City Heights Life June 2015

Page 1

life

CITY

HEIGHTS

AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK

June 2015 • FREE •

LA VIDA

Volume 5 • Issue 1

CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST

Eyes on the

Hoover High School coValedictorian Thuy Van has overcome more than his share of obstacles en route to UC Berkeley. Thuy Van, quien ocupa el primer puesto junto con otra estudiante en la clase graduanda de la Preparatoria Hoover, ha superado muchos obstáculos en su camino hacia UC Berkeley. Photo: David Ogul

future Hoover High School co-valedictorian Stephanie Phung will be attending UC San Diego en route to a career in pharmaceutical research. Stephanie Phung, que junto con otro estudiante ocupa el primer puesto en la clase graduanda de la Preparatoria Hoover, asistirá a UC San Diego para poder dedicarse a la investigación farmacéutica. Photo: David Ogul

No limits for

Hoover valedictorians

By David Ogul City Heights Life

Stephanie Phung remembers being picked on in middle school, not having any friends, and lacking in self-esteem. How times have changed. The Hoover High School academic standout will graduate as co-valedictorian on Friday, June 12, friends aplenty and comfortable with herself and her future. “She has an energy that

radiates to other people,” said Jonathan Burgos, a program coordinator with Cardinals Interact, a three-year mentorship and leadership program crafted by Price Philanthropies and Downtown San Diego Rotary. “Stephanie just loves life. When she’s having a great day, everybody around her is having a great day, too. She’s a pleasure to be around.” Stephanie is set to enroll

[ PHUNG ENGLISH, P2]

By David Ogul City Heights Life

It’s a long way from Saigon to City Heights, and Hoover High School co-valedictorian Thuy Van isn’t done with his travels yet. Come this fall, he’ll be moving again, this time to the San Francisco Bay Area, where he’ll be a freshman at UC Berkeley. Thuy’s journey from his birthplace in Vietnam has come with more than its share of challenges, including taking special

education classes at Central Elementary School because of dyslexia, working regularly to help support his family, and caring for his parents, who are dealing with debilitating health issues. No matter. Thuy has never earned anything but an A in high school. He’ll graduate with a 4.5 grade point average. “Thuy is a leader and he takes the initiative,” said his school counselor, Tawnya Pringle. “When he sets a goal, he achieves it.” Thuy is one of just three

Hoover High School students who were accepted for fall to UC Berkeley, consistently ranked as one of the top universities in the world. He says much of the credit goes to Hoover’s academic program. “The AP classes here will appropriately train you for college and the rigor you’ll face in college,” he said. “I’m glad I decided to come here.” Thuy came to City Heights with his parents and older broth-

[ VAN ENGLISH, P2]

Con la mirada No existen límites para

en el futuro estudiantes de Hoover Por David Ogul City Heights Life

Stephanie Phung recuerda ser molestada en secundaria, cuando no tenía amigos o autoestima. Cómo han cambiado las cosas. La destacada estudiante de la Preparatoria Hoover ocupa el primer puesto, junto con otro estudiante, de la clase que se graduará el viernes, 12 de junio, con muchos amigos y sintiéndose cómoda consigo misma y con su futuro. “Tiene una energía que se

transmite hacia los demás”, dijo Jonathan Burgos, coordinador de programas de Cardinals Interact, programa de mentoría y liderazgo de tres años diseñado por Price Philantropies y el Club Rotario de Downtown San Diego. “Stephanie ama la vida. Cuando tiene un buen día, todos a su alrededor también tienen un buen día. Es un placer estar a su alrededor.” Stephanie comenzará sus estudios en UC San Diego en

[ PHUNG ESPAÑOL, P2]

Por David Ogul City Heights Life

El camino es largo desde Saigón hasta City Heights, pero para Thuy Van, quien ocupa el primer puesto de honor junto con otra estudiante graduanda de la Preparatoria Hoover, aún no termina. Este otoño se mudará nuevamente, esta vez al área de la Bahía de San Francisco, en donde comenzará sus estudios en UC Berkeley. La travesía de Thuy desde el país donde nació, Vietnam, ha incluido una gran cantidad de obstáculos, incluyendo tomar clases

de educación especial en la Primaria Central debido a su dislexia, trabajar regularmente para ayudar a mantener a su familia y cuidar de sus padres, quienes padecen debilitantes problemas de salud. A pesar de esto, Thuy siempre sacó “A” en Preparatoria. Se graduará con un promedio de 4.5. “Thuy es un líder nato y toma la iniciativa”, dijo su consejera escolar, Tawnya Pringle. “Cuando se traza una meta, la alcanza.” Thuy es uno de los tres estudiantes de la Preparatoria

Hoover que fueron aceptados en UC Berkeley, consistentemente reconocida como una de las mejores universidades del mundo. Le da mucho crédito al programa académico de Hoover. “Las clases AP te preparan adecuadamente para la universidad y para lo difícil que serán las cosas en la universidad”, dijo. “Me alegra haber decidido asistir a esta escuela.” Thuy llegó a City Heights con sus padres y hermano mayor cuando tenía 6 años. Ser extranjero en un lugar extraño que

[ VAN ESPAÑOL, P2]


P2

COVER STORY PHUNG ENGLISH, from P1

PHUNG ESPAÑOL, de P1

this fall at UC San Diego, with a goal of earning a doctorate and launching a career in pharmaceutical research. She said a turning point was her participation in Cardinals Interact. “Everybody in the program was so supportive,” Stephanie said. “It really helped me be happy with who I am.” Stephanie grew up in City Heights with an older brother, now attending UC Irvine, and their parents. She has always excelled in school and has never earned anything less than an A on her report card. She attended Rosa Parks Elementary School, but when she got to middle school, she found herself being picked on by others – a lot. “I don’t know what it was,” Stephanie said. “I’m not a bad person.” She has flourished at Hoover, where she played in the school band, was active in an academic league and found time for badminton. As an active member of Cardinals Interact, Stephanie also took part in multiple community cleanups and home refurbishment projects. She speaks highly of what soon will be her alma mater. “Other people may talk badly about Hoover, but it’s filled with people who are lowincome and first-generation, and the fact that so many students are going to UCLA, UC Berkeley, UC San Diego is amazing,” Stephanie said. “So how can a high school with so many students who have been accepted into the top universities be anything but a good place?” It’s that sort of attitude that has helped her win so many fans. “She is not only intelligent and motivated, she also has fabulous relationships with teachers and counselors,” said Stephanie’s academic counselor, Tawnya Pringle. So how did Stephanie decide on UC San Diego? “Their medical program and pharmacy program (are) really good,” she said. “And I love my parents and if anything ever happened to them, I want to be there,” said Stephanie, who had once thought about pursuing a career as a physician, but came to realize it might not be the best choice. “I was interning at La Maestra Community Health Centers and shadowing the doctors and nurses, and it made me realize that this really wasn’t for me,” Stephanie said. “It just hurt me seeing kids who were ill. I didn’t think I could do that every day. But I still wanted to be involved in the medical profession to help people, so now I’m looking at pharmaceutical research.” Said Pringle: “I have no doubt about her success. She strives to do her best. Her hard work and dedication toward keeping her excellent grades has been so impressive. I have been honored to be her counselor for the past four years and I will miss her presence here at Hoover.”

el otoño. Su meta es estudiar un doctorado y trabajar en investigación farmacéutica. Dice que participar en Cardinals Interact cambió su vida. “Todos en el programa te apoyan mucho”, dijo Stephanie. “Me ayudó a ser feliz siendo quien soy.” Stephanie creció en City Heights con un hermano mayor que asiste a UC Irvine y con sus padres. Siempre fue excelente alumna y siempre tuvo “A” en su cartilla escolar. Asistió a la Primaria Rosa Parks, pero cuando llegó a secundaria, algunos alumnos comenzaron a molestarla – mucho. “No sabía por qué”, dijo Stephanie. “No soy una mala persona.” Pero prosperó en Hoover, en donde pertenece a la banda escolar, participó en la liga académica y encontró tiempo para jugar bádminton. Como miembro activo de Cardinals Interact, Stephanie también participó en varias limpiezas comunitarias y en la remodelación de varios hogares. Tiene una muy buena opinión del lugar que pronto será su alma mater. “Algunas personas hablan mal de Hoover, pero muchos estudiantes provienen de familias de bajos recursos y serán los primeros en sus familias en asistir a la universidad; el hecho que tantos estudiantes hayan sido aceptados en UCLA, UC Berkeley, UC San Diego es sorprendente”, dijo Stephanie. “¿Cómo puede una escuela con tantos estudiantes que han sido aceptados en las mejores universidades ser un mal lugar?” Esta actitud la ha ayudado a ganar muchos fanáticos. “No solo es inteligente y motivada, también tiene fabulosas relaciones con sus maestros y consejeros”, dijo la consejera académica de Stephanie, Tawnya Pringle. ¿Por qué Stephanie decidió asistir a UC San Diego? “Su programa médico y su programa de farmacéutica (son) muy buenos”, dijo. “Amo a mis padres y si algo les llegara a pasar, quiero poder ayudarlos”, dijo Stephanie quien había considerado estudiar medicina, pero se dio cuenta de que esta tal vez no era la mejor opción para ella. “Fui pasante en los Centros Comunitarios de Salud La Maestra observando a doctores y enfermeras y me di cuenta que eso no era para mí”, dijo Stephanie. “Me dolía ver a los niños enfermos. No creo que hubiera podido hacer eso todos los días. Pero quería trabajar en medicina para poder ayudar a la gente y me interesa la investigación farmacéutica.” Pringle dijo: “No tengo duda de que será exitosa. Se esfuerza para dar siempre lo mejor de sí. Su esfuerzo y dedicación para mantener sus excelentes calificaciones ha sido impresionante. Ha sido un honor ser su consejera durante los últimos cuatro años y extrañaré su presencia en Hoover.”

VAN ENGLISH, from P1 er when he was 6 years old. A stranger in a strange town, he couldn’t speak English, and dyslexia didn’t help his studies. “I could not read a five-word sentence,” he said. It wasn’t until he was fitted with special glasses and provided the medication to properly treat his condition that Thuy began to reach his potential. He skipped a grade at Tierrasanta’s Farb Middle School, which he chose for its academics. Then he enrolled at Serra High School. But after one semester, he had enough.

VAN ESPAÑOL, de P1 no hablaba inglés y con dislexia no lo ayudaba en sus estudios. “No podía leer una oración de cinco palabras”, dijo. No fue hasta que tuvo unos lentes especiales y le dieron medicamentos para tratar adecuadamente su condición que Thuy comenzó a alcanzar su potencial. Se saltó un grado en la Secundaria Farb de Tierrasanta, la cual escogió por su programa académico. Se matriculó entonces en la Preparatoria Serra, pero solo soportó un semestre allí. “No me gustaba el ambiente”, dijo diplomáticamente. “Los grupitos y siste-

“I didn’t like the ambiance,” he said diplomatically. “The cliques and caste system that had developed there was too much. I hung out with the smart kids, and I’ve always been outgoing, so it wasn’t so much of an issue with me. But when I saw how my friends were being excluded solely because of their socioeconomic status and I didn’t want to be part of that, so I left.” Serra’s loss was Hoover’s gain. One of the turning points in his life came when he was accepted into the Aaron Price Fellowship program, created in 1991 by the Price family to honor the life of their son, grandson, and brother, Aaron. Every spring, a class of ninth-grade students from

ma de castas que existían en la escuela fueron demasiado para mí. Pasaba tiempo con los chicos inteligentes y siempre he sido extrovertido, así que no era un gran problema para mí. Pero cuando vi cómo mis amigos estaban siendo excluidos solo por su estatus socioeconómico no quise pertenecer a un lugar así, así que me fui.” La pérdida de Serra fue ganancia para Hoover. Uno de los momentos cruciales de su vida ocurrió al ser aceptado en el programa de Becarios Aaron Price, creado en 1991 por la familia Price para rendir homenaje a la vida de su hijo, nieto y hermano Aaron. Cada primavera, un grupo de noveno grado de cuatro escuelas públicas es elegido

four public high schools is selected for a three-year journey that includes a behind-the-scenes look at government, business, nonprofits and cultural institutions. The goals of the program include fostering friendships between fellows from diverse ethnic, religious and economic backgrounds. At a camp during his first week at the program, Thuy roomed with a wellto-do white teen, the kind of kid he had come to eschew at Serra. But the more they got to know each other, the more they realized how much they had in common. They and their other two roommates – one black, one Latino – have since become very close friends. And he has thrived at Hoover de-

para participar en el programa de tres años que incluye visitas tras bastidores a instituciones gubernamentales, empresariales, culturales y organizaciones sin fines de lucro. Los objetivos del programa incluyen fomentar amistades entre compañeros de diversos grupos étnicos, religiosos y económicos. En un campamento que se llevó a cabo durante la primera semana del programa, Thuy fue compañero de cuarto de un adolescente blanco adinerado, la clase de persona que evitaba en Serra. Pero al irse conociendo, más se daban cuenta de que tenían mucho en común. Ellos y sus otros dos compañeros de cuarto – uno de raza negra y uno latino – han seguido siendo buenos amigos.

spite challenges that would overwhelm most. Thuy’s mother suffers from chronic migraine headaches. His father was wounded in the Vietnam War and remains disabled. In Thuy’s junior year, both parents were hospitalized for months. Still, Thuy maintained a rigorous routine: attending school, working several hours as a tutor and babysitter, driving to the hospital to visit and help care for his parents, and returning home to City Heights to study. If he was lucky, Thuy might get three hours of sleep. Coffee became his best friend. Thuy had five AP courses that year. He aced them all.

Logró prosperar en Hoover a pesar de enfrentar desafíos que hubieran abrumado a muchos. La madre de Thuy sufre de migrañas crónicas. Su padre fue herido en la Guerra de Vietnam y es discapacitado. Cuando estaba en undécimo grado, ambos padres fueron hospitalizados por meses. Pero Thuy mantuvo una rutina rigurosa: asistir a la escuela, trabajar varias horas como tutor y niñero, manejar al hospital para visitar y ayudar a cuidar de sus padres y regresar a casa en City Heights para estudiar. Con suerte, Thuy dormía tres horas. El café se convirtió en su mejor amigo. Thuy tomó cinco cursos AP ese año. Sacó A en todos.


P3 NEIGHBORHOODNEWS How the fall of Saigon shaped City Heights By Megan Burks KPBS

Families in cars stacked with surfboards cruise into the San Mateo Campground on the southern edge of Orange County. Warm weather and clear skies beckon them for a weekend of beach camping. But drive inland for another four miles and there’s an entirely different kind of camp. There, tidy rows of Quonsets — barrel-shaped bunk rooms made of corrugated metal — make up Camp Talega at the Camp Pendleton Marine Corps Base. A little more than 40 years ago, the first 1,000 Vietnamese refugees out of Saigon flew into the El Toro Marine Corps Base in Orange County before being bused to Talega. From there, many would resettle in City Heights, which now has one of the highest concentrations of residents of Vietnamese descent in the county. For many, Camp Talega was a critical part of their journey. “It was very bustling. There was activity all the time, like a city,” said Bob Montgomery, who retired as head of the San Diego International Rescue Committee office in March. He served in Vietnam and later volunteered at the refugee camp. Troops had just 24 hours to set up for the first arrivals, and then six days to raise another seven mini cities on the base. When troops ran out of Quonsets, they pulled World War II tents out of storage and erected those, base historian Faye Jonason said. Over six months, some 50,000 Vietnamese refugees passed through Camp Pendleton. They stayed an average of three months before American families took them in or helped them strike out on their own. One of those families was the Nguyens, who settled in City Heights. “The apartment here at 4212

Altadena Ave. is the first apartment that our family — about 32 people — stayed in,” said Quan Nguyen, 40. He’s pointing at a 1960s apartment building where Spanish-language music wafts from a maintenance worker’s boom box. Nguyen was 5 months old when his parents and extended family left the tents and Quonsets on Camp Pendleton and moved into the two-bedroom apartment a few blocks west of Colina del Sol Park. Nguyen’s parents giggle at the thought of so many people in that tiny place. But Nguyen’s dad, Harry Hien Duc Nguyen, is unfailingly grateful, no matter how much a reporter prods for tension. “At that time we’re refugees in America,” said Harry Nguyen, 62. “At least we have a place that’s nice and clean to live at that time, at least we have food to eat at that time. So everybody, no complaints.” Eventually, Harry Nguyen bought his first house just a block away. Back then, the Nguyens were the only Vietnamese family on the street. Today, people call the neighborhood’s main drag “Little Saigon.” It’s a cultural mash-up where Somali women in headscarves and Burmese women holding parasols stroll past Vietnamese supermarkets and Pagoda-style strip malls. Montgomery said the fall of Saigon built the City Heights of today. “Because of the services that grew up around the refugees that came out of Camp Pendleton, it was a good place to send people,” Montgomery said. “We had established services, there were religious institutions, and of course most importantly, existing communities where they would feel most comfortable.” Nearly 45 percent of City

Quan Nguyen’s daughters, Emma and Elizabeth, are seated with their grandparents, Harry and Tammy. Las hijas de Quan Nguyen, Emma y Elizabeth con sus abuelos Harry y Tammy. Photo: Nicholas McVicker

Cómo la caída de Saigón

ayudó a moldear a City Heights Por Megan Burks ZPBS

Familias en automóviles cargados con tablas de surf se dirigen al Campamento San Mateo en el extremo sur de Orange County. El clima cálido y el cielo azul los invitan a pasar el fin de semana acampando en la playa. Pero a cuatro millas al este, verán un campamento completamente diferente. Aquí ordenadas hileras de cabañas Quonset – moradas en forma de barril hechas de metal corrugado que contienen literas – forman el Campamento Talega en la Base de la Infantería Harry Hien Duc Nguyen looks at the first home he bought in the United States. Harry Hien Duc Nguyen mira la primera casa que compró en Estados Unidos. Photo: Megan Burks de Marina en Camp Pendleton. Hace poco más de 40 años, los 1,000 primeros refugiados de Saigón y fueron llevados en pararse para los primeros refugiavietnamitas llegaron a El Toro, la autobús a Talega. Posteriormente, dos y seis días para construir otras Base de la Infantería de Marina muchos se establecieron en City siete mini ciudades en la base. Cuen Orange County, provenientes Heights, en donde viven en la ac- ando se terminaron los Quonsets, tualidad la mayor concentración las tropas levantaron tiendas de de residentes de ascendencia viet- campaña de la Segunda Guerra Quonsets at Camp Pendleton, which now house namita en el condado. Mundial que estaban almacenaMarine reservists, housed the first 1,000 Vietnamese Para muchos, el Campamento das en un depósito. refugees out of Saigon in April 1975. Las Quonsets de Talega fue parte crucial de su Durante seis meses, unos Camp Pendleton en las que hoy viven reservistas de la trayectoria. 50,000 refugiados vietnamitas Marina, albergaron a los primeros 1,000 refugiados “Había mucho ajetreo. Había pasaron por Camp Pendleton. vietnamitas provenientes de Saigón en abril de 1975. actividad todo el tiempo, como en Su estadía duraba como promePhoto: Megan Burks una ciudad”, dijo Bob Montgom- dio tres meses antes de que faery, director de la oficina del Co- milias estadounidenses les dieran mité Internacional de Rescate de hospedaje o los ayudaran a sobreSan Diego quien se jubiló en mar- vivir por cuenta propia. zo. Prestó sus servicios en Vietnam Una de estas familias fue la fay posteriormente se ofreció como milia Nguyen, la que se estableció voluntario en el campamento de en City Heights. refugiados. “Este apartamento en 4212 Altadena Ave. fue el primero en el De acuerdo a Faye Jonason, que nuestra familia – unas 32 perhistoriadora de la base, las tropas solo tuvieron 24 horas para pre-

[ SAIGON ENGLISH, P5]

[ SAIGÓN ESPAÑOL, P5]


P4

INYOURWORDS Mobilizing in Movilización en City Heights City Heights By Adam Ward Mid-City CAN

On April 22, Mid-City Community Advocacy Network added a new youth organizer. Terry Stanley is new to the staff role, but he is well-known to the City Heights community. Stanley estimates he has been involved with Mid-City CAN for about three years, first with the Mid-City CAN Youth Council during an advocacy event called Park(ing) Day, when the group converted a parking lot into a skatepark and community gathering place. Mid-City CAN is the local hub for the Building Healthy Communities Initiative, a 10-year, $1 billion effort to change the way that health happens in 14 communities in California, including City Heights. Stanley, 21, said he was looking for ways to get more involved. “I was born in City Heights, raised in City Heights, love City Heights,” he said. “If there is a thing to make the community better, I’d rather do it than just leave.” Stanley believes that residents should invest in improving the community. People who leave “just hope for another place to be good, and when it goes bad they are going to want to leave again,” he said. “So instead of trying to find someplace new, why not keep going and renovate it.” Stanley credits his involvement with Mid-City CAN with much of his professional development, especially with public speaking, he said. He grew comfortable in high-pressure situations, such as addressing the City Council. That work has paid off, Stanley said. “We got two skatepark campaigns done – finally finished, and a thousand free bus passes for high school students,” he said. Having finished those campaigns, including a $1.75 million skatepark expected to break ground this summer in Park De La Cruz, gives the Youth Council members a chance to redefine the issues they are working on. Stanley said his first steps as the Mid-City CAN youth organizer will include recruiting new members to the group to offer fresh ideas and energy. “We are going to round up a group of youth, go recruit, then start a new campaign, (then find) a big issue in City Heights,” he said. He anticipates that developing group members with some of the same skills he learned will be the focus of much of his early work. “Once they are not shy, everything is easier,” he said. Stanley said his only regret about his involvement with Mid-City CAN is not taking advantage of more opportunities. He offers this advice to young City Heights residents like himself when he started: “Don’t be afraid to let your voice be heard,” he said. “Take those steps, take all the opportunities you can.” Stanley said he stayed involved with Mid-City CAN because of a sense of community. “It’s like family to me even though it (includes) new faces,” he said. “It’s the relationship you build among each other, it keeps me there.” Even though Terry has worked with other MidCity CAN momentum teams, the Mid-City CAN Youth Council is where his passion is, especially now that he is going to become a father in June. Even though his own family is growing, Mid-City CAN’s role in his life won’t shrink. “You develop relationships where they take care of you, and you take care of them as well,” he said.

Por Adam Ward Mid-City CAN

Desde el 22 de abril, la Red de Defensa Comunitaria de Mid-City cuenta con un nuevo organizador juvenil. El papel que ocupa Terry Stanley es nuevo, pero es bien conocido por la comunidad de City Heights. Stanley calcula que ha estado trabajando con Mid-City CAN desde hace tres años, primero con el Concejo Juvenil de MidCity CAN durante un evento llamado Park(ing) Day, cuando el grupo transformó un estacionamiento en un parque para patinetas y sitio de reunión para la comunidad. Mid-City CAN es el centro local de la Iniciativa Construyendo Comunidades Saludables, la que invertirá un billón de dólares para transformar cómo se maneja la salud en 14 comunidades de California, incluyendo a City Heights. Stanley, de 21 años, dijo que estaba buscando formas de involucrarse más. “Nací en City Heights, crecí en City Heights, amo a City Heights”, dijo. “Si hay algo que puedo hacer para ayudar a la comunidad, prefiero hacerlo que irme.” Stanley cree que los residentes deben invertir en mejorar su comunidad. La gente que se va “solo espera que el otro lugar sea mejor y cuando no lo es, se marchan nuevamente”, dijo. “En lugar de tratar de encontrar otro lugar, ¿por qué no seguir trabajando en este y mejorarlo?” Stanley atribuye gran parte de su desarrollo profesional a su participación en Mid-City CAN, especialmente su capacidad de hablar en público. Se siente cómodo en situaciones de alta presión,

tales como dirigiéndose al Concejo Municipal. Su trabajo ha rendido frutos, dijo Stanley. “Llevamos a cabo dos campañas para la construcción del parque para patinetas – las que finalmente han terminado y entregamos mil pases gratuitos para el autobús a estudiantes de preparatoria”, dijo. La conclusión de estas campañas, incluyendo el parque para patinetas que costará $1.75 millones que comenzará a construirse este verano en el Parque De La Cruz, permite que el Concejo Municipal tenga la oportunidad de redefinir los asuntos en los que trabajan. Stanley dijo que sus primeros pasos como organizador juvenil de Mid-City CAN incluirán reclutar nuevos miembros al grupo para contar con nuevas ideas y energía. “Vamos a reunir a un grupo de jóvenes, los reclutaremos y comenzaremos una nueva campaña para encontrar la solución de un problema en City Heights”, dijo. Opina que desarrollar algunas de las habilidades que aprendió en los miembros del grupo será el enfoque de gran parte de su trabajo inicial. “Cuando hayan perdido la timidez, todo será más fácil”, dijo. Stanley dijo que solo lamenta no haber tomado ventaja de más oportunidades al trabajar con Mid-City CAN. Le aconseja a los jóvenes residentes de City Heights que son como él cuando comenzó: “No tengan miedo de hacer escuchar su voz”, dijo. “Hagan lo necesario, aprovechen todas las oportunidades que puedan.” Stanley dijo que siguió trabajando

SAIGON ENGLISH, from P3 Heights residents are foreign-born, and last year Montgomery’s office resettled more than 900 refugees. He said long-term instability in Southeast Asia following the Vietnam War kept resettlement agencies like the International Rescue Committee mobilized for years. And it inspired the 1980 Refugee Act, which moved the United States from one-off emergency assistance to the permanent State Department programs that funnel refugees into City Heights today. Montgomery said the Iraqi and Burmese people arriving today have a clear path ahead thanks to the Vietnamese who came in the 1970s. They found their way, opened businesses and prioritized education for their children. Harry Nguyen said he didn’t have any other choice. He was an intelligence officer in the South Vietnam military and couldn’t go back. “At that time I say, ‘This is my country now.’ I didn’t think anything of Vietnam at that time because at that time it’s collapsed already and under Com-

Terry Stanley is a new youth organizer with the Mid-City Community Advocacy Network. Terry Stanley es el nuevo organizador juvenil de la Red de Defensa Comunitaria de Mid-City.

con Mid-City CAN porque le brindó una sensación de comunidad. “Son como mi familia, una que ahora (incluye) nuevos rostros”, dijo. “La relación mutua que se desarrolla, eso es lo que me mantiene aquí.” Aunque Terry trabajó en otros equipos Momentum de Mid-City CAN, el Concejo Juvenil de Mid-City CAN es donde encontró su pasión, especialmente ahora que va ser padre en junio. Aunque su propia familia está creciendo, el papel de Mid-City CAN en su vida no se reducirá. “Desarrollas relaciones con personas que cuidan de ti y tu cuidas de ellas”, dijo.

munism,” Harry Nguyen said. “So my mind not over there, over here. And everything I concentrate here and take care of family, take care of children, I go to work, and we have a beautiful life here.” The family now lives in son Quan’s ample suburban home about 20 minutes north of City Heights in Rancho Peñasquitos. The distance isn’t far, but it’s a long way from their cramped first apartment. With family photos sprawled across his expansive kitchen island, son Quan Nguyen revisits his journey from Saigon to Camp Pendleton to City Heights. He said his family’s success doesn’t mean it’s done forging a path for the refugees behind it. The pharmacist and father of two said the Vietnamese community is just beginning to realize a full civic life here. Last year, voters in Orange County elected for the first time a Vietnamese-American to the California state Senate. And after working on Carl DeMaio’s campaign for the 52nd Congressional District, Quan’s sister Jacqui Nguyen recently took a job with the California Republican Party reaching out to AsianAmerican voters full time. San Diego has yet to elect a Vietnamese-American City Council member.


EDUCATION That’s a wrap By Stacy Brandt

San Diego County Office of Education

Hoover High School’s student news program The NEST took top honors at a recent Video in Education film festival and awards ceremony sponsored by the San Diego County Office of Education. The NEST – an acronym for News, Entertainment, Student Television – earned the award for Best High School Newscast in the county. Shows, broadcast from Hoover High Studios in City Heights, are available on YouTube, and provide students with invaluable experience in news gathering, broadcast and film. The annual Innovative Video in Education Student Film Festival and Awards were held April 25 held at the UltraStar Mission Valley Cinemas, where students walked the red carpet, accepted awards, and showed off their videos. The event honored the best videos created by students in kindergarten through high school. It was sponsored by the San Diego County Credit Union and organized by the San Diego County Office of Education. Innovative Video in Education, known as iVIE, is a K-12 student video competition and festival held by the San Diego County Office of Education. iVIE was conceived to encourage and reward teachers who utilize video as a project-based learning tool in their classrooms, and students who use film and visual literacy to demonstrate their understanding of classroom concepts. All videos submitted to iVIE integrate the California Common Core State Standards or Content Standards. This year’s festival, the 14th, was the biggest ever, with about 1,000 people attending and more than 400 videos submitted. “The show was a big success,” organizer Leigh Murrell said. “The kids got a chance to shine, feel special, and be recognized for their talent and hard work, which was really our goal.” Winners were named in 28 categories, including three grand recognition winners. Students tackled subjects such as bullying, phone etiquette, financial planning, drug use, and black holes. Winning teams received high-definition video cameras donated by Sony Electronics, membership to San Diego Computer Using Educators, and a ticket to SDCUE’s annual Tech Fair. Grand recognition winners also receive a professional highdefinition video camera as well as $500 from San Diego County Credit Union. “Through filmmaking, students deepen their knowledge in core subject areas, develop their ability to communicate and work as a team, and also learn valuable technical skills,” county Superintendent Randy Ward said. “Of course, the kids may or may not know that. What they know is, they had a lot of fun and made a cool video.”

SAIGÓN ESPAÑOL, de P3 sonas – vivió”, dijo Quan Nguyen, de 40 años. Señala un edificio de apartamentos construido en los años sesenta desde donde se puede escuchar música en español saliendo del radio de uno de los conserjes. Nguyen tenía 5 meses cuando sus padres y familia política salieron de las tiendas y Quonsets de Camp Pendleton y se mudaron al apartamento de dos habitaciones ubicado a unas cuantas manzanas del Parque Colina del Sol. Sus padres se ríen al recordar cuántas personas vivían en el pequeño apartamento. Pero el padre de Nguyen, Harry Hien Duc Nguyen, solo expresa gratitud a pesar de nuestros esfuerzos de lograr que hable de lo difícil que era la situación. “En ese entonces éramos refugiados en Estados Unidos”, dijo Harry Nguyen, de 62 años. “Por lo menos teníamos un lugar limpio y agradable en el que vivir, por lo menos teníamos comida para comer. Así que nadie se quejaba.” Eventualmente, Harry Nguyen compró su primera casa ubicada a una manzana de allí. En ese entonces, los Nguyen eran la única familia vietnamita que vivía en esa calle. Hoy la calle principal de este vecindario se llama “Little Saigón”. Es una mezcla cultural en donde mujeres somalíes con pañuelos en la cabeza y mujeres birmanas con

P5

Eso

es

todo! Student filmmakers got the star treatment at the annual Innovative Video in Education awards. Hoover High School won an award for student top newscast. Estudiantes de cine fueron tratados como estrellas durante la entrega anual de los premios Videos Innovadores en Educación. La Preparatoria Hoover ganó el premio al mejor noticiero estudiantil.

Por Stacy Brandt

Oficina de Educación del Condado de San Diego

El noticiero estudiantil The NEST de la Preparatoria Hoover fue recibió un premio durante el reciente festival de cine y ceremonia de premios Videos Innovadores en Educación que llevó a cabo la Oficina de Educación del Condado de San Diego. The NEST – siglas en inglés de noticias, entretenimiento y televisión estudiantil – ganó el premio al Mejor Noticiero de Preparatoria del Condado. Los programas de los Estudios de la Preparatoria Hoover en City Heights están disponibles en YouTube y permiten que los estudiantes adquieran valiosa experiencia en periodismo, teledifusión y cine. El Festival Anual Estudiantil y Premios Videos Innovadores en Educación se llevó a cabo el 25 de abril en los Cines UltraStar de Mission Valley. Los estudiantes caminaron por la alfombra roja, aceptaron premios y mostraron sus videos. El evento premió los mejores videos creados por los estudiantes desde Kinder hasta preparatoria. Fue patrocinado por San Diego County Credit Union y organizado por la Oficina de Educación del Condado de San Diego. Vides Innovadores en Educación, también conocido como iVIE, es una competencia de videos y festival para estudiantes de K a 12º que organiza la Oficina de Educación del Condado de San Diego. iVIE fue creado para motivar y premiar a los maestros que usan videos como una herramienta de aprendizaje en sus salones de clase y a los estudiantes que usan sus conocimientos cinematográficos

sus parasoles caminan frente a los supermercados vietnamitas y los centros comerciales estilo pagoda. Montgomery dijo que la caída de Saigón moldeó al City Heights que tenemos hoy. “Los servicios que se ofrecían en Camp Pendleton hacían que fuera un buen lugar para enviar a los refugiados”, dijo Montgomery. “Establecimos servicios, instituciones religiosas y lo más importante es que las comunidades se sentían lo más a gusto posible.” Casi el 45% de los residentes de City Heights nació en el extranjero y el año pasado la oficina de Montgomery ayudó a reubicar a más de 900 refugiados. Dijo que la inestabilidad que reinaba en el sur de Asia después de la Guerra de Vietnam mantuvo a las agencias de reasentamiento, como el Comité Internacional de Rescate, ocupadas por años. También inspiró la Ley de Refugiados de 1980, la cual convirtió la asistencia de emergencia que se ofrecía en casos especiales en programas permanentes del Departamento de Estado que siguen canalizando a los refugiados hacia City Heights en nuestros días. Montgomery dijo que los iraquíes y birmanos que llegan hoy tienen un camino definido por delante gracias a los vietnamitas que llegaron en los años setenta. Encontraron la forma de sobrevivir, abrieron negocios e hicieron de la educación una prioridad para sus hijos. Harry Nguyen dijo que no tuvo ninguna otra opción. Era oficial de inteligencia en el ejército de Vietnam del Sur y no podía regresar.

y visuales para demostrar su compresión de los conceptos aprendidos en el salón de clases. Todos los videos enviados a iVIE integran los Estándares Comunes del Estado de California o Contenido Estándar. En su 14º versión, el festival de este año fue más grande que nunca y contó con la participación de unas 1,000 personas y la presentación de más de 400 videos. “El espectáculo fue todo un éxito”, dijo la organizadora Leigh Murrell. “Los chicos tuvieron oportunidad de deslumbrar, sentirse especiales y ser reconocidos por su talento y esfuerzo. Este era realmente nuestro objetivo.” Se premiaron a ganadores en 28 categorías, incluyendo tres ganadores al mérito. Los estudiantes cubrieron temas como el acoso escolar, etiqueta telefónica, planificación financiera, uso de drogas y agujeros negros. Los equipos ganadores recibieron cámaras de video de alta definición donadas por Sony Electronics, membresías de San Diego Computer Using Educators y un boleto para la Feria Tecnológica anual Tech Fair. Los ganadores al mérito también recibieron video cámaras profesionales de alta definición y $500 de parte de San Diego County Credit Union. “A través de la cinematografía, los estudiantes aumentan sus conocimientos en las materias básicas, desarrollan su capacidad de comunicarse y trabajan en equipo mientras aprenden valiosas destrezas técnicas”, dijo el Superintendente del Condado Randy Ward. “Por supuesto, los chicos tal vez no están conscientes de esto. Lo que saben es que se divirtieron mucho y filmaron un interesante video.”

“En ese momento dije, ‘Este es ahora mi país.’ No pensaba en Vietnam porque ya había caído bajo el Comunismo”, dijo Harry Nguyen. “Mi mente no estaba allá, estaba aquí. Aquí me concentré en cuidar a mi familia, cuidar a mis hijos, trabajar y logramos tener una buena vida aquí.” La familia vive ahora en el amplio hogar suburbano de su hijo Quan en Rancho Peñasquitos, unos 20 minutos al norte de City Heights. La distancia no es grande, pero es muy diferente a su pequeño primer apartamento. A través de las fotos familiares dispersas en la gran isla de la cocina, el hijo Quan Nguyen recuerda el viaje desde Saigón a Camp Pendleton y a City Heights. Dijo que el éxito de su familia no significa que han terminado de forjar su camino. El farmaceuta y padre de dos dijo que la comunidad vietnamita está comenzando a tener una vida cívica plena en este país. El año pasado, los votantes de Orange County eligieron por primera vez a un vietnamita-estadounidense para el Senado de California. Después de trabajar en la campaña de Carl DeMaio para el 52º Distrito del Congreso, la hermana de Quan, Jacqui Nguyen recientemente aceptó una posición con el Partido Republicano de California para trabajar con los votantes asiático-estadounidenses a tiempo completo. San Diego aún no ha elegido a un Concejal vietnamitaestadounidense.


P6

NEIGHBORHOODNEWS

Weaving together

E

nglish as a Second Language (ESL) students at Hoover High celebrated their cultural captionheritage captionstudents by creating quilt squares representing their past, present, and future. Forty three in ESL 5-6 delivered speeches on what their square represented. The 295 squares were sewn together in 11 different quilts. Here Joseph Ekyoci describes that the colors on his quilt square represent the beautiful sunsets in his native Democratic Republic of Congo. The flag represents the love he has for the brave men and women who have fought for freedom and inspired him to be a leader. The people represent his family and his present diverse life. Ekyoci said his parents have motivated him to learn five languages and aspire to attend a university to become an academic leader.

a history

E

studiantes de Inglés como Segunda Lengua (ESL) de la Preparatoria Hoover rindieron honor a su patrimonio cultural creando secciones de colchas que representan su pasado, presente y futuro. Cuarenta y tres estudiantes de ESL 5-6 hablaron de lo que representaban sus secciones. Las 295 secciones fueron cosidas para formar 11 colchas diferentes. Aquí Joseph Ekyoci describe que los colores de su sección representan los bellos atardeceres en su país, la República Democrática del Congo. La bandera representa el amor que siente por los valientes hombres y mujeres que lucharon por su libertad e inspiraron su liderazgo. Las personas representan a su familia y la diversidad de su vida actual. Ekyoci dijo que sus padres lo motivaron a aprender cinco idiomas y a aspirar a asistir a la universidad y convertirse en líder académico.

A misunderstood Un malentendido feriado

holiday

What does Cinco de Mayo celebrate? If you think it celebrates Mexican independence, you are wrong, but not alone in your assumption. Cinco de Mayo is the celebration of the Battle of Puebla on May 5, 1862, in which a small Mexican army scored an unlikely victory over French forces in the town of Puebla. The battle is more symbolic of Mexican pride than a victory that led to independence, which was achieved before the Battle of Puebla and is celebrated Sept. 16. Three Rosa Parks Elementary School parents – Judith Ruvalcaba, Maribel Arias, and Ana M. Valdez – are working to ensure that students understand the meaning of Cinco de Mayo and the culture behind it. They organized and taught 56 students from preschool through fifth grade to perform traditional dances from three Mexican states – Jalisco, Durango, and Veracruz – for an all-school assembly May 5. The students had practiced after school three days a week since February. “I have been (dancing) since I was 18 years old,” Arias said. “I want to re-live my culture since I don’t live in my country anymore … and because my daughter loves being part of dancing.”

[ HOLIDAY, P8]

¿Qué se celebra el Cinco de Mayo? Si piensa que la Independencia de México se equivoca, pero no es el único. El Cinco de Mayo se conmemora la Batalla de Puebla, que ocurrió el 5 de mayo de 1862. Un pequeño ejército mexicano logró una imposible victoria sobre el ejército francés en Puebla. La batalla simboliza el orgullo mexicano más que la victoria a través de la que lograron independizarse, la que ocurrió antes de la Batalla de Puebla y se celebra el 16 de septiembre. Members of the folklórico group, Raíces spent many days during their spring break and after school pracTres madres de la Escuela Primaria Rosa Parks – Judith Ruvalcaba, ticing and perfecting their dances. Miembros del grupo folclórico Raíces practicaron durante las vacaciones Maribel Arias y Ana M. Valdez – es- de primavera y después de clases para perfeccionar sus bailes típicos. tán trabajando para asegurarse que Además de los bailes culturales, 10 estudiantes parlos estudiantes comprendan el significado del Cinco ticiparon en una obra teatral que recreó la Batalla de de Mayo y la cultura detrás del feriado. Organizaron y Puebla a través de fotografías y narraciones. enseñaron a 56 estudiantes, desde preescolar hasta quinValdez dijo que el tiempo que pasó trabajando con los to grado, a bailar danzas tradicionales de tres estados niños más pequeños valió la pena. mexicanos – Jalisco, Durango y Veracruz – que fueron “Es algo muy emotivo para mí porque vi la emoción presentadas en la asamblea escolar del 5 de mayo. Los que sentían”, dijo. “Me conmovieron muchas emociones. estudiantes practicaron tres días de la semana después Todos los estudiantes vestían atuendos tradicionales de clases desde febrero. comprados con fondos recaudados a través de varias ac“He estado (bailando) desde que tenía 18 años”, dijo Arias. “Quiero revivir mi cultura ya que no vivo en mi país… y porque a mi hija le encanta bailar.”

[ FERIADO , P8]


NEIGHBORHOODNEWS

We were strangers once, too

P7

Alguna vez

también fuimos

extranjeros

El equipo de medios juveniles YAC del Proyecto AjA, que documenta las historias no contadas de los residentes de City Heights, creó un ensayo fotográfico que detalla los desafíos que muchos enfrentan en la comunidad. El proyecto se titula “Alguna vez también fuimos extranjeros: El estado actual de la reforma migratoria para la juventud de San Diego”. El equipo de medios juveniles YAC trata de comprender y compartir las voces e historias de los menores indocumentados y no acompañados en la región, así cómo identificar recursos y partes interesadas que trabajan para ayudar y abogar por esta población. ¿Cómo se está abordando la situación y qué se está haciendo a nivel de políticas locales y nacionales? Entre las fotos se encuentra una foto de perfil de Manuel, estudiante de 17 años de la Preparatoria Mission Bay, cuando tenía 5 años. Su padre vivía en Estados Unidos y ahorró suficiente dinero para traer a Manuel y a su familia. Después de viajar en avión y autobús dentro de México, Manuel cruzó la frontera con una familia que no conocía. “Tuve que portarme como si fuera su hijo”, dijo Manuel. Sus padres le l Equipo Dream de San Diego aboga por las comunidades inmidijeron que cuando llegara a Estados Unidos, siempre dijera he San Diego Dream Team advocates for imgrantes a nivel local, estatal y nacional. Alondra ayuda a organizar migrant communities at local, state and naque era estadounidense o sería deportado. presentaciones, sesiones de evaluación y clínicas para educar y ayudar tional levela. Alondra assists with organizing presen“Cuando niño, crecí sabiendo que debía evitar conflictos a los jóvenes inmigrantes indocumentados. tations, assessment sessions and clinics to educate con la policía o con las autoridades”, dijo Manuel. Photo: Kiran Mehta and assist undocumented immigrant youths. Cuando se matriculó en las clases avanzadas (AP) en preparatoria, casi no hablaba porque temía ser discriminado y no quería que lo aislaran. When he enrolled in AdThe AjA Project’s YAC youth “Mi maestra de segundo grado me ayudó a aplicar para el (estatus de Acmedia team, which documents the vanced Placement classes ción Diferida para los Llegados en la Infancia)”, dijo Manuel. “Me ayudó a untold stories of City Heights resi- in high school, he grew less presentar la aplicación, nos llevó a las oficinas y me ayudó a lo largo de todo talkative out of fear of disdents, has completed a photo esel proceso. Ahora la considero mi amiga.” say detailing the challenges faced crimination and isolation. Después de conseguir el estatus DACA, Manuel se siente más seguro y “My (past) teacher from by many in the community. The protegido. Pertenece a Reality Changers, organización sin fines de lucro de project is titled “We Were Strang- second grade helped me apCity Heights que transforma, vidas, escuelas y comunidades brindando a ply for (Deferred Action for ers Once, Too: The Current State of los jóvenes que provienen de entornos menos favorecidos apoyo académico, Immigration Reform for Youth in Childhood Arrivals status),” ayuda económica y clases de liderazgo para que sean los primeros en su faManuel said. “She helped San Diego” milia en asistir a la The YAC youth media team me file the application, drove universidad. us to the offices and helped seeks to understand and share the Manuel aconvoices and stories of undocumented me throughout the whole seja a los jóvenes and unaccompanied minors in the process. Now, I see her as a indocumentados region, as well as to identify que “busquen orresources and stakeholders ganizaciones como who are currently working to anuel is a 17-year-old student at Reality Changers assist and advocate for this Mission Bay High School. After travporque los ayudarán population. What is happeneling by plane and bus within Mexico, Manuel a alcanzar sus metas. ing in terms of addressing crossed the border with a family he did not Pueden darte apoyo the issue, and what is being know. “I had to act like I was their child,” y hacerte sentir que done on the policy level, Manuel said. Once in America, his parents told no estás solo” both locally and nationally? him to always tell people that he was from the El Proyecto AjA Among the photos is a United States, lest he be deported. es una organización profile picture of Manuel, a sin fines de lucro con 17-year-old student at Missede en City Heights. the academic support, fision Bay High School who anuel tiene 17 años y estudia en la Utilizando métodos nancial assistance and leadPreparatoria Mission Bay. Después came to the United States participativos de ership training to become de viajar en avión y autobús en México, Manuel when he was 5 years old. His fotografía y un modfirst-generation college stucruzó la frontera con una familia que no conocía. father was living in the Unitelo basado en recurdents. “Tuve que portarme como si fuera su hijo”, dijo ed States and saved enough sos, los programas Manuel’s advice to unManuel. Sus padres le dijeron que cuando llemoney for Manuel and his de AjA transforman gara a Estados Unidos, dijera que era estadoundocumented youths is to family to join him. a la juventud y a las idense o sería deportado. “look to organizations like After traveling by plane comunidades. Photo: Beto Soto the Reality Changers beand bus within Mexico, cause they can help you Manuel crossed the border achieve your goals. They with a family he did not nrique Morones founded Border can support you and make know. “I had to act like I was Angels in 1986 to provide huyou feel like you are not their child,” Manuel said. Once in friend.” manitarian assistance to migrants living alone.” After being approved for America, his parents told him to alin the canyons of North County. The AjA Project is a nonprofit ways tell people that he was from DACA status, Manuel feels safer organization based in City Heights. the United States, fearing deporta- and more protected. He is currently nrique Morones fundó Border Angels a member of Reality Changers, a Utilizing participatory photogration. en 1986 para brindar ayuda hu“When I was little, I grew up City Heights-based nonprofit that phy methods and an assets-based manitaria a los migrantes que viven en with the mentality of avoiding con- transforms lives, schools, and com- model, AjA’s programs transform los cañones del Condado Norte. flict with the police or law enforce- munities by providing youths from youths and communities. Photo: Kiran Mehta disadvantaged backgrounds with ment,” Manuel said.

E

T

M

M

E

E


P8

NEIGHBORHOODNEWS

Honrados por su activismo Por Megan Burks and Adam Ward

Terry Stanley (from left), Angeli Hernandez and Leslie Renteria were part of the Mid-City CAN Youth Council group honored May 7 at the American Planning Association awards in Balboa Park. (De izq. a der.) Terry Stanley, Angeli Hernández y Leslie Rentería pertenecen al grupo del Concejo Juvenil Mid-City CAN que fue honrado el 7 de mayo durante la premiación de la Asociación Americana de Planificación en Balboa Park. Photo: Adam Ward

Honored for advocacy By Megan Burks and Adam Ward Their skate park cleared its final bureaucratic hurdle in April. And now City Heights youths have won an award for their efforts. The San Diego chapter of the American Planning Association has given the Mid-City CAN Youth Council its award for best grassroots initiative. The youths campaigned for a skate park in their community. Their efforts included lobbying their elected officials, reaching out to skeptical neighbors and even helping with the design. APA board member Nick Ferracone, who volunteered his expertise to the youth group, said the teens handled the slow and complicated city planning process with more grace than most adults. “They had ups and downs. They found some barriers,” said Ferracone, who was not a judge for the APA awards. “They believed in the process, they believed in the project and they prevailed.” Terry Stanley, 20, said the award is a change of pace for the skaters. “They’re not being judged and being criticized,” Stanley said. “They’re being thanked for the work that they’ve done.” The APA brings together professionals involved with the city planning process. Many of the youths working on the skate park campaign say they now want to become planners

themselves. The new skate facility is set for Park de la Cruz at Dwight and 38th streets. A state grant will cover $1.46 million of the cost, with $250,000 coming from the nonprofit Tony Hawk Foundation and $40,000 coming from the city. The city is scheduled to break ground on the City Heights skate park late this year and complete the project in 2017. Ferracone was impressed by the group’s positive energy and commitment. “To their credit, they never complained to me once,” he said. The process wasn’t easy – or quick. “A number of young people attended a lot of meetings,” Ferracone said. “A select few, who were most involved, attended more meetings than most adults in San Diego, more public meetings, more political meetings than most adults in San Diego will ever attend in their lives.” Erick Hernandez, a sophomore at Hoover High School, said the experience was rewarding. “It’s something big, knowing that our work is being recognized,” Erick said. That work included about four years of advocacy. “At first… I was angry,” he said. “I found out about Mid-City CAN, and I found out all the things I can do with my voice.”

Su parque para patinetas superó el último obstáculo burocrático en abril. Y ahora, algunos jóvenes de City Heights fueron premiados por sus esfuerzos. El capítulo de San Diego de la Asociación Americana de Planificación otorgó al Concejo Juvenil de Mid-City CAN el premio por la mejor iniciativa de base. Los jóvenes abogaron por la construcción de un parque de patinetas en su comunidad. Sus esfuerzos incluyeron cabildear ante funcionarios electos, convencer a desconfiados vecinos e incluso ayudar con el diseño. Nick Ferracone, miembro de la junta directiva de APA, quien ofreció su experiencia voluntariamente al grupo juvenil, dijo que los adolescentes manejaron el lento y complicado proceso de planificación municipal con más elegancia que muchos adultos. “Atravesaron altas y bajas. Se enfrentaron a obstáculos”, dijo Ferracone, quien no fue uno de los jueces de los premios APA. “Creyeron en el proceso, creyeron en el proyecto y prevalecieron.” Terry Stanley, de 20 años de edad, dijo que el premio representa un cambio de ritmo para los skaters. “No están siendo juzgados y criticados”, dijo Stanley. “Están siendo premiados por su trabajo”. APA reúne a profesionales que participan en el proceso de planificación municipal. Muchos de los jóvenes que trabajaron en la campaña del parque

FERIADO, de P6

HOLIDAY, from P6

tividades. Los atuendos serán usados el próximo año y los organizadores esperan que el grupo crezca. Arias y Valdez dijeron que después de la presentación, muchos niños les dijeron, “Maestra, queremos bailar el próximo año”. Arias dijo que espera que la presentación inspire a más estudiantes a aprender de dónde provienen. “Tal vez sus padres no les han enseñado de su cultura en casa.” El Ballet Folklórico Raíces seguirá presentándose en los eventos que lo soliciten.

In addition to the cultural dances, 10 students performed a theatrical play, re-creating the Battle of Puebla through photos and narration. Valdez said the time spent working with the younger children was worth it “For me it’s very emotional because I saw them being excited,” she said. “I was overwhelmed with emotions.” All students wore traditional costumes, purchased through fundraising activities. The cos-

para patinetas ahora dicen que quieren trabajar en el proceso de planificación. La nueva instalación se construirá en el Parque de la Cruz, en las calles Dwight y 38. Una subvención del estado financiará el costo de $1.46 millones, $250,000 provienen de la Fundación Tony Hawk y $40,000 provienen de la Ciudad. La ciudad comenzará la construcción del parque para patinetas de City Heights a fines de año y el proyecto debe estar terminado en el 2017. Ferracone se sintió impresionado por la energía positiva y compromiso del grupo. “Tengo que decir que nunca se quejaron, ni una sola vez”, dijo. El proceso no fue fácil – o rápido. “Varios jóvenes asistieron a muchas reuniones”, dijo Ferracone. “Algunos, los que estaban más involucrados, asistieron a más reuniones que muchos adultos en San Diego, más reuniones públicas y políticas de las que muchos adultos en San Diego alguna vez asistirán.” Erick Hernández, estudiante de décimo grado de la Preparatoria Hoover, dijo que su experiencia fue muy gratificante. “Se siente bien saber que tu trabajo está siendo reconocido”, dijo Erick. Este trabajo incluyó unos cuatros años abogando por el proyecto. “Al principio… estaba furioso”, dijo. “Escuché de Mid-City CAN y me di cuenta de todo lo que puedo hacer con mi voz.”

tumes will be passed on to next year’s performers, and organizers hope the group will grow. Arias and Valdez said that after the performance, many children came up and said, “Maestra (teacher), we want to dance next year.” Arias said she hopes the performance gets more students curious about where they came from. “Maybe their parents haven’t shown them their own culture at home.” The dance troupe, Ballet Folklorico Raices,


P9

NONPROFITS

Al servicio de la juventud de City Heights Por Sharon Kennedy

Gerente de Desarrollo del Comité International de Rescate

El Comité Internacional de Rescate está ayudando a los jóvenes de City Heights a ser exitosos. El programa Connect2Work de la organización ha sido diseñado para ayudar a que los jóvenes de bajos recursos, entre 16 y 21 años de edad, se gradúen de preparatoria, tengan experiencia laboral, se matriculen en entrenamientos vocacionales o en la universidad y fundamentalmente, ayudarlos a encaminarse hacia una profesión que ofrezca oportunidades de ganar un salario adecuado para cubrir sus necesidades. El programa Connect2Work atiende a estudiantes de alto riesgo de las preparatorias Crawford y Hoover, así como a jóvenes que han abandonado sus estudios o que de alguna forma no están conectados con la escuela o con algún trabajo. El programa brinda tutorías académicas y clases de destrezas básicas, clases de preparación laboral, ayuda a los estudiantes a matricularse en programas de capacitación universitaria o vocacional, pasantías pagadas y les brinda oportunidades para explorar profesiones en áreas como salud, el sector público e informática. Hasta la fecha, Connect2Work ha ayudado a unos 600 jóvenes. Más del 90% de los que se matricularon cuando estaban en preparatoria se graduaron. Más del 70% de los que matricularon después de abandonar los estudios obtuvieron su GED, encontraron trabajo, obtuvieron una certificación vocacional o credencial o se matricularon en la universidad. Entre las historias de éxito está Fatouma, de 19 años y proveniente de Somalia que terminó la preparatoria en Minnesota antes de mudarse a San Diego con su madre. Fatouma pasó cinco meses buscando trabajo sin éxito antes de encontrar el programa Connect2Work. En abril de 2015 comenzó a tomar clases de Destrezas Básicas para prepararse para matricularse en un colegio comunitario local y asistió al Entrenamiento Preparación Laboral, en donde creó su primer resumé, buscó y aplicó a diversos empleos y se preparó para entrevistas. En su tercera semana en el programa, Fatouma tuvo dos entrevistas. Actualmente trabaja para el periódico San Diego Union-Tribune. Para más información del programa, los estudiantes de la Preparatoria Hoover deben escribir a Kristen. Moore@Rescue.org, los de la Preparatoria Crawford deben escribir a Carina.Robles@Rescue.org y los estudiantes que han abandonado sus estudios deben escribir a Tawsea.Contreras@Rescue.org.

Students taking part in the International Rescue Committee’s Connect2Work program pose after their interviews for a summer internship. Estudiantes que participan en el programa Connect2Work del Comité Internacional de Rescate posan después de ser entrevistados para una pasantía de verano. Photo Jessica Wawrzyniak, Comité

Serving youth in City Heights By Sharon Kennedy

International Rescue Committee development manager

The International Rescue Committee is helping City Heights youths find success. The organization’s Connect2Work program is designed to help low-income youths, ages 16 to 21, graduate from high school, gain work experience, enroll in vocational training or college, and ultimately, be launched on a career pathway that offers opportunities for a living-wage job. The Connect2Work program serves at-risk students at Crawford and Hoover high schools, as well as youths who have dropped out of school or are otherwise disconnected from school and work. The program provides academic tutoring and basic skills classes, work-readiness classes, help enrolling in college and vocational training programs, paid internships, and opportunities to explore careers in areas such as health care, the public sector, and information technology.

An honest discussion By Adam Ward Mid-City CAN

The name is new, but the focus is the same. The Mid-City CAN group tasked with preventing teen pregnancy and educating young people about sexually transmitted infections changed its name to the Adolescent Health Momentum Team at a May 13 event that drew some 600 people at Hoover High School. Supporters said the group’s new name reflects a wider focus than its previous name, the Teen Sexual Health Momentum Team. “We’ve always tried to make our events more encompassing and holistic, so we wanted that to be reflected in our name, too, the Adolescent Health Momentum Team,” said Tara Beeston, the team’s co-chair.

The new name doesn’t mean that the group’s focus has shifted, Beeston said. “We are definitely still focused on the sexual-health side of things,” she said. The group hosted the educational event, called Core, during a health fair at the Hoover campus. Working with teens in an area as diverse as City Heights presents challenges, but despite cultural differences, it is impossible for teens to escape messages about sex, Beeston said. “If you are at high school in the U.S., you are seeing these things, you are hearing these things, so we need to be talking about that,” she said. “And it is even more of a reason to have these kind of events and discussions at school, because they likely won’t be happening at home.”

Connect2Work has served nearly 600 youths to date. Of those who enrolled while in high school, more than 90 percent have graduated. Of those who were out of school when they joined the program, more than 70 percent have earned a GED, found work, completed a vocational certificate or credential, or enrolled in college. Among the success stories is Fatouma, 19, who is from Somalia and completed high school in Minnesota before moving to San Diego with her mother. Fatouma spent five months looking for a job with no success before finding the Connect2Work program. In April 2015, she began taking the Basic Skills classes in preparation to enroll in a local community college and the Work Readiness Training, where she created her first résumé, searched for and applied to jobs, and prepared for interviews. During the third week in the program, Fatouma had two interviews. She is now working at The San Diego Union-Tribune. For more information on the program, Hoover High School students should email Kristen.Moore@Rescue.org; Crawford High School students should email Carina.Robles@Rescue.org;

Una discusión honesta Por Adam Ward Mid-City CAN

El nombre es nuevo, pero la misión es la misma. El grupo de Mid-City CAN que se encarga de la prevención de embarazos en adolescentes y de educar a los jóvenes acerca de infecciones de transmisión sexual cambió su nombre a Equipo Momentum para la Salud de los Adolescentes en un evento realizado el 13 de mayo que atrajo a 600 asistentes a la Preparatoria Hoover. Los simpatizantes del grupo dijeron el nuevo nombre refleja una perspectiva más amplia que el nombre anterior, Equipo Momentum para la Salud Sexual de los Adolescentes.

“Siempre tratamos que nuestros eventos sean más abarcadores y holísticos y queríamos que esto se reflejara también en nuestro nombre, Equipo Momentum para la Salud de los Adolescentes”, dijo Tara Beeston, copresidente del equipo. El nuevo nombre no significa que el enfoque del grupo ha cambiado, dijo Beeston. “Seguimos definitivamente enfocados en la salud sexual”, dijo. El grupo organizó un evento educativo llamado Core, como parte de una feria de salud en el campus de Hoover.

Trabajar con adolescentes en un área tan diversa como City Heights presenta retos, pero a pesar de las diferencias culturales, es imposible que los adolescentes ignoren los mensajes sexuales que los rodean, dijo Beeston. “Si estudias en preparatoria en EE.UU., ves cosas, escuchas cosas y tienes que hablar de ellas”, dijo. “Es otra razón para organizar este tipo de eventos y discusiones en las escuelas, porque probablemente son cosas de las que no se hablan en casa.”


P10

NONPROFITS

Free legal help available to City Heights residents By Verónica Ayesta Community Law Project

The Community Law Project was established in City Heights in 2009 with a goal of identifying the unmet legal needs in the community and working to provide legal information, referrals and resources through legal clinics and workshops. The Community Law Project, part of the California Western School of Law, hosts clinics throughout San Diego County, including at Rosa Parks Elementary School and Hoover High School. It also offers free workshops and community education presentations at Monroe Clark Middle School. This year alone, the project has offered presentations on topics ranging from changing immigration

laws, tenants’ rights, child support, drafting a will, and how to find and clean up one’s criminal record. The clinic at the Hoover High School Parent Center is staffed from noon to 2 p.m. Tuesdays. The clinic at the Rosa Parks Elementary School Parent Center is staffed from 8:30 a.m. to 11 a.m. Fridays. Drop-ins are welcome. Clinics are staffed by a supervising attorney, law students, Spanish-English interpreters and volunteer attorneys with expertise in various different specialties. Clients are greeted and checked in by a bilingual interpreter before seeing a law student who will explain Community Law Project’s process. Next, the law student will conduct an interview to determine what the client’s legal – as

well as non-legal – needs may be. If the client has any relevant letters, court papers, or other documents, it is always helpful to bring those items and share them with the law student interviewer. After the initial interview, an assessment is done to decide the best legal remedy. Sometimes a client is referred to an outside legal provider, or scheduled for a follow-up appointment with one of the Community Law Project’s volunteer specialty attorneys. Other times, the supervising attorney and the law student will assist the client in making some phone calls or drafting a letter in hopes of resolving the legal issue. In all situations, the Community Law Project will do its best to provide the client with some level of resolution on his

or her issue. For those interested in attending a legal workshop, upcoming community education presentations are set for: • 10 a.m. June 9 at Monroe Clark Middle School. During a discussion entitled, “Consumers Rights – How Credit Works: Learn To Protect Your Credit And Dispute Errors,” attorney Jessica Dorman of the Hyde & Swigart law firm will guide attendees in understanding how credit works, how consumers can protect themselves from credit scams and how to correct errors. Tips on issues that consumers can handle on their own before they need an attorney, as well as information on how to get to the right legal help, also will be covered. • 10 a.m. July 14 at Monroe

Clark. During a discussion entitled, “Employment Rights – Know Your Rights At Work, Even If You Are Undocumented,” attorney Mhairi L. Whitton with the Jones Day law firm will cover topics such as unemployment and disability benefits, issues that may arise in the workplace because of an employee’s immigration status, workers rights, and what protections exist related to retaliation. All workshops are free and open to the public. No preregistration is required. Additional information about the Community Law Project can be found at www.cwclp.org. Community members also may contact Community Law Project at cityheightsclp@gmail.com or call (619) 356-8994.

Asistencia legal gratis disponible para los residentes de City Heights Por Verónica Ayesta

Proyecto Legal Comunitario

El Proyecto Legal Comunitario (Community Law Project) fue establecido en City Heights en el 2009 con el objetivo de identificar necesidades legales insatisfechas en la comunidad y brindar información legal, referencias y recursos a través de clínicas y talleres legales. El Proyecto Legal Comunitario forma parte de la Escuela de Derecho California Western y organiza clínicas en todo el Condado de San Diego, incluyendo en la Primaria Rosa Parks y en la Preparatoria Hoover. También organiza talleres y presentaciones educativas gratis para la comunidad en la Secundaria Monroe Clark. Este año el proyecto ha realizado presentaciones en diversos temas, desde

modificación de las leyes migratorias, derechos de los inquilinos, manutención infantil, cómo redactar un testamento y cómo encontrar y limpiar antecedentes penales. La clínica ubicada en el Centro para Padres de la Preparatoria Hoover opera los martes, entre mediodía y 2:00 p.m. La clínica ubicada en el Centro para Padres de la Primaria Rosa Parks opera los viernes de 8:30 a.m. a 11 a.m. No se requiere previa cita. Las clínicas cuentan con un abogado supervisor, estudiantes de derecho, intérpretes en españolinglés y abogados voluntarios con experiencia en diversas áreas. Los clientes son bienvenidos y atendidos por un intérprete bilingüe antes de hablar con un estudiante de derecho que les explica el proceso del Proyec-

to Legal Comunitario. Posteriormente, el estudiante de derecho realiza una entrevista para determinar las necesidades legales – y no legales – del cliente. Si el cliente tiene cartas, órdenes de la corte u otros documentos relevantes, es conveniente que los comparta con el entrevistador. Después de la entrevista inicial, se realiza una evaluación para decidir cuál es el mejor recurso legal. A veces el cliente es referido a un abogado externo o se programa una cita con uno de los abogados voluntarios del Proyecto Legal Comunitario. En otras ocasiones, el abogado supervisor y el estudiante de derecho ayudan al cliente a realizar llamadas telefónicas o a redactar cartas para tratar de encontrar la solución al problema legal. En todos los casos, el Proyecto Legal Comunitario hará

YMCA teams up with Reality Changers The YMCA of San Diego County is partnering with Reality Changers to offer no-cost memberships to its actively participating youths. Baron Herdelin-Doherty, president and CEO of the YMCA of San Diego County, announced the offer at the May 17 Reality Changers Scholarship Celebration. “The YMCA of San Diego stands for youth development, healthy living and social responsibility,” Herdelin-Doherty said. “And we want to encourage all Reality Changers’ youth to stand with us.” There are 15 stand-alone YMCA facilities across San Diego County, which along with satellite and campsites collectively serve more than 200,000 youths annually. The newest facility, the CopleyPrice Family YMCA, is on El Cajon Boulevard in City Heights and will serve as the primary spot for the Reality Changers YMCA membership. Reality Changers is aimed at providing youths from disadvantaged backgrounds with the academic support, financial as-

sistance and leadership training to become first-generation college students. “The Copley-Price YMCA and Reality Changers have been working together in City Heights for nearly a decade,” said Christopher Yanov, Reality Changers founder and president. “Our partnership has helped keep kids off the streets and realize their full potential. We’re overjoyed by the YMCA’s offer of countywide memberships for Reality Changers’ students. It will do nothing less than make students in our neighborhood safer, stronger, and smarter.” Reality Changers’ first chapter in City Heights opened at the old Copley Family YMCA in 2006. This chapter moved down the block in 2008 when Reality Changers moved its headquarters to its current location at 3910 University Ave. For more information on the Copley-Price Family YMCA, visit www. copleyprice.ymca.org, or email Andrew Holets, Community Outreach & Development Director, aholets@ymca.org.

lo mejor posible para brindarle al cliente algún nivel de resolución en su caso. Para los interesados en asistir al taller legal, las próximas presentaciones educativas comunitarias son: • 9 de junio a las 10 a.m. en la Secundaria Monroe Clark. Durante una discusión titulada “Derechos del consumidor – Cómo funciona el crédito: Aprenda a proteger su crédito y a disputar errores”, la abogada Jessica Dorman del bufete de abogados Hyde & Swigart explicará a los asistentes cómo funciona el crédito, cómo los consumidores pueden protegerse de estafas y cómo pueden corregir errores. También se incluirán consejos que el consumidor puede aprovechar antes de necesitar un abogado e información de cómo obtener la asistencia legal adecuada.

• 14 de julio a las 10 a.m. en Monroe Clark. Durante una discusión titulada, “Derechos Laborales – Conozca sus derechos en el trabajo, incluso si es indocumentado”, la abogada Mhairi L. Whitton del bufete de abogados Jones Day explicará los beneficios de desempleo y discapacidad, problemas que pueden surgir en el lugar de trabajo debido al estatus migratorio del empleado, derechos de los trabajadores y qué protecciones existen en caso de represalias. Todos los talleres son gratis y abiertos al público. No es necesario inscribirse. Puede encontrar más información del Proyecto Legal Comunitario en www.cwclp.org, escribiendo a cityheightsclp@gmail.com o llamando al (619) 356-8994.

YMCA colabora con Reality Changers El YMCA del Condado de San Diego está colaborando con Reality Changers para ofrecer membresías sin costo a los jóvenes que son miembros activos de la organización. Baron Herdelin-Doherty, presidente y CEO del YMCA del Condado de San Diego, hizo el anunció el 17 de mayo durante la Celebración de Becas de Reality Changers. “El YMCA de San Diego apoya el desarrollo, estilo de vida saludable y responsabilidad social de la juventud”, expresó Herdelin-Doherty. “Queremos invitar a todos los jóvenes de Reality Changers a que nos acompañen.” El YMCA cuenta con 15 instalaciones independientes en el Condado de San Diego, las que junto con las instalaciones satélites y las áreas de campamento colectivamente atienden a más de 200,000 jóvenes al año. La instalación más reciente, el YMCA CopleyPrice Family, ubicada en El Cajon Boulevard en City Heights será el principal centro de las membresías que ofrece el YMCA a los jóvenes de Reality Changers. El objetivo de Reality Changers es proveer a los jóvenes provenientes de entornos des-

favorecidos el apoyo académico, asistencia económica y habilidades de liderazgo necesarios para convertirse en los primeros en sus familias en asistir a la universidad. “El YMCA Copley-Price y Reality Changers han estado trabajando en conjunto en City Heights durante casi una década”, dijo Christopher Yanov, fundador y presidente de Reality Changers. “Nuestra alianza ha ayudado a mantener a los chicos fuera de las calles y a alcanzar todo su potencial. Nos alegra que el YMCA ofrezca membresías en todo el condado a los estudiantes de Reality Changers. Ayudará a hacer que los estudiantes de nuestro vecindario sean más seguros, fuertes e inteligentes.” El primer capítulo de Reality Changers comenzó en el antiguo YMCA Copley Family en el 2006. Este capítulo se mudó en el 2008 cuando Reality Changers inauguró su sede actual en el 3910 University Ave. Para más información del YMCA CopleyPrice Family, visite www.copleyprice.ymca. org o escriba a Andrew Holets, Director de Extensión Comunitaria y Desarrollo a la dirección aholets@ymca.org.


NEIGHBORHOODNEWS P11 Combatiendo el “resbalón” veraniego Por Sue Greenberg

United Way de San Diego

Al terminar la escuela primaria, muchos niños que provienen de familias de bajos recursos están dos niveles por debajo de sus compañeros porque tienen menos destrezas en lectura. Como estos niños tienen acceso limitado a libros adecuados para su edad, sus destrezas disminuyen aún más durante el verano – fenómeno conocido como el “resbalón de verano”. Al llegar el otoño, están más atrasados que sus compañeros no solo en lectura, sino también en otras materias. Para empeorar las cosas, las estadísticas revelan que los niños que no leen bien al terminar el tercer grado tiene cuatro veces más probabilidades de abandonar sus estudios de preparatoria. Para lograr que más libros lleguen a las manos de los niños, United Way del Condado de San Diego realizó en mayo su cuarta Colecta Anual de Libros de Lectura para el Verano con el objetivo de proveer libros bilingües durante el verano a los niños

económicamente desventajados de San Diego que tengan hasta 8 años de edad. La colecta culmina con el Día Anual de Acción de United Way, el sábado 20 de junio en City Heights, cuando 100 voluntarios ayudarán a los niños a “comprar” libros que se ajusten a sus intereses en una tienda temporal afuera de la Biblioteca de City Heights. Este año, los jóvenes lectores recibirán una colorida bolsa para libros, un libro gratis apropiado para su edad y una lista de consejos para sus padres. Las opciones este año incluyen: “Catch Me If You Can!/ ¡A Que No Me Alcanzas!”, “Where Am I Hiding?/ ¿Dónde Me Escondo?” y “Daniel’s Mystery Egg/ El Misterioso Huevo de Daniel”. Libros usados en buen estado y libros nuevos para los jóvenes lectores fueron donados y se sumarán a los libros nuevos que serán distribuidos. Los libros se distribuirán en todo el Condado de San Diego durante los próximos meses para que miles de niños tengan la

Volunteers will help children shop for books outside the Weingart Library on Saturday, June 20. Voluntarios ayudarán a los niños a adquirir libros afuera de la Biblioteca Weingart el sábado 20 de junio.

oportunidad de leer este verano y estar mejor preparados cuando comience la escuela en el otoño. Para participar en el Día de Acción, comuníquese con Gary Cagle a gcagle@uwsd.org o (858)

636-4111. Para más información, visite http://uwsd.org/Day-of-Action. Este año, el evento es patrocinado por GEICO, Thermo Fisher Scientific, el Aeropuerto Interna-

cional de San Diego, AT&T, California American Water, Ledgent Finance & Accounting, Boyer Moving & Storage y el Concejo de Liderazgo Femenino de United Way del Condado de San Diego.

Combatting the summer slide By Sue Greenberg

United Way of San Diego

By the end of elementary school, many children from lowincome families are two grade levels behind their peers because of their lack of reading skills. And because those children have limited access to age-appropriate books, their reading drops further over the summer – known as part of the “summer slide.” By the fall, they are behind their

AGUA, de P12 nuestra dependencia del agua importada. Agua Pura San Diego es un programa a largo plazo que eventualmente producirá un tercio del suministro de agua potable en San Diego. Hemos estado operando una instalación piloto de purificación de agua desde el 2011 y hemos analizado más de 28,000 muestras para confirmar la seguridad y viabilidad del proceso. La División de Agua Potable del Departamento de

classmates not just in reading, but in other subjects as well. Making matters worse, statistics show that children who aren’t reading well by the end of third grade are four times more likely to drop out of high school. To get more books into the hands of children, United Way of San Diego County launched its fourth annual Summer Reading Book Drive in May with a goal of providing bilingual summer books for economically disadvantaged San Diego children up

Salud Pública de California y otras agencias aprobaron el concepto de purificación de agua y confirmaron que el agua purificada satisface todos los estándares federales y estatales. Muchas municipalidades en todo el mundo usan con seguridad esta tecnología, incluyendo nuestros vecinos en Orange County. Al desarrollar una fuente local de agua, aseguramos el futuro confiable de nuestro suministro de agua para beneficio de las familias de San Diego. Cada persona en San Diego usa unos 88 galones de agua cada día. Los planes son

to age 8. The drive culminates with United Way’s annual Day of Action, Saturday, June 20, in City Heights, when 100 volunteers will help children “shop” for books that match their interests at a pop-up shop outside of the City Heights Library. This year, young readers will receive a colorful book bag containing a free, age-appropriate book and tip sheets for parents. This year’s selections will include: “Catch Me If You Can!/¡A

contar en el 2023 con una instalación que producirá por lo menos 15 millones de galones de agua purificada cada día. En el 2035, el programa Agua Pura producirá 83 millones de galones de agua cada día. En el sur de California, el uso eficiente de agua siempre será una forma de vida pero es bueno saber que pronto parte de nuestro suministro de agua se originará aquí en San Diego. Para más información y para inscribirse en una gira gratuita de la avanzada instalación piloto de purificación de agua, visite www.PureWaterSD.org. Síganos en Face-

Que No Me Alcanzas!,” “Where Am I Hiding?/¿Donde Me Escondo?,” and “Daniel’s Mystery Egg/El Misterioso Huevo de Daniel.” Gently used and new books for young readers also were donated and will join the new books for distribution. Books will be distributed throughout San Diego County over the next few months, so that thousands of children will get a chance to read this summer and be better prepared when school starts in the fall.

To participate in Day of Action, contact Gary Cagle at gcagle@uwsd.org or (858) 6364111. To learn more, visit http:// uwsd.org/Day-of-Action. This year’s event is sponsored by GEICO, Thermo Fisher Scientific, San Diego International Airport, AT&T, California American Water, Ledgent Finance & Accounting, Boyer Moving & Storage, and United Way of San Diego County’s Women’s Leadership Council.

WATER, from P12 (back) purified water meets all federal and state drinking-water standards. Many municipalities around the world safely use this technology, including nearby Orange County. By developing a local water supply, we are securing a dependable water future for San Diego’s families. Each person in San Diego uses about 88 gallons of water each day. By 2023, we plan to have a facility that will produce at least 15 million gallons of purified water each day. By 2035, the Pure Water program will produce 83 million gallons of water each day. In Southern California, practicing water efficiency will always be a way of life, but it’s good to know that soon a portion of our water supply will originate right here in San Diego. Visit www.PureWaterSD.org for more information and to sign up for a free tour of the city’s pilot advanced water purification facility. Follow us on Facebook and Twitter @ PureWaterSD.


What’s going on? 4

10 to 11 a.m. Families for Literacy City Heights Weingart Library, Fairmount Avenue

14 11 a.m. to 2 p.m. The San Diego Really Really Free Market Teralta Park, 40th Street

22

5 to 6 p.m. Zumba City Heights Wellness Center, Wightman Street

5

2 to 6 p.m. Teen Center City Heights Recreation Center

15

8 to 9:30 p.m. Family/Recreation Swim Copley-Price Family YMCA

23

4 to 6 p.m. Free Circus Classes 4301 Landis Street

6

9 a.m. to noon IRC New Roots: Aqua Farm Garden 4035 University Ave

16

¿ Qué está pasando?

8

10:30 to 11:30 a.m. Breastfeeding Support Group Potiker City Heights Senior Apartments, 4065 43rd St.

17

6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Council City Heights Recreation Center

6 to 7 p.m. Colina Park Recreation Council Colina del Sol Park Recreation Center

4:30 to 6 p.m. Cooking Class City Heights Wellness Center, Wightman Street

24 5:15 to 6:10 p.m. Cycling (Spin Class) Copley-Price Family YMCA

25

10 to 11 a.m. Line Dancing Copley-Price Family YMCA

water supply

The future of San Diego’s By Halla Razak

San Diego Public Utilities Depart-

Gov. Jerry Brown has mandated strict regulations on water usage across the state as a result of the severe drought. In addition to conserving water, the City of San Diego has been exploring how it can diversify the region’s water supply. With few local water sources, we have to import 85 percent of our water from Northern California and the Colorado River. This leaves us vulnerable to drought and to the rising cost of imported water. San Diego has been working on developing our own reliable, drought-proof drinking-water supply through an initiative called Pure Water San Diego. We will be using proven technology to purify recycled water, which will make

us more resilient against statewide drought issues and allow us to reduce our reliance on imported water. Pure Water San Diego is a long-term program that ultimately will provide one-third of San Diego’s future drinking-water supply. We have had a pilot water purification facility running since 2011, and more than 28,000 tests have been conducted to confirm the safety and viability of the process. The California Department of Public Health’s Division of Drinking Water and others approved the water purification concept and confirmed that the

[ WATER, P11]

June

10

9

10 to 11 a.m. Consumer Rights Workshop Monroe Clark Middle School

8 to 9:30 a.m. City Heights Business Association: Board of Directors Meeting 4305 University Avenue, Suite 540

13

9 a.m. to noon Manzanita Canyon Monthly Event Entrance to Manzanita Canyon near Thorn & Van Dyke

20

21 FATHERS’ DAY

27

29

30

7 to 7:55 p.m. Yoga Copley-Price Family YMCA

6:30 to 7:30 p.m. Azalea Recreation Council Azalea Park Recreation Center

10 to 11 a.m. Story Time at the Library City Heights Weingart Library, Fairmount Avenue

3:30 to 5:30 p.m. Youth Voice Mid-City Police Division

19

18

26

11

9 a.m. to noon Chollas Creek Routine 4th Saturday, San Diego Canyonland Chollas Creek

9 a.m. to 1 p.m. City Heights Farmers’ Market Fairmount Ave and Wightman St

6:15 to 7:10 a.m. Step Aerobics Copley-Price Family YMCA

noon to 2 p.m. Legal Clinic Hoover High School, Parent Center

El futuro del suministro de agua

en San Diego Por Halla Razak

Directora del Departamento de Utilidades Públicas de San Diego

El Gob. Jerry Brown decretó estrictas medidas para regular el uso de agua debido a la severa sequía que afecta al estado. Además de conservar agua, la Ciudad de San Diego ha estado explorando cómo puede diversificar el suministro de agua en la región. Con pocas fuentes de agua locales, tenemos que importar el 85% del agua que usamos del norte de California y del Río Colorado. Esto hace que seamos vulnerables a la

sequía y al alto costo del agua importada. San Diego ha estado tratando de desarrollar su propio suministro de agua confiable, potable y resistente a la sequía a través de una iniciativa llamada Agua Pura San Diego. Usaremos tecnología comprobada para purificar agua reciclada, lo que permitirá que seamos más resistentes a los problemas que produce la sequía a nivel del estado y nos permitirá reducir

[ AGUA, P11]

For a more complete list of events, visit www.cityheightslife.com.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.