Montesquiou, middle distance between Dax and Toulouse. The instructions were : On a square platform of 20 meters aside, are established 8 cubical volumes of 5 meters aside. All the walls have a thickness of 50 centimeters and are open. 4 of all have a solid proportion higher than a 50% 4 of all have a solid proportion lower than a 25% A wall of 50 centimetres and 5 metres height is open in a solid proportion lower than a 50 %. It will organize a continuity between all the volumes and will participate to the spatial coherence of the group. It is about creating a society of spaces, it means different spaces gathered in a coherent spatial group.

plan du projet /

En façade, il y a une recherche d’ordre, de rigueur, et de sérénité. For the front, there is a pursuit of order, rigour, and serenity.

Façade Sud-Ouest /

Southwest Front

Façade Sud /

South Front

project plan


CV

Janvier 2013 : Présentation publique de mon mémoire de fin d’étude à l’ENSA Paris-Belleville Septembre 2012 : Obtention du diplôme d’architecte habilité à la maîtrise d’oeuvre en son nom propre, à l’ENSA Paris-Belleville Année scolaire 2011/ 2012 : participation au Big Band Jazz de Giuseppe Francomano, et concert au Petit Journal Montparnasse à Paris _ cours de jazz avec Guillaume Naturel _ Masterclass de Sophie Cherrier au CNSM et de Michel Moraguès au CNR D’octobre 2011 à avril 2012 : MSP de l’ HMONP de 6 mois chez Ateliers 234 Septembre 2011 : entrée en HMONP à l’ENSA de Paris-Belleville Juillet 2011 : Obtention du diplôme d’architecte diplômée d’état à l’ENSA de Toulouse Septembre 2010 : entrée en cinquième année à l’ENSA de Toulouse Été 2010 : travail de deux mois à Mexico au sein de l’agence TEN arquitectos Année scolaire 2009/2010 : master 1 à l’université Iberoaméricaine _ participation à plusieurs ensembles musicaux Août 2009 : entrée en 4ème année à l’université Ibéroaméricaine à México. Février 2009 : stage d’un mois, dans l’association Arbocentre en région centre Février 2008 : stage ouvrier en charpente à Pau chez mon père Patrick Manachère Juillet 2007 et 2008 : stage de jazz aux Lundis d’hortense en Belgique, en flûte traversière Février 2007 : stage de première pratique en agence d’architecte à Tours chez mon grand-père Yves Chaperot Septembre 2006 : entrée en première année à l’ENSA de Toulouse Juin 2006 : baccalauréat général, section scientifique, mention assez bien, au lycée Louis Barthou, à Pau Juin 2006 : passage en troisième cycle en piano, au conservatoire de musique et de danse de Pau Année scolaire 2005-2006 : participation au Big Band Jazz du conservatoire de Pau _ travail ponctuel de professeur de piano Juillet 2003, 2004, et 2005 : stage de jazz aux Enfants du jazz à Barcelonnette en piano 24 août 1988 : naissance à Pau

LANGUES : Je parle couramment français, anglais et espagnol. J’ai un très bon niveau de portugais. J’ai également des notions en allemand et en russe.


Résumé

January 2013 : Public presentation of my final tesis in the architecture school of Paris-Belleville September 2012 : final diploma of architect in the architecture school of Paris-Belleville School year 2011/ 2012 : member of the Jazz Big Band of Giuseppe Francomano, and concert in the Petit Journal Montparnasse in Paris jazz classes with Guillaume Naturel _Masterclass with Sophie Cherrier en el CNSM and with Michel Moraguès in the CNR From october 2011 to april 2012 : work experience of the sixth year in the office Ateliers 234 September 2011 : admission in the sixth year in the architecture school of Paris-Belleville July 2011 : first diploma of architect in the architecture school of Toulouse September 2010 : admission in the fifth year in the architecture school of Toulouse Summer 2010 : work experience of two monthes inside the office TEN arquitectos School year 2009/ 2010 : seventh and eighth semesters in the Iberoamericana university _ participation in many combos August 2009 : admission in the seventh semester in the Iberoamericana university of Mexico City February 2009 : work experience in the organization Arbocentre in the central region February 2008 : work experience in woodwork, in Pau, with my father Patrick Manachère July 2007 and 2008 : jazz courses in the «lundis d’Hortense» in Belgium, in flute February 2007 : work experience, in Tours, in the architecture office of my grandfather Yves Chaperot September 2006 : admission in the first year in the architecture school of Toulouse June 2006 : baccalaureat scientific department, with distinction, in the high school Louis Barthou, in Pau June 2006 : admission in the third cycle in piano, in the conservatoire of music and dance in Pau School year 2005/ 2006 : participation in the Jazz Big Band of the conservatoire of Pau _ occasional work of piano teacher July 2003, 2004, and 2005 : jazz courses in the «enfants du jazz», in Barcelonnette in piano August 24th,1988 : birth in Pau

LANGUAGES : I speak french, english and spanish fluently. I have a very good level in portuguese. I have basis too in german and in russian.

contact

+33 6 81 29 58 15

clemence.manachere@gmail.com


Portfolio+Résumé