Issuu on Google+

invierno / winter ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.


Disponible en Santiago: Casa Barros - Relojería Leroy - Casa Rometsch - Aldo Coggiola Joyas / Iquique: Relojería Walbaun & Fath / Calama - Antofagasta: Joyería Venezia / Copiapó: Joyería Dau / Rancagua: Joyería Landeros /Concepción - Talcahuano: Casa Rometsch / Valdivia: Joyería Sepúlveda / Punta Arenas: Relojería Vicente.


Av. Deluxe 14,5 X 21-trz.indd 1

29-05-13 15:29


(

RECOMENDADO POR: RECOMMENDED BY: ESCRÍBENOS / WRITE US

)

Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to: chiledeluxe@chiledeluxe.cl

  “Siamo tornati in Italia dopo un viaggio di 15 giorni in Cile ed Argentina. Per noi Italiani Il Cile non è una meta turistica abituale ma ci ha fortemente colpito per la bellezza e varietà dei paesaggi,per la grande civiltà della sua gente e per l’efficienza e qualità delle strutture visitate. La pulizia e modernità di Santiago,il deserto andino di S Pietro di Atacama ed il Parco del Torres del Paine ci hanno affascinato e rimarranno per sempre nei nostri ricordi ma quello che ci ha più sorpreso è stata l’isola di Ciloè con le sue chiese di legno ed i suoi fiordi. L’atmosfera che ci ha fatto ricordare antiche storie di navigatori, avventure mitiche ,il contrasto con la moderna struttura dell’hotel Refugia da cui si gode di un paesaggio fiabesco. Ci siamo arrivati per caso, modificando un itinerario già definito su indicazione di Folco Quilici, grande naturalista e documentarista italiano, e nessun suggerimento è stato più indovinato!!!”

  “Volvimos a Italia, después de 15 días en Chile y Argentina. Para nosotros los italianos, Chile no es una meta turística habitual pero nos ha impresionado fuertemente por su belleza y variedad de sus paisajes, por lo civilizada de su gente y por la eficiencia y calidad de las edificaciones visitadas. La limpieza y modernidad de Santiago, el desierto andino de San Pedro de Atacama y el Parque Torres del Paine nos han fascinado y quedarán en nuestros recuerdos por siempre, pero aquello que más nos sorprendió fue la Isla de Chiloé con sus iglesias de madera y sus fiordos. La atmósfera que nos ha hecho recordar antiguas historias de navegantes, aventuras míticas, el contraste con la moderna edificación del Hotel Refugia donde se goza de un paisaje de cuentos. Llegamos por casualidad, modificando un itinerario que estaba ya definido por indicaciones de Folco Quilici, gran naturalista y documentalista italiano, y ninguna sugerencia ha sido más acertada.”

Foto:

Giovanni Boroli. Alberto, Loredana, Isabella, Giovanni. Novara, Italy.

  “We are now on our way back to Italia after 15 days in Chile and Argentina. For us Italians, Chile is not a typical tourist destination but we were certainly impressed by the country’s beauty and variety of landscapes, the hospitality of its people and by the efficiency and quality of the facilities we visited. The clean, modern city of Santiago, the Atacama Desert and the town of San Pedro de Atacama, as well as National Park Torres del Paine all fascinated us and will always be remembered. Yet, it was the island of Chiloe with its wooden churches and fjords that surprised us the most. The island’s atmosphere reminded us of centuries-old stories of navigators and mythical adventures, contrasting with the modern infrastructure of Hotel Refugia, located in the midst of an unbelievable landscape. We arrived by chance, after having changed our itinerary based on recommendations made by the great Italian naturalist and documentary filmmaker Folco Quilici, whose suggestions couldn’t have been spot on!.”


Fotografía: Carlos Díaz.

  Somos inquietas, desde niñas, cuando no durábamos más de una hora sentadas en clases sin querer pararnos y buscando siempre alguna excusa para salir. Y seguimos siendo así, sólo que hoy, adultas, profesionales y empresarias, esta excusa tienen nombre, Chile Deluxe, una excusa para partir a descubrir nuevas experiencias, una excusa para vivir la vida cargada de actividades y travesías asombrosas, una excusa para soñar con el próximo destino, para volar hasta Rapanui, disfrutar de un fin de semana en un hotel boutique en Zapallar, o sentir la emoción de escalar en roca en plena cordillera para más tarde disfrutar de un reponedor baño en hot tub y de un exquisito Heli Sour.   Somos de mente inquieta y amamos serlo, porque sólo así buscamos más allá, de nuestras fronteras, de nuestros sueños, con un único fin, llenarnos de risas y emoción para así lograr nuestra tan ansiada felicidad. Viajen y sean felices.   We have always been restless, ever since we were children. Back then we never could sit in class for longer than an hour without standing up or searching for an excuse to escape. Now we are adults, and we haven’t changed a bit. Except for the fact that today as professionals and entrepreneurs, this excuse now has a name, Chile Deluxe. It’s our excuse to take off in search of new experiences, an excuse to live a life full of activities and amazing journeys, an excuse to dream about the next destination, to fly to Easter Island, to enjoy the weekend in a boutique hotel in Zapallar, or experience the thrill of rock climbing in the middle of the Andes, and later enjoy a dip in the hot tub or taste a delicious Heli Sour.   We are restless souls and we love being so, because it’s the only way will we go beyond the borders of our routine, our dreams, with the mission to fill our hearts with joy and emotion and thus achieve our so desired happiness. Travel and be happy.

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE _DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán _EDICIÓN GENERAL María Pía Astaburuaga Loewenstein _DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl _TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com _RESPONSABLE LEGAL Begoña Medina Labayru _IMPRENTA Morgan Impresores

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE _VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685 _FOTOGRAFÍA PORTADA Gentileza Centro de Ski Portillo. Ski Portillo y Laguna del Inca. Fotógrafo: Rogier van Rijn. CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Milla Ltda. Del Inca 4446 of. 1102, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.


ESCAPADA DELUXE: PUMA LODGE • Texto: Begoña Medina Labayru. Fotografías: Chile Deluxe.

ESCAPADA DELUXE DELUXE OUTING

PUMA LODGE   Adoro la montaña, esa que desde culturas ancestrales ha sido honrada por simbolizar el límite entre la tierra y el cielo. Esa que te quita el aire a cada paso, que te quita la voz por al menos unos segundos, que te quita el ego al sentirte inferior a ella. Pero que sin duda te entrega un tesoro, para muchos un tanto perdido... la capacidad de asombro, esa que sacó una sonrisa que quedó retratada en una de nuestras muchas, fotografías de viaje. Los invitamos a asombrarse por tierra y aire, ambas, rutas hoy cubiertas desde un helicóptero, a caballo, sobre raquetas de nieve, ski, o simplemente a pie, todas, excursiones dispuestas por un lodge de lujo a 1325 metros de altura en plena Cordillera de los Andes, desde la calidez y confort de Puma Lodge.

  I love a good mountain, one that has been honored throughout the ages by ancestral cultures for symbolizing the limit between Earth and the heavens. That mountain that takes your breath away at each step, that leaves you speechless for at least a few seconds, that takes your ego away and leaves you feeling small standing at its base. Nevertheless, it offers you a treasure, one that for many has been lost... the ability to be amazed. It’s the mountain that brought the smile to your face, the smile that was captured in all those pictures taken throughout the trip. We invite you to be amazed by both earth and sky, on excursions that you can reach by helicopter, on horseback, snowshoe, ski, or simply on foot. Access to these excursions is via a luxury lodge 1,325 meters high in the middle of the Andes Mountains, from the warmth and comfort of Puma Lodge.


Ruta 5 dirección sur, Rancagua, Coya, un imponente paisaje de montaña nos acompaña, en nuestros teléfonos la leyenda “sólo llamadas de emergencia” nos indica que vamos por buen camino, lejos de la urbe y cerca de reencontrarnos con la emoción, la aventura y el relax.

Now on the road, a spectacular mountain landscape accompanies us as we travel southbound on Route 5. We pass the cities of Rancagua and Coya and our telephones read “emergency calls only” indicating that we are on that right track, farther from the city and closer to reconnecting with excitement, adventure and relaxation.

Llegamos a nuestro destino, Puma Lodge, nuestro guía nos espera para llevarnos a recorrer las instalaciones, 24 habitaciones, sala de juegos, piscina exterior, hot tubs, spa, y el corazón del lodge, su bar.

When we reach our destination, Puma Lodge, our guide is waiting to take us a tour of the facilities, 24 guest rooms, game rooms, outdoor pool, hot tubs, spa, and at the heart of the lodge, the bar.

Un lodge de primer nivel, de cálida y cuidada decoración, inmerso en un escenario majestuoso en medio de una cordillera que parece entrar por sus ventanas y que lucha por llevarse todas nuestras miradas.

The majestic scenery of the surrounding Andes Mountains seems to spill in through the windows of this well-decorated first-class lodge and is a constant distraction to guests, capable of capturing their gaze at any moment.


Y respetando la belleza natural de su entorno, la arquitectura del Puma Lodge le rinde homenaje y en silencio se acomoda en primera fila, o más bien dicho, sobre el escenario, virgen y rodeado de montañas que amablemente nos invitan a descubrir.

Not only that, the architecture of Puma Lodge pays tribute to the landscape in which it is immersed and it silently takes a first row seat, or better yet, the stage itself, pristine and surrounded by mountains warmly inviting you to go out and explore.

Rutas de trekking, glaciares, lagunas, termas naturales y faldeos cubiertos de nieve, son algunas de las actividades que ofrece Puma Lodge. Un lugar donde lo imposible se hace realidad, volar para almorzar un cordero al palo en una laguna escondida de color turquesa, o cabalgar durante 4 horas hasta llegar a las termas La Galería o escoger un punto en la impresionante geografía cordillerana para practicar la joya de este lodge, el Heliski.

Hiking trails, glaciers, lakes, hot springs and snow-covered hills, are some of the natural features Puma Lodge offers. A place where the impossible actually happens, flying to the shores of a turquoise-blue lake somewhere hidden in the mountains to lunch on spitroasted lamb, or horseback ride 4 hours until reaching La Galería hot springs, or better yet, choosing a location in the amazing mountain scenery to practice the lodge’s most popular sport, heli-skiing.

Aventuras a medida, lujo, comodidad y el mejor servicio son la carta de presentación, y Chile Deluxe está aquí para probarlo.

Custom-made adventures, luxury comfort and great service are what Puma Lodge is all about, and Chile Deluxe was here to confirm it.

COMIENZA LA AVENTURA Nuestro primer día comienza con un exquisito almuerzo; Crema de tomates seguido de un Asado de tira con papa rellena o Congrio con puré de choclo y para finalizar, degustación de postres. Una muestra de la gastronomía de Puma Lodge con Matías Palomo como chef corporativo y a cargo de Gonzalo Vidal como chef ejecutivo del lodge. Gastronomía endémica y de entorno, basada en el rescate de los productos marinos, de los valles y cordillera de la V, VI y VII región y preparada en cocción lenta para potenciar el sabor, recordando la cocina de antaño en montajes de hoy.

LET THE ADVENTURE BEGIN Our first day begin with a delicious lunch; Cream of tomato soup followed by short ribs with stuffed potatoes or conger eel with corn soufflé and finally, a dessert sampler. These are just a few of the culinary alternatives at Puma Lodge, with Matías Palomo as corporate chef and Gonzalo Vidal as executive chef. Local cuisine, based on products from the nearby coasts, valleys and hills of Chile’s 5th, 6th and 7th Regions, slow cooked for even more flavor, evoking memories of the way meals were cooked years before yet in the modern facilities of today.


Ansiosas por realizar nuestra primera actividad, nos preparamos y junto a nuestro guía, Cristóbal, partimos a la aventura, esta vez, para practicar escalada en roca. 14 metros auguran horas de entretención y adrenalina, una escalada denominada deportiva con aseguramiento en top. Apta para todo público, no requiere de fuerza ni habilidad, sólo las ganas de llegar hasta la cima.

Anxious to set out on our first adventure, we get ready and together with our guide, Cristóbal, we set off, this time, for some rock climbing. Fourteen meters assure us of hours of fun and adrenalin. The sport of rock climbing is very popular these days and better yet, this activity is available to all, no strength or skills required, only a desire to get to the top.

Y como es costumbre, siempre al terminar una actividad deportiva es necesario relajarse, para esto nos dirigimos a los hot tubs dispuestos a la temperatura ideal y en un magnífico escenario. Las estrellas inundan el cielo, y el silencio es sobrecogedor, hora ideal para terminar de reponer energías y revisar con nuestro guía las alternativas de excursión para la mañana siguiente, en el bar.

As is custom, after any athletic activity, you have to relax. Therefore, we head off for the hot tubs, waiting for us at the perfect temperature, in the midst of amazing scenery. The stars pepper the sky, and the silence is breathtaking. Afterwards is the perfect time to end the day with a nightcap at the bar, together with our guide, as we plan activities for day two.

Un Martini Rúcula nos recibe en un espacio habilitado para la conversación, y por supuesto, para disfrutar de una coctelería que saca aplausos, con recetas en base a ingredientes naturales, entre los que destaca el Martini ya mencionado y el Martini Betarraga, otra apuesta interesante y absolutamente sorprendente.

An arugula martini is waiting for us in the lounge. The applause-worthy cocktails here are made with all natural ingredients. Among the best are the aforementioned martini and the beet martini, another interesting option, and one that will absolutely surprise you!

Y para quienes disfrutan del juego, mesas de pool, cachos y pocker son el cierre ideal para un día de entretención, adrenalina y relax.

And for those who enjoy a good game, there are pool tables, cachos and poker tables for the perfect end to a day full of fun, adrenalin, and relaxation.


Amanece en el lodge, y con la alegría y energía que nos caracteriza emprendemos una nueva ruta, esta vez hemos escogido un trekking al “Mirador de las Orquídeas”. Una ruta fascinante, cruzando un bosque esclerófilo hasta llegar a un bosque de cipreses cordilleranos, donde comenzamos a ver los primeros indicios de temporada, la nieve, posándose en sus laderas para colmarse en su cima, un paisaje que no deja indiferente. Con la ayuda de bastones, ascendemos hasta los 1800 metros para llenar nuestros pulmones de aire puro y deleitarnos con una espectacular vista, rodeados de montañas y valles. En total fueron 3 horas de trekking, tres horas con los pies en la tierra, la mejor manera de recorrer, porque sólo caminando se reduce la velocidad del paisaje.

Day breaks over the lodge, and we awake with happy and energetic, ready to partake in a new adventure. This time, we chose the hike to “Orchid Outlook”. On a fascinating route that crosses brush land until arriving at a mountain cypress forest, we begin to see the first signs of the season. The thickness of the snow grows heavier with elevation, creating an amazing landscape. With a little help from our walking sticks, we reach 1,800 meters and we fill our lungs with the pure air that surrounds us. We delight in the spectacular view of the surrounding mountains and valleys. In total, we hiked 3 hours. Those three hours reconnecting with nature was the best way to see this scenery because walking made us slow down and actually appreciate the landscape.

Cargadas de energías y de emoción, nos despedimos y los invitamos a ustedes, lectores, a disfrutar al igual que nosotras, de este maravilloso cuadro natural, en el confort y belleza de Puma Lodge.

Feeling recharged with energy and excitement, we bid farewell. Now we invite you, the readers, to enjoy as much as we did in the midst of this marvelous natural scenery, all in the comfort and beauty of Puma Lodge.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Claudina Soto.

DE CATA CON CHILE DELUXE / WINE TASTING WITH CHILE DELUXE:

VIÑA MONTES   Viña Montes nos acompaña una edición más, esta vez, en el Valle de Apalta que se viste de invierno, eso sí, conservando las amables temperaturas colchagüinas, y priorizando post vendimia, los elementos que han convertido a sus vinos –Montes y Montes Alpha – en galardonados exponentes de aroma y sabor chileno y en legítimos tesoros de las catas que realizan permanentemente en sus instalaciones, degustaciones abiertas a gustos y preferencias, que incluyen elementos como historia, intuición y mística pero fundamentalmente, el emprendimiento de soñadores que apuntan literalmente al cielo haciendo vino en altura, y que tienen como resultado una de las viñas Premium más valoradas de Chile.

  Once again, Viña Montes accompanies us in this edition of CHILE DELUXE. This time, however, we’re in the Apalta Valley, where the scenery is all dressed for winter although mild Colchagua Valley-like temperatures still prevail as well as, now in post-harvest season, the very elements that have converted its wines –Montes and Montes Alpha – into award winning examples with excellent aroma and Chilean flavor producing true treasures for the tastings held on a regular basis here at the vineyard facilities. These tastings are open to all tastes and preferences and include elements of history, intuition and mysticism, but mainly the entrepreneurship of dreamers for whom the sky was the limit, literally, producing wine at elevation, and as a result have created one of the top premium vineyards in Chile.


En esta oportunidad nos trasladamos al Valle de Apalta en busca de la célebre frase de uno de aquellos visionarios y emprendedores, Aurelio Montes, la que dice “…el 80% de un buen vino nace en viñedos y el 20% en bodega”, la finalidad de la visita pues, era conocer precisamente la huella que Viña Montes ha dejado en tierra nacional. Fue en terreno, en que una vez más pudimos constatar que la marca distintiva de Montes, su identidad, sello, impronta está indudablemente en el acento puesto en las parras, en la vid, en la constante preocupación desde la siembra a la cosecha, sin dejar nada al azar, el rigor de un hábito que ha registrado valiosos logros vitivinícolas, entre ellos destacamos; Montes Alpha M, Montes Folly y Purple Angel entre sus íconos. La mañana en Viña Montes estuvo orientada a una cata especial de siete botellas, algunas de las más clásicas, entre ellas sus íconos, pero también dedicada a la aparición de novedades, un ítem, que al visitante siempre seduce y encanta. La sutileza de Montes está en que estos denominados “vinos especiales” constituyen el mensaje de calidad e innovación de la Viña, elementos medulares de su filosofía desde el origen, y punto de partida en lo que ha significado la búsqueda de atractivos sabores y aromas para aquellos que realmente aman el vino, o aspiran a conocerlo por primera vez.

  This time we travel to the Apalta Valley in search of the celebrated wisdom of one of these visionary entrepreneurs, Aurelio Montes, who claims, “…good wine is 80% what happens in the vineyard and 20% what happens in the cellar”. The objective of our visit is to see for ourselves the impact that Viña Montes has left on national territory. Here onsite, once again we can confirm the distinctive mark of Montes, its identity, its seal, its particular technique that focuses on the grapevines, a constant control from the moment the seed is planted to the the harvesting of the fruit, leaving nothing to chance. This rigorous determination has resulted in valuable achievements in winemaking world, among which are icon wines Montes Alpha M, Montes Folly and Purple Angel. The morning at Viña Montes featured a special tasting of seven different bottles, some of the more classic, including the icon wines, and others newer innovations, something that always peaks the interest of the visitor. The subtlety of Montes is that these denominated “special wines” convey the quality and innovation of the vineyard, fundamental elements of its philosophy adopted from the very beginning in what has come to be a search for attractive flavors and aromas for true wine lovers, or those who desire to try it for the first time.


A continuación los catados y recomendados;

Next, tastings and recommendations;

  En nuestra lista desfilaron grandes y supremas muestras de la categoría Montes, todos de un linaje reconocible para conocedores y algunos también por conocer. Comencemos por Outer Limits Sauvignon Blanc 2011. Aconcagua Valley, Zapallar. Una botella que corresponde a la marca “Outer Limits”, aquellos novedosos, de denominaciones de orígenes variados y atípicos. Con un Sauvignon Blanc que proviene de Zapallar, del cuál es pionero, no existen otros, por otro lado, la producción es acotada dado el reducido espacio de sus plantaciones, una característica que lo transforma de inmediato en un vino exclusivo. El objetivo ha sido lograr un vino distinto, con identidad, impronta y en este sentido, Zapallar ha sido la clave por su ubicación y cercanía al mar, tan sólo 7kms separan los viñedos del Océano Pacífico por lo que es receptor de la más pura brisa y humedad. Es 100% sauvignon blanc. El maridaje perfecto; Erizos, ceviche con mango o con palta, locos con salsa verde, carpaccio de ostión, ostras. Continuamos con Montes Alpha, Cabernet Sauvignon. Colchagua Valley. 2010. Todo un clásico de Montes y uno de los más

  On our list are spectacular examples of Montes family wines, coming from a lineage recognizable to connoisseurs and some just waiting to be introduced. We start with Outer Limits Sauvignon Blanc 2011. Aconcagua Valley, Zapallar. A bottle that corresponds to the “Outer Limits” brand, one of the new concoctions, whose names stem from their unique and varied backgrounds. The Sauvignon Blanc comes from Zapallar, a pioneer endeavor going where no other winemaker has gone before. Production is limited given the reducedsize of its plantations, immediately making it an exclusive wine. The objective was to create a wine that was inherently different, with identity, with its own seal. In this sense, Zapallar is truly unique given the vineyard’s location and proximity to the sea, just 7km. from the shores of the Pacific, allowing the grapes to receive the purest breezes and ideal humidity. It’s 100% sauvignon blanc. The perfect pairing; Sea urchin, ceviche with mango or avocado, abalone in salsa verde, scallop carpaccio, or oysters. Next is Montes Alpha, Cabernet Sauvignon. Colchagua Valley. 2010. This is a Montes classic and one of the most prized


apreciados Cabernet chilenos. Avalado por un envejecimiento de 12 meses en barrica francesa, es una botella que debe ser catada, y que dentro de sus encantos, destaca el intenso color rubí, la evocación a frutos rojos, chocolate y madera. Recomendamos maridar con carnes rojas cortes gourmet, carne con verduras cocidas, confit de canard y carnes aliñadas con especies.

Chilean cabernets. Thanks to a 12-month aging process in French barrels, this is one bottle you must try. Among its many charms, you will find an intense ruby color, the product of red berries, chocolate and wood. We recommend pairing it with gourmet dishes featuring beef, other meats and cooked vegetables, duck confit and seasoned meats.

Montes Alpha. Carmenère. Colchagua Valley. Marchigue. 2010. Es según expertos, una de las botellas mejor logradas de la elite de los Carmenère. Higos, pimienta, especias son los aromas que se funden en un vino envejecido también en barricas de roble francés. Una buena forma de valorarlo es acompañarlo de platos bien condimentados como la comida hindú, thai o gastronomía típica chilena como empanadas, humitas, pastel de choclo. Nuestra tarde de cata sigue caminando, esta vez, hacia la degustación de Montes CGM (Carignan, Grenache, Mouvédre) Outer Limits, Apalta Vineyard. Valle de Colchagua, 2010, el reflejo de los emprendedores y visionarios, el Carignan de Montes, particularmente un vino extremo, plantado en la altura de las laderas de Apalta y de ahí la herencia de su aroma y sabor. Intenso, perfumado y floral, sugerimos acompañarlo ante todo con pastas frescas como una lasaña de cordero, tortelines rellenos con salsa pomodoro, guiso de carne con verduras, entre otras. Mención aparte es el Kaiken Ultra Malbec. Mendoza, 2009, que corresponde a la apuesta de Montes en Mendoza, Argentina. Su especial nombre lo toma del “Kaiken” un ganso silvestre que atraviesa permanentemente la Patagonia chilena y argentina, una especie de bautizo en honor al simbolismo que la viña le atribuye a la existencia y características de este animal. De intenso color y aroma a frutos negros, esta botella debe maridarse con carnes de composición más grasa como el cordero o el lomo vetado. Y rumbo hacia los íconos de la viña, nos encontramos con Montes Folly, Syrah, verdadera realeza de Montes por encarnar la locura de sus fundadores; viñedos Syrah plantados en las alturas de Apalta con una inclinación que excede los 45 grados. Es

Montes Alpha. Carmenère. Colchagua Valley. Marchigue. 2010. According to experts, it’s one of the elite in Carmenere. Figs, pepper, and spices are some of the aromas you will find in this wine also stored in French oak barrels. A great way to taste it is by pairing it with highly seasoned dishes like those of Indian food, Thai or even Chilean favorites like empanadas, humitas (corn pudding), pastel de choclo (corn and meat soufflé). Our afternoon tasting now takes a turn towards Montes CGM (Carignan, Grenache, Mouvédre) Outer Limits, Apalta Vineyard. Valle de Colchagua, 2010, the reflection of visionary entrepreneurs, the Montes Carignan, a particularly extreme wine, planted in the hills of the Apalta Valley from where it inherits its aroma and flavor. Intense, heavily scented and floral, we especially suggest pairing it with fresh pastas like lamb lasagna, stuffed tortellini in Pomodoro sauce, vegetable beef soup, among others. Then there is Kaiken Ultra Malbec. Mendoza, 2009, which corresponds to the Montes venture in Mendoza, Argentina. Its unique name comes from “Kaiken”, a wild goose that migrates between the regions of the Chilean and Argentinian Patagonia, a special symbolic name the vineyard bestows on this wine in honor of the characteristics of this bird. With an intense color and an aroma of dark fruits, this bottle goes great with fattier meats like lamb and steak. And on our way now to the icon wines, we find ourselves trying Montes Folly, Syrah, known as true Montes royalty for representing the audacity of its founders; Syrah vines planted in the hills of the Apalta Valley on a 45-degree slope. This one-of-a-kind wine is the most emblematic fruit of the innovative concepts


único en su especie y el fruto más representativo de los innovadores y atractivos conceptos de Aurelio Montes. Sus dos hectáreas lo transforman en único y de culto, por su baja producción y sus peculiar sabor y aroma. Embriagador es su perfume a tabaco y cuero.

of Aurelio Montes. With only 2 hectares of vines, this wine is truly unique, lending itself to a cult following thanks to its limited production and its peculiar aroma and flavor, a heavenly intoxicating perfume of tobacco and leather.

Por último, tras esta satisfactoria jornada de cata nos encontramos con el Purple Angel, Apalta y Marchigue. 2010. Blend de 92% Carmenère y 8% Petit Verdot. Otro ícono que se desmarca de los sabores conocidos, de gran textura y distinción. Un aura de elegancia que despide fragancias como taninos suaves, bayas rojas y caja de cigarros. Transita 18 meses por barrica y es indudablemente un complemento idóneo para platillos aliñado con especias, con notas de pimienta negra, como el Steak au Poivre. Finalmente, cerramos esta extraordinaria experiencia enológica, sugiriéndoles – así como hicimos nosotras- cerrar la visita vitrineando en la tienda de vinos y souvenirs, y por supuesto, tomando un merecido descanso en manos de la nueva carta de invierno del Bistró Alfredo, imperdible.

Finally, we end this lovely afternoon of wine tasting with Purple Angel, Apalta and Marchigue. 2010. Blend of 92% Carmenère and 8% Petit Verdot. Another icon wine, this bottle’s taste distinguishes itself from more common flavors, carrying a big texture and a flavor all its own. Its aura of elegance gives off fragrances of smooth tannins, red berries and cigar box. After 18 months in barrel, it is without a doubt a perfect companion for seasoned dishes with notes of black pepper, like Steak au Poivre. Upon finishing such an extraordinary enological experience, we suggest – just as we did- taking a look in the wine and souvenir shop, and of course, sitting down to a nice meal at Bistró Alfredo and sampling its new winter menu. Don’t miss it!


Texto y Fotografías: gentileza Cristal Light.

CRISTAL LIGHT

EL NUEVO SABOR EN CERVEZA. THE LATEST FLAVOR IN BEER.

  Cristal Light, el nuevo sabor en cerveza, esta filtrada a 2° bajo cero y es elaborada bajo una tecnología y proceso cervecero único, el resultado es la obtención de una cerveza distinta y única, con 3,7° de alcohol, con un amargor suave y sabor bien equilibrado, todos los cuales generan un producto liviano y muy refrescante. Porque queremos que cada experiencia sea inolvidable, Cristal Light está decidido a hacer un año único para los amantes del deporte blanco, donde mediante múltiples actividades se buscará generar instancias de relajo y diversión para todos aquellos que buscan nuevas aventuras. El 3100 de la Parva será el punto de partida para la mayoría de las actividades que Cristal Light tiene para esta temporada, la cual comenzará con una serie de Fun Session, donde los asistentes podrán tener la experiencia de salir con un grupo de fotógrafos, esta sesión terminara con un review de todas las fotos y unas refrescantes Cristal Light. Como siempre es necesario tomarse un respiro, Cristal Light tiene preparadas una serie de tocatas que le darán vida a ese merecido descanso, donde distintas bandas emergentes se encargarán de ponerle rock y mucha onda al ambiente. Además se aprovechara de lanzar una colección de jockeys con diseños vanguardistas que buscan ser una ayuda para poder cuidarse del sol. Ya que sabemos que una sesión de ski o snowboard son solo parte de un día en la nieve, Cristal Light realizará además Gambling Night donde se busca recrear una noche de casino. El evento se llevará a cabo en el Ski Club Tupungato de Farellones, donde la idea es despejarse, disfrutar, y pasarlo bien junto a Cristal Light.


Cristal Light, the latest flavor in beer, is filtered at -2° degrees Celsius and is made

using technology in a unique beer-making process. The result is a truly unique beer with 3.7° alcohol, a smoothly-bitter balanced taste, and that is light and very refreshing. Because we want every experience to be unforgettable, Cristal Light is dedicated to making it an incredible year for winter sports fans, in which multiple activities will provide fun and relaxation for all those looking for adventure. La Parva’s 3100 Restobar will be the starting point for the majority of the activities Cristal Light has planned for this season, which will commence with a series of Fun Sessions, where some attendees will have the chance to go out with a team of photographers. The session will finalize with a review of all the photos and some refreshing Cristal Light. And as its always necessary to take a break, Cristal Light has planned a series of jam sessions that will definitely bring life to this moment, where various emerging bands will bring rock and roll to this wintery stage. This event also marks the launch of a vanguard design hat collection that’s also useful for protecting us from the sun. Now we know that a ski or snowboard session is only part of a day on the mountain, Cristal Light will also host a Gambling Night, recreating an exciting night at the casino. The event will take place at Farellones’ Tupungato Ski Club, where the idea is to relax, enjoy, and have a great time with Cristal Light!


Texto y fotografía: Gentileza Grupo Barter.

LONGINES   Con motivo del salón internacional de relojería Baselworld, que tuvo lugar en Suiza en abril y mayo del presente año, Longines se complace en anunciar las novedades para este año 2013.

  Straight from the World Watch and

Descruba la nueva colección denominada “Conquest Classic”, que destaca por sus líneas elegantes manteniendo el característico diseño de los ya conocidos Conquest, así como una amplia gama de nuevos y emocionantes relojes de otras colecciones, como La Grande Classique e Hydroconquest.

Check out “Conquest Classic”, the new collection featuring elegant lines on the characteristic design of the renowned Conquest collection, as well as a wide variety of new and exciting watch designs from other collections like La Grande Classique and Hydroconquest.

Para más información lo invitamos a visitar el sitio web oficial www.longines.es.

For more information, please visit our official website: www.longines.es.

Jewellery Show - Baselworld, which took place in April and May of this year in Switzerland, Longines is pleased to announce the latest news for 2013.


Texto y Fotografía: gentileza Parque Arauco.

PARQUE ARAUCO   Ubicado en uno de los sectores más exclusivos de la ciudad, cercano a los mejores hoteles y atractivos turísticos, cuenta con un mix comercial compuesto por más de 350 tiendas, al que recientemente se sumaron marcas como Top Shop, G Star Raw y BCBG, Desigual y UGG con sus primeros locales en el país. En el segundo semestre de 2013 abrió sus puertas Distrito de Lujo, un espacio que alberga nueve tiendas de reconocidas marcas, entre las que destacan Burberry, CH Carolina Herrera y Dolce & Gabanna, con su primer espacio propio en el país. El mall cuenta con el reconocido Boulevard del Parque, que alberga lo mejor de la gastronomía en más de 25 restaurantes, entre los cuales están Madam Tusan, La Perla del Pacífico y P. F. Chang’s. Destaca también Piso Diseño, un espacio exclusivo dedicado al hogar y la decoración, donde la elegancia y la innovación en diseño marcan la pauta. Parque Arauco cuenta con beneficios para los turistas, como descuentos exclusivos y traslados gratuitos desde los principales hoteles de la capital.

  Located in one of Santiago’s most exclusive sectors, close to the city’s best hotels and tourist attractions, is a shopping center with over 350 stores. Recently added to the list are the Chilean flagship stores of Top Shop, G Star Raw and BCBG, Desigual and UGG. Late 2013 saw the grand opening of Distrito de Lujo, a new space for recognized brand stores like Burberry, CH Carolina Herrera and Dolce & Gabanna, constituting their first locations in Chile as well. The mall also features the popular Boulevard del Parque, an excellent dining area with more than 25 restaurants to choose from, among which are Madam Tusan, La Perla del Pacífico and P. F. Chang’s. You’ll also find Piso Diseño, a space exclusively dedicated to home decoration, where elegance and innovation meet. Parque Arauco also has great benefits for tourists, like exclusive discounts and free transportation from the capital’s largest hotels.

Av Pdte Kennedy 5413, Las Condes. • www.parquearauco.cl


Texto y fotografía: gentileza Radisson.

RESTAURANT ZAFRÁN   Ya consolidado en la comuna de Lo Barnechea, Hotel Radisson Petra La Dehesa sigue destacándose especialmente con la propuesta gastronómica de su Restaurant Zafrán a cargo del Chef Rodrigo Jofré. La carta de invierno contempla una completa grilla con variedad de acompañamientos y por supuesto algunos destacados como Conejo escabechado con papitas nuevas, Tilapia dorada en aceite de chorizo, Risotto de azafrán con mariscos y deliciosos postres como Almendrado de lúcuma o Frutos rojos tibios aromatizados con toronjil. De lunes a viernes el Restaurant ofrece un completo buffet que en esta temporada destaca las sopas y los postres chilenos.

  Already

well established in the community of Lo Barnechea, Hotel Radisson Petra La Dehesa continues making waves with the amazing cuisine served at Restaurant Zafrán, led by chef Rodrigo Jofré. The winter menu features a full grill with a variety of side dishes and of course, there are favorites like Pickled rabbit with new potatoes, Golden fried tilapia in chorizo oil, Saffron seafood risotto and delicious desserts like Eggfruit cake or Red fruits sprinkled with lemon balm. Monday to Friday the restaurant offers a complete buffet on which this season you will find an excellent selection of soups and Chilean desserts.

Reservas / Reservations: (56-2) 2937 4202 • Av. Comandante Malbec 12.851, Lo Barnecha.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Grand Hyatt Santiago.

SABORES TAILANDESES EN ANAKENA THAI FLAVOR AT ANAKENA  Gastronomía tailandesa con ingredientes nacionales es la nueva apuesta del restaurant Anakena del Grand Hyatt Santiago, una propuesta liderada por el chef tailandés Somporn Damkaew que incluye 25 preparaciones realizadas con técnicas tradicionales orientales de cocción de su pueblo originario. Esta carta ofrece principalmente platillos confeccionados en el conocido “wok” que permite variantes al vapor, grill o a fuego lento, toda gastronomía muy benéfica para la salud. Recomendaciones que provienen de la misma mano de Damkaew; en entradas, Moo Yang Khao Niau Ping (pinchos de cerdo grillado acompañado con arroz y salsa agridulce picante); en fondos, Pannang Pla (salmón con curry pannang y vegetales) y Nua Yang Rad Gaeng Kiew Warm (lomo vetado con curry verde, zucchini, coliflor y zanahoria), y en postres, rollos de banana y chocolate fritos, con helado de manjar y salsa de caramelo.

  Thai

cuisine made with Chilean ingredients is on the new menu at Grand Hyatt’s restaurant, Anakena. Led by Thai chef Somporn Damkaew, this menu features 25 dishes prepared using traditional eastern cooking techniques from his very own hometown. A majority of the dishes are made with a “wok” which produces variations of steamed, grilled and slow cooked meals, and is known for being very healthy. Chef Damkaew recommendations are; for the appetizer, Moo Yang Khao Niau Ping (grilled pork kebabs together with rice and spicy sweet and sour sauce); for the main course, Pannang Pla (salmon with pannang curry and vegetables) and Nua Yang Rad Gaeng Kiew Warm (steak with green curry, zucchini, cauliflower and carrot), and for dessert, chocolate banana spring rolls with dulce de leche ice cream and caramel sauce.

Reservas / Reservations: (56-2) 2950 3179 • Av. Kennedy 4601, Santiago.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Gentileza Sheraton Santiago.

HOTEL SHERATON SANTIAGO: BREAK DE INVIERNO   Y para una cómoda estadía en la capital recomendamos el Sheraton Santiago. Un sitio con una infraestructura que incluye 379 habitaciones y suites, galardonada gastronomía, Club Level, Sheraton Fitness para aficionados al ejercicio, Lobby Bar para tardes y noches de esparcimiento. Además cuenta con una pantalla gigante por lo que se transforma en un excelente “Sports bar”; un lugar no sólo para vibrar con eventos deportivos sino también con desfiles de moda y música en vivo, todo con el soporte de un video wall de 9 pantallas HD y la calidez de happy hours, cocktails y snacks. Punto aparte merece el moderno centro de convenciones adaptado para hacer más placentero los encuentros laborales gracias a su pensada iluminación, decoración, textura y color; 19 salones, capacidad para 2500 personas y tecnología de punta contrastados con un extraordinario diseño de paisaje, 5 salas de directorio con terraza y espacio foyer, para matrimonios, eventos corporativos o reuniones más informales. Sheraton Santiago Hotel & Convention Center es también un panorama en sí mismo por el amplio abanico de actividades que ofrece, este invierno, destacamos; cultura, nieve y viñedos entre muchos otros.

HOTEL SHERATON SANTIAGO: WINTER BREAK

  And for a comfortable stay in our nation’s capital, we recommend Sheraton Santiago. Its infrastructure features 379 rooms and suites, award-winning cuisine, Club Level, Sheraton Fitness for the avid athletes, and the Lobby Bar for fun evenings. There is also a big screen, turning this space into the perfect sports bar. Not only is it a great place to see the big game but you’ll also catch fashion shows and live music here. There’s even a video wall featuring 9 HD screens, perfect for watching while enjoying happy hour cocktails and snacks. Then there is the modern convention center built to make business meetings a pleasure, with its excellent lighting, interior design and decoration. With 19 halls to choose from, a capacity of 2500 people and the latest technology together with beautiful landscaping, 5 boardrooms featuring terrace and foyer, it’s a great place for weddings, corporate or casual events. Sheraton Santiago Hotel & Convention Center is a destination all its own thanks to the wide variety of activities it offers. This winter, there are cultural events, snow, wine tours and much more!

Av. Santa María 1742, Providencia.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Gentileza Noso.

NOSO: INVIERNO MEDITERRÁNEO

NOSO: MEDITERRANEAN WINTER

  Sergio González, es el actual chef del restaurant NOSO del W Santiago. Sabores frescos, y combinaciones simples y deliciosas son el resultado de una gastronomía orientada a la satisfacción total y absoluta de sus visitantes. Platillos con marcado origen francés como mero, centolla, conejo o simplemente frutos de estación predominan en la carta de NOSO, exquisitas propuestas a las que podemos acceder en sus salones o desde la exclusiva “mesa del chef” un concepto que se vuelve cada vez más familiar en las altas esferas locales y que previa reserva garantiza degustación y protagonismo en la confección de los platos de NOSO. Cocina única, de autor, sofisticada y a la vez cultura de la tradición francesa y criolla, este restaurant, uno de los más cotizados del gran Santiago se presenta como un tentador refugio de invierno, eso sí, desde la buena mesa.

  Sergio Gonzalez is the current chef at hotel W’s restaurant NOSO. Fresh flavors and simple yet delicious combinations are the result of cuisine 100% focused on absolute and complete customer satisfaction. Dishes with a Mediterranean flair like grouper, king crab, rabbit or simply the fruits of the season make up the menu at NOSO. Delicious flavor combinations await you in each of its rooms as well as from the exclusive “chef’s table”, a concept that is repeated more and more frequently in fine dining establishments, and through which prior reservation will give you the opportunity to try and be present during the process of elaboration of some of NOSO’s most popular culinary creations. Sophisticated signature cuisine with a hint of Chilean flavor and French tradition make this restaurant one of Greater Santiago’s best, serving as an inviting refuge this winter, that is, when it comes to excellent food.

Isidora Goyenechea 3000, piso 4. Las Condes. T: (2) 2770 0082


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Chile Backcountry.

SUNSET RANDONÉE   Tres a cuatro horas dura el Sunset Randonée, una actividad deportiva que organiza Chile Backcountry en el conocido centro de ski La Parva, sector de Manantiales. El Randonée es una de las disciplinas más antiguas de montaña practicadas por el hombre, que consiste en deslizarse por la nieve –en ambos sentidos- únicamente con la ayuda del ski. La aventura que ofrece el Sunset Randonée es una original travesía por sitios como El Mirador del Cóndor y la oportunidad de disfrutar de un exquisito aperitivo en las alturas e incluye además, guía certificado y equipo de Randonée (pieles y ski). El Sunset Randonée comienza a las 17.30 hrs y finaliza con la llegada de la noche, un retorno que se realiza a luz de la luna o con linternas frontales. Por último, dentro de los requisitos para esta aventura es necesario ser mayor de 13 años, contar con un nivel básico a intermedio de ski, abrigo por capas, mochila pequeña, agua y reservar con 48 horas de anticipación ya que los aventureros se agrupan sólo de 4 a 5 personas como mínimo.

  Sunset Randonee organized by Chile Backcountry lasts about 3 to 4 hours at famous ski resort La Parva, located in the Manantiales sector of Santiago’s nearby Andes Mountains. Randonee is one of the oldest forms of mountain skiing, and consists of gliding through the snow –up and downhill- only with the help of the ski. The adventure offered by Sunset Randonee is a one-of-a-kind journey to places like El Mirador del Cóndor and the opportunity to enjoy a delicious cocktail at the top. Included in the package is a certified guide and Randonne equipment (skins and skis). Sunset Randonee starts at 5.30 pm and ends at nightfall. The return journey is done by moonlight or with headlights. Finally, requirements for this type of adventure are to be 13 years old or over and a basic to intermediate skier. You will also need layered clothing, a small backpack, plenty of water and to make your reservation 48 hours in advance given that teams only go out with a minimum of 4 to 5 people.



 info@chilebackcountry.com • T: (9) 888 9246 / (9) 458 3722 • www.chilebackcountry.com


OSADÍA

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Osadía.

PARA LOS MÁS OSADOS FOR THE MOST DARING   Es en la avenida Nueva Costanera, que actualmente descansa la apreciada gastronomía de restaurant Osadía. Una distinguida propuesta del chef nacional Carlo Von Mühlenbrock que destaca por rendirle tributo a los sentidos en todas sus expresiones, y por enaltecer su nombre, invitando a degustar su cocina a aquellos más “osados” o atrevidos. Aunque está inspirado en las recetas de origen mediterráneo, restaurant Osadía rescata las “joyas” de la tradición culinaria nacional, privilegiando aquellos platillos elaborados con productos provenientes del generoso Océano Pacífico. Algunas de sus propuestas son: Centolla patagónica, parrilladas de mariscos, pescados, pastas y arroces e infinitas variedades y cortes de carnes chilenas. De lunes a viernes, ofrecen al almuerzo, un buffet de antipasto, plato de fondo y buffet de postre mas espumoso nacional por $15.000.- Siempre variado y con la calidad que distingue a Osadía, es una experiencia imperdible.

  On Avenue Nueva Costanera, you will find the renowned Osadía Restaurant. A creation of national chef Carlo Von Mühlenbrock, this establishment renders tribute to the senses, and as its name suggests, invites guests to try some of his most “osados” or daring dishes. Although the recipes are of Mediterranean origin, Restaurant Osadía rescues some of the “gems” of Chile’s culinary tradition, featuring dishes made with products from the Pacific Ocean. These plates include: Patagonia Spider Crab, grilled shellfish, fish, pasta and rice fusions as well as an endless variety of Chilean meats. Lunch Monday through Friday features an antipasto buffet, main course, and dessert buffet, plus a glass of Chilean champagne, all for just 15,000.- Great variety and the quality customers have come to expect from Osadía. Don´t miss this offer! Av. Nueva Costanera Nº 3677, Vitacura • T: (2) 2206 5549 / 2206 7553 • www.osadiarestoran.cl


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Diego Munita. Gentileza Ski Portillo.

DEPORTE BLANCO

SNOW SPORT

  Invierno es sinónimo de deportes de montaña, y Chile a su vez, de Cordillera. Esta temporada, la Región Metropolitana y su evidente cercanía con los principales centros de ski propone no sólo canchas de primer nivel, infraestructura, restaurants y vistas extraordinarias de Los Andes, sino también actividades Deluxe, cómo la práctica del Cat-Skiing o la adrenalina del Heliski. En nuestra ruta central, recomendamos: La Parva y el retirado Valle Nevado. Por otro lado está Portillo que enlaza Chile y Argentina por la Carretera de Los Andes, a dos horas (aprox.) de la capital. Los tres cuentan con sectores amateur y profesionales, arriendos de equipos, instructores para todas las edades y alternativas hoteleras. Aquellos que deseen aventurarse en nieves vírgenes, recomendamos el centro de ski El Arpa, cerca de la ciudad de Los Andes, que prioriza los niveles experto y avanzado y en el que el esquiador diseña su propia ruta ya que no tiene andariveles y sólo utiliza snowcats para transportarse. En esta misma línea está el exclusivo Puma Lodge (a 18 minutos de Santiago en helicóptero), un sitio perfecto para experimentar el Heliski, increíbles descensos en esquí por laderas asequibles sólo vía helicóptero

  Winter is as synonymous with mountain sports as Chile is with the Andes Mountains. This season, the Metropolitan Region and its evident proximity to the country’s main ski centers offers not only world-class ski slopes, infrastructure, restaurants and extraordinary views from the Andes, but also Deluxe activities like cat-skiing and adrenalin-filled heli-skiing. On the main route, we recommend: La Parva and remotely located Valle Nevado. Then there is also Portillo on the road between Chile and Argentina known as Carretera de Los Andes, two hours (approx.) from the capital. All three ski centers have both amateur and professional skiing areas, equipment rental, instructors for all ages and different lodging options. For those looking for virgin snow, we recommend ski center El Arpa, located near the city of Los Andes. Catering to advanced and expert levels, the skier designs his or her own route, without ski lifts and using snowcats for transportation to and from. Along this same line is Puma Lodge (an 18-minute helicopter ride from Santiago), a perfect place to practice heliski with incredible descents along the skiable sides of mountains accessible only via helicopter.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant Europeo.

COCINA GOURMET DE LA MANO DE SUS CREADORES DO-IT-YOURSELF GOURMET CUISINE   Acercarse a los secretos del chef y conocer de mano propia recetas, ingredientes y preparaciones ya es una realidad a raíz de la sucesiva aparición de clases, talleres y exhibiciones que algunos chefs han instaurado en sus restaurants. Al alero del nuevo y elevado concepto de la gastronomía local, aparecen alternativas como el “Show Kitchen”, exhibiciones y talleres. Algunos de ellos, los chefs diseñan en vivo sus platillos de forma interactiva y dinámica, y en otros, teorizan y explican recetas para que el aprendiz pueda reproducirlas en sus hogares. Recomendaciones, claves gourmet, anécdotas y hasta el maridaje perfecto son algunos de los atractivos que restaurants como el Europeo, a cargo de Francisco Mandiola, el Osadía de Carlo von Mühlenbrock (paellas dinámicas con indicaciones del chef) o Verónica Blackburn y sus periódicos talleres de cocina (Cocina para parejas, Club de Tobi), han puesto en el entretenido catálogo de actividades invernales con el propósito de que los comensales sean protagonistas y no meros espectadores de la buena mesa.

  Seeing for yourself the secrets of the chef while learning firsthand how to prepare recipes and use ingredients is now a reality thanks to the ever-increasing array of classes, workshops and exhibitions that chefs offer in their restaurants. Based on this new elevated concept of local cuisine, you´ll find opportunities like “Show Kitchen”, cooking exhibitions, and workshops. In some of these, the chefs make their dishes live, dynamically interacting with their audience, while in others, chefs go into theory and explain recipes in detail so that the apprentice can later recreate them at home. Recommendations, gourmet tips, anecdotes and even the perfect pairing are some of the attractions that restaurants like Europeo, led by Francisco Mandiola, Osadía, belonging to Carlo Von Muhlenbrock (personalized paellas made with tips from the chef), and Veronica Blackburn and her periodic themed cooking workshops (cooking for couples, a boys club) have put on the menu as far as activities to try this winter, all with the purpose of helping diners, once just mere spectators, become the stars of the show!

Europeo: (2) 2208 3603 • Osadía: (2) 2206 5549 • Verónica Blackburn: oficina@veronicablackburn.cl


Texto: Begoña Medina. Fotografía: gentileza Foto-Ruta.

IPHONEOGRAPHY: IPHONE TOUR. FOTO-RUTA

Esta temporada les recomendamos un tour genial. Una interesante y novedosa manera de recorrer Santiago con tu iPhone en mano, registrando la ciudad, aprendiendo creativas técnicas para aprovechar al máximo la cámara de tu iphone, acompañado de Cat, fotógrafa inglesa quién te guiará y enseñará los mejores apps. El tour comienza cada martes a las 2 pm en el excéntrico restaurant La Jardín, un lugar ideal para introducirnos en esta creativa actividad que se inicia con una breve presentación e introducción al app Camera+ para luego salir a descubrir el Barrio Italia, buscando temas propuestos por Foto Ruta como Nostalgia, Comedia, Retro, Kitsch, etc. El tour finaliza en un restaurant con una copa de vino, aprendiendo a retocar las imágenes captadas durante el recorrido, utilizando el app Snapseed y conversando sobre fotografía y escogiendo las mejores imágenes para compartir en la página de Facebook de Foto Ruta. Y para aquellos que prefieran el fin de semana para realizar esta actividad, todos los sábados, sin importar el tipo de cámara del que dispongan, pueden participar del Foto Ruta Clue, recorriendo el Barrio Lastarria o Bellavista, otra alternativa divertida y única, dispuesta por el equipo de Foto Ruta.

  We´ve got a great tour for you this season, a new and exciting way to walk around Santiago. With iPhone in hand, you´ll see all the sites, learn new ways to use your iphone´s camera, accompanied by Cat, a British photographer, and find out about the best new apps. The tour starts on Tuesdays at 2 pm in the eclectic restaurant La Jardín, the perfect place to host this creative activity. After a brief presentation and introduction to Camera+ , you are off, ready to discover Barrio Italia, searching for examples of ideas proposed by Foto Ruta like Nostalgia, Comedy, Retro, Kitsch, etc. The tour ends with a glass of wine at a restaurant learning how to touch-up photos taken during the day using Snapseed and talking about photography in general, while you pick the best shots to share on Foto Ruta´s Facebook page. And for those who prefer to leave this activity for the weekend, each Saturday, regardless of the type of camera you have, you can participate in Foto Ruta Clue. This is another unique and fun way to tour Barrio Lastarria or Bellavista, all brought to you by Foto Ruta.

www.foto-ruta.com


visitanos en cualquiera de nuestras casas Costanera Center local 5129, Providencia, Tel.: 02 - 26189675 Alonso de C贸rdova 4260 Vitacura, Santiago, Tel.: 02 - 22064110 Santa Elena 671 Conc贸n, V regi贸n, Tel.: (032) 2811883 Boulevard Parque Arauco local 400, Las Condes, Tel.: 02 - 22243840 Alto las Condes, Mirador del Alto, local 3264, Tel.: 02 - 29582539 Casino Monticello, local 19 San Francisco de Mostazal, Tel.: (072) 2584302 VI regi贸n

www.santabrasa.cl

La mejor carne de la ciudad!


FotografĂ­a: BegoĂąa Medina.


TIRAZIŠ, UN VINO DE ORIGEN HECHO A MANO.

TIRAZIŠ, A HANDMADE WINE OF SPECIFIC ORIGIN.   Tiraziš es un vino hecho a mano, vinificado y guardado en la bodega de “House Casa del Vino”, centro de enoturismo del Grupo Belén. Tan sólo 3,68 hectáreas de viñedos plantados en cabeza sobre las laderas del cerro Algarrobo, en el campo Belén (valle de Casablanca) que casi no requieren de trabajos agrícolas, permiten que la planta explore libre los suelos, expresando su lugar de origen. Además, en el verano sus hojas actúan como sombrilla que protege la uva de los rayos solares, asegurando sus atributos organolépticos. El resultado es un ejemplar de producción limitada que gracias a su nivel de acidez, asegura un potencial de guarda de 10 años. De color violáceo con matices rojos, perfume de pimienta blanca y fruta negra con canela y hierbas, cuerpo medio, fino y gran persistencia, se recomienda consumir este Syrah, a una temperatura de 16 °C y maridarlo con carnes magras, quesos finos y pescados grasos. No está de más añadir que este peculiar Syrah de clima frío está disponible exclusivamente en “House Casa del Vino”. Por último, la bodega Tiraziš, ofrece un completo recorrido para que cada visitante pueda conocer en forma didáctica el proceso del vino. Cuenta con una superficie total de 570 m2 y alberga una capacidad de 26.000 litros en cubas de acero inoxidable, 3.600 litros en huevos de concreto y 40 barricas.

  Tiraziš is a handmade wine, processed and then stored in the cellar of the Belén Group’s winemaking center “House Casa del Vino”. The barely 3.68 hectares of vines planted using the “bush-vine” system on the slopes of Cerro Algarrobo at the Belén plantation (Valley of Casablanca) require very little agricultural treatment and allow the vines to freely explore the soil, permitting its flavor to pay homage to its birthplace. Furthermore, in summer, their leaves act as an umbrella, protecting the grape from the sun’s rays and ensuring its organoleptic attributes. The result is a prime example of limited production that, thanks to its level of acidity, allows for a potential aging of 10 years. It has an intense purple hue with hints of red and an aroma of white pepper and dark fruits with cinnamon and spices. It’s medium bodied, fine, and has a persistent taste. We recommend drinking this Syrah at a temperature of 16 °C and pairing it with lean meats, fine cheeses and fatty fish. Please note that this particular cold-climate Syrah is available only at “House Casa del Vino”. Finally, Tiraziš storage cellar offers a complete tour so that all visitors can see and learn about the winemaking process. The storage center has a total of 570 m2 and stores 26,000 liters in stainless-steel cubes, 3,600 liters in egg-shaped concrete wine tanks and 40 wine barrels.

Texto y Fotografía: gentileza Grupo Belén.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Viña Casas del Bosque.

CASAS DEL BOSQUE: ENOTURISMO EN INVIERNO

CASAS DEL BOSQUE: WINTER ENOTOURISM

  Este invierno les invitamos a distraer los fríos disfrutando de enoturismo. Para ello, Casas del Bosque es el lugar ideal, ya que es una de las viñas boutique más relevantes de la vitivinicultura nacional y recientemente elegida como la Mejor Viña para visitar en Chile por la Guía Brasilera Le Winery Guide. Ubicada en el Valle de Casablanca a 70 Kilómetros de Santiago y 30 del puerto de Valparaíso, Casas del Bosque cuenta con viñedos propios, producción de galardonados vinos Premium entre los que destacan las cepas Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir y su Syrah de clima frío. Su lugar garantiza además, la unión perfecta entre enología y gastronomía gracias a la labor de su Restaurant Tanino, a cargo de su chef, Álvaro Larraguibel y del enólogo de la viña, Grant Phelps. Ambos se han dedicado a integrar preparaciones llenas de sabor y textura que armonicen con la calidad de sus botellas. Este invierno pues, Casas del Bosque enciende su chimenea a la espera de todos aquellos amantes del la vid y de la buena mesa para realizar distintas actividades enoturísticas.

  This year, we invite you to avoid winter’s chill by partaking in enotourism at Casas del Bosque. It is the just place, being one of Chile’s most popular boutique vineyards. Not only that, it was recently named Best Vineyard to Visit in Chile by Brazil’s Le Winery Guide. Located in the Valley of Casablanca, just 70 kilometers outside of Santiago and 30 from the port of Valparaíso, Casas del Bosque has its own vines and production of awardwinning Premium wines, which include examples of Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir and its cold-climate Syrah. This site also creates a perfect union between wine and cuisine, thanks to the work of Restaurant Tanino, led by Chef Álvaro Larraguibel and master winemaker, Grant Phelps. These two have joined forces to create meals full of flavor and texture that harmonize perfectly with the quality of the wine. This winter, Casas del Bosque lights the fireplace in preparation of the arrival of all those who love good wine and good food and who are ready to enjoy all the different wine tourism activities it has to offer.

www.casasdelbosque.cl Informaciones y reservas / Information and reservations: hospitality@casasdelbosque.cl • T: (2) 2377 9431


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Hotel Santa Cruz.

ALTERNATIVAS DE INVIERNO EN HOTEL SANTA CRUZ   Esta temporada Hotel Santa Cruz, en el amable y fructífero escenario que supone el Valle de Colchagua, nos propone estructurar unas vacaciones de invierno fuera de lo habitual. Para ello, ha desarrollado dos programas especiales, pensados para cumplir los altísimos y exigentes estándares de quienes visitan sus dependencias. El primero es “Vacaciones de invierno imperdibles”; alojamiento, desayuno buffet, entrada al Museo del Automóvil, acceso a Inka Spa, piscina y baños a vapor, Casino de Colchagua, visita a la Viña Santa Cruz, tours, degustaciones y traslado en teleférico a las aldeas indígenas, y en segundo lugar, “Vacaciones entretenidas”, una opción que añade a todo lo descrito, una jornada en el Observatorio del Cerro Chamán y un pack de 3 de los 4 museos temáticos de la Fundación Cardoen (Colchagua, Artesanías y del Automóvil) todo, en medio de este fértil y vitivinícola recuadro regional.

OPTIONS THIS WINTER AT HOTEL SANTA CRUZ   This season at Hotel Santa Cruz, in the friendly and fertile scenery of the Colchagua Valley, we’re given the chance to experience a different kind of vacation. In fact, two special programs have been created in order to satisfy the extremely high standards of visitors. The first is “Vacaciones de invierno imperdibles”, which includes lodging, a breakfast buffet, tickets to the Museo del Automóvil, access to Inka Spa, pool and steam baths, the Colchagua Casino, a visit to Viña Santa Cruz, tours, tastings and a trip in cable car to the indigenous villages. The second, “Vacaciones entretenidas”, is an option that includes all the aforementioned plus a visit to the Cerro Chamán Observatory and tickets to 3 of the 4 Cardoen Foundation museums (Colchagua, Artesanía and del Automóvil), all set in the midst of this fertile winemaking region.

Reservas / Reservations: (72) 220 9600 • www.hotelsantacruz.cl


KAIKÉN TORRONTÉS, UN BLANCO DIFERENTE.   Al alero de la excelencia y prestigio de Viña Kaiken y con el objetivo de enriquecer su línea Terroir Series, aparece en el mercado chileno un vino blanco producido con la variedad insignia de Argentina, el Torrontés, proveniente del Valle de Cafayate. Sus viñedos se ubican a 1.500 metros sobre el nivel del mar, lo que se traduce en un pleno desarrollo de la vid, con uvas equilibradas que son posteriormente cosechadas a mano. Kaiken Torrontés es un vino elegante, joven, de intenso aroma y con una refrescante acidez que lo hace sumamente interesante para quienes buscan sensaciones nuevas. Se recomienda consumir de inmediato y marida muy bien con pescados, mariscos, sushi y platos aromáticos propios de la mesa India, China y tailandesa. A la venta en tiendas de El Mundo del Vino.

KAIKÉN TORRONTÉS, A DIFFERENT KIND OF WHITE   As testament to the excellence and prestige of Viña Kaiken and in effort to enrich the Terroir Series, the Chilean market now has a new white wine, with all the variety Argentina´s Cafayate Valley is known for. It´s name is Torrontés. With vineyards located 1,500 meters above sea level, grapes are allowed to fully ripen, creating wellbalanced fruit that is later hand harvested. Kaiken Torrontés is an elegant young wine with an intense aroma and refreshing acidity, a great choice for those looking for something new. We recommend drinking it immediately upon opening, no need to aerate, and it pairs very well with fish, shellfish, sushi and aromatic dishes like those of Indian, Chinese and Thai cuisine. On sale at El Mundo del Vino shops.

Texto y Fotografía: gentileza Viña Montes.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Viña Matetic.

INVIERNO BOUTIQUE EN LA CASONA DE MATETIC  Este invierno, la invitación es a esquivar los fríos propios de estación en la calidez, sofisticación y elegancia del hotel boutique La Casona de Viña Matetic, una construcción típica del campo chileno con 100 años de historia. Actualmente La Casona recibe a sus húespedes en amplias y cómodas habitaciones calefaccionadas, habilitadas con terrazas privadas y en medio de un apacible escenario, estadía que podemos enriquecer además, con tours en van, excursiones a caballo o bicicleta, recorriendo el campo, visitando su bodega, degustando sus más selectas y prestigiosas botellas y por supuesto, admirando las extraordinarias vistas a sus viñedos. La Casona se encuentra a exactos 120 kilómetros de Santiago, con precisión en Matetic Vineyards en el Valle del Rosario, entre Casablanca y Santiago y es indudablemente, una de las formas más gratas de disfrutar del culto a la vid, bella geografía de valle, instalaciones de primer nivel y por supuesto, la atención y hospitalidad que garantiza Viña Matetic.

A BOUTIQUE WINTER AT HOTEL LA CASONA DE MATETIC   It’s winter, and the invitation is to avoid the season’s cold in the warmth, sophistication and elegance of boutique hotel La Casona at Viña Matetic. Featuring the architectural style of a century-old Chilean country home, here at La Casona, your stay will be complete with spacious warm comfortable rooms, each with its own private terrace overlooking lovely countryside scenery. Not only this, you can also enjoy the various tours via van, horseback and bicycle, having a look around the property, visiting the storage cellar, tasting the best, most prestigious bottles and of course, admiring extraordinary views of the vineyards. La Casona is located exactly 120 kilometers outside of Santiago, precisely in the Matetic vineyards found in the Rosario Valley, between Casablanca and Santiago. This is undoubtedly one of the best ways to enjoy wine culture, gorgeous valley landscapes, firstclass lodging and of course, Viña Matetic’s guaranteed personalized attention and hospitality.

www.matetic.com • La Casona: T: (56 2) 2232 7191 / (52 2) 2231 5620


FotografĂ­a: BegoĂąa Medina.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant Confieso que he comido.

CONFIESO QUE HE COMIDO   Otra de las alternativas gastronómicas sugeridas es el Restaurant “Confieso que he Comido” en pleno Cerro Bellavista, puerto de Valparaíso, un sitio encantador y de vista extraordinaria, que funde cocina internacional, productos del mar, exploración y frescura en sus platillos. En “Confieso que he Comido” la propuesta culinaria de sus creadores está orientada al rescate de las materias primas nacionales y los ingredientes criollos, dentro de los que destacan, pescados y mariscos. Este acogedor restaurant ofrece entre otras exquisiteces; ñoquis con pistachos, ostiones y camarones, chupes de machas gratinadas, pescado fresco preparado con queso fundido, tomates y chorizo, carpaccios, rissottos, cremas de verduras, inspiraciones del chef y una extensa carta de vinos, reflejo del trabajo sostenido de viñas nacionales.

  Another recommended culinary option is the restaurant “Confieso que he Comido” on Cerro Bellavista, in the port of Valparaíso. This lovely establishment features, together with its extraordinary view, international cuisine and seafood in fresh unique dishes. At “Confieso que he Comido”, the mission of its creators is to showcase the simple goodness of Chile natural ingredients, such as its seafood. This cozy restaurant offers among it many dishes; gnocchi with pistachios, scallops and shrimp, parmesan razor clam soufflé, fresh fish prepared with melted cheese, tomatoes and spicy sausage, carpaccio, risottos, vegetable cream soups, signature dishes and a long wine list, paying homage to Chilean vineyards.

Rudolph 254, Cerro Bellavista, Valparaiso. • T: (56 32) 32 84 11 6 • www.confieso.cl


Texto y Fotografía: gentileza Sheraton Miramar.

SHERATON MIRAMAR   Para turistas de negocio o placer, Sheraton Miramar Hotel & Convention Center ofrece cálidos y confortables servicios en el ambiente único de este hotel ícono de la V región, con su espectacular ubicación sobre rocas en el mar.

  Whether for business or pleasure, Sheraton Miramar Hotel & Convention Center offers excellent service and a comfortable stay in the unique ambiance of this iconic hotel found in Chile’s 5th Region, not to mention its spectacular location on rocks overlooking the ocean.

142 habitaciones todas con balcón sobre el océano, centro de convenciones con más de 1.000 m2 divididos en 10 diferentes salones, ideal para eventos sociales y reuniones de negocios. Sheraton Fitness & Spa, con piscina temperada, sala de masajes, sauna, baños de vapor y amplia sala de ejercicios. Dos restaurants para deleitarse con la mejor cocina internacional o regional y un bar para disfrutar con su trago preferido junto a la puesta de sol mientras las olas rompen a su alrededor.

Each of the 142 rooms features a seaside balcony. The convention center’s 1,000 m2 are divided into 10 different halls, making it the perfect place for both social and business events. Sheraton Fitness & Spa includes a heated pool, sauna, massage rooms, steam baths and ample workout area. Two restaurants offer the best in regional and international cuisine. Then there is the bar where you can enjoy your favorite cocktail while watching the sunset and listening to the waves crash over the rocks.

Av. La Marina 15 - Viña del Mar – T: (32) 238 8600 sheraton.com/vinadelmar


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Casa Cervecera ALTAMIRA.

TOUR DE CERVEZA GOURMET EN VALPARAÍSO GOURMET BEER TOUR IN VALPARAISO   A los pies de Cerro Alegre se encuentra uno de los conceptos turísticos más novedosos si de cerveza gourmet se trata; El centro de degustación de Cervezas Altamira, una de las marcas que resuena al momento de referirse al atómico incremento en la producción de cerveza artesanal en Chile. Integrar el maridaje de la cerveza no es tarea fácil, y por lo demás, desconocida, aquí es dónde el tour guiado que realiza Altamira en sus instalaciones incluye este tipo de aspectos; el visitante entiende el proceso de elaboración y fermentación, aprende sobre fabricación y posteriormente degusta algunos notables ejemplos del mundo de la cerveza gourmet, en los que balance, elegancia y sabor son fundamentales y que pueden bailar también, al son de la gastronomía. De las 17.00 hrs hasta las 2.00 am es posible disfrutar de la experiencia, recomendamos de manera transversal, valorar con especial atención la “Pale Ale”, “Amber Ale” y de la intensa “Stout”.

  At the foot of Cerro Alegre, you will find one of the newest touristic activities if gourmet beer is what you are in the mood for. Here at the Cervezas Altamira Tasting Center, a popular brand that comes to mind when referring to the astronomical increase in artisanal beer production in Chile, the concept of beer pairing is no easy task. In fact, for most people, it’s completely unknown. This type of aspect is exactly what the guided tour of the Altamira facilities includes. Here, you will learn about the beer elaboration, fermentation, and manufacturing process. Later on, you’ll get the opportunity to taste prime examples of the gourmet beer world, in which balance, elegance, and flavor are the name of the game. You’ll also learn what kind of food blends well with each. The tour is available from 5pm to 2am. We recommend this activity as a great way to enjoy your next “Pale Ale”, “Amber Ale” or flavor-intense “Stout”.

Av. Elías 126, Valparaíso. • T: (56 32) 319 3619 • Cel: (56 9) 9000 6228 • sergio@cervezagourmet.cl


Texto y Fotografía: gentileza Radisson Concón.

ACQUA SPA RADISSON CONCÓN   Un lugar exclusivo para ejercitar cuerpo y alma es lo que ofrece Acqua Spa de hotel Radisson Concón. Con una ubicación privilegiada, prácticamente sobre las rocas del balneario de la V región y con una vista inmejorable al océano pacífico, Acqua Spa ofrece un completo listado de tratamientos faciales y corporales, muchos de ellos basados en el concepto de la “Talasoterapia”, método que utiliza elementos del mar como agente terapéutico. Destacan entre sus tratamientos Rituales revitalizantes, Tinas, Masajes de relajación, Drenaje, Exfoliación y mucho más. Incluso se puede disfrutar de un masaje en pareja en las catacumbas, sin duda una experiencia inolvidable. Reserve su hora con anticipación.

  An exclusive space to exercise body and soul is what you will find at Acqua Spa, inside hotel Radisson Concón. With its great location, practically on top of the rocks that surround this 5th Region bay, and priceless view of the Pacific Ocean, Acqua Spa offers a complete list of body and facial treatments, many of which are based on the concept of “Thalassotherapy”, a method that uses natural elements from the ocean as therapeutic agents. Among its treatments are revitalizing rituals, baths, relaxing massages, drainage massages, exfoliation and much more! You can also enjoy a catacomb couples massage. It’s definitely an experience you won’t forget! But be sure to make your reservation in advance.

Reservas: (56-32) 254 6450 Av. Borgoño 23.333, Concón, Valparaíso.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur.

ASCENSOR POLANCO: HITO URBANÍSTICO DEL PUERTO

POLANCO LIFT: A POPULAR PORT CITY LANDMARK

  Puesto en funcionamiento en 1915 por el ingeniero Federico Page, el conocido Ascensor Polanco, es probablemente el más especial de los 15 que atesora el Puerto de Valparaíso. Las razones; aparte de su notoria antigüedad, su entrada baja es la boca de un túnel de 150 metros de largo que conecta al único carro con el interior del cerro Polanco, la ruta incluye un puente de 48 metros y el ascenso es de 60 metros. Sin embargo, al margen de sus extraordinarias panorámicas y profunda connotación histórica, el ascensor Polanco es el único que se mueve verticalmente, por lo mismo, es el ascensor más legítimo de la bahía de Valparaíso. Puente, túnel, cerro, torre y vistas son algunos de los ingredientes de este visitable hito urbanístico. Actualmente, el ascensor tiene tres estaciones; Al final del túnel, desde la que se sube por un pozo vertical hasta llegar a la calle Carballo, donde está la intermedia y la estación superior desde donde arranca un puente horizontal que comunica con el cerro Polanco.

  Put into operation in 1915 by Engineer Federico Page, the famous Polanco Lift is probably the most unique of the 15 that the port of Valparaíso possesses. The reasons being: besides its notably long service life, the entrance way is via a 150-meter tunnel that leads to the only car inside Polanco Hill, the lift also has a 48-meter bridge and vertical ascent of 60 meters. However, in addition to its extraordinary panoramic views and profound historical value, the Polanco Lift is the only one that moves vertically, and therefore is the only true elevator, in the purest sense of the word, in the Valparaíso Bay. Bridge, tunnel, hill, tower and views are some of the ingredients of this popular historic landmark open to the public. Today, the lift has three stations: one at the end of the tunnel, from where it travels through a vertical shaft until arriving at Carballo Street. Here, you find the second station. The third station has a horizontal bridge which once activated connects it to Polanco Hill.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Hotel Cirilo Armstrong.

VALPARAÍSO DESDE LA ÓPTICA DEL CIRILO ARMSTRONG VALPARAISO ACCORDING TO CIRILO ARMSTRONG   Imposible es no referirse al Nobel nacional, Pablo Neruda, si evocamos algunas de las bondades, atractivos y carisma de Valparaíso. Ahí instaló una de sus más queridas residencias, precisamente, porque la bahía le cautivaba en su peculiar fisonomía. Poblado y colorido, inspirador y contrastado, Valparaíso es actualmente destino de un turismo considerable, un puerto que ofrece más encantos que los aparentes, entre ellos, una oferta turística capaz de admirar a los más exigentes. Uno de estos hallazgos y eventual zona de descanso es el hotel boutique Cirilo Armstrong, sembrado en pleno Cerro Alegre, un sitio que enaltece elementos como sofisticación, diseño de interiores con piezas de arte y confección local, amplias y cálidas habitaciones con bosca -algunas de ellas con hot tub, ambientes creados con materiales nobles y austeros, pero con un evidente acento en lo refinado. Cirilo Armstrong captura esa luminosidad del cerro que vio Neruda, y es probablemente una de las oportunidades más interesantes de combinar sin mucho esfuerzo comodidad y objetiva belleza con ubicación, porque a escasos metros de él, encontraremos cafés, centros culturales, calles y paseos tradicionales, museos, tiendas y algunos de los mejores restaurants de Valparaíso.

  When speaking of all the attractions and charms of Valparaiso, it is impossible to forget national Nobel Prize winner Pablo Neruda. Here, he built one of his most cherished homes, precisely because he was captivated by the bay and its peculiar geography. Highlypopulated and colorful, inspiring and full of contrast, Valparaíso is already a famous tourist destination, a port that offers more than meets the eye, including enough attractions to please even the most demanding visitors. One of these port city gems and a great place to stay is boutique hotel Cirilo Armstrong, found on Cerro Alegre. This hotel boasts sophistication, interior design with original works of art and locally made decoration, spacious rooms, each with their own wood-burning stove – some with hot tubs, spaces featuring austere yet noble design materials, and an air of refined elegance. Cirilo Armstrong captures the light emitted by Cerro Alegre, the same luminosity that charmed Neruda, and is one of the best opportunities to enjoy comfort, beauty, and ease all in one, as just a few meters down the street you’ll find cafés, cultural centers, traditional streets and alleyways, museums, stores and some of the best restaurants of Valparaíso.

Calle Capilla, pasaje Cirilo Armstrong nº 12, Cerro Alegre. Valparaíso. T: (56 32) 318 7257 • cel: (9) 9028433 • www.ciriloarmstrong.com


Texto y fotografía: Begoña Medina.

INVIERNO EN CASA ZAPALLAR

WINTER AT CASA ZAPALLAR

  Este es un dato para nuestros lectores que disfrutan de la tranquilidad y elegancia, de un buen vino, del crujir de la madera consumida por el fuego, la brisa marina, una caminata a paso lento y en silencio. Una antigua reja y hermosa terraza con pequeñas mesas dispuestas a la luz de las velas es la antesala de Casa Zapallar, un encantador hotel boutique, de cuidada decoración, cálido, amable, con sólo 7 habitaciones, un living de lectura con chimenea y un exquisito desayuno. Y sin olvidar el lugar que lo acoge, Zapallar, un exclusivo balneario de la costa central, de hermosa vegetación y enormes casonas que mezclan tradición y modernidad, es un sitio ideal para arrancar del frío invernal en la calidez de éste, pequeño y seductor hotel boutique.

  For our readers who enjoy peaceful elegance, this is the place to enjoy a good wine while listening to the crackle of the fire, smell the ocean breeze, take a leisurely stroll and hear nothing but silence. An old fence and a lovely patio with small candle-lit tables mark the entrance of Casa Zapallar. Carefully decorated, warm and friendly, this excellent boutique hotel features 7 guest rooms, a reading room with a fireplace, and a delicious breakfast. Then there is its location, in Zapallar, an exclusive seaside village located on Chile’s central coast, where enormous traditional and modern-style houses dot the lush green landscape. It is the perfect place to escape winter’s cold and enjoy the warmth of this enchanting boutique hotel.

Diego Sutil 292, Zapallar. Valparaiso, • T: (56 33) 74 2451 • www.casazapallar.com


FotografĂ­a: BegoĂąa Medina.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur.

FIESTA DE LA TIRANA: DISFRACES Y DANZAS DEL NORTE

CELEBRATING LA TIRANA: NORTHERN COSTUMES AND DANCE

  Cada 16 de julio, en el retirado y nortino poblado de La Tirana, en el Municipio de Pozo Almonte, Provincia de Tarapacá, cuando el reloj marca las 00 horas y en medio de estridentes fuegos artificiales y el recogimiento de miles, se conmemora una de las fiestas religiosas más populares de Chile; la Fiesta de la Tirana, un evento masivo que atrae a más de 250.000 visitantes por año y que tiene como motivo rendir honores a la Virgen del Carmen. A esta fiesta religiosa a la concurren visitantes de todo el planeta, pero sobretodo, chilenos, bolivianos y peruanos, mantiene una atractivo calendario de actividades previos a la jornada culmine del 16 de julio que incluye desfiles, ofrendas y bailes folclóricos como Diabladas, Antawaras, Chinos, Chunchos y Gitanos entre muchos otros y es un verdadero carnaval de colores y cánticos, especialmente recomendado para asistir durante esta temporada.

  Every July 16th in the remote northern town of La Tirana, in the municipality of Pozo Almonte, located in the Province of Tarapacá, when the clock strikes midnight, colorful fireworks burst in the air and thousands gather to commemorate one of Chile’s most popular religious festivals: la Fiesta de la Tirana. This popular event attracts more than 250,000 visitors each year and is held to pay tribute to Our Lady of Mount Carmel. This religious celebration brings visitors from all over the globe, especially those from Chile, Bolivia and Peru, to participate in a lively schedule of activities before the festival culminates on July 16th. These activities include parades, altars and offerings, and folk dances known as Diabladas, Antawaras, Chinos, Chunchos and Gitanos, among many others, creating a true carnival of colors and canticles. We highly recommend visiting this celebration.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Begoña Medina.

CAFÉ ADOBE GASTRONOMÍA CRIOLLA EN SAN PEDRO CHILEAN-STYLE CUISINE IN SAN PEDRO   San Pedro de Atacama es un fructífero valle en medio del desierto, de accidentada e inusual geografía, y por ende, un destino turístico sumamente valorado y concurrido. Debido a este incesante número de visitantes que recibe cada año, la gastronomía local se ha visto bendecida y ha elevado también los estándares de su mesa. En este escenario aparece el Café Adobe, en la transitada calle Caracoles, un sitio que innova permanentemente con una carta variada y exquisita, y reparte sus intenciones entre lo gourmet y lo criollo. Gastronomía chilena e internacional, picoteos, platos preparados, entrantes y una atmósfera diurna y nocturna – con fogones encendidos permanentemente-son parte del atractivo de Café Adobe.

  San Pedro de Atacama is a productive valley in the middle of the desert, surrounded by unusual geography, and therefore a very popular tourist destination. Due to the incessant number of visitors arriving year round, local cuisine has been refined and elevated to a world-class level. Here you will find Café Adobe, located on the crowded street of Caracoles. This establishment is permanently creating new culinary innovations and serves a varied menu of delicious dishes that range from gourmet to traditional-style Chilean recipes. Serving both lunch and dinner, this restaurant´s international and national cuisine, platters, main courses, appetizers, and cozy atmosphere - thanks to constantly lit fire pits - are just some of the reasons you should visit Café Adobe.

Caracoles 211 , San Pedro de Atacama.


Texto y fotografía: gentileza Kunza Hotel & Spa.

KUNZA HOTEL & SPA: UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE   En medio del desierto más árido del mundo y rodeado de increíbles maravillas naturales nace Kunza Hotel & SPA, hotel cinco estrellas con programas personalizados, diseñados para que los visitantes vivan una experiencia única. El hotel cuenta con 60 habitaciones perfectamente equipadas, con terrazas independientes ideales para disfrutar de una vista sin igual, a lo que se suma la oferta gastronómica de su restaurante y la gran variedad de coctelería de sus 2 bares.

KUNZA HOTEL & SPA: AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE   In the middle of the driest desert on Earth, surrounded by incredible natural wonders, is Kunza Hotel & Spa, a 5-star hotel with custom-tailored activities designed so that guests live out a truly unique experience. The hotel features 60 rooms with all the amenities. Each has its own terrace, a perfect place to enjoy the one-of-a-kind view. Plus, there is excellent food at its restaurant and all sorts of cocktails you can try at either of the hotel’s 2 bars.

Para quienes buscan el relajo, el SPA además de sus masajes y terapias, cuenta con 3 piscinas, 2 jacuzzis al aire libre y 4 saunas (dos secos y dos húmedos).

For those looking to relax, the spa not only offers massages and therapies of all kinds, but also has 3 swimming pools, 2 open-air Jacuzzis and 4 saunas (2 dry and 2 wet).

Además, el hotel cuenta con un salón con capacidad para 150 personas y con todas las facilidades y servicios para que empresas puedan realizar sus convenciones, lo que se complementa con tours a los puntos turísticos más destacados de la zona.

Not only that, the hotel has a conference room with capacity for 150 people as well as all the facilities and services companies need in order to carry out events, complete with tours to the area’s most popular tourist attractions.

Más información en / More information at: www.hotelkunza.com


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Sernatur Tarapacá.

SALAR DE HUASCO: EL CONMOVEDOR ALTIPLANO   Y uno de los referentes naturales más valorados en el escenario altiplánico es el extraordinario Salar de Huasco en la comuna de Pica, región de Tarapacá. Colonias de aves migratorias de todas las especies como; Gansos acuáticos, flamencos, patos y sus pares terrestres cómo ñandúes, llamas, alpacas y vicuñas son algunos de los tímidos pero numerosos habitantes de este inmenso salar nutrido por el escurrimiento de aguas, napas subterráneas y vertientes. El Salar de Huasco es actualmente visitado por miles de personas al representar una conmovedora muestra de la naturaleza desértica que a 3.700 metros sobre el nivel del mar, gobierna silenciosamente el norte de Chile. Al Salar de Huasco se accede vía circuitos turísticos especialmente dispuestos por guías locales de la CONAF (Corporación Nacional Forestal) por su condición de Santuario de la Naturaleza y es posible recorrerlo durante todo el año.

HUASCO SALT FLAT: INSPIRING DESERT HIGHLAND SCENERY   One of the most cherished natural landmarks of Chile’s desert highlands is the extraordinary Huasco Salt Flat located in the sector of Pica, Tarapacá Region. Colonies of migrant birds like geese, flamingos, ducks and their terrestrial counterparts such as greater rhea, llamas, alpacas and vicuñas are just some of the timid yet countless inhabitants of this immense salt flat fed by run-off and groundwater. Currently, the Huasco Salt Flat is visited by thousands each year and represents one of the most inspiring desert landscapes. Located at 3,700 meters above sea level, it silently reigns over the north of Chile. The Huasco Salt Flat is accessible via touristic circuits specially created by the local guides of CONAF (Corporación Nacional Forestal) given its natural sanctuary status and is open all year long.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Carlos Díaz.

SALAR DE AGUAS CALIENTES   Y es en el extremo norte de Chile, que encontramos el bellísimo y singular Salar de Aguas Calientes, un vivo humedal, hogar y lugar de asentamiento de un gran número de flamencos ubicado a un costado del Parque Nacional Llullaillaco, al sur de la región de Antofagasta y a 100 km. del Valle de la Luna. El Salar de Aguas Calientes cuenta con protección oficial en el territorio por corresponder a uno de los 14 sitios prioritarios por su abundante biodiversidad a nivel internacional. Topografía, diversidad de colores, espejos de agua, costras de sal, vegetación y fauna nativa son algunos de los elementos que completan el recuadro del Salar de Aguas Calientes, un recuadro que funciona no sólo turísticamente por ser de los más llamativos de la región sino por albergar importantes recursos hídricos a nivel nacional. Y en este mismo escenario aparece la característica Laguna Tuyajito, un sitio para contemplar el impresionante Altiplano, montañas y volcanes, y por supuesto, la presencia de cientos de flamencos.

AGUAS CALIENTES SALT FLAT   Located in Chile’s northern tip is the lovely, unique Aguas Calientes Salt Flat. This lively wetland, home and nesting ground to a large number of flamingos, is located next to National Park Llullaillaco, in the southern Antofagasta Region, just 100 km. from the famous Moon Valley. Aguas Calientes Salt Flat is an officially protected area and considered to be one of 14 top priority sites thanks to its abundant biodiversity on an international level. Topography, variety of colors, water holes, salt crust, plant and animal life are just some of the spectacles this salt flat features, a landscape that is not only popular with tourists for being one of the region’s most attractive but also for having hydric resources important on a national level. Included among the characteristics of this tourist attraction is Tuyajito Lagoon, a place where you can get a great view of the amazing desert highland scenery, mountains and volcanoes, and of course, the presence of hundreds of flamingos.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Istockphoto.

QUEBRADA DE KARI

KARI GORGE

  Y es la Quebrada de Kari, cañón de un antiguo río de la Cordillera de la Sal, un fascinante ejemplo de la geología del extremo norte y uno de los lugares más idóneos para realizar jornadas de trekking. Este recóndito paraje ubicado en los alrededores de San Pedro de Atacama, próximo al conocido Valle de la Luna permite que habilitemos extraordinarias caminatas desde la cornisa de este hito natural en dirección a la Quebrada de Kari, un sitio que alberga todas las propiedades minerales de la zona, y otorga la oportunidad de contemplar cuevas y fallas marcadas por la erosión de históricas ventiscas, imponentes formaciones geológicas y paredes de arcilla, yeso y sal. Es también en este recorrido en el que es posible apreciar el misterioso crujir de las rocas en su intento por acomodarse a las fluctuantes temperaturas del desierto. Recomendamos como de costumbre portar agua en abundancia, ropa ligera, calzado cómodo y protección solar.

  Kari Gorge, the canyon of what used to be a river flowing through the Salt Mountains, is a fascinating example of geology found in Chile’s extreme northern region and also one of the best places to hike. This remote stop located near San Pedro de Atacama, close to the famous Moon Valley provides for great hikes from the cornice of this natural landmark in direction towards the Kari Gorge, a site featuring all of the area’s mineral properties. Here you will have the chance to see caves and faults marked by wind-induced erosion over the years, impressive geological formations and walls composed of clay, plaster and salt. On this same route, you can hear the mysterious crunch of rocks as they strain under the fluctuating desert temperatures. As always, we recommend you take plenty of water, light clothing, comfortable shoes and sunblock.


FotografĂ­a: Gabriel Mondaca. Sernatur.


EL CLUB DE NEGOCIOS DE SANTIAGO

Av. El Golf Nº 50 • Las Condes • Santiago • Fono: 2925 8400 • www.clubelgolf50.cl


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant La Marca.

RESTAURANT LA MARCA: “Del campo a la parrilla” es la particular consigna con la que La Marca atrae diariamente a los aventureros que se adentran en la agraciada ciudad de Puerto Varas, a orillas del Llanquihue, en la Región de Los Lagos. Carnes de una minuciosa selección y maduración supervisada por sus dueños, que un maestro parrillero cocina frente a los comensales junto con deliciosos acompañamientos, postres típicos chilenos como “Mote con huesillos y Murta con membrillo” y una amplia carta de vinos nacionales, son algunas de los elementos que La Marca transforma en una representativa carta de la sencilla y deliciosa gastronomía sureña, y en un culto permanente a la calidad del ganado criado y engordado por su principal proveedor “Corte Criollo” con raza base Aberdeen Angus, en un escenario de privilegiadas condiciones naturales. Cálido y elegante, La Marca, privilegia la atención en un lugar orientado a los sabores del campo de antaño, y la apuesta esta en la excelencia de sus carnes entre las que destacamos además de los tradicionales lomo liso y vetado, punta de paleta, poncho parrillero y el renombrado Lomo y Filete de Buey, todo acompañado de la amabilidad y dedicación que caracteriza al sur de Chile.

  “From the pasture to the grill” is the motto La Marca uses to attract adventurers traveling through the lovely city of Puerto Varas each day. Located on the shores of Lake Llanquihue, in Chile’s Lake Region, this restaurant specializes in export quality meats cooked right in front of diners by a master parrillero and which are served together with delicious side dishes, typical Chilean desserts like mote con huesillo and murta con membrillo and a wide selection of Chilean wines. These are just some of the dishes that make up La Marca’s simple yet delicious southern menu, which pays permanent tribute to the quality of the beef that comes from their main supplier “Corte Criollo” and their Aberdeen Angus cattle raised in naturally abundant conditions. Warm and elegant, La Marca provides excellent customer service in a restaurant featuring the traditional flavors of the countryside. Again, their pride is in their excellent beef dishes, which in addition to the traditional lomo liso (striploin), also include lomo vetado (cube roll), flat iron steak, poncho parrillero and the renowned Lomo and Filete de Buey, accompanied by all the southern hospitality and true dedication characteristic of this part of Chile.

Santa Rosa 539, Puerto Varas. T:(65) 232 026.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza: Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa.

VILLARICA PARK LAKE, A LUXURY COLLECTION HOTEL & SPA: EL INVIERNO DE LOS SENTIDOS

A WINTER FOR THE SENSES

Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa es indudablemente, un espacio de comodidad y esplendor hotelero inspirado en los magníficos recuadros que pinta el sur de Chile, confortado además, en detalles e instalaciones pensadas desde el hedonismo más puro. Volcanes, Parques Nacionales, lagos, termas y turismo étnico son algunas de las opciones outdoor que incluye la experiencia de programar unas vacaciones en Villarrica Park Lake, sin embargo, este invierno promete conectarnos con los sentidos a través del original “Aquarius Spa & Gym” un lugar mágico, dedicado a reponer las energías en sus amplios 1700 metros cuadrados, que ofrece entre otras alternativas; piscina climatizada, reparadores y rejuvenecedores tratamientos faciales y corporales, baños a vapor, sauna, todo envuelto en un memorable hospedaje que suma además, 70 habitaciones y suites con terraza y vista al lago y su deliciosa gastronomía.

  Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa is a perfect example of comfort and style, inspired in the magnificent landscapes found in southern Chile. The value of this comfort is in the details of its facilities specially designed for pure hedonism. Volcanoes, national parks, lakes, hot springs and ethnic tourism are some of the outdoor adventures offered here, plus a chance to book your vacation at Villarrica Park Lake! This winter, connect with your senses via the one and only Aquarius Spa & Gym, a magical place dedicated to renewing energies in its 1700 square meter facilities which offer, among other amenities, a heated pool, repairing and rejuvenating body and facial treatments, steam baths, and a sauna. All these features come together in a memorable lodge offering 70 rooms and suites with terraces and views of the lake, plus delicious cuisine.

Camino Villarrica Pucón, km. 13 • T: (45) 450 000 •www.luxurycollection.com/villarrica


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur.

PARQUE NACIONAL VILLARICA: DEPORTES DE MONTAÑA

VILLARICA NATIONAL PARK: MOUNTAIN SPORTS

  A 19 kilómetros norte de la bellísima y sureña ciudad de Pucón, región de Los Lagos y al interior del Parque Nacional Villarrica, se encuentra el llamado “Paraíso del Snowboard” como es conocido informalmente por sus visitantes o Centro Ski Pucón Chile, de manera más oficial, un sitio que atrapa por extensión, calidad y humedad de su nieve, paisajes deslumbrantes, altura y cercanía a la pared nordeste del majestuoso Volcán Villarrica. Ya es factible practicar deportes de montaña en la seguridad y confort de este centro, que cuenta además con una superficie esquiable de va de los 1200 hasta los 1800 metros sobre el nivel del mar, 9 medios de elevación, capacitados instructores, y una extensa temporada que garantiza nieve de junio hasta mediados de octubre. Otras opciones en Ski Pucón son los half pipes naturales para snowboard, el alquiler motos de nieve o simplemente hacer trekking por el bosque.

  Just 19 kilometers north of the lovely southern city of Pucon, located in Chile´s Lake District, inside Villarrica National Park, you´ll find what is called “Snowboard Paradise” by the visitors of the Pucón Chile Ski Center. In reality, it is a site known for its lengthy trails, quality snow conditions, fantastic landscapes, elevation and proximity to the northeast wall of the majestic Villarrica Volcano. Now you can enjoy winter sports in the safety and comfort of this ski center featuring ski runs between 1200 and 1800 meters above sea level, 9 ski lifts, trained instructors, and a long ski season with guaranteed snow from June to mid-October. Other attractions at Ski Pucon are the natural half pipes perfect for snowboards, snowmobile rental and backcountry trekking through lovely forests.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Guy Wenborne, gentileza Termas Geométricas.

TERMAS GEOMÉTRICAS: CALIDEZ DEL BOSQUE NATIVO THE WARMTH OF A NATIVE FOREST  En el sobrecogedor y salvaje recuadro del Parque Nacional Villarrica, en el kilómetro 13,5 del camino que cruza Coñaripe y Pucón, se encuentran las Termas Geométricas. Cualquier momento del día es apropiado para un baño en los 20 pozones tallados en madera alimentados por 60 fuentes termales, que repartidas en 450 metros abrazan los encantos propios del bosque nativo. Abundancia y calidez son algunos atributos de estas fuentes, entre los que cuentan también los regenerativos y relajantes. Las Termas Geométricas son literalmente atravesadas por una rampa continua, una pasarela de coïgue teñido de rojo, que permite además circular por todo el centro, recorrer su quebrada y visualizar desde lo alto, el origen de sus aguas a 80º que generan 15 litros por segundo, y por su puesto la idónea arquitectura inspirada en su especial ubicación y belleza. Un impedible para este invierno.

  In the breathtakingly beautiful, wild scenery of Villarrica National Park, at kilometer 13.5 along the road that connects Coñaripe to Pucón, you’ll find “Termas Geométricas”. Anytime of the day is a good time to take a dip in one of the 20 wood tubs fed by 60 different thermal springs, all together in 450-meter open-air facility surrounded by a lovely native forest. Abundance and quality are certainly not lacking in these hot tubs that offer rejuvenation and relaxation. Access to the Termas Geométricas is literally a continuous ramp, a catwalk made of southern beech tree stained red, that allows visitors to walk freely throughout the facility, visit the ravine and see from up above the source of these 80º waters flowing at a rate of 15 liters per second and of course, the interesting architecture inspired in this center’s unique location and beauty. It’s definitely on the not-to-miss list this winter.

www.termasgeometricas.cl


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Begoña Medina.

IDENTIDAD GATRONÓMICA EN CASTRO: EL MERCADITO DE CHILOÉ

CASTRO CUISINE: MERCADITO DE CHILOÉ

  Fresca brisa del Pacífico e identidad chilota se conjugan en el restaurant Mercadito de Chiloé en la ciudad de Castro, un sitio eminentemente costumbrista, de colorida y atractiva decoración que incluye en su carta una serie de platillos muy representativos de los productos locales que sirven para adentrarse desde la comodidad de la buena mesa en los encantos culinarios del retirado Chiloé. El Mercadito de Chiloé ofrece a sus visitantes una gastronomía con personalidad y consciencia territorial, recomendamos; el Enchichado, sus pinzas de Jaiba, preparaciones de Pulpo y Merluza, machas y su Salmón Premium entre otros.

  Fresh Pacific Ocean breezes and the essence of Chiloe is what you´ll find at restaurant Mercadito de Chiloé in the city of Castro. With colorful and attractive Chiloe-style decoration, this establishment´s menu features typical dishes made with local ingredients, giving diners the true culinary experience found only here on the remote island of Chiloé. Mercadito de Chiloé offers customers local food with lots of flair. We especially recommend “el Enchichado”, the crab legs, and dishes featuring octopus, southern hake fish, razor clams and salmon, just to name a few!

Av. Pedro Montt 210, Castro. Chiloé. www.elmercaditodechiloe.cl


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Hotel Patagónico.

HOTEL PATAGÓNICO   Ubicado en Puerto Varas y en el asombroso recuadro que ofrece el Lago Llanquihue y el Volcán Osorno, está el Hotel Patagónico, un lugar acogedor y de cálida decoración donde predominan los materiales nobles, para aquellos que se aventuren por el sur este invierno. Esta temporada, Hotel Patagónico propone “El Calor del Sur”, un programa de dos o tres noches que añade a su completa infraestructura, la posibilidad de disfrutar del SPA Kalûl, que implementado con jacuzzi, sauna, piscina temperada y gimnasio, es otra de las grandes apuestas para que la experiencia turística sea cálida e inolvidable. Hotel Patagónico suma un sinfín de atractivos dentro de los que destaca; servicio personalizado, trago de bienvenida, gastronomía y buffet de primer nivel, una cena “Sugerencia del Chef” y el Club de Niños para que los más pequeños encuentren también, sus vacaciones soñadas.

  Located in Puerto Varas, in the midst of the spectacular scenery provided by Lake llanquihue and Volcano Osorno, you´ll find Hotel Patagonico. This cozy, warmly-decorated hotel is perfect for those venturing south this winter. This season, Hotel Patagonico is offering “The warmth of the South”, a package that includes two to three nights full access to the hotel and Spa Kalûl. Complete with jacuzzi, sauna, heated pool, and gym, it´s definitely one of the best touristic experiences around! Hotel Patagonico also features an endless list of complementary courtesies including personalized service, welcome cocktail, first-class cuisine and buffet, “Chef´s Recommendation” dinner and a kids club for the little ones also on their dream vacation.

Hotel Patagónico • reservas@hotelpatagonico.cl


FotografĂ­a: Paula Abbott.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Jonatha Jünge, gentileza Desafío Aysén.

DESAFÍO AYSÉN: AVENTURA SIN LÍMITES   Uno de los desafíos extremos para esta edición es en ciudad de Coyhaique, región de Aysén. En una jornada que dura del 15 al 17 de agosto se batirán por tercer año consecutivo alrededor de 65 duplas de deportistas en una aventura que incluye; bicicleta, trekking en nieve y kayak. En estas distintas categorías participarán países entre los que se cuentan; Chile, Argentina, Uruguay, Colombia, Francia, España, Sud África, Brasil e Inglaterra. La carrera Desafío Aysén -como la han bautizado sus organizadoresno sólo requiere para sus concursantes una permanente exigencia física, técnica y un enfrentamiento con las intensas condiciones climáticas, sino que también supone un extraordinario y atractivo espectáculo para quienes visiten Coyhaique en esta temporada. Para ello, la Patagonia chilena ya acumula interesantes ofertas en hotelería, comercio y gastronomía local.

AN ADVENTURE WITHOUT LIMITS   One of this edition’s most extreme sports will take place in the city of Coyhaique, located in the Aysen Region. From August 15th to the 17th, 65 athlete duos will compete for the third year in a row in an adventure that includes cycling, snow trekking and kayaking. Throughout the different categories, various countries from all over the world will participate, such as Chile, Argentina, Uruguay, Colombia, France, Spain, South Africa, Brazil and England. The Desafío Aysén Race –so named by is organizers- is not only a constant physical-technical test for competitors, it also exposes them to intense climatic conditions, and makes for an extraordinary and exciting spectacle for those visiting the city of Coyhaique this season. Thanks to this event, the Chilean Patagonia will have some great offers in terms of lodging, shopping and local cuisine.

www.desafioaysen.com


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Paula Abbott.

RESTAURANT RUIBARBO: CREATIVIDAD Y BUENA MESA

RESTAURANT RUIBARBO: CREATIVITY & GREAT FOOD

  Y una de las revelaciones gastronómicas de la parte austral de Chile, con exactitud en la ciudad de Coyhaique, región de Aysén, es el restaurant Ruibarbo. Ruibarbo es sinónimo de emprendimiento y creatividad, pero es también el fruto del talento culinario de una pareja de chefs formados en Nueva Zelanda, que han desarrollado un carta sencilla de fresca cocina endémica de la patagonia a base de productos locales como 8 tipos de papas, merluza austral, trucha etc. Destacamos el salmón con salsa dulce de Ruibarbo y el postre Ruibarbo Cream, éste último capaz de convertir la experiencia del café en algo único.

  One of the culinary revelations in southern Chile, located in the city of Coyhaique, inside the Region of Aysen, is the restaurant Ruibarbo. Ruibarbo is synonymous with entrepreneurship and creativity. It is also fruit of the culinary talents of chefs trained in New Zealand that have created a simple menu of fresh dishes endemic to Patagonia, based on local products such as 8 different types of potato, southern hake fish, trout, etc. We recommend the Salmon in sweet Ruibarbo sauce and the dessert Ruibarbo Cream, the latter being able to transform a coffee experience into something unbelievable!

Baquedano 0208, Coyhaique. • T: (67) 221 1826


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Paula Abbott.

ASADOR PATAGÓNICO:

ASADOR PATAGÓNICO:

EL AUTÉNICO CORDERO MAGALLÁNICO

AUTHENTIC PATAGONIAN LAMB

  Y para experimentar la auténtica gastronomía del sector más austral de Chile, les sugerimos el conocido restaurant “Asador Patagónico”. Ubicado frente a la plaza principal de la retirada ciudad de Puerto Natales, en la región de Magallanes, el Asador Patagónico es un fiel exponente de recetas sencillas con los mejores ingredientes locales, todo al calor de las brasas y en medio de un bucólico escenario próximo al Parque Nacional Torres del Paine. En su carta podemos encontrar el exquisito cordero magallánico preparado simplemente con sal y leña de árbol caído, frescas ensaladas de huertas locales y por supuesto, la selección de vino requerida para potenciar los encantos de sus carnes, todo, en un criollo y hogareño cuadro de cocina de montaña.

  If you are looking to taste authentic southern Chilean cuisine, we recommend the famous “Asador Patagónico”. Located on the main plaza of the remote city of Puerto Natales, in the Region of Magallanes, Asador Patagónico is true to the mission of preparing simple recipes with the best local ingredients, all cooked on an open fire and with a view of the bucolic scenery of the nearby Torres del Paine National Park. On its menu you’ll find delicious Patagonian lamb prepared with a little salt and roasted over a wood fire, fresh salads and ingredients from local gardens, and of course, a wine selection perfect for pairing with meats, all served together in a cozy Chilean home-style mountain-cuisine atmosphere.

Prat 158, Puerto Natales. T: (61) 413 553


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Cinco Ríos Lodge.

CINCO RÍOS LODGE: PATAGONIA EN FAMILIA

CINCO RÍOS LODGE: PATAGONIA WITH THE FAMILY

  Invierno también es una estación propicia para visitar Patagonia, sin embargo, es requerimiento hacerlo en las mejores condiciones turísticas. Para ello Cinco Ríos Lodge en la región de Aysén ofrece alternativas como las “Escapadas Familiares”, aventura que incluye servicio personalizado, calidad en sus instalaciones y la experiencia de realizar actividades en una geografía extrema no sólo en belleza natural sino también, en sus magnánimas dimensiones aptas para conocer y recorrer. Es así como programas “All inclusive” de Cinco Ríos Lodge están dispuestos para que nos aproximemos por ejemplo, al mítico ventisquero colgante del Parque Nacional Queulat, Capillas de Mármol y Laguna San Rafael, entre muchas otras atracciones, todo con la sabiduría y el conocimiento de guías especializados. Por último, cabalgatas, asados al palo, arreo de ovejas, bailes tradicionales o clases de pesca con mosca son otros incentivos outdoor para los huéspedes de Cinco Ríos Lodge.

  Winter is a perfectly good season for visiting Patagonia, but you should only do it under the best touristic conditions. Cinco Ríos Lodge, located in the region of Aysen, offers packages like “Family Getaways”, an adventure that includes personalized service, quality facilities and the opportunity to take part in activities in the midst of the area’s naturally stunning geography and wide open spaces great for touring. The all-inclusive programs at Cinco Ríos Lodge will take you to the legendary hanging glacier of Queulat National Park, the marble cave cathedrals and Lake San Rafael, among many other attractions, all under the watchful eye and knowledge of expert guides. Finally, horseback riding, spitroasted lamb, sheep herding, traditional dance and fly-fishing instruction are just some of the outdoor programs for visitors at Cinco Ríos Lodge.

Recta Foitzick km. 5 camino a Balmaceda, Coyhaique • T: (67) 244 917 / (9) 7408 9483 • www.cincorios.cl


Cinco Ríos Lodge Patagonia Aysén,

hospitalidad y turismo de negocios.

Pesca con Mosca • Turismo Outdoors • Cabalgatas • Tours E scenicos Gastronomía de Primer Nivel • Salón de Eventos y Convenciones • Servicio Personalizado

Cinco Ríos Lodge www.cincorios.cl • contacto@cincorios.cl +56.974089483 • +56.67.244917 Recta Foitzick Km. 5 camino a Balmaceda, Coyhaique.


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Istockphoto.

EXCURSIONES POR EL LAGO NORDENSKJÔLD

TREKKING AROUND LAKE NORDENSKJÔLD

  Y es en el sobrecogedor recuadro de la Patagonia chilena, específicamente bajos los cordones cordilleranos que inundan el Parque Nacional Torres del Paine que se encuentra el colorido Lago Nordenskjôld, lago bautizado en honor al explorador sueco que el año 1879 lo descubrió y que actualmente es una de las concentraciones de agua más atractivas turísticamente por su intenso y cristalino verdor, consecuencia de alimentarse en sus orígenes de un glaciar derretido y que dada su profundidad – 200 metros – se ha transformado en un lugar ideal para la navegación. Sin embargo, son las excursiones terrestres por el lago Nordenskjôld, caminatas de aproximadamente tres horas, las que parecen más viables esta temporada, ambas incluyen una parada en el mirador del lago que ofrece vistas extraordinarias al Valle del francés, los Cuernos y al Macizo del Paine Grande.

  In the midst of the Chilean Patagonia’s breathtaking landscape, among the rolling hills that flow like waves into National Park Torres del Paine, you’ll find colorful Lake Nordenskjôld. Named in honor of the Swedish explorer who discovered it in 1879, this lake is currently one of the most attractive bodies of water for tourists thanks to its striking green color, a result of its origin as a melted glacier. This, in addition to its depth of 200 meters, makes the lake a great place to navigate by boat. Nevertheless, hiking around Lake Nordenskjôld is the best activity during this season. We recommend visiting the lookout, a location offering extraordinary views of the French Valley, the Horns and Paine Grande.


VENTA DE PUBLICIDAD chiledeluxe@chiledeluxe.cl

avisa con nosotros

(

)

3 años de éxito distribución de lujo coleccionable


INVIERNO EN ISLA DE PASCUA Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Paula Abbott.

RAPANUI:

CÁLIDO INVIERNO EN POLINESIA A WARM WINTER IN POLYNESIA   Es difícil imaginar que existan escenarios cálidos en la algidez del invierno. Escenarios geográficos de tal belleza natural que podamos captar desde el turismo, solos o en número sin temor a vernos intimidados por fríos apabulladores o simplemente cielos que no despejen. Isla de Pascua es sinónimo de Polinesia, de buenaventura, de un tiempo estable que camina entre los 15 y 22 grados en pleno invierno y de una actividad turística viva, que no se extingue ni se opaca, que no tiene rival en el planeta y que es una parte fundamental, de nuestro bien avenido territorio chileno. Si la fortuna está de nuestro lado, y conseguimos subirnos a ese avión rumbo a Pascua o “Te Pito o Te Henua” seremos gratificados con una movida agenda de rutas, senderos, cabalgatas, enclaves históricos, monumentos arqueológicos, cuevas y por supuesto, una gama servicios en permanente crecimiento que harán de nuestra estadía algo más que una maleta copada de souvenirs. Algunos datos de interés; Isla de Pascua es la más remota y la más habitada del planeta. Se encuentra pérdida en la espesura del Océano Pacífico y disfruta de un prestigio histórico a nivel mundial por poseer una de las civilizaciones más resistentes si de asentamientos humanos se trata, una sociedad pascuense que ha traspasado por generaciones el espíritu marítimo y costumbrista, mitológico y en nuestros días, cultor de una gastronomía sencilla que tributa a diario la abundancia de las aguas que la rodean.

  It’s hard to imagine a warm island paradise in the midst of a bitter cold winter. Geographic scenery of incredible natural beauty is now attainable by tourism, alone or in numbers, without the fear of intimidation by bone chilling draughts or simply incessantly overcast skies. Easter Island is synonymous with Polynesia and good fortune. Its stable temperature ranges between 15 and 22 degrees Celsius in the middle of winter and its lively tourist activity never ceases or desists, making it an unrivaled destination and a fundamental part of our harmonious Chilean territory. If luck is on your side and you get the chance to board that plane on route to Easter Island or “Te Pito o Te Henua” you will be rewarded with an exciting agenda full of routes, trails, bridle paths, historical enclaves, archaeological monuments, and caves to see. And of course, there is an ever-increasing range of services that will make your stay much more than a suitcase full of souvenirs. A few interesting facts: Easter Island is the most remote and the most inhabited island on Earth. This island, found deep in the Pacific Ocean, is known worldwide for having one of the most resilient civilizations on Earth in terms of human settlement. This society has passed down its sea-faring, folkloric, and mythological spirit for generations. Nowadays, it’s also famous for founding a simple cuisine that pays daily tribute to the abundance of the waters that surround it.


Isla de Pascua es también, Patrimonio Mundial declarado por la Unesco. Es un sitio que puede permitirse ignorar los embates climatológicos y las malas pasadas del tiempo, dejando al turista a merced de un sol que brilla de manera incesante, playas turquesas de arenas pálidas, como Anakena u Ovahe, flora y fauna marina para disfrutar desde fuera del mar o desde sus profundidades y por supuesto, el símbolo de la patria isleña; los Moái, misteriosos reyes de piedra que han visto sucederse a esta legendaria civilización. Alguna de las actividades que recomendamos para este invierno es comenzar por algunos recorridos que son claves en la geografía e historia de la Isla, Rano Raraku es uno de ellos y probablemente representa una de las vistas más extraordinarias que ofrece Pascua. Rano Raraku es un cráter de origen volcánico formado con ceniza y que tiene su relevancia principalmente porque es allí, dónde milenariamente se tallaron los Moái, gigantescas estatuas de piedra monolítica que en la antigüedad, según dicen, simbolizaban antepasados difuntos, que también funcionaban como protectores y trasmisores de poderes sobrenaturales sobre sus descendientes. En la Isla existen 600 y de esos, 397 están en Rano Raraku. Este lugar, para futuras orientaciones, se ubica dirección este, cerca de la costa sur, entre Poike, Hotu Iti y el cerro Pu´i y alberga una esplendorosa laguna en su interior.

Easter Island is also a UNESCO World Heritage Site. It’s a place where you can go to escape inclement weather and enjoy the beach at the mercy of a constantly shining sun, crystal blue water and white sand. At beaches like Anakena and Ovahe, there’s marine flora and fauna you can enjoy from land or the depths of the sea. Of course, there are also the moai statues, the universal symbols of this island. These mysterious rock monuments made in honor of past island royalty have presided over everything that has happened to this legendary civilization. This winter, we recommend you start your tour with some of the most famous routes in terms of the island’s history and geography. Rano Raraku is one such featuring the most amazing views Easter Island has to offer. The Rano Raraku volcanic crater, made of ash, is historically important because it was here where the age-old moais were carved. These gigantic statues made of monolithic rock, so they say, represent late ancestors and that in the past served to protect their descendants. They were also believed to hold supernatural power over them. There are 600 hundred of these scattered throughout the island, 397 of which are at Rano Raraku. This place, just so you know, is located to the east, close to the southern coast, between Poike, Hotu Iti and the Pu´i Hill and harbors a splendid lagoon inside.


Continuando por la ruta obligatoria tenemos los Ahus, entendidos como plataformas o centros ceremoniales, puntos de reflexión y rito de la cultura pascuense. Entre ellos encontramos Orongo o “El llamado” en lengua nativa, un hallazgo arqueológico que supone una serie de edificios de piedra hundidas que hoy por hoy, se asemejan a cuevas. La leyenda cuenta que en Orongo residían los sacerdotes y que precisamente allí se reunían ocasionalmente los jefes del Clan para buscar en los tres islotes vecinos el huevo de los “Hombres Pájaro”, ya que el que lo encontrara, sería nombrado de manera inmediata rey. Actualmente, Orongo es un sitio imperdible para recorrer, disfrutar de sus paisajes e impregnarse de su celebrada mitología. Aún existen petroglifos que así lo demuestran.

Continuing down the must-see list, we have the ahus, which are platforms or ceremonial grounds, used as points of reflection or for rituals. Among these is Orongo or “the chosen one” in the native language, an archaeological find composed of a series of sunken stone buildings that these days, seem almost like caves. According to the legend, priests resided in Orongo and it was also here were the clan chiefs occasionally met to search the three neighboring islets for the “Bird Man” egg, believing that he whoever found it first would immediately be named king. Nowadays, Orongo is a must see site, a great place to tour, enjoy its landscapes and experience its celebrated mythology. You’ll even find petroglyphs here alluding to its illustrious past.

En esta línea de Ahus, encontramos también Tongariki, el de las dimensiones más elevadas de toda la isla. Ahu Tongariki cuenta además con historia de Tsunamis y marejadas que arrastraron en tiempos pasados sus estatuas, sin embargo, su gran atractivo reside en su altar de 15 enormes Moái, el más alto de 14 metros, en los que se puede apreciar con bastante definición cara y cuerpo y diferentes fisonomías y expresiones. Tongariki está entre la caleta de “Hanga Nui” y “Hanga Hotu Iti”, esta última fue testigo de numerosas batallas entre las diferentes tribus locales. Ahu Tahai también pertenece a esta familia de lugares eminentemente ceremoniales, y corresponde a un conjunto de altares que es considerado el centro ceremonial mejor restaurado de Pascua.

As for the ahus, you must also see the island’s tallest, Tongariki. Ahu Tongariki also has a history of tsunamis and tidal waves that swept away its statues. However, its greatest feature is its altar comprised of 15 enormous moais, the tallest standing 14 meters high. You can see for yourself the clear definition of their faces and bodies, the different facial characteristics and expressions. Tongariki is located between the fishing villages of “Hanga Nui” and “Hanga Hotu Iti”, the latter having been the scene of numerous battles between different local tribes. Ahu Tahai also belongs to this series of famous ceremonial sites and is a collection of altars considered to be the island’s best-restored ceremonial ground.

Las razones para visitarlo parecen obvias, aunque debemos añadir que puede resultar una de las excursiones más significativas desde lo arqueológico ya que se encuentran los restos de las bases de la “Casa bote” y del afamado arqueólogo Williams Mulloy. Sólo resta mencionar al “Ahu Akivi”, una de primeras restauradas con interés científico, que a diferencia de las antes mencionadas, eleva 7 Moáis frente al océano, que representarían a los 7 exploradores enviados por el rey Hotu a Matu’a antes de su viaje colo-

Although the reasons to visit seem obvious, we must inform you that this tour could be one of the best from an archaeological perspective given that here you will find the remains of the “boat house” and the famous archaeologist William Mulloy. Then there is “Ahu Akivi”, one of the first to be restored for scientific interest, which in contrary to the previously mentioned, features 7 moais standing overlooking the nearby ocean shore, representing the 7 explorers sent by King Hotu a Matu’a before his colonizing conquest, a trip that would bring about the


nizador, un viaje que culminaría con el asentamiento de su pueblo a nuevas tierras. Ahu Akivi se ubica a 10 kilómetros de Hanga Roa y es habitualmente el punto de partida para emprender el ascenso al empinado Terevaca.

settlement of his kingdom on new land. Ahu Akivi is located 10 kilometers from Hanga Roa and is usually the starting point from which visitors begin their ascent up the steep Terevaca.

Por último, otra de las actividades que ocupan nuestras páginas de invierno es la posibilidad de participar en shows turísticos especialmente diseñados para que el visitante pueda impregnarse de las costumbres y tradiciones que han hecho mundialmente famosa a Isla de Pascua. Entre ellas, los de danzas típicas como la propuesta del ballet Kari Kari, el más antiguo en el arte de transmitir la etnia pascuense, el Matato´a en el Restaurant Au Bout du Monde y el show del restaurant Te Ra´ai, todas muestras artísticas que conservan el espíritu isleño durante esta temporada y que contienen una fórmula que asegura entretención y conocimiento, canto, música y bailes típicos que replican situaciones del cotidiano de los pascuenses, que han protegido su folclor como uno de los tesoros mejor avaluados de la Polinesia.

Finally, another activity worthy of our pages this winter is the possibility to participate in live shows specially designed for the visitor to be able to experience for themselves the customs and traditions that have made Easter Island famous worldwide. Among them are the typical dances like the Kari Kari ballet, the longest running show of this type of Easter Island culture, the Matato´a in Restaurant Au Bout du Monde and the show at restaurant Te Ra´ai, all artistic presentations that conserve the island spirit during this season and that have everything to ensure a fun learning experience, including song, music and typical dances that represent the daily lifestyle of the island inhabitants that have protected their folklore as one of the most valuable treasures of Polynesia.


PUBLIREPORTAJE

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Manapearl.

PERLAS DE TAHÍTI

SUEÑOS DE LA POLINESIA

POLYNESIAN DREAMS

  Por definición las perlas son el producto de una reacción orgánica al interior del cuerpo blando de los moluscos, que resulta en la generación de una gema. Consideradas “piedras preciosas”, las perlas son tasadas internacionalmente como piezas de alta joyería, y codiciadas prácticamente por todo el universo femenino, aunque el masculino avanza también, a paso apresurado.   No sólo encontramos variabilidad en tamaños y colores de perlas, sino también en su valor y acceso, sobre todo si nos referimos al cultivo y distribución. En este contexto, una de las alternativas más recientes y novedosas es la aparición en el mercado digital de la Perla de Tahíti – de las más conocidas y valoradas - en el portal on line www.manapearl.com, un sitio de encuentro para aquellos que hayan fantaseado con la idea de tener una entre sus tesoros más preciados. Anillos, collares, aros e incluso en una serie pensada para el hombre, Manapearl, consigue ser un legítimo testimonio de la preciada perla negra. Finalmente, destinos como Manihi, Ahe y Rangiroa en la Polinesia francesa y la consabida pureza de sus aguas, garantizan su producción y autenticidad, todo respaldado en la emisión de un certificado oficial que refleja los altísimos estándares que deben cumplir antes de concretarse nuestra compra.   By definition, pearls are the product of an organic reaction that takes place inside a mollusk´s soft body, resulting in the creation of a gem. Considered “precious stones”, pearls are appraised internationally as pieces of high jewelry, desired by women everywhere and even men too, at an ever-increasing rate.   When it comes to pearls, you´ll not only find a variety of colors and sizes but also prices and access, especially when referring to culture and distribution. In this context, one of the latest options is the launching of the Tahitian Pearl´s digital market – featuring the most popular and highly-appraised – on the website www.manapearl.com, the perfect site for those who have always fantasized about the idea of adding one to their most prized collections. Rings, necklaces, earrings and even a product line for men, Manapearl, is a trustworthy vendor of the coveted black pearl. Finally, destinations like Manihi, Ahe and Rangiroa in French Polynesia and the world-renowned purity of their waters guarantee pearl production and authenticity, all of which is backed by the emission of an official certificate as testament to the high standards that they must meet before purchase. www.manapearl.com


Ski Portillo y Laguna del Inca Fot贸grafo Rogier van Rijn.


SKI PORTILLO Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Centro de Ski Portillo.

CENTRO DE SKI PORTILLO: ENCANTADOR TURISMO DE MONTAÑA CHARMING MOUNTAIN TOURISM

Fotógrafo Frank Shine..

  No es fácil habilitar las indóciles y frescas cumbres cordilleranas para la práctica del turismo en todas las variantes que supone, mucho menos, dejar en alto conceptos hoteleros de primer nivel, exigencias en las que parece inevitable responder con la calidad y entereza del conocido Centro de Ski Portillo, un sitio de tradición que se renueva año a año y que actualmente es una de las alternativas vacacionales y deportivas de invierno más atractivas y que brilla también ante un amplio público internacional.

  It’s not easy to prepare the wild frozen summits for tourism purposes in all their variety, not to mention, create first-class hotel facilities. Thus, it is impossible not to marvel at the quality and integrity of the famous Portillo Ski Resort, a site where tradition is renewed year after year and which is currently one of the most attractive winter sports vacation spots for enthusiasts the world over. Its charms are many. Firstly, Portillo Ski Resort is situated in the indomitable landscape


Fotógrafo Jonathan Selkowitz

Los encantos son innumerables. En primer lugar, Centro de Ski Portillo está inserto en el salvaje y avasallador cuadro que pinta la Cordillera de los Andes, frente a Laguna del Inca, en uno de los cordones montañosos más extensos del planeta. Con esta ubicación privilegiada, a la que añadimos un par de horas de ruta desde la capital, Portillo es hoy por hoy, uno de los resort de montaña más prestigiosos a nivel mundial por venir perfeccionando sus servicios durante los sesenta años de historia que almacena. Portillo cautiva a los amantes de la montaña a través de cómodas instalaciones, calidad y mantención de sus pistas, andariveles sin congestión, un cuidado concepto gastronómico que se traduce en amor a la buena mesa y un calendario que agenda permanentemente actividades para todos los gustos, dentro y fuera de sus canchas. Aunque la carta de presentación y aquello que le ha valido el reconocimiento es su capacidad para generar un ambiente amable, familiar y acogedor amparándose en su tradición de montaña y el servicio personalizado que descansa en un staff de 450 trabajadores, liderados por la legendaria Familia Purcell, dueña de Portillo desde los años sesenta. Desde entonces este refugio en medio de la cordillera se ha convertido en un histórico lugar de encuentro, entrenamiento y competición de reputados equipos olímpicos internacionales como los de Austria, USA y Canadá.

of the Andes Mountains, in front of Inca Lagoon, in one of the longest mountain ranges on the planet. This privileged location is just a few hours from the capital. Today, Portillo is one of the most prestigious mountain resorts on an international level having perfected its services throughout its sixty-year history. Portillo captivates mountain goers with its comfortable facilities, quality and wellmaintained slopes, lifts without long lines, excellent taste in cuisine and a calendar full of activities for all, on and off the slopes. Portillo is also known for its ability to create a cozy family-friendly environment, full of mountain tradition and personalized service thanks to a staff of 450 employees, led by the legendary Purcell Family, owners of Portillo since the 1960s. Since then, this lodge in the middle of the mountains has become a historic site for gathering, training and competing for renowned international Olympic teams like those of Austria, USA and Canada. Other advantages are the 500 hectares of skiable surface with 34 different slopes and 14 lifts, assuring plenty of space and no long lift lines. Off the ski slope, there are various lodging options including the classic Hotel, Octagon and Inca Lodges and lovely chalets for those looking for more space and privacy. Also, there are fun nights at the bar, complete with live


Piscina Temperada. Fotógrafo Adam Clark

Algunas de sus bondades; contar con una superficie esquiable de 500 hectáreas con 34 pistas y 14 medios de elevación, que aseguran un agradecido tránsito sin congestiones. Fuera de sus canchas ofrecen diferentes opciones de alojamiento a través de su clásico Hotel, Octógono e Inca Logde y acogedores Chalets, para aquellos que buscan más espacio y privacidad. Por otro lado, distendidas noches en el bar, ambientadas con música en vivo de distintas bandas nacionales, su restaurant de Montaña “Tio Bob’s” ubicado a 3.100 metros de altura que ofrece variadas apuestas culinarias y la gastronomía de nivel a cargo del chef Rafael Figueroa en el comedor principal ofrecen un ambiente familiar y acogedor ideal para disfrutar las vacaciones de invierno. Con una legendaria escuela de Ski, arriendo de equipos, un Fitness center, multicancha, sala de yoga, sala de juegos, piscina temperada al aire libre, jacuzzi, sauna, muro de escalada, cine 3D, guardería infantil, y una clínica abierta para emergencias 24 horas del día, el Centro de Ski Portillo se convierte en un verdadero crucero en medio de Los Andes para disfrutar más allá de sus pistas.

music provided by local bands, “Tio Bob’s” Mountain Restaurant located at 3,100 meters elevation offering a varied menu and first-class cuisine at the hands of Chef Rafael Figueroa in the main dining room, creating a family atmosphere and a perfect place to spend your winter vacation. With a legendary ski school, equipment rental, a fitness center, indoor court, yoga room, game room, outdoor heated pool, jacuzzi, sauna, climbing wall, 3D movie theater, kids camp, and an emergency clinic open 24 hours a day, the Portillo Ski Resort seems more like a cruise through the Andes, for those looking for more than just good snow. As usual, Portillo is planning a plethora of activities this winter in celebration of its favorite season. These include; Family Weeks (July 6-13), (July 13 – 20), (July 2027), (July 27- August 3) a perfect opportunity to spend winter vacation in family, with activities for all ages, Friends Week (August 17 - 24), perfect for young adults with several events attracting lots of national and international tourists. Now in its


Fot贸grafo Diego Munita Heliskiing by Morten Andersen


Este invierno, como de costumbre, Portillo organiza un verdadero carnaval de actividades para celebrar su estación favorita. Destacamos; Las Family Weeks (6-13 de julio), (13 – 20 de julio), (20- 27 de julio), (27 de julio al 3 de agosto) una opción ideal para las vacaciones de invierno en familia, con diversas actividades para todas las edades. Friends Week (17 al 24 de agosto), pensada para jóvenes y adultos con variados eventos que concentran a numerosos turistas nacionales y extranjeros. “Wine week” (3 al 10 de agosto) la reconocida Semana del vino que por duodécimo año consecutivo traslada a reconocidas viñas nacionales para que realicen catas guiadas con destacados enólogos y que contará además, con la presencia del Master Sommelier, Héctor Vergara. “Wine Fest” (24 al 31 de agosto) para catar vino a ciegas, crear ensamblajes propios y degustar distintas cepas, una vendimia en las alturas de Portillo. Y por último, la Nueva Semana Gastronómica en Portillo (10 al 17 de agosto) siete días para deleitarse con cenas en 3 tiempos que rescatan lo mejor de la cocina internacional, con presencia de chefs invitados y recetas que forman parte de la trayectoria del Chef Rafael Figueroa celebrando sus 25 años a cargo de la cocina del Hotel Portillo.

twelfth straight year, “Wine week” (August 3 - 10) brings together recognized national vineyards to do guided tastings with renowned winemakers and also features Master Sommelier Hector Vergara. “Wine Fest” (August 24 - 31) features blind tastings, create your own wine and the chance to try different bottles. It’s Portillo’s very own harvest festival! And finally, the New Cuisine Week at Portillo (August 10 -17) seven days of 3-course dinners featuring the best in international cuisine, with guest chefs and recipes that have helped make up the career of Chef Rafael Figueroa, celebrating 25 years in charge of the kitchen at Hotel Portillo.

Finalmente, la invitación es a aventurarse en el elevado imperio de la Cordillera de los Andes, en Ski Portillo, algo que difícilmente podemos rechazar esta temporada.

Finally, we invite you to venture into the elevated empire of the Andes to visit Portillo Ski Resort, an opportunity hard to pass up this season.

www.skiportillo.com • Tel: (56-2) 2630606 • Hotel Portillo: (56-2) 2361 7000


TIERRA ATACAMA Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Tierra Atacama.

TIERRA ATACAMA:

DESIERTO BOUTIQUE DESERT BOUTIQUE   San Pedro de Atacama es uno de los registros más conmovedores del poder y vitalidad de la naturaleza. Un valle atrincherado en medio del desierto más árido del planeta -el de Atacama- que no sólo almacena verdor en lo inhóspito y adobe en sus milenarias construcciones, sino que actualmente es refugio de miles de visitantes, por su exótica, atractiva y accidentada geografía. Sus atributos; ser propietario de bellos y aislados parajes, cuantiosos salares y lagunas de extraordinaria belleza, junto a restos arqueológicos de incuantificable valor que representan la herencia del pueblo atacameño- una civilización apreciada por subsistir en un adverso escenario, en el que la escasez de agua, las fluctuantes temperaturas del día y la noche, las dificultades para criar ganado o generar cultivos no fueron impedimento para forjar su riquísima cultura. San Pedro de Atacama se ha transformado en uno de los destinos más apetecidos año tras año. Turistas de los confines más retirados se dejan atrapar por rutas, excursiones y panoramas contemplativos que ofrece la zona. Sin embargo, la aventura no se completa si la expectativa hotelera no estuviese a la altura de esta impresionante oferta natural. Aquí es dónde comienza la labor de Tierra Atacama, un hotel boutique que se ha ganado su reputación por una arquitectura, diseño de interior, terreno y SPA de primerísimo nivel.

  San Pedro de Atacama is one of the most inspiring records of nature’s presence and power. A valley entrenched in the middle of the driest desert on Earth -the Atacamathat not only sustains verdure in inhospitable conditions and thousand-year-old adobe buildings, but also is refuge to thousands of visitors thanks to its exotic, attractive and extreme geography. Some of its attributes include being home to lovely yet remote tourist attractions, scores of salt flats and lagoons of breathtaking beauty, together with priceless archaeological finds representing the inheritance of the Atacameñan people – a civilization known for its ability to survive in these harsh conditions, in which the scarcity of water, fluctuating temperatures between night and day, the difficulty to raise animals or cultivate crops were not an impediment to their once thriving culture. With each year, San Pedro de Atacama becomes a more popular tourist destination. Travelers from the most remote confines come to be captivated by the routes, excursions and contemplative landscapes found here. Nevertheless, the adventure would not be complete if the lodging options were not just as amazing as this natural paradise is itself. This is where Tierra Atacama comes in. This boutique hotel has gained a reputation for its first-class architecture, interior design, location and spa. Tierra Atacama is the legacy of the Purcell Family, owner-operators of the Portillo Ski


Tierra Atacama es el legado de la familia Purcell, actuales operadores y dueños por más de 5 décadas del centro de Ski Portillo, un sitio que destaca por su reconocida hospitalidad en plena Cordillera de los Andes. De esta experiencia surge otra en el hermano desierto, allí donde los contrastes son tan evidentes. Pero más allá de las diferencias, Tierra Atacama persigue los mismos ideales; comodidad, gastronomía, calidez en su servicio con una arquitectura y diseño inspirado en la cultura y tradición local. Jornadas guiadas que combinan aventura y deportes outdoors son parte esencial de las propuestas de Tierra Atacama, algunas en cuatro ruedas, otras a pie, pero todas intentan abordar la imponente geografía local. Introducirse en las aguas de la Laguna Cejar, donde por la salinidad de sus cristalinas aguas el cuerpo flota sin mayor esfuerzo, descubrir el paisaje de otro mundo en el Valle de la Luna con sus infinitas dunas, sorprenderse con la fuerza de los Geíseres del Tatio, recorrer el pueblo de San Pedro o admirar la belleza de los flamencos rosados en el Salar de Atacama al atardecer son algunas de las experiencias que se pueden vivir en el desierto.

Resort for over 5 decades, a site that is known for its excellent hospitality in the middle of the Andes Mountains. From this hotel operation sprang the idea of a sister hotel in the desert, in a landscape of extreme contrast. But beyond the differences, Tierra Atacama still pursues the same ideals; comfort, cuisine, friendly service with local tradition-inspired architecture and design. Guided tours that combine adventure and outdoor sports are an essential part of a guests’ stay at Tierra Atacama. Some carried out on four wheels, others on foot, but all try to bring the guest closer to the local geography. Taking a dip in the Cejar Lagoon, where the salinity of its crystal blue waters allow the body to float effortlessly, discover a landscape out of this world in the Moon Valley with its infinite dunes, be surprised by the power of the Tatio Geysers, tour the town of San Pedro or admire the beautiful pink flamingos that inhabit the Atacama salt flats are just some of the experiences you can enjoy here in the desert. San Pedro is a place to go back to, because besides its most popular attractions there are also less explored sites like the Tara Salt Flat, various highland lagoons and Rainbow Valley where you can go on guided hikes along the


San Pedro es un destino para regresar, porque además de sus sitios imperdibles ofrece lugares menos explorados como el Salar de Tara, Lagunas Altiplánicas y el Valle del Arcoiris donde se pueden realizar caminatas guiadas por las cornisas, visitar el mirador de Kari, la Quebrada del Diablo, el Valle de Guatín, emprender cabalgatas por los Ayllus de las comunidades atacameñas, escalar volcanes o pasear en bicicleta por Catarpe y Mirador del Viento. Para quienes buscan relajarse en un entorno sobrecogedor y disfrutar del hotel que es un destino en sí mismo, Tierra Atacama ofrece privilegiadas vistas del paisaje altiplánico que se pueden disfrutar desde cada uno de sus espacios, especialmente desde sus terrazas al abrigo de un fogón. Al caer la noche el desierto estrellado invita a ser parte de su Excursión Astronómica que junto al observatorio Ahlarkapin, ofrece admirar los cielos más prístinos del mundo para ver estrellas, constelaciones y planetas en una experiencia que también enseña la cosmovisión andina de los cielos atacameños.

summits, visit the Kari Lookout, the Devil’s Ravine, Guatín Valley, horseback ride through the ayllus of the Atacameñan communities, hike up volcanoes or take a bike ride to Catarpe and Mirador del Viento. For those looking to relax, take in the amazing scenery and enjoy the hotel, a destination all its own, Tierra Atacama offers beautiful views of the desert highland landscape in each one of its spaces, especially from the terrace where you can enjoy the warmth of the fire pit. At dusk the desert sky bursts into stars inviting you to take part in the Astronomy Excursion at Ahlarkapin Observatory, which offers you the chance to admire the clearest skies on Earth, where you can see stars, constellations and planets in an experience where you will also learn about the Andean world view of the Atacameñan skies. Lovely is the serenity found in the hotel’s common areas, in spaces designed for both socializing and relaxing. Strolling through the gardens, a true desert oasis, lying by the outdoor pool with a view of Volcano Licancabur or


Agradecida es la serenidad de sus áreas comunes, en espacios pensados tanto para compartir como para relajarse. Pasear por sus jardines, un verdadero oasis en medio del desierto, descansar en la piscina exterior con vista al volcán Licancabur o simplemente contemplar el paisaje permiten conectarse con la naturaleza desde la comodidad de sus instalaciones. Aquí Uma Spa se lleva aplausos. Creado con el propósito de deleitar los sentidos y renovar energías se diseñaron relajantes circuitos de agua que buscan potenciar al máximo los beneficios de la hidroterapia gracias a su piscina temperada interior con cascadas de agua, camas de burbujas y jets. El circuito también incluye, baños de vapor, duchas escocesas y jacuzzi exterior. También podemos encontrar otros tratamientos como los llamados “Rituales” que utilizan elementos autóctonos de la zona como arcilla altiplánica, sal del mítico Salar de Atacama, rica en litio que permite equilibrar las energías y piedras volcánicas. Uma Spa ofrece espacios integrales previstos para cargar baterías, en la inmensidad y pureza del paisaje atacameño. Otra de las invitaciones es a disfrutar al final del día de un Rica Rica Sour – cóctel característico del norte de Chile – en el bar de Tierra Atacama, un lugar en el que también encontramos una excelente selección de vinos nacionales. Finalmente, el momento más esperado de un extenuante día; habitaciones destinadas al descanso en íntimos y amplios espacios, dispuestos para que la estadía sea imborrable de nuestra memoria.

simply contemplating the landscape gives you the chance to reconnect with nature all from the comfort of the hotel facilities. Applauseworthy Uma Spa was designed to delight the senses and renew energies. Water circuits installed in order to take maximum advantage of the benefits of hydrotherapy include the indoor heated pool with waterfall, beds of bubbles and jets. The circuit also features steam baths, Scotch showers and an outdoor jacuzzi. There are also other treatments called “Rituals” that use local natural elements like desert clay, lithium-rich salt from the legendary Atacama Salt Flat helps to balance your energies, and volcanic ash. Uma Spa offers spaces perfect for recharging your body’s energy in the immensity and purity of the Atacameñan landscape. Another invitation at the end of the day is to enjoy a Rica Rica Sour – a typical cocktail of northern Chile – at the Tierra Atacama bar, a place where you will also find an excellent selection of Chilean wines. Finally, the most awaited moment of a long day; a private but spacious guest room perfectly designed for a good night’s rest makes your stay an unforgettable one. TIERRA ATACAMA Calle Séquitor s/n San Pedro de Atacama. info@tierraatacama.com (56 2) 2207 8861 Hotel: (56-55) 255 5977 www.tierraatacama.com


SANTABRASA

  Santabrasa es sinónimo de buena mesa, de Carnes Premium 100% Black Angus, complementándolas con productos de alta calidad y del exclusivo proceso de maduración Dry Aged. Con 4 casas en Santiago y 2 en Regiones, Santabrasa garantiza una experiencia de primer nivel, en la que predominan altos estándares de calidad y buen gusto. Toda esta experiencia concluye en la mejor carne en nuestros paladares.

  Santabrasa is synonymous with fine dining, 100% Black Angus premium beef, fresh, quality ingredients and exclusive dry aged meats. In each of its 4 restaurants in Santiago and 2 outside the city, Santabrasa guarantees a first-class experience, one in which you’ll find exceptional quality and great taste. These factors combine to bring you the very best in meat.

Santabrasa promete a través de su corte Dry Aged - que resulta de un proceso de envejecimiento vigilado de la res, con el propósito de hacerlas más blandas y sabrosas- exquisitas muestras de una gastronomía que tiene como principal instrumento la maestría de su parrilla. Actualmente se distingue por acoger todo tipo de reuniones, formales e informales, de trabajo o camaradería, siempre velando por el objetivo que lo llevó a su nacimiento, crecimiento y reconocimiento a través del tiempo, disfrutar de las mejores preparaciones de su materia prima: la carne.

Santabrasa’s dry aged meats are product of a carefully executed process that makes them more tender and flavorful, guaranteeing delicious culinary dishes made using the restaurant’s exceptional grilling skills. Currently, Santabrasa is popular place for all kinds of events. Whether formal or informal, work or family-related, Santabrasa remains true to its founding concept, the one responsible for all the success and recognition it has received throughout the years: a place where you can enjoy the best culinary creations based around a fundamental ingredient, meat!

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant Santabrasa.


Entrañas de Angus asadas a leña y sarmientos, acompañadas con Mozzarella de Búfala grillada, aceite de hierbas y hojas orgánicas. Para 4 personas Tiempo de Elaboración: 25 minutos + 1 Noche de marinado en refrigeración. Leñas secas y sarmientos para brasas.

Angus skirt steak grilled over a wood fire, together with grilled buffalo mozzarella, herb infused oil and organic spring mix leaf salad. Serves 4 Preparation time: 25 minutes + 1 night marinating in refrigerator. Dry wood and kindling for the fire. Receta y fotografías: gentileza Viña Casas del Bosque.


INGREDIENTES:

INGREDIENTS:

Para las Entrañas Angus:

Angus skirt steak:

• 800 gr. Entrañas de Angus sin excesos de grasa.

• Aceite de Oliva.

• 800 gr. lean Angus skirt steak • 1 tsp. thyme • 1 tsp. rosemary • 1 tsp. oregano • 1 tooth crushed garlic • 1 tsp. Worcestershire sauce • Sea salt, crushed black pepper to taste • Olive oil

Para la Mozzarella de Búfala, aceite de hierbas y hojas orgánicas:

Buffalo mozzarella, herb infused oil and organic spring mix leaf salad:

• 2 und. Mozzarella de Búfala. • ½ cdita. Albahaca fresca. • ½ cdita. Tomillo. • ½ cdita. Romero. • 200 gr. Mix Hojas orgánicas. • Aceite de Oliva.

• 2 pieces of buffalo mozzarella • ½ tsp. fresh basil • ½ tsp. thyme • ½ tsp. rosemary • 200 gr. spring mix leaf salad • Olive oil

Brasas:

Fire:

1. Encender fuego a leña y sarmientos ocupando sólo elementos naturales secos hasta obtener brasas suaves y blancas.

1. Light fire using only dry natural wood and kindling until ashes are smooth and white.

• 1 cdita. Tomillo. • 1 cdita. Romero. • 1 cdita. Orégano. • 1 diente Ajo molido. • 1 cdita. Salsa Inglesa.

• Sal de Cahuil, pimienta negra molida a gusto.

PREPARACIÓN: Para las Entrañas de Angus: 1. Dejar marinando en una budinera las entrañas junto al Tomillo, Romero, Orégano, ajo molido, salsa Inglesa y aceite de Oliva la noche anterior tapada con film en el refrigerador. 2. Al día siguiente y una vez que las brasas estén listas asar las Entrañas hasta dorar por ambos lados cuidando la sobre cocción, aproximadamente 3 mnts. por lado. Para la Mozzarella de Búfala grillada, aceite de hierbas y hojas orgánicas: 1. Grillar sobre parrilla caliente las Mozzarellas de Búfala cuidando no romperla. 2. Aderezar aparte en un bowl las hojas orgánicas con aceite de hierbas (mezcla de aceite de oliva y hierbas), sal y pimienta a gusto. 3. Reservar MONTAJE: En un plato servir bien calientes las entrañas junto a las Mozzarellas de búfala y hojas orgánicas. VINO: Syrah Gran Reserva Casas Del Bosque

PREPARATION: Angus skirt steak: 1. Mix thyme, rosemary, oregano, crushed garlic, Worcestershire sauce and olive oil in a bowl. Add skirt steak and cover bowl with plastic wrap, leaving it to marinate overnight in the refrigerator. 2. The next day, once the coals are ready, brown the skirt steak on the grill for approximately 3 minutes on each side, being careful not to overcook. Grilled buffalo mozzarella, herb infused oil and organic spring mix leaf salad: 1. Cook the buffalo mozzarella over a hot grill, being careful not to break it. 2. In a separate bowl, mix organic spring mix leaf salad with herb infused oil (a mix of olive oil and herbs), salt and pepper to taste. 3. Set aside PRESENTATION: On a plate, serve hot skirt steak together with the buffalo mozzarella and organic spring mix leaf salad. WINE: Syrah Gran Reserva Casas Del Bosque


OBRA MAESTRA INGREDIENTES:

INGREDIENTS:

60 cc. Mistral Gran Nobel

60 cc. Mistral Gran Nobel

30 cc. Licor de Cacao

30 cc. Cacao Liquor

15 cc. Dry Vermouth

15 cc. Dry Vermouth

2 dash Amargo de Angostura

2 splashes of Angostura Sour

Copa: Rocks

Glass: Lowball

Método: Revolver y Refrescar

Preparation: Mix and enjoy

Garnish: Twist de Naranja

Garnish: Orange Twist

PREPARACIÓN:

PREPARATION:

En un vaso mezclador frío agregar todos los ingredientes y llenar con hielo. Revolver por aproximadamente 15 tiempos. En un vaso de whisky agregar hielo hasta la mitad y colar en contenido del vaso mezclador. Flambear aceite de naranja sobre la bebida y frotar la cáscara por el borde. Decorar con un Twist de naranja dentro del vaso.

Pour all ingredients into a chilled cocktail shaker and then fill with ice. Shake for approximately 15 seconds. Fill a whisky glass half full with ice and strain the contents of the shaker into the glass. Squeeze a little orange peel oil into the drink and run the peel around the rim of the glass. Decorate with an orange twist inside the glass.

Receta y fotografías: gentileza Pisco Mistral.


UN MATRIMONIO, UNA FAMILIA Y UN EQUIPO BIEN CONSOLIDADO A COUPLE, A FAMILY AND A SUCCESSFUL TEAM

“Los Ganaderos” es una empresa con un sello familiar de tradición. El siempre visionario Christian Gaedechens Cruz, es pionero en Chile en unir Viña y Gastronomía en la Región del Maule, con dos restaurantes a ambos costados de la Ruta 5 Sur en Maule, sus respectivas “Ganaderos Vinoteca” y una preciosa viña que no deja indiferente a nadie.

“Los Ganaderos” is a family business built on tradition. Life-long visionary Christian Gaedechens Cruz is a pioneer for having united the vineyard and fine-dining industries in Chile’s Maule Region, with two restaurants, one on each side of highway Ruta 5 Sur, each with their own “Ganaderos Vinoteca” wine stores and a beautiful vineyard.

La chef ejecutiva Loreto Torres y su Marido Christián Gaedechens B. avalados por una larga trayectoria en el rubro, dan vida a una nueva apuesta gastronómica gourmet llamada “Ganaderos Capital Grillé”, sorprendiendo con exquisitas preparaciones en carnes nacionales maduradas de calidad premium, con una cuidadosa selección en cortes americanos choice, angus prime y wagyu.

With their ample experience in the industry, Executive Chef Loreto Torres and her husband Christián Gaedechens have launched a new gourmet restaurant called “Ganaderos Capital Grillé”, that will surprise you with its savory dishes featuring premium quality aged Chilean meats with a careful selection of American Choice, Angus Prime and Wagyu cuts.

La Carta de Vinos se transforma en el complemento perfecto con mas de trescientas etiquetas de las viñas Chilenas más reconocidas.

The wine menu is the perfect companion, with more than 300 labels from Chile’s top vineyards.

Innovadoras creaciones de carnes rellenas, como el imperdible filete austral relleno con centolla, el cotizado salmón del chef en masa de hoja, sus famosas costillas ribs, el espectacular chuletón New York, el sabroso y tierno angus prime, una gran variedad de pescados y mariscos de nuestra costa y deliciosos postres caseros.

There are even innovative dishes like the Austral Filet which is stuffed with crabmeat, the popular Chef’s Salmon in Puff Pastry, plus their famous ribs, the spectacular New York Strip, the always tender and delicious Angus Prime, as well as a large variety of fish and seafood from Chile’s coast, not to mention delicious homemade desserts!

Un equipo de primer nivel se preocupa de mantener un acogedor ambiente y excelencia en el servicio, que hacen de este restaurante el lugar ideal para almuerzos de negocios, eventos de empresas e inolvidables reuniones y celebraciones familiares.

A first-class wait staff makes the dining experience even more enjoyable, providing the excellent service that makes this restaurant the perfect place for business lunches, company events and unforgettable family reunions and celebrations.

Texto y fotografías: gentileza Restaurant Los Ganaderos.


SANTIAGO

VALPARAÍSO - VIÑA DEL MAR

HOTEL W SANTIAGO Isidora Goyenechea 3000, Las Condes. TEL: (2) 770 0000

SHERATON MIRAMAR Avenida Marina 15, Viña del Mar. TEL: (32) 238 8600 www.sheraton.com/vinadelmar

GRAND HYATT SANTIAGO Av Presidente Kennedy, 4601, Las Condes. TEL: (2) 950 1234 SAN CRISTOBAL TOWER Santa María 1742, Providencia. TEL: (2) 707 1000 RADISSON PLAZA SANTIAGO Av. Vitacura 2610, Las Condes RADISSON PETRA LA DEHESA Av. Comandante Malbec 12.851, Lo Barnechea. CLUB EL GOLF 50. CLUB DE NEGOCIOS. Av. El Golf 50, Las Condes. CLUB DE GOLF LOS LEONES Av. Presidente Riesco 3700. Las Condes. CLUB DE GOLF SPORT FRANCÉS Lo Beltrán 2500. Vitacura. CLUB DE GOLF HACIENDA DE CHICUREO Camino Chicureo s/n, Colina. CLUB DE PLANEADORES DE VITACURA Av Santa María, 6299, Vitacura. CLUB LA DEHESA GOLF Camino Club de Golf 2501, Lo Barnechea. T: (2) 355 9700 CENTRO ECUESTRE HACIENDA DE CHICUREO

Camino Chicureo s/n, Colina. SERNATUR SANTIAGO Av Providencia 1550, Providencia.

RADISSON ACQUA HOTEL & SPA CONCÓN Av. Borgoño 23.333, Concón www.radisson.cl CLUB DE YATES DE HIGUERILLAS Av. Borgoño 21.555. Concón, V Región. NORTE KUNZA HOTEL & SPA Camino Sequitor S/N, San Pedro de Atacama. (2) 246 8635 / (2) 246 8632 www.hotelkunza.cl RADISSON ANTOFAGASTA Av. Ejército 01151, Antofagasta www.radisson.cl RADISSON IQUIQUE Av. Arturo Prat 3939, Iquique www.radisson.cl SUR VILLARRICA PARK LAKE, A LUXURY COLLECTION HOTEL & SPA Camino Villarrica Pucón KM 13, Villarrica. TEL: (45) 450 000 www.vplh.cl HOTEL PATAGÓNICO Klenner 349, Puerto Varas. TEL: (65) 201 000 www.hotelpatagonico.cl

RUTA DEL VINO

RADISSON PETRA CONCEPCIÓN Autopista Concepción-Talcahuano 8676. Hualpén. Concepción. TEL: (41) 316 3000

HOTEL SANTA CRUZ Plaza de Armas 286. Santa Cruz. Colchagua. TEL: (72) 209 600

SALONES VIP PACIFIC CLUB Aeropuerto. Nacionales e Internacionales.



Chile deluxe 11