Page 1

Revista Trimestral No 2 Enero - Marzo 2013

季刊 2013 年 第二期 1-3 月

ChinoLatin . Com

Una revisión a la industria gasífera latinoamericana 拉美天然气行业纵览 Propiedad Intelectual y el futuro de las energías renovables 知识产权与可再生能源的未来 Sociedades Sostenibles: ¿el futuro de la humanidad? 可持续发展的社会:人类的未来? Microemprendedores en Economías Emergentes 新兴经济体中的微型企业 Energía solar para Centroamérica 哥斯达黎加、哥伦比亚与太平洋联盟

ISSN 2306-4625

ChinoLatin 中国拉丁

Curitiba: la ciudad sostenible de Brasil 库里蒂巴:巴西的可持续发展城市

1


2

Vision Creates Future ChinoLatin 中国拉丁


Contenido 内容 Editorial · 社论 Más crecimiento pero más sostenible

4

更加可持续与更高增长

Noticias

6

新闻摘要

Especial · 管理 Vivir sosteniblemente en China

8

中国的绿色生活

Análisis · 分析 Una revisión a la industria gasífera latinoamericana

14

拉美天然气行业纵览

Propiedad Intelectual y el futuro de las energías renovables

18

知识产权与可再生能源的未来

Sociedades Sostenibles: ¿el futuro de la humanidad?

22

可持续发展的社会:人类的未来?

Microemprendedores en Economías Emergentes

25

新兴经济体中的微型企业

Foco Brasileiro · 聚焦巴西 Uma Aliança para o ambiente

28

环境保护联盟

Brasil e China: Estratégia de redução do impacto ambiental e o 30 incentivo às Energias Renováveis 巴西与中国:开发可再生能源、降低环境影响的策略

Gerencia y Negocios · 管理与商务 Energía solar para Centroamérica

34

哥斯达黎加、哥伦比亚与太平洋联盟

Mezclando placeres y negocio

36

经营与乐趣同享

Estilo Ejecutivo · 生活方式 Festival de cine brasileño BRAPEQ

39

BRAPEQ巴西电影节

Curitiba: la ciudad sostenible de Brasil

40

库里蒂巴:巴西的可持续发展城市

Café carbono neutral producido en Costa Rica

42

哥斯达黎加的碳中和咖啡

Revista ChinoLatin 中国拉丁杂志 o

Revista Trimestral N 2 (第二期 季刊) Enero - Marzo 2013 (2013年 1-3月) Suscripciones y Publicidad revista@chinolatin.com Consultas Generales +852.8191.1707 info@chinolatin.com ChinoLatin Network Ltd. Unit 1010, 10/F, Miramar Tower 132 Nathan Rd, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong

ChinoLatin 中国拉丁

Equipo Editorial Godfrey Tang Sergio Rivero Luna Lu Periodistas Victoria Aguilar Carmen Chávarri Analistas Francisco Campos Eloy Jerviz Natalia López Andrea Mena

Aviso legal: si bien se han tomado precauciones para garantizar la exactitud de los contenidos de la revista, ni los editores ni los colaboradores pueden aceptar la responsabilidad por los daños o perjuicios que pudieran derivarse del uso de la misma. La publicación, ya sea en formato impreso o digital no puede ser reproducida, almacenada en sistemas de recuperación o transmitida en cualquier formato o por cualquier medio sin el consentimiento previo y por escrito de ChinoLatin Network Ltd. 法律声明:虽然已经对杂志内容的准确性进行了严格审定,但编者及合作者将不对使 用杂志内容而可能造成的损失或损害负责。如无中国拉丁网络有限公司的事先书面授 权,不得以任何形式、任何方法对杂志的纸质或网络版内容进行复制、储存或传输。 Revista ChinoLatin中国拉丁

es un producto de ChinoLatin Network Ltd.

3


Editorial · 社论

Más crecimiento pero más sostenible 更加可持续与更高增长

L

A finales de 2012, el Banco Mundial elevó la expectativa de crecimiento para China de 8.1% a 8.4%, principalmente por los estímulos fiscales y la implementación de importantes proyectos de inversión. En el caso de la región latinoamericana, el Fondo Monetario Internacional (FMI) estima un crecimiento del orden del 4% durante este 2013. Sin embargo, varios de los mercados emergentes de América Latina crecerán mucho más que el promedio.

2012年末,鉴于中国财政刺激政策的实 行和重大投资项目的实施,世界银行将 中国经济增长预期从8.1% 上调到8.4%。 在拉美方面,国际货币基金组织(FMI) 预计2013年经济增长在4%左右,但许多 新兴经济体的增长速度将远超于此。

a economía mundial descansa en los hombros de los países en desarrollo, así lo ha sido desde la crisis financiera y para este año 2013, las instituciones financieras internacionales esperan que se mantenga la misma tendencia, incluso se perfila un mejor año para las economías emergentes de Asia y de América Latina

Por ejemplo, el FMI estima que el producto interno bruto (PIB) de Paraguay alcance la sorprendente cifra de 11% gracias a una importante recuperación del sector agrícola. Perú se espera crezca casi un 6%, seguido por Bolivia con un 5%; por su parte Chile y Colombia crecerán 4,5%, mientras que Panamá sería la economía más dinámica de la región centroamericana con un 7,5% de crecimiento para el 2013.

例如,FMI预计巴拉圭受农业振兴的影 响,GDP增长将达到11%的惊人速度。秘 鲁、玻利维亚、智利和哥伦比亚的经济 增长也将分别达到6%、5%、4.5%和4.5% 。巴拿马将是2013年中美洲最具活力的 国家,增长将达到7.5%。

Sin embargo, este crecimiento presenta retos importantes tanto para China como para los países latinoamericanos. La competitividad y la sostenibilidad deben ser prioridad en el desarrollo de estas naciones: el reto es la creación de mayor riqueza cuidando los desafíos de una acelerada urbanización, la creciente necesidad de recursos energéticos, la demanda por materias primas agrícolas para alimentar una población en crecimiento y la degradación ambiental.

然而,这种增长对中国和拉美各国而言 都是重大的挑战。竞争力和可持续力才 应该是这些国家发展的首要指标:因为 它们都面临着相同的挑战,即追求财富 的同时要应对城市化加速问题、能源需 求的增长、人口增长带来的农业原材料 的大量需求以及环境的恶化等等。

¿Cómo podemos entonces asegurar un crecimiento fuerte y a la vez más limpio? Para ello es fundamental el apoyo a la innovación y facilitar su aplicación a los retos económicos, sociales y ambientales que enfrentamos. Además, la sostenibilidad y la ecoeficiencia deben ser los motores de la productividad empresarial.

那么我们如何获得既强势又环保的经济 增长呢?最重要的是推动创新以及创新 在解决我们面临的经济、社会和环境问 题上的应用。此外,应将可持续性和生 态高效性作为企业生产力的驱动力量。

Tanto en China como en América Latina se están gestando proyectos de gran impacto para el desarrollo sostenible de los países, desde generación de energías renovables, hasta la creación de ciudades inteligentes ambiental y económicamente viables, pasando por proyectos de cooperación para la innovación de tecnologías verdes.

中国和拉美都在进行对可持续发展影响 深远的项目,从可再生能源的开发到环 境与经济高效的智能城市的建设,从合 作项目的建立到绿色技术的创新。

En los últimos años, la incorporación de la sostenibilidad en las estrategias de las empresas chinas y latinas ha motivado nuevas formas gestionar los recursos, optimizando así los procesos de producción y creando oportunidades económicas para las empresas.

过去数年中,中国和拉美的企业都将可 持续发展纳入了企业发展战略中,这推 动了新的资源管理方法的产生,也优化 了生产流程,为企业带来了经济利润。

Con esta edición buscamos ayudar a promover una agenda más sostenible en las relaciones China-América Latina y el Caribe, que ayudará a estimular la innovación tecnológica, impulsar el empleo en el sector de tecnologías verdes y abrir nuevos mercados para la inversión, apoyando así un crecimiento económico sostenido y sostenible.

本期《中国拉丁》杂志策划核心是帮助 推动中国-拉美可持续发展关系,推动技 术创新、推广绿色技术并开发新投资市 场,为可持续的经济增长提供支持。

Sergio Rivero & Godfrey Tang Fundadores y Directores ChinoLatin Network Ltd. 4

从全球金融危机以来,世界经济一 直依靠发展中国家推动恢复。今年,国 际金融机构预期这种趋势将继续保持, 他们甚至认为2013年对于亚洲和拉美新 兴经济体来说将是更为辉煌的一年。

中国拉丁网络有限公司 创始人兼董事 佘久,邓浩贤

ChinoLatin 中国拉丁


中国-拉美企业家理事会 (China-Latin America Business Council)

是在我国政府确定的对拉美国家合作框架下,由中国国际贸易促进委员会发起成立的非盈利性、 旨在促进中拉商会和企业间合作的多边经贸机制。

El Comité Empresarial China-América Latina es un mecanismo comercial multilateral no lucrativo fundado por el Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional bajo el marco de cooperación con América Latina establecido por el gobierno chino, con el fin de promover la cooperación entre las cámaras comerciales y empresas chinas y latinoamericanas.

中国-拉美企业家理事会 El Comité Empresarial China-América Latina 联系我们了解更多信息 Contáctenos para más información + 86 10-68017815 clacouncil@ccpit.org www.clacouncil.net

ChinoLatin 中国拉丁

5


Editorial · 社论

RESUMEN DE NOTICIAS · 新闻摘要 Durante el último trimestre de 2012, la política se llevó el protagonismo noticioso en China y América Latina. Al finalizar el XVIII Congreso del Partico Comunista Chino, Xi Jinping fue electo como Secretario General del Partido, convirtiéndolo en el próximo Presidente de la potencia asiática. Así mismo, Enrique Peña Nieto juró como Presidente de México y Hugo Chávez fue reelecto para un nuevo periodo de seis años al frente de Venezuela. Además, se llevó a cabo la VI Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe en la ciudad de Hangzhou, bajo el lema “Transformación del comercio e inversión para el mayor desarrollo”. Más de mil empresarios chinos y latinoamericanos buscaron potenciar las oportunidades económicas en el sector de los servicios de mayor valor agregado, así como el desarrollo de mecanismos de colaboración en materia de servicios financieros e internacionalización de pequeñas y medianas empresas. 2012年第四季度,政治成了中国与拉美之间关系发展的主要内容。中国共产党第十八次全国代 表大会之后,习近平被选为中央党委总书记和下一届国家主席。墨西哥新任总统涅托(Enrique Peña Nieto)宣誓就职,查韦斯(Hugo Chávez)再次当选委内瑞拉总统,将再次连任六年。 第六届中国-拉美企业家高峰会在杭州召开,主题为“加快转型升级,共迎跨越发展”。来自 中国与拉美地区的1000多位企业家共同探讨了发展高附加值服务业、开发金融合作机制和推动 中小企业国际化等问题。

CHINA · 中国 PetroChina emitirá bonos por 3.170 millones de dólares 中石油将发行31.7亿美元债券 PetroChina emitirá bonos por un valor de 20.000 millones de yuanes (3.170 millones de dólares), destinados al pago de préstamos y a reforzar el capital circulante. La petrolera emitirá los bonos en tres tramos, 12.000 millones de yuanes a cinco años, 4.000 millones a 10 años y 4.000 millones a 15 años. Los bonos tienen una calificación de “AAA”. 中石油将发行总额为200亿元(31.7亿美元)的债券,用于偿还贷款和增加周转资金。债券分为三 类,五年期120亿元,10年期40亿元,15年期40亿元。债券评级为“AAA”级。

Elegido nuevo Comité Central del PCCh 中国共产党选举出新届中央委员会 El Partido Comunista de China (PCCh) reveló su nueva línea de mando para los próximos cinco años. Xi Jinping y Li Keqiang fueron elegidos miembros del máximo órgano de dirección del PCCh, por su parte, Wang Qishan, Liu Yunshan, Liu Yandong, Li Yuanchao, Wang Yang, Zhang Gaoli, Zhang Dejiang y Yu Zhengsheng fueron elegidos miembros del nuevo Comité Central. 中国中国共产党公布了下届中央领导班子。习近平和李克强当选第十八届中央委员会委员,王岐 山、刘云山、刘延东、李源潮、汪洋、张高丽、张德江和俞正声当选第十八届中央委员会委员。

Descubren gran yacimiento de uranio en norte de China 中国北部发现国内最大铀矿 El yacimiento, el mayor de su tipo en el país, fue descubierto en Daying, en el corazón de la región autónoma de Mongolia Interior. El sitio fue descubierto junto con una mina de carbón gigantesca, cuyas reservas están calculadas en 51.000 millones de toneladas. 中国内蒙古自治区大营地区发现了国内最大的铀矿。同时被发现的还有一个大型煤矿,煤矿储量 估计为510亿吨。

6

ChinoLatin 中国拉丁


Editorial · 社论

MÉXICO, CENTROAMÉRICA Y CARIBE 墨西哥中美洲和加勒比海 Guatemala inaugura oficina comercial en Shanghái · 危地马拉在上海设立商务处 Como parte del acto de clausura de la VI Cumbre empresarial China-América Latina se creó la Cámara de Cooperación y Comercio China-Guatemala (4CG) con el objetivo ser un centro de operaciones comerciales para promover la exportación e importación, asesoría y búsqueda de proveedores confiables entre ambos países.. 第六届中国-拉美企业家高峰会的闭幕式上,成立了中国-危地马拉合作贸易商会(4CG),它将成 为推动进出口、咨询服务与联系供应商的贸易运营中心。

Costa Rica exportará carne de res a China · 哥斯达黎加牛肉将出口中国 Costa Rica adquirió la autorización para exportar carne de res a China. Esta apertura forma parte de los esfuerzos del Servicio Nacional de Salud Animal, el Ministerio de Comercio Exterior (Comex) y la Promotora de Comercio Exterior (Procomer) para poner en práctica los protocolos sanitarios y fitosanitarios que permitan el acceso de productos agropecuarios al mercado chino. Costa Rica tiene protocolos para banano y cuero bovino y actualmente se trabaja en productos como la carne de cerdo, el pollo, los productos del mar, la piña, el melón y los productos lácteos. 哥斯达黎加牛肉产品得以出口中国。这是国家动物卫生局、外贸部(COMEX)与外贸促进会 (PROCOMER)共同努力,运用动物与植物卫生条例帮助哥斯达黎加将农牧产品出口到中国市场 的结果。哥斯达黎加已经与中国就香蕉和皮革产品签订了协议,正在努力推动猪肉、海产品、鸡 肉、菠萝、甜瓜和奶制品的出口。

BRASIL · 巴西 Comercio Bilateral China-Brasil decrece · 中国-巴西贸易总额下降 El intercambio comercial entre Brasil y China alcanzó unos 69.750 millones de dólares entre enero y noviembre de 2012, reduciéndose en un 1 por ciento con relación al año pasado. La desaceleración del comercio bilateral puede ser explicada por la reducción en las exportaciones brasileñas de “commodities” como mineral de hierro y petróleo. Sin embargo, China se mantiene como el principal socio comercial de Brasil. 2012年1月至11月,巴西与中国的双边贸易总额为697.5亿美元,较上一年下降了1%。双边贸易下降 主要源于铁矿石和石油等商品的出口下降。中国依然是巴西的第一大贸易伙伴。

SUDAMERICA · 南美洲 Chile busca atraer inversiones chinas · 智利计划吸引外资 Chile atraerá inversores chinos para desarrollar proyectos en los sectores de transportes y telecomunicaciones. En una conferencia en la Asociación China de Contratistas Internacionales se explicaron las condiciones de inversión y los proyectos en los campos de telecomunicaciones y transporte, con proyectos ferroviarios como es el sistema de metro de Santiago con una inversión de 2.578 millones de dólares. 智利计划吸引中国投资者建设运输和通信业。在一次中国国际承包商协会大会上,智利介绍了目 前通信及运输领域的投资环境和项目,其中包括投资25.78亿美元的圣地亚哥地铁系统。

FARC libera a ciudadanos chinos secuestrados · FARC释放了2011年绑架的中国公民 La FARC liberó a empleados de la petrolera Emerald Energy, empresa con sede en Reino Unido y filial del grupo Sinochem, compañía estatal y la cuarta petrolera china. Los ciudadanos chinos son Zhau Hong, Yang Jing y Tan Guo Fu. El secuestro sucedió cuando los trabajadores se trasladaban en una camioneta entre San Vicente del Caguán y Los Pozos el 8 de junio del 2011. 哥伦比亚革命武装力量(FARC)释放了中国国有集团也是第四大石油公司中化集团下属公司—— 英国Emerald能源公司的职员赵宏(音)、杨静(音)和谭国富(音)。三人2011年6月8日乘坐卡 车从圣文森特前往劳斯波索斯途中被绑架。

UnionPay amplía sus servicios a Perú · 中国银联启动秘鲁境内卡付业务 UnionPay de China, el mayor proveedor de servicios de tarjetas bancarias del país, anunció que sus tarjetas podrán utilizarse en Perú a través de Procesos MC, un proveedor de servicios líder en soluciones para operaciones de pago, presente en casi 55.000 establecimientos comerciales del país sudamericano. 中国银行卡最大发行商——中国银联宣布其发行的银行卡将可以通过 Procesos MC 公司在秘鲁使 用。该公司是支付解决方案方面的领先企业,已与秘鲁5.5万家企业建立了合作。

ChinoLatin 中国拉丁

7


Especial · 管理

Vivir sosteniblemente en China 中国的绿色生活

GREAT City · Chengdu, China 立体城市 · 成都,中国 Imagen © Adrian Smith + Gordon Gill Architecture

中国,北京上海等大城市经常被 China, a menudo criticada por la fuerte contaminación de sus principales 在 批评污染严重,现在,中国已经开始进

ciudades como Pekín y Shanghái, se ha dado a la tarea de controlar las emisiones de carbono y el desarrollo de ciudades ambientalmente sostenibles, permitiendo una mejor relación entre la ciudad y la naturaleza. Este es el caso de GREAT City, un proyecto diseñado por el estudio de arquitectura estadounidense Adrian Smith + Gordon Gill (AS + GG): un prototipo de ciudad con características chinas, un centro urbano ambicioso diseñado para limitar el impacto ambiental de sus residentes mediante la producción de energía limpia, la reducción de residuos, fomentando el transporte público sobre el uso del automóvil individual y sostenible económicamente, siendo este último probablemente el factor más crítico de éxito.

Junto a AS + GG, el proyecto será desarrollado durante los próximos años por uno de las empresas de bienes raíces más grandes de China: Beijing Vantone Real Estate Co., Ltd. en las afueras de la ciudad de Chengdu, al suroeste de China. Un prototipo de ciudad de un radio de 1.3km2, rodeada por 1.9km2 de tierras de cultivo y parques, que, de tener éxito, se copiará en las cercanías de otras megalópolis chinas como Xi’an, un municipio que ya ha mostrado interés en esta ciudad prototipo. Durante una visita a Pekín en diciembre pasado, ChinoLatin tuvo el placer de entrevistar a Peter Kindel, Director de Diseño Urbano y Christopher Drew, Director de Sostenibilidad dentro de AS + GG, sobre los retos y oportunidades de este prototipo de ciudad en China y otras economías emergentes. 8

行控制碳排放和发展环境可持续发展城 市等工作,使城市与自然更加和谐。 立体城市就是其中一例,这是由美国 Adrian Smith + Gordon Gill (AS+GG) 建筑公司设计的具有中国特色的模型城 市,这个城市通过生产清洁能源、减少 废物并以减少私家车并推广公共交通的 方式来限制居民生活对环境的影响。其 最重要的特征是经济可持续发展。 中国最大的房地产公司之一——北京万 通房地产有限公司将与AS+GG建筑公司 共同于未来几年中在成都郊区进行该项 目的开发。该模型为1.3平方公里的圆 形区域加上外围1.9平方公里的农田和 公园。如果开发成功,还将在西安等有 意愿的大城市郊区进行复制开发。 12月,中国拉丁有幸在北京采访到 AS+GG的城市规划总监Peter Kindel和 可持续性总监Christopher Drew,二位 对中国和其他新兴经济体的模型城市面 临的机遇与挑战发表了看法。

ChinoLatin 中国拉丁


Especial · 管理

¿Cómo llegar a constituir el concepto de esta ciudad prototipo? ¿Qué hace de este proyecto un prototipo de ciudad sostenible?

你们是怎样提出模型城市的建议的?它 的可持续性表现在什么地方?

PK: Los lineamientos básicos de la ciudad fueron sugeridas por nuestro cliente, quien pidió una cierta densidad y superficie. En base a nuestra experiencia en MASDAR y en muchos otros proyectos a gran escala, comenzamos a añadir la particular interpretación de lo que para AS + GG sería esta ciudad. Cada experto dentro de nuestra oficina tuvo la oportunidad de aportar ideas relacionadas con su área de especialidad.

PK:立体城市的基本框架是我们客户提出 的,他们要求对人口密集度和建筑面积 提出了要求。我们根据在马斯达尔城和 其他大型项目中的经验,对城市设计中 的细节进行了补充。我们团队中的专家 们都根据各自的专长领域提出了建议。

Creemos que puede ser considerada sostenible porque la ciudad logra ahorros importantes relacionados con la energía, el agua, los residuos, y otros parámetros físicos. Es evidente que, mientras que la construcción inicial de la ciudad implica importantes recursos, creemos que si la ciudad está construida de acuerdo con nuestros criterios, tendrá un ahorro significativo de energía y trayendo beneficios a largo plazo. Estos criterios y conceptos de diseño pueden luego ser replicados en otros lugares. ¿De qué manera este proyecto se diferencia de sus otros proyectos en China? PK: Este ha sido un proyecto muy interesante para nosotros. Debido a sus dimensiones y concepto, es muy diferente a la mayoría de los otros esfuerzos que llevamos a cabo en China. Es más grande, en términos del área total de edificios. El hecho de que se trata de un prototipo también es único... la mayoría de los proyectos que llevamos a cabo son muy específicos a la localidad. Este prototipo debe ser más adaptable a diferentes lugares. El plan maestro de GREAT City incluye múltiples espacios comerciales, residenciales, de oficinas y desarrollos industriales dentro de la ciudad. ¿Qué tan involucrado está AS+GG en el desarrollo de la arquitectura y edificios? PK: Durante el diseño de la ciudad hemos desarrollado varios conceptos generales de arquitectura para el cliente. En las etapas finales del proceso hemos diseñado ocho prototipos de edificios que se pueden combinar con 8 prototipos de parcelas. Esto crea variedad dentro de la ciudad, a la vez que permite la repetición en la metodología de la construcción. También hemos creado guías de diseño para cada uno de estos 8 tipos de edificios, que guiarán los esfuerzos futuros. Así, en la fase de prototipo, la arquitectura es menos sobre el diseño de edificios específicos y más bien sobre diseño de prototipos de edificios, las metodologías de construcción y otros elementos que ayuden al cliente en la ejecución de este concepto.

我们认为这座城市具有可持续发展特征, 因为它在某些方面可以节约能源、水、废 物和其他材料。当然,最初的建设阶段需 要使用大量资源,但我们相信如果城市按 照我们的设计建造,假以时日,将节省大 量的能源和资源。这些建设标准与设计概 念也可以在其他地方复制。 这个项目与你们在中国的其他项目有什 么不同吗? PK:这个项目让我们很感兴趣。在规模和 概念上说,它与我们在中国实施的其他项 目不同。它的总建筑面积最大。它的模型 定位也很独特,我们做的大多数项目都是 根据建设地点特别设计的,而这个模型的 特性必须可以适应不同地点环境。 立体城市主项目包括城内多个商 务区、居民区、写字楼和制造业建 筑。AS+GG在实际建设与建筑方面参 与度有多高? PK: 我们在设计中为客户开发了多种整 体建筑概念。在最终完成阶段我们还设 计了符合不同条件的8种建筑模型。这 使城市整体风格充满变化,同时还可以 重复使用建筑方法。 我们还为8种建筑风格安排了设计指 南,以指导未来的施工。在模型阶段, 建筑往往不是针对个别建筑,而是针对 模型建筑、建筑方法和其他帮助客户落 实理念的方法。

Si bien creemos que podríamos llegar a estar encargados de diseñar algunos de los edificios de la ciudad, parte de nuestro concepto es permitir que varios arquitectos puedan participar en la construcción de la ciudad, al igual que en una ciudad real.

虽然我们认为可能会受委托设计城市中 的一些建筑,但我们的理念允许多位建 筑师参与城市建设,正如所有现实中的 城市一样。

¿Cuáles son los beneficios de la construcción en localidades vacías, como la propuesta por la empresa desarrolladora? ¿Quién va a ocupar estas nuevas edificaciones y cómo cambia esto la cultura existente y los hábitos?

在开发者们推荐的新址上修建有何好 处?谁将使用这些新建筑?它将对文化 与习惯产生怎样的影响?

PK: El principal beneficio es tener un relativo “borrón y cuenta nueva” para la construcción de este concepto. Un segundo beneficio es que usted no está tratando de evitar la infraestructura existente, por lo que hay menos restricciones en la implementación. Sin embargo, es importante darse cuenta de que esto no es un proyecto aislado en el medio de la nada: para ser sostenible, es mejor si el desarrollo está conectado a una infraestructura existente.

PK:首先,我们进行建设的地点可算是 一片空白,容易操作。另一方面,我们 不需要小心现有的基础设施,所以在项 目落实上的限制更少。但是,值得注 意的一点是这不是在郊区的孤立开发项 目,为了更可持续发展,它最好与现有 的基础设施相毗邻。

ChinoLatin 中国拉丁

9


Especial · 管理

CD: Este proyecto tiene una mejor oportunidad porque es un sitio completamente ¨green field¨, es totalmente autónomo, por lo que estamos en completo control. Esto nos da la oportunidad de integrar los sistemas existentes pero de manera diferente sobre la base de un enfoque de ecosistema urbano. Por ejemplo tomemos el concepto actual de los residuos, como el calor de una turbina de generación de residuos, donde el calor se convierte en una fuente para conducir, digamos, enfriadoras de absorción para proporcionar agua fría. Cuando se diseña algo en un espacio abierto, se tiene la oportunidad de poner cosas juntas, integrarlas para poder cerrar así el ciclo.

CD:这个项目有更好的建设条件,因为 它是一片自包含的绿地,我们可以完全 控制它。我们可以从城市生态系统的角 度更好地整合现有设施。举例来说,目 前被认为是废弃物的物质,如涡轮机产 生的废热就可以成为驾驶汽车需要的资 源,因为可以通过吸收式制冷机产生 冷水。当我们在开放的空间里进行设计 时,就更容易组合与整合各部分,使小 区更加完整。

PK: Ya que nuestra experiencia se centra en el diseño de los lugares físicos, no es necesariamente nuestra intención cambiar los patrones culturales. Más bien, esperamos que las actuales estructuras culturales y sociales puedan continuar sin interrupción, tal vez en un lugar nuevo y mejor. Simplemente tratar de aplicar nuestros conocimientos de diseño para crear los mejores y más sostenibles lugares del mundo. Lo que sí esperamos es que una obra como ésta aumente la conciencia sobre los impactos ambientales y problemas que afectan la calidad de vida, y que esta mayor conciencia logre cambiar algunos hábitos. Nos gustaría que todo el mundo sea más consciente de cómo sus decisiones afectan el ambiente. Esto incluye dónde y cómo usted elige vivir.

PK:因为我们的专长是物理空间的设计, 所以不必尝试改变文化模式。我们希望 现有的社会文化结构能够不被干扰,但 是在一个更新更好的空间里发展。我们 只是想用自己的设计知识创造一个世界 上最好最可持续发展的地方。我们希望 这样的工作能够唤起人们的环境意识与 生活质量意识,而这种觉醒的意识能够 改变某些习惯。我们乐于看到大家对自 己的选择给环境造成的影响有更清晰的 认识。这种选择包括在哪里如何生活。

¿Cómo ve GREAT City en los próximos 5, 10 o 20 años? ¿Cómo va a cambiar la ciudad o ayudar a sus ciudadanos desde una perspectiva social y cultural?

你们认为立体城市在5年、10年或20年 内会变成什么样子?从社会文化角度 看,城市将带给市民怎样的改变?

PK: Este proyecto tomará de 10 a 15 años en completarse. Vemos, pues, las siguientes dos décadas como un momento muy emocionante para construir y probar este prototipo y verlo hecho una realidad. Desde luego que la ciudad, si se construye de la forma en que la imaginamos, mejorará las vidas de las personas que residen allí. Además, proporcionará más espacios abiertos, parques y opciones de transporte que actualmente se encuentran en la mayoría de las ciudades chinas.

PK:这个项目建设期为10到15年。因此, 我们认为未来20年将是很激动人心的阶 段,可以测试这些模型是否合理并看到 它成为现实。我们认为,如果城市按照我 们的设计建造,肯定会提高人们的生活质 量。相比中国大多数城市而言,它将提供 更多的开放空间、公园和交通选择。

Ha habido varios proyectos en China para promover el desarrollo sostenible como la Eco-ciudad de Dongtan y Huangbaiyu de McDonough, entre otros, que no han sido muy exitosos. ¿De qué manera este proyecto logra diferenciarse de otros proyectos de este tipo en China y en el resto del mundo?

中国的其他可持续发展项目,如东滩生态 城和麦克唐纳先生的黄柏峪村等项目均未 取得显著成功。你们这个项目与中国及世 界其他国家的可持续城市项目有何不同?

PK: Este proyecto es diferente en varios aspectos de otros proyectos que pretenden ser sostenibles. En primer lugar, se estableció que el criterio más importante es la sostenibilidad económica. Esto significa que el proyecto debe ser económicamente viable para el propietario, en primer lugar, y debe seguir siendo financieramente viable en el tiempo. Demasiados proyectos sostenibles descuidan este concepto básico de rentabilidad. En segundo lugar, no estamos tratando de diseñar la panacea para resolver todos los problemas del medio ambiente. Más bien, buscamos un enfoque gradual que logre grandes beneficios sostenibles con la tecnología disponible. En tercer lugar, nos hemos mantenido al margen de los trucos que pretenden ser sostenibles, pero en realidad tienen enormes costos e impactos de infraestructura, utilizamos tecnología comercial, por lo que si hoy está disponible y se ha demostrado que funciona, vamos a usarla, si es un nuevo concepto que nadie ha intentado, no lo vamos a utilizar. Great City será un proyecto innovador en varios niveles, pero estos serán avances incrementales.

PK:这个项目与其他声称可持续发展的项 目不同。首先,我们最重要的可持续发展 指标是经济可持续性。这意味着对于业主 来说,项目从开始到发展阶段都是经济可 持续的。太多的可持续发展项目忽略了最 基础的支付能力。其次,我们不是在设计 一个能解决一切可持续发展问题的“银子 弹”项目,而是力图用已有的技术逐渐实 现可持续发展的好处。第三,我们远离那 种声称可持续但实际成本高昂、基础设施 破坏严重的骗人项目;我们使用已有的 先进技术,如果一种技术可用并且被验证 过,我们就会用它,如果是新概念还没被 试验过,我们就不会采用。立体城市在很 多方面都会是一项突破,但是这种突破是 逐渐进行的。

CD: El concepto de GREAT City es muy enfocado, se dirige a una parte específica del mercado, una comunidad de vida-trabajo para un consumidor de ingresos medios, por lo que es en gran medida un proyecto dirigido por el interés del

CD:立体城市的目标很明确,它指向特定 的市场——中等收入的生活-工作群体, 它是开发商主导项目,而非政府主导项

10

ChinoLatin 中国拉丁


Especial · 管理

desarrollador, en lugar de un proyecto liderado por el gobierno. El desarrollador busca que el proyecto sea rentable, dándole mayor chance de tener éxito ya que el desarrollador tiene un objetivo claro respecto de lo que quiere alcanzar. Creo que es muy diferente a otro tipo de proyectos. ¿Cuáles son los factores más importantes a la hora de diseñar un prototipo de “ciudad modelo” que pueda ser replicado en China? ¿Cómo puede el lenguaje de diseño reutilizarse para adaptarse a otros entornos y zonas con diferencias sociales, culturales e industriales? PK: Hay varios factores importantes: en primer lugar, el prototipo debe ser robusto. Esto significa que necesita ser adaptable para el ajuste y mejoras siempre manteniendo sus atributos esenciales y objetivos. Para ello, hemos diseñado GREAT City en torno a un marco de planificación simple de parcelas de desarrollo repetitivas y probados prototipos arquitectónicos. En segundo lugar, el prototipo debe ser transferible a otros sitios, adaptándose a las condiciones locales y las influencias culturales, manteniendo siempre su núcleo de ADN sostenible. Y por último, debe ser adaptable a cambios con el tiempo. Una diferencia clave entre la construcción de una ciudad y un edificio es el marco de tiempo. Las tecnologías, los materiales, y las condiciones económicas cambian con el tiempo y el prototipo debe adaptarse a estos cambios. Hemos utilizado conceptos racionales de planificación para complementar las estrategias sostenibles en el diseño de GREAT City. Conceptos de planificación tales como diferentes usos de la tierra, transitabilidad, pequeños bloques, calles peatonales, las estrategias organizacionales basadas en barrios y el acceso a transporte crean un lenguaje de diseño universal. Es universal ya que se basa en la escala de un ser humano. Así que estos principios pueden, y deben, ser reutilizados en otras ciudades. ChinoLatin 中国拉丁

目,开发商想用这个项目盈利,由于他 的目标很明确,项目就很可能成功。我 认为这是与其他项目的最大不同。 在设计这种可以在中国各处复制的“模 型城市”时最关键的要素是什么?这些 设计元素将怎样实践在具有社会、文化 和产业差异的其他地区呢? PK: 有几个重要因素:第一,模型 必须可靠。它必须在保持特性和目标 的前提下经得起调整和打磨。为此, 我们将它设计成以重复开发型模块和 经验证的建筑模型为主的简单规划框 架。第二,模型必须可以移植到其他 地点,能够在保持核心可持续发展DNA 的同时适应当地条件和文化影响。最 后,它必须能够随着时间发展做出调 整。建造城市和建造单独建筑的一大 区别就是时间框架。技术、材料和经 济条件都随着时间的推进而改变,模 型必须能够适应这些改变。 在立体城市的设计中我们使用了行之有 效的规划概念来补充可持续发展策略。 规划概念包括混合土地使用方式、可走 性、小型社区、步行街、基于社区的组 织策略和交通便利性,由此创造出通用 的设计风格。它的通用性来自于以整个 人类为出发点。所以这些原则可以也应 该使用在其他城市。

11


Especial · 管理

Durante la pasada Cumbre de Negocios China - América Latina y el Caribe, el tema de ciudades sostenibles y la cooperación entre los países en desarrollo fueron planteadas por las autoridades gubernamentales. ¿Puede este prototipo ser aplicado en las economías en desarrollo de América Latina? ¿Se imaginan una GREAT City en Colombia, Perú o Brasil? ¿Cuáles serían los requisitos mínimos de estas ciudades en términos de densidad de población o el área de construcción?

上届中国-拉美企业家峰会中,各政府 代表都提到了可持续发展主题与发展中 国家合作。这种模型城市适用于拉美新 兴经济体吗?你们会考虑在哥伦比亚、 秘鲁或者巴西设计一个立体城市吗?这 些城市在人口密度和建设面积上的最低 要求是什么?

PK: Por supuesto. La fuerza del concepto es que es transferible a otros lugares, culturas y climas. El diseño de cada ciudad tendría que ser ajustado y perfeccionado en función de las particularidades de cada sitio, pero es económicamente viable y un prototipo práctico que está hecho para funcionar en muchos lugares.

PK:当然。我们这个概念的优势就在于可 以转移适应不同地区、文化和气候。每个 城市的设计都需要根据地点的不同而进行 调整和改善,但这个经济可行性高且具体 的模型项目可以在很多地区运行。

CD: Cuando trabajaba en MASDAR hubo una delegación de Colombia que llegó y que querían hacer un desarrollo similar a MASDAR, que tiene muchas similitudes con GREAT City, por lo que sí puedo ver que eso suceda en Centro y Sur América.

CD: 我在马斯达尔城工作的时候,哥伦 比亚的一个代表团就来参观过,并表示 也想建设一个类似的城市,这与立体城 市有很多相似之处,所以我想中美洲和 南美洲是很有可能建设的。

PK: En realidad no hay requisitos específicos para la puesta en práctica de un concepto de GREAT City en otros lugares, se podría hacer en casi cualquier lugar. Hay algunos requisitos básicos: el sitio debe estar adyacente a un área metropolitana para aprovechar el transporte y la infraestructura de servicios públicos, y la población de la zona metropolitana probablemente tiene que ser superior a 500.000 personas. Aparte de eso, el concepto de GREAT City podría ser aplicado en cualquier lugar. Mientras que la densidad de la propuesta en Chengdu es 6,0 FAR (que es una densidad bastante alta, similar al CBD de Pekín), el prototipo puede ser utilizado para ciudades de menor densidad.

12

PK: 实际上对立体城市的建设并没有什么 特别的要求,它几乎可以在任何地方复 制。只有几点基本要求:建设地点应该 毗邻大都市区以利用已有交通和基础设 施,大都市人口最好超过50万人。除此之 外,立体城市可以在任何地方建设。虽 然成都立体城市的人口密度是6.0FAR(这 很高,类似于北京CBD),但这个模型也 可以用于人口密度更低的地区。

ChinoLatin 中国拉丁


Gerencia y Negocios · 管理与商务

ChinoLatin 中国拉丁

13


Análisis · 分析

Una revisión a la industria gasífera latinoamericana 拉美天然气行业纵览 Por: Eloy Jerviz 罗艺

U

n mundo en constante cambio requiere energía para perpetuar su movimiento; desde las ya no tan tradicionales ciudades asiáticas hasta las ultramodernas urbes europeas y norteamericanas, cada punto del planeta requiere tener acceso a la energía. Latinoamérica no es la excepción.

一 个不断变化的世界需要能量支撑 它的前行;从新型的亚洲城市到超现代 的欧美大都市,全球的每个角落都需要 能源的补给。拉丁美洲也不例外。

El sostenido crecimiento económico de los países latinoamericanos durante los últimos diez años ha permitido la aparición de nuevos esquemas de repartición de las riquezas, creando así una pujante clase social que lucha por dejar la pobreza y pertenecer a un nuevo estrato. ¿Cómo afecta esta dinámica poblacional la demanda energética en América Latina?

过去十年中,拉美持续的经济发展孕育 了新的财富分配格局,也培育了一个活 跃的,寻求脱离贫困进入新阶层的社会 群体。这种人口社会阶层上的变化是如 何影响拉美的能源需求的呢?

En artículos anteriores hemos introducido casos de estudio de la industria petrolera en varios países de Latinoamérica, con lo que se ha dado una idea de las diferentes oportunidades de inversión en este sector, sin embargo, en el presente artículo hablaremos de aquellas relacionadas con el sector gasífero, de vital importancia en el proceso de urbanización de las economías emergentes de la región.

在前面的文章中我们分析了拉美几个 国家的石油行业及其投资机遇,本文 将论及拉美地区新兴经济体城市化过 程中的关键行业——天然气行业。

El reto latinoamericano

拉美的挑战

La clase media latinoamericana está caracterizada por su acceso a tres servicios fundamentales: educación, vivienda y transporte; por lo que estos resultan sectores altamente afectados a consecuencia de los cambios sociales. En particular, si no obedece a un plan de desarrollo coherente, la promesa de una vida civilizada y cómoda, generalmente definida en términos del acceso a servicios básicos como agua, gas, electricidad y combustibles, genera una súbita carga en las ciudades receptoras de migración, obligando al gobierno local a iniciar la búsqueda de recursos con los que se puedan restituir aquellos que ahora serán consumidos a una mayor velocidad.

拉美中产阶级能享受到教育、住房和 交通等三方面的服务,这三个领域也 是受社会变革影响最深的行业。具体 来说,一个文明舒适的生活最基本的 要求就是能享用水、电、气和燃料等 基本服务,但如果不坚持走可持续发 展的道路,提供基本服务也将对移民 城市造成巨大的压力,并迫使当地政 府寻求新的资源,以替代目前正处于 高速消耗中的传统能源。

14

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

Respecto al agua, Latinoamérica posee suficientes recursos hídricos como para satisfacer substanciales aumentos en su demanda -7 de los 20 países con mayores recursos hídricos están localizados en Sudamérica- por lo que no habría inconveniente más allá del desarrollo de la infraestructura necesaria para llevar el recurso hasta cada hogar. Sin embargo, la situación es distinta en el caso de los combustibles fósiles. Aunque no en crisis energética, la región presenta retos en lo que respecta el consumo y la posterior reposición de petróleo y gas. A diferencia del agua, los hidrocarburos requieren un largo proceso postextracción para poder tener un valor agregado, de manera que, en términos de inversión, no solo hemos de referirnos al costo de buscar los recursos sino también al de extraerlos, procesarlos y transportarlos en la infraestructura diseñada para tal fin, por lo que el acceso a estas facilidades típicas de la vida civilizada es generalmente limitado y costoso. Por ende, los gobiernos de la región se han abocado a expandir su inventario de recursos a través de dos sencillos pasos: 1) el estudio en detalle de zonas con probables acumulaciones de petróleo y gas, con lo cual pueden obtener una clara idea del potencial existente y 2) el planteamiento de esquemas de inversión que resulten atractivos para compañías extranjeras, garantizando así la disponibilidad de capital para llevar a cabo los diferentes planes de explotación. El negocio del gas en Latinoamérica En vista regional, Latinoamérica posee 3,6% de las reservas mundiales de gas natural, lo cual equivale a 7,6 trillones de metros cúbicos. Por países, Venezuela ocupa el primer lugar con (5,5 trillones), seguido por Brasil (0,5 trillones), Perú (0,4 trillones), Bolivia (0,3 trillones), Argentina (0,3 trillones) y Colombia (0,2 trillones). Aunque estos números parecieran pequeños si se contrastan con el porcentaje de las reservas mundiales de petróleo que posee la región (19,7%), aun representan suficientes recursos para satisfacer las demandas energéticas de su población. De hecho, con la producción actual de gas natural en la región y sus reservas, se cuenta con recursos gasíferos para los próximos 45 años.

在水资源上,拉丁美洲有足够的水资源 应对增长的需求——全球水资源最丰富 的20个国家中有7个位于南美洲——因 此,只需保证必要的基础设施可以把水 资源输送到每个家庭即可。但是,化石 燃料的形势却非如此。虽然拉美没有能 源危机,但该地区却面临着石油和天然 气的消费以及后续的开发问题。与水资 源不同,石油资源在开采后期需要经过 长期的处理才会有高的附加值,这不仅 要求在勘探上的投资,还需要在开采、 加工、运输和基础设施等方面进行投 资,因此,一般来说,想获得便利文明 生活的机会不仅有限而且成本不菲。 为此,拉美政府采取了两个简单措施 来扩大能源存量: 1)详细研究石油 与天然气的可能地质储量,探明现存 储量; 2)制定对外国企业有吸引力 的投资计划,保证开采不同阶段有足 够的运转资金。 拉美的天然气贸易 从整个地区来看,拉美的天然气储量 占全球储量的3.6%,相当于7.6万亿 立方米。从国别上看,委内瑞拉最多 (5.5万亿),其次是巴西(0.5万 亿)、秘鲁(0.4万亿)、玻利维亚 (0.3万亿)、阿根廷(0.3万亿)和 哥伦比亚(0.2万亿)。这些数字与拉 美石油储量占全球比例(19.7%)相比 很小,但已经足够满足当地人民的能 源需求了。实际上,以该地区目前的 天然气产量及储量估计,天然气资源 足够拉美未来45年使用。

140

100

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 ChinoLatin 中国拉丁

CONSUMO 消费 PRODUCCION 生产

180

Fuente: U.S. Energy Information Administration. 2012. 资料来源:美国能源信息署,2012

Mil millones de metros cubicos 十亿立方米

Figura 1. Consumo y producción de gas natural en Latinoamérica en el periodo 2001-2011 图表 1.2001-2011年拉美天然气消费与生产

15


Análisis · 分析

Dos indicadores revelan la forma en que la región busca y necesita tener mayor acceso a su potencial gasífero; estos son, el aumento anual de consumo y de producción estimados en 2,9% y 3,0%, respectivamente durante 2011. La gráfica adjunta muestra como en los últimos 10 años el mercado regional de productos gasíferos ha incrementado su volumen en más de 60%, mientras que el consumo, traducido en demanda, se incrementó cerca de 50%. Ahora bien, este margen de 10% de diferencia entre producción y consumo es lo que los gobiernos convierten en ganancias producto de la venta a terceros países y es, simultáneamente, lo que muchas empresas extranjeras tienen en mente cuando se plantean negocios en la región: Latinoamérica tiene suficientes recursos como para permitir el aumento del consumo local, mejorando así la calidad de vida de sus consumidores, y aun así generar un incremento de producción tal que negocios de escala global sean viables. Analizando la dinámica de la industria gasífera latinoamericana encontramos una interdependencia entre casi todas las naciones de la región. Como mencionamos anteriormente, las reservas se encuentran principalmente en Brasil, Bolivia, Perú, Argentina y Venezuela. Sin embargo, el mayor consumo se ubica en Brasil, Argentina, Chile y Perú. Brasil, Argentina y Chile son los principales clientes del gas boliviano, con hasta un 91% del total producido en 2009, cifra que tiende a reducir por el aumento del consumo interno del país andino. A su vez, el gas venezolano, mayormente ubicado en el mar transfronterizo entre Venezuela y Trinidad –plataforma Deltana- es licuado y vendido al mercado internacional. El gas peruano de la región de Camisea se licua en la recién inaugurada planta de Pampa Melchorita y luego es regasificado en México y exportado a Estados Unidos. Brasil por su parte obtiene gas de sus campos de agua profunda en la cuenca de Santos y de la amazonia que se suman a los volúmenes importados para satisfacer el mercado interno, sin embargo, este recurso constituye una pequeña porción de su consumo total de energía. En el mapa adjunto se aprecian las más representativas rutas de intercambio de gas natural de América Latina con sus principales socios comerciales.

有两个数据可以解释拉美各国急于寻找 更多天然气资源的原因:即2011年天然 气消费和生产的年增长率:分别为2.9% 和3.0%。附图显示了近10年来拉美天然 气产量和消费量的变化趋势:产量增加 60%以上,消费量增长了近50%。拉美政 府将这10%的天然气产量盈余部分向其 他国家出售而赚取收入,而这也是许多 外国公司选择在拉美投资天然气行业的 原因之一。他们看中拉美充足的资源供 应,不仅能满足不断增长的国内需求, 提高消费者的生活水平,还能增加产量 供应全球的能源贸易。 在分析拉美天然气行业的形势时,我 们会发现几乎每个国家与其他国家之间 都有相互依赖的关系。正如我们前面提 到的,储量最多的国家是巴西、玻利维 亚、秘鲁和阿根廷,而消费最多的国家 是巴西、阿根廷、智利和秘鲁。 巴西、阿根廷和智利是玻利维亚的主要客 户,2009年三国消费量相当于玻利维亚天 然气总产量的91%,这个数字由于玻利维 亚国内需求的增长而逐渐下降。同时,委 内瑞拉的天然气主要分布在与特立尼达领 海之间的Deltana平台上,这些天然气被液 化后出售到全球市场。秘鲁在Camisea地区 的天然气在新建的Pampa Melchorita工厂 液化并在墨西哥重新气化再出口到美国。 巴西从桑托斯河谷和亚马逊地区的深水区 开采天然气,加上从国外进口的天然气, 基本满足了巴西国内的天然气需求,但天 然气的消费只占巴西能源总消耗的一小部 分。所附地图中显示了拉美地区具有代表 性的天然气贸易路线和主要的贸易伙伴。

Aproximación a la industria del gas

天然气行业简介

¿Qué es el gas? En términos químicos, el gas es una mezcla de elementos que en ciertas condiciones de presión y temperatura se presenta de forma dispersa; dependiendo de su composición química, lo gases tienen diferentes usos. Aquellos basados en carbono e hidrógeno son conocidos como gases combustibles y son los que mayor relevancia tienen desde el punto de vista energético.

什么是天然气?化学上说,气体是一定压 力和温度下由离散成分构成的混合物;按 照其化学构成来说,气体有不同的用途。 以碳和氢组成的称为燃气,从能源角度讲 最为重要。

¿Recurso Limpio? En términos ambientales, la producción y uso de gas natural se presenta como una opción “limpia”. Al ser procesado, el gas natural pierde su contenido de ácidos y nitrógeno, con lo que su consumo final tendrá una disminución considerable en la cantidad de óxidos de nitrógeno y compuestos de azufre generados con respecto a otros combustibles. Además, las estaciones de procesamiento de gas y, en general todos los sistemas de producción y transporte, son diseñados para evitar fugas y prevenir incendios, con lo cual se trata de minimizar el impacto en las comunidades aledañas. No obstante, aunque reducidas, las emisiones de carbono que se generan de su masivo uso tienen un carácter acumulativo y podrían afectar el ozono atmosférico. Además, el gas natural es, en sí mismo, un gas de efecto invernadero con efecto más potente que el dióxido de carbono aunque de menor duración. Por otra parte, al tener técnicas de prospección y extracción similares a las del petróleo, el impacto social es comparable.

16

天然气是清洁能源吗? 从环境角度讲, 天然气的生产和使用是“清洁”的。经过 处理的天然气中酸性气体和氢气的部分被 除去,其最终产物中氢氧化物和硫化物的 含量与其他燃料相比大大减少。此外,天 然气处理站及各种生产及运输系统的设计 都注重预防泄露和火灾,以最大化减少对 周边环境的影响。但是,尽管二氧化碳的 排放量已经大大减少,由于大量使用天然 气而产生的气体量依然不可忽视,且会对 臭氧层造成影响。此外,天然气本身就是 一种温室气体,其效应较二氧化碳强烈, 但时间短。另一方面,随着与石油相近的 勘探和开采技术的成熟,其社会影响将能 与石油相提并论。

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

Como puede ser apreciado, el negocio del gas en Latinoamérica, está bastante desarrollado; clientes están establecidos y recursos cuantificados. De manera que el reto se reduce a cómo elevar la capacidad de producción y transmisión interna y entre socios comerciales. Aunque actualmente existen planes para lograr la interconexión energética de países a través de gaseoductos -Colombia-Venezuela-Panamá, MéxicoCentroamérica, Bolivia-Paraguay, Trinidad y Tobago-Antillas Menores-Cuba, entre otros-, las crecientes economías de la región aun no alcanzan el nivel de desarrollo y financiamiento necesarios para producir de forma viable esta infraestructura. Además, retos técnicos y limitaciones de carácter ambiental, hacen que las más avanzadas tecnologías sean requeridas durante las etapas de exploración y producción a fin de minimizar el impacto ambiental y maximizar las ganancias. Es precisamente en este escenario en donde las oportunidades de inversión para empresas extranjeras surgen. Y es que el negocio del gas en Latinoamérica, a diferencia del de petróleo, no es únicamente aquel de obtener el recurso sino que también implica el desarrollo de la industria en cada país, con lo que nuevas perspectivas de negocios se crean trayendo consigo tanto retos como recompensas.

由此可见,拉丁美洲的天然气贸易已经非 常发达;各国有比较固定的客户群和贸易 额。因此,挑战仅限于如何提高生产能力 和增强国内地区间以及与贸易伙伴之间的 输送能力。虽然目前已经出台了一些国家 之间通过天然气管道进行输送的计划,如 哥伦比亚-委内瑞拉-巴拿马,墨西哥-中 美洲,玻利维亚-巴拉圭,特立尼达和多 巴哥-小安第亚斯群岛-古巴等线路,但拉 美国家还没有达到足够的发展和融资水平 来修建这些基础设施。此外,技术的挑战 和环境的限制都要求在勘探和生产阶段使 用最先进的技术以降低对环境的影响,使 收益最大化。正是这样的形势为外国公司 创造了投资机会。拉美的天然气贸易与石 油贸易不同,不仅仅意味着获得资源,还 要求在每个国家建立相关行业,这其中就 包含了挑战与收益并存的贸易前景。

Clasificación del gas 燃气分类 Gas Natural 天然气

Gas de alumbrado 煤气

Biogás 沼气

Gas de esquisto 页岩气

Hidratos de metano 甲烷水合物

Creado a partir de rocas generadoras de alta madurez Puede estar asociado con producción petrolera 源自高成熟的烃源岩。 与石油生产有关。

Producto sintético de la mezcla de metano, dióxido de carbono y otros gases. 甲烷、二氧化碳和其他气 体的混合物。

Generado por la descomposición de materia orgánica por parte de microorganismos .

Encontrado en regiones con altas concentraciones de esquistos arcillosos de baja permeabilidad.

在微生物分解有机体的过 程中产生的气体。

在高密度不透水的泥质岩层 中找到的气体。

Sólido generado de la reacción de gas producto de biodegradación y agua cercana al punto de congelación en condiciones limites de presión.

Tratamiento del gas 燃气处理 1

在一定压强下由生物降解产 生的气体与接近冰点的水相 互作用产生的固体。

Flujo de gas en América (mil millones de metros cúbicos) 美洲贸易流向(十亿立方米)

Remoción de agua y condensados: generados a consecuencia de la pérdida de presión a medida que el gas deja el reservorio y alcanza la superficie 去除水和沉淀物:减小压强使气体离开气体池到达表层。

88.0

26.6

14.1

2

Proceso de remoción de ácidos: la porción de gas ácido removida será tratada para obtener sulfuro -ampliamente utilizado a nivel industrial 去酸处理:除去的酸性气体将用于获得工业上大量使用的硫

3

Gas natural desacidificado: procesado para obtener "líquidos" del gas natural -etanol, propano, butanos y pentanos- y gas natural para consumo. 无酸天然气: 经过处理获得乙醇、丙烷、丁烷、戊烷等液体和消费用的 天然气。

4

Licuado: es difícil de transportar por lo que durante las etapas de preprocesamiento y producción final, es sometido a un proceso de licuación -transformación de estado gaseoso a líquido, llamado GNL (Gas Natural Licuado) 液化:由于运输不便,从预处理到最后生产阶段都将进行液化处理,即 从气态转为液态,称为液态石油气(LNG)

ChinoLatin 中国拉丁

3.8

3.9

9.7

3.0

Gasoducto

GNL

天然气管道

液化天然气

17


Análisis · 分析

Propiedad Intelectual y el futuro de las energías renovables 知识产权与可再生能源的未来 Por: Andrea Mena 安德莉亚

S

pinning Jenny, Costa Rica y patentes. Una máquina del pasado, un país que saca ventajas del presente y una herramienta para el futuro de la energía. ¿Qué tienen en común una máquina británica del siglo antepasado y un pequeño país latinoamericano? Al parecer más de lo que se podría pensar. La creciente demanda energética nos obliga a buscar alternativas para la generación de energía y a la vez se protegen los recursos; Costa Rica y la Organización Mundial de Propiedad Intelectual no se quedan atrás. En esta oportunidad vamos a convertirnos en viajeros del tiempo. Preparémonos para hacer una escala en la segunda mitad del siglo XVIII. Imaginemos estar en Gran Bretaña en medio de una oleada de transformaciones sociológicas, tecnológicas y culturales. Hay mecanización en la industria textil y las viejas prácticas para producir telas sufren, cual Metamorfosis de Kafka, un violento aumento de la capacidad de producción. Spinning Jenny (la primera máquina de vapor utilizada para este fin) empieza a hacer de las suyas. La Revolución Industrial abarca rápidamente, no solo Gran Bretaña sino, el resto de Europa Continental. Sin duda, el aumento de la cantidad de productos, la disminución de tiempo de fabricación, la producción en serie, entre otras transformaciones, trae consigo el aumento del consumo de energía. La situación energética actual es resultado de las tendencias políticas, económicas, sociales y tecnológicas que viene desde la Revolución industrial debido al paulatino aumento del precio del crudo pues el modelo energético está basado en combustibles como el petróleo, el carbón mineral y el gas natural (combustibles fósiles). 18

珍 妮纺纱机、哥斯达黎加与专利 权:过去的机器、利用当下的国家与 发展未来能源的工具。 上世纪一架英国机器与拉美一个小国 之间有何联系?显然比我们想象的更 多。日益增加的能源需求使我们必须 寻找替代能源并保护现有资源;哥斯 达黎加和世界知识产权组织一直在努 力中。 现在让我们穿越时空,来到十八世纪 下半叶。想象一下大不列颠正在经历 一场社会、技术和文化大变革。纺织 业大机器化,原始技术正如卡夫卡的 《变形记》中所描述的那样,正经历 生产能力的迅猛提高。珍妮纺纱机( 第一台蒸汽纺纱机)开始广泛应用。 工业革命迅速扩展到英国以外的欧洲 大陆。当然,随着产品数量的增加、 生产时间的减少、大规模生产等变 革,对能源的需求也随之增加。 目前的能源形势是工业革命以来政 治、经济、社会、技术发展的综合影 响结果,原油价格的逐步增长也产生 了作用,能源模式依然是以石油、煤 炭和天然气等化石燃料为主。

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

Creciente demanda energética

不断增长的能源需求

Con el advenimiento de una mayor demanda energética, los daños ecológicos se hacen evidentes. Persiste una elevada dependencia del consumo de combustibles tradicionales y no hay un aprovechamiento suficiente de las fuentes de energía renovables. Según el REN 21 (Renewable Energy Policy Network) en el 2005 el consumo los combustibles fósiles constituían el 78% del consumo global de energía, como lo muestra la matriz energética mundial adjunta:

由于能源需求不断增长,生态破坏日 渐严重。对传统燃料的消费不断增 长,而可再生能源并未得到良好的利 用。根据21世纪可再生能源政策组织 (REN 21)的统计,2005年全球能源 消费中化石燃料的消费比例仍然高居 78%,如下图能源结构所示:

5% 17% 21% 24% 33%

MATRIZ ENERGÉTICA MUNDIAL 全球能源结构 NUCLEAR 核能 E. RENOVABLES 可再生能源 GAS NATURAL 天然气 CARBON 煤 PETROLEO 石油 Fuente: Renewable Energy Policy Network · 可再生能源政策网

Cabe destacar que el consumo representado por el 17% se divide a su vez en fuentes tradicionales de la biomasa 9%, hidroelectricidad 6% y las denominadas “nuevas fuentes renovables” 2% (por ejemplo las celdas solares, los sistemas eólicos o los biocombustibles)

其中需要注意的是,在17%的可再生 能源中,9%是生物能,6%是水电,所 谓“新型可再生能源”(例如太阳 能、风能和生物燃料等)只占2%。

Sin duda, es preocupante que aún hoy el porcentaje de consumo de petróleo, carbón y gas natural sea tan elevado pero es alentador que las fuentes renovables ocupen un lugar en el actual escenario económico mundial. Según un artículo publicado en la revista Time en Octubre del 2012, “Cinco ideas que están cambiando el mundo para bien” escrito por el ex presidente de Estados Unidos Bill Clinton, la energía verde es igual a buen negocio. Esto es en realidad aliciente para que inversionistas decidan aportar su dinero y sacar provecho de recursos renovables. Según el artículo, alrededor del mundo, en países pobres y ricos, el sector privado, gobiernos y el sector sin fines de lucro están combinando sus habilidades y recursos para formar redes de cooperación creativa para impulsar las economías locales mientras se direccionan los problemas como el cambio climático y la pobreza. Para bien, países como México, Costa Rica y Brasil intentan sacar provecho de sus recursos, sus esfuerzos se traducen en aumentar la cobertura de electricidad en un costo reducido lo que consecuentemente trae consigo el aumento de la calidad de vida de los ciudadanos. Continúa el artículo diciendo que “… si la energía sostenible fuera mal negocio Costa Rica no sería uno de los países más ricos de la región, con lo que podría decirse la economía más verde del mundo. Costa Rica ciertamente tiene uno de las mayores porcentajes de electricidad generadas por recursos renovables en el mundo…” Esto se debe a que el país cuenta con el 25,58% de su territorio protegido bajo diferentes formas de conservación (refugios de vida silvestre, áreas de conservación y parques nacionales)

毫无疑问,石油、煤炭和天然气在当 今能源结构中的极高比例令人担忧, 但令人宽慰的是可再生能源已经开始 在世界经济领域中占有一席之地了。 《时代》周刊2012年10月刊登了美国 前总统比尔•克林顿的文章《五大主意 让世界更美好》,文章认为绿色能源 等于良好商业。这是事实,而且鼓舞 着投资者投资和利用可再生能源。该 文指出,在全世界范围内,无论贫国 富国,也无论是民营领域、政府或非 营利组织,都在贡献各自的能力和资 源,在推动当地经济发展的同时应对 气候变化和贫困问题。墨西哥、哥斯 达黎加和巴西等国正在尝试充分利用 自己的资源,以较低的成本提高电力 覆盖面,从而改善公民的生活质量。 文章还说,“……如果可持续能源不 是良好商业,哥斯达黎加就不会成为 该地区最富有的国家之一,也不会是 全世界最环保的经济体。哥斯达黎加 显然是全球清洁能源发电比例最高的 国家之一……”这要归因于哥斯达黎 加25.58%的国土都受到了不同形式的 保护(野生动物保护区、保留地和国 家公园等)。

Patentes y Energías Alternativas

专利权与替代能源

Según la Organización Mundial de Propiedad Intelectual(OMPI) las patentes de definen como: “…un derecho exclusivo concedido a una invención, es decir, un producto o procedimiento que aporta, en general, una nueva manera de hacer algo o una nueva solución técnica a un problema. Para que sea patentable, la invención debe satisfacer determinados requisitos…” Lo que brinda una patente

世界知识产权组织(OMPI)将专利权 定义为:“……赋予发明创造的专有 权。发明是指提供新制作方法或新解 决方案的产品或流程。如申请专利, 该发明还需满足一定条件……” 专 利权为发明者提供了20年的权益保

ChinoLatin 中国拉丁

19


Análisis · 分析

es protección al titular por un tiempo limitado de 20 años. La OMPI indica que la invención no puede ser confeccionada, utilizada, distribuida o vendida comercialmente sin el consentimiento del titular de esta. Las patentes siempre se han considerado como un incentivo para la innovación de aquellas personas emprendedoras; al mismo tiempo, sus conocimientos e iniciativa inventora, reciben incentivos y recompensas materiales por sus creaciones. Para que una invención sea protegida debe contar con varios elementos: a. Uso práctico. b. Novedad (característica nueva) c. La materia que se trate debe ser patentable. Esto último debido a que dependiendo de la jurisdicción donde se encuentre el invento no se considera patentable. Por ejemplo, podemos mencionar algunos métodos (científicos, matemáticos, comerciales, médicos) así como las obtenciones vegetales o animales. Históricamente, el Convenio de París de 1883 aplica el concepto de Propiedad Industrial, las patentes, las marcas y modelos industriales de la manera más amplia. Esto se debe a la expansión de la Revolución Industrial de Gran Bretaña, así como a la necesidad de proteger las invenciones en la obtención de energía y la innovación tecnológica. A partir de los años 90 los derechos de propiedad intelectual sufrieron más transformaciones, producto de las invenciones tecnológicas, así como la necesidad de mejorar los sistemas de patentes para proteger dichas iniciativas. Acuerdos como TRIPS, tratados relacionados con aspectos de Propiedad Intelectual, hacen aplicables de manera estandarizada los derechos de Propiedad Intelectual; esto se traduce en la estandarización de dichos derechos a nivel mundial. Según Fausto Posso, en su estudio “Energía y Ambiente, pasado, presente y futuro” la energía eólica, solar fotovoltaica e hidráulica son las opciones con mayor perspectivas de crecimiento y participación efectiva. Pero el logro de una mayor inversión en estos tipos de energía va ligado con el desarrollo tecnológico, factible y competitivo. Agrega el autor que el Estado debe apoyar el desarrollo de dichas invenciones con respaldo económico pero también con políticas de estimulo para los emprendedores que pongan en práctica el conocimiento, otro punto importante relacionado con el papel del Estado es la instauración de una cultura energética con respeto al medio ambiente, desarrollo sostenible y ahorro energético. Así como lo mencionó el director Nacional del Laboratorio de Energías Renovables de los Estados Unidos, Dan Arvizu, en la Exhibición Internacional de Energía Renovable, en el 2006, mientras que la humanidad ha aprovechado la energía solar, la eólica, la biomasa y los recursos de energía geotérmica durante largo tiempo, la ciencia y la tecnología son la clave para hacer que estos recursos sean una parte importante de las necesidades energéticas del mundo en el siglo 21. Asegura además que la aplicación de la física, química, biología, biotecnología, nanotecnología, ingeniería y otras disciplinas abren caminos para producir nuevas maneras de producir electricidad proveniente del sol, el viento, el calor de la tierra; nuevos y más limpios combustibles producidos por biomasa, agua y luz solar. En conclusión, el crecimiento de la rentabilidad y la expansión del mercado de las patentes de invención de fuentes renovables de energía aumentan, al igual que la necesidad de protección de los derechos de propiedad intelectual sobre estas invenciones. Un sistema de patentes eficiente va directamente ligado a un Estado dinámico, con miras al desarrollo de un país sostenible y ecológicamente equilibrado. 20

护。OMPI规定,未经专利权持有人同 意,不得生产、使用、传播或销售该 发明创造。专利权被认为是对创新型 人才进行发明创造的鼓励。他们的知 识创造才能将受到鼓励,并根据实际 发明的成就获得物质补偿。 受保护的发明必须具备以下条件: a. 实际效用。 b. 创新性。 c. 使用材料可以申请专利。发明 根据所在区域的不同,可申请专利的 条件也不同。比如,一些方法(科学 方法、数学方法、贸易方式、医疗方 法)和植物与动物提取等在某些地域 不可申请专利。 1883年的《巴黎协议》中广泛使用了工 业产权、专利、品牌和工业模式等概 念。这一方面是由于大不列颠工业革命 的扩展,另一方面也是出于保护能源获 取与技术革新的需要。90年代以来,由 于技术发明的不断创新,知识产权的概 念与知识产权体系都需要不断地变革扩 展以保护新的发明创造。《知识产权相 关协议》等合约使知识产权的维护更加 标准化;也使标准化的知识产权体系得 以扩展到全球。 Fausto Posso在其研究《能源与环境 的过去、现在和未来》中指出,风 能、太阳能和水能将是经济有效增长 中最具前景的能源形式。但是为了吸 引更大规模的投资,新型能源领域中 的实用且有竞争力的技术创新是非常 重要的。他认为,国家应该为这些发 明提供经济支持和政策鼓励,使有创 造性的人才能够积极运用知识,国家 的另一重要角色是创造一种提倡环 保、可持续发展和节能的能源文化。 美国国家可再生能源实验室负责人阿 维苏(Dan Arvizu)在2006年国际可 再生能源展览中表示,虽然人们利用 太阳能、风能、生物能和地热能的历 史已经很悠久了,但在21世纪将这些 能源提升到重要能源地位还需要科学 技术起到关键作用。他肯定说,物理 学、化学、生物学、生物科技、纳米 技术、工程学和其他各学科已经为利 用太阳、风和地热发电铺平了道路, 生物能、水能和太阳能的利用也将产 生更新型更清洁的燃料。 由此可见,可再生能源发明的专利市 场在规模和利润上正在扩大,保护这 些发明创造知识产权的需要也随之增 加。有效的专利体系不但直接有利于 建设充满活力的国家,还将推动一个 国家的可持续发展和生态平衡。

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

ChinoLatin 中国拉丁

21


Análisis · 分析

Sociedades Sostenibles: ¿el futuro de la humanidad? 可持续发展的社会:人类的未来? Por: Natalia López 楼京兰

S

egún datos del Banco Mundial, en dos décadas, entre 1980 y 2000, la población mundial total pasó de 4.400 millones a 6.000 millones y para el año 2015 se espera sea más de 6.900 millones de personas. Además, la mayor parte de este crecimiento se ha producido, y seguirá produciéndose así, en el mundo en desarrollo. Por ejemplo, en el año 1998, el 85% de la población mundial - 4 de cada 5 personas- vivía en países de ingreso bajo y mediano y para el año 2015 esa proporción será de 6 de cada 7. Este crecimiento poblacional, mayormente en economías emergentes y países en vías de desarrollo, pone un reto al modelo de consumo y despilfarro de recursos naturales que se ha perpetuado durante las últimas décadas. Por eso, después de la Cumbre de la Tierra en Río de Janeiro en 1992, durante la cual los líderes de los países se comprometieron a impulsar cambios hacia la sostenibilidad, han surgido varias propuestas acerca del desarrollo de asentamientos humanos sostenibles, entre las cuales se encuentran: la eco-ciudad, eco-urbe, pueblos en transición (Transition towns), ecovilla, ecoaldea, ecobarrio, comunidades ecológicas; algunas de ellas pensadas a nivel macro y otras que inician de encuentros de familias a nivel micro. ¿Qué tan exitosas y viables han sido estas propuestas? Diferentes tamaños, formas y colores A nivel macro han existido casos exitosos en Europa, llamadas Ciudades en Transición (Transition Towns), presentan el caso de la ciudad británica de Totnes que con 7.000 habitantes empezó a funcionar en 2005 con una visión de regeneración energética, económica y social. Otras propuestas enfocadas hacia el eficiente uso de los recursos es por ejemplo Fujisawa en Japón, una ciudad inteligente que está planeada para ser habitada en 2018 por 3.000 personas o proyectos más ambiciosos como el caso de Tianjin, China para 350.000 habitantes 22

根 据世界银行的统计,1980年到2000 年的20年间,世界人口从44亿增长到了 60亿。预计到2015年,全球人口总数将 超过69亿。同时,全球人口增长主要集 中在发展中国家,而这种情况短期内不 会发生改变。例如,1998年,全球人口 的85%,也就是每5个人中有4个人生活 在中低收入国家,到2015年这个比例预 计将达到七分之六。 这种大部分集中在发展中国家和新兴经济 体中的人口增长对自然资源的消费模式提 出了巨大挑战,这个问题一直持续了几十 年。在1992年里约热内卢地球峰会上各国 领导人都承诺推动可持续发展,此后人们 相继提出了多项可持续的人类居住发展模 式,包括:生态城市、生态都市、转型城 镇、生态村、生态社区等等;其中一部分 是宏观规划,一部分是微观设计。那么这 些提议是否都成功与可行呢? 各异的规模、形式和特色

欧洲在宏观规划方面已经有成功案例。 拥有7000居民,被称作转型城镇的英国托 特尼已经于2005年开始运转,其目标是实 现能源、经济和社会的再生产。其他方 案以能源节约为主要目标,例如日本的 藤泽市规划在2018年建立一个供3000人居 住的智能城市,还有一些国家的项目规 模更加宏大,包括中国天津市的35万人居 住(2020年起)项目和阿联酋马斯达尔城

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

(2020) o Masdar, Emiratos Árabes Unidos para 40.000 habitantes (2021), y otros que se han detenido por diversas razones como es el caso de Dongtan, China planeada para 500.000 habitantes, Montecorvo en España para 3.000 viviendas y Treasure Island, en Estados Unidos con capacidad para 12.000 habitantes.

的4万人项目(2021年起)。另外一些计 划因各种原因搁置,其中包括计划供养50 万人的中国东滩市,建造3000个住房的西 班牙蒙特科尔沃市和1.2万人居住的美国 财富岛。

A nivel micro se encuentra la ecoaldea, definida como un renovado intento de la humanidad por vivir en armonía con la naturaleza y con el prójimo, lo cual ha generado asentamientos humanos sostenibles. De hecho, existe una red global de ecoaldeas, la cual nació en 1994 con comunidades en Findhorn (Escocia), The Farm (Tennesee, EEUU), Lebensgarten (Alemania), Crystal Waters (Australia), Ecoville St. Petersburg (Rusia), Gyurufu (Hungria), Proyecto Ladakh (India), Manitou Institute (Colorado, EEUU) y la Asociación de Ecoaldeas Danesas. Una ecoaldea se caracteriza por tener una visión común, un grupo de personas viviendo en el lugar con intención de crear una cultura de equilibrio entre los aspectos ecológicos, sociales y culturales-espirituales, aspirando a desarrollar una estructura comunitaria dinámica, con sus actividades económicas, programas educativos, espacios de encuentro, forma de gobierno, actividades culturales y espirituales, etc.

微观设计上突出的是生态村,这种创新型 尝试强调与自然和邻居和谐相处,创造可 持续发展的人居环境。实际上,全球已经 建立了一系列的生态村,包括从1994年起 就陆续成立的苏格兰芬德霍恩、美国田纳 西州的农场、德国的生命花园、澳大利亚 的水晶水、俄罗斯圣彼得堡的生态村、匈 牙利的各于鲁夫、印度的拉达克项目、美 国科罗拉多的玛尼托学院和丹麦的生态村 协会等等。生态村的特点是拥有共同理想 的一群成员共同生活,创造生态、社会和 精神文化平衡发展的文化氛围,通过他们 的经济活动、教育项目、公共活动、政府 组织和精神文化活动创造出充满活力的社 区结构。

El recuadro adjunto muestra un resumen de las visiones y metas de ejemplos de los diferentes grupos de asentamiento humano sostenible a nivel mundial.

下表显示了全球各类可持续人类住区范 例的愿景和目标。

Tipo

Lugar

Habitantes

Fecha

Visión

Metas

智能城市

地点

居民数

运转时间

愿景

目标

Ciudad Fujisawa, Inteligente Japón

3000 habitantes

a partir de 2018

Energéticamente Independiente

Casas con sistemas propios de creación, almacenaje y ahorro energético con el fin de reducir en 70% las emisiones de CO2

智能城市

日本藤泽市

住房1000套,居 2018年 民3000人

能源自给

住房有独立的能源生产、储存和节约系统,可以降低70%的二氧化碳排 放量

Eco Ciudad

Dongtan, China

500.000 habitantes

Energéticamente Independiente y ser la más grande

Tener una huella ecológica de 2,3 gh/persona cuando la ciudad convencional es de 5,8 gh/persona

生态城市

中国东滩市

50万人

预计2010年启 动,后计划 能源自给,将成为全球最大生态城市 人均全球生态足迹2.3公顷,传统城市为5.8公顷 搁置

Green Living

Masdar, EAU

40.000 habitantes

a partir de 2021

Ciudad de cero-carbón

Utilizar la mitad de la energía utilizada en vivienda convencional, tener fuentes de energía renovables, bajar consumo de agua y generación de residuos

绿色生活

马斯达尔城

4万人

2021年

碳零排放城市

能源消耗相当于传统家庭的一半,使用可再生能源,低耗水量、废弃物少

Eco Ciudad

Tianjin, China

350.000 habitantes

2020

Ciudad socialmente armoniosa, con 60% de desechos deberá ser reciclable, agua para uso diario 120 litros/ eficiencia en el uso de recursos habitante. Uso de agua lluvia para riego y aguas grises. Transporte reducido en 90%

生态城市

中国天津市

35万人

2020年

社会和谐、环境友好、资源节约 型城市

60%废弃物回收,人均日用水量120升。雨水用于浇灌和洗漱。交通负担 降低90%

Ciudad en Transición

Totnes, Inglaterra

7000 habitantes

2005

Regeneración energética, económica y social

Eficiencia energética, autonomía alimentaria y dinero local

转型城镇

托特尼斯

7000人

2005年

能源、经济与社会再生产

能源节约、食物自给、自有货币

Eco Aldea

San Francisco, 10 a 20 Colombia habitantes

2006

Eco-aldea, consciente y comprometida con su evolución

Ecología profunda

生态村

哥伦比亚 10到20人 圣弗朗西斯科

2006年

对个人和集体的发展认识清楚、态度 深层生态 负责的幸福乡村

para 2010

Fuente: Construcción Propia, 2012. · 资料来源:作者总结,2012

ChinoLatin 中国拉丁

23


Análisis · 分析

Entre ingeniería y filosofía

工程与哲学

Se puede observar que hay tendencias que le dan mayor importancia a lo ambiental, como lo es el caso de Tianjin Eco-city donde se planea que el 60% de los desechos deberá ser reciclable y la recogida de basura será siempre selectiva, la disponibilidad de agua será de 120 litros al día por habitante, la lluvia se recogerá y se reciclará para riego o aguas grises (lavado y aseo), se fomentará la vida de barrio —con colegios y hospitales en todos los vecindarios— y el transporte rodado quedará reducido en un 90% respecto a una ciudad de ese tamaño. Este proyecto está siendo impulsado por el gobierno chino y el de Singapur como también por empresas multinacionales como General Motors y Philips.

可以看出对环境的重视程度在不断提 高,比如在中国的生态城市天津市, 60%的废弃物将被分类回收,每位居民 将分配到120升的日用水量,雨水也将 收集用于浇灌和洗漱,社区生活将得到 加强,所有居住区都会设置学校和医 院,使整个城市的交通量与同等规模传 统城市相比降低90%。该项目得到了中 国和新加坡政府以及通用电气、飞利浦 等跨国企业支持。

Hay otras tendencias más a nivel holístico, como es el caso de las ciudades en transición o las ecoldeas. En Latinoamérica existen varias ecoaldeas organizadas, que se rigen por el conocimiento ancestral y comparten también experiencias que llevan a la transformación social desde el planteamiento de soluciones locales a los retos globales, construyendo fundamentos para un desarrollo sostenible desde la experiencia local. Así mismo, se ha creado el Consejo de Asentamientos Sustentables de las Américas CASA, una organización que facilita la unión de diversos actores sociales que comparten el anhelo de un mundo mejor, a partir del reconocimiento de la relación espiritual con la naturaleza, entre ellas se encuentran: asentamientos con énfasis rural y comunitario (granjas familiares, ecoaldeas, comunidades ecológicas, pueblos ecológicos, etc.), asentamientos con énfasis urbano (viviendas urbanas ecológicas, eco-barrios, colonias ecológicas, iniciativas en transición, etc.), organizaciones que representan o trabajan directamente en la promoción de la sustentabilidad ya sea a través de asesorías, procesos educativos, difusión, etc. (ONGs, centros culturales, redes, centros holísticos, etc.), nomadismo sustentable (viajeros que crean vínculos entre proyectos, eco-caravanas, colectivos que no están asentados en algún lugar en particular) y educación para la sustentabilidad (centros de permacultura, de agroecología, eco-pedagogía, etc.)

还有一种全面的发展模式,以转型城 市和生态村为例。在拉美已经有多个生 态村,它们以既有知识和共享的经验, 对全球挑战提出本地的解决方案,并以 此达到社会转型和可持续发展的目的。 同时,还成立了美洲可持续住区委员会 (CASA),这个组织为有“与自然和谐 相处创造更好世界”这样的共识的社 会力量提供了聚合的机会,这些社会力 量包括:农村和社区住区(家庭农场、 生态村、生态社区、生态镇等)、城市 住区(城市生态住房、生态社区、生态 聚居区、转型住区等)、代表或直接参 与推动可持续发展的咨询、教育和传 播活动的组织(NGO、文化中心、社会 网络、整体中心等)、可持续移居民( 为各项目提供联系的旅行者、生态大篷 车、无固定居所的群体)以及可持续发 展教育机构(永续农业、农业生态和生 态教育中心等)。

Es así como se vuelve sumamente interesante analizar estas dos tendencias, la ambiental y la holística, ambas con una visión proactiva frente al reto global que tenemos en la actualidad. Definitivamente la mayor ventaja de la construcción a nivel macro, tendiente hacia la eficiencia y protección ambiental, se da por el aseguramiento de los recursos financieros para llevar a cabo la construcción de los proyectos, lo que de cierta manera crea un deber ciudadano frente al consumo racional y eficiente de los recursos (energía, agua, residuos sólidos), sin embargo, la mayor interrogante radica en si estas ciudades tendrán también la capacidad de ser inclusivas, brindando acceso a diferentes estratos sociales, o si, por el contrario se convertirían en ciudades exclusivas y excluyentes.

因此,环境提升和全面提升这两种趋势 都很有意义,对当前人类面临的挑战都 采取了积极应对的态度。这种高效环保 的宏观模式的最大优势是由项目建设的 资金来保证的,它也在某种程度上设立 了合理有效利用资源(能源、水、固体 废弃物)的公民义务。但也因此提出了 一个问题,这些城市可能成为包容各个 社会阶层的城市吗?或者只是一种特权 性的稀有住区?

Por otro lado, el caso de la construcción progresiva de comunidades que quieren hacer un cambio en su estilo de vida, si bien pueden tomar más tiempo en establecerse, su mayor atractivo radica en que como han sido construidas desde una conciencia comunitaria, pueden lograr permanecer en el tiempo, volviéndose más sostenibles y rentables. Aquí, el gran reto será su integración con el mundo, pues estas comunidades tienden a aislarse del resto de la sociedad.

另一方面,这些改变人类生活方式的社 区如果真的可以在一定时期内被建立起 来,其最大的吸引力在于以群体意识为 出发点建立、能够长期存在、且真正做 到可持续和有效率的发展。最大的挑战 在于,这些倾向于与社会隔离的住区该 如何融入全球环境。

Diferentes propuestas, cada una con sus pros y contras, pero con la misma visión de brindar opciones sustentables frente a los retos ambientales y poblacionales actuales. ¿Serán estas propuestas el futuro de las sociedades, principalmente en aquellas economías emergentes que requieren de grandes cantidades de recursos para sostener su crecimiento económico?

这些设计有着各自的优点和不足,但都 以为目前的环境和人口挑战提供可持续 发展方案为目标。那么,这些设计会成 为主要以高资源消耗支持经济增长的新 兴经济社会的未来吗?

24

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

Microemprendedores en Economías Emergentes 新兴经济体中的微型企业 Por: Sergio Rivero 佘久

C

uando la economía global depende del crecimiento de las economías emergentes, el rol de los agentes económicos en Asia y América Latina se vuelve cada vez más importante. Por ende, el avance de las relaciones entre China y la región más desigual del mundo-América Latina- va más allá del comercio de commodities y la importación de productos relativamente baratos y se transforma en una alianza para el desarrollo, reforzando la cooperación sur-sur y brindando nuevas oportunidades de comercio e inversión. El gigante asiático y América Latina comparten la gran problemática de la desigualdad de ingreso y oportunidades entre sus zonas rurales y urbanas. Una desigualdad estructural que ha empezado a ser subsanada por el avance de las micro y pequeñas empresas. Así, el pasado noviembre se llevó a cabo el primer Seminario Internacional sobre Microfinanzas en China y América Latina organizado por el Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN), miembro del Grupo BID y el Banco Popular de China (PBC) para presentar y discutir los factores de éxito, lecciones aprendidas, y las últimas tendencias e innovaciones en el sector de las microfinanzas. ¿Hacia dónde avanzas las microfinanzas chinas y latinoamericanas? La situación latinoamericana Sin duda alguna, las MIPYME cumplen un rol fundamental en el desarrollo de la región pues son una importante fuente de trabajo. Las MIPYME representan cerca de 99% del total de empresas de la región, ofreciendo empleo a cerca de 67% de la fuerza laboral latinoamericana, lo que las convierte en un motor de crecimiento inclusivo y sostenible para América Latina, sin embargo no cuentan con el apoyo necesario. ChinoLatin 中国拉丁

由 于全球经济发展有赖于新兴经 济体的增长,中国和拉美在世界经济 中的作用也越来越重要。因此,中国 与发展不平衡的拉美地区之间的关系 已经超越了商品贸易和廉价产品的进 口,转而成为了一种发展联盟,加强 了南南合作并为新的贸易与投资提供 了机会。 中国与拉美共同面临着收入分配不均 和城乡差距扩大的严重问题。但微小 企业的发展已开始弥补结构失衡的不 足。11月,泛美开发银行的成员—— 多边投资基金会(FOMIN)与中国人民 银行共同举办了中国-拉美小额融资第 一届国际座谈会,汇报并探讨了成功 经验和失败教训,以及小额融资领域 的最新趋势与创新。中国与拉美的小 额融资将走向何处? 拉美形势 毫无疑问,中小微型企业在地区发展 中举足轻重,因为它们是就业岗位的 重要来源。中小微型企业占拉美企业 总数的99%,提供了劳动市场上67%的 就业机会,成为了拉美包容和可持续 发展中的重要驱动力,但却未曾获得 必要的支持。

25


Análisis · 分析

Según datos del Banco Interamericano de Desarrollo, en América Latina existen 60 millones de microempresas, de las cuales solo 6.5% disponen de préstamo de entidades financieras y sólo 8% tiene acceso a servicios de depósito, lo que refleja la dificultad del acceso al crédito para estas empresas motor de las economías locales. Si bien las instituciones microfinancieras en la región han logrado colocar un total de casi US$19.000 millones en microcréditos, sirviendo a cerca de 15 millones de emprendedores, el impacto de las microempresas en el desarrollo económico y social de América Latina no está cerca de alcanzar su potencial. Si ampliamos un poco más el espectro empresarial, según datos de la consultora internacional McKinsey & Company, un 35 por ciento de más de 1,1 millones de pequeñas y medianas empresas latinoamericanas carecen de acceso al crédito, dejando una brecha financiera para las PYME de la región entre US$125.000 y US$155.000 millones. China: recobrando el tiempo perdido En el año 2008 existían en China solamente 800 empresas de microcrédito y para finales de setiembre de 2012, esa cantidad había aumentado a casi 5.630 microempresas, creciendo a un ritmo del 48% respecto al mismo periodo del año anterior, según informa el Banco Popular de China. Sin embargo, aunque se ha experimentado un rápido aumento en el número de microempresas en el 2012, la proporción de los nuevos préstamos entregados por las entidades financieras no ha aumentado a la misma velocidad. Pero la potencia asiática ha buscado impulsar el sector. Por ejemplo, según datos oficiales del Banco Central chino, las empresas de microcrédito recibieron más de 140 mil millones de yuanes (US$23 mil millones) en nuevos préstamos en los primeros tres trimestres de 2012.

根据泛美开发银行的数据,拉丁美 洲有6000万家微型企业,其中只有 6.5%从金融机构获得了贷款,只有 8%享受到了存款服务,这反映了作 为经济发展驱动力的微型企业在贷款 机会上的缺失。 虽然拉美的小额融资机构已经在小额 贷款方面投入了190亿美元的资金,为 1500万家企业带来了效益,但并未能 使微型企业在拉美的经济社会发展中 发挥其应有的促进作用。 如果将企业范围扩大至中小企业,根 据麦肯锡国际咨询公司的数据,超过 110万家中小企业中,35%没有贷款来 源,中小企业融资稀缺度在1250亿到 1550亿美元之间。 中国:收复失去的时间 据中国人民银行统计,2008年,中国仅 有800家进行小额贷款的微型企业,但 到2012年9月底,这些微型企业增长到 了5630家,较上一年同比增长了48%。 但是,尽管企业数量有所增长,金融机 构新增贷款却没有以相同速度增加。 但中国正在努力推动微型企业的发展。 根据央行数据,2012年前三季度微型企 业接收的新增贷款总额已经超过了1400 亿元人民币(约230亿美元)。

Así mismo, la Asociación China de Microfinanzas, una red que aglomera 92 instituciones microfinancieras, junto con el Centro Internacional de Intercambios Económicos y Técnicos de China, la Universidad de Pekín y CreditEase Microcredit Investment, una firma de servicios financieros con sede en Pekín, han lanzado el Fondo Mayorista de Inclusión Financiera que espera movilizar unos 30 millones de yuanes (casi US$5 millones) y que tiene como objetivo aliviar los problemas de financiamiento que enfrentan las instituciones de microfinanzas en China.

同时,由92家小额信贷机构组成的中 国小额信贷发展促进协会、中国国际 经济技术交流中心、北京大学和北京 的宜信小额信贷投资公司发起了公益 性小额信贷批发基金,该基金将运作 3千万元人民币(约500万美元)贷 款,旨在缓解中国小额信贷机构面临 的融资困难。

Sin embargo, las cooperativas de crédito siguen siendo la principal fuente de microcréditos para los residentes rurales en China. Algunos bancos también ofrecen microcréditos a los estudiantes, los desempleados y los pobres, especialmente en las zonas rurales, pero el aumento de créditos incobrables y los mayores costos de operación han erosionado su confianza en el sector.

然而,信用合作社仍然是中国农村地 区小额信贷的主要来源。虽然一些银 行也向农村地区的学生、失业者和穷 人提供小额贷款,但无法收回的坏账 和运营的高成本降低了他们对这个领 域的信心。

Alianza para el desarrollo

发展同盟

En un esfuerzo conjunto entre organizaciones internacionales y gubernamentales, China y América Latina han buscado acercar sus economías a través del microcrédito, llevando a cabo el Seminario Internacional sobre Microfinanzas en China y América Latina, celebrado en Hainan, al sur de China, en noviembre pasado.

11月,中国-拉美小额信贷国际座谈会 在海南省举行,通过这次由国际组织和 政府共同推动的座谈会,中国与拉美各 国试图通过小额信贷推动经济合作。

26

ChinoLatin 中国拉丁


Análisis · 分析

La realidad es muy distinta entre ambas regiones. América Latina ha exitosamente desarrollado su industria del microcrédito durante la última década, logrando importantes avances en el acceso al financiamiento, innovación en productos financieros y acumulando experiencias de gran valor. Por su parte, China todavía se encuentra muy limitada en sus capacidades para desarrollar la industria y, aunque con gran interés y buenas intenciones, el control gubernamental sobre estas instituciones ha complicado el avance del sector.

两地区的实际形势有很大不同。拉美 地区在过去十年中已经成功发展了小 额信贷行业,在融资机会、金融产品 创新和积累宝贵经验方面取得了巨大 进展。而中国发展小额信贷的能力依 然很有限,虽然政府对此有强烈的意 向和良好的愿望,但政府监管使行业 发展变得更为复杂。

Sin embargo los retos son los mismos. Para ambas regiones, la regulación de las entidades financieras enfocadas en el microcrédito y la creación de mejores herramientas financieras para reducir el riesgo y crear productos más innovadores es fundamental. Igualmente, el proceso de “downscaling”, es decir, que los bancos comerciales vuelvan sus ojos hacia los préstamos a microempresas, es un reto que podría subsanar las grandes necesidades crediticias del sector.

但是,两地区面临的挑战是相同的。 改善小额信贷机构的监管体制、创造 更好的金融工具以降低风险、创新产 品是最重要的因素。同样,“降尺 度”,即商业银行重新关注小额信 贷,也能部分满足该领域的巨大融资 需求。

Para ello es crucial romper los paradigmas del microcrédito como una herramienta asistencialista, y demostrar que las microfinanzas son rentables, con el valor agregado de que generan importantes beneficios sociales. La cooperación China-América Latina para invertir en sistemas e instrumentos reguladores fuertes, como la calificación de riesgo y las agencias de crédito, ayudará a estabilizar y fortalecer el sector, a la vez que apoya un crecimiento y desarrollo económico más sostenible y más inclusivo.

为此,关键是打破小额信贷作为辅助 工具的固有模式,并证明小额信贷领 域的高利润、高附加值以及高社会效 益。中国与拉美地区在强有力的监管 体系及工具上的投资合作,比如风险 评估和信贷代理,将有助于稳定和巩 固小额信贷行业,同时促进更加可持 续与更高包容性的经济增长与发展。

rientours

东 亚 旅 行 社

ChinoLatin 中国拉丁

I N T E R N A T I O N A L

27


Foco Brasileiro · 聚焦巴西

Uma Aliança para o ambiente 环境保护联盟

O

Centro Brasil China de Mudanças Climáticas e Tecnologias Inovadoras para Energía uma parceria entre a Universidade de Tsinghua e a COPPE-UFRJ (escola de pós-graduação em engenharia da Universidade Federal do Rio de Janeiro) foi inaugurado em 2008 com sede em Beijing. Uma iniciativa pioneira, o Centro busca fortalecer e intensificar a cooperação tecnológica e acadêmica entre dois dos maiores países em desenvolvimento do mundo. Os desafios comuns que vão desde a instalação e uso de energias renováveis à exploração racional e sustentável da terra aproximam o Brasil e a China na busca por soluções criativas e inovadoras em um momento histórico em que questões de sustentabilidade e meio ambiente não podem mais ser ignoradas.

中 国-巴西气候变化与能源技术创新中 心是由清华大学和里约热内卢联邦大学 工程研究学院(COPPE-UFRJ)于2008年在 北京共同创立的。在可持续发展与环境 保护问题已不容忽视的今天,中心的成 立旨在推动和加强这两个世界最大发展 中国家之间的学术与科学合作,促进巴 西与中国在可再生能源的设置与使用以 及土地的合理可持续利用方面的共同研 究,并提出具有创新意义的解决方案。

Brasil e China têm sido atores proeminentes nas discussões sobre mudanças climáticas globais nas últimas duas décadas e esse papel tem apenas se fortalecido. A China, que se tornou o maior emissor de gases poluentes em 2010, também é o país que mais investe em energias renováveis no mundo para alimentar seu incrível crescimento econômico. O Brasil, um dos países com a matriz elétrica mais limpa do mundo, também enfrenta desafios para manter a alta porcentagem de energias renováveis em sua matriz ao mesmo tempo em que adota políticas para controlar e reverter o desflorestamento da Floresta Amazônica.

过去二十年中,巴西和中国一直是全球 气候变化讨论中的重要参与者,这个角 色还在不断加强。中国在2010年成为全 球温室气体排放最多的国家,但为了支 持国内高速的经济增长,中国也是全球 可再生能源投资最多的国家。虽然巴西 是全世界使用清洁能源最多的国家之 一,但维持可再生能源在能源结构中的 高比重、控制森林砍伐和恢复亚马逊雨 林也是巴西面临的巨大挑战。

Diante deste panorama, o Centro busca projetos que venham a fortalecer a cooperação Sul-Sul desenvolvendo soluções e tecnologias para as condições particulares dos dois países. Um dos projetos mais avançados, o da rota enzimática para a produção de biodiesel, levou uma tecnologia desenvolvida na China para uma planta-piloto na UFRJ para ser testada e adaptada às condições brasileiras. A tecnologia oferece uma nova alternativa para a produção de biodiesel oriundo de resíduos e óleos não comestíveis, uma necessidade chinesa dada a prioridade do uso de oleos comestíveis para alimentação em um país com mais de um bilhão de habitantes e poucas terras férteis. O Brasil, por sua vez, ganha com esta tecnologia ao adquirir a possibilidade de diversificar as matérias-primas para biodiesel, que hoje tem cerca de 90% de sua produção oriunda da soja.

在这样的背景下,中心开始寻找加强南 南合作的项目,开发符合两国条件的技 术解决方案。其中一个最先进的项目就 是生物柴油生产中的酶促反应,这个技 术从中国引入UFRJ大学的一个试验工厂 进行测试,以使之符合巴西当地的条 件。该技术提供了从废油而非食用油中 提炼生物柴油的方法,这既能满足人口 超过10亿而耕地匮乏的中国对食用油的 需求,又能满足巴西生物柴油生产原料 多元化的需求。目前巴西生物柴油的生 产消耗了该国近90%的大豆产量。

28

ChinoLatin 中国拉丁


Foco Brasileiro · 聚焦巴西

Outro projeto do Centro Brasil China foi o estudo realizado em 2011, sobre tecnologia e competitividade em setores básicos da indústria chinesa. O projeto conduzido por uma equipe professores da COPPE, em parceria com a Secretaria de Assuntos Estratégicos do Brasil, visitou mais de trinta empresas, institutos acadêmicos e universidades para formular um relatório inédito no Brasil. O resultado final oferece explicações detalhadas sobre políticas chinesas de inovação e competitividade e enriquece o debate realizado no Brasil sobre desenvolvimento e inovação na indústria brasileira com ilustrações do caso chinês. Em janeiro, o próximo seminário do Centro, entitulado “University and Innovation in Brazil and China: Common Challenges” contará com a participação de professores, representantes de governo, incubadoras e empresas envolvidas na relação entre as universidades e sistemas de inovação, onde se discutirá como esta relação é gerida e estimulada nos dois países. O intuito é que tanto a China quanto o Brasil possam aprender com o modelo do outro, levando assim ao desenvolvimento mais robusto de sistemas de inovação. A cooperação internacional para as mudanças climáticas se faz necessária para o efetivo combate às emissões de gases de efeito estufa e ao esgotamento dos recursos naturais disponíveis no planeta. O Centro Brasil China de Mudanças Climáticas e Tecnologias Inovadoras para Energia tem trabalhado e continuará trabalhando para criar uma ponte entre os dois países para que possam desenvolver tecnologias conjuntas e maneiras inovadoras de encarar este desafio global.

中心的另一个项目是2011年关于中国工 业基础领域技术与竞争力的研究,由 COPPE成立的一个专家组牵头,并得到 了巴西战略事务部的支持。研究人员访 问了中国30多家企业、学术机构和大 学,并最终在巴西形成了一份内部报 告,详细解析了中国在创新和竞争力方 面的政策,并以中国的案例分析促进了 巴西在工业发展与创新发面的讨论。 中心1月份将举行“巴西与中国的大学 与创新:共同的挑战”的座谈会。来自 中巴两国相关领域的专家教授、政府代 表、企业孵化器以及企业代表将出席座 谈会,讨论如何管理和激励两国大学与 创新体系的结合。座谈会的宗旨是希望 中国和巴西能从彼此的模式中学习,发 展更加稳健的创新体系。 为了有效应对温室气体排放和缓解全球 资源枯竭,加强气候变化方面的国际合 作十分必要。中国-巴西气候变化与能 源技术创新中心作为两国合作的桥梁, 将继续为两国共同开发创新技术与方 法、应对全球挑战作出努力。

Servicios de traducción profesional: Español, Inglés y Chino

专业翻译服务:西班牙语、英语、中文

Envíe su consulta ChinoLatin 中国拉丁a info@chinolatin.com

29


Foco Brasileiro · 聚焦巴西

Brasil e China: Estratégia de redução do impacto ambiental e o incentivo às Energias Renováveis 巴西与中国:开发可再生能源、降低环境影响的策略 Por: Francisco Campos 安子眩

E

m 2012 duas importantes conferências da ONU contribuíram para definir o futuro do meio ambiente no planeta, e nenhuma delas nos deixou otimista com a garantia de um futuro sustentável. Em junho, a Conferência das Nações Unidas sobre Desenvolvimento Sustentável, conhecida como Rio+20, realizada no Brasil duas décadas após a ECO’92, não obteve sucesso em estabelecer uma agenda para garantir a sustentabilidade da economia em escala global e prevenir a corrente destruição de muitos ecossistemas. Esperava-se um plano mais ambicioso do que o aprovado pelos mais de 120 líderes dos países presentes, que evitaram tocar nos ítens mais controversos da proposta. Em Dezembro, a COP-18, conferência anual sobre mudança climática da ONU, teve o limitado objetivo de estender o atual Protocolo de Kyoto e discutir as bases de um novo acordo previsto para 2015. Contudo não há grandes perspectivas sucesso, uma vez que os EUA nunca ratificaram o Protocolo de Kyoto e as propostas de redução voluntárias dos países não são suficientes para conter o aquecimento mundial previsto de +4º C até 2060. Os resultados pouco promissores destas conferências nos fazem voltar a atenção para as posições defendidas por dois países-chave na preservação global do meio ambiente. Qual é o papel desempenhado por esses dois países no futuro sustentável do planeta? Duas economias emergentes ambientalmente conscientes China e Brasil - 2ª e 6ª maiores economias mundiais respectivamente – têm papel de relevo nas definições destes acordos, uma vez que a China é o maior emissor mundial de Gases do Efeito Estufa (GEI) e o Brasil detém a maior área de natureza preservada no mundo, a floresta amazônica. Porém o impacto desses dois países continentais não se limita apenas às suas posições nestas conferências climáticas. Na verdade são suas cooperações tecnológicas e ações individuais de redução da poluição que apresentam um potencial ainda maior de um futuro mais verde. 30

2地球环境的未来,但这两次会议都没有 012年联合国组织了两场重要会议决定 给我们提供任何保证可持续发展的乐观 结论。6月,联合国可持续发展大会(里 约+20会议)时隔ECO92会议20年后再次 在巴西举行,但并未就全球经济的可持 续发展和避免目前生态系统破坏达成任 何既定日程。由这些国家的120多位领导 人一致通过的计划绕开了最具争议的问 题,因此可以说并没有实质进展。 12月举办的联合国气候变化大会上讨论了 《京都议定书》的扩展和2015年新的协议 的签署。但是大会收效甚微,因为美国 不承认《京都议定书》,而各国自愿减 少的气体排放量也不足以遏制2060年前全 球升温4°C的趋势。这些不尽人意的结果 使我们重新关注全球环境保护中非常关 键的两个国家。这两国在未来全球的可 持续发展中将扮演什么角色呢? 具有环境意识的两大新兴经济体 中国和巴西——世界第二大和第六大 经济体——在这些协议的签署中扮演 着重要的角色,因为中国是全世界温 室气体(GEI)排放量最大的国家,而 巴西拥有全球最大的自然植被——亚 马逊雨林。但是,两国的作用远大于 气候变化大会上的角色。他们的技术 合作与各自的减少污染的行动都预示 着一个更为绿色的未来。

ChinoLatin 中国拉丁


Foco Brasileiro · 聚焦巴西

Ainda que ambos façam parte do BASIC (Brasil, África do Sul, Índia e China), e tenham uma proposta conjunta e ambiciosa sobre a urgência em reduzir a emissão de GEI, através de atitudes mais ousadas, principalmente dos países desenvolvidos, eles apresentam matrizes energéticas distintas, e diferentes níveis de poluição, mesmo considerando as emissões e consumo energético per capita.

尽管两国都是金砖四国的成员,并都 计划通过大胆的改革减少尤其是发展 中国家的温室气体排放,但两国的能 源结构和污染水平、包括人均排放量 和消耗量都截然不同。

A tabela a seguir ilustra alguns indicadores-chave destes dois países que exemplificam estas diferenças, como o consumo de energia (total e per capta), o volume de emissão de CO2 (total e per capta) e a participação de geração de energias renováveis na matriz energética.

下表中的关键数据显示了两国之间的 差异,例如能源消耗(总量与人均) 、CO2排放量(总量与人均)和可再生 能源在能源结构中的比例。

2009

5,43

1,99

387

7.311

2.958

2.384

3.980

464

COMPARAÇÃO DO CONSUMO ENERGÉTICO, EMISSÃO DE CO2 E ENERGIAS RENOVÁVEIS 巴西与中国能源消费、CO2排放和可再生能源比较——几个指标

2007

85%

KWh/ capita

Mt CO2

t CO2 / capita

Consumo de energia elétrica

Emissão CO2

Energias renováveis na matriz energética

电力消耗

CO2 排放

能源结构中的 可再生能源比例

BRASIL 巴西 CHINA 中国

TWh

Fonte: U.S. iea.org. 2012. 资料来源:iea.org,2012.

17%

Um dos dados mais significativos mostra como a matriz energética brasileira está fortemente baseada em energias renováveis (85% do total), enquanto a chinesa limita-se a apenas 17% do total, sendo que a maior parte de seu suprimento energético ainda é advinda da queima de carvão.

最具说服力的数据之一是巴西能源结 构中绝大部分是可再生能源(85%), 而中国只有17%的能源来自可再生能 源,大多数能源供应依然依靠燃煤。

Estratégias chinesas e brasileiras de redução da poluição

中国与巴西减少污染的策略

É claro, portanto, que mesmo que Brasil e China tenham objetivos em comum quanto à redução dos GEI, eles partem de situações distintas e portanto necessitam de estratégias também diferentes de ação. O foco da estratégia chinesa é reduzir urgentemente sua dependência da queima de carvão (responsável por 79% da geração de sua geração de eletricidade) e de importações do petróleo, com planos para elevar a geração de energias renováveis. Estima-se que esta dependência de combustíveis altamente poluentes gera prejuízos para a saúda da população e a degradação do meio-ambiente estimados à um custo equivalente a 11% do PIB chinês.

很明显,虽然巴西和中国在减少温室气 体排放方面有共同的目标,但其不同的 形势决定了必须采取不同的行动策略。 中国策略的重心应放在以可再生能源替 代计划减少对燃煤(占发电能源的79% )和进口石油的依赖上。据估计,依赖 高污染燃料对国民福利和环境带来的影 响相当于中国GDP的11%。

O Brasil por seu lado tem dois focos. O primeiro é preservação ambiental de suas florestas, evitando o desmatamento derivado da grande expansão agropecuária nas últimas décadas que o tornaram um dos maiores exportadores de alimentos do mundo, sendo a China seu principal comprador. Outro ponto crucial é o incentivo à produção dos biocombustíveis, que vêm substituindo gradativamente os combustíveis fósseis não apenas nos veículos como também na geração de energia nas usinas de açúcar.

巴西方面应注意两个重点。其一是保护 环境和森林,避免过去十年中农业过度 扩张导致的森林砍伐加剧,农业的扩张 使巴西成为了全球最大的食品出口国, 而中国是其主要客户。另外一个关键是 促进生物燃料的生产,生物燃料不仅逐 渐替代了车辆中的化石燃料,还替代了 甘蔗厂中的发电材料。

ChinoLatin 中国拉丁

31


Foco Brasileiro · 聚焦巴西

Ações do Brasil e China para redução do impacto ambiental

巴西与中国降低环境影响的行动

Além de suas ousadas posições apresentadas nas recentes conferências climáticas, e de acordos bilaterias de cooperação tecnológica em pesquisa de energias limpas, como o convênio entre a Universidade de Tsinghua e a COPPE da UFRJ, os países também definiram ações internas de grande impacto positivo ambiental, que têm atraído a atenção e o respeito do mundo. O quadro a seguir ilustra em resumo, para os dois países, a posição mantida por eles nas conferências climáticas, exemplos de cooperação bilateral e, por fim, principais ações internas de relevante impacto ambiental.

除了在气候变化大会上的积极姿态、各 种双边协议以及在清洁能源研究方面的 技术合作(如清华大学和里约热内卢联 邦大学之间的协议),巴西和中国还各 自制定了保护环境的国内行动计划,得 到了全世界的关注和尊敬。下表概括了 两国在气候大会上的意见、双边合作的 范例和两国国内的主要环境保护措施。

AÇÕES CONJUNTAS E INDIVIDUAIS DE BRASIL E CHINA REDUÇÃO DO IMPACTO AMBIENTAL E INVESTIMIENTO EM ENERGIAS LIMPAS 巴西与中国在降低环境影响和清洁能源投资方面的联合与单独行动 Opinião conjuntas dos países na Rio +20 e COP-18 里约+20与COP-18会议上的 共同意见 Acordo de Cooperação para desenvolvimento de energias limpas 发展清洁能源合作协议 Principais ações internas para redução da poluiçcão 国内减少污染的主要行动

É necessário estender o Protocolo de Kyoto e definir limites e metas mais ousadas para redução das emissões de GEI

必须遵循《京都议定书》在减少温室气体 排放方面确定的限制和进一步目标。

Convenio entre UFRJ e Tsinghua para estudar energias renováveis, como foco em energia eólica, solar, biomassa e tecnologias de produção de veículos elétcricos.

里约热内卢联邦大学与清华大学联合研究 可再生能源、风能、太阳能、生物能和电 力汽车的生产技术。

Brasil · Investimento de R $ 8 bilhões em energias limpas em 2011 (10º no mundo) · PETROBRAS anunciou plano para gerar energia solar a partir de 2014 · Usinas de açúcar começam a gerar bioeletricidade a partir do açúcar, com potencial gerar o equivalente a 14% da matriz elétrica brasileira até 2020 China · Investimento de US$ 45,5 bilhões em energias limpas em 2011 (só atrás dos EUA) · Maior Produtor mundial de turbinas eólicas e painées solares · Plano para reduzir a emissão de CO2 emitido para cada unidade do PIB entre 40% e 45% até 2020 · Metas do Plano 12 º Plano Quinquinal (20112015) para elevar a capacidade instalada para 100 GW para energia eólica, 380 GW para a hidreléctrica e 15 GW para a solar.

巴西 · 2011年投资80亿雷阿尔开发清洁能源(全 球第10位) · 巴西石油公司宣布从2014年开始利用太阳 能发电 · 甘蔗工厂开始用甘蔗渣生产生物电能,到 2020年生产的电力可能达到巴西用电量的 14%。 中国 · 2011年投资455亿美元开发清洁能源(仅 次于美国)。 · 全球最大风能与太阳能生产国 到2020年前计划将CO2排放量减少40%到 · 45%。 十二五计划(2011-2015)中规划将风能 发电、水力发电和太阳能发电的装机容量 · 分别提高到100GW、380GW和15GW。

Fonte: http://iea.org, 2012. · 资料来源:http://iea.org,2012

É claro portanto que a estratégia chinesa e brasileira de reduzir seu impacto ambiental, diminuindo as emissões de GEI, apoia-se fundamentalmente, no caso brasileiro, no incentivo à produção dos biocombustíveis, inclusive com grande viés exportador. No caso chinês a dificuldade cresce proporcionalmente às medidas de um país de seu porte. Seu modelo de crecimento industrial exige uma demanda crescente de energia, ao contrário da demanda já estabilizada dos países europeus. Portanto, ainda que o governo chinês apresente um ousado plano de investimento em energias limpas, como foco em energia eólica e solar, o país ainda é dependente das termelétricas de carvão, uma fonte energética abundante e barata, ainda que muito poluente. 32

由此可知,中国与巴西降低环境影 响、减少温室气体排放的措施各不相 同。在巴西主要依靠生物燃料的生产 和出口。而中国庞大的规模提高了治 理难度。不同于欧洲国家的稳定需 求,中国的工业增长模式对能源的要 求非常高。因此,尽管中国政府在投 资清洁能源尤其是风能和太阳能方面 制定了雄心勃勃的计划,短期内仍不 能改变中国依靠丰富廉价而高污染的 煤炭获得电能的形势。

ChinoLatin 中国拉丁


Foco Brasileiro · 聚焦巴西

China: Mudanças na indústria de turbinas eólicas e painéis solares

中国:风能与太阳能行业的变革

A capacidade instalada de energias renováveis na China vêm crescendo rapidamente desde 2005, quando foi promulgada a lei de Energia Renovável. Os resultados desta nova lei, aliados à importância dada às energias limpas no 12º Plano Quinquenal Chinês (2011-2015) criaram oportunidades para a indústria de turbinas eólicas e painéis solares, praticamente inexistente no país há uma década.

2005年颁布《可再生能源法》以来,中 国可再生能源的装机容量迅速增长。该 法律的颁布和十二五计划(2011-2015 )中对清洁能源地位的凸显,为风能和 太阳能发电行业提供了机遇,而此前十 年,这些行业几乎不存在。

De 2004 até 2010 o número de fabricantes de turbinas eólicas na China passou de 6 para 70, sendo que três delas figuram na lista das dez maiores do mundo. São as elas Sinovel, Goldwind e Dongfang Eletric. No mercado de painéis solares a mudança foi similar; em 2006 havia apenas 2 empresas chinesas entre as dez maiores do mundo, e em 2010 eram 6, resultado direto do financiamento de US$ 30 bilhões do Banco de Desenvolvimento da China para as 5 maiores empresas deste setor. Hoje as empresas chinesas de painéis solares respondem por 47% do mercado global, inclusive com crescentes exportações para o mercados norte-americano e brasileiro. Segundo Maria Gabriela da Rocha, chefe para a América Latina da Bloomberg New Energy Finance, não há boas perspectivas no estabelecimento de fábricas para produção de painéis solares no Brasil justamente devido ao rápido e eficiente crescimento das grandes fabricantes chinesas. Segundo ela os produtos chineses chegam ao Brasil muito competitivos, sendo que é mais interessante ao país flexibilizar as importações destes equipamentos. Brasil: Líder em Biocombustível Em contrapartida o Brasil, centro de excelência em pesquisa em biocombustíveis, pode estreitar as parcerias tecnológicas com a China neste ramo, e também aumentar suas exportações deste combustível ao gigante asiático. O gráfico abaixo ilustra alguns dados de produção, consumo, importação e exportação de etanol e biodiesel no Brasil.

从2004年到2010年,中国的风电制造 企业从6家增加到70家,其中三家晋级 全球十大风电企业:华锐风电、金风 科技和东方电气。 太阳能行业也有类似的发展,2006年 全球十大太阳能企业只有两家来自中 国,而在中国国家开发银行为业内五 大公司直接融资300亿美元后,2010年 中国企业已经占到了6家。目前中国太 阳能企业占领了全球47%的市场,并增 加了向美国和巴西出口。彭博新能源 财经拉美部的主任María Gabriela da Rocha说,在巴西建设太阳能板工厂的 前景良好,这正是来源于中国各大制 造商的迅速高效发展。她说,中国产 品在巴西市场上很有竞争力,这对缓 解该国的进口压力有很大作用。 巴西:生物燃料的领军者 另一方面,作为生物燃料的领先研究 中心的巴西,可以在这方面与中国加 强合作,或将生物燃料出口中国。下 表显示了巴西乙醇和生物柴油的生 产、消费、进口与出口方面的数据。

R$2,19

ETANOL

R$2,01

最终消费者面对的 平均价格

preço médio para o consumidor final

PRODUÇÃO, CONSUMO, IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO DE BIOCOMBUSTÍVEIS NO BRASIL (2011) 巴西生物燃料的生产、消费、进口和出口情况(2011)

BIODIESEL

乙醇

Importaçao

Produçao 生产

20,6

Consumo 生产

生物柴油

1,15 进口

22,9

1,96

Exportaçao 出口

2,7

Produçao 生产

2,7

Consumo 生产

(milhões de m³ 百万立方米)

Fonte: Boletim mensal dos combustíveis renováveis - Ministério de Minas e Energia 资料来源:可再生能源每月通讯– 巴西矿业与能源部.

O sucesso da parceria entre estes dois países, aliado às suas ações conjuntas nos organismos multilaterais como as conferências climáticas da ONU, são de importância crucial para o mundo, uma vez que o barateamento dos equipamentos (turbinas e painéis solares) produzidos na China, e a exportação de biocombustíveis brasileiros podem tornar viável uma nova matriz energética mundial, substituindo os combustíveis fósseis por energias mais limpas, e aumentando inclusive a capacidade industrial nos países importadores destas tecnologias.

两国的合作以及在联合国气候大会等 多边组织中的共同行动对全世界都有 重要的意义,因为中国生产的价格低 廉的风能和太阳能发电设备以及巴西 出口的生物燃料可能成为全球能源的 一个新出口,从而用清洁能源代替化 石燃料,这种合作也将促使进口这些技 术的国家的工业能力得到提升。

Assim, o enfrentamento dos problemas energéticos, ambientais e do aquecimento global, depende inexoravelmente das ações sino-brasileiras de incentivo às energias renováveis, cruciais para garantir uma economia global mais limpa e sustentável.

因此,应对能源、环境和全球变暖问 题需要中国与巴西共同努力促进可再 生能源的开发,以为全球经济发展提 供清洁和可持续的能源。

ChinoLatin 中国拉丁

33


Gerencia y Negocios · 管理与商务

Energía Solar para Centroamérica 中美洲太阳能

Alejandro Brenes Gerente General - Enertiva (Costa Rica) Enertiva哥斯达黎加经理布雷内斯(Alejandro Brenes)先生

Enertiva es una compañía centroamericana, con oficinas en México, Guatemala,

El Salvador y Costa Rica, que se ha dado a la tarea de llevar energía solar a las empresas y las familias centroamericanas. ChinoLatin tuvo el placer de entrevistar al Sr. Fraterno Vila, Gerente de Enertiva Guatemala y al Sr. Alejandro Brenes, Gerente de Enertiva Costa Rica, sobre los desafíos y las oportunidades para el desarrollo de la industria de energías verdes en la región centroamericana. Tanto empresarios como consumidores tienen la impresión que instalar sistemas para la generación de energía limpia son muy costosos. ¿Qué tan cierto es este pensamiento? Si bien esta es una percepción generalizada, esto no es cierto en muchos casos y cada día la energía solar esta siendo mas aceptada basada en tres principales tendencias. Por un lado el precio de la electricidad ha venido creciendo de manera sostenida en el área centroamericana lo que hace que aumente la rentabilidad de la energía solar. Segundo, tenemos que los precios de los sistemas solares han bajado significativamente en los últimos años. Y tercero, los gobiernos, empresas y hogares están preocupándose cada vez más por el calentamiento global; un hecho importante es que no es que la energía solar sea mas cara que la térmica, es que en el precio de la térmica no esta incluido el costo del impacto de las emisiones que este ocasiona. 34

Enertiva 是中美洲一家太阳能开发公

司,它在墨西哥、危地马拉、萨尔瓦多 和哥斯达黎加的办事处共同致力于将太 阳能送到中美洲的企业和家庭中。中国 拉丁网有幸采访到 Enertiva危地马拉经 理维拉(Fraterno Vila)先生和Enertiva 哥斯达黎加经理布雷内斯 (Alejandro Brenes)先生,他们就中美洲清洁能源 行业发展的挑战与机遇发表了看法。 许多企业家和消费者都认为安装清洁能 源系统成本高昂。这是真的吗? 虽然这是种普遍的认识,但很多情况下 并不属实,而且在当今的三种趋势下, 太阳能正在被越来越多的人接受。首 先,电力价格正在持续上涨,使太阳能 的效益越来越高。第二,太阳能系统 的价格近年来已经大幅下降。第三, 政府、企业和家庭越来越为全球变暖担 忧。一个重要的事实是,火力发电并不 比太阳能发电便宜,只是在火力发电的 价格中没有包括废气排放的成本。

ChinoLatin 中国拉丁


Gerencia y Negocios · 管理与商务

¿Cómo ayuda Enertiva a la ecoeficiencia de las empresas y las comunidades centroamericanas? ¿Cuál considera ha sido su mayor caso de éxito hasta el momento? En todos los países donde tenemos presencia hemos tenido una estrecha relación con las diferentes cámaras y organizaciones gremiales para poder implementar soluciones rentables, eficientes y en armonía con el medio ambiente. Nuestro mayor éxito es tener ya más de 3000 proyectos en la región que van desde trabajar con las empresas y gobiernos hasta con los hogares. Hay muchos nichos donde hemos implementado la energía solar de manera de ejemplo; el mercado de gimnasios; ofreciéndoles sistemas de energía termosolar para el agua caliente y para temperar la piscina, hasta trabajar con el sector de lecherías y ayudarles a bajar el consumo eléctrico hasta un 50% utilizando energía solar. Dicho todo esto, apenas estamos empezando y los verdaderos casos de éxito están por venir. Centroamérica es una de las zonas con mayor radiación solar, sin embargo ese recurso renovable sigue siendo subutilizado. ¿Cuál ha sido el mayor reto para posicionar los productos y servicios de Enertiva en el mercado centroamericano?

Enertiva公司怎样帮中美洲企业和社区 提高生态效率?您认为目前为止最大的 成功是什么?

在公司业务遍及的所有国家,我们都与 各商会及行业协会建立了紧密的联系, 以便为他们提供经济、高效、环保的能 源解决方案。目前最大的成功是已经落 实了该地区3000多个政府、企业和家庭 项目。我们在很多细分市场中都成功安 装了太阳能系统,比如:我们为体育场 安装太阳能热水系统,帮助提供热水和 调节游泳池水温;我们的太阳能系统还 为奶牛场降低了50%的能耗。虽然已经 取得了这些成就,但我们才刚刚开始, 还有更大的成就等着我们。 中美洲是太阳辐射最强的地区之一,但 太阳能的利用率还很低。在中美洲推广 Enertiva的产品和服务的最大挑战是什么?

El principal reto es el marco regulatorio de los mercados energéticos en Centroamérica, si bien es una necesidad generalizada en todos los países la de contar con energía limpia a un precio competitivo, las leyes actuales y la burocracia no son tan ágiles a la hora de hacer frente a esta gran demanda. Asimismo hay que implementar un cambio cultural que ha venido evolucionando rápidamente en los últimos años.

中美洲最大的挑战是能源市场的监管机 制,虽然每个国家都需要具有竞争力价 格的清洁能源,但现行的法律和体制规 定的灵活性还不能满足这个巨大的需 求。同时,还需要推动近年来已经有很 大进展的文化意识的转变。

¿Qué oportunidades ofrece Centroamérica para la industria de energía renovable?

中美洲为清洁能源行业的发展提供了哪 些机遇?

Ofrece grandes oportunidades como bien se mencionó anteriormente; se tienen condiciones privilegiadas de radiación, unidos a un creciente precio de la electricidad, costos competitivos de sistemas solares y un cambio cultural en pro del medio ambiente. El crecimiento de la industria esta creciendo muy por encima del crecimiento del PIB de cada país y esto apenas se esta desarrollando. Gracias al apoyo gubernamental y el mejoramiento técnico, los productores de paneles solares chinos han logrado abaratar los costos de producción, ¿es esto una amenaza para los productores centroamericanos o podemos pensar en algún tipo de cooperación que beneficie a las dos partes? China esta a la cabeza en la investigación y desarrollo de energías limpias, por delante de potencias como Alemania y Estados Unidos. Esto ha tenido un efecto muy positivo en la implementación y precio de los sistemas solares. Nosotros somos una empresa totalmente integrada con excepción de la manufactura, diseñamos, comercializamos e implementamos sistemas solares. Muchos de nuestros productos SOLARE son manufacturados en China y esto nos da una ventaja competitiva. Definitivamente vemos que la cooperación puede generar oportunidades para ambas partes.

ChinoLatin 中国拉丁

正如前面所说,中美洲提供了很好的机 遇;有良好的太阳辐射条件、高昂的电 力成本、富有竞争力的太阳能系统价 格,以及保护环境的文化氛围。虽然太 阳能行业才刚刚起步,但增长速度已经 超过了所有国家的GDP增长速度。 由于政府扶持和技术改进,中国太阳能 板生产商已经降低了生产成本。这对中 美洲生产商是威胁吗?我们有没有互利 双赢的合作方式? 中国在清洁能源的研发方面一直遥遥领 先,甚至超过德国美国等强国。这对太 阳能的应用和价格都有积极的影响。我 们是一个拥有完整产业链的公司,唯独 不从事制造业务;我们仅设计、销售和 安装太阳能系统。我们的SOLARE产品中很 多是在中国生产的,这使我们获得很大 优势。合作肯定会给双方都带来益处。

35


Gerencia y Negocios · 管理与商务

Mezclando placer y negocios 经营与乐趣同享

Las megalópolis chinas, cada vez más internacionales y sofisticadas, son el nuevo 中 国日益成熟与国际化的大都市吸 centro de atracción de empresarios latinoamericanos que buscan aprovechar la 引着拉美的企业家们,他们充分地利用 creciente y exigente demanda china por productos y servicios novedosos.

Este es el caso de Diego Kuo, un empresario argentino con más de seis años de vivir en China. Después de trabajar por cinco años en la multinacional Tenaris, Diego se lanzó en la aventura de mezclar el placer de la comida argentina con los negocios en Pekín, fundando su compañía D³ Restaurateurs.

中国对创新产品及服务日益增长和挑剔 的需求来发展产业。 郭迭戈就是这样的企业家,他6年前来 到中国。在泰纳瑞斯集团工作五年后, 他决定开始经营自己的餐饮业,因此建 立了D³餐饮公司。

En entrevista exclusiva con ChinoLatin, Diego nos comparte lo dulce y lo amargo de emprender un negocio gastronómico en una capital de más de 20 millones de consumidores.

在中国拉丁的专访中,郭先生讲述了他 在2000万人的大都市北京经营餐饮业的 酸甜苦辣。

Después de un largo periodo en China ¿por qué decidió iniciar un negocio gastronómico en Pekín? ¿De dónde nace la idea?

您在中国生活了这么久之后,为什么决 定在北京从事餐饮业?您是怎么想的呢?

La idea surge más que nada de mi pasión por estar recibiendo gente. En mi vida social siempre he invitado gente a mi casa para que tomen, beban, bailen y se diviertan, yo necesito estar alrededor de la gente para sentirme feliz. Entonces desde ese punto de vista, hace un par de años estaba buscando opciones para generar un negocio paralelo a mi trabajo. Estaba repasando diferentes negocios en los que tengo experiencia y lo que a mí me gusta, y había algo que me quemaba desde adentro, que era esto de recibir gente en mi casa, haciendo feliz a la gente. Mi objetivo acá no es dar comida argentina y dar vinos argentinos, esa es la forma de traducir mi sueño, mi pasión por recibir y servir a la gente.

做这个决定仅仅是我喜欢招待客人。我在 社交生活中总是邀请大家到我家里喝茶、 品酒、跳舞、玩闹,我和大家在一起的时 候感到最快乐。所以,几年前我就想在工 作的同时开始自己的生意。我考察过所有 我做过的和我感兴趣的行业,但是我心 里一直有种热情,就是喜欢在家里招待客 人,让大家开心。我的目标不是供应阿根 廷美食和美酒,而是把我在招待服务大家 方面的梦想和热情表达出来。

36

ChinoLatin 中国拉丁


Gerencia y Negocios · 管理与商务

A partir de ahí hice un análisis de lo que necesitaba, empezando por un plan de negocios. Saber qué hacer y cómo hacerlo. Cuando estaba redactando el plan de negocios me di cuenta que me faltaban muchas cosas para hacer realidad mi sueño de tener un restaurante. Para llenar estos vacíos, viajé por 11 países en Europa, Norteamérica y América Latina para saber, desde adentro, cómo se maneja el negocio de la gastronomía, de la mano de cocineros, meseros, directores de hoteles y demás. Estuve charlando con ellos y pidiéndoles consejos y herramientas de management, fue como un coaching con ellos y yo tomaba nota de todo. Dentro de esos viajes consolidé el equipo básico de trabajo que necesitaba para el éxito de Che Diego!, mi amiga y Chef María Olivera y mi amigo y Maestro Parrillero Luis García. Che Diego! finalmente abrió sus puertas en diciembre pasado, sin embargo esto requirió de mucho esfuerzo y trabajo previo. ¿Cuál es el recuerdo más amargo de este proceso? ¿Y el más dulce? El tener un negocio en este rubro es realmente un desafío desde muchos puntos de vista, principalmente porque conlleva muchas partes móviles que se mueven todas al mismo tiempo, entonces si se descompagina una parte, se cae todo el sistema. Básicamente no hubo momentos extremadamente desesperantes, porque me ayudó mucho mi experiencia trabajando con ingenieros para estar manejando muchas tareas y liderar ideas. El desafío es estar tomando las decisiones correctas, o la mejor decisión para cada momento. Ahora, hacer este negocio acá en China es un poco más demandante, ya que muchas industrias todavía se encuentran en un proceso de profesionalización, como por ejemplo una vez tuve que enseñar a alguien en carpintería cómo hacer una puerta, es mucho micromanagement y yo soy de las personas que delego y me enfoco al resultado, pero acá es importante planificar y presupuestar este tipo de detalles que requieren más atención de la que uno esperaría. Momentos dulces hubo muchos, los viajes por 11 países diferentes y probando comida, yo lo llamo investigación de mercado pero en realidad era estar comiendo en restaurantes diferentes, conocer gente y probar vino. Yo lo llamaba trabajo, pero lógicamente fue muy gratificante. ¿Qué promete Che Diego! al público chino e internacional de Pekín? ¿Qué lo diferencia de otros restaurantes? Para que Che Diego! funcione en forma correcta nosotros vamos a ofrecer 3 buenos: el producto, el ambiente y el servicio. Un cuarto punto es la ubicación, pues estamos en el centro de la movida nocturna en Pekín, en el Sanlitun Soho. El producto está garantizado por dos personas con manos, mente y experiencia argentina, que son profesionales en lo que hacen, los mejores que conozco. En términos del ambiente vamos a estar mostrando fotos, música, arte de argentina. En términos de servicio, vamos a estar entrenando a nuestro equipo para lograr, como ideal, el mejor servicio en la ciudad. La idea es tener una experiencia realmente argentina, un viaje a argentina. Desde la entrada al restaurante estar experimentando la calidez argentina. Mientras se quedan a comer, durante todo el proceso, van a estar viendo cuadros argentinos, escuchando música argentina.

ChinoLatin 中国拉丁

后来我做了一些分析,开始了商业策划, 计划要做什么和怎么做。在写策划的时 候,我发现要开一个餐厅,还有很多事情 要学要做。为此,我去了欧洲、北美和 拉美的11个国家,从厨师、服务员、酒店 经理和其他人那里彻底了解怎样经营餐饮 业。我和他们交谈,请教建议和管理经 验,就像是培训一样,我事事都会记笔 记。在这些旅行中我建立了切迭戈餐厅的 基础团队,也就是我的朋友们主厨María Olivera和烤肉师Luis García。 切迭戈终于在12月正式营业了,这其实 需要很多前期工作和准备。其中最艰难 的工作是什么?最愉快的是什么? 开餐厅从很多方面来说都极具挑战性, 首先因为这是个全方位协调的工作,牵 一发而动全身。实际上没有特别绝望的 时候,因为我和工程师们共事时积累了 许多多任务推进和改良方案的经验。实 际的挑战是如何在每个时机中做出正确 的选择。而在中国开餐厅会更加困难一 些,因为很多行业还没有专业化,比如 有一次我得教那些木工怎么做一扇门。 这个工作包含了大量的微观管理工作, 而我是那种宏观掌控并注重结果的人, 但是这里,工作要求我规划每一个细 节,而且要比自己以往工作时更加专注。 愉快的时光就很多了,我去了11个国家品 尝美食,虽然说是市场调查,但其实是在 不同的餐厅吃美食、结实新朋友和品尝美 酒。我叫它工作,但实际过程很愉快。 切迭戈会向北京的中国公众及外国公众提 供怎样的享受?它与其他餐厅有何不同? 切迭戈一直追求的是三好:产品、环境 和服务。第四好是位置:我们所在的三 里屯SOHO是北京夜生活的中心。 我们的产品由两位有纯正阿根廷手 艺、创意和经验的人把关,他们是这 方面的专业大师,也是我认识的做的 最好的人。环境方面我们会展示来自 阿根廷的摄影、音乐和艺术。服务方 面,我们正在训练自己的团队,争取 提供全市最好的服务。 我们希望大家来到切迭戈就能获得最纯 正的阿根廷享受。从进入餐厅开始就能 体验到阿根廷式的热情。在品尝美食 时,能够看到阿根廷的画作,欣赏阿根 廷的音乐。

37


Gerencia y Negocios · 管理与商务

Para ingresar al mercado chino, los empresarios internacionales se debaten siempre entre operar como una empresa de capital extranjero o abrir una sociedad conjunta con algún empresario local (Joint Venture). ¿Cuál es el caso de D³ Restaurateurs y por qué escogió está modalidad?

在进入中国时,外国企业家总是要在 外资企业和合资企业两种模式中做选 择。D3餐饮公司是哪种模式,为什么是 这种模式呢?

El motivo por el cual elegí el camino que elegí tiene que ver con una cuestión de riesgo. Estar obligado a asociarme con alguien por una cuestión de nacionalidad, me parece un riesgo gigante. Como dice un gran amigo mío, uno sabe con quién se casa pero no con quién se divorcia. Cuando uno escoge un socio, lo elige por ciertos motivos y no solamente por una cuestión de identidad. Por eso, para minimizar el riesgo, lo que hice fue fundar una empresa en el exterior y que esa empresa sea una accionista de Che Diego!, en China funciona como una empresa de capital extranjero.

我们选择企业模式时最重要的考虑因素 是风险。如果只为国籍问题就和其他人 合作,对我来说就是巨大的风险。我的 一位挚友说过,你可能知道要和谁结 婚,但不知道会和谁离婚。选择合作者 时有很多理由,但不仅仅为了身份而选 他。 为了降低风险,我选择在境外建立企 业,并使之成为切迭戈餐厅的股东,在 中国则是外资企业。

Finalmente, ¿cuál sería el mejor consejo que podría brindar a aquellos empresarios latinos que desean iniciar operaciones en China? Hay que especializarse, hay que tener un negocio que uno conozca o que tenga una pasión inamovible para estar desarrollando este negocio. El mercado chino es muy atrayente pero también es muy desafiante, al extremo, como para estar haciendo intentos. Entonces, para generar un negocio exitoso hay que especializarse y hay que tener una pasión que impulse el negocio. Basado en eso, hay que analizar bien las cosas, hay que hacer una investigación de mercado y lanzarse, porque bueno acá hay tela de dónde cortar.

38

最后,您可以为想进入中国的拉美企业 家提供一些建议吗? 必须要专,要了解自己的生意,并且有 不可动摇的热情去执行它。对不断尝试 的人来说,中国市场很有吸引力也极有 挑战性。因此,想成功地经营必须要专 业,用热情去推动经营。此外,还要分 析各方面因素,研究市场并全心投入, 因为这里大有玄机。

ChinoLatin 中国拉丁


Estilo Ejecutivo · 生活方式

Festival de cine brasileño BRAPEQ BRAPEQ巴西电影节 Por: Carmen Chavarri 康宁

El pasado mes de noviembre se celebró en las ciudades de Pekín y Shanghái 第 la tercera edición del Brazil Film Fest Brapeq. Con una selección de siete largometrajes y una nutrida sección de cortos, el Festival ha traído una vez más hasta China lo mejor del cine brasileño actual. Auspiciado por la organización cultural Brapeq, cuya misión principal es la promoción de la cultura brasileña en la capital china, esta celebración anual del séptimo arte brasileño se ha establecido en un corto período de tiempo como uno de los mayores eventos culturales del año en las ciudades de Pekín y Shanghái, con la asistencia este año de más de 2.000 espectadores entre ambas ciudades. La cinta preferida por la audiencia en esta edición del Festival fue Xingu, que obtuvo el Premio del Público. La película narra la historia de tres hermanos en la hercúlea tarea de crear la primera reserva de aborígenes en Brazil. Además de contar con una escenografía y un casting brillantes, la cinta es una crítica a uno de los problemas más apremiantes del país: la marginalización de la comunidad indígena. El Premio del Jurado fue para la película O Palhaço, el candidato brasileño a los Oscar este año. La cinta cuenta la historia de la crisis existencial de un payaso que cree que ya no es gracioso y quiere abandonar su carrera, así como la entrañable relación del protagonista con su padre. En una emotiva ceremonia de clausura en Pekín, el jurado del festival, compuesto por cineastas, actores y críticos de cine chinos, describió esta cinta como “una historia sobre relaciones y libertad que llega al corazón de la audiencia”. El Festival contó con la presencia de la directora de la Agencia Cine Brasil (ANCINE), Rosana Alcantâra, el productor de la cinta Matraga, Beto Gauss, y el músico André Abujamra, compositor de la banda sonora de Amanhã Nunca Mais. (ChinoLatin tuvo la suerte de poder entrevistar a las dos mujeres al frente de este proyecto: Vanessa Mastrocessário, directora ejecutiva del Festival y Anamaria Boschi, directora artística. Aquí pueden consultar la entrevista completa: http://chinolatin.com/archives/4088)

ChinoLatin 中国拉丁

三届Brapeq巴西电影节11月在北京和 上海开幕。电影节通过7个长片和一系列丰 富的短片向中国观众展示了巴西电影的精 华。电影节由Brapeq文化组织赞助,其宗旨 是在北京推广巴西文化。巴西电影节在短短 时间内成为了北京和上海年内的一大文化盛 事,共2000多位观众参加了电影节。 本届电影节观众奖获奖影片是《兴谷河》。 该片讲述了3个兄弟艰难建立第一个原著民 保留地的故事。除了壮丽风景和出色的演员 阵容外,该片还以对巴西最紧迫的问题之 一——原著民的边缘化的探讨得到赞扬。 评委奖颁给了今年角逐奥斯卡的影片《悲情 小丑》。影片讲述了一个小丑的精神危机, 他认为自己已经不再滑稽,想要放弃工作。 电影中还讲述了他与父亲之间的浓厚亲情。 在北京巴西电影节精彩的闭幕式上,由中国 电影人、演员和评论家组成的电影节评审委 员会称该片讲述了一个“触碰人心的关于感 情和自由的故事”。 出席电影节的还有巴西电影协会(ANCINE) 主任Rosana Alcantâra女士,《除暴安良》 制片人Beto Gauss先生和《明日不再来》音 效制作、音乐家André Abujamra先生。

(中国拉丁有幸采访到该项目的两位领 导——执行主任Vanessa Mastrocessário 和艺术指导Anamaria Boschi,完整采 访内容请访问http://chinolatin.com/ archives/4088。)

39


Estilo Ejecutivo · 生活方式

Curitiba: la ciudad sostenible de Brasil 库里蒂巴:巴西的可持续发展城市 Por: Victoria Aguilar 维多利亚

CentroCuritiba 库里蒂巴 Imagen © Adrian Smith + Gordon Gill Architecture

库里蒂巴是巴西巴拉纳州的首府, Curitiba es la capital de Paraná y es conocida como la ciudad de los pinos y frescas 微 以松树和凉爽的平原气候闻名,该市海拔

temperaturas características de una planicie, está ubicada a 932 metros sobre el nivel del mar y a una distancia de 105 kilómetros al oeste del puerto de Paranaguá.

932米,位于巴拉那瓜港向西105千米处。

La ciudad será sede de cuatro partidos de la Copa Mundial de Fútbol 2014 en Brasil, por lo que se ha restructurado el Estadio Arena da Baizada, agregando paneles solares para generar electricidad dentro del complejo y hacia la ciudad; sumado a ello, el transporte de los jugadores será por medio de un ómnibus híbrido impulsado por energía eléctrica y biodiesel, todo esto en conjunto con una política de sostenibilidad y movilidad urbana.

该市将承办2014年巴西世界杯中的四场 比赛,为此Baizada体育场已经进行了改 造,添加了为建筑物内部和城市其他部 分供电的太阳能板;此外,运动员的交 通工具将是电力和生物柴油的混合动力 客车,这些措施都是为了促进城市的可 持续和动态发展。

La ciudad se ha convertido en un centro industrial y comercial sin dejar atrás la mejora continua en la calidad de vida de sus habitantes. El proceso de urbanismo data desde 1960 cuando un grupo de arquitectos propuso crear una estructura visionaria y única, diferente a cualquier otra ciudad en Latinoamérica, en donde el medio ambiente y los habitantes serían el eje central del proyecto. Así nació una nueva línea de modelo para la expansión urbanística con miras a integrar un enfoque futurista. En el 2010 la ciudad fue galardonada con el premio de Globo a la Ciudad Sostenible gracias a su sistema de transporte público y el manejo sostenible de residuos. El servicio de transporte público es uno de los ejes de promoción de Curitiba a nivel internacional. Las rutas locales están interconectadas con las cinco mayores rutas radiales, en ellas los buses tienen sus propios carriles para movilizar a 270 pasajeros en cada unidad. Las rutas abarcan los cuatro puntos cardinales en donde 160 unidades se encargan de movilizar diariamente a más de 1 millón 600 mil usuarios a lo largo de 72 kilómetros conectando los principales puntos de la ciudad y sus afueras. 40

这座工业和贸易城市还特别关注市民生活 质量的不断提高。1960年开始的城市化进 程中,建筑师们提出了有远见的独特结 构,将环境和人作为项目的核心,这使库 里蒂巴成为拉美一座别具一格的城市。由 此诞生了一种未来主义的城市化模式。 2010年该市因环保公共交通系统与废弃

物可持续处理获得了全球可持续发展城 市奖。 公共交通服务是库里蒂巴国际营销的一个 亮点。每条道路都与五条向外辐射的城市 主路相连,主路上设有公交车专用车道, 每辆公交车可载270位乘客。公交道路四 通八达,城市内外道路全长72千米,共有 公交车160辆,日载客量超过160万人。

ChinoLatin 中国拉丁


Estilo Ejecutivo · 生活方式

Las políticas de manejo de residuos se reflejan en los dos tercios del total de desechos reciclados a través de un sistema de recolección en barrios o por iniciativa de las familias más pobres intercambiando materiales reciclables por alimentos. La cultura del reciclaje se inculca desde la infancia incentivando a los pequeños a recolectar materiales y canjearlos por juguetes diseñados a partir de estos.

垃圾处理政策方面,通过社区垃圾回收 系统或贫困家庭以回收废物换取食物的 方式,合理处置了回收垃圾总量的三分 之二。回收文化从公民童年时期就渗透 在教育中,人们鼓励孩子们回收材料, 将其制成用这些材料设计的玩具。

El turismo de negocios se ha convertido en una de las principales fuentes de ingreso de la ciudad. Considerada como la mejor ciudad para establecer relaciones comerciales en el Mercosur, es el centro adecuado para realizar actividades empresariales gracias a que cuenta con instalaciones como el Centro de Convenciones Estação Embratel y el Expotrade.

商务旅游业已经成为了该市一大收入 来源。由于拥有Estação Embratel 和 Expotrade等会议中心,该市被认为是 与南锥体国家发展贸易的最佳地点,也 是企业活动的一大中心。

Además posee sofisticadas estructuras hoteleras, exquisitos lugares gastronómicos con comida nacional e internacional que deleitan los paladares de sus visitantes y el aeropuerto internacional Afonso Pena permite el tránsito de empresarios desde y hacia el Mercosur. La seducción natural de las atracciones turísticas El Jardín Botánico de Curitiba: ubicado en la Universidad Federal de Paraná cuenta con un bosque de mata atlántica nativa preservada en un invernadero con una estructura metálica estilo art nouveau. Posee colecciones de las plantas nativas de la zona, las plantas del bosque atlántico brasileño, los bosques húmedos de araucaria, las plantas del bosque de la Serra do Mar de Paraná, las plantas medicinales y aromáticas, entre otras.

除了成熟的酒店设施、为旅客一饱口福 提供国内外各种美食的餐厅,该市的阿 方索贝纳国际机场还为企业家们提供了 直达南锥体国家的往来航班。 旅游观光的必到之地 库里蒂巴植物园: 巴拉那联邦大学在 新艺术风格的金属温室中保存了原生的 大西洋雨林。其中有当地原生植物、巴 西大西洋雨林植物、南洋杉森林植物、 巴拉纳州塞拉德玛尔森林植物、药用植 物和芳香植物等等。

El Museo Oscar Niemeyer: diseñado por el famoso arquitecto del mismo nombre, posee un área de treinta y cinco mil metros cuadrados, es una exquisita unión entre estilo y arte dentro de una urbe internacional. Fue inicialmente inaugurado como un instituto de educación en 1967 pero con el paso de los años se convirtió en un museo para el cual se creó un anexo en forma de ojo.

奥斯卡•尼麦耶博物馆: 这座由建筑师尼 麦耶设计的博物馆占地3万5千平方米,是 这座国际化都市中的一道艺术风景。1967 年建立时曾作为教育机构,目前是博物 馆,并有其独特的眼睛形状的标志。

Parque Estatal de Vila Velha: la principal atracción son las piedras areniscas con diferentes formas que han sido bautizadas con nombres como la novia camello, India, botella, las botas, la Esfinge y la copa de famosos. También se pueden visitar atracciones como las Furnas o mejor conocidas como las “pailas del infierno”, cráteres circulares de 100 metros de profundidad. Además se encuentra el estanque dorado con una profundidad de 5,5 metros y un diámetro de 320 metros con vista panorámica a los atardeceres que reflejan su luz en el agua convirtiéndola en destellos de oro.

韦利亚镇国家公园:最吸引游客的是形 状各异的奇特砂岩,比如“骆驼新娘” 、“印度”、“酒瓶”、“靴子”、“ 斯芬克斯”和“名人之杯”。那里还有 被称为“地狱之釜”的福纳斯圆形火山 口,纵深可达100米。在深5.5米,直径 320米的金色池塘中,可以欣赏倒映在 水中的黄昏变成金光闪闪的梦幻景象。

Casco Histórico de Curitiba: si lo que desea el turista es conocer las estructuras antiguas de la ciudad puede visitar el casco histórico en el barrio de San Francisco. Edificios con estructuras coloniales, calles adoquinadas y múltiples edificaciones como iglesias y casas deleitan la vista de sus visitantes. El centro se puede visitar de día, especialmente los domingos que se llevan a cabo ferias artesanales, o en la noche para disfrutar de la detallada iluminación alrededor del lugar.

库里蒂巴老城区: 如果游客想参观复 古建筑,可以去老城区圣弗朗西斯科。 那里有殖民时期的建筑、方石街道和风 格各异的教堂与府邸。这个中心区可以 白天参观,尤其是每逢星期日都有手工 艺品展销会,夜晚则可以欣赏到周围五 彩斑斓的霓虹。

ChinoLatin 中国拉丁

41


Estilo Ejecutivo · 生活方式

Café carbono neutral producido en Costa Rica 哥斯达黎加的碳中和咖啡 Por: Victoria Aguilar 维多利亚

Durante la pasada XVIII Conferencia de la Convención de la ONU sobre Cambio 第十八届联合国气候大会上,哥斯 Climático (COP18), la empresa cafetalera costarricense Coopedota se hizo presente con 达黎加咖啡企业Coopedota为与会者提 20.000 tazas diarias de café carbono neutral servidas entre los asistentes a la actividad.

供了碳中和咖啡。

La empresa es una asociación de 800 familias caficultoras, es la primera productora en Costa Rica de café 100% carbono neutral y comercializado en el mercado nacional, convirtiéndose en un modelo empresarial exitoso que le permitió desarrollar valor agregado como una ventaja competitiva.

该企业由800家咖啡生产商组成,是哥 斯达黎加第一家生产销售碳中和咖啡 的企业,也是凭借竞争优势发展高附 加值产品的成功企业典范。

Coopedota obtuvo la certificación “Carbon Free” PAS2060 otorgada por la firma británica British Standards Institution (BSI) gracias a su método de producción del café. Esta certificación es una de las más difíciles de obtener por parte de las empresas porque exige la reducción del uso de energía, mejorar las prácticas del consumo de agua y generar energía a partir de residuos orgánicos.

Coopedota公司因咖啡生产技术获得了 英国标准协会颁发的“无碳”PAS2060 证书。该证书要求企业节能、提高用 水效率并从有机废物中提取能源,是 最难获得的证书之一。

A inicios de 2009 Coopedota, en cooperación con la Universidad EARTH, iniciaron los estudios para reducir de manera gradual las emisiones de carbono. Desde entonces se han eliminado el uso de medios y materiales causantes de las emisiones de dióxido de carbono (CO2), a través de la sustitución de fertilizantes y el empaque del café en bolsas biodegradables. Actualmente varios sectores del gobierno, empresarios cafetaleros y organismos no gubernamentales trabajan en el plan para establecer las Acciones Nacionales Apropiadas de Mitigación (NAMA por sus siglas en inglés) dentro del sector cafetalero costarricense.

Coopedota公司从2009年起就与EARTH 大学联合研究减少碳排放的方法。通 过使用替代肥料和可降解咖啡包装 袋,他们逐渐减少了引起二氧化碳排 放的方法和材料的使用。 目前哥斯达黎加很多政府部门、咖啡 公司和非政府组织都在努力参与到“ 国家减少二氧化碳排放计划”中去。

La propuesta identifica las etapas en donde se producen gases de efecto invernadero y los cambios a implementar en áreas como eficiencia del uso de fertilizantes, aumento de la densidad de los árboles en las plantaciones y la reforestación, reducción de energía en las instalaciones de procesamiento de café y el tratamiento de las aguas residuales, entre otros.

该计划旨在确定排放温室气体的生产 阶段以及需要进行变革的流程,比如 肥料的使用效率、种植园的绿化和植 被恢复、咖啡加工场的能源减耗以及 废水处理,等等。

Coopedota comercializa el café carbono neutral como fruto de un esfuerzo de 15 años en conjunto con una “innovación verde” que forma parte de las políticas establecidas por el gobierno de Laura Chinchilla para convertir a Costa Rica en uno de los primeros países carbono neutral para el 2021.

Coopedota公司历经15年的努力才研制 出碳中和咖啡,这也响应了劳拉政府提 出的、为使哥斯达黎加在2021年成为首 批碳中和国家的“绿色创新”政策。

42

ChinoLatin 中国拉丁


ChinoLatin 中国拉丁

43


Ferias Comerciales en China 展销会 39th China Fur & Leather Products Fair 2013 中国国际裘皮革皮制品交易会 Beijing China National Convention Center (CNCC) Jan 15, 2013 - Jan 18, 2013 http://fur-fair.com/en/

BUILD+DECOR 2013 第十二届中国国际建筑装饰及材料博览会 Beijing, China China International Exhibition Centre (CIEC) Mar 7, 2013 - Mar 10, 2013 http://www.build-decor.com/

6th Annual Investment Performance Analysis & Risk Management Asia 2013 第6届年度投资绩效分析及风险的管理 Hong Kong, China InterContinental Grand Stanford Hong Kong Jan 30, 2013 - Jan 31, 2013 http://www.iparmasia.com

CIEET (Education Exhibition) BEIJING 2013 第十八届中国国际教育巡回展 Beijing, China China World Trade Center Mar 9, 2013 - Mar 10, 2013 http://www.cieet.com/

The 14th China International Agrochemical & Crop Protection Exhibition 中国国际农用化学品及植保展览会 Shanghai, China Shanghai New International Expo Centre Feb 26, 2013 - Feb 28, 2013 http://www.agrochemshow.com/

Pro-Sound & Light Guangzhou 2013 第十一届中国国际专业音响灯光展览会 Guangzhou, China China Import and Export Fair Pazhou Complex Mar 9, 2013 - Mar 12, 2013 www.soundlight.cn

China (Shanghai) International Optics Fair 第13届中国(上海)国际眼镜业展览会 Shanghai, China Shanghai Everbright Convention & Exhibition Center Feb 26, 2013 - Feb 28, 2013 http://www.siof.cn

China Power Transmission & Control Technology 2013 中国济南国际动力传动与控制技术 Jinan, Shandong Jinan International Convention & Exhibition Center Mar 14, 2013 - Mar 17, 2013 http://www.jn-ptc.com/

International IC China Conference & Exhibition 中国国际集成电路研讨会暨展览会 Shenzhen, China Shenzhen International Convention & Exhibition Center Feb 28, 2013 - Mar 02, 2013 http://www.iic-china.com/

13th China International Petroleum & Petrochemical Tech and Equipment Exhibition 中国国际石油石化技术装备展览会 Beijing, China New China International Exhibition Center Mar 19, 2013 - Mar 21, 2013 http://www.cippe.com.cn/2013/en/

LED CHINA 2013 第九届广州国际LED展 Mar 1, 2013 - Mar 4, 2013 Guangzhou, China China Import and Export Fair Pazhou Complex http://www.ledchina-gz.com/

AsiaSolar PV Industry Exhibition AsiaSolar第八届亚洲光伏展览会 Sahnghai Shanghai World Expo Theme Pavilion Mar 21, 2013 - Mar 23, 2013 www.asiasolar.cc/pv/en/index.asp

44

China International Clothing and Accessories Fair 2013 中国国际服装服饰博览会2013 Beijing, China New China International Exhibition Center Mar 26, 2013 - Mar 29, 2013 www.chiconline.com.cn FIC Food Ingredients China 中国国际食品添加剂和配料展览会 Shanghai Shanghai World Expo Exhibition & Convention Center Mar 26, 2013 - Mar 28, 2013 http://www.chinafoodadditives.com/d_e.htm R+T Asia 中国国际遮阳与节能技术博览会 Shanghai Shanghai New International Expo Centre(SNIEC) Mar 26, 2013 - Mar 28, 2013 http://www.rtasia.org/en/index.asp 25th International Medical Instruments and Equipment Exhibition 2013 第25届国际医疗仪器设备展览会 Beijing, China China National Convention Center Mar 28, 2013 - Mar 30, 2013 http://www.cnccchina.com/ China MED 第25届国际医疗仪器设备展览会 Beijing China National Convention Center Mar 28, 2013 - Mar 30, 2013 http://www.cnccchina.com/ China Import and Export Fair 中国进出口商品交易会 Guangzhou China Import and Export Fair Complex Apr 15, 2013 - May 5, 2012 http://www.cantonfair.org.cn/en/

ChinoLatin 中国拉丁


您还在为找不到合适的办公室发愁吗? 世服宏图 - 全方位服务式办公室/虚拟办公室专家 为您度身定制解决方案, 定能满足您的所有办公需求! ■ ■ ■ ■ ■

位于CBD的高端商务办公地址 精装修办公室及完善的配套设施 触手可及的专业IT技术支持和高速互联网接入 在线管理业务运作,预定您全球的办公室及会议室 一个月起租,租期灵活

30天免费试用 虚拟办公室! UN MES GRATIS DE OFICINA VIRTUAL *Sin ninguna otra obligación

更多详情,敬请致电免费咨询!

SERVCORP, LOS MEJORES DEL MUNDO EN OFICNAS EQUIPADAS Y OFICINAS VIRTUALES

aproveche una presencia inmediata a bajo costo y sin ningún problema! ■ Linea telefónica dedicada únicamente a usted y una recepcionista bilingüe que responderá sus llamadas en nombre de su compañía y de acuerdo a ■ Dirección de prestigio y sala de reuniones de cinco estrellas ■ ■ Reserve todo en línea con nuestra tecnología global de primera ■ Ningúna obligación de contratos a largo plazo o depósito

PARA MÁS INFORMACIÓN CONTÁCTENOS DIRECTAMENTE T: 86 400 656 0166

W: servcorp.com.cn

ChinoLatin 中国拉丁 45 CHINA | AUSTRALIA | NUEVA ZELANDA | JAPÓN | ASIA DEL SUR | INDIA | MEDIO ORIENTE | TURQUÍA | EUROPA | REINO UNIDO | ESTADOS UNIDOS


46

ChinoLatin 中国拉丁

ChinoLatin 2013 I  

Energía y Desarrollo Sostenible

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you