Page 1

D E

I N I C I A T I V A S

Y T

M

O R T N E

CANARIAS

7 maravillas

T E N E R I F E

7 wonders

O R T N E C

O

S O

C

M

D E

S

C R U Z

I

I

www.cit-tenerife.com

C.I.T. S A N TA

R

R

T E N E R I F E

Año 17 - Nº 30-2011

U

D E

Y

U

TURISMO CANARIAS

T

C.I.T. C R U Z

I N I C I A T I V A S

T

7 wonders

información plural

D E

canaryislands-cit.org

O R T N E C

7 maravillas

años

S A N TA

O

T E N E R I F E

10 Y

M

RADIO www.ondacit.com

I N I C I A T I V A S

S

Cit

D E

I

D E

R

C R U Z

U

C.I.T. S A N TA

Cit


7 maravillas 7 wonders

8. - Parque Nacional del Teide Portada: 7 maravillas

28. - La Palma

ÍNDICE

Foto portada: Cabildo Insular de La Palma

40. - La Gomera 52. - El Hierro 60. - Gran Canaria 74. - Lanzarote 90. - Fuerteventura

Presidente: Miguel Ángel González Suárez

Fotografías: Cabildo Insulares

Presidentes de Honor: José Sabaté Forns Melchor Alonso Marrero Consejeros Natos: Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias D. Paulino Rivero Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife D. Ricardo Melchior Excmo. Sr. Alcalde del Ayto. de S/C de Tenerife D. José Manuel Bermúdez Esparza Ilmo. Sr. Alcalde del Ayuntamiento del Rosario D. Macario Benítez Gil Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria D. Pedro Rodríguez Zaragoza

Embajador Cultural: Pepe Dámaso

Idea Original: C.I.T. Santa Cruz de Tenerife

Secretario General: Santiago Díaz González

Jefes de Redacción: Francisco Pallero

Relaciones Exteriores e Internacionales: Carmelina Asín Cabrera

Redacción: Gabinetes de Prensa: Centro de Iniciativas y Turismo Cabildo Insular de Tenerife

Consejeros Delegados: Eduardo Martín José Vidal García Martín

Diseño: Más Diseño - La Orotava (Juan José González)

Administración: Martín Díaz/Carmen Glez. Glez.

Ayudante de diseño: María del Mar García García

Asesor de Imagen: Momo Marrero

Consejeros Colaboradores: Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente de FEDECO Sr. Presidente de la Asociación Provincial de Agencias de Viajes Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sr. Presidente de la Asociación de Guías Turísticos Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería

Marketing y publicidad: José Luís Martínez Pintos, Narciso Gómez García, Román Glez. Rodríguez, Luis Frade.

Información: Ana Mª Alberto Barrios

Impresión: Gráficas Sabater

P.O. Box 1.281 - Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias - España Tfno.: 922 248 461 - Fax: 922 662 169 www.cit-tenerife.org

Edita: C.I.T.

Director: Miguel Ángel González Suárez

Vice Presidentes: Arturo Rodríguez Giménez Antonio Molano Fernández D. José María Real Martí

Depósito Legal: TF-1651/95 P.V.P. 5,00 €

La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica),

Agradecimientos Especiales Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife: D. Ricardo Melchoir - Presidente de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife: D. Pedro Rodríguez Zaragoza - Organización Mundial del Turismo - Turismo de Tenerife - Universidad de La Laguna - Sr. Presidente de CORECO - FEDECO: D. Luís de Miguel FEDECO - Consejeria de Medio - Ambiente y Ordenación Territorial - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de Puerto de la Cruz, La Orotava y Arona (muy especialmente a sus alcaldes y concejales de turismo) - Teleférico del Teide - UNELCO - Loro Parque - Fundación Loro Parque - Faycanes - Careca - Museos Insulares de Tenerife -Excmo. Cabildo de La Gomera - Momo Marrero - Juan José González - Maria del Mar García - Ana Maria Albertos - Jorge Díaz Pulh - Core Cova Mario Escuela - Francisco Pallero - FECITEN - Onda CIT Radio Turismo.

Cabildo de El Hierro

Cabildo de La Gomera

Cabildo de La Palma

Cabildo de Tenerife

FECITEN

Cabildo de Gran Canaria

Cabildo de Lanzarote

Cabildo de Fuerteventura

Gobierno de Canarias

El Centro de Iniciativas Turísticas de Santa Cruz de Tenerife, no se hace resposable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización del Centro de Iniciativa y Turismo de Santa Cruz de Tenerife.


The Teide National Park was created in 1954, after the Covadonga and Ordesa National Parks, making it the third oldest National Park in Spain.It is in the centre of Tenerife and is made up of a large cirque known as Las Cañadas and El Teide, the highest mountain in Spain (3717m). The area as a whole, at an altitude greater than 2000m, makes up 13,500 hectares, making it the fifth largest National Park in Spain.

The Teide National Park

Parque Nacional del Teide

El Parque Nacional del Teide fue creado en 1954, después de Covadonga y Ordesa, siendo el tercero de España en antigüedad. Se encuentra situada en el centro de la isla de Tenerife y comprende un gran circo conocido por Las Cañadas, y el Teide, la montaña más alta de España (3.717 m). El conjunto de esta zona, situada por encima de los 2.000 m de altitud, abarca unas 13.500 hectáreas, con lo que ocupa, por su extensión, el quinto puesto en la lista de Parques Nacionales Españoles.


P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 9


GEA Existe aún controversia entre los geólogos sobre las hipótesis de formación de Las Cañadas. Unos piensan que se trata de dos calderas, una oriental y otra occidental, separadas por los Roques de García, formadas por hundimientos de un antiguo edificio volcánico, y en cuya parte septentrional se formó posteriormente el actual edificio Teide - Chahorra. La otra hipótesis difiere, en cuanto supone que partiendo del mismo escudo originario que cubría el alto de la isla, por efecto de la erosión de los agentes atmosféricos y de grandes deslizamientos, se formó un gran valle abierto al Norte que luego, y al igual que en la hipótesis anterior, fue rellenado por las emisiones del Teide - Chahorra. Por último existe una tercera hipótesis que entiende la formación de Las Cañadas como consecuencia de un "land - slide", gran deslizamiento de material que conformó el actual perfil de la zona. Parece razonable pensar que de alguna forma y en distintas proporciones el paisaje que hoy vemos en el Parque Nacional se debe a fenómenos descritos en las tres hipótesis.

There is disagreement among geologists about the formation of Las Cañadas. Some think that it is made up of two calderas, one eastern caldera and a western caldera separated by the Roques de García which were formed by the sinking of the old volcanic structure and in whose northern part the present day TeideChahorra structure was formed.The second theory differs in that it starts from the assumption that a large valley open to the north was formed in the original shield itself as the result of erosion brought about by atmospheric factors and large landslides.As in the first hypothesis it is believed that this valley was later filled by material emitted from Teide-Chahorra. A third hypothesis views the formation of Las Cañadas as the consequence of a landslide that created the landscape of the area as it is today. It seems reasonable to believe that in one way or another and to varying degrees the landscape that we see today in the National Park is the result of the phenomena described in each of the theories.

P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 1 1

CANARIAS

GEOLOGY


Arona


The formation of the cirque of Las Cañadas must have been complete 175,000 years ago,and yet the building up of the Teide is still going on today.The last historic eruption that occurred in the area of the Park and which lasted three months was that of Chahorra,which in 1798,shot out lava through various mouths known as Las Narices del Teide (Teide's Noses). Whatever the correct hypothesis, today there is a large cirque which is 16k in diameter.Two thirds of the perimeter is bordered by large cliffed walls (in Guajara, 500 metres high) and the Teide is roughly in the centre.The Teide is in fact several volcanoes,one superimposed upon another.Particularly noteworthy are Destaca Chahorra or Pico Viejo with a crater of 800m. in diameter and slopes that show residual activity in the form of solfataras (the gas escapes at a temperature of 86 C).El Pilón ,which is only 150 m high, rises above the Rambleta, an old crater of 850 m. in diameter.The old caldera, Las Cañadas, is full of every kind of volcanic material .Nowadays it is a varied landscape in which lava flows sometimes forming extensive rocky fields called "malpaíses" (badlands) or "volcan" (volcano), others flow down hill producing large passages.Still others stick out like tongues from other volcanoes or older lava flows.The lava and scoria are of many colours, from dark colours close to black through to reddish tones.This is the result of oxidization of manganese over time.As a general rule it is possible to say that the darker lavas are more recent ( if they contain manganese).

P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 1 3

CANARIAS

La forma del circo de Las Cañadas debió terminar hace unos 175.000 años, mientras que la edificación del Teide se mantiene en la actualidad. La última erupción histórica que tuvo lugar dentro del recinto del Parque y que duró tres meses corresponde a Chacona, que en 1798 emitió sus lavas por varias bocas conocidas por Las Narices del Teide. Sea cual fuere la hipótesis correcta, actualmente nos encontramos con un gran circo de 16 km. de diámetro y un perímetro de unos 45 km. Lo bordea en sus dos tercios (Este - Sur y Oeste) grandes paredes acantiladas (en Guajara de 500 m de altura) y en su centro aproximadamente se encuentra el Teide. El Teide esta formado por varios volcanes que se han ido superponiendo. Destaca Chahorra o Pico Viejo con un cráter de 800m de diámetro a 3.100 m. de altitud, y el Polón, en que culmina la montaña de 3.717 m. y cuyo cráter, de 80 m. de diámetro, así como laderas presentan actividad residual en forma de "solfataras" (el gas que emiten sale a 86ºC). El Pilón, de solo 150 m. de altura, se yergue sobre la Rambleta, un antiguo cráter de 850 m. de diámetro. La antigua caldera, Las Cañadas, se encuentra rellena por toda clase de materiales volcánicos, y en la actualidad constituyen un abigarrado paisaje donde las coladas de lava forman a veces extensos campos rocosos llamados "Malapaíses" o "Volcán", otras caen laderas abajo originando largos corredores, o asoman sobre otros volcanes o coladas más antiguas en forma de lenguas. Las lavas o escorias volcánicas presentan distintos colores, del negro oscuro al negro rojizo. Ello se debe a la oxidación que sufre el manganeso con el tiempo, pudiéndose decir, por regla general, que las lavas más jóvenes son aquellas más oscuras (si tienen manganeso).


En el Parque podemos observar pequeños conos volcánicos de estructura casi perfecta, con la pared del cráter más elevada, por el acúmulo de cenizas, hacia el lado donde sopló el viento en el momento de la erupción (p. ej., Montaña Mostaza). Otras montañas, como Montaña Blanca, están formadas por el cúmulo de lapilli de composición fonolítica o piedra pómez. Esta se formó a partir de lava gaseada a gran presión y baja temperatura, expulsada con violencia en las erupciones, y que al expasionarse y solidificarse se transformó en material esponjoso, lo que motiva su ligereza. Llama también la atención la obsidiana, un material negro brillante que con la luz del sol puede emitir, por difracción, diversos colores. Se trata de vidrio volcánico o lava que al estar situada en las crestas de las coladas y en contacto con aire muy frío, se solidificó sin dar a tiempo a formar estructuras cristalinas. La zona conocida por Los Azulejos siempre ha llamado la atención del visitante por los colores verdosos de sus tierras, y que erróneamente se han asignado a sales de cobre. Estos colores se deben en realidad a minerales de hierro alterado por efecto de la circulación de gases volcánicos y aguas termales en el subsuelo. Finalmente cabe considerar la estructura más típica del Parque, la "cañada", que precisamente ha dado nombre a la zona. Una cañada es una planicie sedimentaria de color amarillo claro, situada normalmente al pie de las paredes del circo y donde se va acumulando todo el material erosionado de los escarpes. Algunas, como la de Ucanca, que también recibe sedimentos procedentes del Teide, puede tener 3 km. de diámetro, y no es raro que en invierno se formen en ella pequeños lagos fugaces.

In the Park small volcanic cones can be observed that are structurally almost perfect. The wall of the crater is higher one side because the ash accumulated on the side where the wind was blowing at the moment when the eruption occurred (e.g. Montaña Mostaza). Other mountains, like Montaña Blanca, are formed by the accumulation of lapilli of phonolithic composition or of pumice stone. This light stone forms from the gaseous lava which expands and solidifies to form spongy material after being violently expelled during eruptions at high pressure but at a low temperature. Another mineral to look out for is obsidian, a shiny black material that can in sunlight,produce various colours as a result of diffraction.This is a lava or volcanic glass which, because it is on the crests of the lava flows and in contact with very cold air,solidifies without having time to form crystalline structures. The area known as Los Azulejos has always attracted the attention of visitors because of the greenish colours of the soil there, often erroneously attributed to copper salts.In fact the colours are the result of iron minerals changing state through contact with volcanic gases and mineral waters in the subsoil. Finally , it is worth looking closely at the structure that typifies the Park,namely the "cañada", which has given its name to the zone. A "cañada" is a sedimentary plain which is light yellow in colour and is normally found at the foot of the walls of the cirque where all the material resulting from erosion of the escarpments accumulates.Some like that of Ucanca, which also gets sediment from the Teide, can be as large as 3 k . in diameter.In winter it is not unusual to see small lakes that form in the cañada only to disappear again later.

14 Las 7 maravillas


CANARIAS P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 1 5


16 Las 7 maravillas


P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 1 7


FLORA La flora constituye, después de la gea, el otro capítulo importante de este Parque. Sólo la cúspide del Teide y aquellas coladas muy jóvenes que aún no han sido degradadas, son prácticamente estériles. El resto del paisaje volcánico se encuentra invadido por un mundo vegetal completamente adaptado a las rigurosas condiciones de existencia que imperan a estas alturas. La mayoría de estas plantas son genuinamente canarias (unas 50), y muchas de ellas son endemismos casi exclusivos de este Parque Nacional (15). La planta más característica y dominante es la "retama del Teide" (Spartocytisus supranubius), que en primavera se cubre de flores blancorosáceas dando una nueva tonalidad al paisaje. Muy vistosa por sus flores amarillas es la "hierva pajonera" (Descourainia Bourgaeana), que al secarse sus inflorescencias forma llamativos matorrales pulvinulares de color pajizo. La "margaza" o "margarita del Teide" (Argyanthemun teneriffae), el "alhelí" del Teide (Erysimum scoparium) y el "codeso" (Adenocarpus viscosus) de olor característico y flores amarillas, son también especies frecuentes y vistosas. Sin embargo, la atención del visitante la capta el "tajinaste rojo" (Echium wildpretii), barraginácea que alcanza los 3 m. de altura formado un racimo piramidal repleto de flores rojas. Asimismo destaca por la delicadeza y suavidad de sus colores una diminuta planta descrita por Alexander von Humboldt: “La violeta del Teide" (Viola cheiranthifolia), que habita en sus laderas y los altos de Guajara bajo condiciones climáticas verdaderamente extremas. Florece precisamente aprovechando las aguas de deshielo de la nieve. La flora más variada y donde se encuentran las especies más raras, es precisamente aquella que habita en los riscos, fisuras y grietas de las paredes del circo, la parte más antigua dentro del Parque. Aquí se refugió del acoso de los ganados y el efecto de las erupciones que tuvieron lugar en el atrio de las cañadas.

OFICINAS

S.L.

SANTA CRUZ DE TENERIFE C/ Emilio Calzadilla, 10 - Local 3 Tfnos.: 922 27 49 53 - 922 28 42 74 Fax: 922 242 756 E-mail: anaga-rentacar@telefonica.net GARAJE Urbanización El Mayorazgo Tfno.: 922 206 776 CALETILLAS - CANDELARIA Hotel PUNTA DEL REY Tfnos.: 922 956 638

RENT A CAR RESERVAS RESERVATIONS CONT. AUTOMÁTICO

MÓVIL: 620 230 689

922 274 953

w w w . a n a g a1 8r e n t a c a r . c o m Gastronomía


After the geological riches the flora are next in importance in the Park. Only the peak of the Teide and some very recent lava flows that have still not started to break down are devoid of plant life . The rest of the volcanic landscape has been invaded by a plant world that is fully adapted to the rigorous conditions that are the norm at these altitudes. The majority of the plants are genuinely Canarian (some 50 plants) and many of them are endemic or almost exclusive to the National Park (15). The most typical and most striking plant is the Teidebroom (Spartocytisus supranubius),which is covered with pinkish white flowers in spring to give a new splash of colour to the landscape.A particularly colourful plant is the "hierba pajonera" ( Descourainia bourgeana ) plant with its yellow flowers.When it dries its flowers form striking straw coloured pulvinularous scrub.Other colourful species that are often seen in the Park are the marguerite or Teide marguerite ( Argyranthemum teneriffae ),the Teide Blister Cress (Erysimum scoparium ) and the "codeso" (Adenocarpus viscosus ) with its distinctive smell and yellow flowers. Nevertheless, what really captures the attention of the visitor is the red-flowered vipers bugloss ( Echium wildpreti ). a boraginaceous plant which grows to a height of 3 metres forming a pyramid-shaped cluster of red flowers.Another plant that stands out because of its delicacy and soft colours is the little plant described by Alexander von Humboldt: the Teide-violet ( Viola cheiranthifolia) which lives on the slopes and high ground of Guajara in conditions that can only be described as extreme.It flowers precisely when it is able to take full advantage of the melting snow.The most varied and rare flora are found in the crags, fissures and cracks in the walls of the cirque, the oldest part of the Park. They have sought refuge here from the livestock and from the effects of the eruptions that took place in the atrium of the ca単adas.

P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 1 9

CANARIAS

FLORA


20 Las 7 maravillas


P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 2 1


FAUNA La fauna realmente interesante de este Parque es la invertebrada, y dentro de este grupo, los insectos. Se pueden cifrar en más de 400 las especies que viven a estas alturas, siendo en su gran mayoría especies endémicas de gran valor científico. Sin embargo, este maravilloso y variado mundo animal pasa inadvertido al visitante, bien por su reducido tamaño o bien por permanecer ocultos durante el día. Tal vez en primavera es cuando únicamente nos llama la atención la cantidad de insectos que vuelan y liban las flores. El Parque es pobre en animales superiores, entre los que destacan un lagarto, el "Tizón" (Gallotia g. eisentrauti), algunos gatos cimarrones y el conejo (Oryctolagus cuniculus) que han sido introducidos en la isla, y algunas especies de aves de entre las que mencionaremos: el cuervo (Corvux corax tingitanus), la perdiz moruna (Alectoris barbara koenigi), la paloma bravía (Columba livia canariensis), el alcaudón (Lanius excubitor Koening), el caminero (Anthus b. berthelotii) y el mosquitero (Phylloscopus collybita canariensis). Especial mención merece el "Pájaro Azul del Teide" (Fringilla t. teydea), pinzón de tamaño considerable cuya hembra es grisácea, pero cuyo macho presenta un vistoso plumaje azul. A pesar del nombre, el área propia de este ave se encuentra fuera de las Cañadas y Teide, viviendo principalmente en el pinar. No obstante, se le puede ver con relativa frecuencia en sus incursiones al Parque Nacional, al igual que otras especies de aves, tales como el propio canario (Serinus canaria) o el herrerillo (Parus caeruleus teneriffae). Todo ello ha convertido al Parque Nacional del Teide en Patrimonio de la Humanidad. Distinción otorgada por la UNESCO el 28 de junio de 2007.

22 Las 7 maravillas


The really interesting fauna are the invertebrates and more specifically the insects.More than 400 species live at these altitudes and many of them are endemic species of particular scientific interest.Nevertheless, this marvellous and varied animal world passes unnoticed by the visitor in part because the fauna are small but also because they remain hidden during the day. Perhaps spring is the only time that we really are aware of them because there are so many to be seen flying around and drinking the nectar of the flowers. The Park has few large animals.Of those that stand out are the Canarian lizard ( Gallotia g. eissentrauti ), some wild cats and rabbits ( Oryctolagus cuniculis ) which were introduced to the island .There are also bird species worthy of note, including the raven ( Corvus corax tingitanus ) the barbary partridge (Alectoris barbara koenigi), the rock dove ( Columba livia canariensis ), the kestrel (Falco tinnunculus canariensis), the great grey shrike ( Lanius excubitor koenig ), the Berthelot`s Pipitt ( Anthus b. berthelotii) and the chiff chaff ( Phylloscopus collybita canariensis ) The " Pajaro Azul del Teide" ( Blue bird of the Teide ) deserves a special mention. It is a rather large finch.The female of the species is greyish but the male has colourful blue plumage.Despite its name, this bird is normally found in the pine forest outside Las CaĂąadas and the Teide.Nevertheless it can often be seen on its frequent visits to the National Park,like other bird species, such as the canary ( Serinus canaria ) or the blue tit,( Parus caeruleus teneriffae ). All this has led to El Teide National Park being classified as “World Heritageâ€? by UNESCO on 28th June, 2007.

P a r q u e N a c i o n a l d e l Te i d e 2 3

CANARIAS

FAUNA


Tenerife


CaserĂ­o y Barranco de Masca Masca hamlet and gorge


Paisajes espectaculares y riqueza etnográfica en un entorno ideal para practicar el barranquismo

Masca es uno de los lugares más visitados de Tenerife. Se trata de un conjunto de pequeños y antiguos caseríos situados en el nacimiento de un barranco que lleva su mismo nombre, a 600 metros sobre el nivel del mar y en medio de uno de los paisajes más sugerentes de la Isla. Se encuentra en el interior del Parque Rural de Teno, concretamente en el municipio de Buenavista del Norte. Masca es un recinto etnográfico y arquitectónico pintoresco y entrañable, con una de las mejores muestras de la arquitectura tradicional de las Islas. El barranco es también un lugar sorprendente y propone uno de los más espectaculares descensos, que termina en una pequeña playa con su propio embarcadero.

Boasting spectacular scenery and folk tradition, this unique beauty spot is ideal for hiking down the ravine

Masca is one of the most visited places on Tenerife. The tiny hamlet consisting of a cluster of a few scattered typical stone houses is located 600m above sea level at the mouth of the gorge of the same name and lies in the heart of some of the island's most breathtaking scenery. Masca is set in the spectacular Teno Rural Park, in the Buenavista del Norte district. Masca, a lovely picturesque spot, is interesting from a folklore and architectural point of view and boasts some of the best examples of rustic Canary Islands architecture. The gorge is also amazing and is one of the most awesome descents you'll come across ending at a little sandy cove with its own quay.

10 Las 7 maravillas


El Barranco de Masca tiene un recorrido de algo más de cinco kilómetros y su descenso suele llevar unas cuatro horas. Rodeado de enormes paredes de roca y en medio del silencio más absoluto, la caminata se realiza en un entorno natural muy bien conservado y de gran riqueza botánica, en la que destacan especies como el agave, la malva del risco o la curiosa aeonium, con sus hojas en forma de roseta, que crece en paredes y rocas. El sendero termina en la playa de Masca, una pequeña cala de arena negra donde es posible disfrutar de un buen baño tras la caminata. La playa cuenta con un muelle que permite el atraque de pequeñas embarcaciones. Salir en barco es la opción elegida con mayor frecuencia para poner fin a la jornada de barranquismo, ya que, de no ser así, no existe otra posibilidad que volver a Masca por el mismo camino y subiendo por el propio barranco, lo que puede llevar unas seis horas más de ejercicio.

The Gorge

Masca gorge is around five kilometres long and the hike should take about four hours to complete. Huge sheer rock walls tower above the winding ravine where total silence reigns. The walk takes you through well conserved natural surroundings boasting a wealth of botanical species such as agave, a violet called malva del risco and the strange aeonium with its rosette shaped leaves which grows out of rocks and crags. The path ends at Masca beach, a small black sandy cove where you can take a swim after the hike. There is a little quay at the beach where small boats may anchor. One of the most popular options is to return by boat after descending the gorge on foot. Alternatively if you are fit, you can head back up to Masca via the gorge which should take about six hours to hike.

CANARIAS

El barranco

Te n e r i f e 1 1


Entre los barrancos de Masca y Madre del Agua, rodeado de tuneras y palmeras canarias se encuentra el núcleo del Caserío de Masca, con la iglesia del pueblo, varios bares restaurantes y algunas tiendas de artesanía y recuerdos. La Casa de los Avinculados, en el Caserío de La Piedra, es la más antigua de las edificaciones de la zona. Su pequeña ermita, la Iglesia de la Inmaculada Concepción, data del siglo XVIII y es el centro de las celebraciones que, en el mes de agosto, tienen lugar en honor a la virgen. Otro edificio singular es su pequeño museo etnográfico, ubicado en una casa típicamente canaria.

El caserío

Nestling between the Masca gorge and the Madre del Agua gorge, surrounded by prickly pear cacti and Canary palm trees, is the centre of Masca hamlet, with the parish church, several barrestaurants with a few small handcraft and souvenir shops. The Casa de los Avinculados, located in the cluster of houses known as La Piedra, is the oldest building in the valley. The tiny chapel, the church of Our Lady of the Immaculate Conception, was built in the XVIII. Here in August each year, the locals celebrate festivities in honour of their patron, the Virgin Mary. Another building worth seeing is the small folk museum housed in a typical rustic Canary dwelling.

The Hamlet

10 Las 7 maravillas


CANARIAS Te n e r i f e 1 1


10 Las 7 maravillas


Te n e r i f e 1 1


El Parque Rural de Teno tiene una extensión de 8.063,6 hectáreas y afecta a los municipios de Buenavista del Norte, Los Silos, Santiago del Teide y El Tanque. Se trata de un macizo montañoso que alberga abundantes valores de interés científico, con una importante masa forestal en las cumbres, que ejercen un importante papel en la captación de agua y la protección de sus suelos. Los bosques están formados, sobre todo, por comunidades de laurisilva, importantes por su carácter relíctico, su escasez y su gran biodiversidad endémica. La estructura geomorfológica del Parque presenta espectaculares barrancos, abruptos acantilados y una diversidad de paisajes que crea atractivos contrastes y le otorga una gran belleza. El Parque Rural de Teno fue declarado Parque Natural en junio de 1987, y recalificado como Parque Rural en 1994. Además, este espacio cuenta desde 1979 con la declaración de Zona de Especial de Protección para las Aves, según la directiva europea.

El Parque Rural de Teno

18 Gastronomía


Teno Rural Park covers some 8,063,6 hectares and takes in the districts of Buenavista del Norte , Los Silos, Santiago del Teide and El Tanque. This inspirational mountain range is of great scientific interest and also features important areas of forest on the peaks, which is vital for collecting water and protecting the topsoil. The forests consists mainly of laurisilva, the remains of an ancient laurel and heather forest, which only exists in the Atlantic islands and is home to a wide variety of endemic species. Thanks to its geomorphologic structure, consisting of spectacular gorges, steep cliffs and different landscapes, the Park is full of interesting contrasts and great beauty. Teno Rural Park was declared a Nature Park in June 1987 and designated a Rural Park in 1994. Also, in 1979 the area was classed as a Bird Sanctuary in accordance with a European directive.

Te n e r i f e 1 1

CANARIAS

Teno Rural Park


PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR ETHNOGRAPHIC PARK PIRAMIDES DE GÜÍMAR El Parque Etnográfico Pirámides de Güímar, en el sur de Tenerife, es un complejo de 64.000 m2 que contiene seis estructuras piramidales orientadas astronómicamente a los solsticios de verano e invierno. El Parque ofrece al visitante la posibilidad de contemplar estas construcciones escalonadas que guardan una sorprendente similitud arquitectónica con las encontradas en Egipto, Mesopotamia, Cerdeña, Sicilia, Sudamérica y otras partes del mundo. El Parque cuenta con un moderno Auditorio, donde una proyección muestra las posibles migraciones humanas en tiempos remotos y las asombrosas coincidencias entre las culturas de ambos lados del Atlántico, como México, Perú, Mesopotamia y Egipto. El documental también narra las expediciones del prestigioso antropólogo noruego Thor Heyerdahl, impulsor del estudio en las pirámides de Güímar. En las salas anexas al Auditorio se profundiza en la vida del Dr. Heyerdahl mediante una nueva exposición dedicada a sus impresionantes experiencias, así como en la Zona de Navegación Primitiva, un área dedicada a sus diversas expediciones transoceánicas, incluyendo réplicas de las distintas embarcaciones de junco y madera que utilizó, como el Kon Tiki, el Ra y el Ra II o el Tigris. Su famosa expedición Kon Tiki, en la cual atravesó el Océano Pacífico en 101 días en 1947, le valió el Premio Óscar de la Academia al mejor documental. El Museo, ubicado en la señorial Casa Chacona, complementa la oferta de este Parque con réplicas de esculturas, cerámicas, fotos, maquetas y otros importantes testimonios que muestran los paralelismos culturales entre las antiguas civilizaciones de ambas orillas del Atlántico, la ubicación global de pirámides escalonadas, el uso de embarcaciones de junco, los resultados obtenidos en las campañas de excavación realizadas en el Parque Etnográfico y una impresionante colección de imágenes de pirámides escalonadas de todo el mundo. Los más de 20.000 m2 de jardines de flora autóctona comprenden sendas rutas botánicas y de exportaciones, a lo largo de las cuales se aprenderá sobre la vegetación endémica Canaria, así como sobre los diversos productos que han marcado las exportaciones del archipiélago a lo largo de los siglos. El Parque posee, además, un centro de ocio con cafetería, punto de información, amplias terrazas y una tienda temática. Son muchas las razones para venir al Parque Etnográfico Pirámides de Güímar. Se trata de un emocionante viaje a través de las civilizaciones antiguas donde la sola contemplación de este complejo monumental es ya una experiencia cultural de primer orden.

“Pirámides de Güímar", situated in the south of Tenerife, is a 64.000m2 site that includes a complex of step pyramids that are astronomically oriented to the sun during the summer and winter solstices. Within its premises the visitor will discover six stepped pyramids showing a great resemblance to those found in Egypt, Mesopotamia, Sardinia, Sicily, South America and other places around the world. The Auditorium of the Park shows a documentary about the possible human migrations in prehistory and the amazing similarities existing on both sides of the Atlantic. The documentary also explains the expeditions undertaken by world famous anthropologist and founder of the Park, Dr. Thor Heyerdahl. The rooms adjacent to the auditorium include further references to Heyerdahl’s life, such as the navigation area, which explains his various transoceanic expeditions, including replicas of the reed and wooden boats used by him such as the Kon Tiki, Ra and Ra II or Tigris. His Kon Tiki expedition, in which he crossed the Pacific ocean in a wooden raft in 1947, earned him an Academy award for the Best Documentary. He was also the recipient of countless prizes, awards, Doctor Honoris Causa, and was voted by the Norwegian press as ‘Norwegian of the Twentieth Century’. The Park also includes the outstanding Casa Chacona Museum, where one can discover replicas of statues, ceramics, photographs and other examples of the cultural parallelisms existing between the old and new worlds, and information about the use of reed boats for navigation, the results of past archaeological campaigns undertaken at the site and an impressive collection of images of step pyramids around the world. The more than 20.000 m2 of autochthonous gardens include a botanical and an exportations route, enabling one to learn about the endemic Canarian flora and the different products that have played a key role in the archipelago’s exportations over the last centuries. The Park offers all type of services, such as children's playground, cafeteria/bar, shop and step-free accessibility for wheel chairs. Many are the reasons to visit this impressive site, where the mere contemplation of the complex constitutes a first class cultural experience.


La Palma


CaserĂ­o y Barranco de Masca Masca hamlet and gorge


En pleno océano atlántico se sitúa la isla de La Palma, la más occidental del Archipiélago Canario, que con sus 85.000 habitantes se alza como una joven belleza extremadamente activa. En sus 706 kilómetros cuadrados se puede disfrutar de numerosas formas de pasar el tiempo libre, tanto para los amantes de deportes de riesgo como, como para los que deseen disfrutar de la tranquilidad y el sosiego del entorno natural más especial de las islas canarias, donde además, se puede disponer de una innumerable oferta cultural compuesta por varios parques temáticos y museos. No es casualidad que a La Palma se la conozca con el sobrenombre de “la isla bonita”, o “la perla verde”, ya que un 55% de la geografía insular está cubierta de bosques, y el 35% del territorio es espacio natural protegido. Fue la primera Reserva Mundial de la Biosfera de Canarias, y en 1954 la Caldera de Taburiente se declaró Parque Nacional. Posee la Reserva Marina más joven y más profunda de las nueve que existen en España gestionadas por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. Pero La Palma es aún mucho más. Descubrirla supone toda una aventura, especialmente para los amantes de la naturaleza y el mar.

30 Las 7 maravillas


La Palma 31

CANARIAS

La Palma is the westernmost Canary Islands, located in the vast Atlantic ocean. With a population reaching up to 85,000 citizens, it is considered as a beautiful and active island with a lot to offer. Its 706 square kilometres offer its visitors plenty of opportunities to spend their holiday. There is something for every palate: extreme sports, a privilege nature, relax, tranquillity and culture (museums and thematic parks). Not without good reason, La Palma is also known as “la isla bonita” or “la perla verde” (the pretty island or the green pearl). 55% of its area is covered by a lush greenery and 35% has been declared as nature protected areas. It was the first World Biosphere Reserve in the Canary Islands and in 1954 the Caldera de Taburiente was declared as National Park. Besides, it is home to the most recent and deepest marine reserve in Spain, managed by the Spanish Ministry of Agriculture, Fishing and Food. But La Palma is much more. Discovering it is a real adventure, especially for nature and sea lovers.


La Palma va ganando batallas a la modernidad y a la estética, sin abandonar nunca la tradición y la cultura del pasado, pero sobre todo, sin cerrar la puerta al progreso. Un destino caracterizado por la pureza de sus cielos, sus aguas y sus paisajes, así como por un celoso cuidado y conservación de sus costumbres, y de su cultura en la que ya no hay marcha atrás. Por eso, el Patronato de Turismo de La Palma apuesta por una renovación de su identidad, en la que no se pierde el logotipo que la distingue desde hace ya más de dos décadas, aunque adaptado a los nuevos tiempos, y sin renunciar a la modernidad. Obra del artista palmero Facundo Fierro, la imagen renovada de la Palma pasa desde el rojo incandescente que refleja a una tierra volcánica con inigualables puestas de sol que se elevan hasta el mismísimo astro rey, pasando por el verde de sus montes, hasta el azul del mar, con un detalle peculiar e inseparable en la historia de la isla como es el gorro de Los Enanos, uno de los actos principales de las Fiestas Lustrales de la Bajada de la Virgen de las Nieves, y símbolo característico de La Palma, que se puede apreciar en la cúspide del logotipo, mientras que a sus pies el eslogan “islabonita” rinde justicia a este pequeño paraíso que es La Palma. Pero la apuesta de avance de la isla pasa además por una serie de proyectos emblemáticos que la convertirán en un destino único y diferente. Una línea gráfica modernizada, y una página web actualizada hasta en el más mínimo detalle en www.lapalmaturismo.com, vienen a dar un soplo de aire fresco y renovador a la imagen de la isla. Una isla cada vez más considerada y reconocida, dentro y fuera de nuestras fronteras.

La Palma has developed itself , turning into a modern and contemporaneous place, without losing any trace of its culture and traditions, of its past times. Its main features and attractions have always been: its clear skies, its waters, its landscapes and sceneries, its traditions and customs (which have been preserved even though years have passed by), and its culture. With a clear purpose of preserving all this and, at the same time, of renovating its identity and turning La Palma into a modern and developed place, the La Palma Tourist Board has updated the logo of the island, respecting its genuine design and message which have represented the island for more than two decades. This logo, a masterpiece of the palmeran Facundo Fierro, has turned into a more modern one, symbol of a more modern place and giving the island a fresher and more vibrant image. Among its colours, the red hot of the volcanoes, implying that La Palma is a place with incomparable sunsets reaching the sun; the bright green of its lush greenery; the blue of its seas. And this logo is crowned by the main symbols of the island: a representation of the hat that the enanos are used to wearing every five years when the Bajada de la Virgen is held. At its feet, the slogan “islabonita” (the pretty island) which clearly sums up what La Palma really is: a paradise. But such a purpose of updating its image, improving it and developing itself, includes many other projects which will turn La Palma into an unique and especial holiday destination. Among them, modern and attractive information material and an updated web page (www.lapalmaturismo.com) which will offer a more modern and a new image of the island. An island which is becoming better known and being more appreciated inside and outside of our borders.

32 Las 7 maravillas


La declaración de los cielos de la Palma como Reserva mundial de la Biosfera, posicionará, sin duda, a la isla como reserva astronómica única, ya que posee uno de los tres cielos más limpios del mundo junto con Hawai y Chile. La calidad de los cielos de La Palma se define, por la limpieza y transparencia de los mismos y el número de horas de observación útil en el complejo astrofísico internacional más importante del Hemisferio Norte, ubicado en el Roque de los Muchachos, punto más alto de la isla. Su situación, alejada de las tormentas Tropicales, con un emplazamiento de los observatorios astronómicos por encima de los 2.400 metros sobre el nivel del mar, rebasando el llamado “mar de nubes”, y barrera natural a la contaminación lumínica, son algunos de los principales valuartes para el reconocimiento de los cielos de La Palma, protegidos desde 1988 por la ley del cielo, Reserva Mundial de la Biosfera y Legado común de la humanidad. Un centro de visitantes junto al observatorio del Roque de los Muchachos con espacios lúdico-divulgativos, permitirá conocer de primera mano las actividades y estudios que los astrónomos realizan con sus telescopios a cielo abierto. La Palma ofrece, además, la posibilidad de disfrutar de sus cielos con el vuelo en parapente, gracias a las especiales condiciones climatológicas y a una orografía ideal. No en vano, La Palma es la isla más alta del mundo en relación a su superficie, y sin lugar a dudas, uno de los mejores lugares para la práctica de este deporte con más días de vuelo aprovechables.

The future inclusion of the skies of La Palma in the La Palma World Biosphere Reserve will turn the island into an unique astronomical reserve as it enjoys one of the clearest and darkest sky in the world, together with Hawaii and Chile. Its little artificial light pollution, the fact of being an all-year-round clear and dark sky, have turned La Palma into the right place for astrophysics observations to be carried out. Not without a good reason, it is home to one of the best observatories in the whole world, located in the highest point of the island: the Roque de los Muchachos. The fact that the island is not normally swept by tropical stroms, together with the location of the Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory at an altitude of 2426 metre above the sea level (over the so-called ·”mar de nubes”) and its little light pollution are good reasons not only to protect them by the Ley del Cielo (an act protecting the sky) but to include them in the World Biosphere Reserve and to declare them as a Mankind's right as well. In the near future there will be a visitors' centre in the Roque de los Muchachos, giving visitors the opportunity to get to know the tasks astronomers carry out. But the skies of La Palma do not limit themselves to offering astronomers plenty of opportunities to study the universe, but it offers paragliders an ideal place to practice their favourite sport thanks to its good weather conditions and its topography. In fact, one of the main characteristics of the island (and one of its main attractions) is its high altitudes and its small surface area. These favour paragliding in La Palma.

34 Las 7 maravillas


CANARIAS La Palma 35


Otra gran ventaja es el régimen de alisios, habitual de las capas inferiores, normalmente hasta 1.200 metros sobre el nivel del mar, lo que permite vuelos suaves junto al océano, y el aprovechamiento de las corrientes térmicas en las montañas. La capa superior, habitualmente estabilizada por el anticiclón de las Azores, ofrece magníficas condiciones de visibilidad y constancia en los vientos, que permiten disfrutar del vuelo de montaña sin los riesgos inherentes asociados a estas alturas en otras zonas de vuelo. También el mar ofrece todo tipo de posibilidades en la isla de La Palma, y el turismo náutico será otro de los productos estrella de esta nueva etapa que se abre en la Palma. El Atlántico palmero posee los fondos más jóvenes de España, impresos en las profundidades de la costa de Fuencaliente en 1971 por el volcán Teneguía. La limpieza y temperatura de las aguas son idóneas para la práctica de actividades subacuáticas durante todo el año. La riqueza del paisaje submarino y de especies del fondo marino ofrecen un escenario excelente donde se garantiza la existencia de especies subtropicales, propias de estas latitudes, como las anémonas.

Another advantage for this sport is that trade winds normally blow below 1200 metre above the sea level. Thus, permitting paragliders to fly close to the ocean and, at the same time, take advantage of the streams up in the mountains. Over 1200 metres, enjoying a stable atmosphere the whole year round thanks to the Azores anticyclone, visibility is quite good and winds are constant. Thus, paragliders can fly at this altitude without running any risks at all. And, of course, the sea, which also offers lots of possibilities in La Palma. Scuba diving, beaches and coastline will be paid important attention in this new and modern phase for the La Palma Tourist Board. La Palma has the privilege of having the youngest Spanish seabed in Fuencaliente, formed by the eruption of the Teneguía volcano in 1971. The cleanliness, the rich sea life and the temperature of the sea have turned La Palma into the perfect place to dive all the year round and, at the same time, they make the existence of anemones possible.

18 Gastronomía


CANARIAS La Palma 37


La recuperación de la Fuente Santa, uno de los manantiales termales más importantes de España, que manaba al pie de un acantilado junto al mar en el municipio de Fuencaliente, llamado así por ser donde manaba una fuente con agua caliente, también tiene su protagonismo en la isla. En 1677 el volcán de San Antonio sepultó el manantial tras su erupción. Más de trescientos años después, tras un largo proceso de búsqueda y de perforación de la montaña de lava, la Fuente Santa vuelve a la vida de los palmeros. Este balneario fue visitado desde el siglo XVI por personas de todo el mundo debido a la fama que tenían sus aguas curativas, sobre todo, para enfermedades cutáneas, lepra y afecciones venéreas. Desde entonces, y al ver las curaciones espectaculares que se realizaban, comenzaron a llamarla Fuente Santa. Nombre que ha perdurado hasta nuestros días. Ahora la Fuente ha vuelto a alumbrar, según un estudio científico, las mejores aguas de España, así que volverá a prestar sus cualidades terapéuticas a la humanidad y se convertirá un auténtico balneario natural que se unirá al gran proyecto de convertir a La Palma en un destino único y diferenciado por su calidad y pureza. Un lugar donde tiene cabida toda la familia.

Until it was buried by the eruption of the San Antonio volcano in 1677, the “Fuente Santa” (Holy Spring) of Fuencaliente was famous for its healing waters. People came from all over Europe seeking cures, especially for gout and other infections. As people were healed by its waters, it was named the “fuente Santa”. This spring, after much effort to find it, has been rediscovered and, according to experts, it is home to the best waters in Spain, due to their healing properties. It is pretended that in the near future, this spring will help more human beings to find a solution to their problems and it will become a natural spa. And this will be part of the project of turning La Palma into an unique and especial holiday destination, distinguished by its purity and its quality. La Palma is the right place for family holidays.


La Gomera


Garajonay, CaserĂ­o y Barranco de Masca Parque Nacional de la Laurisilva Masca hamlet Garajonay, and gorge National Park home of the Laurisilva


La UNESCO ha otorgado al Parque Nacional de Garajonay la máxima categoría que puede alcanzar un espacio natural protegido: Patrimonio de la Humanidad. El Parque Nacional de Garajonay debe su nombre a los míticos amantes Gara y Jonay que, como Romeo y Julieta, prefirieron la muerte a renunciar a su pasión. La leyenda cuenta que la princesa aborigen Gara se enamoró de Jonay, hijo del mencey tinerfeño de Adeje, con ocasión de las fiestas de la recolección, el Beñesmén. Al conocer la incipiente relación de los jóvenes, sus padres mostraron la oposición a este enlace, ya que Gara era princesa de Agulo, el lugar del Agua, y Jonay provenía del Fuego, de la isla del Infierno y de seguro, la unión traería la desgracia para todos. Jonay fue devuelto a Tenerife, pero pronto volvió nadando a La Gomera valiéndose de las vejigas infladas de unos animales. Ya juntos y ante la imposibilidad de vivir su amor, Gara y Jonay huyeron a la cumbre y tras clavarse una lanza de madera de cedro, se despeñaron por el alto que lleva sus nombres. La meseta que ocupa la altiplanicie central de La Gomera se encuentra gran parte del año cubierta de un manto de nieblas que se agita movido por el viento, rebosado hacia el Sur. Al amparo de este mar de nubes de aspecto mágico, vive una tupida selva, siempre verde, conformada por multitud de especies vegetales diferentes: la laurisilva.

42 Las 7 maravillas


La Gomera 43

CANARIAS

In recognition of it´s unique properties and environmental importance, UNESCO has designated the Garajonay National Park a world heritage site. The Garajonay National Park is named after the mythical lovers Gara and Jonay who, like Romeo and Juliet, chose death rather than renounce their love. The legend tells how princess Gara fell in love with Jonay, the son of the Mencey of Adeje on Tenerife, during the harvest festival known as Beñesmén. The parents of both the young people were violently opposed to the relationship in the belief that their union would spell disaster for all, since Gara was the princess of Agulo, a place of Water, and Jonay was a child of Fire, from the Island of Hell. Jonay was sent back to Tenerife but soon returned to La Gomera, swimming across the water with the help of some inflated animal bladders. Together again but faced with the impossibility of living out their love, Gara and Jonay fled to the summit and, after driving a spear made from cedar wood into their breasts, threw themselves off the peak that still bears their name today. The plateau that occupies the central highland area of La Gomera is, for most of the year, covered with a blanket of mist that is blown this way and that by the wind and often spills down into the southern region of the island. Shrouded and protected by this magical sea of clouds is a dense evergreen forest known as the laurisilva or laurel forest, which is formed by a multitude of different plant species.


San Sebastiรกn de La Gomera

... en la ruta del descubrimiento


Este bosque de laurisilva de la altiplanicie central gomera es un relicto, una muestra superviviente única de los bosques que ocupaban los márgenes del mar Mediterráneo hace varios millones de años, durante el período terciario, y que desaparecieron durante los periodos glaciares. Para salvaguardar esta muestra viva de lo que en Europa son fósiles, se creó en 1981 el Parque Nacional de Garajonay, que ocupa una extensión de 3984 hectáreas, un 10,7 % de la superficie de la isla. Los diferentes ecosistemas que integran el Parque se ubican entre los 800 y los 1500 metros sobre el nivel del mar. La laurisilva del Parque Nacional de Garajonay, con una gran variedad de árboles de hoja perenne en un ambiente de elevada humedad y temperatura con escasas oscilaciones durante el año, alberga, en realidad, varios tipos de bosques. Así, en los valles mas húmedos y protegidos orientados al Norte, alcanza su máxima exuberancia y complejidad. Es la laurisilva de valle, auténtica selva subtropical. Según ascendemos a cotas más altas, en lugares menos protegidos, el bosque pierde a las especies más exigentes. Es la laurisilva de ladera. En su orientación sur pasa a dominar el bosque el fayal-brezal, formación integrada por dos especies, el brezo y la faya, que soportan mejor un ambiente menos dominado por la humedad. En los lugares de paso de las nieblas se dan brezales enanos de gran singularidad por sus troncos retorcidos cubiertos de musgos y líquenes.

The laurisilva of La Gomera´s high central plateau is in fact one of the last remaining relics of the forests which covered the shores of the Mediterranean sea millions of years ago during the Tertiary Era and which later disappeared with the onset of the ice ages. With the aim of protecting this living example of what on mainland Europe are simply fossils, the Garajonay National Park was created in 1981 in a region measuring 3,984 hectares, 10,7% of the island´s total surface area. The different ecosystems which coexist within the park are located from 800 to 1,500 metres above sea level. The Garajonay National Park laurisilva, which is made up of a wide variety of evergreen trees all thriving in an atmosphere of high humidity with a fairly constant year-round temperature, is really a combination of several different forests. It is in the more humid and sheltered valleys to the north that we find the lushest and most complex forest. This is the valley laurisilva, a true subtropical jungle. In the higher altitudes and less protected areas the forest loses some of it´s more delicate species, and becomes what is known as mountainside laurisilva. On the southern slopes the forest is dominated mainly by heather and fayatrees, two species which are better able to cope with the dryer atmosphere. In places where mist tends to form you will often find tiny healthland plants with twisted trunks that are completely covered in moss and lichen.

Juan Carlos Delgado Administrador Colegiado 28900/611

San Sebastián de La Gomera. C/ Ruiz de Padrón, 9-1ª dcha. Tfno./Fax: 922 87 20 42 Santa Cruz de Tenerife. C/ Prosperidad, 5. Tfno./Fax: 922 27 32 05

Pertenecemos al colectivo profesional de Administradores de Fincas Colegiados de Santa Cruz de Tenerife, y venimos prestando nuestros servicios desde el año 1.999 en la isla de La Gomera. En 2008, iniciamos nuestra prestación de servicios en Santa Cruz de Tenerife, ofreciendo nuestros servicios de Administración de Comunidades de Propietarios y Arrendamientos Urbanos. Poseemos las mejores herramientas del mercado para llevar a cabo una administación eficaz y acorde con las necesidades actuales. Trabajamos con profesionales especializados en diversas materias como son la asesoría laboral, fiscal y jurídica, complementarios, cuando sea preciso.

w w w. j c d a d m i n i s t r a d o r. c o m


La principal carretera que atraviesa el Parque es la TF-713 o carretera del Sur, que a partir de la Degollada de Peraza, viniendo de San Sebastián de La Gomera, avisa con carteles la proximidad a sus límites unos pocos kilómetros más adelante. En la Degollada de Peraza se encuentra la Cueva de Iballa o de Guahedun, donde comenzó la sublevación de los gomeros contra el poder despótico de Hernán Peraza El Joven, señor de la isla. Esta carretera enlaza con otras de menos rango, también con pistas y senderos, en todos los casos señalizados, y sale del Parque por el otro extremo, en Chorros de Epina. La flora de esta zona la integran cerca de veinte especies en su masa boscosa y 47 endemismos. La fauna es más difícil de apreciar en la espesura del bosque, aunque también es muy interesante. El Parque dispone de cuatro zonas recreativas, la más importante de ellas en la Laguna Grande. Las otras, que también reciben muchos visitantes, son las del Jardín de las Creces, la ermita del Cedro o de Nuestra Señora de Lourdes y los Chorros de Epina.

Red de senderos El Parque Nacional de Garajonay dispone de toda una red de senderos que permite a sus muchos visitantes recorrer su interior y disfrutar de un maravilloso y exuberante paisaje de brumas permanentes. De Este a Oeste hay tres itinerarios que parten de los límites del Parque y se prolongan hasta los caseríos: Los RoquesBenchijigua, La Zarcita- La Laja y Tajaqué- Imada. En la vertiente Norte se traza el sendero más visitado, que atraviesa formaciones de fayal-brezal en su parte más elevada, cerca de la carretera del Sur, hasta su llegada a la laurisilva de valle, por donde fluyen las aguas del arroyo del Cedro todo el año. El nombre de este sendero es Contadero-El Cedro. A su llegada al punto denominado Las Mimbreras hay un cruce de caminos.

The main road running through the Park is the F-713 or South Road, which clearly signposts the approach to the park boundaries from Degollada de Peraza onwards ( coming from San Sebastián de La Gomera). At Degollada de Peraza you can visit Iballa or Guahedum Cave, the site of the Gomerian uprising against the despotic Hernán Peraza the Younger, lord of the island during the 15th century. The main road is linked to a series of minor roads, tracks and footpaths which are all clearly signposted, and exists the Park on the other side at Chorros de Epina. The flora in this region encompasses around twenty species of woodland plants and 47 endemic varieties. Wildlife, despite being a little more difficult to see in the dense forest areas is nevertheless equally interesting. The Park has four recreational areas, the most popular being Laguna Grande. The others, which also receive a high number of visitors, are Jardín de las Creces, El Cedro or Nuestra Señora de Lourdes Hermitage and Chorros de Epina.

46 Las 7 maravillas


La Gomera 47


El sendero, que sigue en dirección a la ermita de Nuestra Señora de Lourdes, solitaria en medio del bosque, y continúa al caserío del Cedro para llegar, junto a una bellísima e impresionante cascada, hasta Hermigua, se cruza con una pista forestal en Las Mimbreras: a la izquierda se dirige hacia los caseríos de Los Acebitos y Meriga, a la derecha al Reventón Oscuro y al caserío del Cedro. La subida al Alto de Garajonay ( 1487 metros de altitud), el punto más elevado de la isla, se puede hacer desde Pajarito, lugar del que parte un sendero señalizado, o por la pista forestal que sube desde el Contadero. Una vez en la cumbre y si el cielo está despejado es posible contemplar una panorámica inolvidable que incluye a las islas de El Hierro, La Palma, Tenerife y, en días muy claros, Gran Canaria. Desde el Alto de Garajonay o desde la misma carretera es posible dirigirse a la zona recreativa más frecuentada: la Laguna Grande. Atravesando esta zona sur del Parque, donde se desarrollan trabajos de restauración ecológica, hay un sendero-pista que nos lleva por el pinar de Argumame y los llanos de Crispín hasta la Laguna Grande. En la Laguna Grande hay un sendero circular con paneles explicativos. En el extremo occidental del Parque, según la información que facilita el Departamento de Uso Público, se halla Las Creces, un sendero circular que discurre por áreas de laurisilva en recuperación y fayal-brezal. Aquí tenemos varias posibilidades, ya sea hacer el sendero circular o coger las bifurcaciones que van hacia Arure o Las Hayas, un pueblo y un caserío cercanos.

Footpaths The Garajonay National Park has an extensive network of footpaths which enable visitors to explore the inner reaches of the Park and enjoy the marvellous, magical, mist-shrouded landscape. From east to west there are three itineraries that start at the boundary and link the hamlets of Los Roques-Benchijigua, La Zarcita-La Laja and Tajaqué-Imada.


The most well-trodden route, however, is to be found on the northern side of the Park, The highest part of the path passes through heather and fayatrees in the vicinity of the South Road and later drops down into an area dominated by valley laurisilva through which the Cedro stream flows all year round. The path is known as the Contadero-El Cedro route. There is a crossroads at Las Mimbreras. The path leads you first to the solitary Nuestra Señora de Lourdes Hermitage and then continues on through El Cedro to a magnificent waterfall near Hermigua. At Las Mimbereras the path crosses a forest track. The left-hand way will take you to the hamlets of Los Acebiños and Meriga, while the righthand turning will lead you to Reventón Oscuro and El Cedro. The island´s highest point, known as Alto de Garajonay (1,487 metres) can be reached from Pajarito along a well-signposted footpath, or from Contadero along a forest track. On a clear day, the summit of the mountain affords magnificent views over the neighbouring islands of El Hierro, La Palma, Tenerife and sometimes even Gran Canaria. From Alto de Garajonay or from the main road itself, visitors can continue on to the most popular of the Park´s four recreational areas: Laguna Grande. A track-footpath crosses this southern part of the Park (where a wide range of ecological restoration work is currently being carried out), running through the Argumame pine grove and the Crispín plains to Laguna Grande, where there is another, circular path dotted with a series of boards offering information about the area and wildlife. According to the information provided by the Department of Public Use, at the western end of the Park is Las Creces, a circular path that runs through areas of laurisilva currently being restored, as well as zones dominated by fayatrees and heather. There are a number of alternative routes available here and visitors can choose either to continue along the circular route or to take one of the turnings off to the nearby Arure or Las Hayas.

Promociones Y Construcciones Márquez Muza,arquitecto técnico en ejecución de obras desde el año 1980. Tras una experiencia de 4 años a pie de obra en una empresa Promotora -Constructora de prestigio, decide montar su propia empresa. En este periodo se han construido más de 200 viviendas en el municipio de Granadilla de Abona, provincia de Tenerife. Pongase en contacto con nosotros, disponemos de los mejores profesionales del sector, que le antenderán de manera personalizada en todas sus dudas y demandas. Para que usted quede satisfecho con nuestro trabajo, porque su satisfacción es nuestra motivación diaria. Pida presupuesto sin compromiso. C/ José Miguel Galván Bello, 26 · El Medano - Granadilla de Abona · S/C de Tenerife · España info@construccionesmarquez.com · 922177043 · 922178136

www.construccionesmarquez.com


El centro cuenta con una superficie de casi 700 m2, seis consultas médicas, una sala de enfermería, recepción y sala de relajación, todo en un edificio de reciente construcción y en primera línea de playa. Además, International beauty life mantiene acuerdos con las principales aseguradoras médicas.

International Beauty Life es el primero de los policlínicos que la empresa abrirá en Canarias. Uniéndose a la ya conocida Clínica Médico Estética que su propietario posee en la ciudad de Parma, Italia. El Policlínico está dotado con las más modernas instalaciones y equipos de última generación que permiten una atención de calidad en Medicina General y Estética, Cirugía General y Plástica, Ortopedia y Traumatología, Fisioterapia, Medicina Física y Rehabilitación entre otros. International Beauty Life es una organización privada dedicada íntegramente a la salud. Trabajamos activamente para lograr el bienestar de los pacientes mediante un cuidadoso trato humano y profesional. Nuestro propósito de futuro es que el Policlínico sea reconocido como una excelente organización de salud con el objetivo de poder ofertar un servicio médico de primer nivel. El centro se encuentra en un lugar tranquilo y apacible, en el cual se respira paz y armonía, siendo un punto de apoyo para el acceso a la salud básica de la población residente y extranjera, ya que éstos se encuentran en constante aumento. El Policlínico cuenta con las siguientes especialidades: Medicina General, Medicina Interna, Medicina Estética, Enfermería, Dietista y Nutrición, Ortopedia y Traumatología, Fisioterapia, Psicología, Psiquiatría, Neurología, Cirugía General y Plástica, Ginecología & Obstetricia. Próximamente contaremos con más especialidades. Al encontrarnos en un lugar tan privilegiado de la isla, donde hay un aumento constante de visitas de extranjeros, ponemos a disposición del paciente un servicio de intérpretes. (Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Flamenco, Portugués). Disponemos de maquinaria láser de última generación, especializada en la modelación corporal y facial. Actualmente abrimos en horario continuo de lunes a viernes de 8 horas a 20 horas, sábados y domingos de 8 a 14 horas. A finales del mes de septiembre contaremos con el horario de 24 horas, en servicio permanente de urgencias. International Beauty Life dispondrá de una ambulancia medicalizada, la cual estará adaptada para personas minusválidas, y será la primera ambulancia en canarias con quirófano integrado. También tenemos un coche para los servicios a domicilio. Nuestra misión es acercar la salud de calidad a todos los ciudadanos, por esta razón, ponemos a disposición un servicio totalmente gratuito de microbús adaptado, para todas aquellas personas que quieran visitar el Policlínico. A finales del mes de septiembre el Centro contará con un Laboratorio de Análisis Clínicos y Biopsia propios. Nuestro objetivo es seguir desarrollándonos, ofreciendo nuestros servicios en el norte de la isla. En diciembre inauguraremos el próximo Policlínico International Beauty Life en la Orotava. Estamos en constantes negocios con la mayoría de los seguros europeos. Actualmente mantenemos acuerdos con las principales compañías aseguradoras médicas privadas nacionales, tales como DKV, CASER, SALUD 24, entre otras. Del 28 de septiembre al 28 de Octubre se celebrará la campaña de prevención de las enfermedades Cardiovasculares. La consulta tendrá un descuento del 10 %, y se realizará un electrocardiograma totalmente gratuito. En International Beauty Life, podrás plantear a tu médico todas las preguntas que quieras. Nuestra estructura está basada en el diálogo y ha sido creada para garantizar una relación paciente – médico de completa confianza. En nuestra web podrá encontrar más información detallada.

Avda la Lava, Edificio Perla Blanca 65 38678 Callao Salvaje-Adeje Tenerife Tfno: 922 740 371 / 900 30 20 22 www.internationalbeautylife.es


El Hierro


El CaserĂ­o Hierro, y reserva de la Barranco de Masca biosfera El Hierro, Masca biosphere hamlet reserve and gorge


Situada al sudoeste del archipiélago canario, El Hierro, con una extensión de 278km2 es la más pequeña y occidental de todas las islas y también la más reciente desde un punto de vista geológico. Al oeste encontramos el Faro de Orchilla, donde Ptolomeo fijó el meridiano cero: el “finis terrae” durante siglos. Es en el descubrimiento de América donde esta pequeña isla tuvo un papel importante, al ser la última tierra conocida y el meridiano de referencia. Posteriormente, con la decadencia de la hegemonía marítima española, el cardenal Richelieu, en 1634, convoca a los cartógrafos y sitúa el meridiano cero en París. Finalmente los ingleses en 1883 lo fijaron en Greenwich, donde permanece actualmente. Dada su juventud, es una isla abrupta que surge como una pirámide truncada en forma de bota desde el nivel del mar hasta alcanzar los 1501m de Malpaso. La costa Noroeste desde los Roques de Salmor hasta la Punta de Arenas Blancas forma una gran depresión semicircular, El Golfo, que sugiere poderosamente la pared interior de un gran volcán cuya continuación se ha deslizado hasta las profundidades marinas.

Located in the south east of the Canary archipelago, El Hierro, with a surface area of 278 km2 is the smallest and most westerly of all the islands and also the most recent in geological formation. In the west we find the lighthouse of Orchilla, where Ptolomy fixed the zero-point of the Meridian: the “finis terrae” for centuries. This small island played an important part during the discovery of America, making the meridian of reference as the western-most point of the known world. Later, with the decadence of the Spanish maritime hegemony, Cardinal Richelieu assembled a group of cartographers in 1634 and fixed the meridian zero in Paris. Finally, the English, in 1883, fixed it in Greenwich, where it is still situated today. Owing to its recent formation, it rises abruptly from the surface of the sea like a truncated, boot-shaped pyramid, reaching 1.501metres at Malpaso. The northeast coast from Los Roques de Salmor to the Promontory of Arenas Blancas, forms a long, semicircular sweep, “El Golfo”, clearly delineating the interior wall of a volcano, the rest of which has slid down into the ocean depths.


CANARIAS El Hierro 55


Es de todas las islas la que reúne más características para la práctica del buceo; sus aguas son más cálidas (19ºC en invierno , 23ºC en verano), debido a la mayor lejanía del continente africano, donde aflora la corriente de agua fría de Canarias. Su exigua población, aproximadamente 10.000 habitantes y su mínima explotación turística hacen que el impacto humano sea pequeño. Las precipitaciones son escasas permitiendo que las aguas mantengan su transparencia pudiendo alcanzar una visibilidad en ocasiones superior a 40. Pero no sólo podemos practicar el submarinismo en esta preciosa isla. La gran densidad de volcanes ha formado muchos tubos volcánicos como la cueva de Don Justo, con más de 6km explorados. Los amantes de la astronomía encontrarán en los limpios y brillantes cielos de El Hierro, sin contaminación lumínica, un sitio privilegiado. También favorecido por la abrupta orografía, el parapente no deja de atraer cada día más a sus acólitos. Desde los grandes desniveles de la isla se puede despegar sin dificultad ayudado por los vientos alisios que son constantes y bastante intensos. Son ellos los responsables del clima. La costa norte expuesta a su fuerza, genera un mar bravo con grandes olas. En las cotas superiores a 1200m, la humedad que traen se condensa produciendo lo que se denomina “lluvia horizontal”, que dio lugar en la antigüedad a la leyenda del Garoé, un enorme tilo que recogía el agua y daba de beber a todos los bimbaches, los aborígenes de la isla.


El Hierro 57

CANARIAS

Of all the islands, this is the one with the best conditions for practising scuba-diving: its waters are warmer (19ºC in Winter, 23ºC in Summer), as it is further from the coast of Africa, where the water flow of cold water from the Canary Islands predominates. Its population of about 10.000 inhabitants and its minimal exploitation for tourism means there has been little human impact. Rainfall is scare, allowing to the waters to maintain their transparency, visibility sometimes extending over 40 metres. Diving is not the only sport that can be practised on this beautiful island. The concentration of volcanoes has formed a network of tunnels, such as Cueva Don Justo, with more than 6km. Astronomy lovers will find themselves in a privileged situation under the clear, brilliant skies of El Hierro, without artificial light pollution. Also favoured by the abrupt terrain, more and more hang-gliders are attracted to the area. It is possible to take off from the great heights without difficulty and being helped by the constant and fairly strong trade winds. These are responsible for the local climate. The North coast, exposed to their force, has rough waters and high waves. At 1200 metres above sea level, the humidity that they bring condenses, producing what is known as “horizontal rain”, which in ancient times gave rise to the legend of “Garoé”, a big linden which scooped up water and provided refreshment for the “bimbaches”, the island aborigines.


Por su extensión, la mejor forma de conocer El Hierro es practicando senderismo. Nos permitirá descubrir la tranquilidad de sus rincones, árboles centenarios esculpidos por los vientos en formas retorcidas y achaparradas: Las sabinas. Llanuras de lava petrificada: “El Lajial” o el lagarto gigante de Salmor (Gllotia simonyi machadoi), al borde de la extinción antaño y hoy felizmente recuperado. Todo esto ha convertido a El Hierro en Reserva de la Biosfera, distinción otorgada por la UNESCO el 22 de enero de 2000.

Because of its small size, walking is the best way to get to know the island and discover its quietness, centenary old trees sculpted by the winds into twisted, gnarled shapes: “las sabinas”. Plains of solidified lava: “El Lajial”, or Salmor giant lizard (Gallotia simonyi machadoi), formerly endangered specie but recovered today. All this has led to El Hierro being classified as Biosphere Reserve by UNESCO on 22ND January 2000.

Calle La Longuera, 112 Apto. A13 38410 Los Realejos

Móvil: 0034 639 743 787 Móvil: 0034 669 082 613 Mail: rewoser@web.de

Gobal Assistance

Drytronic ist eine kindersichere Feuchtigkeitssperre, die mit Niederspannung (1,4-30 Ampere) arbeitet und ein gesundes und energiesparendes Wohnklima schafft. Durch den Inneneinbau von korrosionsfreien Elektroden in den Mörtel, werden hier im Wasser gelöste Salze elektrisch so beeinflusst, dass sie die Feuchtigkeit auf dem kürzesten Weg aus Wand und Boden an die Oberfläche und dann in Richtung Erdreich bewegen, weil dieser gleichzeitig positive Ladung entzogen und dadurch zusätzliche Transportenergie genutzt wird. Im Gegensatz zur klassischen Methoden oder Osmose (u.a. mit zu geringerer Stromdichte), geschieht dies sanft, trotzdem sehr kraftvoll und in getakteter Weise. Nach wenigen Wochen sind die Wände wieder trocken und erfüllen damit optimiert ihre Dämmfunktion. Zudem haben Schimmelpilze, mit Ihren üblen, gesundheitsschädlichen Gerüchen, keine Chance mehr, ihre zerstörerische Wirkung zu entfalten oder geht ein, weil Ihnen einfach die Grundlagen entzogen werden. Das Drytronic System ist für alle Mauern, etc. geeignet und funktioniert auch sehr gut bei Wasserschäden z.B. nach Rohrbruch oder Überschwemmungen. Global Assistance wurde u.a. mit seinem energieeffizienten Produkt Drytronic 2008 vom Bundeswirtschaftsministerium für Wirtschaft und Technologie urkundlich von der „Exportinitiative Energieeffizienz“ ausgezeichnet und leistet einen wichtigen Beitrag für den Klimaschutz, denn die EnergieEinsparpotenzials in Wohnungen und damit der hohen Emissionsersparnisse ist enorm. Drytronic kann auf mehrere, regional bekannte, nationale und internationale Referenzobjekte verweisen, wovon ein paar sogar vom Abriss oder Umbewohn-, bzw. Unnutzbarkeit bewahrt werden konnten und im Wert stiegen. Fragen und Anregungen zur Drytronic werden vor Ort von Herrn Schumacher beantwortet oder von Global Assistance an diesen weitergeleitet. Informationen und Referenzen unter: www.drytronic.com


El Hierro 59


Gran Canaria


Imagina una isla Imagine an island


Maspalomas: un paisaje emblemático Con una extensión de 17 kilómetros de costa, San Bartolomé de Tirajana es el municipio más grande de la Isla, donde se ubican algunas de las mejores playas y calas del Archipiélago. De todas ellas, Maspalomas es la más conocida por tratarse de una de las riquezas paisajísticas más singulares del país. Maspalomas es famosa sobre todo por sus dunas, cuya arena dorada se expande a lo largo de cuatro kilómetros cuadrados. El principio de la playa se confunde con la continuidad de Playa del Inglés, y su otro polo está coronado por el emblemático Faro de Maspalomas, sumando unos 5,4 kilómetros de extensión. Esta zona costera está además bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas.

62 Las 7 maravillas


Extending 17 kilometres along the coast, San Bartolomé de Tirajana is the largest town on the Island offering some of the best beaches and coves on the Archipielago. Out of all of them, Maspalomas is the best known as it is one of the most singular rich landscapes in the country, Maspalomas is particulary famous for its dunes, with golden sand stretching over four square kilometres. The start of the beach joins the Playa del Inglés and its other extreme is crowned by the emblematic Maspalomas Lighthouse, 5,4 kilometres away. This coastal area is also blessed with an unbeatable climate all year round. With constant sun, its atmospheric temperature falls between 20ºC and 25ºC and nights are warn and balmy.

Gran Canaria 63

CANARIAS

Maspalomas: an emblematic landscape


Reserva Natural Especial El Delta de Maspalomas está formado por tres ecosistemas diferenciados: La Charca de Maspalomas, El Campo de Dunas y El Palmeral. En 1987 fue declarado Paraje Natural de interés nacional y en la actualidad es reserva natural especial. Por sus singulares características se convierte en uno de los enclaves de mayor interés de Canarias desde el punto de vista paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico. El primer ecosistema es La Charca de agua salina, de hábitat singular por su vegetación, por su población con más de once especies de peces y, principalmente, por ser enclave de numerosas aves, muchas de ellas en peligro de extinción. Desde la Charca se observa la extensión de la playa y el segundo ecosistema, El Palmeral, ubicado en parte del antiguo Oasis de Maspalomas. En esta zona deltaica confluían las aguas del Barranco de Maspalomas que conforman un paraje lacustre. El Palmeral lo componen palmeras canarias y datileras africanas, que crecieron con las semillas que llegaron a la isla transportadas por las aves. Finalmente, se encuentra el tercer ecosistema que conforma la playa, Las Dunas, un conjunto de arena móvil y fija que nace en la Playa del Inglés, avanza hacia el oeste, dirigiéndose hacia la Charca, y muere en el cauce del Barranco de Fataga. Durante su desplazamiento, las dunas móviles transportadas por los vientos dominantes van forjando al ritmo de la brisa los diferentes paisajes de arenales.

Gran Canaria 65

CANARIAS

Special Nature Reserve The Maspalomas Delta is made up of three differentiated ecosystems: La Charca de Maspalomas (water based), El Campo de Dunas (sand based) and El Palmeral (palm based). In 1987, it was declared a National Place of Natural Interest. Due to its singular characteristics, it has become one of the most interesting spots on the Canary Islands in terms of the landscape, geomorphology, botany or fauna. The first ecosystem is the salt water habitat La Charca which is singular due to its vegetation, its population comprising more than eleven species of fish and mainly due to being an enclave for numerous birds, many of which are in danger of extinction. From La Charca it is possible to see the whole extent of the beach and the second ecosystem, El Palmeral, located in the former Maspalomas Oasis. The water from the Maspalomas ravine flows though this delta area forming a lacustrine place. El Palmeral is made up of Canary palm trees and African date trees, which grew from seeds transported to the island by birds. Finally, we find the third ecosystem comprising the beach, Las Dunas, an expanse of mobile and fixed sand which starts at the Playa del Inglés, progresses westward, towards La Charca, and ends in the bed of the Fataga Ravine. During their displacement, the mobile dunes transported by the dominant winds use the rhythm of the breeze to forge the sandy landscape.


Flora y Fauna de Maspalomas La Charca es el enclave principal de este variopinto paisaje. Su entorno se distingue por la abundancia de tarajales, carrizos, palmeras canarias y el sotobosque habitual del sur de la Isla. En cuanto a su vegetación marina, está definida por el alga flotante y las fanerógamas, una planta marina muy productiva que se convierte en fuente indirecta de alimento y de refugio para los organismos. En los espacios arenosos aparecen todas las variantes de la psamófilas (planta fijadora), cuyos elementos ayudan a crear las curiosas formas dunares. Fuera de la zona dunar encontramos los tarajales, fuertes arbustos que se hunden y resurgen de la arena a voluntad del viento. La buena temperatura del mar de Maspalomas propicia la existencia de una gran cantidad de especies marinas tropicales, llegando a encontrarse en La Charca al menos once especies de peces diferentes: desde la barriguda, el caboso, y el guppis hasta la galana, entre otros. Pero lo que hace Maspalomas especial es sobre todo su gran valor ornitológico. Los científicos naturistas detectaron la importancia de este enclave aviar ya desde mediados del siglo XIX. Actualmente se han localizado más de cuarenta especies en la zona. Las aves utilizan la playa como lugar de invernadero en sus migraciones. Unas, como los chorlitejos, la agachadiza común y la garza real, se instalan en La Charca, y otras, visitantes ocasionales, como el águila pesacadora, utilizan la zona costera. De todas las especies, la más curiosa es el herrerillo común, propia de tres islas del Archipiélago, entre las que se encuentra Gran Canaria, y que se caracteriza por su canto sonoro.

Maspalomas Flora and Fauna La Charca is the main enclave of this varied landscape. Its environment is distinguished by the abundance of Canarian tamarisks, reeds, Canary palm trees and the habitual undergrowth of the south of the Island. Regarding its marine vegetation, it is defined by the floating algae and the phanerogams, a very productive marine plant which has become an indirect source of food and refuge for organisms. All variants of psamophila (fixing plants) appear in the sandy spaces, whose elements help to create the curious dune shapes. Outside the dune area we find Canarian tamarisks, strong bushes which submerge and emerge from the sand in the wind. The good sea temperature in Maspalomas favours the existence of a large quantity of tropical marine species, with at least eleven different species of fish appearing in La Charca: from barracuda, tompot blenny and guppies to galena among others. But what makes Maspalomas special above all is its great ornithological value. Naturist scientists detected the importance of this bird enclave back in the mid 19th century. Currently more than forty species have been located in the area. Birds migrate to the beach for the winter. Some such as the plovers, the common snipe and the grey heron come to La Charca and other occasional visitors such as the osprey use the coastal area. Out of all the species, the most curious is the blue tit, native to three islands on the Archipielago, including Gran Canaria, which is characterised by its loud song

68 Las 7 maravillas


Faro de Maspalomas El monumento histórico de mayor importancia es el centenario faro de Maspalomas. Esta torre, de 58 metros de altura, fue la primera construcción que se realizó en el paraje y el punto de origen desde donde surgió un espectacular complejo turístico. El proyecto del Faro nació en 1860 “para servir de recalda a todas las líneas de vapores, tanto de África, y Oceanía, como de América”. Se le conoció como el faro de primer orden de luz fija y centelleante que servía de señal a todos los barcos llegados por la parte más meridional de la isla. Por ello, el monumento fue declarado Patrimonio Arquitectónico de la comarca y bien de interés cultural en 1990. Alrededor de este símbolo ha surgido Costa Meloneras, una nueva zona turística caracterizada por la calidad de su servicio y el respeto hacia el entorno.

Actividades Lúdicas La variedad de deportes que el visitante puede practicar en la zona turística alrededor de Maspalomas es otro de sus atractivos. Desde deportes acuáticos, como el surf hasta otras actividades como tenis, ciclismo o golf. Porque los amantes del golf pueden disfrutar de su deporte favorito en el Campo de Golf de Maspalomas o en el nuevo Campo de Golf de Meloneras junto al mar. Además los hoteles del área cuentan con una variada oferta de centros de Spa & Wellness. La noche en el sur de Gran Canaria ofrece un mar de posibilidades de diversión. Todo tipo de restaurantes, pubs para todos los gustos, emocionantes fuertes en el casino o discotecas de todos los ambientes.

Maspalomas Lighthouse The most important historical monument is the century old Maspalomas Lighthouse. This tower, 58 metres high, was the first construction in the spot and the starting point for a spectacular tourist complex. The Lighthouse project started in 1860 “to serve as landfall for all the steam lines from Africa, Oceania and America. “It was known to be a top level lighthouse with a fixed and flashing light used as a signal for all boats arriving at the Island from the south. For this reason, the monument was declared Architectonic Heritage for the town and Cultural Interest Property in 1990. The Melonera Coast grew around this symbol creating a new tourist area characterised by quality of service and respect for the environment.

Recreational Activities The variety of sports available to visitors in the tourist area around Maspalomas is another of its attractions. From water sports, such as surfing to other activities such as tennis, cycling or golf, because golf lovers can enjoy their favourite sport in the Maspalomas Golf Course or the new Meloneras Golf Course by the sea. In addition, the hotels in the area offer a variety of Spa&Wellness centres. The south of Gran Canaria offers a whole host of nightlife entertainment possibilities. All types of restaurants, pubs for all tastes, excitement in the casino or discos with different atmospheres.

70 Las 7 maravillas


Lanzarote


Reserva de Biosfera Biosphere Reserve


Más de 65 años al servicio de la agricultura y minería canaria


Lanzarote is an island within the heart of the Atlantic Ocean whose people have created a privileged home of lava and ashes. According to the legend the Canarian Archipielago is none other but the remains of the ancient and sublime civilisation that dwelt on a continent where the highest and most generous expressions of nature and humanity flourished: The Atlantis. Lanzarote, this suggestive painting made of fire and salt supports this belief. Situated on the most northern latitude, surrounded by a kind ocean tamely gambolling on its beaches and crowned by volcanic peaks, the Island offers a survey of ochre tones and genuine intensilles, capable of seducing the most indifferent observer. Every single day the everlasting spring blesses the skies of Lanzarote with hues of blue, and its nights are tinted by the clear light of a radiant moon.

Lanzarote 77

CANARIAS

La isla de Lanzarote sorprende por el sabio equilibrio entre arte, cultura y naturaleza de su paisaje volcánico, en lugares como el paraje lunar de las Montañas de Fuego, en el Parque Nacional de Timanfaya, donde se realizan espectáculos de fuego y agua. Destacan también los Jameos del Agua, gruta volcánica donde se organizan eventos, o la Cueva de los Verdes, uno de los mayores tubos volcánicos del mundo, acondicionado para visitas. En cuanto a su geografía, Lanzarote cuenta con 800 kilómetros cuadrados, incluyendo los islotes del Archipiélago Chinijo. Y es que, al lado de los parajes insólitos, formados por las erupciones volcánicas de los siglos XVIII y XIX, reposan playas de arena blanca y aguas transparentes. En 1993, la isla de Lanzarote fue declarada por la UNESCO Reserva de Biosfera. Gracias a su situación geográfica y la presencia constante de los vientos alisios, Lanzarote goza de suaves temperaturas medias durante todo el año, que oscilan entre los 23ºC y 25ºC.


Sand stretches, dunes and marinas dot the coast line in white, gold and jet black. Places to rest under the kindness of a splendid sun, caught up in the rhythmic transformation of life on the Fortunate Island. The Coast of Lanzarote is a universe of sand, interrupted solely by cliffs of volcanic rock, an impressive one in the north, and some minor ones in the rest of the island. The beaches take over an infinite number of forms and textures, offering to the discoverer a multitude of alternatives as to which best adapts to expectations. The coves, vast silver extensions, havens of crystal clear waters and curly waves, a range of irresistible pleasures difficult to restrain from. Whoever visits Lanzarote will satisfy whichever hope indulged in, be it the quest for peace, be it the interplay with the ocean´s irresistible sea bed. On the coasts of Lanzarote the sea entertains by offering a world of volcanic depths where, to the delight of professional divers and experienced beginners, multitude of Tropical Caribbean species dwell.

Lanzarote 79

CANARIAS

La costa lanzaroteña es un universo de arena, solamente interrumpido por riscos, uno imponente, al norte y algunos menores, de roca volcánica. Las playas toman infinidad de formas y texturas, ofreciendo al que las descubre multitud de alternativas donde sólo resta decantarse por aquella que más se adapte a sus expectativas. Calas, vastas extensiones de arena dorada, remansos de agua cristalina u oleaje encrespado, una gama de placeres irresistibles de los que resulta difícil abstenerse. Y es que el mar se ha recreado en las costas lanzaroteñas en ofrecer un mundo de coladas volcánicas donde habitan multitud de especies caribeño-tropicales que hacen las delicias de submarinistas profesionales y avezados principiantes. Una excelente comunión de viento y oleaje hacen de la isla el destino idóneo para la práctica de deportes náuticos como la vela o el surf. Existen, en Lanzarote, gran variedad de atractivos turísticos de visita casi obligada si se quiere disfrutar de esta tierra y enriquecerse en el camino.


La oferta de ocio cultural está estructurada en siete puntos de indescriptible atractivo: Los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote. Un conjunto de hitos paisajísticos, costumbristas y naturales cuya visita nunca defrauda. En el norte “Los Jameos del Agua” y “La Cueva de los Verdes” conjugan inusitados vericuetos volcánicos con el arte más exquisito integrado en un entorno de colores y texturas. Continuando camino, en la punta más septentrional está ubicado el “Mirador del Río”, una construcción privilegiada que permite una vista holgada del Archipiélago Chinijo. No puede uno dejar de descender hacia el sur, donde un clima benévolo permite realizar uno de los recorridos más asombrosos que pueden hacerse en este planeta: La visita a las Montañas de Fuego. El Parque Nacional de Timanfaya es un monumento a la inmensidad volcánica de la que surgió la Isla. Aún quedarán, entonces, citas a las que acudir, como el ineludible encuentro con el pasado de un pueblo que convirtió la aridez en riqueza: lo encontraremos en “La Casa del Campesino” o en inauditos paisajes agrícolas y vegetales como “El Jardín de Cactus” o “La Geria”. “El Castillo de San José”, remoto vestigo de una historia de conquistas, alberga en sus salas piezas de arte moderno que nos ayudarán a regresar a un presente del que es fácil escapar recorriendo la Isla de Lanzarote. Aquí todo se confunde en una satisfacción simbiosis con la naturaleza, por tanto en Lanzarote no podremos desligar el deporte de fértiles contactos con el medio. Así, se da la posibilidad de practicar disciplinas en compañía del viento (Ala Delta o Parapente), del mar (motonáutica, esquí, pesca deportiva, submarinismo, surf, windsurf) o de la tierra (golf, hípica, ciclismo, etc.).

As a result of the excellent communion of wind and waves the Island is the ideal destination for practising water sports such as salling, surfing or boat-racing. In Lanzarote you will find a large variety of tourist attraction whose visit is almost compulsory if you wish to enjoy you stay on this island and meanwhile enrich yourself. Cultural entertainment has been structured by the Council of Lanzarote´s Centre for Art and Culture under seven indescribably attractive designs. A unit of scenic, customary and natural landmarks whose visit is never disappointing. In the north “Los Jameos del Agua “ and “La Cueva de los Verdes” unite unusual rough volcanic tracks with the most exquisite art, integrating colours, textures, forms, animal species and plants as genuine as they are surprising. Continuing on our way and at the most northern end we shall find the “Mirador del Río”, a privileged place allowing vast views over the ocean and the “Chinijo” Archipielago, Nature Undoubtedly skilfully improvised this balcony at the service of mankind. The descent to the south, where the mild climate allows to cover one of our planet´s most astonishing journey is a must: The visit to the Fire Mountains. The National Park Timanfaya is a monument to the volcanic immensity from which the island surged. Surrounded by cones and dross, lava and ashes the traveller will discover the power of nature´s strength and inscrutability.

80 Las 7 maravillas


TAILOR MADE CRUISES MARITIME EXCURSIONS 3 HOURS & 4.5 HOURS ALONG AN UNSPOILT COASTLINE. FREE BAR ON ALL CRUISES

Must cat maritimo

CALL US ON 922 786814

"Must cat catamarans" are leaders on Tenerife when it comes to quality and value for money. In an ever growing market that demands higher standards, we aim to please whether it be on our drinks service that uses only brand names or, our buffet designed by gastronomic experts to incluide basic ingredients that are appealing to all taste. You will also find that our crew are second to none.


We work with many of the major tour operators and, would be very happy to discuss with you a tailor made programme for your guests aboard our catamarans. We understand that all clients have different needs and our aim will be to create a dream for your clients to live. We are only a phone call away!


CANARIAS Lanzarote 85


There still are places to visit, such as the essential encounter with the past of a people who converted a waste land into riches: we shall find it at the “Casa del Campesino” or at such unprecedented agricultural landscapes as “El Jardín de Cactus” or “La Geria”, a place that deserves and receives a more extensive treatment in this guide book, on the following pages. “El Castillo de San José”, remote remains of a history of conquests, shelters in its halls and under its battlements places of modern art which will help us return to present times easily escaped from while touring the island of Lanzarote. Lanzarote´s amazing and rare beauty keeps disconcerting all who have visited the island since the beginning of its existence. A tour across the “Island of Fire” transfers the traveller to different unlverses, where the solitude of the volcanic cones, dresses in ochre and violet, and the uneven hues of the ground prevents comparisons or finding any likeness to what was known before. Take your time and let the eye roam over lunar plains, and over vines arranged in a marvellous amphltheatre of green, black and purple horizons nestling in the skirt of the volcano. Volcanos, always volcanos, the masters of the territories which they gave birth to, watching from their dread inspiring and sleeping domes over the quiet life of Lanzarote´s people. The traveller will find it restful to contemplate the unpredictable physiognomy of an uninterrupted and privileged coast line, where wind and water have indulged in creating exceptional landscapes worthy of respect and tender care.

87 Gastronomía

CANARIAS

El cultivo de la vid, único en el mundo, conserva las características primigenias de un procedimiento que permite que, de una tierra yerma y calcinada nazca un vino generoso y refinado, hijo de la lava, fuerte como el volcán, mimado bajo cenizas encargadas de atesorar cada gota de rocío, tan valiosa en una tierra sin manantiales. Lanzarote son más de 100 volcanes de anhelantes y abiertas bocas resecas en 800 kilómetros cuadrados, ríos petrificados de regaliz negro ya sin humos, arquitectura en sosegado silencio, llena de encanto. Belleza purísima y espontánea. Sabiduría sedimentada de siglos. Respeto a sus paisajes siempre en delirio, a su pasado. Su luz lo enciende todo. La pasmosa e inusitada belleza de Lanzarote continúa desconcertando a todo aquel que se ha acercado a la Isla desde los primeros tiempos de su existencia. Porque un recorrido por la denominada “Isla de Fuego” traslada al viajero a universos diferentes, donde la soledad de los conos volcánicos vestidos de tonos ocre y violeta o el tinte discontinuo del terreno impiden encontrar una referencia, cualquier semejanza con lo hasta ahora conocido. Es menester perder la mirada por las llanuras lunares, por las viñas dispuestas en un maravilloso anfiteatro de verdes, negros y purpúreos horizontales, en la falda de un volcán. Los volcanes, siempre los volcanes, que, como señores de un territorio al que han dado vida, vigilan la vida tranquila de los habitantes de Lanzarote, desde sus cúpulas terribles y dormidas.


Even in the case in which the visitor could wish for less and his expectations be fully satisfied, a visit to Lanzarote sums up the multitude of attractions by merely contemplating its virtues and diverse peculiarities. The generous impress and strength which nature bequeathed upon its inhabitants have stimulated the entire number of its people to complete the attractions of the island by ways of human action, as much involved in the challenge of living within a fragile territory as integrated with it. Everything on the island is intertwined into a satisfactory symbiosis with nature, that is the reason why in Lanzarote we cannot separate sports from fertile environmental contacts. As such the possiblilities to practice sports range from being accompanied by the wind, (Ala Delta or Parapent), by the sea (motor boating, water-ski, sports fishing, underwater fishing, surfing, windsurfing) or by the earth (golf, horse-riding,cycling, etc.). Lanzarote is pure geology, submarines scenerys and moonlike landscape, transparent water, thirsty earth, with oasis of palm trees coexisting in harmony with both, man and nature, Lanzarote offers a landscape to enjoy all year round, sunny day, delicious beaches, beautiful and exotic volcanic valleys. To arrive on Lanzarote, means to have chosen an privileged destination. Lanzarote has more than 100 opened mouthed volcanoes in 800 square kilometres of petrify rivers of black liquorice looking lava flow, without fumes, an architecture in peaceful silence, full of charm. Pure and spontaneous beauty. The Wisdorn formed by centuries. To respect its landscape with delight and admire its past. The light that reflects everything. More words are not enough to describe the magic mistery of Lanzarote, even after having been on the island, you will doubt if the island is real, an hallucination or a mirage.

88 Las 7 maravillas


Fuerteventura


CaserĂ­o y Barranco de Masca Masca hamlet and gorge


Demográficamente es la Isla del Archipiélago que más ha crecido en los últimos años y la de población más joven. En torno a sus 339,82 kilómetros de costa se construye su riqueza de hoy. Se ha transformado en un espacio amigo, y el mejor lugar para el descanso. Las escasas lluvias y las temperaturas constantes en torno a los 22 grados durante todo el año, definen su clima. Su luz, unida a los 82,18 kilómetros de playas de arena, dotan a la Isla de un atractivo turístico que la sitúa entre los destinos más importantes del mundo. · Centro de Artesanía Molino de Antigua (Antigua). El centro ofrece al visitante un ejemplo de la cultura que durante generaciones han generado en la Isla los molinos y su industria. · Museo de la Sal, Las Salinas del Carmen (Antigua). El museo constituye un complejo cultural integrado por las Salinas del Carmen, construidas hacia el año 1910, y un centro museístico que muestra una visión general de la cultura generada en torno a la sal. · Museo de Betancuria (Betancuria). Constituye un recorrido por la cultura aborigen de la Isla. · Casa Museo del Grano La Cilla (La Oliva). La Casa de la Cilla, que data de 1819, alberga un Museo del Grano. Aquí el visitante podrá conocer la historia del ciclo agrícola tradicional, su relación con el clima y una colección de aperos agrícolas relacionados con el desarrollo de la que fuera actividad económica principal de la Isla: la agricultura. Comenzamos en Caleta de Fuste, centro turístico y puerto deportivo que posee una torre fortaleza del siglo XVIII. Pasando Triquivijate llegamos a Antigua, pueblo agrícola y artesano, en el que es posible visitar el Centro de Artesanía Molino de Antigua. La misma carretera lleva a Betancuria, una villa envuelta en una aureola de gloriosa historia y formada por un conjunto de monumentos y edificios que destacan en la arquitectura insular. Su iglesia catedral de Santa María de Betancuria, del siglo XV.

Demographically she is the island in the Archipelago that has grown most in the last few years and has the youngest population. Around her 339.82 kilometres of coastline are constructed today's riches. She has been transformed into a friendly space, and the best place for rest. The scarce rainfall and the constant temperatures around 22 degrees all the year round, define her climate.Her light, joined to the 82.18 kilometres of sandy beaches, endow the island with a tourist attraction that situates her amongst the most important destinations in the world. · Centro de Artesanía Molino de Antigua - Mill CraftsCentre. The centre offers the visitor a sample of the culture that for generations windmills and their industry have generated on the island. · The Salt Museum, Las Salinas del Carmen – The Carmen Salt Pans (Antigua). The museum is made up of a cultural complex composed of the Carmen Salt Pans, built about 1910, and a museum centre that shows a general view of the culture created around salt. · Casa de Museo del Grano La Cilla - Grain Museum House. The Cilla House, which dates from 1819, houses a Grain Museum. Here the visitor can learn about the history of the traditional agricultural cycle, its connection with the climate and a collection of agricultural implements related to the development of what was the main economic activity on the island: agriculture. · Centro de Interpretación de Los Molinos - Interpretation Centre, Tiscamanita. Sited in a traditional house, it gives the visitor information on the culture of windmills and milling that has been carried out on the island throughout her history. Puerto del Rosario Sculpture Park. A stroll through the island capital gives us the opportunity to encounter a sculpture in any pedestrian street, square or roundabout. An openair exhibition with more than 50 sculptures of the most varied artists and tendencies.

92 Las 7 maravillas


CANARIAS Fuerteventura 93


Forman también parte del conjunto la Ermita de San Diego, el convento franciscano-construido en 1423 y del que hoy sólo se conservan restos de sus cimientos y paredes- el Museo de Arte Sacro, antigua casa parroquial y el Museo Arqueológico y Etnográfico. Avanzando en la ruta se llega a Vega de Río Palmas, lugar de peregrinación en cuya iglesia, en la que destaca el arco triunfal de la capilla mayor, se guarda la Virgen de la Peña, patrona de la Isla. Tomando rumbo al norte se encuentran Valle de Santa Inés, Los Llanos de la Concepción y Casillas del Ángel, pueblos asentados en tierras de suave orografía que conservan todo su tipismo con construcciones miméticas y adaptadas al clima insular. Llegamos a Puerto del Rosario, capital y centro comercial de la Isla, donde podemos visitar la iglesia de Nuestra Señora del Rosario y la Casa Museo de Unamuno, la sala de arte Juan Ismael, la Casa de la Cultura y el Parque Escultórico. Finalizamos la ruta regresando a Caleta de Fuste por la carretera sur y pasando por el Aeropuerto y El Matorral. Partiendo desde Morro Jable, al Sur, pueblo pesquero y centro turístico más importante de la zona, el primer paso en la ruta es dirigirnos hacia las playas solitarias de la península de Jandía. Visitaremos el parque natural de Cofete y el Puertito, pequeño pueblo pesquero, famoso por su caldo de pescado.

94 Las 7 maravillas


Fuerteventura 95

CANARIAS

We start off in Caleta de Fuste, a tourist centre and marina that has a fortress tower from the XVIIIth century. Passing by Triquivijate we reach Antigua, an agricultural and handicrafts village, where it is possible to visit the handicrafts centre Centro de Artesanía Molino de Antigua. The same road leads to Betancuria, a township wrapped in a halo of glorious history and made up of a group of monuments and buildings that stand out in the island architecture. The cathedral church of Santa María de Betancuria - St. Mary of Betancuria, from the XVIIIth century is made up of three naves; worthy of mention are the main doorway of white stonework,the tower with four bodies, the altarpieces, the coffered ceiling in the vestry, the choir and the baptistery. Also part of the group is the chapel Ermita de San Diego, the Franciscan convent - built in 1423 and of which today only remain parts of the foundations and walls - the Museum of Sacred Art, the old parish house and the Archaeological and Ethnographic Museum. Advancing along the route one reaches Vega de Río Palmas, a place of pilgrimage in whose church, where the triumphal arch of the chancel stands out, is kept the Virgen de la Peña -the Virgin of the Rock, the patron saint of the island. Setting a course for the north we can find Casillas del Ángel,Los Llanos de la Concepción and Valle de Santa Inés, villages situated on land of gentle orography that conserve all their picturesqueness with mimetic buildings, adapted to the island climate.


Si ponemos rumbo al norte, podremos apreciar el macizo de Jandía cuyo pico de 807 metros es el más alto de la isla y llegar a Cañada del Río (Costa Calma), centro turístico de importancia. Desde aquí seguimos para continuar hacia el istmo de La Pared, en esta zona podemos apreciar formas geológicas de acumulación de arenas fósiles que fue la frontera que dividiera los reinos aborígenes de Maxorata y Jandía. Dejamos atrás Ajuy, pequeño pueblo, donde destacan sus cuevas de gran interés geológico. En dirección a Pájara –donde es visita obligada tanto el pórtico de su iglesia, con motivos aztecas, como su retablo barroco- se sigue la ruta de Tuineje, lugar de la batalla de Tamasite contra los corsarios ingleses. Hacia el norte encontramos Tiscamanita y el Centro de Interpretación de los Molinos. Si vamos hacia el sur, pasaremos por Las Playitas, pequeño pueblo pesquero e importante zona turística en desarrollo y con uno de los faros más destacables de la Isla, el Faro de la Entallada, y por Gran Tarajal, la zona comercial de mayor importancia de esta parte de la Isla. A partir de aquí y en dirección suroeste hallamos Tarajalejo, puerto pesquero y centro turístico más importante de Tuineje, y La Lajita, donde podemos visitar el parque temático más importante de la isla: La Lajita Oasis Park, antes de culminar la ruta regresando a las maravillosas playas de Jandía.

We reach Puerto del Rosario, the island capital and the business centre of the island, where we can visit the church of Nuestra Señora del Rosario - Our Lady of the Rosary - and the house museum Casa Museo de Unamuno, the Juan Ismael art gallery, the cultural centre Casa de la Cultura. We finish the route returning to Caleta de Fuste along the south road and passing by the Airport and El Matorral. Ecomuseo La Alcogida -Ecomuseum. Made up of a group of seven houses,the ecomuseum is an example of the traditional Fuerteventura habitat. Museo de Betancuria – Museum. It is a journey through the island's indigenous people's culture. Of the three exhibition rooms, two are destined to archaeological material and one to ethnographical objects. Casa Museo de Unamuno – HouseMuseum. Dedicated to Miguel de Unamuno, it is situated in the building of the Fuerteventura Island Administration, the old Hotel Fuerteventura, where the famous writer lived during his exile on the island. Casa Museo Dr. Mena – House Museum. The building where this House Museum is situated was bequeathed by Doctor Mena and his heirs and today is known as "The Alfaro's House". Converted into a museum, it has been filled with sections of a well-to-do rural house. Setting off from Morro Jable, a fishing village and the most important tourist centre in the area, the first step on the route is to go to the solitary beaches of the Jandía Peninsula. We can visit the natural park Parque Natural de Cofete and El Puertito, a small fishing village, famous for its fish soup. If we set a course for the north,we can appreciate the Jandía Massif whose peak of 807 metres is the highest on the island, and get to Cañada del Río (Costa Calma), an important touristcentre.

96 Las 7 maravillas


Fuerteventura 97


El recorrido por el norte de Fuerteventura parte desde Corralejo, importante zona turística del norte de Fuerteventura con magníficas playas y un encantador paisaje. Tomando la carretera interior de la isla se llega a Lajares, pueblo famoso por su artesanía de bordados a mano. A unos siete kilómetros hacia la costa se encuentra El Cotillo, pueblo marinero con numerosas y acogedoras playas donde se encuentra la fortaleza del Tostón, torre de vigilancia contra los ataques de piratas. Volviendo por la misma ruta y tomando la dirección centro, llegamos al pueblo a Villaverde donde se encuentra La Rosita, típica casa popular majorera que contiene un pequeño museo. A continuación, se encuentra La Oliva, que fue capital de la antigua Maxorata y que posee un valioso legado arqueológico expuesto en el Museo de Betancuria. Dentro de su patrimonio arquitectónico-pictórico del siglo XVIII podemos admirar su iglesia, donde destaca su torre cuadrada de cantería del país.

From here we go on towards the isthmus of La Pared, a geological formation of the accumulation of fossil sands that was the frontier that divided the indigenous peoples' kingdoms of Maxorata y Jandía. We leave behind Ajuy, a small village, where the caves of great geological interest are worthy of note. In the direction of Pájara – where both the church portico, of Aztec origin, and the Baroque altarpiece should not be missed - one follows the Tuineje route, site of the battle of Tamasite against the English corsairs. Towards the north are Tiscamanita and the interpretation centre “Los Molinos”. If we go toward the south, we will pass through Las Playitas, a small fishing village and an important growing tourist area and with one of the most outstanding lighthouses on the island, the Faro de la Entallada and through Gran Tarajal, the most important business area ofthis part of the island. From here onwards and in a southwesterly direction, is Arajalejo, a fishing port and the most important tourist centre of Tuineje, and La Lajita, where we can visit the most important theme park on the island: 'La Lajita Oasis Park', before finishing the route and returning to the marvellous beaches of Jandía.

18 Gastronomía


También sobresalen la Casa de la Cilla, un museo que alberga la historia agrícola de la isla, la Casa de Los Coroneles, de estilo colonial, y la Casa Mané, interesante museo de pintura y escultura contemporáneas. Pasando por Tindaya se puede observar desde la carretera la Montaña de Tindaya, lugar sagrado para los aborígenes y donde se han encontrado importantes restos arqueológicos, como los podomorfos. Continuando la ruta por la carretera principal, podemos observar a la derecha Montaña Quemada, con su monumento a Unamuno. Más adelante encontramos Tefía, donde se puede parar a visitar el ecomuseo de la Alcogida, poblado artesanal con viviendas representativas de la arquitectura tradicional de la isla. Desde la Matilla y el Valle de Tetir, de marcado tipismo, llegamos a Puerto del Rosario, capital y centro comercial de la isla. La Casa de la Cultura, la Sala Juan Ismael y la Casa Museo Unamuno son lugares de interés de visita recomendada. De vuelta hacia Corralejo por la carretera de la costa se atraviesa el Parque Natural de Las Dunas de Corralejo, con su paisaje único de impresionante belleza. Fuerteventura es la isla de Canarias con más kilómetros de costa. Destaca en ella la hermosura de sus playas, cálida arena blanca y un mar turquesa que invita a sumergirse en él. El fondo es poco profundo y arenoso y en algunas zonas el origen volcánico de la Isla ha permitido la formación de cornisas, túneles y veriles de extrema hermosura.

100 Las 7 maravillas


Fuerteventura 101

CANARIAS

The route through the north of Fuerteventura leaves from Corralejo, an important tourist area in the north of Fuerteventura with magnificent beaches and a charming landscape. Taking the interior island road one reaches Lajares, a village famous for its hand embroidered crafts. At about seven kilometres towards the coast is El Cotillo, a seafaring village with numerous, welcoming beaches where the fortress Fortaleza del Tostón is situated, a watchtower against pirate attacks. Returning along the same route and in the direction of the centre, we reach the village of Villaverde where is to be found La Rosita, a typical, popular house of Fuerteventura that contains a small museum. Next is to be found La Oliva, that was the capital of the ancient Maxorata - the old name for Fuerteventura - and that has a valuable archaeological legacy exhibited in the museum Museo de Betancuria. Within the architectural/pictorial patrimony from the XVIIIth century, we can admire the church, where the square tower of local stone stands out. Also worthy of note are the house Casa de La Cilla, a museum that is home to the agricultural history of the island, and the Casa de los Coroneles – the Colonels' House, in colonial style, and the Casa Mané, an interesting museum of contemporary painting and sculpture. Passing through Tindaya, the mountain Montaña de Tindaya can be seen from the road, a sacred place for the indigenous people of the island and where important archaeological remains have been found, such as podomorphs - carvings representing shapes of human feet.


Fuerteventura 103

CANARIAS

Today Tindaya has become the sculptural object of Eduardo Chillida, who before he died foresaw drilling a large hole in the inside to make it a work of art. Continuing the route along the main road, we can see on the right the mountain Montaña Quemada, with the monument to Unamuno. Further on is Tefía, where one can stop to visit the ecomuseum Ecomuseo de La Alcogida, an artisans' village with houses representative of the traditional architecture of the island. From La Matilla and the valley Valle de Tetir, of marked picturesqueness, we arrive in Puerto del Rosario, the island capital and the business centre of the island. The cultural centre Casa de la Cultura, the gallery Sala Juan Ismael and the house museum Casa Museo Unamuno are recommended places of interest to visit. Returning towards Corralejo along the coastal road one goes through the Parque Natural de Las Dunas de Corralejo - the Corralejo Dunes NaturalPark, with its unique landscape of impressive beauty. Fuerteventura is the island in the Canaries with the most kilometres of coastline. The beauty of her beaches, the warm white sand and a turquoise sea that invites one to dive, are outstanding. The sea bed is shallow and sandy and in some areas the volcanic origin of the island has given rise to the formation of cornices, tunnels and walls of great beauty. The recommended areas for diving are to be found leeward, from Corralejo to Jandía - the diving possibilities are numerous. In front of the island Isla de Lobos a large rocky area can give great pleasure. In the month of October the annual International Festival of the Sea and Underwater Image is held in Corralejo. Fuerteventura is much more than what you see. She hides unique treasures in her depths and in the privacy of her beaches. A range of colour under warm light that shows us landscapes formed by the Atlantic and the trade winds. Fuerteventura is home to everything that you could wish to see but have never seen. A clear look at live nature and within your reach.


Puertos de Tenerife

El Hierro

Puerto de

Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife

Puerto de

La Palma

Puerto de

La Gomera

Puerto de

Santa Cruz de Tenerife

Edif. Junta del Puerto Avda. Francisco La Roche, 49 38001 Santa Cruz de Tenerife TelĂŠfono: (34) 922 605 400 Fax: (34) 922 605 480 E-mail:comerc-tenerife@puertostenerife.com www.puertosdetenerife.org

CIT 13 - The 7 Wonders  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you