Page 1






A special birthday

AUGUST 2012 • FREE •


Volume 2 • Issue 3


The City Heights Farmers’ Market celebrated its 4th anniversary on July 14. The market sells fresh produce and more from 9 a.m. to 1 p.m. every Saturday, rain or shine.

[ P3]


Change the world

Monroe Clark Middle School students are partnering with the AjA Project’s PhotoCity Program to tell their story through pictures. Check out some of their samples..

[ P7]


On the Sea of Cortez

An Ocean Discovery Institute effort took a group of Hoover High School students focan fishing town off the Gulf of California.


Lantern Festival

San Diego Lan­tern Festival and its food, music and culture come to City Heights on Aug. 17­ and 19. The event takes place at Hoover High School.

City Heights breaking ground nationally with school-based health centers Families walk from Edison Elementary to Central Elementary as part of an awareness activity to let them know about their access to health care.

By David Ogul City Heights Life

Central Elementary is like a lot of campuses in the San Diego Unified School District. It is staffed with a caring principal and caring teachers. The folks in the office know all of the kids by name. And lunchtime is filled with a mixture of conversation punctuated by shrieks of laughter. But one thing that sets the campus apart from most others in the country is the Central Elementary School Based Health and Well-

[ P11]

ness Center, a full-service medical clinic staffed by doctors and nurses that treats students and their siblings before, during and after classes – and during vacations. They also treat the uninsured at no cost. A doctor’s office at a school? “Our mission is to create the conditions where our children become actively literate, contributing, participating members of a democratic society who make a difference in the world,” said Prin-

[ HEALTH, P2 ]

Familias caminan desde la Primaria Edison hasta la Primaria Central como parte de una actividad de concientización para conocer más acerca del acceso a cuidados de salud

City Heights pionera nacional de los centros escolares de salud Por David Ogul City Heights Life

La Primaria Central es muy parecida a las demás escuelas del Distrito Escolar Unificado de San Diego. Cuenta con un buen director y comprometidos maestros. El personal de la oficina principal conoce a cada estudiante por su nombre y durante el almuerzo se

escucha una mezcla de conversación acentuada por risas. Pero algo que separa a la escuela de las demás del condado es que cuenta con el Centro Escolar para la Salud y Bienestar de la Primaria Central, una clínica completa con doctores y enfermeros que atiende a los estudi-

[ SALUD, P2 ]


Loan program creating jobs, helping those starting businesses At least one business is doing well in the face of a sputtering economy. Elizabeth Schott, the executive director of Accion San Diego, reports business has increased 70 percent over the first half of 2012, when compared to the first six months of last year. Accion is a nonprofit micro lender supported by government, corporate, foundation, and individual grants. Because it’s a nonprofit whose mission is to increase income and job stability through self employment, it’s able to take

on much riskier loans than traditional lending institutions. Schott says high unemployment has encouraged many people to start their own businesses, but tightened bank lending standards have left many people struggling to secure loans. That has positioned Accion as a much sought-after provider. Thomas Nguyen, owner of Deluxe Auto Body in City Heights, says he was unable to secure funding from local banks because of his past credit history. He needed cash

to hire two new employees to help him fill a Navy contract to repair military owned vehicles. He was referred to Accion San Diego by the government operated United States Small Business Administration and was able to borrow more than $20,000, which he will repay over four years. “For people like me, Accion is the best solution,” says Nguyen.

[LOANS, P3 ]

Programa de préstamos crea empleos y ayuda a las personas que están iniciando negocios

City Heights resident Isha Webb designs swimsuits and wedding wear from her home. Check out and Isha Webb, residente de City Heights, diseña trajes de baño y trajes y a accesorios para bodas desde su casa. Visite y CherriesSwim

Por lo menos una empresa está prosperando en medio de esta difícil situación económica. Elizabeth Schott, Directora Ejecutiva de Acción San Diego, reporta que la organización creció un 70% durante la primera mitad del 2012, en comparación con los primeros seis meses del año pasado. Acción es una organización sin fines de lucro que se dedica a proporcio-

nar micropréstamos gracias a subvenciones del gobierno, empresas privadas, organizaciones y personas particulares. Como la misión de esta organización sin fines de lucro es aumentar los ingresos y la estabilidad laboral a través de empleos autónomos, puede aprobar préstamos más riesgosos que las instituciones de préstamo tradicionales. Schott dijo que la alta tasa de des-

empleo ha motivado a muchas personas a abrir sus propios negocios, pero los estrictos estándares de los bancos han hecho que muchos tengan problemas para conseguir préstamos. Por esto es que Acción se ha convertido en un indispensable proveedor de préstamos. Thomas Nguyen, dueño de Deluxe




cipal Cindy Marten. “You can only do that if your children are healthy.” According to the federal Health Resources and Services Administration, school-based health centers care for people with “acute illnesses, such as flu, and chronic conditions, including asthma and diabetes. They can also be screened for dental, vision and hearing problems. With an emphasis on prevention, early intervention and risk reduction, school-based health centers counsel students on healthy habits and how to prevent injury, violence and other threats.” In addition to Central, health and wellness centers have recently expanded at Rosa Parks Elementary and Monroe Clark Middle following Central’s model of including La Maestra Family Clinic and San Diego Family Care to provide care for 40 hours per week, even when school is not in session. Combined, the health and wellness centers are serving thousands of residents. That’s because the campus health centers serve not only families from their schools, but also students and families from several nearby schools. The Central Elementary clinic, for example, serves children and families from Franklin, Edison, Cherokee Point, Normal Heights and Adams elementary schools and Wilson Middle School. A fourth school based health and wellness center is located at Hoover High School, but is geared to serve only the student population. The centers are the result of a partnership effort involving the San Diego Unified School District, the City Heights Partnership for Children, La Maestra, the MidCity Community Clinic, Price Charities, County Health and Human Services, San Diego State University, and others. Advocates of the centers say it makes sense to have them on campus because schools offer a safe haven in neighborhoods that can be challenging. “Schools are built on trust, security and a sense of family,” Dr. Dorothy Zirkle, director of health services for Price Charities said. Further, if a student has to see a doctor or nurse, he or she can simply walk over to the school-based center instead of missing class to visit a doctor’s office (students at schools without an onsite health and wellness center have to travel a few blocks to get to their designated center). Care is immediate. And residents without health insurance no longer have to take their children to a hospital emergency room for minor ailments, leaving doctors at emergency rooms caring for patients with true emergencies. “It is truly an amazing program,” said Central Elementary School nurse Gail McLaurin. In the 2011-12 school year, the Central Elementary health center recorded 7,300 visits, the Monroe Clark center recorded 7,201 visits, and the Rosa Parks center recorded 5,100 visits. The centers treated everything from attention deficit disorder to minor injuries and stomach aches. The clinic at Central was the first health and wellness center to open on a campus in San Diego County when it began treating patients on Dec. 10, 2010 in what used to be a professional development room for teachers. Price Charities donated $500,000, and La Maestra and San Diego Family Care donated $215,000 each in the first year. The clinic includes a lobby and three exam rooms and is staffed by a nurse practitioner or doctor, a part-time psychiatrist, a part-time psychologist and a part-time dietician. The campus also has a separate school nurse’s office. “I think it’s a blessing that Central Elementary provides a health center for children without health care,” wrote one in a recent survey asking for feedback on the services. “I pray they continue to do good work. Thank you for helping children in our community stay healthy.” Said a mother with three children enrolled at Central: “I have three children that attend Central Elementary and all are seen at the Central Health and Wellness Center. I feel that my children do not miss school since the school based clinic opened. Having my children called out from class for their appointments is easier for the whole family. Before, I would have to take my children out of class and walk them to the clinic and wait for their appointments, then walk them back to school. Today my children do not miss class and I do not miss work.”

Estudiante de primaria participa en una actividad en el centro escolar de salud An elementary school student participates in a school-based health center activity

SALUD, de P1 antes y a sus hermanos antes, durante y después de clases—y durante las vacaciones. También atienden a las personas sin seguro médico gratis. ¿Una clínica en una escuela? “Nuestra misión es crear las condiciones para que nuestros niños se conviertan en aprendices activos y que sean miembros que participen y contribuyan con una sociedad democrática para que puedan marcar una diferencia en el mundo”, dijo la Directora Cindy Marten. “La única forma de hacerlo es asegurarse de que los niños estén saludables.” De acuerdo a la Administración Federal de Recursos y Servicios de Salud, los centros escolares de salud atienden a personas con “enfermedades agudas como influenza y condiciones crónicas, incluyendo asma y diabetes. También pueden ser evaluados para detectar problemas dentales, de visión y audición. Como enfatizan la prevención, intervención temprana y reducción de riesgos, los centros escolares de salud aconsejan a los estudiantes enseñándoles hábitos saludables y cómo evitar lesiones, violencia y demás peligros.” En adición al centro escolar que se encuentra en Central, también se han abierto centros escolares de salud y bienestar en la Primaria Rosa Parks y en la Secundaria Monroe Clark que siguiendo el modelo de Central, incluyen la participación de la Clínica Familiar La Maestra y de San Diego Family Care para atender pacientes 40 horas a la semana, incluso cuando las escuelas no están en sesión. Conjuntamente, los centros de salud y bienestar están atendiendo a miles de residentes; los centros escolares de salud no solo atienden a las familias de la escuela, sino que también atienden a estudiantes y familias de otras escuelas cercanas. La clínica de la Primaria Central, por ejemplo, atiende a niños y familias de las Primarias Franklin, Edison, Cherokee Point, Normal Heights y Adams y de la Secundaria Wilson. Un cuarto centro escolar de salud y bienestar está ubicado en la Preparatoria Hoover, pero solo atiende a su comu-

nidad estudiantil. Los centros son el resultado de un esfuerzo Conjunto entre el Distrito Escolar Unificado de San Diego, la alianza Partnership for Children de City Heights, La Maestra, la Clínica Comunitaria de Mid-City, Price Charities, el Departamento de Servicios de Salud y Humanos del Condado, la Universidad San Diego State y otras organizaciones. Los defensores de los centros dicen que tiene sentido que estén ubicados en las escuelas porque estas son un refugio seguro en vecindarios que pueden ser difíciles. “Las escuelas se basan en la confianza, seguridad y sentido de familia”, dijo la Dra. Dorothy Zirkle, Directora de Servicios de Salud de Price Charities. Además, si un estudiante tiene que ver a un doctor o enfermera, él o ella puede simplemente dirigirse al centro escolar de salud en lugar de faltar a clases para acudir a la consulta del médico (los estudiantes de escuelas que no cuentan con centros de salud y bienestar en el campus tienen que trasladarse varias calles para acudir a los centros designados). Reciben atención inmediata. Los residentes sin seguro médico ya no tienen que llevar a los niños a los cuartos de urgencia en casos menores, permitiendo que los doctores de emergencia atiendan a pacientes con emergencias verdaderas “Es un programa realmente sorprendente”, opina la enfermera escolar de la Primaria Central, Gail McLaurin. Durante al año escolar 2011-12, el centro de salud de la Primaria Central atendió a 7,300 pacientes, el de Monroe Clark atendió a 7,201 y el centro de Rosa Parks atendió 5,100. Los centros atendieron desde problemas de déficit atencional hasta lesiones menores y dolores de estómago. La clínica de Central fue el primer centro escolar de salud y bienestar en abrir sus puertas en una escuela del Condado de San Diego y comenzó a

atender pacientes el 10 de diciembre de 2010 en un salón que era utilizado para el desarrollo profesional de los maestros. Durante el primer año, Price Charities donó $500,000 y La Maestra y San Diego Family Care donaron $215,000 cada uno. La clínica cuenta con área de espera y tres cuartos para exámenes, un enfermero o doctor a tiempo completo y un psiquiatra, psicólogo y nutricionista a medio tiempo. La escuela también cuenta con una enfermera escolar. “Creo que es una bendición que la Primaria Central cuente con un centro de salud para los niños que no tienen acceso a cuidados de salud”, escribió una persona en una reciente encuesta para evaluar los servicios del centro. “Rezo para que continúen con su buen trabajo. Gracias por ayudar a los niños de nuestra comunidad a permanecer saludables”. La madre de tres niños que asisten a Central dijo: “Tengo tres hijos en la Primaria Central y todos han acudido al Centro de Salud y Bienestar. Creo que mis hijos no han faltado a clases desde que abrió la clínica escolar. El que mis hijos puedan ir de su salón de clases a sus citas en la escuela hace que las cosas sean más fáciles para nuestra familia. Antes, tenía que sacar a mis hijos de clases para llevarlos a sus citas caminando, esperar por su turno y regresar a la escuela caminando. Ahora mis hijos no faltan a clases y no se atrasan en sus deberes.”


Farmers’ Market celebrates 4th anniversary The City Heights Farmers’ Market celebrated its fourth anniversary on July 14. It may not be the oldest farmers’ market in town, but it may be the most significant. International Rescue Committee Food and Farming Marketing Coordinator Ralph Achenbach says the City Heights Farmer’s market has “become a cultural hub, (a place) where neighbors come to meet and exchange information.” The market attracts farmers from across the county - and one from as far away as the Central Valley. The closest vendor comes from just a few blocks away, the

New Roots Community Farm. Achenbach says the Market is an important resource for immigrants to access “affordable, healthy, culturally appropriate, locally grown” food. The Market accepts EBT and WIC and qualifying shoppers receive an extra $20 per month to spend toward fresh produce through the Fresh Fund program. Each Saturday, rain or shine, the City Heights Farmers’ Market is open from 9 a.m. to 1 p.m. in the Urban Village on Wightman Street, between Fairmount Avenue and 43rd Street.

P3 Mercado Agrícola celebra 4to Aniversario

El mercado agrícola de City Heights celebró su cuarto aniversario el 14 de julio. Puede que no sea el mercado agrícola más antiguo de la ciudad, pero tal vez es el más significativo. El Coordinador de Alimentación y Agricultura del Comité Internacional de Rescate, Ralph Achenbach opine que el mercado agrícola de City Heights se ha convertido en un “centro cultural, (un lugar) en donde los veciDeluxe Auto Body used an Accion loan to hire additional workers to grow their business. Here is nos se reúnen one example of their work. e intercambian Deluxe Auto Body invirtió un préstamo Acción para contratar más empleados y aumentar su

información”. El mercado atrae a agricultores de todo el condado—incluso uno que viaja desde el Valle Central. El vendedor más cercano solo tiene que trasladarse unas cuantas calles, desde la Granja Comunitaria New Roots. Achenbach dice que el mercado es un recurso importante a través del cual los inmigrantes tienen acceso a alimentos “asequibles, saludables y culturalmente apropiados cultivados localmente”. El mercado acepta EBT y WIC y los com-

clientela. Este es un ejemplo de su trabajo.

pradores elegibles reciben $20 extra al mes para comprar hortalizas frescas a través del Programa Fresh Fund. Todos los sábados, sin importar

si llueve, el Mercado Agrícola de City Heights está abierto de 9 a.m. a 1 p.m. en la Calle Wightman, entre la Avenida Fairmount y la Calle 43.

A crowd is entertained by the Southern Sea Lion Dance team at the Farmer’s Market 4th Anniversary Celebration. Photo courtesy of International Rescue Committee.

LOANS, from P1 Schott says internal data shows that about two and a half jobs are created or saved with each Accion loan. The nonprofit currently services 400 loans in San Diego County but only about 15 are from City Heights. That’s something they hope to change in the near future.  As a micro lender, Accion will make loans for as little as $300 and up to a maximum of $35,000. Payback periods can last up to five years. Accion’s services are not for everyone, however. Schott says she encourages business owners to seek and accept traditional funding if it’s available. Accion charges a higher interest rate,  currently between 12 and 18 percent,  because of the additional default risk. What makes a loan high risk? According to Schott, Accion will take on clients who have no credit history or past credit challenges, have low cash flow, don’t have collateral, and/or are just starting in business. One such client was City Heights resident Isha Webb. She wanted to start her own clothing business and took out a $2,000 Accion loan to purchase a sewing machine and materials. She found so much success selling swimsuits that she took out a second, $2,000 loan to expand her business into bridal wear. Over the past five years she’s taken out four loans from Accion to help her purchase materials to support her business. “Accion has allowed me to grow my business,” says Webb. She says she will soon be able to qualify for a standard bank loan and is thinking about opening a storefront. Another unique service Accion provides its clients is help. It refers new business owners to organizations that can help write business plans, develop marketing materials, and give advice. Loan officers make regular contacts, checking on progress and offering additional services. Schott says all the added attention has resulted in a loan default rate of less than 7%. Accion regularly hosts lending workshops at the City Heights Center,  4305 University Ave. To learn more about future workshops visit their website at or call 619795-7250. — Staff report

PRESTAMOS, de P1 Auto Body en City Heights, dijo que no pudo asegurar financiamiento a través de los bancos locales debido a su historial de crédito. Necesitaba dinero en efectivo para contratar dos empleados y cumplir con un contrato de reparación de vehículos de la Armada. La Administración de la Pequeña Empresa de los Estados Unidos le recomendó que acudiera a Acción San Diego en donde pudo asegurar un préstamo de más $20,000, el cual debe pagar durante los próximos cuatro años. “Para personas como yo, Acción es la mejor solución”, dijo Nguyen. Schott dijo que estadísticas internas demuestran que 2.5 empleos son creados o preservados con cada préstamo Acción. La organización sin fines de lucro ha proporcionado unos 400 préstamos en el Condado de San Diego, pero solo unos 15 en City Heights. Es algo que espera cambiar en el futuro cercano. Como microprestamista, Acción puede prestar desde $300 hasta un máximo de $35,000. Los préstamos se pueden pagar en un periodo de hasta cinco años.

Sin embargo, los servicios de Acción no son para todos. Schott dice que le aconseja a los propietarios de negocios que traten de obtener y aceptar préstamos tradicionales, si es posible. La tasa de interés de Acción es más alta, entre el 12 y el 18%, debido al riesgo adicional de incumplimiento. ¿Qué hace que un préstamo se considere de alto riesgo? De acuerdo a Schott, Acción acepta clientes sin historial de crédito o que han tenido problemas con su crédito en el pasado, a personas que tienen un bajo flujo de caja, no tienen garantía y/o están comenzando sus negocios. Uno de estos clientes fue la residente de City Heights Isha Webb. Quería abrir su propio negocio de diseño de prendas de vestir y solicitó un préstamo Acción de $2,000 para comprar una máquina de coser y los materiales necesarios. Tuvo tanto éxito con la venta de sus trajes de baño, que solicitó un segundo préstamo de $2,000 para expandir su negocio e incluir trajes y accesorios para bodas. En los últimos cinco años, ha solicitado otros préstamos Acción para poder comprar materiales y con-

tinuar con su negocio. “Acción me permitió expandir mi negocio”, dijo Webb. Dijo que espera poder calificar pronto para los préstamos bancarios tradicionales y está considerando abrir una tienda. Otro servicio único que ofrece Acción a sus clientes es asesoramiento. Refiere a los nuevos propietarios de negocios a organizaciones que puedan ayudarlos a redactar sus planes de negocio, desarrollar materiales de mercadeo y asesorarlos. Los oficiales de préstamos están en contacto constante con los prestatarios para monitorear el progreso de la empresa y ofrecerles servicios adicionales.   Schott dijo que este tipo de atención adicional ha dado como resultado una tasa de incumplimiento menor del 7%. Acción ofrece talleres de préstamos regularmente en su Centro de City Heights ubicado en 4305 University Ave. Para más información acerca de futuros talleres, visite el portal de Acción  o llame al  619-795-7250. — Staff report



Armand and Ali talk about Boys and Men of Color camp By Armand Binombe and Ali Ahmed

City Heights Life Guest Columnists

The California Endowment and Sierra Nevada Journeys supported a weeklong summer enrichment camp from July 15 to 21 in Portola - a California town 45 minutes northwest of Reno - for 115 boys and young men of color affiliated with Building Healthy Communities. Attendees were 15 to 23 years old. City Heights sent a group of seven boys and young men of color to attend the camp. Two of them talked about why they wanted to go. The camp’s goals included fostering youth leadership development, increasing knowledge of health equity issues, forging relationships between young people across Building Healthy Communities and supporting team building in a natural environment. This is what they wrote before they took off on their journey.

I’m Armand Binombe. I’m 16. I go to Crawford (High Educational Complex) and will be a junior this coming school year. We are going to Portola, going for a summer Boys and Men of Color camp. It’s for fun, but it’s mostly a leadership enrichment camp. So we are going to learn how to become leaders in our community and learn how to get involved in the community. I’d like to bring back teen engagement. We don’t have a lot of teens being active in the community. They don’t really get involved.   My name is Ali Ahmed. I’m 14. I’m going to Crawford. I’ll be a freshman this year. I’m going to the camp sponsored by The California Endowment and Sierra Nevada Journeys. It is for Boys and Men of Color and the purpose is to try to get people from a bunch of cultures to understand each other. They will try to help the communities where they live and try to solve

City Heights Boys and Men of Color attendees Asistentes a Boys and Men of Color de City Heights

some of the problems there and make it a better place. We will learn how to have the skills to resolve conflicts.

I’m excited about it. It will be important to learn how to solve problems, because it is kind of an issue when you get

En mis Palabras: Armand y Ali nos cuentan del campamento Boys and Men of Color Por Armand Binombe and Ali Ahmed

City Heights Life Guest Columnists

Las organizaciones The California Endowment y Sierra Nevada Journeys organizaron un enriquecedor campamento de verano de una semana del 15 al 21 de julio en Portola—un pueblo de California que queda 45 minutos al noroeste de Reno—para 115 niños y jóvenes de color afiliados con el proyecto Building Healthy Communities. La edad de los asistentes fluc-

tuaba entre 15 a 23 años. City Heights envió a un grupo de siete niños y jóvenes de color al campamento. Dos de ellos nos cuentan por qué querían asistir. Los objetivos del campamento incluyen fomentar el desarrollo del liderazgo juvenil, educar a los jóvenes en temas de igualdad de salud, establecer relaciones entre los jóvenes que pertenecen a Building Healthy Communities y fortalecer el trabajo en equipo en un entorno natural. Esto es lo que escribieron an-

tes de partir hacia el campamento: Me llamo Armand Binombe.  Tengo 16 años. Asisto a Crawford (un Complejo de Educación Preparatoria) y el próximo año escolar estaré en undécimo grado. Vamos a Portola, al campamento de verano Boys and Men of Color. Es divertido, pero más que nada es un campamento dirigido a enriquecer el liderazgo. Así que vamos a aprender cómo convertirnos en líderes en nuestra comunidad y cómo

We want to hear from you! Send your letters, ideas, comments and submissions to Also, submit your photos taken in City Heights for publication consideration.

involucrarnos con la comunidad. Me gustaría fomentar la participación de los adolescentes. No muchos adolescentes participan activamente en la comunidad. No se involucran en realidad. Me llamo Ali Ahmed. Tengo 14 años. Asisto a Crawford. Este año será mi primer año. Voy al campamento patrocinado por The California Endowment y Sierra Nevada Journeys. Es para niños y hombres de color y tiene como propósito

in a fight or something and you don’t want to hurt someone, and you don’t want to argue. You just want to stop it.

Send your stories to Mande sus historias a

tratar de que personas de muchas culturas lleguen a entenderse mutuamente. Para tratar de ayudar a sus comunidades y solucionar algunos de sus problemas para que sean mejores. Vamos a aprender habilidades para ayudarnos a resolver conflictos. Me siento muy emocionado. Es importante aprender cómo solucionar problemas porque pelear no es bueno ya que nadie quiere hacerle daño a los demás y no queremos pelear. Solo quieres dejar de hacerlo.




Protegiéndose de las quemaduras del sol

Protecting yourself from sunburn You don’t have to go to the beach or lay yourself down by the pool all day to get sunburn. And seeing how sunburn can lead to skin cancer, you might want to follow some standard tips aimed at protecting yourself from future complications that can turn deadly. Nearly all experts agree that people should stay out of the sun in the late morning or early afternoon hours during the summer. If you have to be outside – or if you plan on heading to the pool – make sure to use the right kind of sunscreen. According to the website WebMD, people planning to be outdoors should not only use sunscreen, but should make sure they are using the right kind of sunscreen. WebMD recommends using a sunscreen with a sunscreen factor of at least 15 or higher and says “broad spectrum” on the label, meaning it protects the skin from ultraviolet A and B rays.

People sensitive to the sun should especially wear hats that cover your neck and face. Sunglasses that protect from ultraviolet rays are a must. And wearing long sleeves when the sun is especially intense isn’t a bad idea if you have to go outside. If you are at the beach or at a pool and you feel as though you’re getting burned, put on some clothing to cover up immediately. Take a cool shower or bath and slather on the moisturizer when you get home. According to, “Any burn draws fluid to the skin surface and away from the rest of the body. So drink extra water, juice and sports drinks for a couple days and watch for signs of dehydration: Dry mouth, thirst, reduced urination, headache, dizziness and sleepiness.” In short, exposure to some sun can be healthy. Overexposure, however, can be deadly. — Staff report

No tiene que ir a la playa o acostarse al lado de la alberca todo el día para quemarse con el sol. Sabemos que las quemaduras de sol pueden producir cáncer de la piel, así que puede que quiera seguir algunos consejos generales para protegerse de futuras complicaciones que pueden llegar a ser mortales. Casi todos los expertos dicen que durante el verano debemos evitar estar expuestas al sol desde media mañana y durante las primeras horas de la tarde. Si tiene que estar al aire libre—o si está pensando en pasar tiempo en la alberca—asegúrese de usar la protección solar adecuada. De acuerdo al portal WebMD, quienes vayan a pasar tiempo al aire libre no solo deben usar protección solar, sino que también tienen que asegurarse de usar el tipo correcto. WebMD recomienda usar lociones con un factor de protección de 15 o mayor y que digan “Broad Spectrum” (amplio espectro) en la etiqueta porque ofrecen protección contra los rayos ul-

travioleta A y B. Las personas sensibles al sol deben usar sombreros que cubran el cuello y la cara. Se deben usar gafas para el sol con protección contra los rayos ultravioleta. Usar camisas de manga larga al estar expuesto al sol intenso no es mala idea si tiene que estar al aire libre. Si va a la playa o alberca y siente que está quemándose, protéjase inmediatamente. Tome una ducha o baño frío y póngase mucho humectante cuando llegue a la casa. De acuerdo a, “Cualquier quemadura hace que el cuerpo pierda fluidos y debemos tomar agua, jugo o bebidas deportivas extra por un par de días y observar si se presentan síntomas de deshidratación: resequedad en la boca, sed, reducción del nivel orina, dolor de cabeza, mareos o somnolencia”. En resumidas cuentas, estar expuesto al sol puede ser saludable. Sin embargo, la sobreexposición puede ser mortal.

City Heights group pushes for change in medical translation service By Adam Ward Area residents are pushing for insurance reimbursements to clinics that have to pay for translation services during medical appointments - along with better service. Many clinics in City Heights have an all-language line. These are blue phones with two handsets that have as many as 300 different languages listed. Clinic employees pick up one handset and push a button to dial an interpreter for whatever language is needed in which to communicate. The patients pick up the other handset for instructions that are relayed in different languages. Clinics typically pay for this service but are not reimbursed for the cost of these calls, which run about $4 a minute, according to Alex Nuñez of La Maestra Community Health Centers. Not only are some Mid-City residents frustrated about the costs, but some are not happy with the service, either. Amina Mohamud, co-chair of the Access to Health Care Momentum Team and member of City Heights Hope, was frustrated by her experience with this service. “I went to a clinic and asked for interpretation,” Mohamud, originally from Somali, said through an interpreter. “I had to wait four or five hours for them to arrange a telephone interview with someone -- maybe from a different state. Problems also arise in the Somali language. For example, the word for “heart” and “liver” are the same. For reasons like this and others, although the translators

may speak a different language they may struggle with medical terms. “So there are a lot of issues, and sometimes we say, `I don’t want to go to the doctor,’ even when I’m sick,” Mohamud said To help address these problems, the Mid-City Community Advocacy Network’s Access to Health Care Momentum Team has developed an initiative to ask insurance companies for reimbursements for face-to-face translation costs. They are hoping to have reimbursements implemented by the time the Affordable Health Care act is implemented in 2014. Birefes Ali, a City Heights resident as well as an Access to Health Care Momentum Team member and City Heights Hope member, says that requiring insurers to reimburse for face-to-face translation would improve health care for many. This might be done with contract translators or video calls, among other options. “Whenever I go to the doctor’s [office, I have a] problem understanding my doctor, or the doctor (has a problem) understanding me,” she said. Ali, who is originally from Ethiopia, said when she was pregnant she was offered telephone translation at a hospital in La Jolla. “It doesn’t really make any sense,” Ali said. “My broken English is better, because we are talking and waiting. “It’s not easy. It’s a big mess” The Access to Health Care Momentum Team is taking a break until Aug. 27, after Ramadan ends.

Members of the Access to Health Care Momentum team discuss medical interpretation on July 16 at the Scripps City Heights Wellness Center. Miembros del Equipo Access to Health Care Momentum evaluaron los servicios de interpretación médica el 16 de julio en el Centro Scripps para el Bienestar de City Heights

Grupo de City Heights solicita modificaciones a los servicios de traducción médica By Adam Ward Residentes del área están luchando para que las compañías de seguro les reembolsen a las clínicas el dinero que pagan por el servicio de traducción simultánea durante las citas médicas—y por un mejor servicio. Muchas de las clínicas de City Heights tienen acceso a una línea telefónica en todos los idiomas. El servicio ofrece más de 300 idiomas y para accesarlo, las clínicas cuentan con teléfonos de color azul con dos auriculares. El personal de la clínica levanta uno de los auriculares y presionando un botón se conectan con un intérprete en el idioma que necesitan para comunicarse con el paciente. Los pacientes levantan el otro auricular y escuchan instrucciones en varios idiomas. De acuerdo a Alex Nuñez, de los Centros de Salud Comunitarios La Maestra, las clínicas pagan por este servicio, pero no son reembolsadas por el costo de las llamadas que es de unos $4 por

minuto. Algunos residentes de Mid-City no solo se sienten frustrados por el precio, también están descontentos con el servicio. Amina Mohamud, co-presidenta del Equipo Access to Health Care Momentum y miembro de City Heights Hope, se sintió frustrada con su experiencia con el servicio. “Fui a una clínica y solicité el servicio de interpretación”, dijo Mohamud, originaria de Somalia, a través de un intérprete. “Tuve que esperar cuatro o cinco horas hasta que pudieron programar una entrevista con alguien—que lo más seguro se encontraba en otro estado”. Existen otras dificultades con el idioma somalí. Por ejemplo, la palabra para “corazón” e “hígado” es la misma. Por eso y por otras razones, a pesar de que los intérpretes hablan el idioma, muchas veces se confunden con los términos médicos. “Tengo muchos problemas y algunas veces digo `No quiero ir al

doctor’ aunque esté enferma”, dijo Mohamud. Para tratar de solucionar estos problemas, el Equipo Access to Health Care Momentum, parte de la Red de Defensa Comunitaria de MidCity, desarrolló una iniciativa para solicitarle a las compañías de seguros que cubran el costo de las traducciones en persona. Esperan que se implementen los reembolsos al entrar en vigencia la Ley de Cuidados de Salud Asequibles en el 2014. Birefes Ali, residente de City Heights y miembro del Equipo Access to Health Care Momentum y de City Heights Hope, dijo que si las compañías de seguro tienen que reembolsar el costo de las traducciones en persona, mejorarían los servicios médicos para muchas personas. Se puede prestar el servicio a través de la contratación de traductores y video conferencias, entre otras opciones.

[GRUPO, P11]


NEIGHBORHOODNEWS Taken by Kenia Preciado

Monroe Clark students use photography

to help change the world

Voices ...

“When people see our photos, they have to stop and think about it, they can’t ignore it. It’s like evidence, you’re seeing it and not just hearing words. Through AjA I can start to make my school and community a safer place.” — Kassandra, age 13

“Photography is important to me because it lets me to express my feelings in a different way. When I take photos I feel good, I also feel happy. Before the PhotoCity project, I used to think that photos are just photos. Now I know that photos always have a meaning to them. Photos are very good examples of expressing your feelings in a different way.” — Cecia, age 12

Taken by Kenia Preciado Taken by Cristal Gallegos

Beyond the pictures

These photos were taken by students at Monroe Clark Middle School as a part of the AjA Project’s PhotoCity program. Students used photography to explore safety issues in their lives and discuss ways they can affect change in their community.


EDUCATION Hoover High students take a journey to Sea of Cortez thanks to Ocean Discovery Institute


Bumble Bee Foods executive who met with  City Heights students working with Ocean Discovery Institute (ODI) came away so impressed that he decided his family had to get involved in the program. His wife, Genette McGowan, was soon asked to join the board of directors. “We were hooked because we were so impressed with the kids and what ODI had done with them,” McGowan said. Lastmonth she drove 12 hours from San Diego as part of a caravan to a small fishing town, Bahia, Mexico, on the Sea of Cortez. There she met up with Ocean Discovery Institute  staff and a dozen  participants. The kids and staff spent five weeks learning about marine life and wetlands. McGowan spent only four days in Bahia, but she came away inspired. “They (the kids) approach you, shake your hand, look you in the eye,” said McGowan. “Through exposure to sciences they have developed self awareness, confidence, and direction for their future. They want to and see how they can go to college. I attribute that to participation in the program.” The participants, all from Hoover High, have been actively involved with the program for several years. The group selected to attend the Bahia trip are called Ocean Leaders. During their five week stay, the Ocean

Leaders gain experiences vastly different from their urban environment in City Heights. The youth worked with local fisherman and ventured in boats for close encounters with whale sharks, dolphins, fin whales, and other sea life. They also worked with scientists to study wetlands and the marine environment. The Ocean Leaders are also involved in community service during their stay in Bahia. City Heights residents and construction business owners Jody Carey and Dennis Wood have for many years loaded their truck with materials in San Diego and drove to Bahia to lead the Ocean Leaders in a community improvement project. This year they refurbished benches at the field station that Ocean Discovery Institute rents during its five-week stay and built a fire pit and benches at an adjacent field station. Like Carey and Wood, McGowan said she is looking forward to returning to Bahia next year with a new group of kids. Ocean Discovery Institute is a nonprofit that seeks to prepare youth living in an urban environment to become scientists. The Ocean Leaders will be reporting to the community on their findings on Aug. 15 from 5:30 to 8 p.m. at the Neurosciences Institute at UCSD. Those interested in attending should contact Carolina Barraza at or 858-488-3849.

Hoover students studied either wetlands or marine life during their five weeks in Bahia Bottom right: City Heights residents Jody Carey and Dennis Wood taught Ocean Discovery Institute participants how to build benches as part of their community service project (Photos courtesy of Dennis Wood)

Estudiantes de la Preparatoria Hoover viajan al Mar de Cortéz gracias al Instituto Ocean Discovery

La impresión que se llevó un ejecutivo de la compañía Bumble Bee Foods al reunirse con los estudiantes de City Heights que trabajan con el Instituto Ocean Discovery (ODI), hizo que tomara la decisión de involucrar a su familia con el programa. Su esposa, Genette McGowan, recibió poco después una invitación para ser parte de la Junta Directiva. “Nos encantó el programa y nos sentimos muy impresionados con los niños y con lo que ODI ha logrado con ellos”, dijo McGowan. El mes pasado, formó parte de la caravana que condujo por 12 horas desde San Diego en dirección hacia una pequeña villa de pescadores llamada Bahía, ubicada en el Mar de Cortéz en México. Allí se reunió con el personal del Instituto Ocean Discovery y una docena de participantes. Los niños y el personal pasaron cinco semanas aprendiendo acerca de la vida marina y de los humedales. McGowan solo pasó cuatro días en Bahía, pero fue una experiencia inspiradora. “Ellos (los niños) se acercan, te saludan con un apretón de manos y te miran directamente a los ojos”, dijo McGowan. “A través del contacto con las ciencias han desarrollado conciencia de sí mismos, confianza y una dirección para su futuro. Quieren y buscan la forma de asistir a la universidad. Lo atribuyo a su participación en el programa.” Los participantes, todos estudiantes de la Preparatoria Hoover, han estado involucrados activamente con el programa desde hace varios años. El grupo seleccionado para el viaje a Bahía se llama Líderes Oceánicos. Durante las cinco semanas de su estadía, los Líderes Oceánicos vivieron experiencias muy diferentes a las experimentan en el entorno urbano de City Heights. Los jóvenes trabajaron con pescadores locales y se ODI participants take a ride out to sea with a local fisherman. (Photo courtesy of Dennis Wood) aventuraron a bordo de botes para ver de cerca tiburones ballena, Participantes de ODI exploran el mar con un pescador local (Foto cortesía de Dennis Wood) delfines, ballenas de aleta y otros tipos de vida marina. También trabajaron con científicos para estudiar los humedales y el ambiente marino del área. Los Líderes Oceánicos participaron también en proyectos de servicio comunitario durante su estadía en Bahía. Los residentes de City Heights y propietarios de una empresa de construcción, Jody Carey y Dennis Wood, han donado materiales desde hace varios años que llevan en camión de San Diego hasta Bahía para ayudar a los Líderes Oceánicos en proyectos comunitarios. Durante la estadía de cinco semanas de este año, repararon los bancos que renta la estación de campo del Instituto Ocean Discovery y construyeron un área para fogatas y bancos en una  estación de campo adyacente. Al igual que Carey y Wood, McGowan dijo que espera con ansias regresar a Bahía el próximo año con un nuevo grupo de niños. El Instituto Ocean Discovery es una organización sin fines de lucro que prepara a los jóvenes que viven en entornos urbanos para futuras carreras científicas. Los Líderes Oceánicos estarán reportando sus hallazgos a la comunidad el 15 de agosto de 5:30 a 8 p.m. en el Instituto de Neurociencias en UCSD. Las personas interesadas en asistir al evento pueden contactar a Carolina Barraza escribiendo a o llamando al 858-488-3849.



Superintendent praises school volunteers

Dear Volunteers:

On behalf of the San Diego Unified School District’s students and staff, I want to thank you for sharing your time, talents and energy during the 2011-12 school year. Volunteers are the back-bone of our school communities and the work you do, especially during these most difficult economic times, has a direct and constructive influence on the quality of education provided to our students. Whether you are a parent or community member; serve as a mentor or tutor a student; sit on a Board advisory committee or school site council; provide transportation or chaperone for field trips; present a career orientation or job shadowing experience; participate in your cluster council or join the PTA; paint a wall or plant a school garden; or all of the above, you help to provide the resources

our students deserve to succeed in school and in life. Through your support and caring, our students are rewarded academically and personally. The investment of your time and effort provides immeasurable benefits to our children now and in their future. The goal of the district’s Strategic Process is to create quality schools in every neighborhood. One of the key indicators of a quality school is strong parent and community engagement around student achievement. A robust volunteer program is a critical factor in the achievement of that goal. Our staff understands that volunteers are important to the success of our students. Together we can build a partnership that will ensure our students meet all standards and graduation requirements. Volunteers really do make a difference. I hope your experience

with the district has been positive and fulfilling and that you will continue to volunteer in whatever capacity you can. Please realize that the value of your volunteer work is based not only on the necessary duties you perform, but also on the behavior you model for students. Your willingness to share your time and energy demonstrates to students the importance of education, and your words, actions, and attitudes demonstrate positive ways of working with others and handling situations that arise. Again, thank you for your time and efforts. I wish you a wonderful summer and look forward to working together in the 2012-13 school year. Sincerely, Bill Kowba Superintendent, San Diego Unified School District

Superintendente agradece a los voluntarios escolares

Estimados Volunteers:

En nombre de los estudiantes y el personal del Distrito Escolar Unificado de San Diego, quiero agradecerles por compartir su tiempo, talentos y energía con nosotros durante el año escolar 2011-12. Los voluntarios son la columna vertebral de nuestras comunidades escolares y el trabajo que realizan, especialmente durante esta época en la que las condiciones económicas son tan difíciles, influye de forma directa y constructiva en la calidad de la educación que reciben nuestros estudiantes. No importa si usted es uno de nuestros padres de familia o un miembro de la comunidad, nos ayuda como mentor o tutor de alguno de nuestros estudiantes, ocupa una posición en la Junta Directiva del Comité de Asesoramiento o Consejo Escolar, se ofrece a transportar estudiantes o participa como chaperón en nuestras excursiones, ofrece orientación vocacional o acerca de prácticas laborales, participa en el Consejo de enriquecimiento o es parte de la PTA,

pinta un muro o planta un jardín escolar o hace todo lo anterior, su ayuda hace posible que los estudiantes cuenten con los recursos que merecen para tener éxito en la escuela y en la vida. A través de su apoyo y participación, nuestros estudiantes se benefician académica y personalmente. La inversión de tiempo y esfuerzo les proporciona a nuestros niños incontables beneficios en el presente y en el futuro. El objetivo del Proceso Estratégico del Distrito es crear escuelas de calidad en todos los vecindarios. Uno de los principales indicativos de una escuela de calidad es el compromiso con el rendimiento escolar de los padres de familia y de la comunidad en general. Un robusto programa de voluntariado es un factor importante para alcanzar este objetivo. Nuestro personal comprende que los voluntarios son importantes para el éxito de nuestros estudiantes. Juntos podemos fortalecer una alianza que asegurará que nuestros estudiantes reúnan todos los estándares y requisitos para graduarse. Los voluntarios

son extremadamente importantes. Espero que su experiencia con el distrito haya sido positiva y satisfactoria y que siga trabajando como voluntario en la capacidad que le sea posible. Debe estar consciente de que el valor de su trabajo como voluntario se basa no solo en las imprescindibles funciones que realiza, sino también en el ejemplo que les está dando a nuestros estudiantes. Su disposición de compartir su tiempo y energía le demuestra a los estudiantes la importancia de la educación y sus palabras, acciones y actitud les demuestran positivamente cómo trabajar con los demás y manejar cualquier situación a la que se puedan enfrentar. Nuevamente, gracias por su tiempo y esfuerzo. Le deseo un maravilloso verano y espero que trabajemos juntos nuevamente durante el año escolar 2012-13. Atentamente, Bill Kowba Superintendent, San Diego Unified School District

EDUCATION BRIEFS Hoover High hoopters to play college ball

Three Hoover High School basketball players will be taking their skills to the collegiate level. Jordan Davis has earned a scholarship to Bethany College in central Kansas. Chris Jones has earned a scholarship to play at Biola University near Los Angeles. Jonathan Booker has accepted a walkon position at the University of Oregon. “Hoover High School has sent more student-athletes to college on basketball scholarships than any other school in San Diego over the last nine years,” said Coach Goulston Oliver. “These 3 kids continue the tradition of excellence and achievement that has been instilled in them at Hoover, and we are very proud that they will continue to represent Hoover and the City Heights community at the collegiate level while also furthering their education.” Jones was a 1st Team All-San Diego selection, as well as being named to the All-State Division II team. The three now bring the total to 25 former Hoover basketball players in the last nine years who have gone on to either earn a scholarship to a four-year university or are now playing a professional sport.

Dropout rates are lowest in the state

The San Diego Unified School District has the lowest dropout rate among the state’s large, urban, public education systems, according to the most recent statistics released from Sacramento. At 5.9 percent, the rate is far below the next lowest district, San Francisco Unified, which has a 10.4 percent dropout rate. The highest dropout rate in the state is at Oakland Unified, at 27.7 percent. “For parents, this means that they can be confident that their child is receiving, in our district, as good an education as they can get anywhere in California,” said school board President John Lee Evans. “Our schools are innovative. Our schools are creative. Our schools are accountable. And our schools fit into their communities.” “This district, our Board of Education and every staff member have made graduation a top priority,” Superintendent Bill Kowba said. The district’s efforts to improve graduation rates include sending staff and volunteers to the homes of truant students during the first weeks of school, allowing online and other digital options for students to make up courses, and motivational events at campuses. At-risk students are also targeted with extra counseling and support from volunteers..

Hoover High coach honored

California Coaches Association has named Hoover High’s Vu Nguyen, Scripps Ranch High’s Jane Morrill and Pacific Beach Middle School’s Dennis Gildehaus 2012 Coaches of the Year. The three were among 32 individuals recognized for coaching a sport or serv-

ing as an athletic director or official. Only one coach per sport was selected in the state. Vu Nguyen has been coaching badminton at Hoover High for 13 years. In that time, his teams have compiled a 215-2 record and captured 13 league titles and 12 CIF titles, including the last eight CIF championships. The trio was honored at the Association’s 55th annual awards banquet held in San Diego in June.

Keeping up with school via mobile phone

Parents and guardians of San Diego Unified students will soon be able to use their mobile phones to keep up on their child’s classroom lessons. Promethean, Channel One News and the National PTA have launched The Parent Connection, a new program that delivers daily Channel One News InterActiv broadcasts shown in classrooms directly to parent’s mobile phones. San Diego Unified will be the first school district in the country to offer the service to parents. “This is truly good news for parents and our entire school community,” Superintendent Bill Kowba said. “One of our objectives is to continually look for opportunities to strengthen and grow parental involvement in schools across the district.” Once signed up with The Parent Connection, parents will receive a daily update with a video link to the Channel One News InterActiv broadcast shown in classrooms that day. Parents can also view updates in their existing district’s parent portal The Parent Connection will kick-off in the San Diego Unified School District in third through 12th grades. Over the coming school year, The National PTA will work with school districts implementing The Parent Connection to determine its overall impact it has on achievement. Additional information about Channel One New InterActiv can be found online at ChannelOne. The Parent Connection App can be downloaded for free in the education section on both Google Play (for Androids) and the Apple App Store (for iPhone).

Free meals still available for kids

Children in City Heights can still get a free lunch daily at a local park or recreation center under a program sponsored by the San Diego Unified School District and city Park and Recreation Department. Lunches are provided at 69 locations around the city – including 26 parks, 30 schools and 13 other community sites. Horace Mann Middle School and Cherokee Point Elementary School also are serving free breakfasts daily. Meals are available to kids Monday through Friday. For the complete schedule and locations, go to food select Summer Fun Café. No paperwork is involved and everyone under 18 qualifies. For more information on the program contact Norma Johnson at njohnson4@ or 858 627-7308.



Monroe Clark Middle School held an appreciation party for parents who volunteered more than 50 hours at the campus over the past year. Three volunteers - Maria Hernandez, Josephine Asencio, and Lourdes Pimentel - received special recognition at the 1950s’ themed luncheon for volunteering more than 300 hours. Photo Courtesy of Ana Valladares, Monroe Clark Middle School

La Secundaria Monroe Clark celebró una fiesta de agradecimiento a los padres que trabajaron más de 50 horas voluntarias en la escuela el año pasado. Tres voluntarias—María Hernández, Josephine Asencio y Lourdes Pimentel—recibieron reconocimientos especiales durante el almuerzo con tema de los años 50 por trabajar más de 300 horas voluntarias. Foto cortesía de Ana Valladares, Secundaria Monroe Clark

Casa Cornelia urges caution on revised immigration policy Casa Cornelia, a public interest law firm, is urging residents to use caution when selecting someone to represent them in Deferred Action proceedings. Deferred Action for Childhood Arrivals is the new Department of Homeland Security policy that will allow some undocumented immigrants to get temporary work permits and other privileges. Charles Gillig, the Casa Cornelia City Heights office manager, says residents should only consult authorized immigration attorneys. He says unqualified attorneys and Notarios may use the confusion of the new policy to take advantage of undocumented immigrants. Gillig recommends asking for referrals from friends and family and checking the representative’s credentials on one of two websites: American Immigration Lawyers Association ( or the State Bar of California ( Casa Cornelia will host a series of educational forums to present what is known about the new policy. The next forum will be Aug. 16 at Our Lady of the Sacred Heart, 4117 Marlborough St. at 7 p.m. — Staff report

For further information, email Charles Gillig at or visit Para más información, escriba a Charles Gillig a o visite

Casa Cornelia aconseja

prudencia ante las modificaciones a la política migratoria Casa Cornelia, firma de abogados de interés público, le aconseja a los residentes que tengan cuidado al seleccionar a quienes los van a representar en casos de Acción Diferida. Acción Diferida para los Llegados en la Infancia es la nueva política del Departamento de Seguridad Nacional que les permite a algunas personas indocumentadas obtener permisos temporales de trabajo y otros privilegios. Charles Gillig, Gerente de la oficina de Casa Cornelia en City Heights, dijo que los residentes deben consultar con abogados autorizados en inmigración. Dijo además que los abogados no idóneos y los notarios pueden valerse de

la confusión creada por la nueva política para aprovecharse de los inmigrantes indocumentados. Gillig recomienda solicitar referencias a amigos y familiares y verificar las credenciales de los abogados a través de dos portales, el de la Asociación Americana de Abogados de Inmigración ( o el del Colegio de Abogados de California (calbar. Casa Cornelia estará ofreciendo una serie de foros educativos para explicar lo que se sabe acerca de la nueva política. El próximo foro se realizará el 16 de agosto en la iglesia Our Lady of the Sacred Heart ubicada en 4117 Marlborough St. a las 7 p.m.


SAFETY Safe Light Project Continued By Marisa Berumen

Deputy Chief of Staff to Councilwoman Emerald

Councilmember Marti Emerald’s team, the San Diego Police Department, Rebuilding Together San Diego and other groups partnered to continue the “Safe Light Project” Wednesday, July 11 in neighborhoods throughout City Heights.   “These lights will keep residents safe.  Lighting makes walking after dark safer and has been shown to

reduce crime,” says Councilmember Emerald, who chairs the City’s Public Safety & Neighborhood Services Committee. For more information on lighting, see the Safe Light Project at,   or for information on SDG&E’s “Dusk to Dawn” program, e-mail

Continua el Proyecto Safe Light Por Marisa Berumen

Deputy Chief of Staff to Councilwoman Emerald

El equipo de la Concejal Marti Emerald, el Departamento de Policía de San Diego, la organización Rebuilding Together San Diego y otros grupos comunitarios, se aliaron para continuar con el Proyecto Safe Light el día miércoles 11 de julio en los vecindarios de City Heights. “Estas lámparas ayudarán a mantener a los residentes seguros. La luz que emiten hace que sea más seguro caminar de noche y han de-

mostrado reducir el crimen”, dijo la Concejal Emerald, quien encabeza el Comité de Seguridad Pública y Servicios Comunitarios de la Ciudad. Para más información acerca de las luminarias, visite el portal del Proyecto Safe Light o para información del Programa Dusk to Dawn  de SDG&E, envíe un mensaje a la dirección

Instalación de un nueva lámpara solar cerca de la escena de un reciente crimen

A new solar light was installed near the site of a recent crime

Public invited to police El público está invitado a la reunión de supervisión policial oversight meeting Por Jim Kaese

By Jim Kaese

Presidente de la Junta de Evaluación Ciudadana

Residents are invited to an upcoming session of a police oversight board on Aug. 28, from 6:30 to 7:45 p.m., at the City Heights Library. The Citizens Review Board on Police Practices is a 23-member, all-volunteer, group that reviews and evaluates citizen complaints against San Diego Police Department officers the agency’s administration of discipline. Board members are ap-

Find what you need online A searchable database of City of San Diego services, organized alphabetically, is available at http://apps. citizenservices/ resource.

pointed by the mayor. The group holds open-to-the-public meetings each month at locations throughout the city. The City Heights Library is at 3795 Fairmount Ave. The Aug. 28 session will be held on the second floor. For further information, or to  discuss filing a complaint against a SDPD officer, please visit

Presidente de la Junta de Evaluación Ciudadana

Los residentes están invitados a la próxima sesión de la junta de supervisión policial el 28 de agosto de 6:30 a 7:45 p.m. en la Biblioteca de City Heights. La Junta Ciudadana para la Evaluación de Prácticas Policiales es un grupo que cuenta con 23 miembros voluntarios y que se dedica a estudiar y evaluar las quejas ciudadanas en contra de la administración

de disciplina por parte de los oficiales del Departamento de Policía de San Diego. Los miembros de la junta son seleccionados por el alcalde. El grupo realiza reuniones mensuales abiertas al público en diferentes puntos de la ciudad. La Biblioteca de City Heights está ubicada en 3795 Fairmount Ave. La sesión del 28 de agosto se celebrará en el segundo piso. Para más información o para conocer cómo puede presentar una queja en contra de un oficial de SDPD, por favor visite www.


Who to call to report a problem • Abandoned vehicles (858) 495-7856

• Crime Stoppers (888) 580-8477

• Animal control (619) 236-4250

• Dead animal removal (858) 694-7000

• Auto tow-away request (619) 531-2000 • Brush/weed abatement (619) 533-4444 • Gangs (619) 531-2000

• Drug activity (619) 531-2468 • Dumpster overflow (858) 694-7000 • Graffiti (619) 525-8522

• Gutter cleaning/ repair (619) 527-3471 • Housing/building code violations (619) 236-5500 • Loitering/ prostitution (619) 531-2000 • Rodent control (858) 694-2888

• Sidewalk/street/ streetlight/traffic signal repairs (619) 527-7500 • Trash removal (858) 492-5055 • Tree maintenance (619) 527-7500 • Water/sewer emergencies (619) 515-3525



Four college scholarships awarded by City Heights Community Development Corp.

Cuatro becas universitarias fueron entregadas por City Heights Community Development Corp. Por Laura Ann Fernea

City Heights Community Development Corp. Director

By Laura Ann Fernea

Esforzándose para apoyar la educación superior de la juventud de City Heights, City Heights Community Development Corp. entrega becas universitarias todos los años. Jóvenes y adultos que residan en viviendas propiedad de Community Development Corp. pueden aplicar para la beca juvenil H.C. “Jay” para ayudarlos a cubrir los gastos universitarios dentro de la carrera que escojan. La beca juvenil está dirigida a jóvenes destacados que presten sus servicios como voluntarios en City Heights. Es una beca que proviene de fondos privados y se limita a 346 familias elegibles que residan en las comunidades de viviendas asequibles. Cuatro adolescentes fueron seleccionados para recibir $1,500. Felicitamos a Zakaria Hussein, Safiya Abdirahman, Sergio Mayoral Jr. Y Ramla Ibrahim. Los estudiantes galardonados serán reconocidos públicamente durante la reunión anual de la organización que se celebrará el 30 de agosto.

City Heights Community Development Corp. Director

In an effort to support higher education among youth in City Heights, the City Heights Community Development Corp. awards scholarships every year. Youth and adults living in Community Development Corp. housing are eligible to apply for the H.C. “Jay” Powell Youth Scholarship Award to help them cover college costs in their chosen field. The youth scholarship award is given to deserving students who volunteer in City Heights. This is a privately funded scholarship and is limited to the 346 eligible families who qualify for and reside in our affordable housing communities. Four teens have been selected to receive $1,500 each. We congratulate Zakaria Hussein, Safiya Abdirahman, Sergio Mayoral Jr., and Ramla Ibrahim. The recipients will be publicly acknowledged and celebrated on Aug. 30 at the organization’s annual meeting.

San Diego Lantern Festival to light up Little Saigon The Little Saigon Foundation invites you to celebrate a 2,000 year old tradition in front of Hoover High School from Aug. 17-19. The San Diego Lantern Festival features carnival rides and games, performances, authentic Vietnamese food, live music, the Miss Asia San Diego Pageant and of course, thousands of lanterns. Admission is $5 for adults and $3 for youth. The festival is part of the Little Saigon Foundation’s goal to brand City Heights as an exciting cultural destination for families to eat and play. To help with the effort, the Foundation mentors up to 250 youth each year, most coming from Hoover High, in marketing, project management, and leadership. The youth volunteer up to 150 hours a year participating in community-driven projects. The Lantern Festival is a chance for the volunteers to put their skills to use and preserve their Vietnamese culture. Foundation President Frank Vuong says events such as  the Lantern Festival, Chinese New Year, and a taste of Little Saigon, all promoted by the Foundation, are opportunities to help the Vietnamese community progress from refugees to immigrants to second generation Vietnamese Americans. He says the projects are building the leaders of the future. This year is the fourth annual event, and organizers expect more than 20,000 people to attend. Opportunities exist for vendors to participate. To learn more about the schedule of events, visit the festival’s website at

GRUPO, de P5

Lanterns hanging from 2011 festival

Linternas en el Festival 2011

Festival de la Linterna de San Diego iluminará a Little Saigon La Fundación Little Saigon desea invitarlos a celebrar una tradición de 2,000 años en la parte frontal de la Preparatoria Hoover del 17 al 19 de agosto. El Festival de la Linterna de San Diego incluye juegos mecánicos y diversión, presentaciones artísticas, auténtica comida vietnamita, música en vivo, el Concurso Miss Asia San Diego y por supuesto, miles de linternas. La entrada para adultos cuesta $5 y para niños $3. El festival es parte del esfuerzo de la Fundación Little Saigon por hacer que City Heights sea reconocido como un destino cultural excitante en donde las familias puedan encontrar comida y diversión. Para ayudar con este esfuerzo, la Fundación prepara a 250 jóvenes—que en su mayoría son estudiantes de la Preparatoria Hoover—en áreas como mercadeo, manejo de proyectos y liderazgo. Los jóvenes trabajan 150 horas voluntarias al año en proyectos orientados hacia la comunidad. El Festival de la Linterna

les ofrece a los voluntarios la oportunidad de aplicar sus conocimientos y de preservar la cultura vietnamita. El Presidente de la Fundación, Frank Vuong, opina que eventos como el Festival de la Linterna, el Año Nuevo Chino y Una Muestra de Little Saigon—todos promovidos por la Fundación— son oportunidades para ayudar a la comunidad vietnamita a progresar y pasar de ser refugiados a inmigrantes y eventualmente ciudadanos vietnamitas estadounidenses de segunda generación. Dijo que estos proyectos están formando a los líderes del futuro. Este año se celebra el cuarto evento anual y los organizadores esperan la participación de más de 2,000 personas. Hay oportunidades disponibles para la participación de vendedores. Para más información acerca del calendario de eventos, visite el portal del festival

“Cuando voy a [la consulta] del doctor, [tengo] problemas para entender lo que dice el doctor, o el doctor (tiene problemas) para entenderme”, dijo. Ali, originaria de Etiopía, dijo que cuando estaba embarazada le ofrecieron los servicios de traducción telefónica en uno de los hospitales de La Jolla. “No tiene ningún sentido”, dijo Ali. “Mi mal inglés es mejor, porque lo que hacemos es hablar y esperar.” “No es fácil. Es un desastre.” El Equipo Access to Health Care Momentum está en receso hasta el 27 de agosto, cuando termina el Ramadán. Después de esa fecha, el grupo comenzará a trabajar con los residentes del área para determinar cómo pueden implementar su plan de forma más efectiva.

Editor David Ogul Art Director Claire Harlin Submissions City Heights Life publishes monthly. Please submit letters, photos, events, articles or story ideas to

¿ Qué está pasando?

What’s going on? August 8

noon to 2 p.m. City Heights Wellness Center 4440 Wightman St. Food Justice Momentum Team Contact: (619) 283-9624


9 to 10:30 a.m. City Heights Center 4305 University Ave, Suite 540 Collaboration to Keep City Heights Youth Safe Contact: (619) 906-4443

3:30 to 4:30 p.m. Hamilton Elementary School Auditorium 2807 Fairmount Ave City Heights Canyons and Communities Alliance

6:30 to 7:30 p.m. Metro Center 3910 University Ave. 3 to 5 p.m. Redevelopment Project Area City Heights Recreation Committee Center Translations can be 4380 Landis St. requested for free. Youth Tennis San Diego Contact: (619) 236-6700 Program Ages: 5-17 Contact: (619) 221-9000





5 to 11 p.m. Hoover High School 4474 El Cajon Blvd. San Diego Lantern Festival 2012 Carnival rides and games. Miss Asia San Diego 2012 Pageant contest, kids talent contest, break dance competition, and much more. Ticket: children-$3, adult-$5 Contact: (858)880-7338 6 to 9 p.m. Mid-City Gymnasium 4302 Landis St. CALGRIP: Friday Teen Night Come out and have fun with your friends every Friday night at City Heights Recreation Center and MidCity Gym. Movies, games, activities, food, and more!! Ages: 12-17, Contact:(619) 516-3082 or (619) 641-6125



10 to 10:45 a.m. City Heights/ Weingart Library 3795 Fairmount Ave. Craig Newton’s Really Big Music Show A multi-instrumental concert of songs about following your dreams! Contact: (619) 641-6100

10 a.m. to 4 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. City Heights Summer Camp Ages: 8-12 (proof of age required) $40 per child per week (due at registration) 1st come first served. No reservations! Each week includes lunch, afternoon snack, swimming, daily activities and a field trip. Contact: (619) 641-6125


6 to 8 p.m. City Heights/ Weingart Library 3795 Fairmount Ave. Outdoor Music/Dance Program: Visionary Dance and Musical Theatre & WorldBeat Center’s Malaika African drums & Dance Group Contact: (619) 641-6100


9 a.m. to 5 p.m. 4010 Fairmount Ave. Community HousingWorks: Homebuyer Class in English Contact: Lisette Martinez (760) 432-6878 ext 5474

6 to 7:15 p.m. Mid-City Gymnasium 4302 Landis St. San Diego Special Olympics Court #1 Contact: (619) 516-3082


6 to 7 p.m. Colina del Sol Park Recreation Center 5319 Orange Ave. Colina Park Recreation Council Contact: (619) 235-114

10 a.m. to 11 p.m. Hoover High School 4474 El Cajon Blvd. San Diego Lantern Festival 2012 Carnival rides and games. Miss Asia San Diego 2012 Pageant contest, kids talent contest, break dance competition, and much more. Ticket: children-$3, adult-$5 Contact: (858)880-7338

9 a.m. to noon Chollas Creek San Diego Canyonlands: Chollas Creek Directions: Exit I-805 at Home Ave. Take it Northeast to Fairmount Ave.; turn right, at 47th St. turn left. Follow road down to bottom. Park on Street. Meet at gate at the corner across from Leisure Land sign Contact: Jason W. Allen, Park Ranger – City of San Diego, Park and Recreation Dept: 619-235-5262 or JWAllen@



5 to 8 p.m. Mid-City Gymnasium 4302 Landis St. American Youth Outreach Self-Defense Karate Ages: 5-18 Fee: $7/ class Contact: (619) 282-3066 for more information

1 to 3 p.m. City Heights/Weingart Library 3795 Fairmount Ave. Matinee Movie Mondays Contact: (619) 641-6100

4:30 to 5:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Creative Crafts, Ages: 6-14, Fee: $0.50 per class, Participants create a variety of visual art projects Contact: (619) 641-6125

28 6:30 to 7:45 a.m. City Heights/ Weingart Library 3795 Fairmount Ave. Board Meeting: Citizen’s Review Board on Police Practices Contact: (619) 641-6100


10 a.m. to 1:30 p.m. City Heights Library Book Sale, Presented by Friends of City Heights Library

21 6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. City Heights Recreation Council Meeting Meeting in Recreation Center’s meeting room. (619) 641-6125

6 to 7:30 :30 p.m. Azalea Recreation Center 2596 Violet St. Azalea Park Neighborhood Association Contact: (619) 235-1162

22 noon to 1 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Summer Fun Café: Free Summer Lunches for Kids All children 18 and under are welcome. Contact: (619) 641-6125

CALENDAR EDITOR: JULIE LE — Julie Le was born and raised in San Diego. She graduated at the top of her class from Hoover High School. Julie is attending the University of California, San Diego, majoring in urban studies and planning while working at Price Charities.

We want to hear from you! Please submit photos taken in City Heights to to be included in our Community Photo Showcase! Story ideas, articles, letters to the editor and comments are also welcome.

AUG.17,19 The Lantern Festival dates back to the Han Dynasty El Festival de la Linterna se celebra desde los tiempos de la Dinastía Han

Submit events to

For a more complete list of events, visit


City Heights Life, publication

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you