Issuu on Google+


Cherga (Rug) is a Bulgarian word that is hard to translate but its literal meaning is “hand- woven carpet”. In ancient, times young Bulgarian girls used to weave rugs for their dowry, which was handed down from mother to daughter. The weaving is entirely by hand and hence requires much time and effort. Each rug is a unique artistic creation combining variety of patterns and colors depending upon local traditions. Accordingly, each cherga is as colorful and varied as the life of its creator. The mission of the Cherga magazine is to put on display the multiple facets of Bulgaria, a country that has preserved its traditions, customs, history and culture. Each issue of the Cherga magazine weaves the Bulgarian rug in the way we see it. Antoaneta Peeva, Cherga publisher

Благодарим на нашите партньори, които ни подкрепят и с които “Черга” лети по света. Many thanks to our partners who support us and with whom Cherga is flying around the world. Governmental flights, Lufthansa, TAROM Romanian Airlines, Air Malta, Air France, Aero Svit Ukrainian Airlines, Alitalia, MALEV Hungarian Airlines, LOT Polish Airlines, Cyprus Airways, Turkish Airlines, CSA Czech Airlines, Austrian Airlines, KD Avia. “Черга” се разпространява и в: - българските посолства и мисии в чужбина - търговски представителства и чуждестранни посолства в страната - министерства и учреждения на държавната администрация - повечето общини - големи хотели и туристически обекти у нас


Veko Group

Your home in Bulgaria www.vekogroup.com

tel. +359 879 099090, +359 879 331111 E-mail: office@vekogroup.com

22

 99

9 E

uro

w w w. f o r e s t n o o k . n e t

Âàø äîì â Áîëãàðèè www.vekogroup.ru

тел. +359 876 808080, +359 879 099090


Споделяме Вашите емоции! Можем и ще се радваме да Ви помогнем:

We can, and we’d be glad to help you in:

• При избор на найподходящия букет

• Choosing the most appropriate bouquet

• При осъществяване на идеите за букет

• Realizing bouquet ideas •

• Handing the bouquet

у

• Bringing joy to your dearest

• •

у

-

• Demonstrating respect for your business partners

www.snastroenie.com

Предлагаме : • Цветя • Кошници с лакомства • Торти • Плюшени играчки • Парфюми

We offer: • Flowers • Baskets with delicacies • Cakes • Plush Toys • Fragrances

Contacts: + 395 898 787 784 Address: Sofia, 5 Dobri Nemirov Str.

We’re sharing your emotions!


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

Новоназначеният посланик на Япония представи акцентите за 2011

The newly-appointed ambassador of Japan presented the accents of 2011

Новоназначеният посланик на Япония – Н.Пр. Макото Ито представи акцентите в културната и икономическа програма на посолството за 2011 г. „След 2007 г., когато България се присъедини успешно към ЕС, характерът на японо-българските двустранни отношения се промени и от отношения, в центъра на които бе икономическата помощ, преминахме към отношения на взаимно сътрудничество на различни нива. България е известна в Япония със своята древна история и традиции, уникална култура, прелестна природа, красотата на българската музика, киселото мляко, Котоошю и много други положителни асоциации”, сподели Н.Пр. Макото Ито. Културните мероприятия ще бъдат представени от: конкурс по японско ораторско майсторство (16 април), фотоизложба „Духът на Япония” (от 12 май до 12 юни) и разбира се, Дните на японската култура (от края на септември до края на ноември). Важни сфери на двустранното сътрудничество през 2011 г. са икономиката и инвестициите в промишлеността и частния сектор, на регионално и други равнища. Сред примерите за мащабни японски инвестиции от последните няколко години са заводите за авточасти на Язаки, болница „Токуда”, вятърна електроцентрала „Калиакра”. Посланикът е убеден, че има още неизползвани възможности за развитие на японо-българските икономически отношения. За него е важно да се оползотворят посещенията на делегациите на „Кейданрен” и на смесената японо-българска икономическа комисия през юли миналата година в България. ”Когато говорим за японски инвестиции, в повечето случаи става дума за дългосрочни и мащабни ангажименти като начални капиталовложения в мощности и съоръжения, откриване на нови работни места и др.”, допълни посланикът.

The recently appointed Japanese ambassador, H. E. Makoto Itoh, presented the accents in the embassy’s cultural and economic programme for 2011. “After 2007, as Bulgaria joined successfully the EU, the nature of the Japanese-Bulgarian bilateral relations has changed and from relations that had economic aid as a centrepiece we progressed to relations of mutual co-operation at different levels. Bulgaria is known in Japan for its ancient history and traditions, its unique culture, enchanting nature, the beauty of Bulgarian music, yoghurt, Kotooshu, and many other positive associations,” said the ambassador. Among the cultural events are the contest of Japanese oratorical art (April 16), the Spirit of Japan photo exhibition (May 12 to June 12), and, of course, the Days of Japanese Culture (from end-September to end-November). Important realms of bilateral co-operation in 2011 are the economy and the investments in the industry and the private sector, at both regional and other levels. Among the examples of large-scale Japanese investments within the last few years are Yazaki’s plants for automotive parts, Tokuda hospital, and the Kaliakra wind power plant. The ambassador is positive that there still are unused possibilities for the development of the Japanese-Bulgarian economic relations. In his opinion, benefitting from the visits of the Keidanren (Japan Business Federation) delegations and of the Joint Japanese-Bulgarian Economic Commission, which occurred in July last year in Bulgaria, is of prime importance. “Speaking of Japanese investments, it deals in most cases with long-term and large-scale commitments, such as seed capital for assets and equipment, in new job openings, etc.,” added Ambassador Itoh.

6


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

България представя възможностите си на международни изложения

Bulgaria presents its potential at international expos

България участва на международните туристически изложения “MATKA” във Финландия и Slovakia Tour в Словакия от 20 до 23 януари 2011 г. Изложението в Хелзинки е най-голямото туристическо събитие в Северна Европа и Прибалтика. През 2010 г. на него са участвали 1233 изложители от 73 държави и то е било посетено от над 81 500 души. Нашата страна се представя на него за 12-и пореден път, като през тази година участието ни е с национален щанд от 30 кв.м. През тази година акцент в българското представяне в Словакия, където България е популярна главно като дестинация за морска почивка, е възможността за целогодишен отдих. На Slovakia Tour, най-голямото туристическо изложение в Словакия, през миналата година са участвали 530 изложители от 29 държави, а броят на посетителите е надхвърлил 62 700 души. Непосредствено преди тези изложения, България се представи на изложението в Щутгарт, Германия. Основните акценти там са традиционен туризъм, караванинг и пътувания с мотори. Темата на българската презентация бе “Разнообразни възможности за почивка в България – повече от море и плажове”. През 2010 г. на изложението в Щутгарт са участвали 1850 изложители от 100 държави. То е било посетено от над 200 хил. души.

Bulgaria participated to the international travel expos Matka in Finland and ITF Slovakia Tour in Slovakia, both from January 20 to 23, 2011. The Helsinki expo is the largest tourist event in Northern Europe and the Baltic region. In 2010, it had 1,233 exhibitors from 73 countries and drew an attendance of more than 81,500. Our country participates there for a 12th time in a row. This year, the national booth was occupying 30 sq. m. This year, the emphasis of the Bulgarian presentation in Slovakia, where Bulgaria is popular mostly as a beach tourism destination, was on year-round vacationing opportunities. Last year, 530 exhibitors from 29 countries participated to Slovakia Tour, Slovakia’s largest tourist expo, while the number of visitors exceeded 62,700. On the eve of these expositions, Bulgaria participated to the expo in Stuttgart, Germany. Its main accents are traditional tourism, caravanning, and motorcycle trips. The theme of the Bulgarian presentation was “Varied opportunities for vacationing in Bulgaria – more than just sea and beaches”. In 2010, the Stuttgart expo had 1,850 exhibitors from 100 countries. It was attended by more than 200,000 people.

Plamena Palace е ваканционен хотел със стилна визия и приятна атмосфера. Хотелът предразполага за чудесна почивка сред тишина и природа. Разположен е на 200 м от северния плаж на Приморско, в близост до централната търговска улица и атракциите на града. Хотелът разполага със 130 стаи и 4 апартамента и предлага денонощна рецепция, лоби бар, ресторант, барбекю, румсервиз, конферентна зала, безжичен и кабелен интернет, сейф, бизнес услуги, паркинг, подземен гараж, пране, гладене, рент-а-кар, трансфери, фитнес, открит басейн, джакузи, басейн за деца, детска площадка, магазин за сувенири. Хотел Plamena Palace печели два пъти приза за най-добър хотел в Приморско през 2006 г. и 2008 г.

Нека ние се погрижим за вашето комфортно изкарване и спокойствие. Plamena Palace is a holiday hotel with stylish vision and pleasant atmosphere. The hotel predisposes to magnificent vacation among the nature beauty. It is only 200m away from the North Beach of Primorsko and is located not far from the main shopping street and the city’s attractions. The hotel has 130 rooms & 4 suites and offers extra services such as: 24/7 reception, lobby, restaurant, barbeque, room service, conference hall, wireless and lan internet, safe, business services, parking lot, garage, laundry, ironing, renta-car, transport, fitness hall, outside swimming pool, Jacuzzi, children swimming pool, playground, souvenir shop. Hotel Plamena Palace has won twice the price for “Best Hotel in Primorsko” in 2006 and 2008.

Let us take care of your wonderful mood and pleasant stay.

www.plamena-palace.com HOTEL PLAMENA PALACE Oasis Str. № 13, Primorsko 8180 mobile: ++359 886 188 144 tel./fax: ++359 550 4 10 00 email: plamena_palace@abv.bg


Special Spirits from Special Places Девизът на Center Health & Beauty към Diplomat Plaza Hotel & Resort - Луковит говори сам по себе си за акцентите в услуги и в екзотиката на интериора. Воден от идеята да създаде специално място, което да отговаря на високите изисквания на гостите Center Health & Beauty развива трите водещи направления в грижата за здравето и красотата - SPA, WELLNESS, ANTIAGING. Реновираният Center Health & Beauty работи с азиатската натурална козметика Biossentials®, която печели първо място на конкурс „Best SPA product in body care 2009”. Сериите продукти представят терапии и ритуали, обединяващи древните традиции на Запада и Изтока. За две години екипът от професионалисти премина специализираната програма на Biossentials®, съчетаваща теоретични и практически модули по SPA култура, SPA и Wellness обслужване, масажни техники и процедури от Запада и Изтока.

The slogan of the Health & Beauty Center at the Diplomat Plaza Hotel & Resort in Lukovit is eloquent by itself about the accents that have been added to the services offered and into the exotic looks of the interior. Led by the goal to create this special place that would meet the guests’ high expectations the Health & Beauty Center develops the three leading lines in terms of health and beauty care - SPA, WELLNESS, ANTIAGING. The fully renovated Health & Beauty Center uses the Asian natural cosmetics brand Biossentials®, which was the first place winner at the Best SPA product in body care 2009 contest. The product series represent treatments and rituals that unite the ancient traditions of the West and the East. In two years, the team of professionals went through the specialized programme of Biossentials®, which combines theoretical and practical modules dealing with SPA culture, SPA & Wellness service, massage techniques and procedures from the West and the East.

„Създадохме уникалния баланс между дизайнерските решения, комфорта, уюта и качественото професионално обслужване, което изцяло се изразява в девиза ни ‘Special Spirits From Special Places’“, каза главният мениджър на Center Health & Beauty.

“We established the ultimate balance between designer solutions, comfort, and quality professional service - something our slogan, ‘Special Spirits from Special Places’ conveys completely,” said the Manager-in-Chief of the Health & Beauty Center.

Information and reservations: GSM: (+359) 885 20 52 52 www.diplomatplaza.com


Снимки на вулканите от Тихоокеанския огнен кръг представя музей „Земята и хората”

Pictures of the Pacific Ring of Fire volcanoes are presented at the Earth and Man National Museum

Национален музей „Земята и хората” представя уникална експозиция със снимки от пътуване по вулканите от Тихоокеанския огнен кръг. Изложбата ще бъде открита до 15 февруари. “Прелетяхме над 60 000 км и посетихме Хавай, Вануату, Нова Зеландия и Индонезия. В продължение на 28 дни се докоснахме до уникални места”, разказва авторът на изложбата Александър Шинков. “Наблюдавахме изригванията на Ясур на Вануату от самия ръб на кратера. Стояхме върху току-що втвърдената лава на Килауеа, докато потокът от лава продължаваше да се излива в океана на няколко десетки метра от нас. Обикаляхме геотермалните зони и живописните вулканични езера на Северния остров на Нова Зеландия. Посрещнахме изгрева на ръба на кратера Тенггер и се качихме до ръба на Бромо в Индонезия. Потопихме се в нечовешката атмосфера в кратера Иджен заедно с работниците, които добиват сяра там. Прекарахме три дни на брега на Анак Кракатао в компанията на вараните и в очакване на поредното изригване.”

The Earth and Man National Museum displays a unique exhibition with photographs from a trip over the volcanoes from the Pacific Ring of Fire. The exhibition will be open until February 15. “We flew over 60,000  km and visited Hawaii, Vanuatu, New Zealand, and Indonesia. In 28 days, we got in touch with unique places,” tells the exhibition’s author, Alexandar Shinkov. “We watched the eruptions of Mount Yasur in Vanuatu from the very edge of the crater. We stood on Kilauea’s barely solidified lava while the lava stream kept dumping into the ocean a few dozens of metres from us. We toured the geothermal zones and the picturesque volcanic lakes on New Zealand’s Northern Island. In Indonesia, we met the sunrise at the edge of the Tengger massif’s crater and climbed to the edge of Bromo. We dived into the inhumane environment inside the Ijen crater together with the workers who extract sulphur there. We spent three days on the shore of the Anak Krakatau Island, in the company of varanus lizards and in the expectancy of the next eruption.”

Атракцион „КАЛОЯНОВА КРЕПОСТ” Намира на 2 км от магистралата София-Варна, на пътя между Велико Търново и Арбанаси. От него се открива невероятна гледка към старопрестолния град. Историческите препратки са част от визията, интериора и артистичните програми на Атракциона, носител на Приза „АТРАКЦИОН НА ГОДИНАТА 2010” на БХРА.

www.kaloianovakrepost.com

Атракциите включват спектакли „Историята на живо”, програми „Фолклорна магия”, музика на живо – оркестър и DJ, гост изпълнители, фотосесии с костюми на Второто българско царство. По заявка се предлагат разходки - с каляска около крепостта, на кон по Арбанашкото плато, с хеликоптер.

The KALOYANOVA KREPOST (Kaloyan's Fortress) Attraction is located 2 km away from the Sofia-Varna highway, on the road from Veliko Tarnovo to Arbanassi. The site provides an incredible vista at the old royal capital. References to history are part of the image, the interior design, and the artistic programmes of the Attraction, recipient of the BHRA’s Attraction of the Year 2010 award. Attractions include History Live spectacles, The Magic of Folklore programmes, live music – band and DJ, visiting performers, photo sessions with costumes from the Second Bulgarian Empire. Booking required for promenade in a coach around the fortress – two itineraries, equestrian promenade on the Arbanassi Plateau, helicopter tour.

5029 с. Арбанаси, Резервации: + 359 882 111 113, e-mail: kaloyanovakrepost@abv.bg 5029 Arbanassi, Reservation: + 359 882 111 113, e-mail: kaloyanovakrepost@abv.bg


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

Изложби в галерия Ракурси през февруари

February exhibitions in the Rakursi Gallery

Две изложби, свързани метафорично с житейските пътища, които извървяваме, организира столичната галерия Ракурси. В „Осветени пътеки“ на Йордан Парушев - от 27 януари до 13 февруари, колажите са вдъхновени от сцената „Колелото на живота“ в църквата „Рождество Христово“ в Арбанаси. Те символизират трансформациите на човека – пътя, по който всички вървим. Това са пътеките, които проправяме и осветяваме с присъствието си, които и други ще откриват след нас. Това са следите от нашето съществуване. Изложбата „По пътя“ на Владимир Пенев пък е от 15 февруари до 2 март. Различният поглед към реалността е вдъхновила твореца за създаване на голяма част от картините му в трите цикъла - “Брегът”, “Разходка”, “Улицата”. Многопластовата реалност, различните нива на възприемане на делничното и натоварването му с друго, по-особено значение са в основата на оригиналните му композиции. Целта му е да постигне контакт със скритите страни на нещата, които ни заобикалят.

Two exhibitions linked metaphorically with anyone’s own life track are organized by the capital’s Rakursi Gallery. Yordan Parushev’s Lighted Paths – from January 27 to February 13–, the collages are inspired by the scene called The Wheel of Life painted in the Nativity church in Arbanassi. They symbolize the transformations of man – the road we all follow. Those are the paths that we all pioneer and light up with our presence; those that others, too, will be discovering after us. Those are the traces of our existence. Vladimir Penev’s exhibition, Down the Road, is from February 15 to March 2. It’s a different view of reality that inspired the artist to create a large part of his paintings in the three cycles – The Shore, Promenade, and The Street. Multi-layer reality and different levels of perception of the daily routine and the loading of it with another, more atypical meaning are the components at the base of his original compositions. His objective is achieving contact with the concealed facets of those things that surround us customarily.


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

Специални тиражи на СПОРТ ТОТО в подкрепа на децата През 2011 година ще се проведат 12 специални тиражи на играта „6 от 49” – ТОТО 2. Набраните средства в 10 от тях ще бъдат предоставени за изграждане и реконструкция на спортни обекти и съоръжения за масов детско–юношески спорт в 10 града на България, съвместно с общините. Деца в неравностойно положение ще бъдат подпомогнати със средства, събрани от провеждането на Великденския и Коледния тираж. Със своите специални тиражи Българският спортен тотализатор не само подкрепя родния спорт, но успешно изпълнява и поетата социална отговорност към децата – спортната надежда на България. Всеки може да участва в надпреварата за спечелването на джакпота в най-старата цифрова игра у нас срещу залог за комбинация от 1.20 лева. На 30 януари ще се проведе първият специален за годината тираж №8, съвместно с община Враца. Средствата от него ще бъдат предоставени за изграждане на нова спортна площадка в града.

Special Sport Toto draws in support of children In 2011, twelve special draws of the 6/49 Toto 2 lottery will be held. The funds raised through 10 of them will be used, jointly with municipalities, for building and reconstruction of sports facilities and of mass-access equipments for children and adolescent sports in 10 Bulgarian cities. Disadvantaged children will receive support through funds collected from the Easter and Christmas draws. With its special draws, the Bulgarian Sports Totalizator is not only backing national sports but is also successfully meeting its social commitment to children – the sports prospect of Bulgaria. Anyone can participate in the contest for winning the jackpot in the country’s oldest numbers game, with a 1.20-lev bet per combination. On January 30, the year’s first special draw, №8, will take place to the benefit of the Vratsa Municipality. Its earnings will be given to the city for the construction of a new sports field.

TUCKED IN A QUIET STREET IN DOWNTOWN SOFIA, BEST WESTERN CITY HOTEL DELIVERS THE HIGHEST LEVEL OF CUSTOMER SERVICE AND ATTENTION TO DETAIL. The hotel is perfectly located only 200 metres from Alexander Nevsky Cathedral and the Parliament, so you can easily reach on foot the city’s most beloved surroundings and attractions. The nearest metro station is within a few minutes walking distance. 61 beautifully furnished rooms provide travellers with the finest of modern amenities. Complimentary internet access is conveniently available throughout the entire hotel. Each individual room features a brand new LCD TV with satellite channels and pay-per-view service, mini-bar, safe box and other luxury amenities. The authentic Italian restaurant “La Vita e Bella” serves delicious European and traditional Bulgarian meals. Best Western City Hotel has two meeting rooms with a capacity of up to 80 people each. When merged, both rooms can accommodate up to 130 people. Any kind of technical equipment can be provided for your perfect conference experience and comfort. The large hall is a perfect venue for your special occasions such as weddings, birthdays, proms and others. Other services we offer include – 24-hour secured parking, sauna and massage, beauty salon, shuttle service to/from Sofia Airport, business centre.

Contact details: Best Western City Hotel, 6 Stara planina Str., Sofia 1000, BULGARIA Tel.: +359 2 915 15 00; Fax: +359 2 986 20 00 13 E-mail: office@sofiacityhotel.com


www.bansko-casakarina.com

Ние държим на гостоприемството и българските традиции

Апарт-хотел „Каза Карина”

Casa Karina apart-hotel

We’re valuing hospitality and Bulgarian traditions BANSKO Contacts: +359 749 95035 GSM.: + 359 88 4519400, e-mail: info@bansko-casakarina.com


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

ВИЕНСКИ БАЛ В СОФИЯ 2011

THE 2011 VIENNA BALL IN SOFIA

Традиционният Виенски бал ще се проведе на 12 февруари в Шератон София Хотел Балкан от 20.00 часа. Организатор на благотворителното събитие е сдружение “Виенски клуб”. През тази година балът ще бъде под знака на Дунавското сътрудничество с мото “Силата на реката. Движението обединява”. В духа на това мото гостите на бала ще имат възможност да изживеят една опияняваща нощ във виенска атмосфера - тържествено откриване с полонеза, среднощна програма, томбола, виенска кухня и музика. За да се подчертае значението на Дунавската стратегия, почетен гост на бала ще бъде посланичката на Унгария, Н. Пр. Юдит Ланг, тъй като Унгария пое председателството на Съвета на Европейския съюз от януари тази година. Балът е под патронажа на кмета на София, г-жа Йорданка Фандъкова, и посланика на Република Австрия, Н. Пр. Герхард Райвегер. Предвижда се гостите да са над 400 души. В програмата ще вземе участие оркестърът на ДМТ “Стефан Македонски” с диригент Борис Спасов, балет “Вая”, както и солистите Калуди Калудов, Мариана Арсенова и Анна Дитри. За доброто настроение в среднощните часове ще се погрижат групите БТР и Мастило. С приходите от продажбата на кувертите ще бъде купена апаратура за медицинския рехабилитационен център “Алекса”.

The traditional Vienna Ball will be held at the Sheraton Sofia Hotel Balkan on February 12 at 20:00. Promoter of the charity event is the Viennese Club association. This year, the ball will be under the sign of Danube Cooperation whose motto is “The Power of the River. Motion Unites”. In the mood of this motto, attendees will have the opportunity to live a breathtaking night in a Viennese atmosphere – solemn opening with a Polonaise, midnight programme, tombola, and Viennese cuisine and music. To emphasize the significance of the Danube Strategy – and on the occasion of Hungary’s accession to the presidency of the Council of the European Union at the beginning of the year–, H. E. Judith Lang, Ambassador of Hungary, will be an honorary guest of the ball. The event is under the patronage of Sofia’s Mayor, Ms. Yordanka Fandakova, and of H. E. Gerhard Reiweger, Ambassador of Austria. More than 400 guests are expected. The programme lists the Orchestra of the Stefan Makedonsky State Music Theatre directed by Boris Spassov, the Vaya Ballet Company, as well as soloists Kaludi Kaludov, Mariana Arsenova, and Anna Ditri. Around midnight, the BTR and Mastilo bands will be those in charge of fair mood. The earnings from ticket sales will be donated to purchase equipment for the Alexa Medical Rehabilitation Centre.

Upgrade Your Weekend Break at Best Western Hotel EXPO Book your Comfort Room only for *59 EUR *Double room available at *69 EUR The room rate includes: • Breakfast • Complimentary one-way transfer from airport • Free upgrade to Executive Room • Early check-in and late check-out • VIP treatment Reservations are subject to advance booking and upon availability, please contact: reservations@hotelexposofia.com or +359 (2) 81 7 81 00

Best Western Hotel Expo is a business hotel, located only a few minutes away from Sofia Airport and not far from the Sofia city center. The hotel is situated just next to the Inter Expo & Congress Center.We provide a wide range of facilities and services, ensuring guests an enjoyable and comfortable stay in Bulgaria.

* Rate is also inclusive of Taxes (20%VAT), Insurance, City Tax, Welcome treatment (hot drink in the room) Free usage of Fitness facilities, Free WiFi Internet Access, Free Parking Facilities. **Rates are not applicable during exhibition periods

Let us be your host while exploring Bulgaria!


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

Джон Лоутън от „Юрая Хийп” направи филм за Чепеларе

Uriah Heep’s John Lawton shot a film about Chepelare

Петнадесетият рекламен филм на легендарния фронтмен на „Юрая Хийп” Джон Лоутън от поредицата „Джон Лоутън представя България” е факт. В рамките на 5 снимачни дни бяха заснети ски центърът в Чепеларе, най-големите природни и културни забележителности на общината, традициите и кухнята, както и огромното родопско гостоприемство.

The fifteenth advertisement film of Uriah Heep’s legendary frontman John Lawton, from the “John Lawton presents Bulgaria” series, is a fact. Within five shooting days, the Chepelare ski centre, the most important natural and cultural attractions of the municipality, traditions, cuisine, as well as the huge Rhodopean hospitality took the stage.

Лоутън се срещна с рекламното лице на Чепеларе - олимпийската шампионка по биатлон Екатерина Дафовска. Много от гостите на курорта, които прекарват ваканцията си по пистите на Мечи чал, бяха щастливи от възможността да се срещнат с вокалиста и да си направят снимки за спомен с него на фона на красивата панорама, разкриваща се от върха. Певецът се изкатери и на 10-метровата военна вишка, издигната на 1870-метровия връх. Бившата военна база бе преотстъпена безвъзмездно на община Чепеларе и според проекта на съвместното дружество „Чепеларе курорт” ще се превърне в място за туристически атракции на ски-зоната „Мечи чал”.

Lawton met Chepelare’s publicity visage – Olympic champion biathlon runner Ekaterina Dafovska. Many of the resort’s guests who spend their vacation on the Mechi Chal trails were happy due to the opportunity to meet the singer and to take souvenir pictures with him before the background of the beautiful panorama that unveils from the peak. The singer climbed also onto the 10-metre high military watch tower erected on the 1,870-metre high summit. It belonged to a former military base, transferred for free to the Chepelare Municipality. As per the project of the Chepelare Resort joint venture, the base will turn into a place for tourist attractions of the Mechi Chal ski zone.

Филмът ще е с продължителност 30 минути и премиерата му се очаква след три месеца. Вокалистът на легендарната рок група „Юрая Хийп” остана силно впечатлен от ски курорта, съхранената природа и най-вече от трудолюбието на хората в общината.

The duration of the film will be 30 minutes and its premiere is expected in three months. The vocalist of the legendary band was thoroughly impressed with the ski resort, the well-preserved nature, and mostly with the industriousness of the municipality’s population.


CURRENT EVENTS АКТУАЛНО

„Персонал консулт“: 20 години традиция, доверие, коректност Д-р Яна Гочева, изпълнителен директор на „Персонал Консулт Г. Попов”. Завършила Национална природоматематическа гимназия в София и Софийския университет, където защитава докторат. Специализирала е в ENTIA в Нант, Франция, GTP Technology в Тулуза и в Ben-Gurion University of the Negev в Беершева, Израел. В условията на криза „Персонал Кон‑ султ‑Ганчо Попов” празнува своя 20-годишен юбилей. Юбилей на развитие и утвърждаване и на адекватно реагиране на сътресенията в икономическия живот. В първите си години фирмата бе концен‑ трирана в изследователската, квалификаци‑ онно-консултантската и издателската работа по широк кръг проблеми от управлението на човешките ресурси. Предмет на дейност бяха и въпросите на счетоводната отчетност, да‑ нъци, социално и здравно осигуряване, тру‑

дово право. По-късно сред приоритетите на фирмата съществено място заеха обученията по закона за обществените поръчки, издава‑ нето на ЗОП. В последните години основно‑ то внимание е насочено към въпросите за усвояването на средствата по европейските фондове. Фирмата издава научно-практически спи‑ сания: „Човешки ресурси“, „Фондове Програ‑ ми Проекти“, „Справочник на счетоводителя“. Организирала е редица научно-практически, международни и национални конференции, кръгли маси, издала е множество статии и книги. Извършила е квалификационно-кон‑ султантска и обучителна дейност по широк кръг проблеми. Издала е над 5000 сертифика‑ та за участие в курсове, семинари и практику‑ ми в чужбина. Фирмата връчва национални призове: „Мениджър Човешки ресурси”, „Мениджър Социални Дейности” и „Фондове Програми Проекти”. Верен на девиза „ Традиция, доверие, ко‑ ректност”, екипът на фирмата встъпва в два‑ десет и първата си годишнина с желание и увереност за трайно по-нататъшно утвържда‑ ване в помощ на мениджмънта.

Personal Consult: 20 years of tradition, trust, correctness Business card: Yana Gocheva, PhD, CEO of Personal Consult – G. Popov.. Studied in the National High School of Natural Sciences and Mathematics in Sofia, then pursued graduate and post-graduate education at the University of Sofia, from which she obtained her doctorate. Specializations in France – at the ENTIA, Nantes, and at GTP Technology, Toulouse, as well as at the Ben-Gurion University of the Negev, Beersheba, Israel. It’s in the conditions of a crisis that Personal Consult – G. Popov celebrates its 20th birthday – a jubilee of development and of establishment and appropriate response to the jolts in the economic life as well. The firm’s activities were oriented towards and adapted to the requirements raised by the economic and social development. During its first years, the firm was focussed on research, qualification consulting, and publishing in relation to a wide scope of HR-management issues. Another line of business was also handling of problems in the areas of accounting, taxation, social and health insurance, labour law. Later, a substantial

place among the firm’s priorities was assigned to trainings on the Public Procurement Act, and its publication. In recent years, the centre of attention is around the issues of the absorption of financing from the European adhesion funds. The firm publishes applied-research magazines: Human Resources, Funds-ProgrammesProjects, Reference Book of the Accountant. Personal Consult – G. Popov organized many international and national applied-research conferences, roundtables. The firm has published a number of articles and of books. The enterprise provided qualification consulting and training on a wide range of problems. It has emitted over 5,000 certificates to attendees of its courses, seminars, and practical workshops abroad. The firm is awarding national prizes in the categories Human Resources Manager, Social Activities Manager, and Funds-Programmes-Projects. True to its slogan ‑ Tradition, Trust, Correctness‑, the firm’s team enters its 21st year with the aim and the confidence of continuing to be helpful to the country’s management.


www.casaboyana.com

Хотел “Каза Бояна”: елегантност и чар Ние уважаваме нашите гости, предоставяйки им най-високо качество на обслужване!

Hotel “Casa Boyana”: elegance and charm We respect our guests by giving to them the best services

BG „Каза Бояна” е единственият четиризвезден хотел, включен в премиум листата на Luxury Group. Разположен е в красивия и спокоен, с изключително чист въздух квартал на столицата – Бояна, на 11 мин.с кола, от натоварения софийски център, на 20 мин. от летище София. На пешеходно разстояние от хотела се намират Боянската църква -културно исторически паметник, включен в Листата на световно културно наследство на ЮНЕСКО, и Националният исторически музей.

Бутик хотел “Каза Бояна” осигурява комбинация от луксозна обстановка, професионално обслужване и уютна атмосфера. Разположен в един от най-красивите райони, хотелът е идеално място за бизнес и отдих и с бърз достъп

до всички основни търговски, правителствени и културни забележителности на София. Стилният интериор, отличното обслужване и широкият спектър от предлагани услуги отговарят на изискванията и нуждите на гостите, предпочели хотел “Каза Бояна” за място на своя престой.

EN This truly Bulgarian luxury property filled with elegance and charm, is ideally located in the most beautiful, peaceful , airy residential area in Sofia, overlooking Vithosha Mountain and the conventional center. Listed in the gold list of Luxury Group it is the only one 4-star hotel taking place in this range.

Хотелът предлага 16 луксозно обзаведени стаи, бизнес център и оборудвана конферентна зала с капацитет до 25 души

Hotel “Casa Boyana” is ideally positioned for both business and leisure clients with easy access to the major commercial, industrial and governmental areas. It is just 11 minutes from the city center and only 20 minutes drive from the Sofia International Airport.

Ресторант „Каза Бояна” е първият бутиков ресторант, консултиран и сертифициран от кулинарния институт в Модена, Италия. Менюто включва селектиран подбор на ястия от средиземноморската и италианска кухня, приготвени с изключителен професионализъм и въображение.

The “Casa Boyana” boutique hotel is right next to the The Boyana Church, which is on UNESCO`s World Heritage list and also steps away from the National History Museum. 

The hotel has stylish interior decor and an exclusive hospitality. “Casa Boyana” maintains luxurious facilities and an extensive range of amenities business travelers alike. Excellent class services are provided for an outstanding and unforgettable hotel experience; including extensive room and personal service. Boutique Hotel “Casa Boyana” has stylish restaurant and lounge which are renowned for their exquisite cuisine; provide first class Food and Beverage.

1616 Sofia, 23 Ivanitza Dantchev, St., Boyana district, tel hotel + 359 2 80 50 800, tel.restaurant + 359 2 80 50 850 Fax. +359 2 80 50 805, e-mail: reservation@casaboyana.com; hotel@casaboyana.com


The adventures in the

BG Чепеларе – първият курортен град в Средните Родопи. Казват, че хората тук се раждат на ски. Чепеларе е родният град и на единствената шампионка на България от зимни олимпийски игри през 1998 г. в Нагано – биатлонистката Екатерина Дафовска.

Градът с най-голяма надморска височина в България – 1140 метра е един от най-добрите зимни спортни центрове в страната. Ски център „Чепеларе” се намира само на километър от града. До връх Мечи чал се стига за 9 мин. с новия 4-седалков лифт с капацитет 2000 души на час. Центърът разполага с 20 км писти с различна трудност. В курорта работи и последно поколение система за изкуствен сняг, която покрива пистата за 100 часа при температур�� -3 градуса.

Китното планинско градче привлича туристи през всички сезони. Меките, овални склонове на планината, огласяни от родопските гайди и песни, кристалният въздух, вековните гори, местните кулинарни специалитети... са Градчето има какво да предсамо част от изкушенията тук. ложи на гостите си не само

20

EN Chepelare – the first resort town in the Middle Rhodope Mountains. Some say people are born on skis here. Chepelare is the native town of the only Bulgarian winter Olympic champion – biathlon runner Ekaterina Dafovska, who won the title in Nagano in 1988.

The picturesque mountain town attracts tourists in all seasons. The soft, oval mountain slopes echoing Rhodopean bagpipes and songs, crystal-clear air, centenary forests, and local culinary specialties are only a few of the temptations here.

system that covers the trail in 100 h at an ambient temperature of -3°C. The small town has what to offer its guests not only in winter. Tourists can enjoy preserved nature along many marked trekking and mountain-biking itineraries. Walking over a section of a Roman road preserved until today and once connecting Thrace with the Aegean Sea is also an exciting experience.

Rural tourism is also developed in the neighbouring villages – Orehovo, Zabardo, Bogutevo, and Hvoyna. The hosts receive The town at the highest altitude with the typical Rhodopean in Bulgaria – 1,140 m – is one hospitality and offer tasty local of the country’s best winter delicacies in the cosy and coloursports centres. The Chepelare Ski ful atmosphere of the authentic Centre is located just a kilometre houses. Entertaining for guests away from the town. Reaching are also traditional crafts such as the Mechi Chal peak takes 9 the making of motley blankets minutes using the new four(halishte) or wooden gourds seat lift with a capacity of 2,000 (baklitsa), coopering, etc. passengers per hour. The centre has 20 km of trails of different The most visited attraction is the difficulty. The resort has also a Chudnite Mostove (Marvellous last-generation artificial snow Bridges) natural phenomenon


Rhodopes start from Chepelare

Приключенията в Родопите започват от Чепеларе BG през зимата. Туристите могат да се наслаждават на съхранената природа по много от маркираните пътеки за пешеходни преходи и планински велосипеди. Вълнуващо е преминаването по запазения до наши дни участък от древен римски път, които е свързвал Тракия с Егейско море.

Развит е и селския туризъм в околните села - Орехово, Забърдо, Богутево, Хвойна. Хората тук посрещат с родопско гостоприемство и предлагат вкусни местни специалитети в уютната и колоритна атмосфера на автентичните къщи. Любопитни за гостите са и традиционните занаяти като изработката на пъстри халища, бъчви, бъклици и т.н. Най-посещаваната забележителност е природният феномен “Чудните мостове” - един от 100-те национални туристически обекта и едно

от 24-те чудеса на България. Четири от църквите в града са обявени за архитектурни паметници с национално значение. Най-интересна сред тях е църквата “Св. Атанасий Велики” (1834 г.).

Една от най-посещаваните забележителности до Чепеларе е природният феномен "Чудните мостове"

В Дома на пещерняка се намира и единственият по рода си в Югоизточна Европа музей на родопския карст, който разкрива красотата на множеството пещери в района. Музейната сбирка на ските и ски спорта пък разказва за богатата история на този спорт в региона. Затова, независимо дали сте скиори, почитатели на девствената природа, етнографията и културата, си заслужава да дойдете в община Чепеларе, удостоена със златен печат за принос към европейската култура, а градът е признат за уникално европейско селище.

EN – listed among the 100 National Tourist Sites and one of Bulgaria’s 24 Wonders.

Four of the town’s churches have been declared architectural monuments of national importance. Most interesting among them is the St. Athanasius the Great church (1834). The Speleologist’s House is giving shelter to the Museum of Rhodopean Karst, one-of-akind in South-eastern Europe, which unveils the beauty of the region’s many caverns. The historical collection on Ski and Ski Sports, respectively, relates the rich history of this sport in the region.

One of Chepelare’s most visited attractions is the Chudnite Mostove (Marvellous Bridges) natural phenomenon

Therefore, no matter whether you’re skiers, admirers of virgin nature, or of ethnography and culture, coming to Chepelare makes sense. The municipality was awarded a golden seal for its contribution to European culture, and it is recognized as a unique European town.

10 ПРИЧИНИ ДА ПОСЕТИШ ЧЕПЕЛАРЕ:

TEN REASONS TO VISIT CHEPELARE:

1. Да се върнеш назад във времето 2. Да чуеш легендите за този край 3. Да се научиш да караш ски и да спортуваш 4. Да избягаш от ежедневието 5. Да подишаш кристално чист въздух 6. Да се възхитиш на спиращата дъха природа 7. Да чуеш неповторимия звън на

1. Travelling back in time 2. Hearing the legends about this area 3. Learn skiing and practicing sports 4. Escaping from the daily routine 5. Breathing crystal-clear air 6. Getting enraptured by breathtaking nature 7. Hearing the incomparable clang of the bells

разлюлени чанове 8. Да случиш на време – най-слънчевия град 270 дни в годината 9. Да опиташ местните специалитети – чеверме, клин, сърми, качамак 10. Да бъдеш близо до звездите и космоса – в най-големия действащ комплекс в Югоизточна Европа НАО - Рожен

8. Getting lucky with weather – the sunniest town, 270 days per year 9. Tasting local meals – cheverme, klin, dumplings, polenta 10. Getting close to the stars and outer space – at the largest astronomic complex in South-eastern Europe, the Rozhen National Astronomic Observatory 21


Пловдив - преоткрийте най-древния град на Европа! ПЛОВДИВ Е ЕДИН ОТ НАЙ-СТАРИТЕ ГРАДОВЕ НЕ САМО В БЪЛГАРИЯ, НО И В ЕВРОПА. ТОЙ Е СЪВРЕМЕННИК НА ТРОЯ И Е ПО-ДРЕВЕН ОТ РИМ, АТИНА И КОНСТАНТИНОПОЛ. НА НЕБЕТ ТЕПЕ СЕ НАМИРА РОЖДЕНОТО МЯСТО НА ГРАДА. ТУК ЖИВОТЪТ НЕ Е ПРЕКЪСВАЛ ОТ 8 ХИЛЯДОЛЕТИЯ.

Траките първи създават върху трихълмието (Небет тепе, Тексим тепе и Джамбаз тепе) укрепено селище, наречено от тях Евмолпия (Сладкозвучен, на името на митичния тракийски герой, цар и певец). По-късно тракийските земи са включени в пределите на Римската империя и градът е посочен за административен център на обявената през 46 г. римска провинция Тракия. Археологически проучвания в града са разкрили останки от обществени сгради от Римската империя: огромен форум, впечатляващ стадион, красив амфитеатър, внушителни крепостни стени, езически храмове, терми, акведукти, аристократични домове. През 1956 г., кварталът Стария Пловдив е обявен за архитектурно-исторически резерват, а през 1979 г. получава златен европейски медал за опазване паметниците от миналото.

ския фонд, които са подредени в различни колекции. Фондът от тракийското изкуство пък съхранява прочутото Панагюрско съкровище, принадлежало на все още неизвестен тракийски владетел на племето одриси, управлявал в края на IV и началото на III в. пр. Хр. Музеят притежава също богата и разнообразна колекция от произведения на древногръцкото изкуство от V-IV в. пр. Хр., открити в надгробните могили на одриските царе край селата Дуванлий и Чернозем, община Калояново. Над 5000 експоната, които илюстрират трако-римското изкуство, могат да се видят в античния отдел. Музеят разполага и с богати колекции от епохата на Възраждането.

В момента областната администрация и общината на града, съвместно с Асоциацията за културен туризъм и Норвежкия директорат за културно Интересни находки от различ- наследство, работят по проект ните културни пластове в града “Ревитализиране на античен могат да се видят в обновестадион - Пловдив”, чийто ния през октомври миналата краен срок е 30.04.2012 г. година Археологически музей. Предвижда се в подземното Само за трите месеца след пространство да се разгърне ремонта, 20 000 туристи са по- комплекс, включващ мултимесетили музея, който притежава дия, информационен център една от най-богатите колекции. и търговска зона. Замислена Тя съдържа близо 100 000 е и кампания, с която да се експоната - произведения на мотивира бизнеса да подкрепя човешкото изкуство от палебъдещи подобни начинания олита до XV в. Голям е броят и да се формира обществена на експонатите в праисториче- ангажираност.

www.plovdiv-tour.info

СЪБИТИЕН КАЛЕНДАР www.eventsplovdiv.info Културни и панаирни събития 2011: • ВИНАРИЯ.ФУДТЕХ.ХОРЕКА – 23 – 26 февруари • АГРА. Международна селскостопанска изложба – 9 –13 март • Античен фестивал – 27 – 29 май • Международен фестивал на камерната музика – 10 – 20 юни • Оперен фестивал на Античния театър – 9 юни – 5 юли • Седмица на занаятите - 28 юни – 4 юли • Международен фолклорен фестивал – последната седмица на юли • Есенен салон на изкуствата – 1 септември – 31 октомври • Празник на Стария град – 10 септември • Нощ на музеите и галериите – 23 и 24 септември • Средновековен панаир – 23 – 25 септември • Международен технически панаир – 26 септември – 1 октомври • Дефиле на младото вино – 27 – 28 ноември ПЪРВИЯТ БЕЗПЛАТЕН ПЛОВДИВ СИТИ ТУР Стартира през месец септември 2010 г. През 2011 г. ще се провежда отново всяка сряда от 9.30 часа. Обиколката е пешеходна и тръгва от Туристически информационен център 1, пл. Централен № 1. Заявки за посещения на тел. 032/620-229 или на е-mail tic_plovdiv@abv.bg , до 17 часа в деня преди тура.

Туристически информационен център 1, Пловдив 4000, пл. Централен № 1, тел./факс 032/656-794, тел. 032/620-229 Туристически информационен център 2, Пловдив 4000 ул. Съборна № 22, тел. 032/620-453 tic_plovdiv@abv.bg; tic.plovdiv@gmail.com


Plovdiv - Rediscover the Oldest city in Europe! PLOVDIV IS ONE OF THE OLDEST CITIES NOT ONLY IN BULGARIA BUT ALSO IN EUROPE. IT’S CONTEMPORANEOUS WITH TROY AND IS MORE ANCIENT THAN ROME, ATHENS, AND CONSTANTINOPLE. NEBET-TEPE IS THE CITY'S BIRTHPLACE. LIFE HASN'T CEASED HERE SINCE 8 MILLENIA.

CALENDAR OF EVENTS www.eventsplovdiv.info Cultural and Fairs Events in 2011 • February 23 –26: VINARIA, FOODTECH, HORECA • March 9 –13: AGRA International Agricultural Exhibition • May 27 – 29: Ancient Festival • June 10 – 20: Internatioanl Festival of Chamber Music • June 9 – July 5: Opera Festival in the Ancient theatre • June 28 – July 4: Week of the Crafts • Last week of July: International Folklore Festival • September 1 – October 31: Autumnal Salon of the Arts • September 10: Day of the Old City • September 23 –24: Night of Museums and Galleries • September 23 – 25: Medieval Fair • September 26 – October 1: International Technical Fair • November 27 – 28: Young Wine Parade THE FIRST FREE PLOVDIV CITY TOUR… …started in September 2010. In 2011, it will operate again every Wednesday at 9:30 a.m. This is a pedestrian tour and it starts from the Tourist Information Centre 1, located at 1, Tsentralen Plaza. Please register no later than 17:00 the day before the tour by dialling 032/620-229 or by email at tic_plovdiv@abv.bg

Tourist Information Centre 1, 4000 Plovdiv 1, Tsentralen Pl. ph./fax 032/656-794, ph. 032/620-229 Tourist Information Centre 2, 4000 Plovdiv 22, Saborna St. ph. 032/620-453 tic_plovdiv@abv.bg, tic.plovdiv@gmail.com

Thracians were the first to found on the Trimontium (Nebet-Tepe, Teksim-Tepe, and DzhambazTepe) a fortified settlement that they named Eumolpia (meaning Pleasant-sounding, after the mythical Thracian hero, king, and singer). Later on, Thracian lands were added into the boundaries of the Roman Empire and the city was designated the administrative centre of the Roman province of Thrace, created in 46 CE. Archaeological excavations in the city have unearthed ruins of public buildings from the Roman period: a huge forum, an impressive stadium, a beautiful amphitheatre, redoubtable fortification walls, pagan temples, thermae, aqueducts, and aristocratic houses. In 1956, the Old Plovdiv neighbourhood is declared architectural and historical reserve, and in 1979 it was awarded a European gold medal fro preservation of artefacts of the past. Interesting finds from the city’s different cultural layers can be seen in the Museum of Archaeology, renovated in October last year. In just three months after reopening, the museum received more than 20,000 visitors. It owns one of the richest collections, comprising about 100,000 artefacts: products of human art and skill from the Palaeolithic to the 15th century. There are a large number of exhibits from the pre-historic

fund, which are displayed in various collections. In turn, the Thracian art fund includes the famous Panagyurishte Golden Treasure, which belonged to a yet unknown Thracian monarch of the Odrysae tribe who ruled in the late 4th – early 3rd centuries BCE. The museum also owns a rich and diverse collection of ancient Greek art from the 5th– 4th centuries BCE, found in the funerary tumuli of kings of the Odrysae near the Duvanliy and Chernozem villages, municipality of Kaloyanovo. In excess of 5,000 exhibits illustrating ThracoRoman art can be seen in the Antique Section. The museum owns also rich collections from the National Revival period. Currently, the provincial administration and the city’s municipality, jointly with the Association for Cultural Tourism (ACT) and the Norwegian Directorate for Cultural Heritage (NDCH), are working on a project called “The Ancient Stadium of Philippopolis – preservation, rehabilitation, and urban renewal” whose deadline is April 2012. The deployment of an underground complex featuring multimedia kiosks, an information centre, and a commercial zone is planned. There’s also a proposal to set up a campaign aimed at motivating businesses to support similar undertakings in the future and at building public commitment.

www.plovdivinfo.org


АРХИТЕКТУРНО-ЕТНОГРАФСКИ КОМПЛЕКС • ГАБРОВО ДА СЕ ПОТОПИМ В ДУХА НА МИНАЛОТО... Архитектурно-етнографският комплекс „Етър”- Габрово е открит на 7.09.1964 г. по идея и под ръководството на габровеца Лазар Донков. Музеят е разположен на 9 км от Габрово в живописна местност по течението на река Сивек, приток на река Янтра. АЕК “Етър” е единственият музей на открито в България с действаща експозиция. Тук гостите могат да се запознаят със старите занаяти, с архитектурата, бита и традициите на балканджиите, да се потопят в атмосферата на една отминала епоха.

В АЕК “Етър” се намира единствената в България сбирка на народна техника за използване на вода. Тя съдържа 10 обекта и е една от богатите и добре организирани технически сбирки сред европейските музеи на открито. Това е и причината водното колело да се превърне в емблема на Етъра.

The Etar Architectural and Ethnographic Complex in Gabrovo opened on September 7, 1964, after the idea and under the leadership of Lazar Donkov, a Gabrovo native. The museum is located 9 km off Gabrovo in a picturesque area along the channel of the Sivek River, a Yantra tributary. The Etar AEC is the only open-air museum in Bulgaria featuring a live exhibition. Visitors can acquaint themselves with the old-time crafts, the architecture, the lifestyle, and the traditions of Balkan mountain-dwellers; they can immerse themselves in the atmosphere of a bygone epoch.

The Etar AEC is housing Bulgaria’s only collection of national waterwell technology. It includes 10 machines and is thus one of the richest and best organized collections of technology among European open-air museums. This is, in fact, the reason for adopting the water wheel as the Etar’s emblem.

ЖИВАТА БЪЛГАРСКА ТРАДИЦИЯ Занаятчийска чаршия е представена от шестнадесет архитектурни образци, като къщите тук са копия на съществували сгради в Габрово и региона. Етърската чаршия в габровския сканзен е дала живот на редица занаяти като кожухарство, хлопкарство, ножарство, бакърджийство, куюмджийство, дърворезбарство, грънчарство, шекерджийство, гайтанджийство и други.

A re-enactment of a craftsmen’s main street includes 16 architectural specimens, the houses being replicas of buildings once existent in and around Gabrovo. The main street in Gabrovo’s open-air museum revived several crafts, such as furriery, bell making, knife making, coppersmithing, goldsmithing, woodcarving, pottery, confectionery making, braiding, etc.

5309 Габрово, кв. Етъра, Архитектурно-етнографски комплекс “ЕТЪР” Номератор: (066) 810580 | Връзки с обществеността: (066) 810560 | Факс: (066) 801830 e-mail: etar_fair@yahoo.com; etar_gabrovo@abv.bg; stranopriemnica@etar.org; 24 http://www.etar.org; http://www.etar-fair.org


ARCHITECTURAL – ETHNOGRAPHIC COMPLEX • GABROVO IMMERSE YOURSELF INTO THE SPIRIT OF THE PAST... Освен материалната култура, до която гостите на музея могат да се докоснат, тук се дава нов живот на богатото духовно наследство: вярванията, обичаите, песните, танците, фолклора. На по-големите празници се правят възстановки на различни обичаи от обредния календар. Предоставя се и възможност за изява на фолклорни състави и индивидуални изпълнители, които да покажат на живо спецификата и многообразието на българската народна култура.

In addition of letting the museum’s guests get in touch with the material culture of the past, the rich spiritual legacy – beliefs, customs, songs, dances, and folklore in general – is brought to a new life here. On the most significant holidays, re-enactment of various rituals of the observance calendar is organized. Folklore ensembles and individual performers alike are getting opportunities to make live presentations of the specificity and the diversity of Bulgarian national culture.

Всяка година в първите петък, събота и неделя на септември, АЕК “Етър” организира Международен панаир на народните занаяти. Тогава майстори от страната и чужбина се срещат, за да обменят идеи и да представят изделията си от различни занаяти. По традиция в дните на панаира се провеждат и международна научна конференция, състезание между майстори, демонстрации на традиционни домашни занятия, възстановки и богата фолклорна програма.

Every year, on the first Friday, Saturday, and Sunday of September, the Etar AEC is organizing an International Fair of Folk Crafts. During the fair’s days, craftsmen from the country and abroad converge to the Etar to exchange ideas and to showcase different items. An international research conference, a craftsmen’s contest, demonstrations of traditional home activities, re-enactments, and an extensive folklore programme are also traditionally carried out on the fair’s days.

ALIVE BULGARIAN ТRADITION Построен и обзаведен в унисон с цялостния облик на етнографския музей, хотелът тук предлага възможност за активен отдих, бизнес пътувания, делови срещи, конферентни и фестивални прояви сред неповторимото очарование на народния бит в комбинация с модерните достижения на нашето време.

Built and furnished in tune with the overall style of the ethnographic museum, the local hotel offers opportunities for active vacationing, business trips, business meetings, or conference and festival events amid the unparalleled charm of the traditional lifestyle combined with contemporary amenities.

5309 Gabrovo, Etara Architectural and Ethnographic Complex ph.: (066) 810580, PR: (066) 810560, Fax: (066) 801830 e-mail: etar_fair@yahoo.com; etar_gabrovo@abv.bg; stranopriemnica@etar.org; 25 http://www.etar.org, http://www.etar-fair.org


AT THE BOUNDARY WHERE THE ARDA RIVER LEAVES BULGARIA AND RUSHES TOWARDS THE AEGEAN SEA, YOU’LL FIND THE BLOOMING TOWN OF IVAYLOVGRAD, TUCKED IN THE MOST SOUTH-EASTERN FOLDS OF THE RHODOPE MOUNTAINS. ITS GEOGRAPHICAL LOCATION – BETWEEN TWO COUNTRIES, BETWEEN THE PLAIN AND THE MOUNTAIN, AS WELL AS ITS INTRICATE HISTORICAL FATE-, ASSIGNS TO THIS REGION THE SHARE OF A “BORDER” POINT OF DIFFERENT CULTURES, RELIGIONS, AND ETHNIC TRADITIONS. THEIR INTERACTION HAS CREATED HERE A PRICELESS CULTURAL WEALTH.

Ivaylovgrad –a southern tale Южната приказка Ивайловград НА ГРАНИЦАТА МЕЖДУ РАВНИНАТА И ПЛАНИНАТА, КЪДЕТО РЕКА АРДА НАПУСКА ПРЕДЕЛИТЕ НА БЪЛГАРИЯ И БЪРЗА КЪМ ЕГЕЙСКО МОРЕ, ЩЕ ОТКРИЕТЕ КИТНОТО ГРАДЧЕ ИВАЙЛОВГРАД, СГУШЕНО В НАЙ-ЮГОИЗТОЧНИТЕ ПАЗВИ НА РОДОПИТЕ. ГЕОГРАФСКОТО МУ ПОЛОЖЕНИЕ – МЕЖДУ ДВЕ ДЪРЖАВИ, КАКТО И СЛОЖНАТА ИСТОРИЧЕСКА СЪДБА, МУ ОТРЕЖДАТ ДА БЪДЕ “ГРАНИЧНО” МЯСТО НА РАЗЛИЧНИ КУЛТУРИ, РЕЛИГИИ И ЕТНОТРАДИЦИИ. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕТО ИМ ТУК Е СЪТВОРИЛО БЕЗЦЕННО КУЛТУРНО БОГАТСТВО.

BG В този край отлежава великолепно вино, чийто вкус е събрал слънцето и духа на Тракия. Не случайно празникът на града е 14 февруари – денят на лозарите и винарите Трифон Зарезан.

26

Виното е възпято в стиховете на един от талантливите съвременни поети Ивайло Балабанов: „Тук не казват налей ми чаша вино, тук казват: Налей ми чаша пролетна зора!”.

EN Magnificent wine whose taste has assembled the sun and the spirit of Thrace is aging here. It’s not unintentionally that the town’s holiday is February 14, Trifon Zarezan – the day of winegrowers and winemakers. Wine is lauded in the verses of Ivaylo Balabanov, a gifted contemporary poet: “Here, one wouldn’t say ‘Pour me a glass of wine’, one says ‘Pour me a glass of vernal dawn!’”

This southern area keeps a remarkable cultural and historical legacy from the times of the Thracians and the antiquity: the Armira antique villa, the Lutitsa fortress, the Ateren bridge, and dolmens near the Zhelezino and Plavun villages. Originating from the 18th – 19th centuries, several churches, cultural monuments, and architectural and ethnographic complexes (like those in the villages of Mandritsa, Dolno Lukovo and Gorno Lukovo) are preserved. The place attracts nature lovers, too, with the Hambar Dere, Dupkata, Likanya, and the Byala River Meanders protected areas. The beautiful scenes of nature around the Ivaylovgrad dam on the Arda

River captivate whoever opted for visiting this area: an area with fertile soil, enthralling landscapes, dense woods, and hamlets where time has been ostensibly brought to a halt; an area brimming with legends about hayduts, voyvodas, and the famous wine. The visit of the town could start from the Museum of History, opened since 2009. It puts on display ceramics from an antique villa, coins, parts of a Thracian funeral chariot, artefacts from the Lutitsa and Rodostitsa fortresses and so on. In turn, the reconditioned Revival-period house of Mircho Paskalev, a local wealthy man, is sheltering a rich ethnographic collection. The most visited and attractive tourist site is the Armira Antique Villa from the 1st – 4th century’s period, 4 km off Ivaylovgrad. The impressive floor plan of the villa, its opulent marble decoration, and the original mosaic floors are categorizing it as a unique specimen of Roman architecture and art on the Balkans, one of global significance.


BG Южният край пази забелеОсвен жително културно-историческо Трифон Зарезан, наследство от времето на тратук всяка година ките и античността: античната в началото на пролетта вила “Армира”, крепостта “Люсе празнува Кукеровден тица”, Атеренският мост, долмените край селата Железино и Пелевун. От периода на XVIIIXIX век са запазени множество църкви, паметници на културата, архитектурно-етнографски комплекси в Мандрица, Долно и Горно Луково.

Мястото привлича и природолюбителите в защитените местности “Хамбар дере”, “Дупката”, “Ликаня”, “Меандрите на Бяла река”. Красивите природни картини край язовир Ивайловград на река Арда пленяват всеки, който е дошъл в този край. Край с благодатна земя, покоряващ пейзаж и гъсти гори, със селца, в които времето сякаш е спряло. Край, изпълнен с легенди за хайдути и воеводи, за прочутото вино. Разходката в града може да започне от Историческия музей, открит през 2009 г. В него са подредени експозиции, включващи керамика от антична вила, монети, части от тракийска погребална колесница, артефакти от крепостите „Лютица” и “Родостица” и т.н. В реставрираната възрожденска къща на чорбаджията Мирчо Паскалев пък е уредена богата етнографска сбирка.

на собствениците на древното поземлено владение. Могилата е една от най-големите в България от римската епоха. Тя е с диаметър около 60 м и височина към 18–20 м. На 6 км от града е и средновековната крепост „Лютица” – най-добре запазената българска средновековна крепост и една от най-големите в Източните Родопи. Известна е като “Мраморният град” и “Цитаделата на Калоян” и е археологически паметник на културата. Изключително ценен археологически обект е и крепостта „Родостица“, заради дебелия културен пласт, в който са открити свидетелства за живота на това място в продължение на 900 години. Дебелината на стените й, изградени от ломен камък, е 2 м.

Here, in addition to Trifon Zarezan, every year in early spring KUKEROVDEN (kukeri carnival) is celebrated

Освен Трифон Зарезан, тук всяка година в края на зимата и началото на пролетта - на християнския празник Сирни Заговезни, се празнува Кукеровден. Едно от най-значимите културни събития в региона пък е Националният младежки събор „Илиева нива“, известен като Ден на тракийското дете. Той се провежда в памет на над 200-те загинали деца на тракийски бежанци през 1913 г.

Not far from the villa is the Great Tumulus near the Svirachi village. Located on top of a tall hill, it is part of the familial necropolis of the ancient estate’s owners. The tumulus is one of Bulgaria’s largest from the Roman epoch. It’s about 60 m in diameter and 18-20 m in height. Located 6 km away from the town is the Lutitsa medieval fortress – Bulgaria’s best-preserved from that period and one of the largest in the Eastern Rhodope Mountains. It’s known as the Marble City and Kaloyan’s Citadel, and it’s an archaeological monument of culture.

EN

The Rodostitsa fortress is also an exceptionally precious archaeological site due to its deep cultural layer, in which evidences of 900 years of inhabitation in this location have been discovered. The walls built from hewn stone are 2 m thick. Here, in addition to Trifon Zarezan, every year at the end of the winter or in early spring – when the Butter Week (Mardi Gras) Christian holiday is observed, Kukerovden (kukeri carnival) is celebrated. Another cultural event of great importance in the region is the Ilieva Niva National Youth Convocation, also known as the Day of the Thracian Child. It’s organized in memory of the 200 children of Thracian refugees who perished in 1913.

Най-посещаваният и атрактивен туристически обект е Античната вила „Армира“ от периода I–IV в., която е на 4 км Етнографски музей от Ивайловград. Забележителна коприната ната планова схема на вилата, „Паскалевата къща“, пищната мраморна украса и разположен в оригиналните подови мозайки традиционна градска я определят като уникален къща от XIX век образец на римската архитектура и изкуство на Балканите със световна значимост. The PASKALEVATA KASHTA В близост до вилата е Голямата могила при с. Свирачи. Разположена на висок хълм, тя е част от фамилния некропол

ethnographic museum of silk, located in a traditional 19th-century urban house 27


XX ЮБИЛЕЕН МЕЖДУНАРОДЕН ФЕСТИВАЛ НА МАСКАРАДНИТЕ ИГРИ "СУРВА" - ПЕРНИК 2011

Хлопки и музика огласят Перник Международният фестивал „Сурва” е незабравимо преживяване, казва кметът на града Росица Янакиева

BG В края на месеца ще се проведе 20-ият Международен фестивал на маскарадните игри „Сурва” в Перник. Как ще отбележите юбилейното му издание? Програмата на юбилейното издание е изпъстрена с множество събития. Новото тази година са пътуващи сурвакарски групи, които ще преминат през кварталите на града. Фестивалните прояви започват на 28 януари и ще продължат три дни. Тази година има рекорден брой участници - 95 български групи и 11 от чужбина. Над 6000 участници ще огласят с хлопки и музика града. За първи път ще се предста-

ви група от Палестина. През изминалите години са гостували маскарадни групи от Китай, Испания, Италия, Индия, Македония, Сърбия, Украйна, Япония, Египет, Португалия, Хърватска, Румъния, Унгария, Полша и др. До момента има над 500 акредитирани журналисти от цял свят. Фестивалът е незабравимо преживяване, което оставя траен емоционален отпечатък у всеки, потопил се в магията на Сурва. Какви са възможностите за туризъм, които предлага община Перник? Общината има многобройни природни дадености. Край

Красимира и Милен www.imagesfrombulgaria.com

www.pernik.bg

EN

The 20th Surva International Festival of Masquerade Games will be held by the end of the month. How are you going to mark its jubilee edition? The jubilee edition’s programme is dappled with a multitude of events. New for this year are the ambulant groups of survakari that will tour the city’s neighbourhoods. The festival events will start on January 28 and will last three days. This year there is a record number of registrations – 95 Bulgarian and 11 foreign groups. More than 6,000 participants will be filling the city with bell rings and music. A group from Palestine will make its presentation for the first time. In past years, masquerade groups from China, Spain, Italy, India, Macedonia, Serbia, Ukraine, Japan, Egypt, Portugal, Croatia, Romania, Hungary, Poland, etc. have attended. Until now, there are more than 500 accredited journalists from all around the world. The Festival is an unforgettable experience that leaves a lasting emotional imprint on whoever got immersed in Surva’s magic.

offering? The municipality has several natural plus points. The Zhivata Voda karst spring and Bulgaria’s longest cavern, Duhlata, are close to the Bosnek village in the Vitosha Mountain. The proximity of Vitosha and the existence in the region of the Rudartsi balneological complex are a good background for the development of tourism and ski sports. The Slavey renovated chalet is located on Golo Bardo, at the foot of the Ranchovo Gradishte peak. Next to it is the Ostritza botanical reserve, which extends over a total area of 60 ha and features unique plant species. Here is the Krakra fortress, known for having resisted the longest to the pressure of Byzantine invaders. In recent years, tourists have also demonstrated particular interest in the subterranean Mining Museum, which has preserved the authentic environment from the times when coal was mined manually. Pernik attracts with its Eastern-Orthodox churches, too, which are among Europe’s oldest.

What tourism opportunities is the Pernik Municipality

What are your plans for the development of different types


THE XX SURVA INTERNATIONAL FESTIVAL OF MASQUERADE GAMES "SURVA” - PERNIK 2011

Bells and music resonate in Pernik “The Surva International Festival is an unforgettable experience,” says City Mayor Rossitsa Yanakieva

BG витошкото с. Боснек се намират карстовият извор “Живата вода” и най-дългата пещера в България “Духлата”. Близостта на Витоша и намиращият се в региона балнеоложки комплекс “Рударци” са добра предпоставка за развитие на туризъм и ски-спорт. На Голо Бърдо под връх Ранчово градище е разположена обновената хижа “Славей”. До нея се намира ботаническият резерват Острица с обща площ 600 дка и уникални растителни видове. Тук е и крепостта „Кракра”, известна с това, че е удържала най-дълго пред напора на византийските нашественици. Особен интерес за туристите през последните години предизвиква и подземният Минен музей, където е запазена автентичната атмосфера от времето, когато въглищата са добивани с ръчен труд. Перник привлича и с православните си храмове – едни от най-старите в Европа.

Какви са плановете Ви за развитието на различните видове туризъм? Община Перник получи финансиране по оперативна програма „Регионално развитие”

за възстановителни работи на средновековната крепост „Кракра”, за подобряване на туристическите атракции и инфраструктурата. Предвижда се да бъдат реконструирани три древни храма, източната стена на крепостта, включително със зъберите на стените и двата бастиона, високи 12 м. Предстои да бъде изграден демонстрационен център „Магията на вековете”, както и атракцията „Звук и светлина”, която ще наподобява светлинното шоу на Царевец във Велико Търново. През лятото се правят множество музикални, театрални и хумористични фестивали, които събират посетители от цялата страна. Кои са любимите Ви места, които лично Вие бихте препоръчали на гостите на общината? Обичам разходките из Витоша, в района на Кладница, например, където има древен манастир, невероятна природа и природни феномени. Често се качвам и на крепостта, откъдето градът се вижда като на длан и където можеш да се заредиш с енергия за тежкия делник.

of tourism? EN A Pernik Municipality’s project earned funding by the European Regional Development Operational Programme for reconstruction work of the Krakra medieval fortress, and for the improvement of tourist attractions and infrastructure. The plan includes the reconstruction of three ancient temples and of the eastern wall of the fortress, including the battlements and both 12 m high bastions. A demonstration centre called The Magic of the Centuries will be built, as well as a Sound and Light attraction, which will be similar to the light show on Tsarevets

Красимира и Милен www.imagesfrombulgaria.com

in Veliko Tarnovo. In summertime, numerous festivals of music, theatre, and humour are organized, gathering visitors from around the country. Which are your favourite sites, the ones you’d personally recommend to the municipality’s guests? I like walks around the Vitosha Mountain, e.g., in the Kladnitsa area where one can see an ancient monastery, incredible nature, and natural phenomena. I’m often climbing to the fortress from where the entire city can be seen and where one can get an energy boost for the hard working day.

Красимира и Милен www.imagesfrombulgaria.com

www.pernik.bg


The Most

Най-хубавата Елена BG „Приличате ми на младата Ингрид Бергман от филма ‘За кого бие камбаната’ ” – такава телеграма праща легендата Джина Лолобриджида на Елена Петрова. Случва се преди седемнайсет години, когато Елена взима награда от кинофестивала в Москва за главна женска роля заради превъплъщението си в римейка на Николай Волев „Козият рог”. По онова време всичко й предстои, а спечелената статуетка „Златен орел” се оказва символична за пътя й. Оттук нататък кариерата на Петрова се рее все във висините, а професионалните й несполуки винаги са минавали леко,

30

без да се превърнат в шумни и съсиспващи провали. Днес Елена е хипнотизираща актриса. Майка на две деца. Посланик на добра воля на детските селища SOS-Киндердорф. Накратко – ЖЕНА С МНОГО САМОЛИЧНОСТИ – родена преди трийсет и пет години като Елена Петрова, тя за секунди може да се превърне в Мария, Боряна, Катерина, Нора или Анжелик – ангел на Смъртта. Това са най-известните й героини. Първата е от „Козият рог”, втората е от хитовия сериал

EN “You look like young Ingrid Bergman in ‘For Whom the Bell Tolls’” – said the telegram that cinema legend Gina Lollobrigida sent to Elena Petrova. This happened 17 years ago, when Elena took home a Best Actress award from the Moscow Film Festival for her role in Nikolay Volev’s remake of Kozijat Rog (The Goat’s Horn, 1994). At this time, everything is forthcoming for her, and the Golden Eagle statuette she won proved foretelling for her track. From this time forth, Petrova’s career is always hovering in the skies, while she’s always got away with her professional setbacks without

any of them turning into a loud and devastating flop. Today, Elena is a hypnotizing actress. A mother of two. Good will Ambassador of the SOS-Kinderdorf children’s villages. In short – A WOMAN OF MANY IDENTITIES. Born thirty-five years ago as Elena Petrova, she can turn in a matter of seconds into Maria, Boryana, Caterina, Nora, or Angelique – an Angel of Death. Those are her most famous female characters. The first one is from the Kozijat Rog, the second – from Glass


VISAGE ЛИЦЕ

BG на bTV „Стъклен дом”, а останалите – от театралните постановки „Железният светилник”, „Нора (Куклен дом)” и “Ах, този джаз”.

А нейният житейски път не е особено лек. Преди да попадне в киното, Елена е обикновено момиче от времето на Прехода в България. И

EN House, bTV’s successful TV series, and the others – from theatrical stagings, The Iron Lantern, Nora (A Doll’s House), and All That Jazz.

В края на миналата година Петрова беше обявена за жена на 2010-а в категория „най-добра актриса” от сп. Grazia. Причината е нейната Боряна – първата дама на Стъкления дом.

ПОМАГА НА МАЙКА СИ В ОТГЛЕЖДАНЕТО НА ДВАМАТА СИ ПО-МАЛКИ БРАТЯ.

Late last year, the Grazia magazine proclaimed Petrova Woman of 2010 in the Best Actress category, owing to her Boryana – the first lady of the Glass House.

Покрай наградата и 35-те свещи в тортата, Елена не пропусна да направи малка частна рекапитулация на изминалите години. „Филмите, които съм снимала през тези години, са най-голямата ми равносметка. Те са наймъдрото, най-истинското

Първите й хонорари също отиват в подкрепа на семейството. Сред най-важните срещи в живота на Петрова са тези с режисьорите Илиян Симеонов и Николай Волев. Първият я кани във филма си „Граница”, а вторият – в „Козият рог”. Любопитна подробност е, че Волев

Beautiful Helen BG огледало на това каква съм била, какво съм правила и докъде съм стигнала”, казва Елена. И веднага добавя, че най-важното по пътя на човека е да срещне и изпита любовта, да има работа, която го прави щастлив и найобичаните деца. „Естествено, важно е откъде тръгваш, така както е ясно докъде ще стигнеш, защото краят на всички ни е абсолютно сигурен. Но именно пътят и хората, които ще срещнеш по него, са онова, което ще те превърне от дете във възрастен, ще изгради целия ти мироглед и ще те определи като добър или лош човек”, разсъждава актрисата.

попада на Елена на площад „Славейков”, където тя лепи плакати. Кани я на пробни снимки за римейка си, тя се явява и ролята на Мария я превръща в звезда. Оттогава окото на камерата непрекъснато е вторачено в нея. „В „Козият рог” съм много диво, спонтанно и лудо момиче, готово да направи всичко в името на работата, за която дори все още няма съвсем ясна представа. Дори чисто визуално още съм момиче, а не оформена жена. В „Стъклен дом” мисля, че съм преминала на съвсем друго ниво”, анализира Петрова превъплъщенията си. „Ако

Besides the award and the 35 candles on the cake, Elena didn’t miss making a brief personal review of the years elapsed. “The films that I shot in those years are my greatest recap. They are the wisest things, the truest mirror of what I’ve been, what did I do, and where did I arrive,” said

ticularly easy. Before getting into cinema, Elena is the girlnext-door from the transition period in Bulgaria. And SHE HELPS HER MOTHER RAISING HER TWO YOUNGER BROTHERS. Her first paycheques did also go to her family’s sustenance. Among the most important meetings in Petrova’s life are those with directors Ilian Simeonov and Nikolay Volev. The former invited her in his film “Border”, the latter – in “Kozijat Rog”. An oddity is that Volev stumbled upon Elena on Slaveykov Square where she was gluing posters. He called her to an audition

LAST YEAR, THE GRAZIA MAGAZINE PROCLAIMED PETROVA WOMAN OF 2010 IN THE BEST ACTRESS CATEGORY В КРАЯ НА МИНАЛАТА ГОДИНА ПЕТРОВА БЕШЕ ОБЯВЕНА ЗА ЖЕНА НА 2010-А В КАТЕГОРИЯ „НАЙ-ДОБРА АКТРИСА” ОТ СП. GRAZIA

EN Elena. And added immediately that most important along the way of a human is meeting and living love, having a job that brings happiness, and having the most loved children. “Of course, it’s important where you start from, as well as it is clear where you will go, because the end of anyone among us is absolutely certain. But precisely the path and those people you’d meet along it represent what will convert you from a child into an adult, what will build your entire idea of life up, and will define you as a good or a bad person,” muses the actress.

And her life’s path is not par-

for his remake, she applied, and the role of Maria made her a star. Since then, the eye of the camera is incessantly focused on her. “In The Goat’s Horn, I’m a very wild, spontaneous, and crazy girl ready to do anything in the name of a work, of which she even hasn’t a very clear idea so far. Even from a strictly visual standpoint, I’m still a girl, not a full-fledged woman. In Glass House, I believe I’ve stepped to a completely different level,” analyses Petrova her reincarnations. “If we see my track record as a computer game, the levels I’ve passed gave me 31


ЕЛЕНА ПАЗИ РОДИЛНИТЕ ЖЕТОНИ

КОГАТО РАЗБРАЛА, ЧЕ ЩЕ СТАВА МАЙКА НА БЛИЗНАЦИ, АКТРИСАТА ВЪЗКЛИКНАЛА „БОЖЕ, НЕ ИСКАМ ДВЕ ЕДНАКВИ ДЕЦА”. ЗА НЕИН КЪСМЕТ, БЕБЕТАТА СЕ ОКАЗВАТ РАЗНОЯЙЧНИ. ПРОПЛАКВАТ НА БЯЛ СВЯТ В „МАЙЧИН ДОМ” В СОФИЯ, А ЩАСТЛИВИТЕ РОДИТЕЛИ ИМ ИЗБИРАТ ИМЕНАТА АЛЕКСАНДЪР И ИЗАБЕЛА. СЛЕД КАТО ГИ ИЗПИСАЛИ, ЕЛЕНА ПЕТРОВА ВЗЕЛА ЖЕТОНИТЕ С НОМЕРА, КОИТО БИЛИ ЗАКАЧЕНИ ЗА РЪЧИЧКИТЕ ИМ. ПАЗИ ГИ И ДО ДНЕС. ДЕЦАТА Й С УДОВОЛСТВИЕ Я ГЛЕДАТ НА СЦЕНАТА ИЛИ ЕКРАНА. ВИДЯТ ЛИ МАЙКА СИ В „СТЪКЛЕН ДОМ”, НЕ ПРОПУСКАТ ДА Й КАЖАТ, ЧЕ Е МНОГО КРАСИВА. ОТНАЧАЛО СЕ УЧУДВАЛИ ЗАЩО ВЪВ ФИЛМА СЕ КАЗВА БОРЯНА И ДРУГО ДЕТЕ Я НАРИЧА „МАМО”. „ОБЯСНИХ ИМ, ЧЕ ТОВА Е РОЛЯ КАТО В ТЕАТЪРА. ЗНАЯТ КАКВО Е ТЕАТЪР, ЗАЩОТО ИДВАХА НА МОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ С ТРУПАТА НА „МЕЛПОМЕНА”. В „БЛАГОРОДНИЯТ ИСПАНЕЦ” НА СЪМЪРСЕТ МОЪМ ГЕРОИНЯТА МИ СЕ КАЗВА МАРИОН, А ТЕ ОБЯСНЯВАЛИ НА ЦЕЛИЯ РЕД: „АМА ЗАЩО ТОЗИ Й КАЗВА МАРИОН? ТЯ СЕ КАЗВА ЕЛЕНА!”. КОГАТО МЕ ГЛЕДАТ В „СТЪКЛЕН ДОМ”, ДОНЯКЪДЕ РАЗБИРАТ ЗА КАКВО СТАВА ВЪПРОС, НО НЕ ИМ ХАРЕСВА, КОГАТО СЪМ ТЪЖНА. ПОКРАЙ СЕРИАЛА ЗАПОЧНАХА ДА СИ ДАВАТ СМЕТКА, ЧЕ ТОВА Е РОЛЯ, НО ПРОДЪЛЖАВАТ ДА СЕ ЧУДЯТ ЗАЩО ХЕМ МЕ ВИЖДАТ НА ТЕЛЕВИЗОРА, ХЕМ СЪМ ВКЪЩИ. МНОГО ИМ ХАРЕСВА ДА ИМ ЧЕТА ПРИКАЗКИ И ДА СИ ПРЕПРАВЯМ ГЛАСА. ЗАЛИВАТ СЕ ОТ СМЯХ, КОГАТО ПРАВЯ ГЕРОИТЕ ДА СА С ДЕФЕКТИ В ГОВОРА”.

BG

разгледаме професионалния ми път като една компютърна игра, нивата, които съм преминавала, са ми дали нужното, за да мога да изградя сега образа на Боряна. Много хора ми казват, че не са очаквали в мен да има такава мъдрост. Че изглеждам твърде крехка и все още много млада, за да излъчвам такава зрялост. Но аз просто знам как да я покажа – опитвам да играя пообрано, да покажа, че тази жена има 18-годишно момче, че може да бъде съпруга на доста по-възрастния от нея бизнесмен Димитър Касабов. 32

EN

Образът изглежда истински. Затова смятам, че пътят, който съм извървяла е логичен, верен и бих го извървяла пак. Защото

what’s needed to let me build now Boryana’s character. Many are telling me that they didn’t expect me to possess such wisdom.

right, and I’d have walked it again. Because

ВСЕКИ ИМА ЛИЧНА ЛЕГЕНДА

That I look too fragile and still too young to project such maturity. But I just know how to put it on view – I’m trying to act in a more condensed manner, to show that this woman has an 18-years old boy, that she can be the wife of the significantly older than her businessman Dimitar Kassabov. The character looks genuine. This is why I consider that the path I trod is logical,

and cannot get rid of it,” affirms the actress.

и не може да се отърве от нея”, убедена е актрисата. Понеже не е забравила откъде е тръгнала, често я виждаме като лице на каузи. Преди няколко години се бореше за правата на родителите с близнаци (каквито има и тя самата!), сега е посланик

EVERYBODY HAS A PERSONAL LEGEND

Because she hasn’t forgotten where from she started, we’re often seeing her as a spokesperson of causes. Some years ago, she was fighting for the rights of the parents of twins (as is her case!); currently, she’s an ambassador of the children’s villages SOSKinderdorf. As a motto of her campaign, she chose A Home


VISAGE ЛИЦЕ

ELENA KEEPS THE NEWBORNS’ TOKENS

WHEN SHE REALIZED THAT SHE’LL BECOME A MOTHER OF TWINS, THE ACTRESS EXCLAIMED “MY GOODNESS, I DON’T WANT TWO IDENTICAL CHILDREN!” LUCKILY FOR HER, THE BABIES HAPPENED TO BE FRATERNAL TWINS. THE DELIVERY WAS IN SOFIA’S MAYCHIN DOM HOSPITAL AND THE HAPPY PARENTS CHOSE TO NAME THEM ALEXANDER AND ISABELLA. ONCE THEY WERE RELEASED FROM THE HOSPITAL, ELENA PETROVA TOOK THE TOKENS WITH ID CODES THAT WERE ATTACHED TO THEIR WRISTS. SHE’S STILL KEEPING THEM. HER KIDS ARE WATCHING HER WITH PLEASURE ON STAGE OR ON SCREEN. EVERY TIME THEY SEE THEIR MOTHER IN GLASS HOUSE, THEY DON’T MISS TELLING HER THAT SHE’S GORGEOUS. AT FIRST, THEY WERE SURPRISED WHY IN THE MOVIE SHE’S CALLED BORYANA AND ANOTHER KID IS CALLING HER MOM. “I EXPLAINED TO THEM THAT THIS IS A ROLE, LIKE IN THEATRE. THEY KNOW WHAT THEATRE IS, BECAUSE THEY ATTENDED ONE OF MY PRESENTATIONS WITH THE MELPOMENA COMPANY. IN W. SOMERSET MAUGHAM’S THE NOBLE SPANIARD, MY CHARACTER IS CALLED MARION, BUT THEY WERE CLARIFYING TO THE WHOLE ROW OF SEATS: ‘WHY IS THIS GUY CALLING HER MARION? HER NAME IS ELENA!’ WHEN THEY’RE WATCHING ME IN GLASS HOUSE, THEY UNDERSTAND TO SOME EXTENT WHAT IT IS ABOUT, BUT THEY DON’T LIKE IT WHEN I’M SAD. ALONGSIDE THE TV SERIES, THEY BEGAN REALIZING THAT THIS IS A ROLE BUT THEY KEEP WONDERING WHY THEY ARE SEEING ME ON THE TV SET AND AT HOME AT ONCE. THEY LIKE VERY MUCH ME READING TALES TO THEM AND CHANGING MY VOICE. THEY ARE BURSTING IN LAUGHTER WHEN I PARODY CHARACTERS WITH SPEECH IMPEDIMENTS.”

BG

на детските селища SOS-Киндердорф. За мото на кампанията си избра „Дом, пълен с щастие”.

лигентно, нормално, трябва да се погрижим за тях, както за нашите”, смята звездата от сериала „Стъклен дом”.

„Ходих в комплекса в Дрен. Децата там изобщо не показват своята тъга и мъка. С усмивка казват: „Ела да бъдеш моята майка. Не ме наричаха Елена, за тях бях Боряна, като героинята ми. Прекрасни деца са. Научени са на грижа един към друг, поголемите гледат по-малките. Ако мога, бих взела моите и бих поживяла при тях. Тези деца са нашето бъдеще и ако искаме то да е красиво, инте-

Петрова не се бои от схватки с политици. И не спестява мнението си за тях: „Повечето политици мислят, че хората са безпаметни. Грешат. Народът много добре помни какъв си бил преди и какъв си сега. С кого си играл преди и с кого играеш сега. Хората не забравят дадените обещания и следят дали си ги спазил.” Елена Кръстева

EN

Full of Happiness.

“I went to the complex in the Dren village. The kids there don’t show at all their sadness and pain. They’re saying with a smile: ‘Come and be my mother’. They weren’t calling me Elena; to them I was Boryana, like my character. They are wonderful kids. They’re taught caring for each other; the elder are taking care of the younger. If I could, I’d have taken mine and would have lived some time at their place. Those kids are our future and if we want it to be handsome, intelligent, normal, we ought to take care

of them as we do for ours,” believes the Glass House star. Petrova isn’t afraid of skirmishes with politicians. And she doesn’t withhold her opinion about them: “Most politicians think that people are deprived of memory. Wrong. The populace remembers very well what you were before and what you are now. In whose team did you play before and with whom do you play now. People don’t forget the promises you made and they watch over whether you kept them.” Elena Krasteva 33


Видин – пазителят на дунавския бряг Разположен на брега на река Дунав, на границите ни с Румъния и Сърбия, Видин е първото голямо пристанище на европейската река в българската й територия, а също така е шосеен и железопътен възел. Между него и румънския град Калафат се строи мост. Въздушният транспорт все още не е „затворена страница”. Има голяма вероятност да бъде възстановено летището в града, който е административен център на община и област Видин.

BG

Видин е един от най-интересните и древни български градове. Съхранил е в себе си частици от Древна Тракия, Античния Рим, Средновековна България, турското владичество и следосвобожденския период, за да добие облика на днешният красив и модерен Видин.

Историята твърди, че Видин започва своя живот преди повече от 2000 години. Привлечени от плодородието на крайдунавската земя, тракийските племена мизи и трибали основали първото селище на територията на днешния град. От древността до наши дни градът е известен с различни имена: Бонония през Античността, в смисъл на здрава крепост, Бъдин и Бдин през Средновековието. Името Видин се среща в гръцките извори през XIV век. Най-известният туристически обект – замъкът „Баба Вида”, e единственото запазено средновековно отбранително съоръжение в България. Издига се на брега на река Дунав в североизточната част на града. Заема площ от 9,5 дка и е заобиколен от защитен ров. „Баба Вида“ е паметник на културата от национално значение, включен в 100-те национални туристически обекта на България. Паметник на културата във Видин, също с национално значение, е и крепостното съоръжение „Калето”. То е изградено

34

Located on the Danube River’s bank, at our borders with Romania and Serbia, Vidin is the first large port of the European river on Bulgarian territory, which is also a road and railroad hub. Construction of a bridge between it and the Romanian town of Kalafat is under way. Air transportation is still not “a turned page”. The re-opening of the town’s airport is very likely. The city is the administrative centre of the Vidin Municipality and Province.

EN

Vidin is one of the most interesting and ancient Bulgarian towns. It has preserved bits of ancient Thrace, antique Rome, medieval Bulgaria, the Ottoman rule, and the post-liberation period to acquire the appearance of today’s beautiful and modern Vidin. History affirms that Vidin began its existence more than 2,000 years

ago. Attracted by the fertile soil near the Danube, the Moesi and Triballi Thracian tribes established the first settlement on the territory of the present-day town. Since Antiquity, the town was known by different names: Bononia in the Antiquity, meaning a strong fort, Budin and Bdin in the Middle Ages. The Vidin name is found in Greek sources from the 14th century on. The most famous tourist site – the Baba Vida castle – is Bulgaria’s only medieval defensive installation preserved in its original shape. It’s erected on the Danube River’s bank in the north-east of the town. It extends over a 9,500 sq. m area and is surrounded by a defensive ditch. Baba Vida is a cultural monument of national importance listed among Bulgaria’s 100 National Tourist Sites. Another cultural monument in Vidin, equally of national importance, is the Kaleto fortification. It was built in the 1690 – 1720 period. Subsequently, no adversary has been able to overtake the town in warfare. Still other Vidin landmarks of national and local importance are:


Vidin – the guardian of the Danube’s bank BG през периода 1690–1720 г. След неговото построяване, градът не е превземан от противник по време на военни действия.

Други забележителности във Видин от национално и местно значение са: - църквата „Свети Великомъченик Димитрий”– вторият по големина храм-паметник в България, след „Александър Невски”; - „Кръстата казарма” и Джамията, построени от Осман Пазвантоглу през 1801, и библиотеката на Пазвантоглу; - Синагогата – построена през 1894 г. и също втора по големина в България след софийската; - Музей „Конакът” – построен през втората половина на XVIII век, първоначално използван от турците за полицейско управление. След Освобожде-

нието в него се е помещавала общината. Видинският общински театър, Художествената галерия, Мавзолеят на Екзарх Антим I, неповторими църкви и сгради също са сред десетките паметници на културата и архитектурата, доказателство за значението на Видин през всички периоди на българската история! През 2011 г. община Видин ще реализира уникален за България проект за развитието на туризма - „Видинска крепостна система „Калето” ”. Основната му цел е да възстанови и развие културно-историческата забележителност „Калето”, обединяваща запазените крепостни стени на турско кале с прилежащия ров и капиите „Еничар” и „Флорентин”. Ще се създадат и туристически атракции, което ще повиши интереса към Видин. Всичко това ще се впише много успешно в съвременния облик на Видин и ще стане привлекателно място за гражданите и гостите на града. Инвестицията е за 5 млн. лв. Димитър Стефанов, PR на Община Видин

EN - The St. Martyr Dimitriy church – the second-largest memorial temple in Bulgaria, after St. Alexander Nevsky; - The Krastаta Kazarma (the Cruciform Casern) and the Mosque built by Osman Pazvantoglu in 1801, as well as the Pazvantoglu Library; - The Synagogue, built in 1894 and also the second-largest in Bulgaria, after the one in Sofia; - The Konak Museum – built in the second half of the 18th century. Initially used by the Turks as a police station, after the Liberation, it housed the Municipality.

The Municipal Theatre, the Arts Gallery, the Mausoleum of Exarch Antim I, remarkable churches and other edifices count also among the dozens of cultural and architectural monuments - proofs of Vidin’s importance in all the periods of Bulgarian history!

In 2011, the Vidin Municipality will carry out a tourism development project unique in Bulgaria – “The Kaleto Vidin Fortification System”. Its main objective is to restore and develop the Kaleto cultural and historical landmark, which encompasses the preserved fortress walls of the Ottoman castle (kale), the adjacent ditch, and the Enichar (Janissary) and Florentin gates (kapi). Tourist attractions will also be created, which will increase the interest for Vidin. All this will successfully integrate itself into Vidin’s modern appearance and will become an attractive site for the town’s citizens and visitors. The investment amounts to BGN 5,000,000. Dimitar Stefanov PR, Vidin Municipality Photos: imagesfrombulgaria.com Petar Iankov

Municipality of Vidin Public Relations 3700 Vidin 2, Bdintsi Square ph.: 094/ 609 462 fax: 094/ 601 132 e-mail: kmet@vidin.bg www.vidin.bg

35


Kozloduy – ancient and young

Козлодуй – древен и млад На брега на река Дунав, в обятията на плодородната Златия, тихо е разгърнал красотата си град Козлодуй. Дали името му означава „нисък дол” или „ъгъл на ледовете” може би никога няма да разберем, но там - сред обширните зелени полета на равнината, жаркото слънце и тайнствената жива река, той разказва своята история - на древно селище и млад град.

BG

28-я ден на май след зазоряване стотици родолюбци от цялата страна поемат „по стъпките на Ботевата чета” към Балкана.

А там, до „тиха бяла Дунава”, гордо стои „Радецки”. Построен изцяло с дарения на 1 200 000 деца, които със завиден ентусиазъм и упоритост събират вторични суровини и дават спечелените стотинки за построяването му, „Радецки” е По Козлодуйския бряг, този единственият плаващ музей на свиден кът на родната земя, Балканите, един от 100-те нациоще отекват стъпките на поета- онални туристически обекта в революционер Христо Ботев България. и четата му. На 17 май 1876 г. истински мъже слизат тук от Земята на Козлодуй помни парахода „Радецки”, коленичат времената на императора и целуват земята, както се це- Тиберий, когато се гради лува ръката на майка, с думите: Долнодунавския път. Той „Братя, тази е земята, в която отвежда до „Августа” (край с. сме се родили! Тази е земята, Хърлец) – крепостта, превърза която ще измрем!” Думите ната от император Юстиниан са прости, целта - велика, а в недосегаема. Построена подвигът – безсмъртен. И до според традициите на минаднес на 27 май пред паметника лите времена - строга, здрава, с барелеф на Христо Ботев с симетрична, от юг я ограждали тържествена заря-проверка високите брегове на Огоста, скланяме глава пред саможерт- от изток и север – непроходивата на достойния българин и мо блато. Някога достолепно неговите последователи, а на укрепление по границата на 36

On the Danube River’s shore, in the embrace of the fertile Zlatiya, the town of Kozloduy is deploying silently its beauty. Whether its name means “low dell” or “corner of the ices”, we might never know. However, there – amid the vast green fields of the plain, the scorching sun and the mysterious lively river, it’s telling its story – of an ancient settlement and of a young town.

EN

ing before the self-sacrifice of this worthy Bulgarian and his followers. On May 28 at dawn, hundreds of patriots from all around the country engage a trek “in the footsteps of Botev’s Band” towards the Balkan Mountain.

Meanwhile, the Radetzky steamship stays proudly in “the still white Danube”. The reconstruction of the steamship was financed entirely by 1,200,000 On the Kozloduy riverbank children who collected enthusi– this precious corner of our astically and assiduously recynative land-, the steps of poet clable materials and donated the and revolutionary Hristo Botev pennies earned for the project. and his band are still reverRadetzky is the only floating berating. On May 17, 1876, a museum on the Balkan Peningroup of true men debarked sula and is one of Bulgaria’s 100 here from the Radetzky steam- National Tourist Sites. ship, dropped to their knees and kissed the earth the way a The earth of Kozloduy keeps the mother’s hand is kissed, saying: memory of Emperor Tiberius’ “Brothers, this is the land where times, when the Lower-Danube we were born! This is the land Road was built. The latter leads we’ll die for!” The words were to Augusta (near the Harlets vilsimple, the goal – grand, and lage) - a fortress that Emperor the feat – immortal. Today, Justinian made impregnable. every May 27th, in front of Built in line with the old-time the monument bearing Hristo traditions – austere, strong, Botev’s bas-relief, we’re bowsymmetrical, it was bordering


Храмът „Св. Троица” – обявен за архитектурно-художествен паметник, с уникална дърворезба

The ST. TRINITY CHURCH, proclaimed architectural and artistic monument and featuring unique woodcarving Римската империя, днес крепостта е намерила покой сред живописната природа на Дунавската равнина. Стъпките на Аспаруховите българи ехтят по Аспаруховия вал - от Килер баир, та чак до Хайредин. Зидът, строен в края на VII век, дълъг цели 32 км и висок повече от 2 метра, е граден здраво и твърдо, да пази своето и спира врага.

BG

Будни българи и вярващи християни в с. Бутан строят през 1860-1868 г. скромна сграда, но на два ката – на първия етаж децата се учат на четмо и писмо, а на втория – отправят поглед към Бога. Храмът „Св. Възнесение” е единствената двуетажна църква в България със специфичен, изнесен олтар и една от малкото неманастирски църкви с три камбани.

козлодуйци дарения и през 1914 г. на мястото на малката църквичка с дървено клепало издигат храма „Св. Троица” – обявен за архитектурно-художествен паметник, с уникална дърворезба по иконостаса, проскинетарията и архиерейския трон. Щедра е Златията, Дунавът царствено тече, а край него се редят прелестни места за отмора и развлечение. В обширния Ботев парк можеш да се насладиш на красивите панорамни гледки, да наблюдаваш богатото разнообразие от редки птици, да седнеш с приятели в кътовете за отдих, да повървиш по екопътеките, с въдица в ръка да се отправиш към остров Козлодуй – втория по големина български остров на река Дунав, или пък край богатите води на р. Огоста.

the steep banks of the EN Ogosta River to the south and an impassable marsh to the east and to the north. Once a formidable fortification at the border of the Roman Empire, today the fortress has found respite amid the picturesque nature of the Danube Plain.

1860-1868 a modest building, which features nonetheless two storeys – on the first one, children were taught reading and writing, while the second one was for looking at God. The St. Ascension church is the only two-storey church in Bulgaria with a peculiar overhanging altar, and one of the rare churches outside the monasteries that has three bells.

Останки от крепостта „Августа” (край с. Хърлец), построена от император Юстиниан като недосегаема

The steps of Khan Asparukh’s Bulgarians resound all over the Asparukh’s Wall – from the Kiler Bair hill as far south as the Hayredin village. This wall built at the end of the 7th century, a whopping 32 km long and more than 2 m high, was made robust and thick, to protect the belongings and to keep the enemy off.

Remains of the AUGUSTA FORTRESS (near the Harlets village), built under Emperor Justinian to be impregnable

Generous is the Zlatiya; the Danube flows majestically and forms lovely relax places. In the spacious Botev Park, you may enjoy the beautiful panoramas, observe the rich variety of rare birds, sit with friends in the respite corners, walk along the eco paths, or, fishing rod in hand, head towards the Kozloduy Island – the secondIn the village of Butan, prolargest Bulgarian island of the gressive Bulgarians and devout Danube River, or the Ogosta Christians built in the years River.

С неугасваща вяра събират

Kozloduy citizens collected donations with unwavering faith and in 1914 they erected, on the site of an older small church with a wooden semantron, the St. Trinity church. It’s proclaimed architectural and artistic monument and it features unique woodcarving on the iconostasis, the proskynetarion, and the archiereus’ (episcopal) throne.

37


По следите на времето из Родопите

On the trail of time across the Rhodopes РОДОПИТЕ СА НАЙ-МИСТИЧНАТА ПЛАНИНА НА БЪЛГАРИЯ. А СЕЛАТА, ПРЪСНАТИ ПО ГОРНОТО ТЕЧЕНИЕ НА РЕКА АРДА, СА ИЗВЕСТНИ НЕ САМО С ГОСТОПРИЕМСТВОТО СИ, НО И С НЕИЗЧЕРПАЕМОТО СИ КУЛТУРНО И ИСТОРИЧЕСКО НАСЛЕДСТВО.

THE RHODOPES ARE THE MOST MYSTICAL MOUNTAINS IN BULGARIA. THE VILLAGES SCATTERED AROUND THE UPSTREAM PORTION OF THE ARDA RIVER ARE FAMOUS NOT ONLY WITH THEIR HOSPITALITY BUT ALSO WITH THEIR INEXHAUSTIBLE CULTURAL AND HISTORICAL HERITAGE.

BG

EN

Тук все още могат да се видят автентични занаяти, кенарени носии, халища с цветове, взети от дъгата, съдове за мляко, изработени от хвойна, известна с антисептичните си свойства и т.н. И още - останки от римски търговски друмища, множество пещери и крепости. Така, сред приказки и легенди и цял ден бродене по неутъпкани пътища, спираме пред кооперацията „Родопа милк”, поместена в китна къща с 38

градинка в „украсеното” с бобови шушулки село Смилян. Тук, освен известният боб, се намира и националното сдружение „Планинско мляко”, чийто председател Милкана Йорданова е готова да покаже на туристите как са се правили бабините мляко, кашкавал и сирене.

There, you can still observe authentic crafts, folk costumes made from kenar, halishte blankets with colours snatched from the rainbow, milk vessels made from juniper (which is known for its antiseptic properties), etc. And more – remains from Roman commercial roads, a multitude of caverns and fortresses.

След демонстрациите за производството им, ще научите за интересния феномен „самоподквасващо се мляко”.

So, amid tales and legends and a full day of wandering on barely After the demonstrations of the trodden roads, we arrive to a halt production, you’ll learn about in front of the Rhodopa Milk co- the curious phenomenon of the

operative enterprise, occupying a cosy house with a garden in the bean-pods “decorated” Smilyan village. Here, in addition to the famous beans, is the headquarters of the National Association Mountain’s Milk, whose President, Ms. Milkana Yordanova, is ready to show the tourists how were our grandmas making milk, kashkaval, and cheese.


ADORABLE HOMELAND ОТЕЧЕСТВО ЛЮБЕЗНО

Бактерията бацилус булгарикус в Родопите е широко разпространена и когато пасат, кравите поемат от тревите тази бактерия, тя преминава в млякото и то понякога се самоподквасва. И тъй като тази „бабина закваска” се поддържа в самите къщи, понякога лабораториите я вземат оттук, за да подсилят щамовете на лактобацилус булгарикус.

BG

След като по магичен начин изсипаното в дървената бурилка кисело мляко се превърна в масло, потеглихме към нови предизвикателства, които ни посрещаха след всеки нов наниз от хълмове и възвишения. „През девет земи в десета” се казва в приказките, а ние сме още в първата… какво ли ни очаква? Естествено, ВЪЛШЕБСТВОТО НА БОБА – бобените зърна, които разказват легенди, плетат истории и създават свой фееричен свят в Музея на боба в с. Смилян. Той е малък, но затова пък богат – тук може да видите цели пана, „нарисувани” с бобени зърна, украсени с тях народни носии, сякаш с пендари и пафти, както и макети, родени от сръчните ръце на местните ученици, които кандидатстват и за Гинес с проекта си за най-голямото бобено пано в света.

прозорците ни – малко от ръждивокафявото по кората на дърветата, малко от лисичочервеното по листата на буките, малко от папратовозеленото на виещите се по клоните пълзящи растения, напръскана навсякъде с лимоненожълто, взело се кой знае откъде. Ето го и селото, свило се в средата на шарената черга – Могилица! То е дори по-пъстро от гората, наивно и откровено като детска рисунка, кацнало на левия бряг на р. Арда, по която се носят истории и предания за най-великолепното творение на родопската архитектура – Агушевите конаци. Турската дума „конак” в случая означава замък. И действително построените през 1835 г. палати на Агуш Ага са били най-голямата феодална сграда на Балканския полуостров за своето време. Днес обаче те са затворени за посетители. Агушевите конаци са реституирани през 2001 г. и оттогава една от наследничките живее там. А легендата, която нашепва ромонът на реката, течаща в подножието на конака, разказва за

“self-fermenting milk”. In the Rhodopes, Lactobacillus bulgaricus is widespread and, while grazing, cattle take in these bacteria from plants; they are passing into the milk and sometimes it ferments on its own. Since this culture is maintained here in most households, often the [manufacturer’s] labs are taking “new” culture from here, in order to strengthen their Lactobacillus bulgaricus strains.

EN

nine lands into a tenth one”; we are at the first yet… what’s expecting us? Of course, it’s THE MYSTERY OF BEANS –

beans that tell legends, weave stories, and create their own enchanting world in the Museum of Beans in the Smilyan village. It’s small yet rich – you can see her whole billboards Once the yoghurt poured into “painted” with beans, folk the wooden bottle turned magi- costumes decorated with beans cally into butter, we headed off mimicking pendara (golden coin towards new challenges that pendants) and pafta (belt locks), were greeting us after each new genuine models that came to life string of hills and ridges. As Bul- under the skilful hands of local garian tales used to say, “Across students who are even applying

Маджаровата къща, реставрирана и превърната в музей, разказва за бита на местните от ХІХ в.

АГУШ АГА НАЙ-БОГАТИЯТ

и влиятелен човек по онова време тук. Искал да построи невиждан дотогава палат за голямото си семейство като комплекс от три отделни сгради – по една за всеки от синовете си. Строежът Макар че не ни се тръгваше, отнел повече от 20 години, а тъй като навсякъде из Родоизключителната архитектура пите те посрещат така, сякаш е сътворена от неизвестен роте познават от детинство, допски майстор. След като конапуснахме селото с по 1-2-3 наците били готови, Агуш Ага килограма едро смилянско отрязал дясната му ръка, за да чудо, защото е непростимо да е сигурен, че никога няма да дойдеш тук и да не си купиш построи друг подобен шедьоот вече прочулия се в цял свят вър. Вътре конакът изненадва смилянски боб. Микробусът със съчетанието на родопски натежа, но успешно продължи стил и находчиви хрумвания да криволичи през окъпаната за организиране на бита – като в цветове есенна гора, която напр. системата от въртящи като умела манекенка сменяше се долапи, която позволявала бързо премените си покрай на жените от конака да дават

The MADZHAROVA HOUSE, restored and converted into a museum, relates the lifestyle of the locals from the 19th century 39


Великолепното творение на родопската архитектура – Агушевите конаци

Типичен родопски интериор, огрян от ярките багри на килими, халища и завеси

The most magnificent creation of Rhodopean architecture – AGUSHEVI KONATZI В този край се пазят автентични занаяти и звънят сладкогласни чанове

In this area, authentic crafts are kept and vocal BELLS RESONATE

Ралица Вълчева www.imagesfrombulgaria.com

храна на работниците, без да се виждат лицата им и да е необходимо постоянно да се забулват.

BG

Само на хвърлей място е един от подземните дворци на Родопите - пещерата “Ухловица”. Тя е една от най-старите в региона и ще ви изненада с красивите си дендритни образувания, приличащи на корали. С течение на времето природата е създала ФЕЕРИЯ ОТ КОРАЛИТИ И ХЕЛИКТИТИ. След входа й е първият етаж, който е съвсем малък, с дължина само 35 м. Наречен е „Залата на пропастите” – четири гърла на дълбоки пропасти се завъртат в главозамайващи спирали надолу и изчезват към долния етаж. Истинското при40

ключение обаче започна, когато се наложи да се вмъкнем в тектоничната цепнатина в скалите, която е входа към втория етаж. Метална стълба се спуска без край през раната в скалите. Дълбоко в земната кора, вече крачим по долната галерия, сякаш по дъното на море – отвсякъде сме обградени от „корали”, а височината на тавана се губи в безкрая – на места той достига 30 м. Мостове и още стълби нагоре и надолу ни превеждат през чудни образувания, които човешкото въображение се мъчи да наподоби на нещо познато. Стигаме до каскадата от 7 невероятно красиви езера, които рано напролет се пълнят със синя вода. Към голямото езеро се спускат каменните струи на брилянтен водопад. Изходът на пещерата не е открит, вероятно преграден от

for the Guinness World Records with their project aimed at making the world’s largest beans panel.

EN

Although we didn’t want to leave, given that everywhere in the Rhodopes you’re met as if you were friends since childhood, we nonetheless left the village, each one carrying 1, 2, or 3 kilograms of the supersized wonder of Smilyan – because it’d be unpardonable to come here and not to buy some of the Smilyan beans of worldwide reputation already. The minivan added weight but continued successfully to snake across the autumnal forest bathed in colours that, like a skilled fashion model, was changing swiftly its dresses along our windows – some rust-brown on the bark of the trees, some fox-red on the leaves of the beeches, some fern-green

A typical RHODOPEAN INTERIOR, lighted by the bright colours of rugs, blankets, and curtains on the vines winding around the branches, and the whole spotted everywhere with lemon-yellow, coming who knows from where. Here comes the village, tucked in the middle of the motley rug – Moghilitsa! It’s even more colourful than the woods, naпve and frank like a child’s drawing, perched onto the left bank of the Arda River. The latter carries stories and legends about the most magnificent creation of Rhodopean architecture – Agushevi Konatzi. The Turkish word konak means castle in this context. And, indeed, Agush Aga’s palace built in 1835 was at this time the largest feudal edifice on the Balkan Peninsula. Today, however, it’s closed to visitors. The ownership of the Agushevi Konatzi has been restituted in 2001 and ever since one of the heirs is living there. Meanwhile, the legend that the drizzle of the


ADORABLE HOMELAND ОТЕЧЕСТВО ЛЮБЕЗНО

праисторическо свлачище, което ни дава възможност още веднъж да се насладим на изключителните одежди на пещерата, украсени с чудни инкрустации и неръкотворни бродерии.

водната пещера „Голубовица” 2, а след това да ви спусне по въжения тролей над реката, за да прелетите 140 м над водата на височина 5 м. А да летиш, увиснал на въжето сред капките дъжд, които бодат повърхността на реката под Но Ухловица е само част от теб и шият с разноцветния коатракциите в района на Моги- нец на дъгата шедьоври върху лица. Момчетата от Клуб по водното пано, е неописуемо спелеология и екстремен ту- преживяване. След това миризъм „Мурсалица” в Смолян кробусът ти се струва тесен, предлагат а на шофьорът – пътя, който се промушва из гънките на РАЗЛИЧНИ ВИДОВЕ планината. Продължаваме наЕКСТРЕМЕН ТУРИЗЪМ. горе, към върха на поредното възвишение, където се намира Александър Инев, един от во- една от къщите за гости в с. дачите, може да ви вкара във Горна Арда. Тя е с просторни

BG

river flowing at the foot of the konak utters tells about

EN

AGUSH AGA – THE RICHEST and the most influential person here at this time. He wanted to build a yet unseen palace for his large family, in the form of a complex from three separate buildings, one for each of his sons. Construction work took more than 20 years. The exceptional design was the creation of an unknown Rhodopean master. Once the konak was ready, Agush Aga cut his right hand to make sure he would never again build such a masterpiece. Inside, the konak surprises with the combination of Rhodopean style and ingenious gadgets for the organization of everyday life: for example, the system of pivoting cupboards that was letting the female dwellers to serve food to the workers without allowing the latter to see the former’s faces. (Otherwise, women would have had to veil themselves all the time.) Just a throw away is one of the Rhodope’s underground palaces – the Ukhlovitsa cavern. It’s one of the oldest in the region and it will stun you with its beautiful dendrite formations, looking like corals. With time, nature has created

Един от подземните дворци на Родопите - пещерата “Ухловица”

One of the Rhodope’s underground palaces – the UKHLOVITSA CAVERN

into the earth’s crust, we’re already striding along the lower gallery much like on the bottom of a sea – we’re surrounded by “corals” from everywhere, and the height of the ceiling is lost in the infinity – it’s reaching 30 m. Bridges and other ladders, up and down, are leading us across amazing formations making human imagination to struggle in comparing them to something familiar. We reach the cascade of seven incredibly beautiful lakes, which get filled with blue water in early spring. The stone streams of a brilliant waterfall are descending until the big lake. No other exit of the cavern has been found, probably blocked by a pre-historic landslide. This lets you enjoy once more, on our way back, the cavern’s exceptional robes, ornamented with marvellous incrustations and out-ofthis-world embroideries. But Ukhlovitsa is just a fraction of the Moghilitsa-area attractions. The guys from the Mursalitsa Speleological and Extreme Tourism Club in Smolyan are offering VARIOUS TYPES OF EXTREME TOURISM.

Alexandar Inev, one of the guides, can take you in the water cavern Golubovitsa 2 and then he can launch you along the cable trolley over the river, so A GENUINE LACE that you’d fly 5 m above the river OF CORALITES AND over a 140 m distance. Flying HELICTITES. suspended on the cable amid the drops of rain that paint masterThe first level extends after its pieces with the multihued thread entrance. It’s fairly small, just 35 of the rainbow over the water m long. It’s called The Hall with surface is an indescribable expethe Precipices: four deep gorges rience. After that, you’ll find the are convoluting downwards in minivan narrow, and so will feel vertiginous spirals and are disap- the driver, too, about the road pearing in the lower level. The that runs through the creases of real adventure started, howthe mountain. We keep climbing, ever, when we had to squeeze towards the top of the next hill, ourselves into the tectonic fissure where one of the guesthouses of of the rocks that is the access the Gorna Arda village is locatto the second level. A metallic ed. It features spacious balconies ladder is going down endlessly from where all the environs are along the rocks’ wound. Deep visible. A lunch in the open air 41


В кооперация „Родопа милк”, поместена в китна къща в Смилян, Милкана Йорданова показва как навремето са правили масло

Стоян Димитров www.imagesfrombulgaria.com

In the RHODOPA MILK co-operative enterprise, which occupies a cosy house in Smilyan, Milkana Yordanova shows how butter was once made

чардаци, от които се вижда цялата околност. Обядът на въздух винаги е за предпочитане, особено когато има местни специалитети. Знайни и незнайни гозби греят в изрисуваните с народни мотиви чинийки и панички, от които се разнася апетитно ухание. Жълтеникавият пататник се топи в устата, кафявият крем със стафиди е нещо, до което небцето ни не се е докосвало, а виното от боровинки и арония свети в чашите като рубин.

BG

Така подкрепени се отправяме към другата махала на Арда – Самарджийската, изпъстрила с къщите си отсрещния скат. Пътечката лъкатуши сред бръшлян и цветя, окичили кирпичените постройки с олющена мазилка, която 42

разкрива стотиците години, напластили се в стените им. Минаваме покрай стара чешма с каменно корито, целите потънали в зелен мъх, обсипан с пръски вода от чучура като с диаманти. Завиваме покрай нея и се озоваваме пред грохналата от неравната борба с ветровете и дъждовете стара къща. Строена през далечната 1897 г., когато селото още се е намирало в пределите на Османската империя, днес МАДЖАРОВАТА КЪЩА Е РЕСТАВРИРАНА И ПРЕВЪРНАТА В МУЗЕЙ, който разказва за бита на местните от края на ХІХ в. Насядали на миндерите, наметнати с черги и шарени козяци, слушаме думите на Севда

is always preferable, especially when local delicacies are served. Meals known and unknown are shining in the plates and cups painted with folkloric patterns; appetizing smells proliferate. The yellowish patatnik (potato pie) melts in the mouth, the brown raisins cream is something that my palate had never tasted, and the cranberry and aronia wine sparkles in the glasses as a molten ruby.

EN

So fortified, we make for the other neighbourhood of Arda – Samardzhiyska, which colours the opposite slope with its houses. The narrow trail winds about amid ivy and flowers that cover the brick buildings with scuffed parget, indicative of the hundreds of years layered in their walls. We pass along an old fountain with a stone tub,

both sunk in green moss spotted with diamond-like water drops from the spout. We turn about it and find ourselves before an old house, decrepit from the unequal battle against the winds and the rains. Built in the remote 1897, when the village was still within the Ottoman Empire’s borders, nowadays THE MADZHAROVA HOUSE IS RESTORED AND CONVERTED INTO A MUSEUM that relates the lifestyle of the locals from the late 19th century. Seated on the wooden sofas, shrouded with cherga rugs and motley kozyak (goat blankets), we listen to Sevda Hadzhieva whose words are carrying us back into the past, when light-streaming yarns


ADORABLE HOMELAND ОТЕЧЕХТВО ЛЎБЕЗĐ?Đž

BG

мадМиова, кОитО ни ĐżŃ€ĐľĐ˝Đ°Ń Ń?Ń‚ наСад в ПинаНОтО, кОгатО на чокръка Ń Đ° Ń Đľ продоНи проМди, Đ° ĐżĐžŃ ĐťĐľ ĐşŃŠŃ Ń‡ĐľŃ‚Đž Ń Đ˛ĐľŃ‚ĐťĐ¸Đ˝Đ° От Ń‚Ń?Ń… Ń Đľ Đľ впНитаНО в киНиПито, иСтъкани на Ń Ń‚Đ°Đ˝Đ°, кОитО Đ´Đ˝ĐľŃ ĐˇĐ°Ń Ń‚Đ¸ĐťĐ°Ń‚ автонтичниŃ? Đ´Đ˛ĐľŃ Ń‚Đ°ĐłĐžĐ´Đ¸ŃˆĐľĐ˝ дървон пОд. ĐŚŃ?Ната къща Ń Đ˛ĐľŃ‚Đ¸, ОМивона От мадМиова и Ń ĐľĐźĐľĐšŃ Ń‚Đ˛ĐžŃ‚Đž Đš – доца и Đ˛Đ˝ŃƒŃ†Đ¸ търчат пО Ń ĐşŃŠŃ€Ń†Đ°Ń‰Đ¸Ń‚Đľ Ń Ń‚ŃŠĐťĐąĐ¸, ОтварŃ?Ń‚ и СатварŃ?Ń‚ врати и прОСОрци, викат Ń Đľ одни Đ´Ń€ŃƒĐłĐ¸ и къщата ОтнОвО Đľ Ń‰Đ°Ń Ń‚ĐťĐ¸Đ˛Đ°, чо Ń Đ° Ń? иСйавиНи От Ń Đ°ĐźĐžŃ‚Đ°Ń‚Đ°. Đ&#x;риСоПниŃ?Ń‚ Đš отаМ ОтнОвО Đľ

EN

ОГЛĐ?ĐĄĐŻĐ? ОТ Đ&#x;Đ•ĐĄĐ•Đ?ТĐ? Đ?Đ? ЧĐ?Đ?ОВЕТЕ,

RESOUNDS AGAIN WITH THE SONG OF THE BELLS,

От ŃƒĐ´Đ°Ń€Đ¸Ń‚Đľ на ĐşĐžĐ˛Đ°ŃˆĐşĐ¸Ń? Ń‡ŃƒĐş, От Ń Đ˛Đ¸Ń Ń‚ĐľĐ˝ĐľŃ‚Đž на Đ´ŃƒŃ…Đ°ĐťĐžŃ‚Đž, Đ° гОрнито отаМи Ń Đľ къпŃ?Ń‚ в Ń?ркито йагри на Ń€ĐžĐ´ĐžĐżŃ ĐşĐ¸Ń‚Đľ нарОдни Đ˝ĐžŃ Đ¸Đ¸, на Ń€ĐžĐ´ĐžĐżŃ ĐşĐ¸Ń‚Đľ ОдоŃ?На, на киНиПа Ń Đ˛ŃŠĐˇĐľĐťŃ‡ĐľŃ‚Đ° в Đ´ĐľŃ‚Ń ĐşĐ°Ń‚Đ° Ń Ń‚Đ°Ń?, Ń ĐşĐžĐ¸Ń‚Đž Đ´Đ° Ń Đ¸ играо дототО, щОП прОхОди, на НюНката, ĐżŃ€ĐžĐ˛Đ¸Ń Đ˝Đ°Ń‚Đ° От тавана, на Ń Đ˛ĐžĐľĐžĐąŃ€Đ°ĐˇĐ˝Đ°Ń‚Đ° йанŃ?, Ń ĐşŃ€Đ¸Ń‚Đ° в дОНапа, на дървонито ĐşŃƒŃ‚Đ¸Đ¸, проНиващи От ŃƒĐşŃ€Đ°ŃˆĐľĐ˝Đ¸Ń?Ń‚Đ° на йОгатата Ń Ń‚ĐžĐżĐ°Đ˝ĐşĐ°, на Поднито Ń‡Đ°ŃˆĐşĐ¸ Са ракиŃ? и трикракито Ń Ń‚ĐžĐťŃ‡ĐľŃ‚Đ°. Три отаМа, иСпъНнони Ń Ń†Đ˛ĐľŃ‚ĐžĐ˛Đľ и Ń€Đ°Đ´ĐžŃ Ń‚, Ń ĐťŃŽĐąĐžĐ˛ и Đ˝ĐžŃ Ń‚Đ°ĐťĐłĐ¸Ń?, Ń ĐźĐ°ĐłĐ¸Ń? и Ń ŃŠĐ˛ŃŠŃ€ŃˆĐľĐ˝Ń Ń‚Đ˛Đž в один Đ˝ĐľŃ ŃŠĐ˛ŃŠŃ€ŃˆĐľĐ˝ Ń Đ˛Ń?Ń‚.

the blows of the blacksmith’s hammer, the swish of the bellows. Meanwhile, the upper floors are bathing in the bright colours of Rhodopean folk costumes, of Rhodopean blankets, of the rug in the children’s room featuring small knots to provide the toddler with amusement as soon as he starts walking, of the crib suspended from the ceiling, of the peculiar bathroom concealed in the wardrobe, of the wooden boxes overflowing with the jewellery of the wealthy housewife, of the copper rakia cups and the low three-legged taborets. Three floors full of colours and joy, of love and nostalgia, of magic and perfection in an imperfect world.

ДОкатО вървŃ?Ń… Đ˝Đ°Đ´ĐžĐťŃƒ пО Ń‚Ń?Ń Đ˝Đ°Ń‚Đ° пъточка къП пНОщада, Ń ĐľĐťĐžŃ‚Đž ĐżŃ€ĐžĐ´ŃŠĐťĐśĐ°Đ˛Đ°ŃˆĐľ Đ´Đ° Пи гОвОри. Знаох, чо що Ń Đľ върна ОтнОвО, Са Đ´Đ° Ń‡ŃƒŃ? прикаСката ĐźŃƒ дОкраК – Са иСвОрито на Đ?рда, Са Ń‰Ń€Đ°ŃƒŃ ĐžĐ˛Đ°Ń‚Đ° форПа, Са Ń . ЧОкПанОвО, Са ĐşĐžĐźĐżĐťĐľĐşŃ Đ° „Гораницаâ€?, Са пощоритĐ�� „Трито тОчкиâ€? и „КаНотОâ€?, Са Ń Đ¸ĐťĐ¸Đ˛Ń€Ń?ка и Ń€ĐžĐ´ĐžĐżŃ ĐşĐ¸Ń? кроП – Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€Đ¸Đ¸, Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ€Đ¸Đ¸, одна прикаСка йоС краК!

Đ Đ°Đ´ĐžŃ ĐťĐ°Đ˛ РаКкОв

were spun on the spinning frame, and then the piece of light was weaved into the rugs – those same rugs, made on the loom displayed here, that cover today the authentic, two-hundred years old wooden floor. The entire house gleams, animated by Mrs. Hadzhieva and her family – children and grandchildren are running by the squeaking stairs, opening and closing doors and windows, calling each other. And the house is happy again, as it has been rescued from the loneliness that befell upon it in the last few years. Its ground floor

While treading down the narrow pathway towards the square, the village kept talking to me. I knew that I’ll come back to hear its tale to the end – about the Arda River’s source, the ostrich farm, the Chokmanovo village, the Gheranitsa complex, the Trite Tochki and Kaleto caverns, the silivryak (Haberlea rhodopaensis) and the Rhodopean lily. Stories, stories, a never-ending tale! Radoslav Raykov

Ń?СОвир КърдМаНи

Ń ĐľĐťĐž ĐĄŃƒŃ…ĐžĐ˛Đž

NJǨǠNJǛǍǢÇ?ÇŚÇ›Ă‰Ç¨ÇŠÇ§ÇžÇŠÇ›ÇĽÇ›Ă‰ÇŒÇƒÇ Ç…ÇŠÇ‰ĆžÇ‡Ç‰ÇŠĂ‰ÇŒĆžÇ„Ç€Ç…ÇŽÇ…ÇƒĂ‰  www.bgregio.eu

Đ˜Đ˝Đ˛ĐľŃ Ń‚Đ¸Ń€Đ°ĐźĐľ във Đ’Đ°ŃˆĐľŃ‚Đž йъдощо!

Ç Ç–Ç?ÇŁÇ?Š Ç´Ç?Š ǡÇ?ǴǞǍǴǣÇ?ǴǠǤÇ?Š njǥǤÇ?ǤǔǑǞÇ?Š ǒǑǣǑǪŠ !&/.  Š êƿǑǠÎ?Ç“Ç?Ç’Ç?Š Ç´Ç?Š Ç?ÇŚÇ?Î?

ÇĽÇĄÇžÇ?ǤŠ ǤÇ?ǧǥǑǤÇ?ǢÇ?ǤŠ ÇŁÇ?Ç“Î?Ç?ǼǥǤÇ&#x;Š ǤÇ?Š ǼǕǓǥǔǼǥǨÇ?Ç”Î?ÇĄÎ?Š Ç’Ç“Ç‘Ç Ç•Î?ǼŠ ǥŠ ǒǑǠǑǡǓÎ?ÇžÇ?ǤÇ?Š ǤÇ?Š ǥǤnjǑǓǣÇ?

ǧǥǑǤǤǑǼǑŠ ǑǡǔǢǕΎǞÇ?ǤÇ?bŠ ǒǑŠ Ç Ç‘Ç&#x;ǑǞǑǓŠ Ɉ!&/.   Š Ç´Ç?Š Ç’Ç“Ç‘Ç?Î?ǼŠ ĂŞÎŒÇ‘ÇŁÇ•

ǤǥÎ?Ç?ǧǥǑǤǤÇ?Š Î?Ç?ÇŁÇ’Ç?ǤǥÎ?Š Ç´Ç?Š ǤÇ?ǔǍǓǨÇ?ÇžÇ?ǤÇ?Š ǤÇ?Š ǞǍǼǓÇ?NJǤǥÎ?Š ǼǕǓǥǴǍǣŠ ǞŠ Ç€Ç?ǒǕǡǢǥÎ?Ç?Š ƴǍǢÇ&#x;Ç?Ç“ÇĄÎ?b Š ƿǓǑÇ?Î?ǼǍǼŠǔÇ?ŠnjǥǤÇ?ǤǔǥǓÇ?ŠǑǼŠƸǞǓǑǒÇ?ŇŠÇ”Î?ÇĄÎ?ŠnjǑǤǠŠǴÇ?ŠǓÇ?Ç&#x;ǥǑǤÇ?ǢǤǑŠǓÇ?ǴǞǥǼǥÇ?ŠǥŠǑǼŠǠǍǓΎÇ?ǞǤǥÎ?Š ǡǯǠΎÇ?ǼŠǤÇ?ŠǀÇ?ǒǕǡǢǥÎ?Ç?ŠƴǍǢÇ&#x;Ç?Ç“ÇĄÎ? Ć´ĆšÇ?ǞÓƺƝƚƸңǢÓƸÓǞÇ?ƺǨÇ&#x;ÇĄĆ¸ÇĄĂ“ĆźĂ“ÇŁÇžÇĄĆˇÇĄĆźĆšÇšĆˇÇ˘ĆˇĂ“ĆşĆšÇœŇŁĆťĆ¸ĆşĆˇĂ“ÇĄĆˇĂ“Ć°ĆşĆ¸ĆťĆˇÇ˘ÇžÇšÇĄĆˇĂ“ĆşĆťĆšÇ›ĆťĆˇÇ ĆˇĂ“Ć˛Ć¸Ç›ÇžĆšÇĄĆˇÇ&#x;ǥƚÓƝơÇ?ǚǞǢǞƸh  ÓƟǨǣǞǥơǥƟǞƝơǥơÓ ĆšÇ˘Ă“Ć­ÇšĆťĆšĆşĆ¸Ň¨ĆźŇŁÇžŇ¤Ă“ÇŁĆšÇĄÇœĂ“Ç?ơÓƝƸǛǞƚǥơÇ&#x;ǥƚÓƝơÇ?ǚǞǢǞƸ Ă“ÇŒŇ¤Ç&#x;ơǢơÓƚǢǛƚǚƚƝǥƚƟǢÓÇ?ĆˇĂ“ĆźÇ¨ÇœÇ¨ĆťŇ˘ĆˇÇĄÇžĆ¸Ç˘ĆšĂ“ÇĄĆˇĂ“ĆşĆ˝Ç˛Ç&#x;ǞңơǤǞҤǢơÓƟƸÓǥƚƟǞÓƚǢÓïǕƝƽҢƸƟǢǚƚÓ ƺƚÓǒǒǕÓïƹƝƚÓǗǚƸǥǢÓǓǞÇ?ǥƸƟÓƏƝƽƺÓƹơƝǢǥƸƝƟÓhÓǞÓƺƝǞÓǥǞңơңǚǞÓƚDzƟǢƚҤǢƸÇ&#x;ĆźÇ˘ÇšĆˇĂ“ÇĄĆ¸Ă“Ç ĆšŇ˘Ć¸Ă“ÇœĆˇĂ“ĆźĆ¸Ă“ĆźÇĽÇžÇ˘Ćˇ ÓǼƸÓǢơÇ?ǞÓƺƽDzÇ&#x;ǞңơǤǞҤÓƚǢƝơÇ?ҤǚơÓ ƚǣǞǤǞơÇ&#x;ǥƚǢƚÓƟǢơǥƚǚǞǧƸÓǥơÓƭǚƝƚƺƸҨƟңǞҤÓƟǨǏÇ?ÓǞÓÇ?ƺƝơǚÇ&#x;ҤǚơǧǞҤÓƚƝǛơǥ

43


VRATCHANSKY BALKAN, BULGARIA’S SECOND-LARGEST NATURE PARK, OFFERS AN AMAZING VARIETY OF PLANTS, ANIMALS, NATURAL PHENOMENA, AND CULTURAL AND HISTORICAL HERITAGE. ESPECIALLY STRIKING ARE THE KARST RELIEF FORMATIONS – PRECIPICES RIDDLED WITH CAVERNS AND GORGES, RAPID STREAMS, AND WATERFALLS.

ВТОРИЯТ ПО ГОЛЕМИНА ПРИРОДЕН ПАРК В БЪЛГАРИЯ – ВРАЧАНСКИ БАЛКАН -ПРЕДЛАГА УДИВИТЕЛНО МНОГООБРАЗИЕ ОТ РАСТЕНИЯ, ЖИВОТНИ, ПРИРОДНИ ФЕНОМЕНИ И КУЛТУРНОИСТОРИЧЕСКО НАСЛЕДСТВО. ЗАБЕЛЕЖИТЕЛНИ СА КАРСТОВИТЕ ФОРМИ НА РЕЛЕФА - ОТСЕЧЕНИ СКАЛИ, ИЗПЪЛНЕНИ С ПЕЩЕРИ И ПРОПАСТИ, БЪРЗОТЕЧНИ РЕКИ И ВОДОПАДИ.

Водопад Боров камък

Waterfall Borov kamak

Врачански Балкан –

впусни се в приключението Паркът се простира на площ 28 844,8 хектара, обхващайки Врачанската планина и масива на Лакатнишките скали.

BG

гат и туристическите хижи.

За запалените туристи и любопитни посетители на територията на ПП Врачански Балкан са изградени 17 турисВсе още непопулярна и поща- тически и 8 интерпретативни дена от голям туристически маршрута с различна теманаплив, Врачанската планина тика - Пътека на приказките, предлага изключителни възПланинарство за начинаещи, можности за различни видове Карст и биоразнообразие, По туризъм: селски, еко-, вело-, стъпките на Ботевата чета и културен и др. Близостта до др. Поради стръмните скални София (само на 110 км), както отвеси и многобройните и изградените транспортни пещери, паркът е притегавръзки осигуряват лесен телно място за алпинисти и достъп от различни точки на спелеолози. страната. Населените места в граничните зони на парка На територията на парка са предлагат голям избор за открити и проучени над 500 настаняване – от луксозни пещери и пропасти, които хотели до селски къщи в са интересни с пещерната си селата Паволче, Згориград фауна. Изключително голям и Челопек, които привличат интерес представляват и птитуристите с традиционна ците - досега са установени местна кухня и обичаи. Възнад 180 вида от национално можност за нощувка предла- и европейско значение, сред 44

The park extends over an area of 28,845 ha including the Vratsa Mountain and the Lakatnik Rocks range.

On the territory of the Vratchansky Balkan Nature Park, 17 tourism and 8 interpretative itineraries have been developed, for both trekking enthuNot yet too popular and spared siasts and just curious visitors: the harm of intense tourist inrush, the Vratsa Mountain The Path of the Tales, Mounoffers exceptional possibilities tain Climbing for Novices, for rural, eco-, biking, cultural, Karst and Biodiversity, In the and other kinds of tourism. Footsteps of Botev’s Band, etc. Proximity to Sofia (just Because of the steep rock faces 110 km) and a well-developed and the numerous caverns, transportation network ensure the park is a pole of attraction easy access from everywhere. for mountain climbers and speleologists. The communities at the park’s margins are offering a wide More than 500 caverns and choice of accommodation – chasms, particularly interestfrom luxury hotels to rural ing for their cave fauna, have houses in the Pavolche, Zgori- been discovered and studied on grad, and Chelopek villages. the territory of the park. Those are attracting tourists with local traditional cuisine Birds are exceptionally interand customs. Accommodaesting – more than 180 species tion is also available in tourist of national and European chalets. importance have been identi-

EN


Белоглав лешояд

Griffon vulture Природозащитният център Натура и Черепишкият манастир

Паркът предлага възможности за различни видове туризъм: селски, еко-, вело-, културен и др.

The park offers possibilities for rural, eco-, biking, cultural, and other kinds of tourism

Vratchansky Balkan – rush into the adventure които черен щъркел, белоопашат мишелов, скален орел, обикновена ветрушка, чухал, зелен кълвач, полска чучулига, пъстър скален дрозд, червеногърба сврачка и други.

BG

От 2003 г. на територията на парка се реализира проект за възстановяване на белоглавия лешояд като гнездящ вид във Врачанската планина. Това е една от най-едрите птици в България, с размах на крилете до 2,70 м. От бозайниците тук могат да се видят горски сънливец, белогръд таралеж, язовец, видра, черен пор, дива котка, сърна, диво прасе и др. Поради наличието на стари гори и на множество пещери, във Врачанския Балкан се срещат 22 вида прилепи, от общо 35 вида установени в Европа!

fied so far, such as black stork, long-legged buzzard, golden eagle, common kestrel, green woodpecker, skylark, rock thrush, red-backed shrike, etc.

Флората на парка включва над 1000 вида висши растения около 25% от видовото разнообразие в страната, сред които множество редки, защитени от закона и лечебни видове.

EN

Уникални места, които можете да посетите, са Врачанска екопътека, проходът Вратцата, природозащитен център Натура, пещера Леденика, Черепишки манастир.

From 2003 on, the implementation of a project for the reinstatement of the griffon vulture as a species nesting in the Vratsa Mountain is going on. This is one of the largest birds in Bulgaria, its wingspan reaching 2.70 m.

Подробна информация за парка можете да видите на интернет сайта: www.vr-balkan.net Информация за природните забележителности и местата за настаняване, карти и сувенири можете да получите, като посетите природозащитния център Натура или на тел. 092 66 03 18.

Mammals that can be seen here include forest dormouse, East European hedgehog, European badger, European otter, European polecat, wild cat, roe deer, wild boar, etc. The presence of old forests and of several caverns explains why 22 species of bats, out of 35 extant in Europe, are found in the Vratchansky Balkan.

The Natura Preservation Centre and the Cherepish Monastery The park’s flora includes more than 1,000 species of seed plants – nearly 25% of the country’s diversity of species, among which several rare and protected, as well as medicinal species. Unique places that you can visit are the Vratsa eco-path, the Vratsa Pass, the Natura environmental protection centre, the Ledenika Cavern, and the Cherepish Monastery. You can find detailed information on the park at its Web site: www.vr-balkan.net To obtain information about natural attractions and accommodation, as well as post cards and souvenirs, please visit the Natura Preservation Centre or call 092 66 03 18. 45


Dikchan –

Game, Hobbies, and Tourism

“Дикчан” - дивеч, хоби и туризъм BG

Държавно ловно стопанство “Дикчан” е разположено на 400 000 дка в Дъбрашкия дял на Югозападните Родопи. Половината от територията му е заета от първокласни иглолистни и широколистни гори. Стопанството разполага с 4 горски разсадника в които се отглеждат различни фиданки с гарантиран произход и сертификат. ДЛС “Дикчан” е сертифицирано по световните стандарти на FSC/ Световен съвет по горите/, като отговаря на международните принципи и критерии за управление и стопанисване. В момента тече и сертифициране по ISO 9001:2008 – Система за управление на качеството. Ловното стопанство разполага с три ловни дома с общо 30 легла. Базата е атрактивно място не само за ловен туризъм. Изградените екопътеки с маршрути до ловните бази, десетките останки от древни римски

крепости и пътища, както и запазените мостове с великолепна архитектура са добра предпоставка за екологичен, фото- и исторически туризъм. Тук, сред живописната природа, можете да проведете и своите бизнес срещи. На ваше разположение е заседателна зала за 10-12 души, безжичен интернет и уютни стаи с телевизор. “Дикчан” е място за първокласен ловен туризъм. Тук се срещат всички популации от животни, характерни за родопския регион - дива свиня, благороден елен, лопатар, сърна, глухар , хищници, муфлони. До края на февруари е разрешен груповият лов на дива свиня и фазани. Подборният лов на вълк, дива свиня, муфлон е възможен целогодишно. Директорът на ДСЛ „Дикчан” инж. Пламен Поюков е отличен с почетен знак на Съюза на лесовъдите в България /СЛБ/ и Лесовъд на годината за 2010 г.

EN

The Dikchan State Hunting Ranch extends over 40,000 ha in the Dabrak range of the Southwestern Rhodope Mountains. Half of its territory is timbered with first-class coniferous and broadleaf forests. The ranch has four plant nurseries, which grow various saplings with guaranteed origin and with certificates. The Dikchan State Hunting Ranch is certified under the FSC (Forest Stewardship Council) world standards; it meets the international management and exploitation criteria. An ISO 9001:2008 Quality Management System certification is currently under way. The hunting outfitter operation at Dikchan has three hunting lodges with a total of 30 beds. Excellent opportunities for environmental, photographic, and historical tourisms are ensured thanks to eco paths whose itineraries lead to the hunting bases, dozens of vestiges from ancient

http://www.gamehuntingbg.com

Roman fortresses and roads, and preserved bridges with astounding design. Here, amid picturesque nature, you may organize your business meetings. A conference room seating 10 to 12, wireless internet access, and comfortable TV-equipped rooms are available. Dikchan is a prime hunting tourism destination. All game species characteristic of the Rhodope Mountains region are found here: wild boar, red deer, fallow deer, roe deer, Western capercaillie, many predators, mouflons. Group hunting of wild boars and pheasants is permitted until the end of February. Selective hunting of wolves, wild boars, and mouflons is allowed year-round. The Union of Bulgarian Foresters awarded the Director, Mr. Plamen Poyukov, M. Eng., its honorary sign and the 2010 honorary prize Forester of the Year.

e-mail: ddssatovcha@abv.bg; tel./fax + 359 (0) 7541 21 70, mobile: +359 (0) 889 912 120; +359 (0) 886 494 858

47


48


49


В историята на европейската цивилизация ракията си има свое специално място, каквото имат също и други изобретения на модерното време като барута, книгопечатането, навигацията или парната машина – всяко по свой начин преобразило живота на Стария континент. Едва ли някой, като си поръчва малка гроздова, мисли как този дестилат преди няколко века е променил живота в Европа, а покъсно и в целия свят, но до голяма степен и върху живителния дух на ракията се крепи превъзходството на европейската цивилизация над останалия свят. В Европа тя никога не е била забранявана. Грижата на властите е била единствено как да регулират отношенията между човека и ракията и как да извличат ползи за фиска от влечението към алкохола. Това в същината си съвсем трезво отношение може би най-добре е изразено от един от героите на Хашек - фелдкуратът Ото Кац, който в мигове на тежък махмурлук философски споделя с Швейк: “Ракията е отрова - тя трябва да бъде неподправена, оригинална и истинска.”

По принцип всяка цивилизация търси и намира някакви свои стимулатори - докато Южна Европа пие вино, а Северна се налива с бира и медовина, мексиканските индианци правят вино от кактуси, а в Далечния изток правят саке от ориз. Дестилацията обаче извежда Стария континент с една обиколка напред. След като ракията трайно навлиза в бита на европейците около XVI-XVII в., историята като че ли започва да тече побързо. Остава да се разбере

BG

50

защо това е така, но едва ли има съмнение, че ромът и уискито са свършили не по-малко работа при завладяването на Новия свят от барута. Твърде поучителни са думите на вицекраля на Мексико Бернардо де Галвес от 1786 г. Като отчита резултатите от влечението на мексиканските индианци към алкохола, той препоръчва дa бъде разпространен и сред апахите на север, защото “за тях това ще бъде нова потребност, която

As a matter of principle, each civilization seeks and founds its own stimulants – while Southern Europe drinks wine and the Northern folks imbibe beer and mead, Mexican Amerindians make wine from prickly pears, and in the Far East sake is made out of rice. Distillation, however, pulled the Old Continent one lap ahead. Once rakia entered lastingly the Europeans’ lifestyle around the 16th – 17th century, history seemingly accelerated its pace. Why is it like so is yet to be figured out

EN

but there’s hardly any doubt that rum and whisky accomplished no less of a work in the New World’s conquest than gunpowder. Pretty instructive is what Mexico’s Viceroy, Bernardo de Gбlvez, said in 1786. Taking into account the outcomes from the penchant of Mexican Amerindians for alcohol, he recommends that it be spread also to the north among the Apaches, because “this would be a new need for them that will make them recognize their


SAVOURY ADVENTURES ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ВКУСА

Rakia – the water of life

Ракия - водата на живота

Ненко Лазаров www.imagesfrombulgaria.com

ще ги накара да признаят насъщната си зависимост от нашата страна.”

BG

Няма сигурни данни нито за времето, нито за мястото, където за пръв път е направена алкохолна дестилация. В същината си този процес е бил известен от древността. Умението да се отделят различни вещества от смесени течности, като се използва тяхната различна температура на кипене, е било познато и прилагано още тогава при производството на парфюми.

В европейската историография раждането на алкохола най-често се свързва с името на Арно от Вилньов, френски алхимик, който живял в Париж и Монпелие и умрял през 1313 г. Той е автор на трактата “Запазване на младостта”, в който описал ракията (aqua vitae) и я препоръчвал като отлично средство срещу лошо настроение, колики, парализа, воднянка, чума и зъбобол. Много хора все още вярват на неговите предписания. Сигурно е обаче, че той не е първият европеец, добил чудната вода на живота.

vital dependence on our country.”

EN

There is no reliable data about either time or place where alcohol distillation was first achieved. In its essence, this process was known since the distant past. The ability to separate different substances from a mixture of liquids by using their different boiling points was known and applied in the making of fragrances since antiquity. In European historiography,

In the history of European civilization, rakia has its special place, as other inventions – gunpowder, printing, navigation, or the steam engine – were worthy of in their respective time by changing the life on the Old Continent in their own way. Hardly anyone ordering a small grappa thinks of how several centuries ago this distillate changed life in Europe and then in the entire world. However, the supremacy of European civilization over the rest of the world rests to a large extent upon the enlivening spirit of rakia. The latter has never been prohibited in Europe. The authority merely cared about regulating the relationships between the individual and rakia and about drawing benefits for the treasury from the appeal of alcohol. This attitude, most sober in its essence, is perhaps stated best by a Jaroslav Hasek’s character, field chaplain Otto Katz, who, while enduring a heavy hangover, shares philosophically with Svejk: “Brandy is a poison – it should be unadulterated, original, and genuine.”

the introduction of strong spirits is most often associated with the name of Arnaud de Villeneuve, a French alchemist who lived in Paris and Montpellier and died in 1313. He authored the study “Preservation of Youth”, in which he described rakia (aqua vitae) and recommended it as an excellent remedy against bad mood, bellyache, palsy, hydropsy, plague, and toothache. Still today, many are those who trust his prescriptions. It’s certain, nonetheless, that he wasn’t the first European who obtained 51


SAVOURY ADVENTURES ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ВКУСА

Тя е била известна и преди него. Съществуват убедителни сведения, че арабите са познавали технологията на дестилацията още преди X век, но я пазели в тайна, найвероятно поради религиозни съображения, тъй като Коранът не позволява употреба на алкохол. Според някои данни дестилацията била позната в Китай и Персия преди IX век. Но явно не е достатъчно само да познаеш чудото, необходими са определени цивилизационни нагласи, за да му се отдадеш и да извлечеш и неговите ползи.

BG

Според лингвистите коренът на познанието върху ракията би трябвало да се търси тъкмо на изток. Самата дума “алкохол” е с арабски произход. Френското наименование на ракиджийския казан alambic също е с арабски произход, от al - определителен член и ambic - ваза, гърне с тясно гърло. През XV век ракията постепенно влиза в живота на европейските народи с латинското наименование Aqua vitae (вода на живота). По смисъл то е запазено в много от съвременните европейски езици - eau de vie (фр.), Akvavit (сканд.). Думата whisky е деформиран вариант на келтското uisge bata (вода на живота). През XVII век тя е съкратена до uiskie, а в началото на следващия век става whiskie. Известни са и старинни наименования на алкохола, свързани със способността на дестилатите да горят - aqua ardens (горяща вода, лат.), eau ardente (фр.). Думата “ракия” е с арабски произход, идва от арабското arak и е влязла в българския език след XVI век, но и по нашите земи алкохолната дестилация трябва да е била позната по-рано. Известни са няколко средновековни глинени съдове за дестилация, открити в различни райони на

Качеството на ракията зависи от качеството на изварявания материал. Ако е гроздова, която найчесто се пие у нас, е важно да е от хубаво грозде

страната. Най-ранният (от XI век) е в експозицията на Новозагорския исторически музей. В българския бит ракията трайно навлиза към средата на XVIII век. Прави се чрез дестилация на ферментирали плодове (сливи, джанки, кайсии, череши, смокини, круши, грозде) или вино. Отделни селища са прославени със своите типични местни ракии. Троян и Тетевен се гордеят със своята сливова ракия, Силистра – с кайсиевата, а Карлово – с анасонлийката. В недалечното минало във всяко село имаше кооперативен казан, където хората си изваряваха ракия. След 1990 г. тези казани намаляха, но се появиха домашните казани, в които скришом от погледа на данъчните власти хората по селата продължават да си варят ракия от всичко, което ферментира. Изваряването на ракия е нещо относително просто и може лесно да се направи в домашни условия. Необходими са три неща – дестилационен казан, ферментирала плодова каша (или вино) и нагревател. Каза��ът е с характерна форма, за да улавя алкохолните пари, които после се охлаждат в серпантина, преминаваща през студена вода и втечнени, изтичат като ракия. Първо потича лека фракция, която съдържа метилов алкохол и се отделя, след нея тече средната фракция (истинската ракия) и когато алкохолният градус падне под 43 градуса, потичат високите алкохоли, които са също така вредни, както и метилът. Тази фракция (патоки) се отделя и се използва при ново зареждане на казана. Това е цялата магия на спирта, но си има и много тънкости. Качеството на ракията зависи от качеството на изварявания материал. Това, впрочем, е универсално житейско правило.

The QUALITY OF THE RAKIA depends upon the quality of the material distilled. If it's made from grape – the variety most drunk locally, it’s important to use fine grapes. EN the marvellous water of life. It was known before. There are convincing reports that the Arabs were aware of the technology of distillation even before the 10th century but kept it undisclosed, most likely on religious grounds, since the Qur’an forbids alcohol consumption. According to some data, distillation was known in China and in Persia before the 9th century. Yet obviously, being aware of the marvel is not enough: specific civilization leanings are needed for someone to surrender to it and to extract its inherent benefits, too.

Linguists are of the opinion that the roots of the knowledge on rakia should be sought

precisely in the East. The word alcohol itself is of Arab origin. The French name of the pot still, alambic, is also of Arab origin, from al-inbīq, vessel, retort. In the 15th century, rakia gradually entered the life of European peoples with the Latin name aqua vitae (water of life). Its meaning lives on in many contemporary European languages, e.g. eau-de-vie (Fr.) or akvavit (Scand.) The word whisky is a mispronunciation of Celtic uisge bata (water of life). In the 17th century, it was reduced to uiskie, and early in the next century it became whiskie. Ancient designations of alcohol referring to the ability


Търговските марки на ЛВК-Винпром Търговище са предпочитани за всяка трапеза. Тайната, от една страна, е в специфичните климатични условия на севернобългарския лозарски район, където се намират лозята, и от друга – в многовековната традиция, съчетана с наука и техника и с уменията на екипа в производството на качествени вина и чудесни ракии. ЛВК-Винпром Търговище е основан през 1947 г. чрез сливането на няколко малки изби в района. Справяйки се с трудностите на настоящето, фирмата гради своето бъдеще, като черпи от богатия си опит и като следва изискванията на съвременното производство. Винарната произвежда няколко серии ракии – „Класик“, „Специална селекция“ и „Бренди“. Ракиите от серия „Класик“ се произвеждат от специално подбрани бели сортове. Характеризират се с подчертана чистота, нежен аромат и мек вкус. Серия „Специална селекция“ се отличава със златист цвят, фин и нежен аромат, плътен и мек вкус, отличен послевкус. Произвеждат се от грозде Мускат Отонел и отлежават 3 години в дъбови бъчви. Серия „Бренди” е с тъмнокехлибарен, златист цвят. Притежава наситен аромат на сушени плодове, ванилия и карамел. Във вкуса присъства ванилия с шоколадови тонове.

7700 Търговище, ул. „29 януари“ 8 тел.+359 601 64206 e-mail: manager@lvk-vinprom.com

The brands of LVK–Vinprom, Targovishte, are a preferred choice at every table. The secret is, on the one hand, in the specific climatic conditions of the winegrowing region of Northern Bulgaria where our vineyards are located, and on the other hand, in the centuries-old tradition, combined with science, technology, and our team’s skills in making quality wines and fine brandies. The LVK–Vinprom winery was established in Targovishte in 1947 through the merger of several smaller ones in the area. Overcoming the present-day hardships, the company lays the foundations of its future on its extensive experience and on compliance with the requirements of modern winemaking. The winery is making three rakia series: Classic, Special Selection, and Brandy. The rakias from the Classic series are produced from specially selected white varieties. They are characterized by crystal-clear purity, delicate aroma, and smooth taste. The Special Selection series is distinguished by its golden colour, refined and gentle aroma, round and mild taste, and excellent aftertaste. It is made from the Muscat Ottonel variety and ages for 3 years in oak barrels. The Brandy series features a dark-amber, golden colour. It has an intense aroma of dried fruits, vanilla, and caramel. Vanilla and chocolate nuances are perceptible in the taste.

8, “29th of January” Street , 7700 Targovishte Ph.: (+359) 601 64206, e-mail: manager@lvk-vinprom.com

www.lvk-vinprom.com

53


SAVOURY ADVENTURES ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ВКУСА

На Запад хората пият концентрати като дижестив. При нас ракията е винаги в началото, а салатата е автентичното й мезе

In western countries, liquors are drunk as a digestif after a meal. Here at home, rakia is always at the beginning, and a SALAD IS ITS AUTHENTIC MEZE (accompaniment) Много хора смятат, че ракия може да се направи от всичко, т.е. от всякакви боклуци. Това по принцип е вярно, но тогава и ракията е боклук. В селските и домашните казани отделянето на средната фракция често се прави на око по субективни белези и далеч не винаги е прецизно, поради което в ракията може да попаднат вредни и дори опасни съставки. Това са рисковете на всяка самодейност.

BG

В големите дестилерии и винпромите ракията се изварява в дестилационни колони с непрекъснато действие. Тези апарати имат предимството да отделят по-прецизно високите, средните и ниските фракции при дестилацията. Поради което тяхната ракия е гарантирано 54

по-чиста и по-безопасна. Сред технолозите често се спори дали дестилатите от колона са по-добри от изварените в класически медни казани, каквито все още се използват за изваряване на винено бренди във Франция или на уиски в Шотландия. Някои са категорични, че казанджийската ракия, ако е направена внимателно и от качествен материал, е по-вкусна. При варенето на домашна ракия има някои тънкости, с които табиетлиите се съобразяват. Костилковите плодове като джанки, сливи и кайсии понякога дават горчив вкус и неприятен дъх на ракията. Това може да се избегне, като се махнат костилките преди ферментацията на плодовата каша.

EN of distillates to burn are known, too: aqua ardens (Lat.) or eau ardente (Fr.), meaning burning water. The word rakia is of Arab origin. It comes from Arab arak and was adopted in the Bulgarian language after the 16th century, although alcoholic distillation ought to be known earlier on our lands. A few medieval clay vessels used for distillation have been discovered in different regions of the country. The oldest one (from the 11th century) is exhibited in the Nova Zagora Museum of History.

Rakia entered lastingly the Bulgarian lifestyle around the mid-18th century. It was made by distillation of fermented fruits (damson plums, Mirabelles, apricots, cherries, figs, pears, grapes) or of wine. Some communities are famous for their typical local rakia. Troyan and Teteven pride themselves with their plum rakia (slivovitz), Silistra – with its apricot variety, and Karlovo – with the anise rakia (anasonliyka). In recent past, each village had a cooperative alembic where the populace was distilling its rakia. After 1990, these alembics fell in number but domestic ones emerged. Thanks to them, out of the taxman’s sight, villagers continued making rakia out of anything that could ferment. Distilling rakia is a relatively simple task and can easily be done at home. Three things are necessary: a still, fermented fruit pulp (or wine), and a heater. The still is a boiler with a characteristic shape that allows capturing alcohol vapours and funnelling them into a water-cooled serpentine tube. The liquefied vapours drip out as rakia. First runs a light fraction: it contains methanol, which is toxic, and is put aside. Then, the middle fraction (the rakia per se) comes. When the alcohol content falls under 43%, it’s the turn of the higher-order

alcohols, which are noxious as well. This fraction is also put aside but is reused for further extraction when the alembic is reloaded. That’s the whole trick of liquor, although there are lots of subtleties. The quality of the rakia depends upon the quality of the material distilled. (This, by the way, is a rule of thumb in life.) Many people believe that rakia can be made from anything, i.e., from all kinds of waste. Basically, that’s true but then the rakia, too, is waste. With communal or domestic stills, the separation of the middle fraction is often done by subjective criteria and is more often than not far from precise. As a result, harmful and even hazardous substances can find their way into the rakia. Those are the risks of any do-it-yourself activity… In large distilleries and cellars rakia is made in continuous distillation columns. These apparatuses have the advantage of separating more precisely the lower, middle, and higher fractions in the process. Thus, the resulting rakia is guaranteed to be purer and safer. Technologists often argue over whether distillates coming from a column are better than those made in classic copper pot stills such as those still used for distilling wine brandy in France or whisky in Scotland. Some are categorical that rakia from a still - if made carefully and from quality raw materialtastes better. When making rakia at home, there are some subtleties that enthusiasts do take into account. Stone fruits like plums, cherries, and apricots confer sometimes a bitter taste and an unpleasant scent to the rakia. One can avoid this by removing the stones before the fermentation of the fruit pulp. An acid nuance is sometimes neutralized with wood ashes.


БУРГАС 63 – РАКИЯ, КОЯТО ПРЕВРЪЩА ДЕЛНИКА В ПРАЗНИК Бургас 63 смело разчупва нормите за ракията като масово питие. Тя принадлежи към редките напитки, които съчетават привлекателност и индивидуалност. Серията Бургас 63 е произведена от внимателно подбрани цели зърна грозде, превърнати във вино материал, който е дестилиран в ракия Бургас 63. Дори мимолетен поглед е достатъчен, за да попиете нейното послание: ракия, която превръща делника в празник! Бургас 63 привлича вниманието на познавачите в три разновидности на Серия 63: Бургас 63, Бургас 63 Барел, Бургас 63 Перлова. Бургас 63 е безцветна. Поставена в елегантна матирана бутилка в зелен цвят, тя е ракия от най-чист вид. Съчетание от 90% мускат отонел и 10% хамбургски мискет, Бургас 63 предлага невероятно изживяване, напомнящо за свежа есен и възхитителен златен зрял Мускат. Тъй като за производство се ползват само подбрани цели зърна грозде, тя очарова с върховен прям мускатов вкус. Бургас 63 Барел е уверено великолепие от контрасти - студените тонове от белия и синия цвят на високата бутилка приятно контрастират с кехлибарената мекота на ракията, отлежала най-малко 5 години в дъбови бъчви. Барелът предлага празник за сетивата с мускатовите си ноти, облагородени от дъба. Бургас 63 Перлова е направена изцяло от грозде Перла. Тя дава различна дефиниция за елитна ракия с мускатов финес, който само Перлата притежава. Ракията предлага дискретна топлина за завършващата вечер и нови естетични преживявания. Трите ракии се произвеждат в изключителната винарна „Черноморско злато”, собственост на Феста холдинг. В базите в Поморие и Каблешково се произвеждат висококачествени ракии, вина и винено бренди. Познавачите казват, че изключителната ракия се прави с любов. В трите ракии Бургас 63 е вложена много любов - не младежка и прибързана, а зряла, осъзната и безкрайно търпелива.

BURGAS 63 – A RAKIA THAT TURNS AN ORDINARY DAY INTO A HOLIDAY Burgas 63 is valiantly breaking up the stereotypes about rakia as a mass drink. It belongs to those rare liquors that combine attractiveness and individuality. The Burgas 63 series is made from carefully selected whole grapes. Once vinified, the raw material is distilled into the Burgas 63 rakia. Just a glimpse is enough to soak in its message: a rakia that turns an ordinary day into a holiday! Burgas 63 is drawing connoisseurs’ attention in three varieties of the Series 63: Burgas 63, Burgas 63 Barrel, and Burgas 63 Perlova. Burgas 63 is colourless. Put in an elegant matte bottle of a green colour, it’s a rakia in its purest state. A blend of 90% Muscat Ottonel and 10% Muscat Hamburg, Burgas 63 is offering an incredible experience, reminiscent of fresh autumn and of delectable golden ripe Muscat. Since only selected whole grape berries are used in production, it enchants with a supreme direct Muscat taste. Burgas 63 Barrel is a confident magnificence of contrasts – the cold tones of the white and blue colours of the tall bottle are in a pleasant contrast with the amber mildness of the rakia, which has aged for at least 5 years in oak casks. The Barrel variety makes for a feast of the senses with its Muscat notes dignified by the oak. Burgas 63 Perlova is entirely made from Perla grape. It provides a distinct definition of an elite rakia with Muscat finesse – the one characteristic of the Perla only. The rakia offers discreet warmth for the closing evening and new aesthetic experiences. The three rakias are made in the exceptional Black Sea Gold winery, owned by the Festa Holding. The facilities in Pomorie and in Kableshkovo are producing high-quality rakias, wines, and wine brandy. Connoisseurs say that an exceptional rakia is made with love. The three Burgas 63 rakias had plenty of love invested – not a youthful, hurried love but a mature, conscious, and infinitely patient one.

55


У нас домашното спиртоварство е мирогледен проблем, архаична, но миловидна традиция Кисела жилка понякога се неутрализира с дървесна пепел. Важно е огънят да не е много силен, за да не загарят джибрите. Дъхът на загоряло често е непоправим дефект. Някои майстори пускат готовата ракия да тече през торбичка от тензух, пълна с дървени въглища. Така се пречиства от вредни вещества. Същото се прави и в големите спиртоварни, но там дестилатът преминава през филтри с активен въглен.

BG

Нормално е ракията да е около 40 градуса, за да се запазят ароматите. Домашните често са доста по-силни, около 4550 градуса и дори повече, с което се маскират неприятни аромати. У нас домашното спиртоварство е мирогледен проблем. То е архаична, но миловидна традиция, която едва ли някога ще остане в миналото. Има села, където във всяка трета къща има казан. Лесно е да се предвиди, че всяка власт, която грубо посегне на това, рискува да загуби една трета от избирателите си на следващите избори. Домашното спиртоварство носи очарованието на някакво полугре56

ховно и отчасти криминално тайнство. То е част от характерния български индивидуализъм, разбиран най-често като битова самодостатъчност. Любопитно е, че това влечение може да се окаже заразително и извън собствената си културна среда. Преди две години пенсионираният английски полицай Майкъл Уивърс, който живее в сливенското село Генерал Тошево, спечели местния конкурс за най-хубава домашна ракия. Той успял да се пребори с конкуренцията на местни майстори, които от години варят ракия и се имат за тесни специалисти. Как е успял? Вероятно след като е изучил технологията, прецизно е спазвал всички правила на дестилацията. В знак на уважение и признание за постигнатия успех, сега местните го наричат бай Майкъл. На Запад хората пият концентрати като дижестив в края на обяда или вечерята. При нас ракията е винаги в началото. Но това сигурно не е единственият пример, когато някой започва оттам, където други свършват. Ясен Бориславов

In Bulgaria, DOMESTIC LIQUOR MAKING is an ideological problem, an archaic but comely tradition EN Keeping the fire moderate is important to preclude burning the pomace. The burnt smell is often an irremediable shortcoming. Some craftsmen are letting the rakia flow through a gauze charcoal-filled bag, thus decontaminating it from harmful substances. A similar technique is applied in the beverage industry but there the distillate passes through activated carbon filters.

Rakia is normally about 40% abv, in order to preserve the aromas. Homemade rakias are often quite stronger, around 45-50% abv and even more, which is intended to mask unpleasant scents. In Bulgaria, domestic liquor making is an ideological problem. It’s an archaic but comely tradition that’s unlikely to ever fade off. There are villages where every third household has a still. It’s easy foretelling that any administration that would attempt disrespectfully on that state of affairs would risk losing a third of its voters in the next elections. Domestic liquor making carries the allure of some semi-sinful and somewhat criminal secret

rite. It’s a part of the typical Bulgarian individualism, most often interpreted in terms of self-sustainability. Curiously, this proclivity can prove contagious out of its own cultural milieu. Two years ago, retired British constable Michael Weavers, a resident of the General Toshevo village near Sliven, won the local contest for the best homemade rakia. He was able to supplant the competition of local masters who had made rakia for years and considered themselves subject-matter experts. How did he succeed? Probably, after studying the technology, he made everything in strict compliance with the rules of distillation. In sign of deference and recognition of his achievement, the locals are now calling him “bay Michael”. In western countries, liquors are drunk as a digestif after a meal. Here at home, rakia is always at the beginning. But this is surely not the only case where someone starts there where others have left. Yassen Borislavov


ТРОЯНСКАТА СЛИВОВА– манастирска традиция

Troyan’s slivovitz – a monasterial tradition

Не е случайно, че на етикетите на троянската сливова ракия е изобразен манастир. Именно Троянският манастир е мястото, където се родила традицията за дестилиране на сливова ракия. Тайните, дори тайнствени процедури за производството на “живата вода”, по-късно преодолели стените на манастира и се разпространили в Троянския регион. С уважение и отговорност “Винпром – Троян” продължава да запазва и развива тази традиция.

It’s not unintentional that the labels of Troyan’s plum rakia have the picture of a monastery. The Troyan Monastery is precisely the place where the tradition of distilling plum brandy Was born. The secret, even mysterious, production procedures of the “water of life” cleared later the monastery’s walls and spread in the Troyan region. Respectfully and responsibly, Vinprom–Troyan persists in preserving and developing this tradition.

Натуралните плодови дестилати на “Винпром – Троян” се произвеждат от качествени, пресни, добре узрели плодове. Троянската сливова ракия се прави от сини сливи, изцяло добити в района на Троян. Беритбата на плодовете се извършва в технологична зрялост, а обработката им започва веднага след доставката. Плодовете се смилат, а костилките се отделят. Допълнителните качества на сливовата ракия се развиват чрез стареене в малки дъбови бъчви.

Vinprom–Troyan makes its natural fruit distillates from high-quality, fresh, and well-ripened fruits. Troyan’s plum rakia (slivovitz) is made from damson plums gathered exclusively in the Troyan region. Fruit picking occurs at technological maturity, and processing starts immediately upon delivery. The fruits are ground and their stones are removed. The supplementary qualities of the plum rakia are developed by aging in small oak barrels.

57


ISSN 1312-6547 Publisher:

BULGARIAN PUBLISHING COMPANY

‚µ˜Ÿ£Ÿ©œv˜±¢š—§¨¡Ÿv©œ¢œ™ŸžŸŸv¤—vœ›¤¥v£¶¨©¥

Address: Sofia, 1 Samokovsko Shosse Str. Commercial Center “Boila”, 3rd floor Tel: 02/973 7979, 02/973 7997, 02/973 7799

Executive Director:

Eng. Antoaneta Peeva apeeva@computers.bg

Production manager

Natalia Veleva nveleva@computers.bg 0898 777 322

Editor-in-chief:

Maria Petkova maria@computers.bg

Authors:

Elena Krasteva Kiril Kiriakov Lilia Stareva Sonya Alexieva Vessela Tomalevska Yassen Borislavov

Мanager advertisement:

Dimitar Jeliazkov dijel@computers.bg 089 8777 327

Advertising: Jeny Parova jeny@computers.bg 0899 986 199 Aneta Moskova moskova@computers.bg 0898 777 324 Design:

Evgeni Peev fvd@computers.bg

Dissemination and subscription:

Vesselin Angelov vesang@compters.bg 0898 777 329

Proof reading and translations:

Nikolay Patchev

Cover:

DESIGN: EVGENI PEEV - FVD fvd@computers.bg

Bank account

First Investment Bank BIC:FINVBGSF IBAN:BG56FINV915010BGN095VP IBAN ДДС: BG36FINV915090BGN0998H

Bulagrian Publishing Company also publishes “Computers” newspaper and the „Software&Hardware“ and „Office Assistant“magazines; The editors bear no responsibility for the contents of the published advertisement materials. The authors bear responsibility for all opinions and stands in Cherga Magazine articles, as well as for their authenticity. The editor holds all copyrights. Reprinting of texts can be done only after editors’ written agreement.



Cherga_49