Issuu on Google+

Photo by Charles Dolfi-Michels


Haring : Art in Transit /

키스 해링 (Keith Haring, 1958~1990) 낙서화의 형식을 빌려 새로운 회화 양식을 창조한 미국의 그래피티 아티스트. 간결한 선과 강렬한 색으로 인종차별, 반핵, 동성애자 인권, 에이즈 등의 사회문제를 위트 넘치는 표현으로 시각화하였다. 그의 작품은 거리와 지하철을 벗어나 티셔츠와 배지, 벽화, 공익광고와 포스터 등으로 제작되고 있으며 전 세계적으로 대중적인 인기를 얻고 있다.


I have been drawing since I was four years old. I learned to draw

나는 4살 때부터 그림을 그리기 시작했다. 처음 나에게 그림 그리는 법을 가르

from my father, who would entertain me by inventing cartoon

쳐 준 사람은 바로 아버지였다. 아버지께서는 여러가지 동물 만화를 그려서 나

animals. Although he never pursued an artistic career, he en-

를 즐겁게 해 주곤 하셨다. 아버지는 전문적인 미술가는 아니었다. 그렇지만, 학

couraged me to continue drawing throughout my school years.

창 시절 내내 내가 미술에 전념할 수 있도록 전폭적으로 지지해 주셨었다. 나에

Drawing became a way of commanding respect and communi-

게 있어 그림을 그린다는 것은 남을 존중하고, 그리고 이들과 소통하는 하나의

catiing with people. When I was eighteen, my work, which had

수단이 되어 갔다. 내가 열여덟 살이 되던 즈음, 나의 그림은 상당부분 만화적인

been primarily cartoon-oriented, became increasingly abstract

성격을 띄고 있었으며, 점점 더 추상적이고 즉흥적인 행태를 나타내게 되었다.

and concerned with spontaneous action. I became interested in

나는 동양의 서예(Eastern Calligraphy)에 심취하였고, 제스쳐(Gesture)를 통

Eastern Calligraphy and the art of the Gesture. When I moved to

한 예술에 흥미를 가지게 되었다. 20살이 되어 뉴욕에서 살게 되었는데, 이 시

New York City at the age of twenty, I started to experiment with

절에는 내가 종이를 밟고 서서 그림을 그려야 할 만큼 큰 종이를 가지고 그림을

drawing on paper that was so large that I had to stand inside

그리는 실험적인 시도도 해 보았었다. 이 시절이 되어서도 나의 그림은 “추상적

the drawing. Although my work was still “Abstract” at this time,

(Abstract)”인 성격을 그대로 간직하고 있었다. 하지만, 내가 내어 놓는 작품에

I became aware of the vast differences in people’s responses to

대해 사람들이 각기 다른 반응을 보인다는 것을 실감한 것도 이 시절 무렵이다.

the work. Different people saw different things in the drawings.

내가 그린 그림에서, 사람들은 저마다 다른 것을 보았다. 어느 날 오후, 22번가

I remember most clearly an afternoon of drawing ina studio that

로 난 커다란 문이 있는 스튜디오에서 그림을 그리던 일이 아직도 생생하게 떠

large doors that opened onto Twenty-second Street. All kinds

오른다. 내가 아주 커다란 종이 위에 그림을 그리고 있는 광경을 보고, 많은 사람

of people would stop and look at the huge drawing and many

들이 신기한 듯 쳐다보았으며, 자기 나름의 감상을 거침없이 제시하는 사람들

were eager to comment on their feelings toward it. This was the

도 결코 드물지 않았었다. 바로 이순간, 적절한 기회만 주어진다면 예술이라는

first time I realized how many people could enjoy art if they were

매개체를 통해 얼마나 많은 사람에게 즐거움을 줄 수 있는지, 나는 진정 깨닫게

given the chance. These were not the people I saw in the muse-

되었다. 이 사람들은 내가 그 동안 미술관이나 화랑에서 만나던 사람들과는 확

ums or in the galleries but a cross section of humanity that cut

연히 거리가 있었다. 이들은 모든 계층, 모든 배경의 다양한 인간들을 대변하고

across all boundaries. This group of different people living and

있었다. 이렇게 다양한 사람들이 서로 어울려 같이 일하고, 살아간다는 점이야

working together in harmony has always been my prime attrac-

말로, 뉴욕이라는 도시가 나에게 가진 가장 큰 매력이었다.


tion to New York. I arrived in New York at a time when the most beautiful paintings being shown in the city were on wheels - on trains - paintings that traveled to you instead of vice versa. I was immediately attracted to the subway graffiti on several levels: the obvious mastery of drawing and color, the scale, the pop imagery, the commitment to drawing worthy of risk and the direct relationship between artist and audience. I had no intention, however, of jumping on the bandwagon and imitating their style. For two years, I was an observer. During that time, my art was going through several changes. I began making videotapes and doing performances. I was introduced to the work of William Burroughs and began experimenting with words and meaning ina similar style. I studied semiotics, the science of signs and symbols. In 1980, I returned to drawing with a new commitment to purpose and reality. If I was going to draw, there had to be a reason. That reason, I decided, was for people. The only way art lives is through the experience of the observer. The reality of art begins in the eyes of the beholder and gains power through imagination, invention, and confrontation. Doing things in public was not a new idea. The climate of art in New York at that time was certainly moving in that direction. It seemed obvious to me when I saw the first empty subway panel that this was the perfect situation. The advertisements that fill every subway panel that this was the perfect situation. The advertisements that fill every subway platform are changed periodically. When there aren’t enough new ads, a black paper panel is substituted. I remember noticing a panel in the Times Square station and immediately going aboveground and buying chalk. After the first drawing, things just fell into place. I began drawing in the subways as a hobby on my way to work. I had to ride the subways often and would do a drawing while waiting for a train. In a few weeks, I started to get responses from people who say me doing it. After a while, my subway drawings became more of a responsibility than a hobby. So many people wished me luck and told me


내가 뉴욕에 막 자리를 잡았을 당시, 뉴욕에서 가장 아름다운 미술 작품들은 모 두 바퀴가 달려 돌아다니고 있었다. 박물관에 얌전히 걸린 그림들과는 달리, 자 동차, 지하철에 그려진 그림들이 감상하는 사람들 직접 찾아 다니며 즐거움을 선사하였던 것이다. 나는 지하철 벽화(subway graffiti)가 가진 몇몇 특성으로 인해 여기에 완전히 매료되어 있었다. 우선, 지하철 벽화들은 그림의 실력 자체 가 뛰어났으며, 그 색상과 비율, 대중문화를 포용하는 이미지들과 위험을 감수 하는 그림에 대한 열정, 그리고 예술가와 관객들이 서로 함께 호흡하며 직접적 으로 소통한다는 점은 너무나 크나큰 매력이었던 것이다. 하지만, 이러한 유행 에 편승해 지하철 벽화의 스타일을 그대로 답습할 생각은 추호도 없었다. 그 후 2년간, 나는 오직 관찰자에 불과하였다. 이 시절 동안 나의 예술작품활동 역시 상당한 변화를 겪게 된다. 비디오 영상을 촬영하고, 행위 예술에 몰두하기 도 했다. 누군가 나에게 William Burroughs의 작품을 소개해 주었고, 이와 유 사한 방식으로 단어 및 의미를 가지고 실험적인 시도를 해 보기도 하였다. 나 는 기호학(semiotics)을 공부하기도 하였다. 기호학은 상징, 그리고 신호체계 에 대한 학문이다. 1980년도에, 나는 새로운 현실과 목표의식을 가지고 회화로 복귀하였다. 당시, 회화로 복귀하려는 이유가 무엇인지 나 스스로 곰곰히 생각해 본적이 있다. 내 가 내렸던 결론은 바로 “사람들”을 위해서였다. 예술 작품은 이를 감상하는 사 람을 통해서만 그 생명력을 이어갈 수 있다. 예술의 현실은 이를 주시하는 시선 으로부터 시작되며, 상상과 창의력, 그리고 직접적으로 관객과 대면함으로써 (confrontation) 그 힘을 얻는다. 공공 장소를 활용한 예술 활동은 그다지 새로운 개념은 아니었다. 그 당시, 뉴욕 전체의 예술적 기조 자체가 이러한 방향으로 흐르고 있었다. 그러던 어느 날, 드 디어 처음으로 텅 빈 지하철 판넬(panel)을 보았을 때, 바로 이것이라는 생각이 머리를 스쳤다. 지하철 내 모든 판넬은 광고의 게재 공간으로 활용되며, 광고는 주기적으로 교체된다. 광고주를 찾지 못한 공간은 이를 대신 해 검은색 종이가 끼워진다. 타임즈 스퀘어 역에서 텅 빈 판넬을 처음 발견하였던 순간은 아직도 기억이 생생하다. 이것을 보자마자 나는 지상으로 뛰어올라가 분필을 사 들고 내려왔다. 일단 처음 그림을 그리고 나자, 나머지 과정은 알아서 흘러갔다. 처음 에는 출근길의 취미활동으로 지하철에 그림을 그리기 시작했다. 직업상 지하철 을 탈 일이 많았으며, 열차를 기다리는 중에는 항상 그림을 그리곤 했다. 몇 주가 지나자, 내 그림에 사람들이 계속 하라는 격려로 화답하기 시작했다. 그런데 세월이 흘러, 취미로 시작했던 지하철 그림이 이제는 하나의 의무가 되 어 버렸다. 많은 사람들이 나에게 덕담을 건네며 “계속 힘내라”고 주문했다. 이 제는 그만두기도 어려워진 것이다. 처음에는 이러한 사람들의 격려가 그림을 계 속 그려나갈 수 있는 원동력이 되었다. 그림을 그리고, 그리고 사람들이 그 그림 을 인정해 준다는 점 자체가 크나큰 보상이었던 것이다. 매 주 내가 보는 그림은


to “keep it up” that it became difficult to stop. From the begin-

천문학적인 숫자의 사람들에게 노출되었다. 그림이 단 하루만 노출되었어도,

ning, one of the main incentives was this contact with people I It

이를 본 사람의 수는 이루 헤아릴 수 없었다. 이는 나의 노력에 대한 크나큰 보상

became a rewarding experience to draw and to see the drawings

이었다. 지하철 판넬은 며칠에서 몇 주간의 기간이 흐르면 새로운 광고가 그 위

being appreciated. The number of people passing one of these

에 걸려버리곤 했다. 그 때문에 나는 항상 새로운 이미지와 아이디어를 개발해

drawings in a week was phenomal. Even if the drawing only re-

내야 하는 처지에 놓이게 되었다.

mained up for only one day, enough people saw it to make it

이미지는 현대인이 가지는 집단 의식(collective consciousness)의 일부분이

easily worth my effort.

다. 국제 면에 걸림직한 세계적인 사건으로부터 새로운 기술의 개발, 그리고 신

The panel remains from a few days to a few weeks before a new

과 진화론에 대해 엇갈리는 사람들의 입장 등, 이러한 이미지의 원천이 되는 사

advertisement is posted on tip of it. This constant replenishment

건들은 다양하다. 모든 그림은 사람들이 공통적으로 “읽어낼 수 있는” 이미지들

forces me to keep inventing new images and ideas.

을 사용한다. 이러한 이미지들은 대중문화(popular culture)의 영향을 받는 경

The images are part of the collective consciousness of modern

우도 많다.

man. Sometimes they stem from world events, sometimes from

회화는 원래 사람들이 스스로 생각하고, 자기 자신의 상상력을 끌어 낼 수 있도

ideas about technology or people changing roles in relation to

록 자극하는 역할을 한다. 작품에 대해 정확하게 못박아 놓은 정의는 존재하지

God and evolution. All of the drawings use images that univer-

않지만, 사람들이 자신의 아이디어를 바탕으로 작품을 자기 나름대로 해석할 수

sally “readable”. They are are often inspired by popular culture.

있도록 해준다. 때로는, 나의 지하철 그림에 대해 불편하게 생각하는 사람들도

The drawings are designed to provoke people to think and use

있었다. 나의 그림이 그려진 자리는 원래 광고가 걸려야 하는 곳이다. 광고는, 보

their own imagination. They don’t have exact definitions but

는 사람으로 하여금 무엇을 생각해야 하는지 명시적으로 전달한다. 때로는, 그

challenge the viewer to assert his or her own ideas and inter-

림을 그릴 판넬 옆에 걸려있는 광고들이 작품의 영감을 제공해 주기도 하였다.

pretation. Sometimes, people find this uncomfortable, espe-

아이러니한 공생관계의 탄생인 것이다.

cially because the drawings are ina space usually reserved for

내가 그림을 그리기에 앞서, 광고가 걸려있지 않은 검은색 판넬에 누군가 자신

advertisements which tell you exactly what to think. Sometimes

의 흔적(tag, 서명)을 미리 남겨 놓았다면, 나는 이러한 흔적의 주변 혹은 사이에

the advertisements on the side of the empty panels provide in-

나의 그림을 그려 넣었다. 다른 사람이 남겨 놓은 흔적 위에는 결코 그림을 그리

spiration for the drawings and often create ironic associations.

지 않았다. 지하철의 화가들 사이에서는 이렇게 암묵적인 상호 존중이 가능했

When there are grafitti “tags” (signatures) on the black panel

지만, 그 범위를 조금만 벗어나면 그렇지 않은 사람들도 꽤 많았다. 내가 그린 그

before I arrive, I usually draw around and in between the signa-

림에다가 자기 서명을 대신 적어 놓은 사람들도 있었고, 아예 지워버리거나 X표

tures. I would never draw over other people’s tags. This mutual

를 그어 버리거나, 혹은 그림 자체를 훔쳐가는 경우도 있었다. 이러한 문제 외에

respect among graffiti writers, however, does not extend to other

는 지하철에서 작품활동을 하는 데에 아무런 지장이 없었다.

people. Sometimes other people sign my drawings after I’ve left.

지하철 작품은 빠르고, 간단히 그려야만 했다. 보는 사람이 “읽어 낼 수 있도

Sometimes they erase them, cross them out, or even steal them.

록” 해 주는 것도 중요하지만, 우선은 체포 당하지 않는 것이 1차 목표였다. 법

These are the only things that inhibit my work in the subway.

적으로는 내가 그린 그림 역시 지하철 “낙서(graffiti)”에 불과하였던 것이다. 하

The drawings are by necessity quick and simple. This is not only

지만, 어디까지나 쉽게 지울수 있는 분필로, 그것도 임시로 걸려 있는 흑색 판

for easy readability but also to avoid getting arrested. Techni-

넬에만 그림을 그렸기 때문에, 이를 공공기물파손에 해당한다고 보기는 어려

cally they are still graffiti. Because they are only chalk and the

울 것이다. 하지만, 걸리는 경찰마다 반응은 제 각각이었다. 그림을 그리다 현

black ads are only temporary, it is hard to call them vandalism;

장에서 발각 당하는 경우도 많았는데, 어떤 경찰은 10달러짜리 벌금딱지를 발

however, different policeman respond in different ways. I have

급하고 마는 경우도 있었고, 어떤 경찰은 수갑을 채워 나를 끌고 가기도 했다.

been caught many times. Some cops have given me a $10.00

하지만, 내가 풀려날 때쯤이면 모두들 그림 자체는 마음에 든다는 말을 꼭 해주

ticket, some have handcuffed me and taken me in. By the time

었었다. 직무상 그래도 그냥 넘어갈 수는 없었다는 말도 곁들이면서 말이다. 깐


they let me go, most of them tell me they like the drawing, but

깐한 경찰관에 붙들려 수갑을 차고 지서로 끌려갔는데, 같이 일하는 다른 경찰

they’re just doing their job. More than once, I’ve been taken to a

관이 나타나 내 그림의 팬이라며 악수를 청하는 광경을 보고 아연실색하는 경

station handcuffed by a cop who realized, much to his dismay,

우도 여럿 보았다.

that the other cops in the precinct are my fans and were anxious

지하철에 그림을 그리기 시작한지도 벌써 3년이 지났다. 비록 바깥세상에서의

to meet me and shake my hand.

나는 성공가도를 달렸지만, 그래도 내가 그림을 그리기 가장 좋은 공간은 여전

I have been drawing in the subway for three years now, and al-

히 지하철이다. 지하철, 그리고 지하철을 타고 다니는 사람들에게서는 뭔가 강

though my career aboveground has skyrocketed, the subway is

력한 “현실감”이 느껴진다. 아마도, 이렇게 다양한 외모, 배경, 생활 습관을 가진

still my favorite place to draw. There is something very “real”

수없이 많은 사람들이 공통된 목적으로 모이는 장소는 지하철 말고는 절대로 없

about the subway system and the people who travel in it; per-

을 것이다. 이 지하세계에서, 때때로 사람들은 억압받는 심정을 느끼고, 그리고

haps there is not another place in the world where people of

수없이 주변을 가득 메운 얼굴들 사이에서 고군분투하며 제 갈 길을 가게 된다.

such diverse appearance, background, and life-style have in-

바로 이러한 환경이야 말로, 희망과 아름다움을 담은 그림이 가장 보람 있게 느

termingled for a common purpose. In this underground environ-

껴질 수 있는 이유가 될 것이다.

ment, one can often feel a sense of oppression and struggle in the vast assortment of faces. It is in this context that an expression of hope and beauty carries the greatest rewards. Keith Haring

Text by Keith Haring, from: “Art in Transit” 1984 Harmony Books, New York, NY

키스 해링


코렉스자전거는 뉴욕의 Keith Haring Foundation과 디자인 및 생산판매에 관한 독점 계약을 체결하고 세계 최초로 Keith Haring 자전거를 공식 Launch 합니다.


Frame: Aluminum Alloy 26"

R/Derailleur: Shimano 2300 8-Speed

BRAKE: Shimano V-Brake

SADDLE: Brooks B17S Standard Saddle

Shift Lever: Shimano SL-R440

GRIP: Brooks Leather Grip

F/Derailleur: N/A

BAG: Brooks Challenge Tool Bag

Frame: Aluminum Alloy 26"

F/Derailleur: N/A

BRAKE: Shimano V-Brake

R/Derailleur: Shimano 2300 8-Speed

Chain wheel: Aluminum Alloy Single

SADDLE: Microsuede Saddle

Shift Lever: Shimano SL-R440

GRIP: Foam Grip

Frame: Aluminum Alloy D.B. 700C

Shift Lever: Shimano Acera

Fork: Aluminum Aero-Blade Fork

F, r/Derailleur: Shimano Acera

BRAKE: Mini V-Brake

HUB: Shimano Alloy

Chain wheel: Aluminum Alloy Triple

TIRE: Kenda 700C*28C

Frame: Aluminum Alloy D.B. 20"

F/Derailleur: N/A

BRAKE: Dual Caliper

R/Derailleur: N/A

Chain wheel: CNC Fixie Crank

SADDLE: Competition Saddle

Shift Lever: N/A

Frame: Aluminum Alloy D.B. 20"

F/Derailleur: N/A

BRAKE: Dual Caliper

R/Derailleur: Shimano Tiagra

Chain wheel: CNC Fixie Crank

SADDLE: Competition Saddle

Shift Lever: Shimano SL-R440


Frame: Aluminum Alloy 26"

R/Derailleur: Shimano Nexus Inter-3

BRAKE: F/Caliper, R/Roller Brake

TIRE: Kenda 26"*1-1/8"

Shift Lever: Shimano Revo Shift

PEDAL: Aluminum Non-slip

wheel: CNC Rim, Stainless Spoke

SADDLE: Comfort Saddle

Frame: Aluminum Alloy Folding 20"

TIRE: Kenda 20"*1.75 Reflector Line

BRAKE: V-Brake

SADDLE: LED Light Saddle

Shift Lever: Shimano Revo Shift 8-Speed R/Derailleur: Shimano Acera

Frame: Aluminum Alloy Folding 16"

TIRE: Kenda 16"*1.5

BRAKE: V-Brake

SADDLE: LED Light Saddle

Shift Lever: Shimano Revo Shift R/Derailleur: Shimano Nexus Inter-3

Frame: Aluminum Alloy Cruiser Type 24"

SADDLE: Comfort Spring Saddle

R/Derailleur: Shimano 7-Speed WHEEL: Color CNC Rim Fender: Plastic Mud-Flip Fender

Frame: Aluminum Alloy 18"

SADDLE: Glossy Pattern Saddle

Fork: Suspension Fork

BAG: Cross Bag for Handlebar(Made in Korea)

WHEEL: Alloy Rim, Twist Spoke PEDAL: Non-Slip Pedal

Frame: Aluminum Alloy 12"

SADDLE: Glossy Pattern Saddle

Fork: Suspension Fork

BAG: Cross Bag for Handlebar(Made in Korea)

BRAKE: Safty Lever for Kids PEDAL: Non-Slip Pedal

키스 해링 자전거는 전문 취급점을 통해 구입하실 수 있으며 인터넷 홈페이지 www.icorex.com/haringbike에서 확인하실 수 있습니다. Keith Haring Bicycle: 1577-8789


www.icorex.com/haringbike

본 카탈로그에 수록된 제품은 제반사정상 색상, 스펙등이 사전 예고없이 변동될 수 있으며, 본 카탈로그에 실린 글과 사진, 그림의 무단 전재나 복제를 금합니다.


Keith Haring Bicycle Catalog