Page 1

c u l t u r e / c u l t u r a

Por / BY Iván Beltrán Castillo Fotos / PHOTOS: Lisa Palomino

122

García Lorca regresa a la cárcel / Returns to Prison


Uno de los grupos de teatro del que más se habla en Colombia es bastante singular. Después de perder la libertad por diversas transgresiones a la ley y enfrentar sus condenas de la manera usual, en la que se combinan la desesperanza, la violencia y el desamparo, algunas reclusas del Buen Pastor —la más populosa cárcel femenina de Colombia— encontraron en el arte escénico una nueva forma de entender sus vidas trágicas. Historia de una sorprendente aventura estética.

s

Solo las españolas habían escuchado alguna vez el nombre de Federico García Lorca. Para el resto del grupo, bien podría haberse tratado de un futbolista, un capo de la mafia, un diseñador de modas o una estrella de la canción romántica. Su contacto con el teatro y la poesía fue siempre escaso, y pensaban que las vidas enmarañadas y difíciles no fueron hechas para esas actividades cultas.

O

Only the Spanish prisoners had ever heard of Federico García Lorca. For the rest of the group, he could have been a soccer player, a mafia boss, a fashion designer, or a ballad singer. They had previously had very little contact with theater and poetry, and they believed that culture was not meant to be part of their own difficult and tortured lives.

A few weeks earlier, Unas semanas antes a estas these inmates at Bogotá’s reclusas de la Penitenciaria Buen Pastor PenitenEl Buen Pastor, en Bogotá, tiary were accepted into se les había aceptado en el the prison’s new theater reciente grupo de teatro del group, and they were penal, y cada vez sentían increasingly excited by más atracción hacia el horithe horizons opened up zonte que les presentaba el by the art. All of them arte. En poco tiempo, cuensay that after just a tan al unísono, dentro de short time, they felt the ellas germinó una extraña Johana Bahamón, directora de la obra. / Director of the play. seeds of an unusual kind forma de felicidad. Muchas of happiness, which moderated their sullende sus hosquedades, repelencias, explosiones y reacciones volcánicas parecían atenuarse. Se por- ness, misanthropy, outbursts, and violent reactions. Their behavior became more retaban de manera más liviana y genuina. Pelealaxed and honest. They fought less, smoked ban menos, fumaban menos cigarrillos y hasta fewer cigarettes, and even got sick less often. se enfermaban menos. La situación carcelaria Colombia’s prison system is severe and jails en Colombia es crítica y los reclusorios tienen are crowded, lack resources, and offer little hacinamiento, falta de recursos y escasas posibilidades de estrategias didácticas. La mayoría son in the way of educational opportunities. desapacibles osamentas de piedra vieja con patios The majority are piles of old stone with vast, empty patios, no decoration, rusting vastos y sin sentido, ningún tipo de ornamento, staircases, and unbearable bathrooms. escaleras oxidadas y baños impresentables.

One of the most talked-about theater groups in Colombia is quite unique. After losing their freedom for various criminal offenses, faced with the reality of long sentences and the accompanying despair, violence, and helplessness, some inmates at Buen Pastor —the most crowded women’s prison in Colombia— found that the performing arts could lead to a new understanding of their tragic lives. This is the story of a surprising adventure in the arts.

123


c u l t u r e / c u l t u r a

E

El recuerdo de sus errores permanecía indemne en la memoria de estas mujeres y salpicaba sus días de un indescriptible sentido de culpa, una carga casi intolerable que se afilaba y volvía fatigoso el atardecer. En el grupo hay colombianas, españolas, dominicanas, mexicanas y francesas; todas son producto de realidades ásperas, malas situaciones económicas, matrimonios o noviazgos insufribles o empleos a destajo comandados por patrones insensibles.

124

Alguna cayó en un aeropuerto cargada de cocaína, otra colaboró en el violento accionar de los grupos paramilitares, varias cometieron estafas, una incluso es culpable de homicidio. Allí dentro, sin embargo, es otra cosa. Una sola familia, una orden, una congregación de socias conjuntadas por el aislamiento y la pena. Y sobre todo por la postergación, ese tiempo infinito que rige los presidios manchándolos de absurdo: esperar una visita, un abogado, un mensaje, un regalo, un indulto, una fecha… Esperar y esperar hasta lo inconcebible.

T

The women seemed to ponder their mistakes a great deal, and this cast a cloud of guilt over their days; this cumbersome burden appeared to grow heavier throughout the day, becoming nearly unendurable by night. The group includes women from Colombia, Spain, the Dominican Republic, México, and France, all of whom suffered under harsh realities, difficult economic circumstances, intolerable marriages and relationships, or piecework jobs performed for heartless employers. One inmate was arrested at the airport carrying cocaine, another collaborated with a violent paramilitary group, several perpetrated frauds, and one was even guilty of murder. Nonetheless, it is different here inside: now they are just one family, one group, one congregation linked by isolation and sorrow, and above all by a sense of life postponed, the absurdist endlessness of time that reigns in prison: waiting for visits, attorneys, messages, gifts, pardons, and certain dates. It is impossible to imagine this endless waiting.

Estas reclusas de la Penitenciaria El Buen Pastor, en These inmates at Buen Pastor Penitentiary in Bogotá Bogotá, fueron aceptadas en el grupo de teatro del penal, y were accepted into the prison’s theater group, and they cada vez sentían más atracción hacia el arte. are increasingly interested in this art.

t e a t r o

y

t e r a p i a


AVISO GRUPO ZBEDA

125


c u l t u r e / c u l t u r a

l

La directora de aquella tentativa, Johana Bahamón, joven y talentosa actriz de la televisión y el teatro colombiano, concibió la idea cuando, en calidad de jurado, asistió al reinado de belleza del Buen Pastor; día de fiesta que las reclusas esperan con ansiedad durante interminables meses, pues es un interregno a sus severas jornadas y en el curso del cual se elige a la más bella, seductora y graciosa de las condenadas.

En el grupo hay colombianas, españolas, dominicanas, mexicanas y francesas; todas víctimas de malas situaciones económicas, compañeros intolerables o patrones insensibles.

126

Johana vio en aquello mucho más que un divertimento. Vislumbró las posibilidades estéticas, humanas y lúdicas que latían en esas criaturas gobernadas por la adversidad y ansiosas por recuperar aunque fuese un mendrugo de su libertad, y se consagró a estructurar un itinerario coherente para fundar en el seno de la cárcel una compañía de arte dramático. Para ella también era la apertura de una puerta esquiva. Estaba harta del mundillo de la farándula criolla con sus chismes, sus murmuraciones y su nadería.

t e a t r o

y

t

The director of this initiative, the young and talented Colombian TV and theater actress Johana Bahamón, conceived of the idea after she helped judge the Buen Pastor beauty pageant, a gala anxiously awaited by prisoners for months. The pageant is an interlude in the succession of their difficult days, an occasion to compete to be the most beautiful, seductive, and charming inmate.

The group includes women from Colombia, Spain, the Dominican Republic, México, and France, all of whom were victims of difficult economic circumstances, abusive partners, or heartless employers. Johana saw this as much more than a diversion. She glimpsed the artistic, human, and fun streaks latent in these individuals who had be besieged by adversity and were eager to recover even a morsel of freedom; she devoted time to planning a schedule that would make it possible to found a drama arts company in the prison. It was also a sort of escape hatch for her, because she was tired of the gossip and trivialities of show business.

t e r a p i a


AVISO DABSAN

127


c u l t u r e / c u l t u r a 128

t e a t r o

s

Se entrevistó con reclusas, llamó a trabajar con ella a la curtida actriz y docente teatral Victoria Hernández, hizo los papeleos burocráticos necesarios y obtuvo los permisos especiales para echar a andar la curiosa troupe. Entonces en los corredores y las celdas corrió la voz de que existía la posibilidad de actuar y eso, en principio sonaba bien porque era la oportunidad de emplear la cabeza en algo distinto a lo conocido. Se presentaron docenas de aspirantes a actrices, de modo que la escogencia fue estricta y las audiciones llegaron a tener cierta complejidad. Las aspirantes se sofisticaron en la presentación de su prueba. Para estupor de Johana y Victoria, había allí un impetuoso caudal de talento, al punto de que ambas bromearon con la insolente teoría de que “el delito es una forma equívoca del teatro. Toda persona que trasciende la ley debe portar una colección de máscaras, saber de ocultamiento, manejar diversas personalidades y mentir con eficacia. Para el transgresor de la ley la mentira es cuestión de vida o muerte, asunto de supervivencia; para el actor también. En eso se parecen el arte dramático y el delito”.

y

S

t e r a p i a

She spoke to the inmates and convinced experienced actress and theater teacher Victoria Hernández to work with her. She navigated through the necessary bureaucratic procedures and obtained special permits for starting this unconventional troupe. The hallways and cells of the prison began to buzz with news about the chance to act; the inmates were excited because it gave them something different to think about. Dozens of aspiring actresses showed up, which meant a rigorous selection process and rather complicated auditions. The aspirants polished their presentations and Johana and Victoria were surprised to find an impressive wealth of talent, so much so that they jokingly noted that “crime is a twisted form of theater. Anyone breaking the law needs to wear a range of masks, know how to hide, handle different personalities, and lie effectively. Lies are a matter of life and death, of survival, for lawbreakers, and this is equally true for actors. Crime and theater are similar in this respect.”


AVISO ARGYROS

129


c u l t u r e / c u l t u r a 130

A la salud del poeta

A Toast to the Poet

“La experiencia de fundar, dirigir y proteger un grupo de teatro dentro de una cárcel no se limita a las horas semanales que se pasan dentro ensayando. Es algo mucho más tenaz. Al principio no me daba cuenta, pero cuando salía del Buen Pastor, esas mujeres se quedaban en mí como presencias vivas a lo largo de mi día, de mis otras actividades. Sus rostros, sus miradas, sus sonrisas, sus palabras, llegaban continuamente a mi memoria para recordarme un compromiso y un pacto muy graves. Cada una de las actrices era una tragedia ambulante”, afirmó Victoria Hernández en un patio del reclusorio durante un ensayo general de La casa de Bernarda Alba, de Federico García Lorca.

“The experience of founding, directing, and protecting a theater group inside a prison is not limited to the hours spent rehearsing inside. Its hold is much stronger. I didn’t realize it at first, but when I left Buen Pastor, those women went with me as a presence in all my other activities. Their faces, their eyes, their smiles, and their words stayed with me to remind me of my commitment and sincere promise. Each one of the actresses was a walking tragedy,” noted Victoria Hernández on a prison patio during a general rehearsal of Federico García Lorca’s La casa de Bernarda Alba (The House of Bernarda Alba).

“La emblemática obra del malogrado poeta español”, refirió Johana Bahamón, “se escogió por sus indudables nexos con el estadio de vida que tienen las reclusas del Buen Pastor y de cualquier otro penal. Vale recordar que el gran autor fue fusilado por los falangistas después de perder su libertad durante la guerra civil española. Esta pieza suya, tan clásica, habla del encierro, del penoso aislamiento, de la soledad de unas mujeres tiranizadas por un poder irracional y omnímodo. Mujeres para las que han quedado vetados el amor, la comunicación, la fraternidad, la primavera interior y el encuentro exultante. Las presas escogidas lo entendieron pronto”.

t e a t r o

y

“This iconic work by the ill-fated Spanish poet,” said Johana Bahamón, “was chosen for its clear relationship to the lives of the inmates of Buen Pastor and any other prison. It is important to remember that the great author was shot by the Falangists after being taken prisoner during the Spanish Civil War. This classic piece deals with confinement, painful isolation, and the solitude of women tyrannized by an irrational and absolute power, women who have been forbidden love, communication, solidarity, an inner spring, and joyful connections. The prisoners quickly understood all of this.”

t e r a p i a


AVISO BONGO

131


c u l t u r e / c u l t u r a 132

E

W

A medida que pasaban las semanas y el arte ganaba terreno todas fueron cambiando, como si nuevas fuerzas se despertaran en ellas y se imbricaran en sus actitudes. Se hizo notable y repetida la imagen de cada una de las escogidas empuñando un libreto, concentrada como la más adusta intelectual, en memorizar sus líneas. También los grupos de discusión, los coloquios espontáneos, las disertaciones sobre el teatro, la justicia, la libertad o las intenciones de un determinado autor. Súbitamente se rebajó la condición de aislamiento y desprotección (algunas de estas mujeres pasan meses enteros sin recibir una visita).

As the weeks passed and art gained ground, people began to change, as if new strength blossomed inside them, and this was reflected in their attitudes. A notable, repeated image was an inmate grasping a script and looking like the most serious intellectual, intent on memorizing her lines. Discussion groups and spontaneous conversations arose about the theater, justice, freedom, and the intentions of certain authors. Their feelings isolation and helplessness (some of these women spend months with no visitors) quickly diminished.

“Empezamos a tener una relación intimista llena de bellos detalles y guiños sublimes”, afirmó Victoria Hernández, mientras observábamos a Johana Bahamón fungiendo en su papel de gran protectora, mensajera de la libertad y amiga. La llegada de estas dos artistas al penal constituye una descarga emotiva para las presas. Esperan este momento con ansiedad. Cuando se encuentran con sus profesoras los coloquios suelen mezclar el tema dramatúrgico y las anécdotas personales, los problemas, las tristezas. Johana y Victoria conocen el prontuario y la desventura de sus aprendices, pero no las juzgan sino que las comprenden.

“We began to develop an intimate relationship full of beautiful details and sublime signals,” stated Victoria Hernández, as we watched Johana Bahamón in her role as protector, emissary of freedom, and friend. The arrival of these two artists at the prison is an emotional release for the inmates. They anxiously await their arrival. When they speak to their teachers, the talks tend to mix the theme of the drama with personal anecdotes, problems, and sorrows. Johana and Victoria know the criminal records and misfortunes of their apprentices, but they understand the women instead of judging.

Un tiempo infinito rige los presidios: esperar una visita, Time stretches endlessly for the prisoners; they wait for un abogado, un mensaje, un regalo, un indulto, una visits, attorneys, messages, gifts, pardons, and certain dates. fecha… Esperar y esperar hasta lo inconcebible. It is impossible to imagine this endless waiting.

t e a t r o

y

t e r a p i a


AVISO BMW MOTOROAD

133


c u l t u r e / c u l t u r a

AVISO CAMARA DE COMERCIO PANAMA 1 1/3 V

c

“Cuando iniciamos actividades eran apenas doce (siete condenadas y cinco sindicadas) y todas asumieron el trabajo como algo trascendente para sus vidas. No me parece temerario decir que un milagro fue operándose en ellas. Sus delitos en principio suenan terribles: tráfico de estupefacientes, estafa, hurto, parapolítica, falsedad en documentos y hasta asesinato. Una persona corriente, que no esté convencida del poder lustral del arte y de su capacidad de redención, se habría desanimado fácilmente. Pero nuestra idea era producir un cambio en sus consciencias y alterar unos destinos de apariencia irreductible. En la actualidad ya son quince reclusas, catorce ya condenadas y tan solo una sindicada. Y aquí viene un dato expresivo: con sorpresa vimos que dos de estas mujeres aceptaron su culpa para ser condenadas y de esa forma poder pertenecer al grupo, y que a las sindicadas se les dificultan los permisos y entonces esas dos cuasi heroínas artísticas, ya raptadas por la magia del arte, prefirieron condenarse antes que renunciar a su nueva y radical experiencia”.

w 134

“We began with just twelve people (seven convicted prisoners and five on parole) and everyone considered the work a transformative part of their lives. It doesn’t seem far-fetched to me to say that a miracle began to happen. Their crimes sound awful: drug trafficking, swindling, theft, participation in paramilitary groups, document fraud, and even murder. An ordinary person, someone not convinced of this art’s cleansing power and capacity for redemption, would have been easily discouraged. But our idea was to change their consciousness and alter destinies that had seemed fixed. Currently, there are fifteen prisoners, fourteen convicted and just one on parole. A surprising and illustrative piece of information is that two of these women agreed to accept conviction in order to join the group, because it seemed that paroled prisoners had trouble getting permission. Those two heroic performers preferred to be convicted rather than forego their new and radical experience.”

teatro y terapia


AVISO AR SALITRE

135


c u l t u r e / c u l t u r a

AVISO CAMARA DE COMERCIO PANAMA 2 1/3 V

e

Es todo un milagro. Las antiguas presas recelosas han cambiado; ahora les encanta la idea de imaginar, escapar hacia una realidad fingida, soñar puertos y ciudades luminosas, usurpar vidas ajenas, representar sinuosos conflictos, hablar con las palabras escritas por los grandes dramaturgos, montar escenas de pasión y cólera, de amor y olvido, de encuentro y soledad, agregar a las obras frases de su propia cosecha y contonearse por el escenario haciendo alarde de impudicia y dejando salir los gritos que tal vez llevaban dentro desde que están tras las rejas. “Así, y después de meses de trabajo, llegó el día del estreno. Se trata de una fecha inolvidable porque en ella entendimos el sentido profundo de nuestra tarea; comprendimos, en el mejor sentido de la palabra. Las actrices salieron de la cárcel a inaugurar el auditorio del INPEC con la obra de García Lorca. Ese día brillaron en escena, las vimos grandes y orgullosas recibiendo aplausos y concediendo entrevistas a los medios de comunicación, llenas de dignidad y sin vergüenza alguna”.

i

It really is a miracle. The formerly distrustful inmates have changed; now they love the idea of imagining, escaping into fictional reality, dreaming of luminous ports and cities, usurping other lives, representing conflicts, speaking the words of great dramatists, creating scenes of passion and anger, love and oblivion, connection and solitude, all while adding their own words to the works and unabashedly strutting across the stage, releasing the screams they may have been burying inside since they went behind bars.

136

“After months of work, it was time for our first performance. It was an unforgettable day, because that was when we understood the magnitude of our task in the best sense of the word. The actresses left the prison to inaugurate the INPEC auditorium with García Lorca’s work. They shone on stage and proudly accepted the audience’s applause and treated the media to dignified interviews with no sense of embarrassment.”

teatro y terapia


AVISO TRIUNFO

137


c u l t u r e / c u l t u r a

t e a t r o

y

t e r a p i a

“Pero de repente, ante una voz de mando, como en la historia de Cenicienta, el encanto se rompió. Todas fueron formadas y esposadas para abandonar el sitio. Era el regreso prosaico a la realidad. Sus ojos nos miraban impotentes, ahora sentían vergüenza con las personas que las habían aplaudido, y salieron entre jalones que destrozaban su corazón y nos hicieron presas de una congoja sin nombre. Algo en su consciencia había cambiado para siempre”, dijo Victoria Hernández dibujando una enigmática sonrisa. “But just like in Cinderella, a commanding voice suddenly ended the enchantment. The women were lined up and handcuffed to be taken away. It was a prosaic return to reality. They looked at us impotently; now they felt embarrassed in front of the people who had applauded them. Their spirits wilted as they were pulled away, making us prisoners of an ineffable sorrow. Something in their consciousnesses had changed forever,” said Victoria Hernández with an enigmatic smile.

AVISO

UNISON 1/2 H


Copa121 138  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you