Page 1

CHIaPaS TOUr


Contenido Content

3 4 8 10

Editorial

14 16 17 18 19 20 21 22 23 Director General

Sergio Melgar Recinos Fotógrafa

Andrea Melgar Diseño y Formación Editorial

Ambar Zúñiga Ochoa

Corresponsales Palenque

Javier Guizar Comitán

Marco Tulio Guillén Barrios

Buena cocina chiapaneca en el Hotel Best Western Palma Arecas Good Chiapaneca cuisine in the Hotel Best Western Palma Arecas Madresal: manglar y mar Madresal: mangle and sea Pan de San Ramón en San Cristóbal Bread of San Ramón in San Cristóbal Lagos de Colón y la zona arqueológica El Lagartero Lagos de Colón and Lagartero Arqueological zone El aguacero: lluvia de destellos El aguacero: sparkles´s rain Mapa Urbano Tuxtla Gutiérrez Tuxtla Gutiérrez Urban Map Hoteles Tuxtla Gutiérrez Tuxtla Gutiérrez Hotels Mapa Urbano San Cristóbal de las Casas San Cristobal de las Casas Urban Map Hoteles San Cristóbal de las Casas San Cristobal de las Casas Hotels Mapa Urbano Comitán Comitán Urban Map Hoteles Comitán Comitán Hotels Mapa Urbano Palenque Palenque Urban Map Hoteles Palenque Palenque Hotels Chiapas Tour es una guía turistica mensual sobre destinos, gastronomía y arte en Chiapas, editado en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Estamos ubicados en la 2a. norte poniente #722 A. Teléfono (961) 614 5754. Registro en trámite. 1a. Edición Julio 2012 ®Derechos Reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido. Las letras IP al final, significan Inserción Pagada. El contenido de los textos es responsabilidad exclusiva de su autor

E-mail: chiapastour@live.com.mx


Good Chiapaneca Cuisine in the Hotel Best Western Palma Arecas

Buena Cocina Chiapaneca en el Hotel Best Western Palma Arecas

E

l Hotel Best Western Palma Arecas, además de todos los servicios que brinda a los turistas, cuenta también con su propio restaurante: La Calabaza, el cual ofrece una variedad de exquisitos platillos regionales para degustar. Y el ambiente del restaurante es tan mágico que en el momento en que uno ingresa al hotel puede sentir el delicioso aroma de la comida recién servida. Para el Restaurante La Calabaza la calidad, el sabor y la presentación es lo más importante, por eso cuenta con el personal más capacitado. El cual se encarga de hacer inolvidable su visita al restaurante La Calabaza. Fanny Ruíz Pérez, una de las cocineras más importantes del lugar, ha dedicado gran parte de su vida al restaurante pues lleva trabajando para La Calabaza 19 años. A sus 54 años, su experiencia y dedicación han sido parte fundamental para que el restaurante continúe creciendo y dando un mejor servicio a sus clientes. Para Doña Fanny, trabajar en La Calabaza es una de las cosas que más ha disfrutado debido a lo que representa cocinar todos los días la deliciosa comida chiapaneca, tal como: el cochito al horno, costillas, tamales, quesadillas, empanadas, y un sin fin de maravillas más que el turista no puede dejar de probar cuando visite el hermoso estado de Chiapas.

T

Texto: Andrea Melgar

he Hotel Best Western Palma Arecas, additionally to all the services provided to tourists, it also has its own restaurant: La Calabaza, which offers a variety of delicious regional dishes to taste. And the restaurant’s atmosphere is so magical that in the moment one enters to the hotel can feel the delicious aroma of fresh food just served. For the Restaurant “La Calabaza” the quality, the taste and the presentation it’s the most important, for that reason it has the most qualified staff. Which is the responsible for making an unforgettable visit to the Restaurant La Calabaza. Fanny Ruíz Pérez, one of the most important chefs in that place, has dedicated a big part of his life to the restaurant because she has worked in La Calabaza for 19 years. At his 54 years old, her experience and dedication have been a fundamental part for the restaurant, so La Calabaza continues growing and giving a better service to their customers. To Mrs. Fanny, working in La Calabaza is one of the things that she has more enjoyed for the meaning of cooking everyday delicious chiapaneca food, such as: baked cochito, ribs, tamales, quesadillas, empanadas and an endless list of wonders that the tourist can’t miss when he visits the beautiful state of Chiapas.

CHIaPaS TOUr

3


Madresal: manglar y mar Madresal: mangle and sea Texto: Nancy Ayala / Foto: Andrea Melgar

4

CHIaPaS TOUr


E

A

La Historia:

The History:

Un grupo de Pescadores iniciaron el proyecto de convertir a El Madresal en una forma de vivir y complacer a los visitantes. Iniciaron hace casi cinco años con altos y bajos y continúan mejorando. A la hora de llegar eres gratamente recibido por la gente de la recepción mientras te preparan para abordar la lancha en donde cruzarás el brazo de mar o el ¨Estero¨, como ellos le llaman, el camino que te llevará a una de las mejores playas del estado de Chiapas. Durante el camino, el conductor de la lancha te dará una pequeña explicación de los elementos que forman a Madresal. Madresal es uno de los tantos árboles que ahí se encuentran. El manglar rojo y blanco y el botoncillo son parte de la verde naturaleza, pero Madresal es diferente. Es el único árbol que tiene la función de filtro. Durante el día las hojas absorben el agua y durante la noche expulsa la sal en gotas de agua saladas. Didier Ordoñez, nuestro barman y guía quien a estado trabajando ahí por cuatro años y siete meses dice que lo que quieren hacer es obtener la atención del turista, por eso ponen tanto desempeño en el lugar.

A group of fisherman started the project of making El Madresal a way of living and pleasing the visitors. They started almost five years ago and been having ups and downs but they continue to grow. When getting there you´ll warmly received by the people at the lobby while they prepare you to board the boat where you´ll cross the firth or ¨Estero¨ as they call it, that will take you to one of the best beaches that Chiapas awaits for you. In the way there the boatman will give you a little explanation on what makes Madresal. Madresal is one of the many trees that can be found in this location. The red and white mangle and botoncillo are part of the green nature, but madresal it’s different. It’s the only tree that works as a filter. During the day light the leaves of this tree absorb the water and during the night it drops salt drops of the water. Didier Ordoñez our barman and tourist guide is been there for four years and seven months and said that they want to get the tourist attention, that’s why they put so much effort in to this place.

n una comunidad pequeña se aguarda un gran paraiso, El Madresal, lugar que pone en conjunto un mar azul, la naturaleza verde y nubes blancas. Se toma la carretera a Puerto Arista y pasando por el ejido Manuel Avila Camacho (Ponte Duro). Dos horas de camino desde Tuxtla Gutierrez y a 45 minutos de Tonalá. Este lugar se esconde y espera a que tú lo descubras.

small community hides a huge paradise, El Madresal, place that puts together a blue sea, the green nature, and white

clouds. Taking the road to Puerto Arista and passing through Manuel Avila Camacho (Ponte Duro) Common. Two hours away from Tuxtla Gutierrez and 45 minutes from Tonala this place is hidden waiting for you to find it.

CHIaPaS TOUr

5


¨Ofrecemos restaurantes y un gran servicio para hacer que la gente regrese.¨ Dijo Didier ¨El mar nos ha traido plástico y basura, pero nosotros lo limpiamos y levantamos.¨ agrego. Con la ayuda de líderes políticos y el esfuerzo de la comunidad este lugar a mejorado día a día, pero no es muy conocido aun. Recomendamos: El recorrido de cocodrilos, un recorrido de 700 pesos que te deja a preciar la naturaleza y el habita de los animales tales como los cocodrilos, mapaches, aves y plantas. Es recomendable pasar la noche por que vale la pena. Madresal cuenta con cabañas ecológicas completamente equipadas justo a lado del sonido del mar, con áreas para los pequeños y excelentes paisajes. Ha cabañas con una o dos camas, una hamaca y baño propio con el costo desde 500 pesos. Cuando visiten se requiere que traigan bloqueador, traje de baño, repelente de insectos, cámaras y la necesidad de pasar un buen rato y una gran experiencia. En la playa encontrarás tres restaurantes que pertenecen a los pescadores y a sus familias. Todos colaboran para traer comida fresca acompañado de un gran servicio. Toda la comida es hecha y capturada por ellos mismos. Puedes probar todos los mariscos y cocteles que quieras. El platillo fuerte es el pescado divorciado. Durante la noche se aconseja hacer fogatas y como pasatiempo escuchar el movimiento del mar, admirar las estrellas y esperar a que algo emocionante pase, como esperar a que una tortuga salga a enterrar huevos, una experiencia única que no todos logran presenciar. La parte triste de Madresal es retirarse. Por lo mismo que no es tan conocido no mucha gente lo frecuenta así que tienes toda una playa para ti.

6

CHIaPaS TOUr

¨We offer restaurants and great service to make people come back.¨ Said Didier. One of the downs of Madresal was contamination. At the beginning the beach suffered from contamination from the own sea. Mentioned Livier. ¨The sea will bring plastic and trash, but we cleaned and picked everything up.¨ With the help of the politic leaders and the effort of the community this place has been improving day by day, but it’s not well known yet. We recommend: The crocodile’s tour: a 60 Dollars trip that lets you appreciate the nature and the habitat of many animals such as crocodiles, raccoons, birds, and plants. Its recommended to spend the night there because is worth it. Madresal counts with complete ecological cabins next to the sound of the sea, with areas for the little ones and great views. There´s cabins with one or two beds, a hammock and their own bathroom at the cost of 40 to 50 Dollars. When visiting we ask you to bring sun block, swimming gear, insects repellent, camera and the need of having a good time and a great experience. At the beach you´ll find tree local restaurants form by the fisherman and their families. They all collaborate and bring fresh seafood next to a great service. All the food its daily made and captured by them. You can try every seafood imagine and drink many cocktails as wanted. The strongest dish: El pescado divorciado (divorced fish) At night it’s well recommended to place a fireplace and spend some quality time listening to the movement of the sea, admiring the stars and waiting for something exciting to happen, like finding a turtle to put eggs, a once in a life time experience that not everyone gets to see. The sad part about Madresal is leaving. Because it´s not well known there´s not a lot of people and there´s a whole beach for you.


CHIaPaS TOUr

7


Pan de San Ramón

en San Cristóbal Bread of San Ramón in San Cristóbal

E

n el barrio de San Ramón de la colonial ciudad de San Cristóbal nos encontramos con una fábrica de pan regional, un pan con raíces familiares y antiguas, una humilde casa en donde vive doña Josefina López Urbina, dueña de la panadería del mismo nombre en San Ramón y fiel productora del todo el pan que ahí se encuentra. El olor de pan recién horneado es inevitable y la tentación es la que nos invito a visitar esta locación. Más de 31 tipos de panes, todos con un sabor propio, con sabores de zarzamora hasta queso, panes salados y dulces, redondos, largos, trenzados, y de más formas. Todos hechos en casa vigilados por doña Josefina con apoyo de sus hijas y trabajadores que llevan mas de 20 años colaborando con ella. Canastas llenas de rico pan que abundan hasta el techo y gente que entra y sale para saborear el producto. Con una trayectoria de más de 30 años y experiencia que la acompaña desde niña, doña Josefina nos invito a ver el proceso de tan rica tradición familiar que inicia a las cinco de la mañana. En su vivienda a integrado un horno de gas para las sientas de charolas con miles de panecillos que a diario se preparan. No tiene una cifra exacta para producir ya que todo depende de la clientela. ¨A veces hay mucha, a veces no.¨ Agrego doña Josefina. A sus 67 años la señora Josefina es la que mantiene total control de la pequeña fábrica que ha formado al interior de su casa y seguirá con este legado. ¨Mi mamá nos mandaba a vender pan en las calles. ¨ Dijo. ¨Me case y puse mi panadería aquí en San Ramón y a los cinco años enviude.¨ agrego la dueña de una de las panaderías mas antiguas en esta zona. El pan coleto es famoso por todo el estado de Chiapas por su rico sabor y es gran acompañante del café que aquí se encuentra. Hay pan de todos los tamaños y sabores.

8

CHIaPaS TOUr / GASTRONOMÍA

I

Texto y foto: Nancy Ayala

n the neighborhood of San Ramon in the traditional city of San Cristobal we found a regional bread factory, bread with old family roots, a humble house were Mrs. Josefina Lopez Urbina lives, owner of the factory of the same name in San Ramon and loyal producer of all the bread that’s found in there. The smell of the just made bread was unavoidable and the temptation is what caught our attention. More than 31 types of breads, all of them with its own taste, with flavors of berries to chees, sweet and salted breads, round, long, twisted and many other forms. Everything its homemade and observed by Mrs. Josefina in support of her daughters and employees that had been there for more than 20 years. Baskets full of bread that reach the roofs of the place and people that come and go to taste the product. With a 30 year trajectory and experience that follows her ever since a little girl; Mrs. Josefina invited us to observe the process of such rich family tradition that starts at five in the morning. She added a gas oven in her dwelling for the hundreds of trays with the thousands of breads that are daily made. There isn’t and exactly amount of bread to produce, it depends on the costumers. ¨Sometimes there´s a lot, sometimes there´s not.¨ Mrs. Josefina added. At her 67 years Mrs. Josefina is who maintains total control of the small factory that has been built in the back of her house and will continue with the legacy. ¨My mom use to send use out to the streets to sell bread. ¨Said ¨I got married and I put my own bakery here in San Ramon and five years later I became widow.¨ added the owner of one of the oldest bakeries in the zone. The San Cristobal or ¨coleto¨ bread it´s famous all over the state of Chiapas for its rich taste and its great company for the native coffee. There´s breads of all sizes and flavors.


CHIaPaS TOUr

9


Texto y Foto: Nancy Ayala

U

n viaje mañanero de 115 kilómetros inició desde la ciudad de Tuxtla Gutiérrez siguiendo la carretera federal 190, pasando la ciudad de Comitán de Domínguez, hacia la izquierda a 10 minutos de la carretera principal. Nos encontramos con un lugar perdido lleno de agua. Sabíamos que habíamos arribado por que el Rio Lagartero es el encargado de dar la bienvenida a los visitantes. Este lugar escondido está esperando a ser descubierto por nosotros, Los Lagos de Colón son unas albercas naturales rodeadas de naturaleza verde localizadas en La Trinitaria, un pequeño pueblo en donde la gente es amigable y benévola, comparte su estilo de vivir. Árboles grandes y bondadosos, aves, aguas transparentes que se convierten en pequeñas caídas de agua y te incitan a caminar dentro de ellas. Una cuota de 10 pesos es necesaria para entrar a este lugar. Puedes ingresar en carro o a pie, nosotros optamos por caminar. El agua presumía de una vista increíble y las sombras provocadas por los arboles la hacía mejor. Nuestra primera sorpresa fue el lago ¨Gracias a Dios¨ en donde se encontraban familias disfrutando del cálido clima y las ricas aguas. Un lago adornado de mesas y acompañado de peces.

A

n early road trip stated 134 miles away from Tuxtla Gutierrez following the federal highway 190, passing Comitan de Dominguez city, and turning on the first left, 10 minutes away from the highway. We found this lost place full of water. We knew we were there because the Lagartero River is in charge welcoming every visitor. An unknown place was waiting to be discovered by us, Colon lagoons or Lagos de Colón for its name in Spanish are some natural swimming pools surrounded by green richness located in La Trinitaria, a small town where people are friendly and kind by sharing the way they live and beauty of their town. Tall trees, animals, clear water lakes that turn into small waterfalls and make you want to walk shoeless. A 10 pesos (one dollar) quote per person it’s required to enter. You can enter by car or walking. We opted to walk. The weather was great and the shades created by the trees made it better. Our first surprise was the ¨Gracias a Dios (Thank God) ¨ Lagoon, where families were enjoying the water and the nice weather. A lake surrounded by tables and full of fishes.

CHIaPaSTOUr TOUr 10 CHIaPaS


Lagos de Col贸n y la zona arqueol贸gica El Lagartero Lagos de Col贸n and Lagartero Arqueological zone

CHIaPaS CHIaPaS TOUr TOUr

11


No todos los lagos cuentan con un nombre aún

D

espués de una caminata de 30 minutos atravesando lagos y árboles nos topamos con la zona arqueológica del Lagar-

tero. Cuatro pirámides, un estadio de pelota e historia maya es lo que conforman a esta zona en donde platicamos con Luis Zamorano, custodio encargado, quien nos dio un pequeño recorrido y mencionó que las ocho hectáreas pertenecen a la cultura maya. La parte principal es en donde se localizan las cuatro pirámides en donde se solía hacer ritos y ceremonias, en la parte del sur se encuentra el juego de pelota. ¨Hay más cosas que faltan por descubrir.¨ dijo Luis. Este lugar acaba de ser recién descubierto y estará abierto al público oficialmente en el mes de agosto. ¨Descubrimos restos humanos en una de las pirámides¨, dijo Caralampio, otro encargado. ¨Pero fueron enviadas a la ciudad de México.¨ añadió. También se descubrieron ¨jadeitas¨ pequeñas figuras de barro en forma de tortugas y aves. Al parecer fue nuestro día de suerte. Me permitieron subir a la pirámide mas alta, de 45 escalones, bajo mi propia responsabilidad, en donde solo podía colocar la mitad de mi pie, pero valió la pena. En la cima de la pirámide sin nombre pude admirar la maravillosa vista combinada por un cielo azul, la arqueología, un gran lago y campo verde. Después de un buen ejercicio en el área tomamos el camino de vuelta al auto pero antes fuimos interrumpidos por la belleza transparente de los lagos, tomamos ventaja total del clima. Estas aguas vírgenes mantienen una temperatura cálida y un color cristal claro que es imposible no tocar el agua.

12 CHIaPaS TOUr

Not every lakes counts with a name yet

A

fter a 30 minute walk under a calm sun and through lakes and trees we got to the archeology zone El Lagartero. Four pyramids, a ball game, and Mayan history conform this zone where we talked to Luis Alejandro Zamorano, a custodian in charge, who gave us a nice tour and mentioned that this zone of eight hectares belongs to the Mayas culture. The main part where the pyramids are, it used to be the ceremonial community and on the south is located the sports stadium. ¨There is more things to discovered.¨ Said Luis. This place was recently discovered and it will be open to the public in the month of August. ¨We discovers human pieces in one of the pyramids.¨ Said Caralampio, another custodian. ¨But they were sent to Mexico City.¨ He added. There’s was also found ¨jadeitas¨ small human made figures in shape of birds and turtles. Apparently it was our lucky day. I was allowed to clime the highest pyramid of 45 steps, where I was able to place only half of my feet per step but it was worth it, at the top of the nameless pyramid I got to enjoy the gorges view combined by a blue sky, the archeology, a huge lake and green paradise. After a well worth work out through the area we hit back to the car but before that, we were stopped to by the transparent beauty of the lakes where we took full advantage of the weather and we took a swim. These virgin waters maintain a nice temperature and crystal clear color that it’s impossible not to get in the water.


La experiencia no tiene precio. Unas pocas horas no serán suficientes para disfrutar esta experiencia, para eso podrás encontrarás pequeñas cabañas en donde poder pasar la noche y disfrutar de la vista se uno de los tantos lagos por la cantidad de 500 pesos. El dinero obtenido es repartido entre la comunidad y utilizado para la mantención del parque.

The experience is just priceless. Few hours won’t be enough to enjoy this experience, so for that you´ll find cabins where you can spend the night, enjoying the view of one of the lakes for approximately 40.00 Dollars. The obtained money is shared with the community and to maintain the park.

¿Porqué los Lagos de Colón?

Why Lagos de Colón?

Nos pareció interesante escribir sobre ente lugar en particular ya que el turismo no es su fuerte, no mucha gente conoce de los lagos y por lo tanto no se le pone mucho esfuerzo, no cuenta con guías turísticos, no hay muchos hoteles ni restaurantes. Lo bueno de esto es que como no hay muchas visitas puedes tener el lugar solo para ti. El problema de la comida no fue un impedimento para nuestra aventura. Encontramos un pequeño restaurante familiar en donde probamos mariscos recién hechos: Cocteles de camarón y mojarras fritas, todo fresco. Si prefieres llevar tu propia comida, puedes hacer uso de los entechados alrededor de los diferentes lagos.

We found interesting writing about this place because tourism it not its strength, not a lot of people know about it and for this reason there’s not a lot of effort put into it, there´s no tourist guides, many hotels or restaurants. The good thing it’s that there´s not many people and you can have the place pretty much for yourself. The food issue didn’t stopped us from this adventure. We found a nice small restaurant were we got home made seafood dishes: shrimp cocktails and fried crappie, all fresh. If you prefer taking your own food, you can and make use of the huts around the different lakes. For all of this and many other reasons we find worth it for you to visit this small town surrounded by water.

Cómo llegar: La ciudad más cercana es Comitán, en donde hay transporte disponible rumbo a los Lagos de Colón, que están 10 kms de Chamic. Para más iformación: 01800 2803 500

How to get there: Easy! The biggest city around its Comitan, where transport it´s available to take you to Lagos de Colon, 10 kms, from Chamic. For more information: 01800 2803 500

CHIaPaS TOUr

13


El Aguacero: lluvia de destellos El Aguacero: sparkle’s rain

Texto y Foto: Andrea Melgar

E

H

scondidas entre las montañas, dispersándose a su alrededor en forma de lluvia y dibujando arcoíris al contacto con la luz, de esa forma brotan de los cerros las hermosas cascadas de El Aguacero.

idden among the mountains, scattering all around as rain and drawing rainbows with the contact of the light, that is the way it sprout from the hills the beautiful waterfalls El Aguacero.

Provenientes del río La Venta, las cascadas El Aguacero se encuentran ocultas por el Cañón Sagrado, el cual debe su nombre a las historias de civilizaciones antiguas que cuentan sus montañas, y protegidas por la Reserva de la Biosfera “El Ocote”, en el municipio de Ocozocoautla, a 45 minutos de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.

Coming from the river La Venta, the waterfalls El Aguacero are hidden by the Cañón Sagrado, which owes its name to the stories of ancient civilizations that tell its mountains, and protected by the Biosphere Reserve “El Ocote” in the municipality Ocozocoautla, 45 minutes from Tuxtla Gutierrez, Chiapas.

Para llegar ahí se tiene que trasladar hasta Ocozocoautla, luego se toma la carretera vieja que va a Cintalapa y en el kilómetro 12 está el desvío para las cascadas El Aguacero. Se mete a un camino de terracería de 3 kilómetros hasta arribar al centro ecoturístico.

To get there you have to move to Ocozocoautla, then take the old road that goes to Cintalapa and at kilometer 12 is the diversion to the waterfalls El Aguacero. You have to go to a dirt road 3 miles to arrive at the ecotourism center.

Al llegar a la entrada, primero se debe descender por 724 escalones de cemento hasta llegar a la orilla del Río La Venta, dicho recorrido no es recomendable para personas que sufren de hipertensión o males cardiacos, debido al esfuerzo que esto implica. Desde ahí se puede ver El Aguacero, pero para una mejor vista se puede tomar un camino que lo lleva directo a las cascadas. El paisaje es realmente hermoso, único en el mundo: el sol se refleja en el río como si de un espejo se tratase, llenando de luz el lugar. Y cuando entra en contacto con las cascadas, las gotas que caen de ellas se convierten en pequeñas luces de bengala que iluminan el cielo.

14

CHIaPaS TOUr

Reaching the entrance, first you have to descend 724 concrete steps to reach the banks of the river La Venta, this tour is not recommended for people that suffer hypertension or heart disease, due to the effort involved. From there you can see El Aguacero, but for a better view you can take a path that leads right to the falls. The landscape is really beautiful, unique in the world: the sun reflects off the river like if it were a mirror, with the light filling the place. And when it get in contact with waterfalls, the drops that fall from them become into small flares lighting up the sky.


CHIaPaS TOUr

15


Mapa urbano de Tuxtla GutiĂŠrrez

CHIaPaS TOUr

16


CHIaPaS TOUr

17


Mapa urbano de San Crist贸bal de las Casas

18 CHIaPaS TOUr


CHIaPaS TOUr

19


Mapa urbano de Comitรกn

20 CHIaPaS TOUr


CHIaPaS TOUr

21


MapaMapa urbano de Palenqu urbano Palenque e

22 CHIaPaS TOUr


CHIaPaS TOUr

23


CHIaPaS TOUr

Chiapas Tour No. 2  

Guía turística mensual bilingüe