__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

チ ャ オ ジャ ーナ ! ル

月 刊 日 本 語 2 0 1 8 年 2

新 月

聞 号

N . 11 月刊日本語新聞 - PUBBLICAZIONE MENSILE distribuita in Italia ANNO 2 - NUMERO 2 - FEBBRAIO 2018 Edito da: Geienneffe Editore s.n.c. Testata giornalistica iscritta al Tribunale di Milano n°53 del 23/01/2017

C u r i o s a re i l G i a p p on e articoli in italiano nelle pag.9-16

わくわくするイタリア新聞


No.11 政界アラカルト

http://www.ciaojournal.com/ ciao@ciaojournal.com

PDF版Ciao!Journal年間購読の お申し込み方法はp15に。 Per l’abbonamento annuale a Ciao!Journal in PDF andare a pag.15. Ciao journal 月刊日本語新聞 ciaojournal

CiaoJournal

CIAO! Journal 無料配布先(一部)

Milano Consolato Generale del Giappone a Milano, JETRO, 日本人学校, Brera歯科, HIS, ヤマト運輸, Studio Bella Musica, A.CLA.MI, POPORO屋, SHIRO, 七夕書店, Studio 45, Alimentari Gaghe, Tozai-Centro Culturale Giapponese, Hair Salon Primo, Hair Salon Otto, Ristorante Osaka, Ristorante Fukuro, SAKA BAR, Endo Tomoyoshi, Ramen Misoya, SaketekaGo, 食事亭, J'S Hiro, Studio Ypslion, ミラノ大学 (Facoltà di Mediazione Linguistica), ボッコ ーニ大学, Grand Hotel et de Milan, Park Hyatt, Mandarin Oriental Hotel, Hotel Michelangelo, Hotel Brunelleschi, Starhotels Business Palace(Porto di Mare)

Roma Ambasciata del Giappone, Istituto Giapponese di Cultura, 日本人学校, Roma Mitsukoshi, HIS, My Bus Italy, Ristorante Hamasei, Ristorante Sushisen, Zensushi, ローマ大学(Dipartimento Istituto Italiano di Studi Orientali) Varese Tea in Italy

Torino Ristorante Miyabi, Associazione Culturale CESAO Tokyo Istituto Italiano di Cultura Tokyo, Sartoria イプシロン

Ciao! Journal 広告掲載料金について Tariffe per pubblicità

広告一回掲載料金 Tariffe Pubblicità per una singola uscita modulo(mm59×59) 1ページ Prima pagina タイトル上 sopra la testata €380+IVA

2,3,16 ページ Pagina 2,3,16 €200+IVA その他のページ Altre pagine €140+IVA(mm59×59) €60+IVA(mm59×26.5)

上記の料金に広告原稿作成量は含みません。 I prezzi non contengono il costo degli impianti. 詳細のお問い合わせ Per maggiori informazioni scrivere a ciao@ciaojournal.com

2

カタロニアン・ラプ ソディ ~カタルーニャの 独 立 騒 動 ~

タルーニャ(カタロニア)はスペイ ン東部の地中海側に位置し、フラ ンスとの国境をなす自治州だ。スペイン で最も豊かな州であり、独自の文化と言 語を有しているのが特徴だ。住民はカタ ルーニャ人としての民族意識が高く、スペ イン語よりもカタルーニャ語を話すこと を好む。7000社を超える多国籍企業が 拠点をこの地に構え、観光、学術、ビジネ スの面で極めて国際性の高い州でもあ る。人口はスペイン全体の16%に相当す る750万人で、GNPは19%を占める。1人 当たりの所得は2万7663ユーロで全国平 均を13%上回り、失業率は13.2%でこれ は全国の17.2%を下回る。大型の空港や 港などの設備があり、交通の便が大変良 いため、観光客や留学生が年間百万単 位で押し寄せる。州都バルセロナは人口 160万で、スペインの首都マドリードに次 ぐ大都市だ。  サルバドール・ダリ、ホアン・ミロ、ア ントニオ・ガウディといった世界的に著 名なアーティストは同州の出身で、サグラ ダファミリアに代表されるガウディの建 築物をはじめ、ユネスコ遺産も数多い。 州政府vs中央政府  2017年9月6日、カタルーニャ州政府は 緊急議会を以て「カタルーニャ州の独立 を問う州民 投 票を実 施 」する法 律を可 決。その僅か2時間後に知事が施行令に 署名し、州民投票の実施を決定した。し かも今回の投票結果は単なる州民の意 志の確認に留まらず、 「同自治州の将来 の在り方に影響する」という条件付きだ った。カタルーニャ州は2014年に同様の 試みを実施しているが、その時の結果は 住民の民意を測るだけのものであり、政 治的な拘束力はなかった。そこで2017年 6月、プッチダモン・カタルーニャ州知事 (当時)が、再度「10月1日に独立を問う 州民投票を実施する」と宣言していたの である。  カタルーニャ州政 府の強硬な態度に 対し、中央政府は「スペイン領域におい て独立を問う投 票はいかなる場合にお

いても不法である」として、件(くだん) の投 票を違 憲と主張。スペイン憲法裁 判 所もこれを受けて9月7日、カタルー ニャの州民投票施行令の発動を停止。 同時に検察局はプッチダモン知事を含 む州議会構成員全員を国家不服従と反 逆の罪で起訴し、カタルーニャ自治警察 (Mossos d’esquadra)を含む全警察組 織に、州民 投 票の実 施を阻 止するよう 命じた。その結 果、投 票日の10日前に は900万枚の投票用紙が警察に没収さ れ、これに反抗した関係者34名が逮捕 される事態となり、バルセロナ中心部で 逮捕に反対する4万人のデモが発生した のである。 不法の州民投票と合法の州議会選挙  10月1日。投票は、不法な州民投票の 実 施を阻止しようとする中央政 府 側の 警官と、如何なる手段を以てしても強行 しようとする州政 府の対立の中で行わ れた。投票者数は有権者の57.52%に当 たる305万6217人。結果は、独立賛成が 92%で圧勝した。10月10日、州政府はこ れを受けて「カタルーニャ共和国」の成 立を宣言する「カタルーニャ代表者によ る宣言書」に一方的に署名し、民主主義 国「カタルーニャ共和国」の誕生を承認 した。  対する中央政 府はスペイン国憲法第 155条に基づき、10月21日からカタルー ニャの自治権を剥奪して同州を中央政府 の管轄下に置き、合法的なカタルーニャ 州議会選挙を新たに行う(12月21日) ことを決定。11月2日、マドリッドの国家 裁判所は、カタルーニャ共和主義左翼党 (Esquerra Republicana)の党首ジュン ケラス副議長を含む州議会メンバー8名 を、逃亡を未然に防ぐための拘留措置に 処し、既にブリュッセルに亡命している プッチダモン知事を含む議員5名につい ては、身柄引き渡し申請書をベルギー司 法裁判所に提出した。  このような状 況下、12月21日に実 施 された合法的カタルーニャ州議会選挙 は、82%という前代未聞の高い投票率を


No.11

©Mutxamel, subido por Rastrojo/ Creative Commons

記録。開票の結果、プッチダモン知事率 いる「カタルーニャのための連合(Junt per Catalunya)」とジュンケラス副知事 率いるカタルーニャ共和主義左翼党がそ れぞれ25.2%と23.7%を獲得したため、 独立支持派が全党合わせて定数135議 席中70議席を押さえ、過半数に到達。一 方の反独立派は、シウダダノス(Ciudadanos)党が26.67%で最多票を獲得し たものの僅か37議席で与党になれず、ラ ホイ現スペイン首相の国民党に至っては 11議席中8議席を失って大敗した。 今なぜ独立?  さて、カタルーニャはなぜ独立にこだ わるのか?  独立心の芽生えはカタルーニャがスペ インの一部となった15世紀の昔にまで 遡ると言うが、独立運動が盛んになった のは18世紀頃らしい。1931年スペインが 共和国になった際、カタルーニャは特別 自治権を獲得した。1939~75年のフラン コ独裁政権の到来でそれは完全に制圧 されるが、崩壊後は1978年制定の民主 主義憲法によって、独自の警察「Mossos

Esquadra」を所有し、州の出先機関(大 使館)を欧州7カ国に配置し、スペイン 語同様カタルーニャ語を公用語とするな ど、ハイレベルの自治権が認められた。  にも関わらず、スペインで最も工業化 が進んだこの州は中央政 府の押し付け る制 限をあらゆる面で拒 否し、独自の 行政管理を主張し続けた。そして、他の 地方と比べて景気が格段に良かったた め、2008年の世界的大不況時にも中央 政 府が課した制限に反発し、独立感情 が再燃した。なんで中央政府に年間100 億ユーロもの税金を献上する必要があ るのか?スペイン政府が無い方がもっと うまくやっていける! マス・カタルーニャ 前州知事(2010-2016)は、 「もし我々が 独立していたらヨーロッパで7番目に豊か な国になっていたはずだ」と語っている。 スペインを代表するサッカークラブ「バ ルセロナ」はカタルーニャ州のチームだ が、グアルディオラ監督やDFピケもカタ ルーニャの独立を強く支持している。 EU、米国の立場  突如深刻化した独立問題に対し、トゥ スクEU理事会議長は、 「この度のカタル ーニャ問題はEUに何の影響も及ぼさな い。対話の相手はあくまでもスペインの み。スペイン政府には武力より話し合い の力で説得に努めてほしい」とEUの立場 を明確に示した。またユンケル欧州議会 長は「ヨーロッパにおけるあらゆる分離 主義に反対する。カタルーニャで起こっ ている事態は好ましくない」と語り、 「法 による支配」 「スペイン憲法」を尊重する (p.4につづく)

和食レストラン

POPOROYA

Piazza VIII Nov. 1917

PO

i

ch

oc

i IRO SH A Y O R PO

Via

Ma

Viale Abruzzi

MILANO Via Eustachi, 20 tel. 02-29512635 日曜休

Piazza Lima

Via Eustachi

ランチは定食、 日替わりメニューございます 夜は居酒屋風のお料理等も ご堪能いただけます。

VIA FATEBENEFR ATELLI, 4 - 20121 MIL ANO MM LANZA - MM TURATI www.brerastudiomedico.it / info@brerastudiomedico.it

DOTT. ファブリッチィオ チェッキーニ 一般歯科、矯正歯科、小児歯科、小児矯正歯科 ブレラ歯科 この度、当院に日本人スタッフによるご予約,治療時同時通訳サ ービスを開設致しました。 この機会に是非一度御来院下さい。 日本語専用窓口 + 39 340 2497054

目次 Indice p.2

カタロニアン・ラプソディ

p.4 p.6

かけあしイタリアのニュース スキーシーズン真っ只中!

p.9

artisti in Italia 大集合

- カタルーニャの独立騒動 - 雪山で何を見つける?

- il Giappone che si unisce con

   l’occidente

p.10 テレフォンクッキング p.11 Un dessert raffinatissimo che stupirà anche i gourmet italiani p.12 イタリア人が見る日本の〇〇 Il Giappone visto da un italiano residente in Giappone p.13 バレンタインデー p.14 Il diario di Ileana in Giappone

Ciao! Journal Pubblicazione Mensile

Registrazione Tribunale di Milano n°53 del 23/01/2017 Direttore Responsabile Eugenio Bersani Caporedattrice Junko Kataoka Editing e pubblicità Geienneffe Edito re s.n.c. di Funabashi Junko ciao@ciaojournal.com http://www.ciaojournal.com/ C.F. e Partita IVA: 09698530962 C.C.I.A.A. di Milano REA n°: MI-2108642 Redazione: Natsu Funabashi, Isato Prugger Progetto grafico: Isato Prugger Design Studio Hanno collaborato a questo numero: Hiroko Ito, Yoshihide Matsumoto, Seiko Kawamoto, Rika Kawamura, Federico Bianchi, Ileana Campofreda, Luca Cangiano, Katsuya Tatsumoto, Masao Yamanashi, Natsumi Kan, Fulvio Cattaneo, Paolo Cacciato, Teatro No’hma, Makoto Kobayashi Foto in copertina: KARIN Tipografia: Gruppo Stampa GB s.r.l. Viale Spagna, 154 - 20093 Cologno Monzese Finito di stampare nel mese di febbraio 2018

3


No.11 あし かけ

 イタリアのニュース

2017年12月 ◎15日、回復不能に陥った場合の生死を 事前に決めて遺言化する「リヴィング・ウ ィル」が合法化。1ヶ月前から行方不明の セリエCの選手がミラノ近郊を走行中の 車内から死体で発見。◎16日、4月にボロ ーニャ近郊ブドリオ市でバール経営者と 森林監視官を殺し逃亡していたセルビア 人元兵士の男イーゴルが、スペイン西部 で警官2名と羊飼い1名を銃殺し、被害者 の車で逃走中に事故を起こして捕獲され る。元イタリア国王ヴィットリオ・エマヌ エレ3世妃エレナの遺体がイタリアに帰 国。ファシスト亡命者としてフランスに埋 葬されていた。コリエーレ紙の調べで、 美容整形をするイタリア人男性は人口の 10%で、リクエストの多い順に鼻、目、 腹部の整形。◎17日、ヴィットリオ・エマ ヌエレ3世の遺体が亡命先のエジプトか らイタリアに帰国。◎19日、前運輸相で 上院議員のマッテオーリ氏がローマ郊外 で交通事故死。160年前から続く帽子の 老舗ボルサリーノ倒産。重力波の発見に 貢献した宇宙物理学者マリカ・ブランケ

ージ氏が、2017年度最も影響力のある科 学者10名の一人に選出。◎20日、コリエ ーレ紙の調べで、2017年最も悪いニュー スは「北朝鮮の核実験」と答えたイタリ ア国民67%。2017年1月アブルッツォの リゴピアーノ地区のホテルを襲った雪崩 で両親を失った3兄弟(20,18,10歳)が亡 き父のピッツェリアを再開。◎22日、昨日 実施のカタルーニャ議会選挙で独立賛成 派が過半数得票(p.2に記事)。シチリア のカターニャ近郊で、救急看護人が末期 患者3名の血管に空気を注入して死に至 らせた後、親族に葬式業者を仲介し、業 者から仲介料を得ていた事実発覚。◎23 日、イオニア海にある断層が、カラブリア 半島からシチリア島を遠ざけている事実 をCNR(イタリア国立研究所)が発見。 アオスタ渓谷の故ヨハネ・パウロ2世教皇 の山荘が売り出されることに。◎24日、2 年前から懸 案の国籍出生地 主義(Jus soli)法案が上院で否決。◎27日、テロ 抑制の目的でイタリアが兵士120名をナ イジェリアに送る政令を決議。リビアの 石油パイプラインがテロ攻撃を受け、石 油価格が2年半ぶりの高値。イタリア料 理の最高峰マルケージ氏死去(87歳)。 ヴェネツィア、フィレンツェはじめ7都市で

スモッグが許容値上回る。◎28日、懸案 を残したまま現行政府最後の議会終了。 サウジアラビアで行われるチェスの国際 試合に、ベールの強要を不満としてウクラ イナ女性チャンピオンが参加拒否。カン パニア州カゼルタ郊外でサッカーの有望 少年14歳が流れ弾に当たり意識不明の重 体。◎29日、国会解散。総選挙実施3月 4日。かつてミランのフォワードも務めた ジョージ・ウェア氏(51)が祖国リベリア 大統領に選出。◎31日、ミラノの王宮で9 月29日から開催中のカラヴァッジョ展に 入場者殺到。過去3ヶ月間の入場者25万 人、予約チケットは最終日まで完売。

は、既に移動する旨を発表している。EU 政策の専門家、ボッコーニ大学教授であ るアルトモンテ氏は、 「一方的な独立宣 言によって、カタルーニャはあらゆる協定 (法的な事柄や貿易面など)の外に自 らを置き、北 朝鮮のようにW TO世界貿 易機関からも外れることになる。EUの市 民権も市場へのアクセス権も失うことに なる。2016年だけでカタルーニャは46億 ユーロの投資を海外から受け入れ、2万 6000の雇用を捻出することが出来た。し かし、将来の見通しが不透明な独立国に 今後誰がこれだけの投資をするだろう?」 「銀行にしても、欧州中央銀行との関係 を絶たれ、流動資金を調達できなくなっ たらどうなるか?通貨をユーロから独自 のものに切り替えたらどうなるか?不安 は後を絶たない」と、Il Sole 24紙で説明 している。

 イタリアでも、かつて北部 同 盟がカ タルーニャ同様に「中央政 府の大 泥 棒 (Roma Ladrona)」と批判していた時期 があった。自分たちの支払う税金は他の 州ではなく自分たちの州へ回してくれ、 と。うまくいっている土地は自分たちだけ でうまくやっていきたい。しかし、本当に そうなのか。今経済的に恵まれている地 域は、本当に自分たちだけの力でそうな ったのか。  では、なぜイタリアはガリバルディに よって統一されたのか。なぜ欧州27カ国 は国を超えて更に、EUという拘束的組織 に名を連ねるのか。米国も50の州が「合 衆国」として結束しているのはなぜか。 現在の経済力を永遠に維持できると、誰 が保証できるだろう。これまで他の貧し い地域のためのものであった「補助金」 が、自分たちに必要となる時がくるかも

2018年1月 ◎1日、ウィーンのニューイヤーコンサート でリッカルド・ムーティ氏指揮。◎3日、 高速道路ブレシャ付近で、長距離トラッ クに追突された乗用車がガソリン満載の タンクローリーに衝突・炎上し、仏家族5 人とトラックの運転手が焼死。サレルノ沿 岸を散歩していた女性が波にさらわれ死 亡。◎4日、スーパーの野菜・果物量り売 りに使われる生分解性袋が有料に。ヴェ ネツィアのドゥカーレ宮殿で開催中の「マ ハラジャの宝石」展最終日、貴重な展示

政界アラカルト (p.3よりつづく)

ことの重要性を強調した。米国も「カタ ルーニャはスペインの一部である故、ス ペインの統一を強化する中央政 府の対 策を支持する」と公式に発表した。 大企業とカタルーニャ  このような政情不安となった今、法定 所在地をカタルーニャ州外に移す企業が 出始めている。万が一カタルーニャがス ペインから分離することになった場合、 行政・経 済 面で孤 立することを恐れる からだ。スペインで第3位を誇るC aixa Bank、南欧を中心にガス・電力を供給し ているGas Natural Fenosa, Alertis(道 路建設), Grifols (製薬), Aigues de Barcelona(水道), SEAT(自動車)といった 総資本80~300億ユーロ規模の大企業

4


No.11 物が盗まれる。◎7日、リオデジャネイロ からローマ経由でテルアビブに帰国した イスラエル人音楽家が、携帯していた17 世紀のヴィオラを壊されたとしてアリタ リア航空を訴える。コリエーレ紙の報告 で、2017年度イタリアの美術館・博物館 入場者は5000万人を超え、収入は4年前 の53%増。トップはコロッセウムの700万 人。1月6日の恒例ジャンボ宝くじ「Lotteria Italia」は、アナーニ市(ラツィオ州) で最高額の500万ユーロ当選。◎9日、 大晦日の夜、年越しパーティーの会場と なったミラノ市内のディスコの向かいの 高級ホテルの一角が、イスラムテロ関係 者によって予約されていた事実が発覚。 コリエーレ紙の調べで妊娠年齢(18~49 歳)にあるイタリア人独身女性は550万 人。アオスタ渓谷大雪で住民約1万人孤 立。米ゴールデン・グローブ賞授賞式会 場でセクハラに抗議し、女優全員が黒い 衣装で参加。伊サッカー連 盟がナショ ナルチーム監督探しに苦労。有力視され ているのはコンテ、アンチェロッティ、 マンチーニ。◎10日、イタリアの就労人口 が2300万人で過去30年来最高。冬季オ リンピックを機に南北朝鮮が和平交渉開 始に合意。セクハラ糾弾の風潮が世界的

に強まる中、往年の仏女優カトリーヌ・ ドヌーブが「男性からのナンパを保護す る」発言。アオスタで脳出血の女性を乗 せた救急車が大雪で病院に辿りつけず患 者死亡。ローマで最高気温22度。サハラ 砂漠で降雪。ジェノヴァのドゥカーレ宮殿 で開催中のモディリアーニ展の全21点が 「全て偽物」と検察局。昨年のクリスマス から行方不明だったスイス人企業家の死 体がミラノ市内のアパートで発見。◎11 日、エチオピアが国際養子縁組を禁止。 パリのホテル・リッツで数百万ユーロ相 当の宝石類が盗まれる。社会復帰と引き 換えに犯罪取り消しを約束するイタリア の国の再生プログラムに、昨年度容疑者 2万人(主に未成年)が参加。シチリアの シラクーサの中学で、叱責された生徒の 両親が学校に駆け付け、全治10日のケガ を教師に負わせる。コリエーレ紙の報告 で、2017年のイタリア映画による収入が 前年度比46%減。◎12日、マクロン仏首 相とジェンティローニ伊首相がEUの結束 強化で合意。マリーノ前ローマ市長が公 金横領罪で懲役2年の判決。ヴェローナ 市郊外で13歳と17歳の少年が放置車に 火を付け、中で寝泊まりしていた浮浪者 を焼死させる。教皇が浮浪者や難民など

2100人をローマ市郊外のサーカス観劇 に招待。◎13日、昨年9月24日のドイツ総 選挙で絶対多数に届かなかったCDU(キ リスト教民主党)のメルケル党首とSPD (社 会民 主 党 )のシュルツ党 首が 4ヶ 月ぶりに連立政権へ向けて合意。◎14 日、83年にバチカン市国内で誘拐され、 未だ 行方不明の女学生エマヌエラ・オ ルランディの、生きていれば50歳の誕生 日。コリエーレ紙の調べで2016年に「遺 言」を作成した人は7万6000人で全人口 の僅か0.12%。 Natsumi Kan

軽く柔らかい仕立てと やじろべえ理論に基づいたフィッティングで 体感したことのない着心地を

sartoriaypsilon.com artoriaypsilon.com oriaypsilon psilo psil l

サルトリア イプシロン

しれない。  「宇宙における星の数は地球上に存 在する砂粒全部の数よりも多い」とある 天体物理学者は言った。現在「地球から 観測できる銀河」の数は7兆3750億。そ のうちの一つ、天の川銀河にある恒星は 1000億個。その一つが我々の太陽だ。そ して、その太陽の周りを回る小さな惑星 に、70億人がひしめき合っている。視点 を変えれば、砂粒以下の小さな場所に住 む小さな私たちは、いつ宇宙の力に押し つぶされるかもわからない存在だ。更に 小さく分裂して反目し合うのではなく、 結束して助け合うことでやっと、共に強 く大きく豊かになって行けるのではない か。 Masao Yamanashi

5


No.11 行った!見た!やったぞ!

スキーシーズン真っ只中!   この木 像、クマに間 違 え られそうですが、リス科のア

ルプスマーモットです。実際 の 体長はしっぽ を含めて約

雪山で何を見つける?

70cm。中央・南部ヨーロッパ

の高山地帯の地中に巣穴を掘 り生活しています。この辺りで もよく見られる人気者で日光

浴が大好き。ですが一年のう ち9ヶ月も冬眠するそうで、今

はぐっすりお休み中のはず。

起こしてしまってごめんなさ

い。 (Area Sciistico Raci-

nes Giovo, Valle Isarcoにて)

Valle Isarco

(©TUBS/Creative Commons)

S

ci(スキー)、Ciaspole(カンジキを 履いて山歩き)、Slittino(そり)、Sci di fondo(クロスカントリースキー)、Pattinaggio(スケート)など、ヨーロッパで は気軽にいろんなウインタースポーツが 楽しめます。また、ワールドカップなど様 々なレースが頻繁に行われるため、プロ の技を間近で見られるのも、ヨーロッパ の雪山ならではの醍醐味です。  とは言っても、 「スキーは拷問」という 意見も。重くて硬いスキーブーツにスキー 板、手袋にストック、ゴーグルにヘルメッ ト。着替えをする段階から汗かきかき、ス キーを担いでリフトにたどり着く頃には もうヘトヘト。止められないスピードの恐 怖、転んだ時の痛さや情けなさ。  寒さが苦手で面倒臭がり、日焼けが気 になるお年頃の私も「そちら派」です。で すが家族の一員として修行を重ね、子供 の成長と共に、ここ最近ようやくスキー を楽しめるようになりました。  スキーの楽しみ方は、新製品の性能を

6

試す、ファッション、山小屋の郷土料理… など百人百様です。道具の進化に伴い、 滑るスタイルも時代と共に変化するらし く、滑りを見ると歳がわかるとも。私の滑 りはというと、かれこれスキー歴15年と は思えない八の字滑りの猫背姿。なので ストックが「杖」に見えるそうです。私の ファッションはといえば、頻繁に買い換 えが必要な子供のウェアーのお下がりを 着ているせいで、夫曰く「息子の中学校 の体操服を着たおばちゃん」みたいなん だそうです。歳に合わないポップな柄も 妙に浮いているらしい。  ゲレンデに作られたスノーパークもお 気に入りの場所です。ここはスキーやス ノーボードで主にジャンプを楽しむスペー スで、その日の天気や雪質に合わせて整 備され、人工的に作られた様々な高さの ジャンプ台が用意されています。エキサイ ティングな滑り、スタイリッシュなジャン プに挑戦したい人などに人気で、かっこ いいジャンプがたくさん楽しめるので、よ

く行きます。もちろん見るだけ。でもスリ ル満点です。  今年は豊富な雪に恵まれたので、“拷問 道具”を脱ぎ捨てて、一人軽装で雪道のお 散歩に出かけてみました。くねくね曲がっ た森の道は絵本の世界を歩いているよう にメルヘンチックです。思いがけない出 会いがあり、雪の中で見る植物や動物は 厳しい自然に気づかせてくれ、自分に重 なるものがあるようにも思えてきます。  新しい雪山の楽しみ方を知りました。 【AREA SCIISTICO RACINES-GIOVO】 所在地:Valle Isarco, Bolzano, TrentinoAlto Adige HP:http://www.ratschings-jaufen.it/it/ 文・写真:Rika Kawamura 四コマ漫画:Shiro-san


No.11

 Cabinovia(スキーを外して乗り込むキャビネットタイプ)、Seggiovia(横長に

並んだ席に足を投げ出して座るタイプ)、Sciovia(動くT字型バーを股に挟んで 登るタイプ)などリフトにも色々あります。世界的に有名なLEITNERというリフト メーカーが地元にあるため、このスキー場にはイタリアでも珍しい最新式八人乗 りSeggioviaも。写真は六人乗り。空まで届きそう。

 標高1830mにあるレストラン。外でお食事、日光浴を楽しむ人々で賑わいま

す。スキーをせずにここで一日のんびりする人も多く、本を読んだり編み物をした りと過ごし方もそれぞれです。

 照りつける太陽、一面に広がるなだらかな曲線。雪の砂漠のようです。スキー ヤーも足を止めて美しい景色に見とれています。それとも雪砂漠で迷った?

漫画家しろさんご紹介

Ciao しろさん、自己紹介をお願いします。 しろ

日本の雑誌で、イタリアに関する漫画を描いております。

Ciao どういったジャンルでしょうか? しろ  四コマ漫画専門でございます。

Ciao 今月は「雪山で何を見つける?」がタイトルでしたが、しろさんなら しろ

何を見つけたいですか?

うーむ、それは、イエティですな。

Ciao あっ、雪男。ではイエティを見つけたら是非、四コマ漫画でお知ら せ下さいね!この度は、ありがとうございました。

7


No.11

 雪風に負け ず 細い体 で支え合

い、しっかり上を向いた姿が印象的 でした。5月頃に小さな真っ白な花

を咲かせるBulbocastano(ブルボ カスターノ)という植物だそうで、 私も草原で見かけたことがありま

す。地中にある大きな大きな球根

のおかげで、これだけの強さがあ るのでしょうか。冬の姿を初めて見 ました。

 森の道が粉砂糖を振りかけた景色なら、ここは生クリームをたっぷり塗り込ん

だケーキ。お菓子のような小さなおうちも見えます。ワンちゃんも楽しそう。この 道を30分ほど行くと可愛らしい山小屋に到着します。そこで美味しい手作りStrudel(シュトゥルーデル)とココアを頂きました。

 川べりを歩いていると、一本木立に出会いました。よく見ると少し離れたとこ ろにもう一本。女の子と男の子が恥ずかしそうに見つめ合っているようでした。 自然の中で勝手に見つけたラブストーリーです。

 遠くから走り寄ってきてくれました。背中には雪が積もっていましたが、ふわふわ

8

のタテガミのマフラーが温かそう。帰り際、 「またね!」ってウインクしてくれました。


No.11 artisti in Italia 大集合

風姿花伝

~日本と西 洋 が 融 合する道 筋 ~

 1月17、18日の二 日にわたり、ミラノ のノーマ 劇 場 に て 『Fushikaden(風 姿花伝)』が上演さ れた。スポットライ トが当たると、そこ に白いお面がポンと 浮かび上がった。何 が始まるのか。暗闇 © M a k o t o( C o d i c e Bianco) の中から徐々に浮き 出てきたのは日本の古典の世界。日本人 の役者がステージの真ん中に立ち、お面 を顔にかざし、 「日本のしきたり」と「仮 面」に縛られた演技を披露する。  と、雰囲気はガラリと変わり、今度は和 太鼓と笛と歌での演奏だ。素晴らしく調 子がいい。途中からイタリア人奏者も加 わって 舞 台 は 盛り上がる。浴 衣を着た女 性 が そこで 見 せ るのは なんと 盆踊り。   お 次 はしっ とりとしたピア ノ伴 奏と歌 の 世 界 。そ れ ま で楽しんで(体 を揺 すりな が ら)見ていた絵 を パッと 取り ©Spazio Teatro No’hma 上げられ 、別世 界に迷い込んでしまった。孤独感さえ感 じる。だが演者達はそこから抜け出し、 己を締め付けるものからも抜け出 て、新たなものを作り出し始めて いる。これはきっと、日本文化と 西洋文化が融合していく道筋だ。  スライドがテンポ良くどんどん 変わっていく。そんな印象の、引 き込まれる舞台だった。観衆は激 しい川の流れに巻き込まれ、共に 流されていった。それぞれがその 川をどのように理解したかは別に して。

Fu s h i ka d e n

-il Giappone che si u n i s ce co n l’o cc i d e n t e -

Il 17 e 18 gennaio si è svolto presso il Teatro NO’HMA lo spettacolo “Fushikaden”. Il buio completo viene squarciato dalla luce di un proiettore e appare una maschera bianca. Cosa sta iniziando? Dal nulla compare l'antico mondo giapponese: un'attrice al centro del palco, col viso coperto da una maschera, inizia a recitare. Sembra tuttavia prigioniera della severa struttura dell’arte antica e della sua stessa maschera. Successivamente, a suon di taiko giapponese e flauto, l’atmosfera si trasforma. Si aggiungono gli artisti italiani e la melodia diventa ancor più coinvolgente: ecco che il personaggio comincia a ballare il bon-odori (danza popolare che viene inscenata durante i festival estivi). Dopo la festa, ci ritroviamo nel mondo del canto accompagnato dal pianoforte. Il senso di solitudine domina lo spazio, come se ci fosse stato sottratto all'improvviso il disegno che stavamo ammirando con entusiasmo. Questo cambiamento lascia lo spettatore disorientato. Ma gli artisti superano la solitudine liberandosi da ogni vincolo, per creare qualcosa di nuovo: il punto di arrivo di questo percorso è la fusione tra cultura giapponese e occidentale. Si è trattato di uno spettacolo interes-

©Spazio Teatro No’hma

sante, con scene in continuo divenire, come tante diapositive che si succedono con ritmo cadenzato. L'opera ha coinvolto lo spettatore come un fiume vorticoso impossessandosi di esso, a prescindere da come ciascuno abbia interpretato il senso del mondo rappresentato. 文・Natsu Funabashi 写真/foto:Spazio Teatro No’hma Makoto(Codice Bianco) 『風姿花伝』 “FUSHIKADEN Tenka no Emotions” Artisti:Paolo Cacciato, Makoto Kobayashi, Nana Funabiki, Michele Gorlero, Yuna Saito,

Taisho Kato, Mai Inaba, Tsuyoshi Maeda, Masayuki Sakamoto, Chiara Codetta Raiteri, Tobia Galimberti, Samuele Galimberti

©Spazio Teatro No’hma

Lo Spazio Teatro No’hma Teresa Po-

modoro (Via Orcagna, 2 Milano) è un teatro tutt’affatto particolare, ove la cultura è accessibile a tutti in quanto non si paga il

biglietto per entrare. Un teatro dove l’arte

si coniuga armoniosamente con la coesione e la condivisione sociale. Per maggiori

informazioni è consigliabile consultare il sito www.nohma.org.

芸術の世界には誰もが参加できるもの。そし

て他の人の奏でるアートの世界をも共有でき るのです。 「テアトロ・ノーマ」はそれを実現

し、皆様に「文化に関われる場所」を提供し ています。入場無料。www.nohma.org

9


No.11 トン

テレフォンクッキング 料理バ

家庭で作ろう!プロのレシピ Vol.3

このコーナーでは、イタリアで活躍する有名シェフが「家庭で作れる一品」 をご紹介。そして次回登場シェフに料理バトンを回します。

今回のシェフは松本良英(よしひで)。パティシエである父の

影響のもと日本、フランスで活動後、99年より拠点をミラノ

へ。 「D’O」のダヴィデ・オルダーニの右腕としてシェフを務め た後、2016年に自身の店「Le Api Osteria」をミラノに開店。レ ストランコンサルティング、料理学校講師や日本政府とのコラ ボなどもこなす超多忙なオーナーシェフ。

Il consiglio dello chef Yoshihide Matsumoto

イタリアの美食家も唸る日本人の繊細デザート ~白いエスプレッソムースとポレンタカカオ~

【材料】 (5人分)  (エスプレッソムース)ゼラチン8g(水に充分に戻しておく)、 牛乳180cc、エスプレッソ豆60g、生クリーム38%を450cc、 砂糖75g (ポレンタカカオ)ポレンタ20g、水200cc、カカオパウダー 10g、砂糖30g、塩2g (デコレーション)マンゴー、 マロングラッセ、 カソナードシロップ(フランス産黒砂糖カソナード100g、水 140cc、ラム酒少々) 【作り方】 白いエスプレッソムース ①コーヒー豆をオーブンで軽く温め香りを出す。温めた牛乳 に豆を入れ、ラップしてしばらく置き、牛乳に香りを移す。

②その間に、生クリームに半分の砂糖を入れ7割ほど泡立 てて冷蔵庫へ。 ③牛乳にコーヒーの香りが移ればOK。網で漉(こ)して豆 を取り除き、もう一度鍋で軽く温め、残り半分の砂糖とゼラ チンを入れる。ゼラチンが全部溶けたところで一度冷ます。

④湯煎して再び溶かし、②を手早く切るように混ぜ合わせ、 好きな型に流し入れる。後は冷蔵庫で固まるのを待つ!

カリッとしたカカオ風味のポレンタ ⑤沸かしたお湯にポレンタとカカ オを入れ、砂糖と一つまみの塩を入 れ、ポレンタが滑らかになるまで火 を通す。 ⑥滑らかになったポレンタをオーブ ンペーパーに置き、カードのようなも ので出来るだけ薄くのばし、鉄板に のせて175度で焦がさないようにオ

10

ーブンで焼く。乾いた 状態になったら出し、 休ませた後に剥がす。

後はデコレーション ⑦マンゴーは小さくカット。マロングラッセはあまり小さくせ ずに崩すように。お皿の中心にムース、その上にマンゴーとマ ロングラッセをのせ、最後にカカオ風味のポレンタを貼り付 けるように盛り付けて仕上げる。応用でジェラート店のマン ゴーソルベを加えれば更にゴージャス。スーパーの小さな食 花や香草を飾ると美しさと価値観が倍増し、あなたもGrande chefに! カソナードという黒砂糖をシロップにしてソースにす るのもグッド。上の出来上がり写真はカソナードを使ったラム 風味です(材料は前述)。  ドルチェを見ればみんなが微笑み、ドルチェを食べれば微笑 みも広がる。ドルチェで広がる人々の微笑み。子供からお年寄 りまでお菓子が好きなのは世界共通。ルーブル美術館のモナリ ザは、あの微笑みを維持するために夜中にこっそり抜け出して フランス菓子をつまんでいるのだとか。それぞれの国で食べる お菓子にはそれぞれの国の味が、そして文化や歴史までもが詰 まっているものです。旅先で一杯のカフェで疲れを癒やす時、共 につまんだお菓子の中に新たな味や香りの発見があることも。 そんな時、僕に新しい食のインスピレーションや人生のエッセン スまで与えてくれる。お菓子作りの人生は僕にとって、まさにDolce vitaです。  では最後にお友 達紹介。次回のテレ フォンシェフはミラ ノの老舗「大阪」の 料理長、池田修(お さむ)氏です。フラ ンスとイタリアを渡 り歩き、 「和食」で ヨーロッパ人の心を つかむ職人。 「和」 「Le Api Osteria」Via Carlo Foldi,1 Milano 02-84575100 を 知り尽くした 中 で、ヨーロッパの食 事情にも詳しい池田シェフの登場です。皆さんお楽しみに。 「来月来てくれるかな?」 「いいとも!」

えっ?ポレンタがこんなに薄く?

Mai vista una polenta così sottile!

文・写真:chef Yoshihide Matsumoto


No.11

Un cuoco dopo l'altro

Ricettario dello chef Vol.3

Il questa sezione i grandi chef in Italia ci presentano una loro ricetta facile da cucinare a casa.

Questa volta incontriamo Yoshihide Matsumoto. Influenzato

aggiungete la panna montata che avete preparato nel punto ② dopo averla mescolata agilmente a mano; mettete il

tutto in una formina a vostro piacimento. Lasciatelo solidificare in frigo e aspettate!

dal padre pâtissier ha intrapreso la stessa strada, iniziando la

Vela croccante di polenta al cacao

dosi dal '99 a Milano. Dopo aver lavorato con lo chef Davide

lo zucchero e un pizzico di sale. Fate bollire finché la polenta

carriera in Giappone, trasferendosi poi in Francia e stabilenOldani presso il ristorante “D’O", nel 2016 ha fondato il proprio ristorante a Milano, “Le Api Osteria”. Offre inoltre servizi

di consulenza per ristoranti, insegna in una scuola di cucina e collabora con il governo giapponese.

Il consiglio dello chef Yoshihide Matsumoto

Un dessert raffinatissimo che stupirà anche i gourmet italiani

-mousse bianca all’espresso e vela di polenta al cacaoIngredienti (dose per 5 persone)

Mousse all’espresso: 8 g di gelatina (già messa in ammollo

nell’acqua), 180 cc di latte, 60 g di chicchi di caffè, 450 cc di panna fresca 38%, 75 g di zucchero

Vela croccante di polenta al cacao: 20 g di polenta, 200 cc di acqua, 10 g di polvere di cacao, 30 g di zucchero, 2 g di sale Decorazione: mango, marron glacé e

sciroppo allo zucchero di cassonade (100 g di zucchero di canna cassonade scuro francese, 140 cc di acqua, un po’ di rum)

【Preparazione】

Mousse bianca al caffè espresso

① Riscaldate leggermente nel forno i chicchi di caffè finché non si espande il loro aroma. Successivamente versate i chicchi nel latte riscaldato in un pentolino e chiudetelo con la pel-

licola. Tenetelo così per un po’, in modo da trasferire l’aroma del caffè al latte.

② Aggiungete metà della dose preparata di zucchero alla panna fresca, schiumatela al 70% e lasciatela in frigo.

③ Quando il latte è aromatizzato togliete i chicchi di caffè con la spumarola e riscaldatelo leggermente di nuovo aggiungendo lo zucchero rimanente e la gelatina. Una volta che la gelatina si è sciolta completamente fatelo raffreddare.

④ Ora riscaldatelo a bagnomaria e fatelo sciogliere di nuovo;

⑤ Fate bollire l’acqua e aggiungete la polenta e il cacao, poi non diventa scorrevole.

⑥ Adagiate la polenta morbida sulla carta da forno, assotti-

gliatela il più possibile con un oggetto liscio e sottile come un cartoncino. Cuocetela al forno a 175 gradi facendo attenzio-

ne che non si bruci. Una volta asciugatasi, tiratela fuori dal forno, lasciatela riposare e staccatela dalla piastra.

La decorazione

⑦ Tagliare a pezzettini il mango. Il marron glacé invece dividetelo in pezzi non troppo piccoli. Mettete nel centro del piatto la mousse, mettetevi sopra il mango e il marron glacé. Infine attaccate le vele di polenta al cacao.

Potete anche aggiungere del sorbetto al mango venduto nelle gelaterie e decorare con fiori e foglie commestibili: il dessert sarà ancora più bello e tutti vi vedranno come dei grandi

chef! Vi consiglio anche di preparare la salsa con lo sciroppo di zucchero di canna cassonade (trovate gli ingredienti indicati più in alto).

Un bel dolce strappa a tutti un sorriso, ma al primo assaggio il sorriso si fa senz'altro più grande. In tutto il mondo i dolci sono amati sia dai bambini che dagli anziani. Secondo una

leggenda, Monna Lisa di notte esce dal museo del Louvre per

andare a mangiare i dolci francesi e mantenere quel suo sorriso. Ogni paese ha un proprio dolce che lo caratterizza e che

contiene il suo gusto, cultura e anche storia. Mi capita di scoprire nuovi sapori e profumi durante i viaggi, quando mi siedo

a riposarmi per prendere un caffè. In quei momenti riesco a ricavare nuove ispirazioni e a percepire la vera natura della

vita. Per me la vita da pasticcere è sicuramente una dolce vita. Il prossimo protagonista di “Un cuoco dopo l’altro” è il capo cuoco del ristorante “Osaka”, Osamu Ikeda. Ha viaggiato per

la Francia e l’Italia e ha conquistato tanti cuori europei con i suoi piatti giapponesi, i “washoku”. Ma lo chef Ikeda è un esperto anche della cucina europea. Continuate a seguirci! 

Testo e foto: chef Yoshihide Matsumoto

11


No.11 イタリア人が見る日本の〇〇

連載第1回 第一党は変わらず

 僕が日本に住み始めて何年も経つが、 この国の文化や社会の多くの側面と同じ で、日本の政治に対する驚きと好奇心は 途絶えることがない。  日本の政治状況について僕の判断を述 べるのは無し、とする。僕はここでは、日 本に住むイタリア人にとっては興味深くそ して熟考の余地があると思われる、日本 の国の体制の独特な要素を幾つか挙げ てみたい。 単一政党による政権  イタリアの政治は不安定で変わりやす い。常に新しい政党が生まれ、新しい連 合が生まれ、その移ろいやすい構造はす でに70年続いている。そんな政治に慣 れているイタリア人からすれば、日本の 政党政治の継続性はほとんど何か他人 事のような気がするし、理解が困難であ る。  1955年から今日まで、2回の短い合間 (1993年と2009~12年)を除いて、一 党、つまり自由民主党が日本の政治舞台 を支配してきた。とりわけ20世紀後半、 「政治の継続」と「目的の統一」が、戦 争で壊滅状態になった国に高度経済成 長をもたらし、世界で第2位の経済力を 持つ国とならしめた。  だが明らかに、60年間ほぼ途切れぬ政 権からは、マイナス面も育ってきた。例え ば縁故主義。そしていわゆる「鉄のトラ イアングル」 (政界、官界、財界の癒着構 造。日本の経済界・政界の基点である) の誕生と強化。それから天下り(民間企 業や官庁所管の団体などの、地位、給料 ともに高いポストに元エリート官僚をあ てがうシステム)という現象である。   一般市民の政治(不)参加  このような政党の不動(現状維持と、 今ある秩序の維持という、日本の典型的 な特性の通りに)は、国民の政治への興 味をどんどん失わせる原因となり、結果 となっている。そしてそれは特に若者の間 において著しい。2016年に、投票権を保 持する年齢が20歳から18歳に下がった にもかかわらず、この国の様々な(おびた だしい数の)選挙に向かう人の割合は常

12

に非常に低い。一番新しいところで2017 年10月の衆議院選挙では、有権者の投 票率は53%であり(18~19歳に関しては 41%)、戦後最低から2番目の記録であっ た。  僕はしばしば日本の友人や同僚に、ど の政党に投票したかはさておいて、投票 に行ったかどうかを尋ねるのだが、今選 挙が行われていることさえ知らないと言 われることも珍しくない。この状況を、日 本のテレビは助けない。もしイタリアな らトークショウや政治を掘り下げる番組 が過度に組まれる(それらの質は結局、 良くないのだが)。しかし、日本では、土 曜や日曜朝の幾つかの政治討論番組以 外に、そういった類いの番組はあまり無 い。テレビで何かについてディスカッショ ンする代わりに、バラエティ番組や美食 の料理番組、なのである。 (次回に続く)

il Giappone visto da un italiano residente in Giappone

Vol.1 Squadra che vince non si cambia

Vivo in Giappone ormai da diversi anni ma, come tanti altri aspetti della cultura e della società di questo paese, la politica nipponica rimane per me fonte costante di sorprese e curiosità. Cercando di tralasciare qualsiasi giudizio di merito sulla situazione politica giapponese, vorrei elencare nel presente articolo alcuni elementi peculiari del sistema che, per un italiano residente in Giappone, risultano quantomeno interessanti e forieri di riflessione. Reggenza monopartitica Da italiano abituato al mutevole panorama politico del Bel Paese, caratterizzato dalla creazione continua di nuovi partiti, nuove alleanze e da un’instabilità strutturale che dura ormai da 70

anni, la continuità del partitismo giapponese è qualcosa di quasi “alieno” e di difficile concezione. Dal 1955 ad oggi, a parte due brevi parentesi nel 1993 e dal 2009 al 2012, un unico partito ha dominato la scena politica giapponese: il Jiyū-Minshutō (Partito Liberal Democratico). Una continuità politica ed unità di intenti che, tra le altre cose, nel corso della seconda metà del 20° secolo ha permesso ad un paese collassato sotto il peso della guerra di raggiungere, all’apice del boom economico, addirittura il secondo gradino del podio delle potenze economiche mondiali. Ovviamente 60 anni di reggenza pressoché ininterrotta hanno dato vita anche ad aspetti più negativi, come nepotismo, la creazione e rafforzamento del cosiddetto Iron Triangle (lobby tra industriali, burocrati e politici che rappresenta il fulcro del mondo economi-


No.11

co-politico giapponese), e fenomeni come l’amakudari (la pratica assodata di assegnare posti di considerevole rilevanza, a livello di prestigio e di salario, in compagnie o istituzioni sia pubbliche che private, ad ex-esponenti dell'élite burocratica). Partecipazione popolare Questo “immobilismo” partitico, unito alla tendenza tipicamente nipponica al mantenimento dello status quo e dell’ordine costituito, è causa e conseguenza di una progressiva perdita di interesse nei confronti della politica, soprattutto tra i giovani. Nonostante l’abbassamento nel 2016 dell’età per poter votare (dai 20 ai 18 anni), l’affluenza alle urne per le (numerose) elezioni dei vari organi amministrativi del paese rimane sempre molto bassa. Alle ultime elezioni nell’ottobre 2017, si è registrata un’affluenza del 53% (dato che scende al 41% se si considera la fascia di elettori tra i 18 e i 19 anni), il secondo risultato più basso dalla fine della seconda guerra mondiale. Spesso chiedo ad amici e colleghi se sono andati a votare, a prescindere dallo schieramento politico, e non è infrequente che mi rispondano di non sapere neanche che ci fosse una votazione in atto. In questo la televisione non aiuta: se in Italia forse si eccede nel numero/ frequenza di talk show e programmi di approfondimento politico (con ripercussioni negativi sulla qualità degli stessi), in Giappone, a parte alcuni programmi di dibattito politico il sabato e la domenica mattina, questo tipo di format non è molto diffuso, e le discussioni sull’argomento lasciano il posto a varietà o programmi culinari. (continua) Federico Bianchi(Tokyo)

イレアナの日本滞在日記

その6 バレンタインデー

 私はこれまでの人生でバレンテインデ ーを祝ったことがあまりないのだ。大体 その時期に彼氏がいないからなのだが、 まあこの行事を好きだと思ったことはな い。がしかし今回は、初体験であり、また それっきりの、日本でのバレンテインデー 体験について述べよう。  まるで感動的恋愛映画の主人公にで もなったような気分だった。後で考える とブリジット・ジョーンズのラブコメディ みたいなものだったかもしれない。私は 日本留学中、スターバックスでバイトをし ていた。そこで働くことにしたのにはわけ があった。まず、スタバの雰囲気が好き だった。そして、日本人の親友の一人であ ったミキがスタバで働いていたからだ。 私の勤務先は人だらけの新宿。それに比 べてミキの勤務するスターバックスの店 舗「B-side」の方は、表参道の大通りに 並行する裏道にある落ち着いた場所だっ た。私と友人のマルタは、仕事がない午 後にそこに行くのが習慣になっていた。 私はアメリカンコーヒー、マルタはホワイ ト・モカを飲みながら勉強し、疲れた時 にはお喋りする。そういう風に過ごしてい た。  とある午後、山崎先輩(通称「スタバの 王子様」)がスタバ「B-side」に入ってき た。山崎先輩はミキの同僚だった。私と 同い年か、もしかしたら年下だったかもし れない。しかし、私より早くスタバで働き 始めていたので、私にとっては「先輩」だ った。スタバの王子様は頭が良くて、優し くて、面白くて、そして当然ながら、とても かっこよかった。少女漫画で言うと「いき なり目がハートになるような」衝撃的なヒ トメボレだった。  その日から私たちの「B-side」への訪 問が益々頻 繁になった。時間があるた び、山崎先輩がシフトに入っていることを 願いながら、私はマルタを表参道に引っ 張って行った。彼がいる時は、彼をずっと 見つめていた。何ヶ月も「カタオモイ」の ままだったが、私の恋愛テクニックといえ ば、いわゆるストーキングだったので、話 に進展がなくても不思議じゃなかった。 山崎先輩が声をかけてくれる度に、変な

返事をするか意味不明な音を発すること しかできなかった。  そしてバレンタインデーがやって来た わけだ。日本ではこの日、女性が男性に チョコをプレゼントするという風習があ る。色んなタイプのチョコがあり、 「義理 チョコ」は学校のクラスメートや仕事の 同僚などにあげるもの。 「友チョコ」は友 達にあげる。そして「本命チョコ」は特別 な感情を持った相手にあげる。彼氏や、 私の場合はスタバの王子様だ。普通は本 命チョコは市販のものではなく、 「家で作 ってラッピングしたチョコ」を指す。しか し、私はこの方法をすぐに省いた。恥ずか しかったからだ…。いや正直に言おう。 料理ができないからである。だから義理 チョコを使ったすごい作戦を立てること にした。 「B-side」の同僚全員にイタリア の「Baci」を義理チョコとして配ることに した。全員に同じチョコを買い、しかし山 崎先輩宛のものにだけ、気持ちを伝える メッセージカードを添えることにした。完 璧な作戦だった。

Pregiati te' dal giappone

15%OFF

promozione valida fino a Febbraio  2月28日まで有効

13


No.11  バレンタインデー当日、彼に会えること を祈りながら「B-side」に行った。レジの 方を見て私はホッと安堵のため息をつい た。彼がいたのだ! チョコを沢山いれた 袋を私は下げていた。その中の一つだけ が違っていて、山崎先輩にはそれを渡さ なければならない。そんなに難しいこと ではない。できるはずだった。  レジの方に行き、先輩にチョコを渡す と、彼にお礼の言葉を言われたので私は 何かゴニョゴニョと答えた。仕事 終わりに他の人にもチョ コを渡してくれると 山崎先輩が言っ てくれたので、 チョコの入った 袋 を彼に渡 す ことにした 。私 は 山 崎 先 輩 がメ ッセージカードを 読んだ時のリアクショ ンを妄想した。そこには「好きです」と書 いてあり、裏には私の携帯のメールアドレ スが…。  その夜、そわそわして落ち着かなかっ た。果たしてメールをくれるだろうか、 何を書いてくれるのだろうか。携帯を睨 み、2秒ごとにメールの確認をしていた。 そして、ようやく一 件のメールを受信し た。  震える手でメールを開いた。 「イレ!チ ョコありがとうね。私もイレのこと好き だよ」。それはミキからのメールだった。 全部同じ義理チョコだと思った山崎先輩 は、自分のチョコをミキに渡してしまった のだ。ミキは本命チョコが自分宛だと思 い込み、メッセージに私のアドレスが書 かれていることを疑問に思ったかもしれ ない。しかし何も聞いてこなかった。  私の作戦はそんなに凄くなかったん だ…。  1ヶ月後、山崎先輩は大学を卒業し、ス タバでのバイトをやめ、就活を始めた。 それから二度と会うことはなかった。こ れが私の、日本でのバレンタインデー体 験である。私は、 「バカチョコ」という新 しいタイプのチョコを開発してしまったの だった。それでは、また次回。

14

Il diario di Ileana in Giappone

Vol.6 San Valentino

Non ho quasi mai festeggiato il giorno di San Valentino in vita mia. Principalmente perché spesso mi è capitato di essere completamente single in quel periodo, ma anche perché non è una festa che mi sia mai piaciuta particolarmente. Nonostante ciò, questo mese ho deciso di raccontarvi della mia prima ed unica esperienza del San Valentino in Giappone. All'epoca dei fatti, ammetto di averla vissuta con la drammaticità della protagonista di un film d'amore di quelli strappalacrime. A pensarci ora, forse era più una situazione alla Bridget Jones... ma andiamo per gradi. Durante il periodo del mio ryuugaku (erasmus), avevo trovato lavoro da Starbucks. Il fatto che avessi deciso di lavorare lì non era casuale. Tanto per iniziare, mi piaceva molto l'atmosfera di Starbucks, in più una delle mie migliori amiche giapponesi Miki lavorava lì.  A differenza del negozio in cui lavoravo io, che si trovava a Shinjuku ed era sempre affollatissimo, lo Starbucks “B-side” nel quale lavorava Miki, trovandosi in una stradina interna parallela alla via principale di Omotesando, era quasi sempre molto tranquillo. Io e la mia amica Marta avevamo preso l'abitudine di andare lì il pomeriggio (quando entrambe eravamo libere e non dovevamo lavorare) a trascorrervi ore intere, studiando e chiacchierando nelle pause dallo studio, sempre sorseggiando, io il mio caffè americano, e lei il suo white Mocha (il caffè con la moca). Proprio durante uno di quei nostri pomeriggi di studio al B-side, entrò lui, Yamazaki senpai, “スタバの王子様 Sutaba no Oujisama (il principe di Starbucks)”. Yamazaki senpai era un collega di Miki.

Credo avesse la mia età, o forse era addirittura di un anno più piccolo, ma avendo iniziato a lavorare da Starbucks molto prima di me, per me era un “せ んぱい senpai (termine giapponese per indicare un collega superiore)”. Il principe di Starbucks era intelligente, simpatico, spiritoso e ovviamente, molto molto carino. Fu un ひとめぼれ hitomebore (amore a prima vista) fulminante, di quelli che all'improvviso ti vengono fuori gli occhi a cuoricino, in stile 少女 まんが shoujo manga (manga per ragazzine).  Da quel giorno le nostre visite al B-side, manco a dirlo, si fecero ancora più frequenti. Ogni volta che avevamo un po' di tempo, trascinavo Marta ad Omodesando, nella speranza che Yamazaki senpai quel giorno fosse di turno, e quando c’era, trascorrevo tutto il tempo a fissarlo come una cretina.  Per mesi il mio hitomebore rimase tristemente un “かたおもい kataomoi”, ovvero un amore non ricambiato, ma dal momento che la mia strategia di conquista consisteva principalmente in una sorta di stalking, non è che ci fosse poi nulla di strano nel fatto che la situazione non si fosse affatto evoluta. Ogni volta che Yamazaki senpai mi rivolgeva la parola, quando riuscivo ad articolare una risposta, il più delle volte erano una risposta stupida o dei versi senza senso. L'occasione di riscatto arrivò appunto a San Valentino. In Giappone a San Valentino è usanza che le ragazze regalino del cioccolato agli uomini. Ci sono vari tipi di cioccolato, il “義理チョコ ghiri choko”, che viene regalato ai compagni di scuola o ai colleghi di lavoro, il “友チョコ tomo choko” che viene regalato agli amici, e per finire “本命チョコ honmei choko”, che è quello destinato alla persona per la quale si prova qualcosa, cioè il fidanzato o nel mio caso, il principe di Star(segue a pag. 16)


会の 展覧 トや ー サ 。 コン えてね も教 情報

No.11

Ciao! Journal in piazza

【無料掲示板 La bacheca gratuita】

※告知の差出人の見本と内容の判断は読者に 任されています。 La responsabilità sul contenuto è affidata agli autori degli stessi.

※全角20字x4行でお願いします。英・数の半角 は2文字で1字と考えます。 Il messaggio deve essere di 40 battute per 4 righe in italiano. ※営利目的の告知は【Ciao市場 Il Mercato】に お願いします。 Per gli annunci a scopo commerciale fare riferimento allo spazio【Ciao市場 Il Mercato】. 4行告知送り先 Mandateci il vostro messaggio all’indirizzo: ciao@ciaojournal.com

ローマ日本文化会館では映画上映会「家族の かたち」、所蔵品展、三味線・民謡、講演会等 イベント目白押し。最新情報はwww.jfroma.it にて。ニューズレター登録も可能です。

秋山信茂・紙のアート展「想念の束」 (1月 6日~4月8日)於ふじ・紙のアートミュージア ム。静岡県富士市蓼原町 、富士市文化会館ロ

ゼシアター内(http://www.fuji-paperart.jp) 女性ショートブーツ売ります。今秋購入、紺 PDF版Ciao!Journal定期購読(11号分) お申し込み方法 ①以下の口座に提示料金をお振り込みください。 ②「お振り込みデータ」と、PDFを毎月ご送 付する「メールアドレス」をciao@ciaojournal. comまでメールにて必ずお知らせ下さい。 詳細はお問い合わせ下さい。 イタリア/ユーロ使用国からは銀行送金で11€ CARIPARMA AG. Milano 13
intestato a Geieneffe Editore S.N.C. di Funabashi Junko IBAN: IT13M0623001602000057063791
 BIC: CRPPIT2P532 日本からは郵便振替口座/ゆうちょ銀行で1300¥ ・郵便振替口座: 記号00970/番号107341 /名義 船橋潤子 ・ゆうちょ銀行: 金融機関コード9900/店 番099/店名○九九店(ゼロキュウキュウ 店)/預金種目 当座/口座番号0107341/ 名義 船橋潤子

Abbonamento annuale (11 numeri) a Ciao!Journal in PDF Bonifico bancario 11€ - Fai il bonifico al seguente conto bancario: CARIPARMA AG. Milano 13 intestato a Geieneffe Editore S.N.C. di Funabashi Junko IBAN: IT13M0623001602000057063791
 BIC: CRPPIT2P532  - Dopo aver fatto il bonifico, invia la ricevuta del pagamento all’indirizzo ciao@ ciaojournal.com  dall’indirizzo col quale preferisci ricevere la versione PDF del giornale.

【Ciao市場 Il Mercato】

※こちらは営利目的(人材募集も含む)の告知 です。 Annunci a scopo commerciale (incluse offerte di lavoro). ※一単位(全角20字×4行。英数の半角は2文 字で1字)/Tariffa base per unità (40battute per 4righe) - 20 euro

※ロゴ付き(全角11字x4行とロゴ2cmx2cm以 内/直径2cm以内)/con il LOGO(22battute per 4righe in italiano+logo di massimo 2cm per 2cm/diametro non superiore a 2cm - 40 euro

告知掲載の仕方 上記料金を銀行送金した後、掲載文と銀行振 込書をciao@ciaojournal.comまでご送付下 さい。 Come pubblicare un annuncio Dopo aver fatto il bonifico, inviateci il testo con la ricevuta del pagamento all'indirizzo ciao@ciaojournal.com 銀行口座 Conto Bancario: CARIPARMA agenzia Milano 13
 名義 Intestato a: Geienneffe Editore s.n.c. di Funabashi Junko
 IBAN : IT13M0623001602000057063791

日本人経営美容室PRIMO milano店

女性スタイリストが親身に対応いたします マツエク着物の着付け可能

via soncino 1 Milano TEL 0239831073

色、サイズ36.5、スウェードで数回のみ使

Milanoの食材店Zenmarket(Via Fezzan, 4 地

味ある方は写メ送ります。連絡329 4587357

す。生もの、冷凍食品、スナック、日本のお菓

用。値段は交渉次第(定価250euro)ご興

大阪発!ジュエリーの様な鞄の誕生です。こ

だわりたかったのは日本の技術。形にしたい のは新しい高級感。そしてお約束したいのは

持った時の贅沢感!http://www.obbijin.com/

下鉄Gambara)では日本の食品を扱っていま 子に飲物もございます。どうぞおいで下さい。

Corso di Bento giapponese per pubblicare le

ricette

e

le

foto

al

COOKPAD

クックパッド投稿、和食弁当レシピ体験、撮 影教室。TAMADA info@washokuculture.com

イタリアや欧州各地で日本のTV番組やCM、映

Lezioni di Yi Quan autentico, appreso

語、英語の会話・読み書きができるローマ在住

流講師に学んだ意拳。講習会&個人指導

画制作に関わるスタッフ募集。日本語とイタリア 35歳未満の方。未経験者歓迎recruit@mmms.it 水泳春休み短期講習(各5日間・開始日選択可)

in Cina dai migliori maestri viventi. 中国一 Via Washington,13 Milano tel. ‪3 479808720 空手道と護身道(子供/

①3/19②3/26③4/2のいずれか。水が苦手な

青少年/大人)松山師範、

詳細は講師木村陽子gatsby81387@gmail.com

hakuyukaikaratedo.com

お子様や、短期集中で習いたい大人の方等!!

コスタ師範による指導

「Milano for Foreigners」個々の要望に合わ せたイタリア語授業。一般、会話、専門用語 (ファッション、料理)習得コース。

info@milanoforforeigners.it/www.milanoforforeigners.it

全国すし商生活衛生同業組合 連合会加盟店

要チェック!日本でベルカント唱法を学べま

イタリア日本食協会(Airg)は

を招聘し公開レッスンを開催!イタリア声楽

し2003年に発足しました。

す!コンサート・Saggioの他、Devia、Nucci 協会https://ist-lirica-italiana. jimdo.com/

正しい日本食の普及をめざ ristoratorigiapponesi.it

15


No.11 (segue da pag. 14)

aveva sul retro il mio indirizzo della mail del cellulare.

va dato il suo a Miki, e ne aveva preso un altro a caso dal sacchetto. Miki doveva aver pensato che fosse proprio per lei, e nonostante forse avesse trovato strano che le avessi scritto anche il mio indirizzo sul biglietto, non mi chiese nulla al riguardo e la cosa finì lì. Il mio piano non era stato così geniale.

bucks. Di solito l'honmei choko non viene acquistato, ma viene preparato e Quella sera ero agitatissima. confezionato a casa, ma io ovviamenMi chiedevo cosa se mi avrebbe scritto te scartai subito questa ipotesi. Un e cosa. Fissavo il cellulare e controllavo po’ perché poi mi sarei sentita ancora i messaggi ogni due secondi. più in imbarazzo nel darglielo, un po' Quando ad un tratto, eccolo, un mesperché non so cucinare. Ma siamo onesaggio. sti: soprattutto per la seconda ragione. Lo aprii con le mani che quasi mi treUn mese dopo Yamazaki senpai, termiScartata la possibilità di preparare del mavano: “イレ、チョコありがとうね!私 nata l'università, lasciò il part time da cioccolato a casa elaborai un piano diaも イレ のこと 好 き だ Starbucks per cercare lavoro. Non lo bolico: avrei acよ!Ile choko arigatou vidi mai più. quistato i Baci ne! Watashi mo Ile no Perugina (sono koto suki da yo! ” (Ile E questa è la triste storia del mio San venduti anche grazie del cioccolaValentino in Giappone, nella quale in Giappone) to! Anche io ti voglio ho finito per aggiungere alla varietà per tutti i collebene!). di cioccolato da regalare, anche una ghi del B-side, Era un messaggio da mia personale: il バカチョコ baka spacciandolo Miki. choko (cioccolato stupido). per ghiri choko. Scoprii poi che YamaAlla prossima. Avrei preso a zaki senpai, credendo tutti la stessa che i pacchettini fosIleana Campofreda cosa per non Decorazioni per i cioccolati di san Valentino in vendi- sero tutti uguali, avedestare sospet- ta nei negozi in Giappone. ti, ma avrei nascosto un bigliettino solo nella confezione da dare a Yamazaki senpai, così R I S O G I A P P O N E S E Q UA L I TÀ S U P E R I O R DA C H I C C O G I A P P O N E S E . C O L T I VA Z I O N E B I O . che capisse cosa provavo per lui. Era BUONO ANCHE QUANDO SI RAFFREDDA. un piano perfetto. Il giorno di San Valentino andai al B-side sperando che ci fosse anche lui, e quando lo vidi alla cassa, tirai un sospiro di sollievo… c’era! Avevo un sacchetto con i pacchettini, tutti uguali tranne uno, e dovevo solo riuscire a consegnare a Yamazaki senpai quello giusto. Non era difficile, potevo farcela. Andai alla cassa e consegnai al senpai il suo pacchetto, lui mi ringraziò, io balbettai qualcosa. Si offrì di prendere in consegna il sacchetto, così da poter dare il cioccolato anche agli altri colleghi quando avessero terminato il turno. Decisi di prendere un caffè prima di Poporoya è distributore esclusivo per l’Italia andare, e nel mentre, fantasticavo sulle ポポロ屋はイタリアにおける販売代理店です。 possibili reazioni di Yamazaki senpai al Poporoya Via Eustachi 17 Milano mio biglietto, che in realtà era una cosa Tel. 0229406797 abbastanza semplice, perché diceva www.poporoyamilano.com solo “好きです sukidesu (mi piaci)”, e

16

Profile for Ciao! Journal

Ciao! febbraio 2018  

Ciao! febbraio 2018  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded