Page 1

Associazione Ristoratori Terracina a Tavola

Il gusto della tradizione


NOLEGGIO E LAVAGGIO BIANCHERIA PER ALBERGHI, RISTORANTI, COMUNITà, ENTI

Strada del Renibbio 1720 Borgo Vodice - Terracina - Italy Tel. 0773.755028

Via Pantani da basso km 0,300 Terracina (LT) Tel. 0773.764826 - 328.77330951 Fax 0773.790310 email:bianconibevandesrl@libero.it

Viale delle Industrie, 52 04019 Terracina (LT) Tel. 0773.730434 Fax 0773.790219

Pasta all’uovo fresca Specialità gastronomiche Dolci tipici terracinesi Via Sicilia, 41 - Tel. 389.1898657 Via Olmata, 18 - Tel. 0773.702612 Via Volta, 39 - Tel. 0773.700359 Terracina 04019 (LT) www.pastificioilvana.it

Via Madonnella, 19 04010 SONNINO (LT) Tel. 0773.947471 Cell. 349.1467085 www.oleificiodegregoris.com

Vendita all’ingrosso e al dettaglio di Prodotti Ittici

www.mggrandicucine.it Via Appia Km 100,00 04019 Terracina (LT) Tel. 0773.724269

Via Lungolinea Pio VI 34/38 Terracina (LT) Tel. 0773.700610

Via Migliara 57, n° 85 Borgo Hermada - Terracina Tel. 0773.771135 www.feragnoli.it


Il gusto della tradizione The taste of the tradition

Ventiquattro ristoranti, dodici prodotti scelti tra le eccellenze del territorio pontino e la creatività culinaria dei nostri chef: sono questi i protagonisti della manifestazione annuale Il gusto della tradizione. Giunta alla sua terza edizione, l’iniziativa dell’Associazione Ristoratori Terracina a Tavola costruisce un calendario di appuntamenti che, da gennaio a dicembre, accompagnano gli amanti della buona cucina nella riscoperta della più autentica cultura gastronomica terracinese.

The third annual The taste of the tradition festival features twenty-four restaurants, twelve best selected products from the Pontine area and the cooking creativity of our chefs. The taste of the tradition is organized by the Association of Restaurateurs Terracina a Tavola and includes events which will lead the food lovers to the discovery of the most authentic gastronomic culture of Terracina from January to December.

Pesce, ortaggi, frutti e vini profumati, carni e formaggi d’alta qualità sono l’immenso patrimonio di una terra in cui la pianura e le dolci colline sfiorano il mare baciate dal sole e dai venti mediterranei e dove la tradizione contadina e marinara si fondono in una moltitudine di specialità che raccontano la storia e il carattere del suo popolo.

Fish, fruit and vegetables, fragrant wines, meat, high-quality cheese are the precious heritage of a beautiful land. A land where the sun and the Mediterranean winds kiss the plain and the gentle sea-bordering hills. A land where the countryside and the seaside traditions melt in several special dishes telling the history and the character of its people.

Nella terza settimana d’ogni mese, ristoranti, enoteche, pub, pizzerie e osterie della città propongono agli ospiti ricette tipiche e menu di degustazione che rendono omaggio e al tempo stesso rinnovano Il gusto della tradizione secondo l’estro e le nuove tendenze della gastronomia moderna. Una festa di sapori, dedicata a chi vuol godere di una cucina sana e genuina, che rispetta i ritmi della natura, fa la spesa a km zero e fa tesoro degli insegnamenti della tradizione.

Every third week of the month restaurants, wine shops, pubs, pizzerias and inns of the town offer the guests local specials and tasting menus which pay tribute to the taste of the tradition but at the same time update it according to the new trends of the modern gastronomy. This is a festival of good taste for all those who take great delight in a simple, healthy cuisine which respects the rhythm of nature, uses farmer’s market products and takes tradition to heart.


Alici

Anchovies

Questo piccolo esemplare della famiglia dei “pesci azzurri” occupa un posto d’onore nella cucina tipica terracinese. Il suo corpo è argenteo, affusolato e agile, mentre nelle varietà più pregiate sul dorso dominano sfumature lucenti di colore azzurro-blu. Le carni sono sode e molto saporite, con pochissimi grassi e un elevato valore nutrizionale in termini di proteine nobili, ferro, minerali e omega 3. Nei mesi autunnali e invernali le alici vivono in acque piuttosto profonde in branchi numerosi che, nella bella stagione, si avvicinano alle coste. È il periodo migliore per la caratteristica pesca notturna, quando è più facile attirare questi pesciolini con sorgenti luminose. Di largo consumo sin dai tempi antichi, sono davvero tantissime le ricette popolari con le alici: sughi, fritture, sfiziosi antipasti e secondi piatti, senza dimenticare l’arte della marinatura e della conservazione sott’olio o sotto sale. In degustazione dal 21 al 27 luglio.

Anchovies, which are a family of small blue fish, occupy a top place in the local food chart. Their body is silver-skinned, tapered and nimble. The finest varieties of anchovies are characterized by a brightly blue-skinned back.Their flesh is firm and tasty, poor in fats and rich in noble proteins, iron, minerals and Omega 3. Anchovies live in large herds in quite deep waters in autumn and winter, whereas they get close to the coast in summer. This is the best period for the characteristic night fishing since it is easier to draw them with light sources. Anchovies are the ingredients of several popular recipes such as sauces, fried dishes, tasty starters and second dishes. And don’t forget the art of marinated, oiled and salted anchovies. Tasting from 21st to 27th July.


Totano Squid

Squid have an elongated shape and their mantle is pink and purple. Squid are cephalopod shellfish which typically live in herds in the muddy, sandy bottoms of the Mediterranean sea. They are able to swim quickly forward and backward thanks to the water jet, which has the function of expelling water from the body. In the back side the fins make up a tip similar to the spear’s. Their eyes are on the side of the head and their mouth

Con la forma allungata e il particolare colore rosa violaceo del suo mantello, il totano è un mollusco cefalopode assai comune nei fondali fangosi e sabbiosi del mar Mediterraneo, dove vive in branchi e nuota veloce avanti e indietro grazie a idrogetti, ossia alla singolare abilità nel far fuoriuscire l’acqua dal corpo. Le pinne formano nella parte posteriore una punta simile a quella di una lancia, gli occhi sono disposti ai lati del capo e la bocca ha due mascelle cornee a becco di pappagallo. È dotato di dieci tentacoli, di cui due più lunghi con i quali cattura le prede: pesci e crostacei. Le carni del totano sono particolarmente sode ed elastiche, adatte a una cottura in sughi leggeri e gustosi; gli esemplari più piccoli, i cosiddetti “totanetti”, sono molto teneri e squisiti anche alla griglia. La pesca avviene di notte, soprattutto in estate, con suggestive tecniche che utilizzano lampade e richiami luminosi. In degustazione dal 18 al 24 agosto.

is equipped with a horny beak. Two of their ten tentacles are longer in order to capture prey: fish and shellfish.The flesh of the squid is especially firm and elastic, suitable for tasty and light sauces. Small squid, called “totanetti” are tender and tasty when they are grilled. Fishing takes place at night, especially in summer, by means of techniques which use lamps and light sources. Tasting from 18th to 24th August.


Moscato di Terracina Muscat

Per la ricchezza di profumi e la dolcezza del suo bouquet aromatico il Moscato di Terracina è tra le uve da tavola e da vino più pregiate. Portato in queste terre dagli antichi coloni greci, il vitigno non è di per sé molto diverso da quelli coltivati in altre zone, ma sono state le caratteristiche e le condizioni climatiche del territorio a rendere i suoi grappoli così unici e speciali. In un tempo meraviglioso, la vite cresceva rigogliosa nei terreni argillosi della Valle e in quelli sabbiosi e soleggiati a ridosso della spiaggia di Terracina, sino al Circeo e al Lago di Fondi. Erano gli anni Venti del secolo scorso e gli acini grandi e sferici del Moscato, con la polpa succosa e il caratteristico colore giallo dorato, andavano alla conquista dei mercati europei e persino dell’America. Sul finir d’ogni estate, quando viene raccolta con il fresco delle ore mattutine, l’uva e poi il vino Moscato di Terracina risvegliano ancora oggi l’orgoglio della città. In degustazione dal 22 al 28 settembre.

Terracina Muscat is one of the finest variety of grapes grown for wine and table grape for its pronounced sweet floral aroma. This vine variety, brought here by the ancient Greek settlers, is similar to those grown in other areas but it is special and unique because of the weather conditions. In the past grapevines used to flourish in the clay soil of the Valley and sandy soil near the beach of Terracina, up to Circeo and the lake of Fondi. In 1920s the large, round Muscat grapes, with their juicy flesh and golden-yellow colour, broke into the European as well as the American market. At the end of every summer Muscat grapes are harvested in the early morning. Still today the town is proud of Muscat grapes and wine. Tasting from 22nd to 28th September.


Pesce azzurro Blue fish

Sardine, alici, pesci bandiera, sgombri, maccarelli e una folta schiera di specie ittiche, che vivono e si riproducono nei fondali fangosi e nelle praterie di Poseidonia del litorale pontino, fanno parte della grande famiglia dei “pesci azzurri”. Nella diversità di forme e dimensioni, ciò che le accumuna sui banchi del mercato è la colorazione argentea con tipiche sfumature tendenti al blu e il costo particolarmente contenuto. In questi luoghi la tradizione marinara ne ha fatto l’emblema di una cucina “povera”. La gastronomia moderna, desiderosa di portare in tavola i migliori prodotti e a km zero, riscopre con creatività il gusto eccellente e la qualità nutrizionale di questi pesci, le cui carni polpose e facili da digerire sono ricche di calcio e sali minerali, di grassi insaturi e dei preziosi omega 3. In degustazione dal 20 al 26 ottobre.

Sardines, anchovies, silver scabbardfish, king fish and other several fish species, which live and reproduce in the muddy sea bottoms and in the Posidonia meadows of the Pontine coast, belong to the big family of “blue fish”. Its colour is silver with blue shades and its price is affordable. Indeed this is the typical ingredient of the simple seaside cooking. Modern gastronomy is eager to serve the best and freshest products and creates new dishes with the excellent taste and the nutritional quality of this fish. Its juicy, digestible flesh is rich in calcium, minerals, unsaturated fats and precious omega 3. Tasting from 20th to 26th October.


Frittura di paranza Fried Seafood

Rientrati in porto dopo il faticoso lavoro a bordo, i pescatori fanno ordine nel pescato della giornata selezionando per tipologia e grandezza il pesce che venderanno all’asta. È da ciò che resta dalla prima scelta che nasce la frittura di paranza, un misto di pesciolini con cui la tradizione culinaria locale ha creato uno dei suoi piatti più golosi. La ricetta è semplicissima: triglie, merluzzetti, alici, sogliolette e gli altri pesci di piccolo taglio che sono finiti nel mucchio vengono infarinati ben bene e tuffati nell’olio bollente, magari insieme a seppioline, calamaretti e gamberi. Pochi minuti ed ecco pronta la frittura, da servire calda e fragrante con un pizzico di sale e a piacere qualche goccia di succo di limone. Nel percorso di valorizzazione dei prodotti del territorio i ristoratori e gli chef ne propongono anche gustose versioni light, dedicate a chi non ama il fritto o è semplicemente curioso di assaggiare nuove invitanti interpretazioni delle ricette tradizionali. In degustazione dal 17 al 23 novembre.

When they come back from working on board, sailormen sort the fish they will sell at auction according to type and size. What remains from the first choice will be the fried seafood: a mixture of small fish. The recipe is very easy. The ingredients are mullets, baby cods, anchovies, baby sole, baby squid, calamari, shrimps and other small fish. Cover the fish in flour, then fry it in hot oil. A few minutes and the fried seafood is ready. Serve it hot with a pinch of salt and some drops of lemon juice. During the festival restaurateurs offer light versions aimed to those who do not like fried food or are interested in tasting new interpretations of this traditional recipe. Tasting from 17th to 23rd November.


Oliva Itrana Itrana Olive

Da tempo immemorabile l’olivo è il grande protagonista del paesaggio delle colline pontine. In queste terre, talvolta brulle e silenziose talaltra più dolci e lussureggianti, l’influenza del mare ha creato le condizioni perfette affinché la cultivar Itrana producesse frutti sublimi. Bianca e rosata, perché colta precocemente dai rami all’inizio dell’autunno, o piuttosto nella sua tradizionale versione nera, quando la raccolta è tardiva, l’oliva Itrana compie una lunga sosta in acqua e sale per divenire una delle più buone olive italiane da tavola. Conosciuta così e apprezzata in tantissime ricette, negli ultimi anni la cultivar tipica laziale si è rivelata una delle migliori anche per l’estrazione di olio extravergine: l’aroma fruttato medio-intenso, leggermente amaro e piccante, il retrogusto di mandorla e le note erbacee e di pomodoro verde, insieme alle ottime proprietà per la salute, hanno guadagnato in breve tempo la D.O.P. Colline Pontine e numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali. In degustazione dal 15 al 21 dicembre.

The olive tree has been the main character of the landscape of Pontine hills since ever. In these lands, sometimes barren sometimes lush, the sea influenced positively the fruits of the Itrana cultivar. Its colours is white or pinkish because it is early harvested from the branches at the beginning of the autumn season. Its colour is black when it is lately harvested. After the harvest Itrana olives are covered in salted water for a while in order to become one of the best Italian table olive variety. Not only is it popular and appreciated in several recipes, in the last few years the typical cultivar from Latium has been considered one of the best variety for the extraction of extra virgin olive oil. Its aroma is middle-strong fruity, slightly bitter and spicy and it is characterized by almond aftertaste, herbal and green tomato notes. Thanks to these features together with their excellent health benefits Itrana olives received the D.O.P. Colline Pontine designation and other several national and international rewards. Tasting from 15thto 21st December.


Salsiccia di Terracina Terracina Sausage

È dall’antica usanza di insaccare la carne, per compiere lunghi viaggi o semplicemente conservarla, che nasce la salsiccia. Da nord a sud ogni regione d’Italia - e il Lazio innanzi a tutte - ne propone golose e numerose varianti di forma e di sapore. Anche Terracina ha la sua salsiccia tradizionale e promuove con orgoglio la bontà di una ricetta che sembra aver raccolto nei millenni usi e consuetudini di popoli diversi. Se infatti furono per primi i Longobardi a insaccare nel suo budello parti magre e grasse del maiale, toccò poi ai Saraceni confondere il sapore della carne proibita con l’aggiunta di coriandolo. Gli abitanti del luogo hanno fatto il resto, arricchendo a piacere il gusto della salsiccia di Terracina con peperoncino rosso e scorzette d’arancia. L’impasto è tritato abbastanza finemente e la “zazzicchia” – così si chiama in dialetto - è ottima sia fresca da cucinare che secca e stagionata. In degustazione dal 19 al 23 gennaio.

Making sausages was an ancient tradition to keep meat during long journeys or simply at home. From North to South every region of Italy - above all Latium - offers several and greedy sausages different in shape and taste. Terracina has its own traditional sausages and it is proud of a delicious recipe which has included customs and traditions from different people over the centuries. First Longobards put both fatty and lean pork meat in a skin, but it was the Arabs who had to disguise the taste of the forbidden meat by adding the coriander. Local people did the rest: they added hot pepper and orange skin as they liked in order to enhance the flavour of Terracina sausages. Once the mixture is finely minced the “zazzicchia” - as it is called in the local dialect- is ready and you can eat it either cooked or dried and seasoned. Tasting from 19th to 23rd January.


Bufala dell’Agro Pontino Pontine Marshes Cow Buffalo

L’allevamento di bufale nell’Agro Pontino ha una storia lunghissima, che affonda le sue radici nelle campagne acquitrinose di quel che un tempo era il paesaggio della palude. Della mozzarella di bufala pontina si parla in una bolla papale dell’anno Mille, mentre mandrie di bellissimi esemplari al pascolo sono ritratte in molti dipinti dei viaggiatori del Settecento e dell’Ottocento. Di colore rosso vivo, la carne bufalina ha una consistenza tenera e succosa, che la rende ideale per la preparazione di carpacci e fantasiose cotture. È particolarmente magra – il grasso del bufalo viene infatti depositato al di fuori del tessuto muscolare, facilmente visibile e separabile -, ricca di ferro e con un giusto equilibrio tra grassi saturi e insaturi per contenere il colesterolo. Con il latte di bufala, dolce e bianco come la porcellana, si ottengono ricotte, formaggi tipici e la famosa mozzarella, regina della tavola mediterranea. In degustazione dal 16 al 22 febbraio.

Buffaloes have been bred in Pontine Marshes for ages, since the area was marshy. A papal bull of the XI century told about “mozzarella di bufala pontina”, and herds of these beautiful samples grazing were painted in several pictures by travellers of XVIII and XIX centuries. Buffalo meat is vivid red, it is so tender and juicy that it is excellent for carpaccio and creative recipes. It is really lean - its fat, is located outside the muscle tissue, easily to see and separate - ironrich and with a right balance of saturated and unsaturated fats to limit cholesterol. From sweet, porcelain-white buffalo milk you can get ricotta cheese, local cheese and the popular mozzarella which is the queen of the Mediterranean diet. Tasting from 16th to 22nd February.


Carciofo Romanesco Roman Artichoke

Clima mite e terre fertili hanno fatto sì che sin dall’epoca romana - e probabilmente ancora prima, secondo le testimonianze della civiltà etrusca – il litorale laziale divenisse il regno del carciofo. Grosso, tenero e particolarmente carnoso, oggi il Carciofo romanesco del Lazio I.G.P. è tra i più pregiati protagonisti della cucina italiana. Il suo fiore è rotondo, senza spine, con le foglie compatte di colore verde scuro e tipiche sfumature violacee. Conosciuto anche con il nome di “cimarolo” o “mammola” fa capolino sui banchi del mercato sin dal mese di gennaio, ma è in prossimità della primavera il periodo migliore per gustare il suo sapore dolce e delicato. È famoso “alla romana”, “alla giudia” e ideale per un’infinità di ricette tradizionali e innovative. In degustazione dal 23 al 29 marzo.

Since the Roman age, maybe even earlier according the testimony of Etruscan civilization, warm weather and fertile land have made the Latium coast the realm of the artichoke. Nowadays the large, tender, fleshy Roman artichoke of Lazio P.G.I. is one of the main characters of the Italian cuisine. Its round, thornless flower has got violet-green compact leaves. You can find it on the market stalls since January but it is in spring when you can taste its most delicate, sweet flavour. It is used in several traditional and innovative recipes but there are two artichoke dishes that reign supreme: “carciofi alla giudia” and “carciofi alla romana”. Tasting from 23rd to 29th March.


Verdure Vegetables

Fu l’opera di bonifica degli anni Trenta a consacrare definitivamente alla vocazione agricola l’immensa pianura dell’Agro Pontino. In queste terre fertili, baciate dal sole e dalla brezza marina, sono davvero tante le aziende agricole, spesso a conduzione familiare, che hanno scelto d’intraprendere la strada dell’alta qualità. Oggi il paesaggio è un caleidoscopio di colori, profumi e sapori che cambiano al ritmo delle stagioni. E mentre la gastronomia moderna riscopre il piacere di mangiare sano, la tradizione culinaria del territorio è colma di ricette in cui ortaggi e legumi sono i grandi protagonisti di succulente zuppe e primi piatti, contorni e fresche insalate, che portano in tavola tutta la ricchezza nutrizionale di vitamine, sali minerali, fibre e sostanze antiossidanti presenti nelle verdure. In degustazione dal 20 al 26 aprile.

After the drainage of Pontine Marshes in 1930s the vast plain became definitely an agricultural land, which is kissed by the sun and the sea breeze. There are several farms, mostly family run, which follow the high quality standards. Nowadays the landscape is a kaleidoscope of colours, perfumes and flavours that change with the rhythm of the seasons. Modern gastronomy revalues the pleasure of eating healty food. Traditional cooking of the area is full of recipes based on vegetables and legumes. They are rich in vitamins, minerals, roughage and antioxidants so they are the main ingredients of hearty soups, delicious first courses, sides and fresh salads. Tasting from 20th to 26th April.


Fragola Favetta Favetta Strawberry

Aumenta le difese immunitarie, depura l’organismo, combatte l’invecchiamento della pelle e migliora persino l’umore: la fragola favetta è un cuore rosso e zuccherino dalle straordinarie proprietà benefiche, ma anche un prodotto tradizionale che racconta un affascinante pezzo di storia del territorio. Negli anni ’70, quando la produzione raggiunse eccezionali livelli di quantità e qualità, nel periodo della raccolta camion e furgoni facevano la fila nelle polverose stradine di campagna per caricare le profumate fragole di Terracina. Oggi con la sua forma tondeggiante e i piccoli acheni immersi nella polpa, il colore brillante, il profumo intenso, la consistenza soffice e il sapore molto più dolce delle altre varietà, è un prodotto di nicchia apprezzato dagli intenditori di tutta Europa. In degustazione dal 18 al 24 maggio. Favetta Strawberries enhance immune defence, purify the body, fight skin ageing and even brighten your mood. Favetta Strawberries are characterized by their heart shape, bright red colour and sweetness. Apart from their

health benefits they are a traditional, historical product of the area. In 1970s their production achieved huge quantities and excellent quality standards and during the harvest lorries and vans queued up in the dusty narrow countryside streets to load up the scented strawberries of Terracina. Favetta Strawberries are round-shaped, bright red, intensely scented, achene-enriched, soft and sweeter than any other varieties. Today they belong to a niche market appreciated all over Europe. Tasting from 18th to 24th May.


Gambero Shrimp

I gamberi popolano il mar Mediterraneo in grande varietà di dimensioni e colori. Tra le più apprezzate dalla tradizione marinara terracinese c’è il gamberetto bianco con sfumature rosate o grigie, il gambero imperiale o mazzancolla, con testa e carapace grigio screziato e carni molto delicate e c’è infine il gamberone, dal gusto intenso e con un bellissimo colore rosso vivo. L’allevamento e la numerosa presenza di questi crostacei nei mari e negli oceani di tutto il mondo fanno sì che siano disponibili per il commercio in ogni periodo dell’anno, ma è soprattutto con l’avvicinarsi dell’estate che nel primo pomeriggio i pescherecci rientrano nel porto di Terracina carichi di gamberi, buon esito delle lunghe notti di pesca tra la costa e le isole Pontine. Ricchi di proteine, fosforo, potassio e vitamine, sono loro i regali protagonisti d’indimenticabili pranzi e cene d’estate. In degustazione dal 22 al 28 giugno.

Shrimps live in the Mediterranean sea in a variety of sizes and colours. Among the most appreciated varieties of the Terracina sea tradition there are the white shrimps with pink and grey shades, the king shrimps which have grey mottled head and carapace and very delicate flesh. Finally there are the prawns which are vivid red and have a strong flavour. Fish breeding and the huge amount of this shellfish in the seas and oceans all over the world make it available in commerce all year long. However, in summer, in the early afternoon fishing boats go back to the harbour full of shrimps thanks to the good results of the night fishing around the coast and the Pontine islands. Rich in proteins, phosphor, potassium and vitamins, shrimps are the royal characters of the unforgettable summer lunches and dinners. Tasting from 22nd to 28th June.


Zona Badino


Mappa di / Map of

Terracina


Ristorante Ambrosia 23

Con la nuova gestione di Salvatore Montanaro e Giada Guarnotta, Ambrosia 23 è il bistrot grazioso e informale e steakhouse per ragazzi, turisti e famiglie. Ricavato all’interno di un antico granaio, dove ancora s’intravedono i resti d’epoca romana, il locale esplora le ricette della tradizione rivisitate in chiave moderna e propone deliziosi antipasti e piatti sia di carne che di pesce. With new management of Giada Guarnotta and Salvatore Montanaro, Ambrosia 23 is lovely and casual bistro and steakhouse for tourists and families. Housed in an old barn, where even glimpsed the remains from the Roman period, the local explores the traditional recipes with a modern twist and offers delicious appetizers and both meat and fish.

Hostaria ‘A Magnatora

Coperti / Cover: 30 interni - 30 esterni 30 interior - 30 external

Coperti / Cover: 30 interni - 20 esterni 30 interior - 20 outside

Chiusura / Day off: martedì (solo in inverno) Closed on Tuesdays (during the winter)

Chiusura / Day off: mercoledì (solo in inverno) Wednesday (winter only)

Fascia di prezzo: medio medium Costo / Price range: tutte / all Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; catering; pasti da asporto, cuoco a domicilio knowledge of gluten-free cooking, catering, takeaway meals, cook at home Via Lungolinea Pio VI Terracina 0773.700748 380.7681257

Ristorante Bottega Sarra 1932

Gestita dai fratelli Irene e Antonio Vergato, l’hostaria ‘A Magnatora accoglie turisti, famiglie e gruppi di amici in un ambiente semplice e gradevolmente casareccio. La cucina è tradizionale marinara, ma non mancano buoni piatti a base di carne. La carta dei vini premia le aziende vinicole e i piccoli produttori del Lazio. Managed for more than forty years by Irene and Antonio Vergato’s brothers, the tavern ‘A Magnatora welcome tourists, families and groups of friends in a simple and pleasantly homemade. The cuisine is traditional marinara, but there are good dishes of meat. The wine rewards the wineries and small manufacturers of Lazio.

Sulla strada panoramica che conduce al Tempio di Giove, Bottega Sarra 1932 è il ristorante di classe, in cui la tradizione di famiglia rivive in un locale di raffinato design e nella cucina creativa di Luigi Sarra. Ricercata e rigorosa è la scelta degli ingredienti: solo pescato fresco locale, prodotti della terra a km 0 e eccellenze della gastronomia nazionale e internazionale. On the panoramic road that leads to the Temple of Jupiter, Bottega Sarra 1932 the classy restaurant, in where the family tradition lives on in a local refined design and creative cuisine of Luigi Sarra. Sophisticated and rigorous is the choice of ingredients: fish only fresh local produce of the land at km 0 and excellence of national and international gastronomy.

Costo / Price range: medio / medium Credit cards: tutte eccetto American Express e Diners all except American Express and Diners Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; cuoco a domicilio knowledge of cooking gluten-free cook at home Via San Francesco Nuova, 52/54 - Terracina 0773.702045 - 338.2153274 www.bottegasarra.it

Credit cards: tutte eccetto Diners e American Express all except Diners and American Express

Piazza della Repubblica, 32 Terracina 0773.702417

Hotel Casa Yvorio

Coperti / Cover: 40 interni / 40 internal Luglio e agosto aperto solo a cena Open summer only dinner Chiusura / Day off: lunedì e martedì (solo in inverno) Monday and Tuesday (winter only)

Costo / Price range: medio / medium

Coperti / Cover: 40 interni 40 internal

Dal 1967 la famiglia Tammetta dedica un’attenzione speciale alla cucina, facendone il fiore all’occhiello dell’hotel. In un’atmosfera rustica e piacevolmente casalinga, il ristorante elabora menu giornalieri con i prodotti del territorio e le ricette della tradizione. Ottimo per turisti e famiglie, offre la possibilità di organizzare piccoli eventi e cene di lavoro. Since 1967, the family Tammetta devotes special attention to the kitchen, making it the caratteristic of the hotel. In a rustic and pleasant home, the restaurant menu with daily processes local products and traditional recipes. Good for tourists and families, offers the possibility of organize small events and business dinners.

Chiusura / Day off: Aperto tutti i giorni da aprile a settembre Open daily from April to September Costo / Price range: medio / medium Credit cards: tutte eccetto Diners e American Express all except Diners and American Express

Via Bad Homburg, 3 Terracina 0773.730249 www.hotelcasayvorio.com

Legenda costo: basso = meno di € 30,00; medio = da € 30,00 a € 45,00; medio-alto = da € 45,00 a € 60,00; alto = più di € 60,00


Ristorante Centosedici

Vineria Cesare 1963

Coperti / Cover: 150 sala grande - 30 sala privè 150 large room - 30 private room

Coperti / Cover: 35 interni - 60 esterni 35 interior - 60 external Aperto solo a cena Open for dinner only

Chiusura / Day off: lunedì a pranzo Monday lunchtime Sul lungomare di Terracina il Centosedici è il ristorante, pizzeria con forno a legna e piccolo hotel, dove l’amore per il territorio della famiglia Verardi vive nel gusto di una cucina mediterranea semplice, ma mai banale e nella gioia dell’accoglienza di turisti e visitatori. La sala privè è l’ambiente esclusivo per godere di un servizio elegante e degustare piatti particolari. On the searoad of Terracina, Centosedici is the restaurant, pizzeria with wood oven and small hotels, where love for the territory of Verardi family lives in the taste of Mediterranean cuisine simple, but never boring and the joy of welcoming tourists and visitors. The private room is the exclusive setting for enjoy first class service and taste special dishes.

Fascia di prezzo: medio-basso medium-low Costo / Price range: tutte eccetto Diners all except Diners Servizi particolari Special services: cene in giardino per max. 40 persone; transfert gratuiti da/per hotel e strutture ricettive di Terracina option to dine in the garden max. 40 people; reservation free transfer to / from hotel and accommodation in Terracina Viale Circe, 116 Terracina - 0773.764110 www.centosedici.it

Ristorante “Dal Marinaio”

Dal 1957 il ristorante “Dal Marinaio” è la trattoria tipica di una famiglia di pescatori. I classici della cucina marinara e un’atmosfera rustica sono i protagonisti del locale, oggi gestito con rinnovato entusiasmo da Massimo Nicolini insieme alla moglie Idris Yussuf Rika. Sfizioso è il menu delle pizze. Since 1957 the restaurant “Dal Marinaio” is the typical restaurant of a family of fishermen. The classics of seafood cuisine and a rustic atmosphere are the protagonists of the restaurant, now run with renewed enthusiasm by Massimo Nicolini with his wife Rika Yusuf Idris. Is the menu of delicious pizzas.

La Vineria Cesare 1963 nasce da una lunga tradizione di famiglia e dalla passione di Massimo Cappellanti, sommelier sapiente e ricercato. Arredato con gusto e impreziosito da un grazioso giardino, è il locale giusto per serate piacevoli e romantiche, in cui bere ottimi vini assaporando una serie di sfiziosi antipasti, carni bufaline e pesce di Terracina. Vineria Cesare 1963 comes from a long family tradition and passion of Massimo Cappellanti, sommelier knowledgeable and sophisticated. Tastefully decorated and embellished with a lovely garden,is the right place for pleasant and romantic evenings, where drinking fine wines while enjoying a series of appetizers, buffalo meat and fish of Terracina.

Chiusura / Day off: mercoledì Wednesday Costo / Price range: medio medium Credit cards: Visa Visa Servizi particolari Special services: cuoco a domicilio cook at home

Via San Francesco Nuova, 3 Terracina 0773.703921 335.1551992

Ristorante I Dodici

Coperti / Cover: 50 interni - 60 esterni 50 interior - 60 external

Coperti / Cover: 300 interni - 250 esterni 300 interior - 250 external

Chiusura / Day off: martedì Tuesday

Chiusura / Day off: martedì Tuesday

Costo / Price range: basso / low Credit cards: Visa, American Express e Diners Visa, American Express and Diners Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine knowledge of gluten-free cooking

Piazza della Repubblica, 18/19 Terracina 0773.702470

Da quasi cinquant’anni la famiglia Coppola accoglie numerosi clienti nelle grandi sale del ristorante I Dodici. L’ambiente è rustico, le porzioni abbondanti e il menu offre una vasta scelta di antipasti, piatti tradizionali sia di pesce che di carne e pizze cotte nel forno a legna. Apprezzato da famiglie e gruppi di amici, il locale ospita spesso anche cerimonie, feste e eventi. For almost fifty years, the Coppola family home to numerous clients in the halls of the restaurant I Dodici. The atmosphere is rustic, generous portions and the menu offers a wide selection of appetizers, dishes both traditional fish and meat dishes and pizzas cooked in a wood oven. Indicated for families and groups of friends, the room also often hosts weddings, parties and events.

Costo / Price range: basso / low Credit cards: tutte / all Servizi particolari Special services: pasti da asporto; bar annesso al ristorante takeaway meals, service bar

Via Pontina km 106,200 Terracina 0773.733073 www.trattoriadeidodici.com

Legend price range: low = less than € 30,00; medium = from € 30,00 to € 45,00; medium-high = from € 45,00 to € 60,00; high = more than € 60,00


Ristorante Il Caminetto

Ristorante Il Granchio

Coperti / Cover: 70 interni - 70 esterni 70 interior - 70 external

Coperti / Covered restaurant: 30 interni - 40 esterni 30 interior - 40 external

Chiusura / Day off: lunedì Monday Ristorante, enoteca e affittacamere, il Caminetto è da trent’anni il marchio di una perfetta sintesi di cucina e ospitalità mediterranea. Lo chef Nazareno Fontana s’ispira alla tradizione marinara e contadina e disegna percorsi di gusto dedicati a prodotti del territorio e chicche d’alta gastronomia. Ricca e raffinata la selezione di vini e distillati. Restaurant, wine cellar and guest houses, Il Caminetto is for thirty years the mark of a perfect synthesis of Mediterranean cuisine and hospitality. The chef Nazareno Fontana is inspired by the seafaring tradition and peasant and draws paths dedicated to taste local produce and goodies of high gastronomy. Rich and fine selection of wines and spirits.

Costo / Price range: medio / medium Credit cards: tutte eccetto Diners all except Diners Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; pasti da asporto; convenzioni aziendali; catering; lezioni di cucina knowledge of gluten-free cooking, takeaway meals, business conventions; catering, cooking classes Via Cavour, 19 Terracina 0773.702623 www.ilcaminetto1981.it

Ristorante Il Grappolo d’Uva

All’ombra del Tempio di Giove, il Grappolo d’Uva è un ristorante raffinato e glamour in riva al mare. Zuppe, grigliate e fritture di pesce propongono con fedeltà i sapori genuini della tradizione, mentre antipasti creativi, dolci finger food, tartare e crudi interpretano le nuove tendenze della gastronomia. La struttura è ricca e versatile e offre una cornice splendida per feste e ricevimenti. In the shadow of the Temple of Jupiter, Il Grappolo d’Uva is a fine restaurant and glamor by the sea. Soups, grilled and fried fish with fidelity propose the genuine taste of tradition, while creative appetizers, finger food desserts, raw tartare and interpret new trends in gastronomy. The structure is rich and versatile and offers a splendid setting for parties and receptions.

Lei in cucina, lui in sala, Daniela Onorato e Luca Ciamberlano hanno creato uno dei ristoranti più prestigiosi delle terre pontine. Nato in un piccolissimo locale nella Terracina marinara, il Granchio è oggi una nuova e esclusiva location del gusto nella città alta. In tavola solo prodotti d’eccellenza a km 0, magistralmente reinterpretati dall’estro di Daniela e, per il bistrot, i sapori autentici della tradizione. Daniela Onorato in the kitchen and Luca Ciamberlano in the room have created a very popular and prestigious restaurant of Pontina’s land. Born in a tiny room in Terracina marinara, Il Granchio is today a new and exclusive location of taste in the upper city. In the table only excellent products at 0 km, masterfully reinterpreted by the inspiration of Daniela and, for the bistro, the authentic flavors of tradition.

Coperti / Covered bistro: 30 interni - 20 esterni 30 interior - 20 outside Aperto solo a cena Open for dinner only Chiusura / Day off: lunedì Monday Costo / Price range: ristorante alto bistrot medio high restaurant bistro medium Credit cards: tutte / all

Via San Francesco Nuova, 80 Terracina 0773.709696

Pizzeria Bisteccheria Il Pappagallo

Coperti / Cover: 180 interni - 200 esterni 180 interior - 200 external

Coperti / Cover: 150 interni 150 interior

Chiusura / Day off: mercoledì Wednesday

Chiusura / Day off: sempre aperto always open

Costo / Price range: medio-alto medium-high Credit cards: tutte eccetto Diners all except Diners Servizi particolari Special services: terrazza panoramica; stabilimento balneare; lounge bar e discoteca roof terrace, bathhouse, lounge bar and disco

Lungomare Matteotti, 1 Terracina 0773.702521 www.grappoloduva.it

Rinnovato dalla gestione di Mariano Romano e Dora Campagna, il Pappagallo è un locale tradizionale e versatile con una cucina semplice a base di carne (pesce solo su richiesta), bisteccheria e pizzeria. Con la sua atmosfera spensierata, è frequentato da famiglie e comitive e dagli amanti della pizza alla romana, sottile e fragrante nella classica versione tonda e alla pala. Renovated from the management of Mariano Romano and Dora Campagna, Il Pappagallo is a traditional local and versatile with a simple kitchen meat (fish only on request), steakhouse and pizzeria. With its carefree atmosphere, is popular with families and groups and lovers of pizza alla romana,subtle and fragrant in classic round and the blade.

Costo / Price range: basso - low Credit cards: Visa, Mastercard, CartaSi Visa, Mastercard, Maestro Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine e pizza per celiaci; no barriere architettoniche; parcheggio privato knowledge of cooking and pizza gluten-free, no architectural barriers; private parking Via Badino, 249b Terracina 0773.732191

Legenda costo: basso = meno di € 30,00; medio = da € 30,00 a € 45,00; medio-alto = da € 45,00 a € 60,00; alto = più di € 60,00


Ristorante Il Pirata

Gestito dalla famiglia Libertini sin dal 1964, il Pirata è il ristorante spazioso e accogliente, frequentato da famiglie e grandi comitive. La cucina propone i piatti tipici del territorio con specialità di carne e di pesce, come la tradizionale zuppa. In abbinamento ci sono vini nazionali, con prevalenza di etichette laziali e campane. Ottima anche la pizza. Run by Libertini’s family since 1964, il Pirata is a spacious and cozy restaurant, frequented by families and large groups. The kitchen offers typical local dishes with meat and fish, as the traditional soup. In conjunction there are national wines, with a prevalence of labels Lazio and Campania. Also good pizza.

Ristorante Il Quadrifoglio Coperti / Cover: 280 interni - 70 esterni 280 interior - 70 external

Coperti / Cover: 230 interni - 60 esterni 230 interior - 60 external

Chiusura / Day off: lunedì (solo in inverno) Monday (winter only)

Chiusura / Day off: mercoledì (solo in inverno) Wednesday (winter only)

Costo / Price range: basso / low Credit cards: tutte eccetto Diners all except Diners Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; ampio parcheggio knowledge of cooking gluten-free, ample parking

Via Pontina km 105,500 Terracina 0773.764806 www.ristoranteilpirata.com

Hostaria Il Vicoletto

Grande e informale, il Quadrifoglio è il ristorante e pizzeria con forno a legna ideale per famiglie, comitive e turisti che desiderano riscoprire la bontà di una cucina genuina e ricca di sapori. Che sia carne o pesce, gli elementi irrinunciabili di ogni piatto servito dai fratelli Iannelli sono prodotti locali di qualità, ricette della tradizione e portate abbondanti e succulente. Great and informal, Quadrifoglio is the restaurant and pizzeria with wood oven ideal for families, groups and tourists who wish to discover the goodness of a genuine and full of flavor. Whether it is meat or fish, the essential elements of each dish served by the brothers Iannelli are local products quality, traditional recipes and bring abundant and succulent.

Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; parcheggio privato; cuoco a domicilio knowledge of cooking gluten-free, private parking, cook at home Via Pontina km 106,500 Terracina 0773.730317

Coperti / Cover: 45 interni - 20 esterni 45 interior - 20 outside Aperto solo a cena Open for dinner only

Chiusura / Day off: lunedì Monday

An invasion of seafood appetizers, raw, cold and hot, grilled fish and traditional flavors have made the history of this lovely tavern. The pleasantly informal atmosphere and the warm welcome of landlord Biagio Tarquinio make it a much loved by local couples, small groups, tourists and by many VIPs and celebrities.

Credit cards: CartaSi Visa

Winebar La Bitta Coperti / Cover: 80 interni - 35 esterni 80 interior - 35 external

Un’invasione di antipasti di mare crudi, freddi e caldi, grigliate di pesce e sapori tradizionali hanno fatto la storia di questa graziosa hostaria. L’atmosfera piacevolmente informale e la calorosa accoglienza del padrone di casa Biagio Tarquinio ne fanno un locale molto amato da coppie, piccole comitive, turisti e da tanti vip e personaggi dello spettacolo.

Costo / Price range: medio-basso medium-low

Costo / Price range: medio-alto medium-high Credit cards: tutte / all Servizi particolari Special services: piccoli catering; cuoco a domicilio small catering; cook at home

Via del Quartiere, 9 Terracina 0773.703781

Nel cuore della città marinara, La Bitta è il locale nuovo e giovanile ideato da Stefano Di Placido, Gregorio Altobelli e Maria Teresa Orefice. Il menu offre una ricca scelta di panini sfiziosi e di piatti tradizionali sia di pesce che di carne. Brasserie e winebar, è un’ottima soluzione per cene allegre e informali o anche solo per sorseggiare una buona bottiglia di vino in compagnia. In the heart of the seaside town, La Bitta is the new local youth and designed by Stefano Di Placido, Gregorio Altobelli and Maria Teresa Orefice. The menu offers a wide selection of sandwiches and delicious dishes traditional as well as fish and meat. Brasserie and wine bar, is an excellent solution for dinners and cheerful informal or to just have a good bottle of wine with friends.

Chiusura / Day off: martedì (solo in inverno) Closed on Tuesdays (during the winter) Costo / Price range: basso / low Credit cards: tutte / all

Via Lungolinea Pio VI Terracina 0773.724711

Legend price range: low = less than € 30,00; medium = from € 30,00 to € 45,00; medium-high = from € 45,00 to € 60,00; high = more than € 60,00


Ristorante La Capannina

Sulla bianca Spiaggetta di Levante sin dal 1956, La Capannina è il ristorante preferito da chi adora mangiare pesce, ascoltando il rumore delle onde che s’infrangono sulla battigia. Nell’elegante veranda o nel giardino allestito direttamente sulla sabbia, il menu è per gli affezionati di una cucina marinara semplice e tradizionale. Nelle sere d’estate è anche pizzeria. On the white beach of Levante since 1956, La Capannina is the restaurant of choice for those who love eat fish, listening to the sound of waves crashing on the shoreline.In the elegant veranda or in the garden set right on the sand, the menu is for aficionados of seafood simple and traditional. On summer evenings is also a pizzeria.

Coperti / Cover: 120 interni - 200 esterni 120 interior - 200 external

Chiusura / Day off: martedì (solo in inverno) Closed on Tuesdays (during the winter)

Chiusura / Day off: martedì (solo in inverno) Tuesdays (during the winter

Costo / Price range: medio-basso / medium-low Credit cards: Visa, Mastercard, CartaSi, American Express Visa, Mastercard, Maestro, American Express Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; accesso per disabili knowledge of cooking gluten-free access for the disabled Via Appia km 102,00 Terracina 0773.702539 www.lacapannina200.it

Ristorante La Darsena

Laddove è continuo l’andirivieni di barche e pescatori, la Darsena è un ristorante elegante e tradizionale, frequentato da turisti e famiglie. Il menu è tipicamente mediterraneo con specialità a base di pesce locale e accenni di cucina creativa e internazionale. Ideale anche per pranzi e cene di lavoro, banchetti e piccoli eventi. Where is the constant coming and going of boats and fishermen, La Darsena is an elegant restaurant and traditional, popular with tourists and families. The menu is typically Mediterranean with specialties local fish and hints of creative and international cuisine. Ideal for business lunches and dinners, banquets and events.

Ristorante La Concordia

Coperti / Cover: 270 interni - 50 esterni 270 interior - 50 external

In un ambiente caratteristico e old style, le tre sorelle Angela, Daniela e Anna Marrocco in cucina e il fratello Paolo in sala si dedicano con entusiasmo all’accoglienza di famiglie, turisti e compagnie di amici. Il menu segue i ritmi delle stagioni, portando in tavola i prodotti del territorio e i sapori della tradizione mediterranea. In estate La Concordia è anche pizzeria e braceria all’aperto. In a quaint and old style, the three sisters Angela, Daniela and Anna Marrocco in the kitchen and the brother Paolo in the room who dedicate themselves enthusiastically welcoming of tourists, families and groups of friends. The menu follows the rhythms of the seasons, bringing to the table local products and flavors of traditional Mediterranean. In summer, La Concordia is also a pizzeria and grill restaurant outdoors.

Costo / Price range: medio medium Credit cards: tutte / all Servizi particolari Special services: accesso per disabili; kindergarten disabled access; kindergarten

Via Flacca km 5,800 Salto di Fondi 0771.599462

Ristorante La Lanterna Coperti / Cover: 70 interni 70 internal

Coperti / Cover: 90 interni - 50 esterni 90 interior - 50 external

Chiusura / Day off: mercoledì Wednesday

Chiusura / Day off: giovedì Thursday

Costo / Price range: medio medium Credit cards: tutte eccetto Diners all except Diners

Via del Molo, 12 Terracina 0773.723888 333.3235539 www.ristoranteladarsena.it

Chef, sommelier e seguace della filosofia Slow Food, Angelo Cencia s’ingegna nel portare in tavola ogni giorno i sapori del territorio, offrendone un’interpretazione moderna e originale che unisce prodotti a km 0 e specialità nazionali e internazionali. Sua moglie Egle Lambiasi accoglie gli ospiti in un ambiente classico e molto ben curato. Ottima la cantina. Chef, sommelier and follower of the Slow Food philosophy, Angel Cencia endeavors in bringing to the table every day the flavors of the area leaders by combining a modern interpretation and original products 0 km and national and international specialties. His wife Egle Lambiasi welcomes guests in an environment classic and very well taken care of. Excellent cellars.

Costo / Price range: medio-alto medium-high Credit cards: tutte / all Servizi particolari Special services: inglese madrelingua; pasti da asporto; vendita vini e distillati English native speakers; takeaway meals; sale of wines and spirits

Piazza della Repubblica, 27 Terracina 0773.702527 333.4297391 www.lalanternaterracina.it

Legenda costo: basso = meno di € 30,00; medio = da € 30,00 a € 45,00; medio-alto = da € 45,00 a € 60,00; alto = più di € 60,00


Ristorante L’Emiliana

All’ingresso di Terracina, nei pressi del porto di Badino, L’Emiliana è il grande ristorante-pizzeria frequentato soprattutto da famiglie e turisti che trascorrono le vacanze in residence e campeggi della zona. Il menu, scritto in cinque lingue, presenta i prodotti e le ricette tradizionali del territorio pontino, con antipasti e primi piatti abbondanti e dolci fatti in casa. At the entrance of Terracina, near the port of Badino, The Emiliana is the great restaurant-pizzeria especially popular with families and tourists who spend their holidays in residences and campsites in the area. The menu, written in five languages​​, presents the products and traditional recipes of the Pontine’s land, with appetizers and hearty meals and homemade desserts.

Ristorante Ponte Rosso Coperti / Cover: 160 interni - 80 esterni 160 interior - 80 external

Coperti / Cover: 40 interni - 60 esterni 40 interior - 60 external

Chiusura / Day off: lunedì a pranzo Monday lunchtime

Chiusura / Day off: lunedì Monday

Costo / Price range: basso / low Credit cards: tutte / all Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; pizza da asporto knowledge of gluten-free cooking; square takeaway

Via Badino Vecchio km 5,800 (località Porto Badino) Terracina 0773.764537

Hostaria Porto Salvo

Ristorante storico della famiglia Girardo, Porto Salvo è un’immensa veranda sul mare, splendida per cene a lume di candela, piccoli e grandi eventi o semplicemente per gustare una buona cucina di pesce ammirando il panorama. Oggi affidato alla gestione del giovane Giovanni, è uno dei locali più suggestivi della città. Historic Restaurant of Girardo’s family, Porto Salvo is a huge veranda overlooking the sea, wonderful for dinners by candlelight, large and small events or simply to enjoy a good seafood cuisine admiring the view. Today entrusted to the management of young Giovanni, is one of the most striking of the city.

Antipasti e primi piatti di pesce sono le specialità del ristorante Ponte Rosso, dove il titolare Augusto Arquati porta avanti la tradizione di famiglia offrendo in tavola i sapori tipici e i vini del territorio. L’ambiente è rustico, ma ben curato e l’atmosfera semplice e ospitale. Frequentato soprattutto da famiglie, è scelto anche per eventi e piccole cerimonie. Appetizers and main courses of fish are the specialties of the restaurant Ponte Rosso, where the owner Augusto Arquati carries on the family tradition of offering to the table the flavors and wines of the area. The atmosphere is rustic, but well cared for and the atmosphere simple and hospitable. Frequented mostly by families, it is also chosen for events and small ceremonies.

Costo / Price range: medio / medium Credit cards: Visa e Mastercard Visa and Mastercard

Via Mortacino, 1 Terracina 0773.726561

Enoteca St.Patrick Coperti / Cover: 240 interni - 150 esterni 240 interior - 150 external

Coperti / Cover: 50 interni - 50 esterni 50 interior - 50 external

Chiusura / Day off: lunedì (solo in inverno) Monday (winter only)

Chiusura / Day off: martedì Tuesday

Costo / Price range: medio / medium

Servizi particolari Special services: in estate possibilità di cenare sulla spiaggia in summer you can dine on the beach.

Ospitata in una suggestiva dimora medioevale del centro storico alto, l’enoteca St. Patrick è il frutto dell’entusiasmo e della professionalità di Massimo Masci e sua moglie Ivana. La cantina offre un affascinante viaggio tra i migliori vini d’Italia, da accompagnare con ricercati formaggi, salumi, zuppe, timballi e sfizi di una cucina tipica tradizionale a base di carne e prodotti della terra a km 0.

Via Appia km 102,00 Terracina 0773.702151 331.2924358 www.ristoranteportosalvo.it

Set in a charming house in the medieval historical center top, the wine shop St. Patrick is the result enthusiasm and professionalism of Massimo Masci and his wife Ivana. The wine cellar offers a fascinating journey among the best wines of Italy, served with refined cheeses, meats, soups, timbales and whims of a typical traditional meat and products of the earth at 0 km.

Credit cards: tutte / all

Costo / Price range: basso / low Credit cards: tutte eccetto American Express e Diners all except American Express and Diners Servizi particolari Special services: conoscenza della cucina senza glutine; lingua inglese, francese e tedesca knowledge of gluten-free cooking, English, French and German spoken Corso Anita Garibaldi, 56 Terracina 0773.703170 www.st-patrick.it

Legend price range: low = less than € 30,00; medium = from € 30,00 to € 45,00; medium-high = from € 45,00 to € 60,00; high = more than € 60,00


Associazione Ristoratori Terracina a Tavola 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Ristorante Ambrosia 23 - Via Lungolinea Pio VI, - Terracina - 0773.700748 Hostaria ‘A Magnatora - Piazza della Repubblica, 32 - Terracina - 0773.702417 Ristorante Bottega Sarra 1932 - Via San Francesco Nuova, 52/54 - Terracina - 0773.702045 Hotel Casa Yvorio - Via Bad Homburg, 3 - Terracina - 0773.730249 Ristorante Centosedici - Viale Circe, 116 - Terracina - 0773.764110 Vineria Cesare 1963 - Via San Francesco Nuova, 3 - Terracina - 0773.703921 Ristorante “Dal Marinaio” - Piazza della Repubblica, 18/19 - Terracina - 0773.702470 Ristorante I Dodici - Via Pontina, km 106,200 - Terracina - 0773.733073 Ristorante Il Caminetto - Via Cavour, 19 - Terracina - 0773.702623 Ristorante Il Granchio - Via San Francesco Nuova, 80 - Terracina - 0773.709696 Ristorante Il Grappolo d’Uva - Lungomare Matteotti, 1 - Terracina - 0773.702521 Pizzeria Bisteccheria Il Pappagallo - Via Badino, 249b - Terracina - 0773.732191 Ristorante Il Pirata - Via Pontina, Km 105,500 - Terracina - 0773.764806 Ristorante Il Quadrifoglio - Via Pontina, km 106,500 - Terracina - 0773.730317 Ristorante Il Vicoletto - Via del Quartiere, 9 Terracina - 0773.703781 Winebar La Bitta - Via Lungolinea Pio VI - Terracina - 0773.724711 Ristorante La Capannina - Via Appia km 102,00 - Terracina - 0773.702539 Ristorante La Concordia - Via Flacca, km 5,800 - Salto di Fondi - 0771.599462 Ristorante La Darsena - Via del Molo, 12 Terracina - 0773.723888 Ristorante La Lanterna - Piazza della Repubblica, 27 - Terracina - 0773.702527 Ristorante L’Emiliana - Via Badino Vecchio, km 5,800 - (Porto Badino) Terracina - 0773.764537 Ristorante Ponte Rosso - Via Mortacino, 1 - Terracina - 0773.726561 Hostaria Porto Salvo - Via Appia, km 102,00 - Terracina - 0773.702151 Enoteca St. Patrick - Corso Anita Garibaldi, 56 - Terracina - 0773.703170

Associazione Ristoratori Terracina a Tavola presenta presents

friendly

Quando vieni a mangiare in uno dei nostri ristoranti, ricordati di far timbrare questo opuscolo, che varrà come buono sconto del 10% al prossimo pasto in qualsiasi locale associato. Make stamp this brochure and receive a discount of 10% in presenting local affiliates.

Timbro / Stamp

Guida gusto 2013  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you