Page 1

I. RESEÑAS / 活动 -China Home Life / 中国家中生活 .......................................................................................................1 -Expo Carga / 运输博览会中墨商会论坛 ............................................................................................3 -Foro China / 讲座 ..............................................................................................................................4 -Taller “Herramientas para realizar operaciones seguras con China” “实现同中国安全运营的工具” ...........................................................................................................6 -5º Encuentro ejecutivo de negocios “Oportunidades en el sector de construcción e infraestructura” / 第五届商业交流会 “建筑及基础设施建设领域的机会” ....................................................................9 II. PRÓXIMOS EVENTOS / 近期活动 ….....................................................................................….12 III. ARTÍCULO DEL MES / 会员文章 ..............…………..................................................…........….13 Sentido de pertenencia: Retos y oportunidades para las empresas en México 归属感:在墨企业的机会与挑战 IV. NOTICIAS / 通知 …....………....................…....................................................…................…..15 V. ANUNCIOS / 商会通知 .………...........................................................................................……17 VI. ESTADÍSTICAS MÉXICO/CHINA / 中墨关系的相关数据 ..….…….............................…..........20 Consejo Directivo

/ 顾问委员会

Héctor Cuellar Sánchez (墨西哥Válvulas Worcester 石油能源公司CEO), 创始总裁 Oscar Toulet Lazos (Wesisow公司CEO), 执行副总裁 Lic. Omar Sánchez Hernández (S&O贸易及运输公司总经理), 财务 Jorge Morones Melgar (Logex咨询公司), 西方区副总裁 Juan Carlos Valdivia (TEEC公司专家), 顾问, 农业食品项目委员会

Staff / 成员 Karla Loyo, 总经理 gmanager@chinachambermexico.org Roberto Gutiérrez, 商务经理 link@chinachambermexico.org Lesly Santana, 行政及公共关系经理 membership@chinachambermexico.org Gerardo Sánchez,企业形象及商务沟通经理 com@chinachambermexico.org Allan Murrieta, 特殊项目经理 projects@chinachambermexico.com Jorge Ibarra, 西方区总经理 managerocc@chinachambermexico.org


1 Newsletter Agosto

CHINA HOMELIFE

中国家中生活

China Home Life es una feria comercial que se llevó a cabo por primera vez en México en el Centro Bancomer de Santa Fé, CDMX, del 13 al 15 de junio. La Cámara de Comercio y Tecnología México China fue un organismo colaborador y nos sentimos muy honrados por haber sido invitados a participar, ya que pudimos difundir nuestra labor así como la amplia gama de servicios que ofrecen todos nuestros miembros.

“中国家中生活”是一个综合性的贸易 展览,于2017年6月13日至15日首次在墨 西哥城举办。中墨商会作为该展览的合作组 织方,十分荣幸能够邀请到各位与会者并 向其宣传我们协会,并使得与会者了解到 我们可以向会员提供的广泛的服务范围。

Esta feria multisectorial contó con 500 expositores provenientes de China, quienes promovieron productos textiles, artículos para el hogar, muebles, alimentos, electrónicos, calzado, bolsos, accesorios, materiales de construcción, entre otros, representando una buena oportunidad para pequeños emprendedores mexicanos. Para comenzar un negocio con productos chinos deben tomarse en cuenta diferentes aspectos, desde sus posibilidades en el mercado hasta la verificación de su calidad y garantía. Primero, debe realizarse un estudio de factibilidad sobre el producto a importar, analizar si es novedoso, saber cómo puede integrarse a un sector productivo, definir dónde y a quién se le va a vender, entre otros factores. Si el producto a comercializar es de origen chino, hay que considerar también las normas y requisitos marcados para poder importarlo, los impuestos a pagar, buscar un proveedor confiable, realizar análisis de calidad y precio, establecer términos de compra y garantía de los artículos. En este proceso de importación, es recomendable contar con un socio en China, encargado de verificar que el proveedor envíe la mercancía solicitada, además de elaborar siempre un contrato de compra-venta internacional para evitar controversias y pérdidas económicas difíciles de solucionar: lo recomendable es establecer siempre todo por escrito. La CCTMC ofrece diversas soluciones para que los importadores mexicanos realicen sus operaciones con mucha seguridad, puede ponerse en contacto con nuestra área de Enlace Comercial:

这次多领域的贸易展览包含来自中国 的500位参展方,并于展会期间展出纺织 品、家用品、家具、食品、电器、鞋、包、 配件、建筑材料等多种类型的产品,为小 型墨西哥企业家展示了良好的商业机会。 在开始从事与中国产品相关的商业活 动时,应当考虑到从产品在市场上的商机到 产品质量及信用评价等在内的不同方面。首 先,应当进行该产品进口的可行性研究,分 析其是否属新颖产品,了解如何能够将该 产品融入到某个生产领域,确定在何地及 面向何人销售该产品,及其他相关因素。 若推向市场的产品是源于中国的, 那么应当同时考虑到具备将该产品进口的 相关标准及市场条件、应缴赋税,并找到 可信的供应商,进行产品质量及价格分 析,建立购买及保修的相关条款。在这一 进口过程中,建议找到一位中国的合作伙 伴,由其负责检查确认供应商的供货渠 道,并签订国际买卖合同,以避免不必要 的分歧及难以追回的经济损失:建议以上 提及的内容永远以书面形式进行确认。 中墨商会为墨西哥进口商提供解决方 法,以实现进口商的安全稳定运营。如有需 要,可经以下方式联系我们商业接洽人:

Roberto Gutiérrez

link@chinachambermexico.org

电话 / Tel: (55) 55112011 联系地址:(如需见面洽谈或咨询)Lucerna 62-601, Col. Juárez, C.P. 06600, CDMX


2 Newsletter Agosto

Inaguración China Homelife

Stand de la CCTMC.

Expositores

Visita nuestro Álbum / 浏览相册:

http://bit.ly/2u5aVPM

Stand de la CCTMC.

Visitantes


3 Newsletter Agosto

FORO CHINA Y TALLER “HERRAMIENTAS PARA REALIZAR OPERACIONES SEGURAS CON CHINA” EN EL MARCO DE EXPO CARGA

中国论坛及工作坊“随着中国的安全操作的工具 Presentación: Ing. Óscar Toulet, Vicepresidente, CCTMC “Reflexiones sobre la economía china y el Renminbi” Orador: Sr. Zhang Chao, Representante en Jefe del CCPIT México

主讲人: Oscar Toulet先生, 墨西哥中国商业及科技商 会副总裁 “对中国经济及人民币的思考” 发言人: 张超先生,中国国际贸易促进委员会驻墨代表

27 a 29 Junio del 2017

在于6月27日至29日举办的2017

En el marco de la Expo Carga 2017, que se llevó a cabo del 27 al 29 de junio, la Cámara de Comercio y Tecnología México China (CCTMC), organizó el Foro China y el Taller “Herramientas para realizar operaciones seguras con China”, con la colaboración del Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT) y el patrocinio de nuestro socio HSBC.

年运输博览会中,在我们的合作伙伴汇 丰银行的赞助支持下,中墨商会与中国国际 贸易促进委员会合作,共同组织了“中国论 坛”及 “实现同中国安全运营的工具”的 研讨会。

En conferencia, Zhang Chao dio un panorama general sobre la economía de China y su relación comercial con México. Se destacó la creación de marcas propias chinas, demostrando el avance en innovación e inversión de su industria. Marcas como Haval y Baojun han comenzado a superar a empresas como Toyota y Volkswagen en producción y ventas en China lo que implica que las empresas de ese país tienen una gran capacidad para competir con cualquier otra empresa en el mundo. China, al igual que México, cuenta con un sistema industrial completo: coste, eficiencia, precio, proveedores, entre otros, por lo que la integración comercial entre los dos países tiene varias oportunidades de complementarse. También se destacó la importancia del Renminbi como divisa internacional, y aunque su uso será paulatino, llegará a ser una moneda de intercambio como el dólar o el euro. Para ello, el gobierno chino debe cumplir con tres objetivos: la independencia de su política monetaria, la estabilidad de su moneda y el movimiento libre de capital.

在会上,张超对中国经济及中国与墨 西哥商业关系进行了全局介绍。他强调了 中国自主品牌的创造性,展示了这些品牌 在其产业内不断创新及投资的巨大进步。 类似哈弗及宝骏等汽车品牌已逐渐开始在 中国的生产和销售方面超越如丰田及大众 等汽车品牌,这意味着中国的企业具有与 世界上其他任何企业进行竞争的能力。中 国与墨西哥一样,拥有一个完整的工业体 系:成本,效率,价格,供应商等等,因 此,两国之间有很多机会实现贸易一体化。 他同时强调了人民币作为国际货币的重 要性。尽管人民币的使用范围是循序渐进 的,但终将会成为如美元及欧元一般的中间 货币。为实现该目的,中国政府应完成三个 目标:货币政策的独立性,货币的稳定性和 资本的自由流动


4 Newsletter Agosto

Panel: “La ruta de la seda del siglo XXI como plataforma para el desarrollo global,” Moderador: Amapola Grijalva, Representante del Hong Kong Trade Development Council. Ponentes: María Cristina Hernández, Directora Gral. para Asia, Oceanía y Organismos Multilaterales de la Secretaría de Economía. Guillermo Deister Mateos, Titular de la Unidad de Planeación Estratégica Marítimo Portuaria de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes Ricardo Díaz de León, Coordinador de Infraestructura y Minería de ProMéxico

Asimismo, se llevó a cabo el panel: “La ruta de la seda del siglo XXI como plataforma para el desarrollo global,” donde participaron el Lic. Guillermo Deister Mateos, Titular de la Unidad de Planeación Estratégica Marítimo Portuaria de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT); la Dra. María Cristina Hernández, Directora Gral. para Asia, Oceanía y Organismos Multilaterales de la Secretaría de Economía (SE); y Ricardo Díaz de León Coordinador de Infraestructura y Minería de ProMéxico; y moderado por la Lic. Amapola Grijalva, Representante del Hong Kong Trade Development Council (HKTDC). En este panel se habló sobre la infraestructura en México y las necesidades de inversión. La Dra. Hernández declaró que a raíz de la salida de EE.UU. del Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP), se han intensificado las acciones por parte de los países miembros que aún permanecen a ese proyecto aunque, de igual forma, hizo hincapié en la urgencia de cambio de enfoque para pasar de una búsqueda de intercambio comercial clásico con China a complementarse y crear proyectos de exportación en conjunto sino-mexicanos hacia los mercados globales. También enfatizó la importancia de la participación del sector privado en iniciativas como el Grupo de Alto Nivel Empresarial (GANE) entre México y China.

议题:21世纪的丝绸之路做为全球发展的平台 主持:Amapola Grijalva, 香港贸易发展商会代表 发言人: María Cristina Hernández,经济部亚洲、大洋洲

及其他多边机构主管 Guillermo Deister Mateos, 交通通信部海港战略

规划部门负责人 Ricardo Díaz de León, ProMexico基础设施及矿

业负责人

随后,与会人士就“21世纪的丝绸之路做 为全球发展的平台”这一议题展开研讨,主要 探讨了墨西哥基础设施方面及对其投资的重要 性。Hernández博士表示在美国退出跨太平 洋伙伴关系协定(TPP)后,TPP各现存成员 国的股份已得到加强,与此同时,她强调了将 聚焦点转移到搜寻同中国的传统贸易交流的紧 急性,从而创造并完善中墨共同出口至全球市 场的项目。此外,她还强调了主动参与私有领 域的重要性,如墨西哥与中国的高层企业家协 会(GANE)。

这个小组是在墨西哥的基础设施和投 资需要讨论。 DRA。埃尔南德斯说,美 国离开后跨太平洋伙伴关系(TPP),已 加强各成员国仍然存在于这个项目,但 是,同样的动作,强调将重心转移的紧迫 性从经典商品搜索移动中国补充和创造出 口项目一起中墨于全球市场。他还强调, 如墨西哥和中国之间的高级别小组公司 (EARN)举措私营部门参与的重要性。


5 Newsletter Agosto

El Lic. Deister agregó que México, por su ubicación estratégica, ya está implícitamente inmerso en proyectos internacionales como el llamado One Belt One Road (iniciativa del gobierno Chino por integrar las cadenas globales de valor). La infraestructura portuaria en México ha sido objeto de inversión, lo que ha ocasionado que el transporte de mercancías vía marítima desde China sea 9 veces más barato que por Long Beach y Panamá, y 8 veces más barato que por Houston. De igual forma comentó el interés de la SCT porque las empresas Chinas retomen sus propuestas de participación en infraestructura básica. Así como la inversión en terminales de hidrocarburos. Por su parte, Ricardo Díaz, recalcó que la inversión en infraestructura debe tener una visión global por lo que innovar en este sector debe ser prioridad. Un ejemplo son las asociaciones público-privadas así como el desarrollo de clústeres, como en el caso del sector minero en Guerrero y la realización de proyectos para la conectividad y el desplazamiento poblacional a centros de desarrollo.

Ricardo Díaz de León, Lic. Guillermo Deister Mateos, María Cristina Hernández Zermeño, Amapola Grijalva Vega.

Asistentes del Foro China

Deister先生补充道,由于其战略位置,

墨西哥已经逐渐渗透到国际项目当中了,如“ 一带一路”(指中国政府将全球有价值资源进 行链条式整合)。墨西哥港口基础设施已成为 投资目的地,这就意味着商品从中国通过海运 运输至墨的费用会比从长滩及巴拿马运输低9 倍,比从休斯顿低8倍。同时他也表示了交通 通信部的兴趣,因为中国企业回应了其参与基 础设施领域的提议,以及在石油码头的投资。 从Ricardo Díaz的角度,他强调了基础设 施的投资应当放眼全球,因此应该优先推动这 一领域的创新。例如一些公共私人组织,如集 群发展,如克雷罗州采矿业的情况以及开展连 通性和人口向发达城市迁移的项目等。

Asistentes del Foro China

Ángel, Friscione, Ing. Oscar Toulet, María Cristina Hernández Zermeño, Sr. Zhang Chao, Jason Martinez, Karla Loyo.

Visita nuestro Álbum / 浏览相册: http://bit.ly/2tmuUZc


6 Newsletter Agosto

TALLER “HERRAMIENTAS PARA REALIZAR OPERACIONES SEGURAS CON CHINA” 讲座“实现同中国安全运营的工具” Presentación: Karla Loyo, Gerente General, CCTMC

演讲人 Karla Loyo, 墨西哥中国商业及科技协会总经理

Ponentes: Ángel Friscione, Director General de Asia IBS Jorge Morones, Director de Logex Consulting y VP de nuestro Capítulo Occidente CCTMC Luis Fernando Mendoza, Jefe de producto, comercio global y financiamiento de HSBC Srita. Fu Yao, representante del CCPIT

发言人 Ángel Friscione, 亚洲IBS总裁 Jorge Morones, Logex咨询公司总裁及墨西哥中国商业及 科技协会西方区 副总裁 Luis Fernando Mendoza 汇丰银行产品、全球贸易及财经 领导 伏瑶, 中国贸促会代表

29 de de junio del 2017 El objetivo de este taller fue destacar la necesidad de prevenir controversias comerciales que pueden implicar grandes pérdidas en los negocios. Algunas de las medidas que pueden tomarse, según Ángel Friscione, Director General de Asia IBS, son: firmar un contrato de compra/venta, verificar a las contrapartes (que existan, cuenten con documentación, buenos antecedentes y certificaciones de calidad como las ISO, QS y TS, entre otras); realizar una pre-cotización con el INCOTERM de elección, peso y volumen, el impuesto de importación, así como gastos locales, honorarios y fletes terrestres. También, es importante revisar los requisitos para la importación, por ejemplo si se importará un producto con marca registrada, si debe cumplir con NOMs, certificados de libre venta, entre otros.

2017年6月29日

Jorge Morones, Director de Logex Consulting y VP de nuestro Capítulo Occidente, habló sobre los aspectos primordiales para elaborar contratos comerciales con empresas chinas, mencionando algunos de ellos: que sea bilingüe para evitar confusiones y malinterpretaciones posteriores; que tenga la firma y el sello oficial del representante legal de la empresa; especificar la instancia y el lugar para resolver disputas (cortes chinas vs arbitraje); legislación aplicable; daños y perjuicios; términos de venta y propiedad intelectual, entre otros. A su vez, Luis Fernando Mendoza, Jefe de producto, comercio global y financiamiento de HSBC, habló acerca de los aspectos básicos sobre medios de pago en el comercio internacional, los cuales clasificó en tres: Cuenta abierta, cobranza documentaria y carta de crédito, cuya diferencia radica en el proceso del pago y su uso.

该讲座的目的是强调避免因商业分歧而产 生巨大商业损失的必要性。根据亚洲IBS总裁 Angel Friscione先生的意见,一些可以采取的 方法为:签订买卖合同,确认对方信息(其是 否存在,是否具备相关文件、良好的背景及质 量认证数据,如ISO,QS,TS等);通过国际贸 易术语的选择、商品重量及体积、进口关税、 以及当地的成本,费用和陆路货运等方面做一 个预报价。同时,必须审核相关进口要求,如 进口产品是否已注册商标,是否应该满足墨西 哥进口标准(NOM),自由销售的证明等。 Logex咨询公司总裁及墨西哥中墨商会

西方区副总裁Jorge Morones先生就扩大 与中国企业商业合同的首要方面,提出以下 几点:合同需中西双语书写,从而避免分歧 及因翻译造成的误解;合同须由公司法人 代表进行正式签字并盖章;确定争议解决 方式及地点(中国法院或仲裁);适用法 律;赔偿条款;销售条款及知识产权条款等 汇丰银行产品、全球贸易及财经总 监Luis Fernando Mendoza先生提及了国际 贸易付款方式的基础方面,主要分为三种 类型:开放账户、跟单托收及信用证,上 述每一种付款方式的过程及用法均不同。


7 Newsletter Agosto

Los factores que diferencian los medios de pago son: 1) Confianza entre comprador – vendedor, 2) Riesgo país involucrado, 3) Precio del medio de pago y 4) Términos y condiciones acordados entre comprador y vendedor. Para quien inicia sus operaciones con China, lo más recomendable es la contratación de una carta de crédito. Este instrumento representa un compromiso de pago condicional que hace un banco, ya que el comprador podrá recibir el pago hasta que se haya comprobado la recepción de la documentación de embarque. Por otra parte, en las dos formas restantes de pago existe un mayor riesgo a pesar de que aún existe un control de la mercancía. Una cuenta abierta representa la total confianza entre las partes ya que se genera falta de control sobre la mercancía por parte del importador y la falta de garantía de pago para el exportador. HSBC no sólo ofrece estos servicios de asesoramiento y prestación de los medios de pago; también otorga la oportunidad de realizar transacciones en Renminbis, lo cual da mayor certeza a las cotizaciones en cada intercambio comercial que realice. Finalmente Fu Yao, representante del CCPIT, realizó una dinámica ponencia sobre aspectos culturales y de protocolo que resultan de suma importancia al realizar negocios con un empresario chino. Para ganar a la contraparte, es elemental conocer aspectos como la puntualidad, el respeto de las jerarquías al saludar, referirse a alguien, brindar y el protocolo en una comida de negocios. El acompañar a beber algún licor para brindar o amenizar una reunión es signo de respeto y amistad. Esta serie de eventos tuvieron como objetivo difundir entre los empresarios los aspectos básicos para negociar y las herramientas que la Cámara de Comercio y Tecnología México China ofrece para realizar de forma segura negocios exitosos.

每种付款方式不同的因素主要为:1) 买卖双方的信任;2)涉及风险国家;3 )付款方式金额;4)买卖双方就付款 方式签定的条款。对于与中国有生意来 往的人,最推荐的方式是通过信用证进 行买卖。这种方式是指由银行做出有条 件付款的承诺,买方直到确认收到收货 单据才会付款。从另一个方面来说,另 外两种付款方式尽管存在对商品的控 制,但仍存在很大的风险。开放账户是 指合同所有涉及主体需存在完全的信 任,因为通过这种方式,进口商缺乏对 商品的控制,而出口商缺少支付担保。 汇丰银行不仅提供咨询服务及支付方 式;同时提供使用人民币进行交易的机 会,这一举措确保每一次商品交易的报价 都能获得最大的确定性。 最后,中国贸促会的代表伏瑶就与中国 企业进行贸易往来时需要重点注意的文化 及禁忌方面进行了动态演示。为获得对方 信任,需要了解如守时、对不同层次的人 的打招呼方式、谈话、敬酒及商业用餐方 面的习惯。她也提到了通过喝酒来庆祝或 活跃会议气氛是表达尊重及友谊的信号。 这一系列活动的开展是为了 向企业家传播商业活动的一些基 本知识,更是中墨商会为实现成 功、安全的商业活动提供的工具。


8 Newsletter Agosto

Ángel, Friscione, Director General Asia IBS, Módulo I. Aspectos relevantes para realizar importaciones de China

Jorge Morones, Director General, Logex Consulting. Módulo II. Contratos en China: Negociación y cumplimiento

Luis Fernando Mendoza, Regional Head of Product Global Trade and Receivables Finance, HSBC LAM Módulo III. Medios para asegurar pagos y mercancía

Srita. Fu Yao CCPIT Mexico,

Módulo IV. Cultura, etiqueta y protocolo en los negocios.

Visita nuestro Álbum / 浏览相册: http://bit.ly/2w7Vd4W Agradecemos a nuestro patrocinador


9 Newsletter Agosto

5º ENCUENTRO EJECUTIVO DE NEGOCIOS “OPORTUNIDADES EN EL SECTOR DE CONSTRUCCIÓN E INFRAESTRUCTURA”

第五届商业交流会 “建筑及基础设施建设领域的机会” Presentación:

Ing. Óscar Toulet, Vicepresidente, CCTMC Embajador Jesús Mario Chacón, Titular de la Unidad de Promoción de Negocios Globales. Embajador Sergio Ley, Presidente Sección Asia y Oceanía del COMCE

Oradores:

Adalberto Valadez, Socio, Nader, Hayaux &Goebel Adrián López, Socio, Nader, Hayaux &Goebel Sr. Zhang Chao, Representante en Jefe del CCPIT México Mtro. Jesús Melgoza Velázquez, Secretario de Desarrollo Económico, Gobierno de Michoacán Sr. Arturo Arellano, CEO Evercore México Sr. César Valle Montalvo, Dir. Gral., IDOM Juan Rocha, Gerente de Promoción en el Exterior de BANCOMEXT

演讲人 Ing. Oscar Toulet, 中墨商会副总裁 Jesús Mario Chacón大使,国际商业业务推广组织领导 Sergio Ley 大使, COMCE亚太区总裁 演讲人 Adalberto Valadez, Nader, Hayaux &Goebel,商会成员 Adrián López, Nader, Hayaux &Goebel,商会成员 张超先生,中国贸促会驻墨代表 Mtro. Jesús Melgoza Velázquez, 米却肯州经济发展部部长 Arturo Arellano先生,Evercore公司墨西哥CEO César Valle Montalvo先生, IDOM公司总经理 Juan Rocha, BANCOMEXT外部推广经理

Los cambios en el contexto internacional del comercio y el intercambio de inversiones, han provocado que México necesite de manera urgente y crítica buscar nuevos caminos para impulsar su industria y asociarse con otras partes que conlleven a un beneficio dual. De esta forma se dieron los trabajos del 5to Encuentro Ejecutivo de Negocios organizado por la Cámara de Comercio y Tecnología México China (CCTMC) y el Consejo Chino de Promoción del Comercio Internacional (CCPIT), con la colaboración de China Hoy.

随着国际贸易环境及投资交流环境的 变化,已促使墨西哥迫切地需要以批判 的方法寻找一个新的途径,来推动其产业 的发展并与各个方面结合以寻求共赢。 因此,中墨商会、中国贸促会、今日中 国三方共同组织了第五届商业交流会。

Esta edición destacó el papel de la infraestructura china, la capacidad técnica y de innovación que los ha llevado a comunicar la mayoría de su territorio con el resto del mundo contando con 35 aeropuertos internacionales, uno de los puertos más importantes a nivel mundial que pertenece a la región de Shanghai, así como la cooperación e inversión de China en otras latitudes, como su experiencia en Kenia donde un solo proyecto generó más del 2% del PIB de dicho país africano. Sin embargo, la falta de entendimiento es el principal obstáculo para la cooperación con China. Y es que para las empresas chinas dedicadas a la construcción les resulta complicado entender los procedimientos para registrarse y participar en proyectos de licitación en México, inclusive opinan que muchas de ellas sólo son abiertas para empresas de países con los que México tiene tratados de libre comercio.

这次会议强调了中国基础设施、科技水 平及科技创新的重要作用:中国通过35个 国际机场实现其大部分领土与世界各地的连 接,上海区域拥有最重要的具有世界水平的 港口之一,以及中国在其他区域进行的合作 和投资,比如在肯尼亚的一个项目创造的 GDP就超过了其总值的2%。然而,理解方面 的缺乏是与中国合作的主要障碍。比如,对 于中国建筑企业来讲,他们很难理解墨西哥 的注册程序以及参与墨西哥的招标项目的流 程,很多中国企业都认为,墨西哥仅对与其 签订自由贸易协定的国家的企业开放招标。


10 Newsletter Agosto

Por ello se realiza un llamado a enfatizar no sólo más proyectos en construcción y ampliación portuaria y aeroportuaria sino carretera y, además, la generación de innovación para la misma. Se destacó la figura de las Zonas Económicas Especiales (ZEE) aunque se invitó a las autoridades presentes a la reflexión sobre las mismas pues la mayor parte de las políticas públicas se han enfocado al sector agropecuario. Al día de hoy, se cuentan con cinco ZEE (Salina Cruz, Lázaro Cárdenas, Coatzacoalcos, Tapachula y Progreso) y se deben aprovechar las oportunidades de inversión que representan en su conjunto en áreas como: manufactura, desarrollo y administración integral de dichas zonas.

通过此现象,应当意识到不应仅仅重视 增加建筑项目,如扩大港口、基础及道路 方面等,更重要的是对于基础设施的升级 和创新。会上展现了经过官方统计特别经 济区域 (ZEE) 的数据图形,显示出大部分 的公共政策都集中在农业方面。如今,墨 西哥共有五个特别经济区域 (ZEE)(Salina Cruz, Lázaro Cárdenas, Coatzacoalcos, Tapachula 和Progreso),这些区域

应当利用投资机会运用在其共同需要的 领域,如:制造、发展以及综合管理。

La presencia del titular de la SEDECO del Gobierno de Michoacán, Jesús Melgoza, señaló la importancia de la ZEE de Lázaro Cárdenas y añadió que entidades del norte del país se abastecen desde ella, así como el corredor Centro y Costa Este que conecta en 72 horas a Lázaro Cárdenas con Laredo. El gobierno michoacano se encuentras interesado en contar con participación del capital y tecnología de China para los proyectos de construcción y ampliación de infraestructura que esa entidad requerirá en el futuro.

米却肯州政府代表Jesús Melgoza指出 Lázaro Cárdenas作为特别经济区的重 要性,并补充说明了自该特别经济区域以 北的价值,以及中部及东海岸通道仅需72 小时即可联通Laredo及Lázaro Cárdenas。米却肯政府在参与中国资本及科技 方面表现出了巨大兴趣,特别在建筑项目 及未来所需要的基础设施的扩大等方面。

Los participantes del encuentro concluyeron que existe una gran necesidad de mayor innovación en las técnicas, tecnologías y materiales que se usan en la construcción, así como la participación en conjunto de empresas mexicanas y chinas dado el potencial y rápido desarrollo del sector en otras latitudes, no sólo del territorio chino.

与会者得出结论认为,墨西哥在技 术、科技及建筑所需的材料方面急需大 幅创新,且现有的墨中企业需要共同参 与到其他可发挥巨大潜力及迅速发展的 区域,而不仅仅是在中国领土范围内。

Entre las instituciones que pueden apoyar los proyectos de infraestructura en México son FONADIN (Fondo Nacional de Infraestructura), BANOBRAS (Banco Nacional de Obras y Servicios Públicos), NAFINSA (Nacional Financiera) y BANCOMEXT (Banco de Comercio Exterior). Juan Rocha, Gerente de Promoción en el Exterior de BANCOMEXT, resaltó la construcción del proyecto de red compartida que ayudará al desarrollo de la infraestructura en telecomunicaciones, categorizada como infraestructura blanda. Por último, invitó a los asistentes a usar la plataforma digital “Proyectos México,” la cual presenta un inventario de proyectos en sus diferentes etapas de pre-inversión, licitación, ejecución y operación; buscando atender a diversos tipos de inversionistas, dependiendo de la etapa sobre la que requieren información.

能够支持墨西哥基础设施项目的协会 有:FONADIN(国家基础设施基金) ,BANOBRAS(墨西哥劳工及公共服务 银行), NAFINSA (国家基金委),以及 BANCOMEXT (国家对外贸易银行)。国 家对外贸易银行外部发展部总经理Juan Rocha着重强调了网络共享能够帮助在 通讯领域基础设施的发展,这类项目归类 于软基础设施。最后,邀请与会者体验了 数据平台“墨西哥项目”,并通过该平台 呈现在前期投资,招投标,建设和运营等 不同阶段的项目清单;各类投资者可在该 平台上寻找其具体项目阶段需要的信息。


11 Newsletter Agosto 5º ENCUENTRO EJECUTIVO DE NEGOCIOS “OPORTUNIDADES EN EL SECTOR DE CONSTRUCCIÓN E INFRAESTRUCTURA

第五届商业交流会 “建筑及基础设施建设领域的机

Ing. Oscar Toulet, Vicepresidente, CCTMC, Karla Loyo, Directora, CCTMC Mtro. Jesús Melgoza Velázquez, Secretario de Desarrollo Económico, Gobierno de Michoacán, Sr. Zhang Chao, Representante en Jefe, CCPIT y CCOIC México.

Asistentes del evento

Augusto Arellano, CEO, Evercore

Empresarios Chinos

Emb. Jesús Mario Chacón Carrillo, Titular de la Unidad de Promoción de Negocios Globales, PROMÉXICO

Networking.

Visita nuestro Álbum / 浏览相册: http://bit.ly/2uo4pn5


12 Newsletter Agosto

PRÓXIMOS EVENTOS

Cámara de Comercio y Tecnología México China FOOD EXPO Feria comercial / Pabellón de México Organizado por el Consejo de Desarrollo Comercial de Hong Kong (HKTDC)

Del 17 al 21 Hong Kong Exhibition Center

http://bit.ly/2qxcn9P RENPOWER MEXICO 2017 – Conferencia y plataforma de networking para inversionistas en energías renovables e infraestructura eléctrica. Participan: SENER, CFE, CRE, Banco Mundial, IRENA, CONUEE, ASOLMEX, AMDEE, BID, CFI, UNIDO, entre otros. Mayores informes: Tel. (55) 55112011 y en com@chinachambermexico.org

http://bit.ly/2t8GJQq EVENTO DE PROMOCIÓN: 122ª DE FERIA DE CANTÓN Conferencia / Networking / Herramientas para realizar compras en China Evento sin costo, con invitación* RECEPCIÓN DELEGACIÓN DE HUBEI Encuentro / Matchmaking Evento únicamente para miembros, sin costo*

JORNADA DE NEGOCIOS MÉXICO-CHINA PARA EMPRESARIOS DE TORREÓN, COAHUILA Conferencia / Networking En colaboración con el Gobierno del Estado Evento con costo*

Jueves 17

08:30 a 18:30 hrs Sheraton Ma. Isabel, Ciudad de México Evento con costo* 15% de descuento para miembros de la Cámara México China*

Viernes 18

08:30 - 11:00 hrs Marriott Reforma Ciudad de México

Martes 8

Sede por confirmar

Martes 5

Parque Innovación de Tecnología de Torreón (PITT) Torreón, Coahuila

BELT AND ROAD SUMMIT Foro para inversionistas en el cuál se encontrarán oportunidades en los sectores de desarrollo agrícola y rural, energía y recursos naturales, manufactura, infraestructura pública, tecnología, transporte e infraestructura logística, y desarrollo urbano. Organizado por: HKTDC / Invest HK

http://beltandroad.hktdc.com/

Lunes 11 Hong Kong Exhibition Center

MISIÓN EMPRESARIAL A CHINA SECTOR AUTOMOTRIZ

18 al 28*

Dirigido a: Empresarios del mercado de repuesto automotriz e interesados en: búsqueda y contacto de fabricantes, importadores y distribuidores, cadena de refaccionarias. Mayores informes: Tel. (55) 55112011 y en gmanager@chinachambermexico.org

Costo desde $3,449 USD*

WINE & SPIRITS

Del 9 al 11 Hong Kong Exhibition Center

Dirigido a exportadores de vinos y bebidas esperituosas para participar en el Pabellón de México. Esta es la feria más importante de su sector en Asia. Participan más de 1,000 expositores y la visitan alrededor de 20,000 compradores provenientes de 68 países.

Mayores informes: Tel. (55) 55112011 y en link@chinachambermexico.org

http://bit.ly/2mAiH02 XXI CUMBRE EMPRESARIAL CHINA LAC 2017 El principal encuentro empresarial entre China, América Latina y el Caribe. Organizada por el Consejo Chino Para el Fomento del Comercio Internacional, Uruguay XXI y el Banco Interamericano de Desarrollo.

http://bit.ly/2q9Jbsw

China National Exhibition Complex Hongqiao, Shanghai

Incluye: transporte aéreo internacional e interno, hospedaje, citas de negocios, atención personalizada, traducción, visitas guiadas, trámite de visa.

Costo de participación para expositores mexicanos: $2,776 USD Habrá bolsa de viaje por parte de PROMÉXICO*

Del 30 de nov al 2 de dic Punta del Este, Uruguay


13 Newsletter Agosto

SENTIDO DE PERTENENCIA: RETOS Y OPORTUNIDADES PARA LAS EMPRESAS EN MÉXICO

归属感:在墨企业的机会与挑战 Un estudio global de Steelcase, líder mundial en mobiliario para entornos laborales, reveló que las empresas mexicanas no han logrado impulsar el sentido de pertenencia en sus empleados, valor que afecta su productividad. Sólo 44 por ciento de los mexicanos ha logrado un sentido de pertenencia en la empresa en la que labora, de acuerdo con el estudio Engagement and the Global Workplace realizado por Steelcase, que tuvo como objetivo exponer el nivel de engagement de los empleados y cómo el hecho de contar con la tecnología necesaria, el control de su espacio y el mobiliario adecuado son factores determinantes para su desempeño. “Cuando las personas se desconectan del trabajo, esto cuesta dinero, los procesos se hacen más lentos, drena los recursos y debilita las metas de las compañías, así como el esfuerzo de sus compañeros comprometidos. Por esto, el engagement y el entorno laboral son fundamentales para las organizaciones globales hoy en día”, señala el informe. El artículo reveló que la mayoría de los mexicanos comparte una oficina privada o tiene un lugar asignado en espacios abiertos, lo cual afecta su capacidad de concentración e innovación al no tener la oportunidad de escoger el lugar que mejor se adapte a la actividad que realizan. Asimismo, sólo 11 por ciento considera que su ambiente de trabajo es relajante. Y ésta es una constante a nivel mundial: 35 por ciento de los profesionales considera que su entorno es estresante, sumado al 66 por ciento que no están completamente satisfechos en el trabajo o mantienen una postura indiferente al respecto.

全球领先的办公家具公司Steelcase的一项 全球研究表明, 没有成功培养员工归属感 的墨西哥企业,其结果或影响其生产力。 根据Steelcase所做的“工作投入和全球工 作地”调查显示,仅有44%的墨西哥人在其 工作的企业里感受到了归属感,该调查同时 也证明了员工工作的投入程度,具备必要的 技术能力,员工对其岗位的控制力以及舒适 的办公家具是更好展示员工能力的因素。 研究表明,“当人们与工作隔绝时,工 作过程更加缓慢,持续消耗企业资源且 削弱了企业的目标,以及与同事合作 的动力。因此,如今员工工作投入及 工作环境是全球组织的根本所在”。 该文章显示出大部分墨西哥人共享一个 私人办公室或是在一个开放的空间办 公,这些会影响其注意力集中或创新的 能力,却没有机会选择最适合他们完成 办公活动的地点。因此,仅有11%的墨 西哥人认为其工作环境是舒适放松的。 而以下是就同样内容调查的世界平均 值:35%的专业人士认为其工作环境是 有趣的,共有66%的人或是对工作环境 不完全满意,或是对其表示不屑的态度。 对于这些被调查人来说,存在对于工作的 不同烦恼,如难以集中注意力、压力过大 及开放办公室缺少私人空间等,这些都会 影响他们的个人表现及其承诺的水平。


14 Newsletter Agosto

¿Cómo ser más felices?

如何能够更加幸福?

Aunque México se ubicó en los primeros lugares en el ranking de engagement, con 44 por ciento, queda plantear nuevos ecosistemas de trabajo para atraer e involucrar a las personas que no están completamente motivadas en las empresas.

尽管墨西哥就工作投入程度来讲,以44% 的比例处在领先位置,但墨西哥仍致力 于开发新的工作生态系统以吸引或融入 这些公司中不完全有动力工作的员工。

Steelcase encontró que, entre otras cosas, los mexicanos buscan mayor control de su espacio laboral: desde elegir dónde trabajar y contar con la tecnología necesaria para hacerlo, hasta expresar y compartir sus ideas con otros colegas.

Steelcase发现,相比其他事情,墨西哥 人寻求对其工作空间的掌控:从选择在何 地工作以及了解需具备的技术以得到该工 作,到与其他同事表达或分享其观点。

También destaca la importancia de establecer espacios flexibles donde las personas puedan colaborar e inspirarse para lograr sus objetivos, pues esto influye directamente en su sentido de pertenencia. Una buena interacción con el entorno de trabajo, impulsa el verdadero potencial de las personas.

同样重点强调的是建立舒适的环境, 从而使得劳动者能够与同事合作或激 发其实现工作目标,这些直接影响到 其对工作的归属感。与工作环境的完 美结合,能够激发人们的真正潜力。

De acuerdo con el estudio, “mientras la economía del país crece y las compañías compiten a escala global, la habilidad de los empleados de trabajar efectivamente en equipo es cada vez más crítica. Puede que las empresas comiencen a explorar cómo ofrecer espacios que impulsen comportamientos participativos”.

调查表明,“在着重国家经济的发展及 公司上升到全球水平的同时,员工的 工作能力对于团队的有效运作更加重 要。”公司应当开始探索如何提供更好 的工作环境以推动员工的工作表现。

Engagement and the Global Workplace incluye los resultados de encuestas realizadas a 12 mil 480 participantes en 17 países. Sus principales hallazgos reafirman la convicción de Steelcase al sustentar que la transformación de los espacios laborales tiene un gran impacto en la felicidad de las personas y, por lo tanto, en su productividad.

工作投入及全球工作地的调查结果来自于 17个国家的12480位调查人员,其主要结 论重申Steelcase的信念,即支持工作场 所的转型对人们的幸福感会产生很大的影 响,同样的,也因此对其生产力产生影响。

Para más información: / 更多信息,请您访问 www.steelcase.com/eu-es/


15 Newsletter Agosto

• El Embajador chino en México Qiu Xiaoqi publicó el 7 de julio en El Financiero un artículo de opinión bajo el título “China pide apertura, inclusión y crecimiento interconectado en cumbre del G20”.

中国驻墨西哥大使邱小琪在7月7日为“ 金融家报”撰写文章,文章标题为“中国呼吁 开放、包容,与G20峰会共同成长”。

Fuente: http://bit.ly/2vbq7ZI

来源: http://bit.ly/2vbq7ZI

• Nuevo León anuncia parque industrial con inversión china. En agosto inicia la construcción del Hofusan Industrial Park en el municipio de Salinas Victoria; el gobierno estatal dice que viene una ola de empresas chinas.

新莱昂州宣布由中国投资的工业园项目 启动。8月份Hofusan工业园区将在Salinas Victoria城开始建设,州政府表示将会吸引一 拨中资企业浪潮。

Fuente: http://bit.ly/2tz9Ag3

来源: http://bit.ly/2tz9Ag3

• Un cargamento de 420 cajas de arándano mexicano salió por primera vez desde el aeropuerto tapatío a la República Popular China, como muestra de los resultados en la diversificación de los mercados de exportación de los llamados frutos rojos. Fuente: http://bit.ly/2uBHEx6 • Hong Kong establecerá una oficina comercial en para aumentar el comercio e inversión entre México y esa Región Administrativa Especia. De acuerdo a datos del Departamento de Censos y Estadísticas de Hong Kong, en 2016, se registró un comercio con México de $670 millones de dólares (valor total de las exportaciones domésticas y las importaciones). Fuente: http://bit.ly/2uspfSN • Minth Group Limited, una empresa china que se dedica a fabricar piezas metálicas para automóviles, invertirá 350 millones de dólares (mdd) para ampliar su planta de aluminio en el estado de Aguascalientes. Fuente: http://bit.ly/2u2qbMS

一个装有420箱墨西哥蔓越莓的货柜作 为“红色水果”市场出口多样化结果的例子, 首次从瓜达拉哈拉机场运往中国。 来源: http://bit.ly/2uBHEx6 香港建立了一个以增加墨西哥与这一特 别行政区直接的贸易及投资的办公室。根据香 港政府税务及统计部门的数据,在2016年, 香港与墨西哥的交易记录达到6.7亿美元(国 内进出口总值)。 来源: http://bit.ly/2uspfSN Minth有限公司,一家从事汽车金属 部件制造的中国企业,将投资3.5亿美元 (MDD),以扩大其在Aguascalientes州的 电解铝厂。 来源: http://bit.ly/2u2qbMS


16 Newsletter Agosto

Tarifa especial con China Southern para los miembros de la Cámara

中国南航对本商会会员的特别价目表

En los vuelos de México a China (incluyendo Hong Kong y Taipei), la aerolínea China Southern ofrece una tarifa especial a grupos a partir de 6 personas, lo que nos permitirá otorgar una opción más económica a nuestros miembros en sus viajes a China. También aplican descuentos para los vuelos con destino a otros países del Sureste asiático.

针对从墨西哥到中国的航班(包括香港及台北), 南方航空公司向我们的会员提供从6人起的特别价 目表,使我们的会员能够以更为经济实惠的价格享 受到由墨西哥飞往中国的航班。同时对于东南亚其 他国家的航班,南方航空公司也提供折扣。

Periodo aplicable: 1 de julio – 31 de diciembre de 2017

适用期限:2017年7月1日至12月31日 例如:

Ejemplo:

6-9人:$500 美元+税 10人以上:$450 美元 +税

Grupos de 6-9 pasajeros: $500 USD + Impuestos 10 pasajeros o más: $450 USD + Impuestos Tarifas sujetas a disponibilidad y temporada alta. Mayores informes / 更多信息: Roberto Gutiérrez, Tel./ 手机 : (55) 55112011 y en E-mail / 邮箱: link@chinachambermexico.org

* 价格视剩余座位数量及高峰期而变化

AFÍLIATE

Sé miembro y obtén beneficios exclusivos: • Participación en eventos como orador o patrocinador • Networking • Accesos a información comercial, estadística y de mercado • Vinculación con contactos estratégicos • Servicios personalizados • Asesoría • Representación ante entidades de gobierno • Alertas de oportunidades de negocios Mayores informes / 更多信息: Lesly Santana Tel./ 手机: (55) 55112011 E-mail / 邮箱: membership@chinachambermexico.org

成为会员即可获得专享优惠: . . . . . . . .

参与作为演讲人及赞助人的活动 信息交流 获取商业、人口统计及市场信息 战略性联系 私有化服务 顾问 与政府部门交流 商业机会提示


17 Newsletter Agosto


18 Newsletter Agosto


19 Newsletter Agosto

Trade Balance  of  China  with  Mexico    (reported  by  China)    

  2006  

Exports

2013 2014   2015   2016  

TOTAL

Trade balance   6,216,451  

13,866,488

3,690,255

17,556,743

10,176,233

24,747,841

10,997,465

36,678,988

18,356,938

12,298,991

2012

Total trade  

11,430,657

2009 2011  

Imports

 

2,607,103

11,717,655

2010

8,823,554

2007 2008  

Source: Elaborated by the Chamber of Commerce and Technology Mexico China, with information of Trademap and the Ministry of Commerce of China, 2017. Values in thousands of USD.

17,872,653 23,975,906   27,517,963  

3,265,310 3,881,899   6,875,188   9,377,587   9,161,025  

28,966,300

10,238,486

33,809,860

10,082,750

32,254,872 32,356,652  

253,971,335

11,179,364 10,324,736  

14,982,965 16,180,890   33,353,493   39,204,786   43,434,236   43,892,610   42,681,388  

85,048,838 339,020,173  

8,452,345 8,417,092  

14,598,319 18,727,814   21,075,508   23,727,110   22,031,916  

168,922,497

Trade Balance  of  Mexico  with  China    (reported  by  Mexico)    

Exports

Total trade  

Trade balance  

2006

1,688,112

24,438,285

26,126,397

-­‐22,750,173

2008

2,044,757

34,690,316

36,735,073

-­‐32,645,559

2007 2009   2010   2011   2012   2013  

Source: Elaborated by the Chamber of Commerce and Technology Mexico China, with information of Trademap and the Mexican Secretariat of Economy, 2017. Values in thousands of USD

Imports

2014 2015   2016  

TOTAL

1,895,345 2,207,793   4,182,846   5,964,233   5,720,856   6,470,049   5,964,133   4,885,075  

5,407,392

46,430,591

29,743,661 32,528,975   45,607,557   52,248,010   56,936,133   61,321,376   66,255,965   69,987,807  

69,520,668

543,278,753

31,639,006 34,736,768   49,790,403   58,212,243   62,656,989   67,791,425   72,220,098   74,872,882  

74,928,060

589,709,344

-­‐27,848,316 -­‐30,321,182   -­‐41,424,711   -­‐46,283,777   -­‐51,215,277   -­‐54,851,327   -­‐60,291,832   -­‐65,102,732  

-­‐64,113,276

-­496,848,162


20 Newsletter Agosto

Direct Investment  of  China  in  Mexico    

From 1999  to  the  IQ  2017,  the  Direct  Investment  of  China  in  Mexico  accumulated  524.4  mill   USD,  mostly  established  in  Mexico  City,  Colima,  Tabasco,  Nuevo  León  and  Yucatán.  


21 Newsletter Agosto

Newsltter Agosto