Page 36

Rozhovor

Za jazykovou lenost bych vraždil Knížka může být stokrát úžasná, v mizerném překladu ji stejně nikdo neocení. Pětatřicetiletý Viktor Janiš to bere jako mantru. Překládá romány, sci-fi i komiksy. Prokopal se do české první ligy a může si vybírat. Text: Jan Drtil Foto: Michael Kratochvíl

Co si myslíte, když projdete Levnými knihami a vidíte v nich své překlady? Stavím se k tomu pragmaticky. Pokud se knížka za plnou cenu neprodala, má druhou příležitost dostat se ke čtenářům. Jindy jde o speciální vydání přímo pro firmu Levné knihy a já pak dostanu sice jen trošku, ale přece jen znovu zaplaceno. A navíc šanci opravit těch pár chyb, o kterých vím, což je pro mě osobně mnohem důležitější. Stalo se vám někdy, že jste překlad odbyl? To ne. Každá knížka si vynutí své tempo – většinou to jde pomaleji, než jste si mysleli při prvním čtení. Vzácnou výjimkou byly kondenzované romány z nakladatelství Výběr, tedy čtyři zkrácené romány v jedné knize. U Jacka Higginse, který není moc náročný a jazykově nápaditý, může člověk zapnout překladatelského autopilota a jet. Večer jsem měl šestnáct stránek a ani jsem nevěděl, jak se mi to povedlo. Je vůbec pro překladatele důležité vystudovat překladatelství? Ta práce se nedá moc naučit. Akademický svět je pískoviště. Hrajete si v prostředí obehnaném plotem, a když někomu rozbijete bábovičku, nic se

36

nestane. Vždycky přijde paní učitelka a sama řekne, které bábovičky jsou lepší než ostatní. Ve škole se můžete odnaučit spoustu zlozvyků, zkoušet různá východiska, konfrontovat je s kolegy a učiteli. Jenže návod na dobrý překlad neexistuje, konkrétní překladatelská řešení jsou u každého textu jiná. V praxi nesete kůži na trh a dostanete jednu jedinou šanci. Na to, kolik u nás vychází cizího braku, mi tvrzení o jediné šanci připadá přitažené za vlasy… Myslel jsem to tak, že překladatel dostane jednu šanci, jak dílo v češtině zafixovat. Pokud ji nevyužije, má smůlu on i autor originálu, opravených dotisků i různých překladů jedné knihy bývá pomálu. I když já měl to štěstí přeložit si klasickou trilogii Nadace od Isaaca Asimova jen pár let po neobyčejně špatném porevolučním překladu z nakladatelství AG Kult. Jinak máte pravdu, poměr kvality a braku je v procentech deset na devadesát.

>

ČiliChili | 11 | 2010 cilichili.cz | facebook.com/cilichili

2010 | 11 | Čilichili: Kancl  

O práci v kanclu v dětství nikdo nesní. Ale hodně z nás tam skončí.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you