Issuu on Google+

do bubliny, takže se nejde rozkecávat. Vynikne jakákoliv chyba, nečistota nebo jazykový kaz. Taky je třeba navazovat na obraz. Pokud je v originálu vtip a lidi se na obrázku smějí, měl by se smát i čtenář. Vtip tam být musí, i kdyby se originálu nepodobal. Byl jsem u začátku vydávání komiksů u nás. Celá ta pokladnice čekala na vydání a my v ní mohli hrabošit a vytahovat věci na světlo. Tahle fáze je už za námi. Neříkám, že je úplně vyplundrováno, ale dost jsme srovnali krok s vývojem ve světě.

VIKTOR JANIŠ *29. září 1974 v Turnově Cen za překlady má doma několik. Například z roku 2000 cenu Tomáše Hrácha, cenu Jiřího Levého, nebo comiCZaward z let 2002 a 2003 za komiksy Liga výjimečných a Z pekla. Vystudoval politologii na Fakultě sociálních věd Univerzity Karlovy v Praze. Dnes působí i jako nakladatelský redaktor. Vrchol ho prý ještě čeká. Tím by měl být román Kvítek karmínový a bílý od Michela Fabera pojednávající o chytré londýnské prostitutce. Celé dílo přeložil u několika autorů. Například Louise de Bernièrese, Susanny Clarkové či komiksáře Joea Sacca.

Jak řešíte nepřeložitelná slovní spojení? Případ od případu. Někdy to vyjde, jindy ne. Jednou se mi stalo, že jsem měl hříčku už v názvu románu. Šlo o knihu Margaret Atwoodové Life Before Man, což jednak znamená „pravěk“, ale taky něco Jaký komiks byl na překlad nejnáročnější? jako „Než přišel muž“. Pro první výklad hraje to, Nejspíš šestisetstránkový grafický román Z pekla že jednou z hrdinek je paleontoložka, pro druhý od Alana Moora, obdařený sto padesáti stranami téma románu: muži a jejich dodatků. Můžete ho číst neschopnost. Ani jeden jako příběh Jacka Rozpapřeklad ovšem není komerčně rovače, ale zároveň je to únosný. Těsně před odevzdáV češtině nemáme pro sociologická črta viktoriánním se mi rozsvítilo. Muzeum sex neutrální slovník. Buď ského Londýna. Mimozkamenělin! Postavy románu chodem jazykově velmi se nevyvíjejí, jsou to všichni jsou k dispozici sterilní zajímavá, máte tam skoro takoví trilobiti, takže to sedí. medicínské názvy, anebo všechny vrstvy jazyka, od Většina překladatelů brečí nejhrubšího nářečí cockšťavnaté výrazy patřící do nad výdělky. Vy se od toho ney až po vybranou mluvu nejnižších stylových registrů. londýnských gentlemanů. breku distancujete. Tak jak to je?  Přeložil jste i Moorovu Pořád si myslím, že se u nás knihu Ztracené dívky. literárním překladem dá uživit. Všichni se o ni hádají. Je to porno, nebo není? Chce to ale oběti. Josif Brodskij jednou prohlásil, Je to porno. A taky umění. Obvykle se za „erože si člověk může vybrat: buď umění, nebo život, tiku“ označují dílka vytištěná na kvalitním papíře obojí nejde dohromady. Špičkový překladatel musí pro bohaté lidi, dejme tomu Beardsleyho tisky, být prací v tom nejlepší slova smyslu posedlý, což zatímco porno si na stánku kupují dělníci. Moore leckdy znamená zanedbávat své okolí. Hned na chtěl takovéhle dělení popřít, a provokativně své první stránce Fotbalové horečky od Nicka Hornbyho dílo nazval pornem. Je to porno, za jehož čtení se sedí muž se ženou u snídaně, ona něco vypráví a on nemusíte stydět, je to porno pro ženy, je to pokus si uvědomí, že ji vůbec neposlouchá, protože si vdechnout vtip a kouzlo a fantazii do žánru, který v duchu přehrává gól do vinglu od Arsenalu. Takhle bývá dost bezduchý. Nakolik úspěšný pokus, to už to u nás taky občas vypadá, jen si místo fotbalu musí posoudit jiní. dosaďte překlad. Ale zpátky k otázce. Beru i lépe placené komerční zakázky a jimi si vydělám na to, Do jaké míry hrála při tomhle překladu roli abych mohl překládat literaturu. Angličané tomu autocenzura? říkají potboilers, Češi chlebárna. To je věčné dilema, se kterým se musí vyrovnat každý překladatel erotické literatury. V češtině nemáme Nejsou i komiksy takový komerční kšeftík? Jak jste pro sex neutrální slovník. Buď jsou k dispozici sterilní se k nim dostal? medicínské názvy, anebo šťavnaté výrazy patřící Naopak! Jde o obecně oblíbený omyl, že komiksy do nejnižších stylových registrů. Když ostřejší výraz jsou jen pro děti a lidi, kteří si při čtení slabikují sedne a plní svou funkci, já se mu vyhýbat nebudu. a na řádku ukazují prstem. Kategoricky tvrdím, že komiks může být náročnější než beletrie. Špičky jako Moore, Gaiman nebo Sacco se vyrovnají tomu nejlepšímu ze světové literatury. Komiksový překlad je dost náročný a má svá specifika. Musíte se trefit

>

ČiliChili | 11 | 2010 cilicili.cz | facebook.com/cilichili

39


2010 | 11 | Čilichili: Kancl