Page 1

N t ai Tr

c it m ve u ua n Ne ea co uv ovo No u

Le

co

t re nc

Le Trait d’union

57

Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit Fondation pour la collaboration confédérale Fondazione per la collaborazione confederale Fundaziun per la collavuraziun federala


LTD’U N°57

INDEX

Austausch und Mobilität in der Berufsbildung 2

OUVERTURE Vorwort

3

FOKUS — Langues étrangères: quel intérêt pour les entreprises? Prof. François Grin — Quo vadis? Fremdsprachkompetenzen von Auszubildenden als Voraussetzung für intra- und internationale Mobilität Prof. Dr. Stephan Schumann

8

OPINIONS — BOBST SA: une entreprise pionnière en matière d’échange d’apprentis Interview avec Franck Le Vallois — Testimonianze di due stage professionali presso la Fondazione ch — La scuola d’arti e mestieri e l’offerta di stage in esterno per apprendisti Ing. Cecilia Beti

13

INFO 26 — Gli scambi e la mobilità nella formazione professionale in Ticino Andrea Togni — Thèse en cours: «Construction discursive des représentations de stages professionnels dans des entreprises de la région du Rhin supérieur» Dr. des. Katharina Höchle Meier — Immersives Englischlernen in Longbridge Karin von Siebenthal

15

INFO ch Aus dem Kompetenzzentrum für Austausch und Mobilität der ch Stiftung

19

POT-POURRI — Contact / Adresses — Le Trait d’union 58 — Das Programmangebot der ch Stiftung im Überblick


2

OUVERTURE

Vorwort Erinnern Sie sich an die letzte Begegnung mit jungen Handwerkern auf Wanderschaft? Sie sind selten geworden im Strassenbild, sorgen aber für Aufsehen: schwarzer Hut mit breiter Krempe, weisses kragenloses Hemd, Weste, Jackett, weite Schlaghosen aus Cord mit zwei Reissverschlüssen, über der Schulter ein kunstvoll gearbeiteter Stock mit einem oder mehreren drangeknoteten Bündeln, darin persönliche Habe. Die typische Kluft und die Walz sind Spuren einer jahrhundertealten, tief verwurzelten Tradition und gehörten zur Ausbildung des beruflichen Nachwuchses. Die Wandernden beeindrucken nicht nur durch ihr auffälliges Äusseres: Bis heute sind ihre Zuverlässigkeit und die Qualität ihrer Arbeit anerkannt. Die Idee der Wanderschaft ist gerade heute modern, weil junge Berufsleute fachliche Erfahrung, sprachliche Entwicklung und Weltoffenheit durch Mobilität gewinnen können. Untersuchungen zeigen, dass Berufseinsteiger/-innen, die Mobilitäts- und Austauscherfahrungen mitbringen, ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt wesentlich erhöhen. Wir freuen uns, in dieser Nummer des Le Trait d’union Austausch und Mobilität in der Berufsbildung zu fokussieren und aus verschiedenen Perspektiven zu beleuchten. Die ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit fördert und unterstützt seit über 30 Jahren im Rahmen des Lehrstellentauschs auch Austausch in der beruflichen Bildung. Auf der Basis der neuen gesetzlichen Rahmenbedingungen (Vollteilnahme der Schweiz an den Bildungsprogrammen der EU, Bundesgesetz über die Landessprachen und die Verständigung) hat die ch Stiftung ihr Engagement in der Berufsbildung ab 2010 ausgebaut und die Angebote erweitert – dies in Zusammenarbeit mit Bund, Kantonen und anderen Verbundpartnern. Auch im Rahmen der Lehrstellenkonferenzen 2011 und 2012 ist das Thema Austausch und Mobilität in der Berufsbildung von grosser Bedeutung. Die ch Stiftung unterstützt derzeit Mobilitätsprojekte mit dem europäischen Ausland finanziell und intensiviert gleichzeitig binnenstaatlichen Austausch. Die Slogans dazu lauten: «Europa kann eine gute Lehre sein» und «Dorthin, wo die Chancen sind»!

Die beiden Berufsbildungsprogramme «Piaget» und «Leonardo da Vinci» bieten eine breite Palette an Angeboten und Destinationen während und nach der beruflichen Grundbildung. «Leonardo da Vinci» ermöglicht es Verbundpartnern und Berufsbildungsinstitutionen, ihre Lernenden über eine Projektträgerschaft innerhalb der EU in den Austausch zu schicken. Das binnenstaatliche Austauschprogramm für die Berufsbildung «Piaget» fördert den Austausch zwischen den Sprachregionen der Schweiz. Es unterstützt Lernende und Berufsbildungsinstitutionen bei der Suche eines Austauschbetriebs sowie einer Unterkunft und leistet Begleitung während des Austauschs. Mit «Offenen Stellen» besteht im Rahmen von Piaget ein weiteres Angebot: Junge stellenlose Lehr- und Studienabgänger/-innen absolvieren ein Berufspraktikum in einer anderen Sprachregion innerhalb der Schweiz. Sie erweitern dabei ihre beruflichen und sprachlichen Kompetenzen und erhöhen ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Die Austauschangebote für die Berufsbildung sind auf www. ch-go.ch abrufbar und werden nach der Auswahl des entsprechenden Programms im Detail erläutert. Nun wünschen wir Ihnen eine erkenntnisreiche und zu Austausch anregende «Walz» durch das Le Trait d’union 57! Anschliessend laden wir Sie gerne ein, auf unserer neu gestalteten Website www.chstiftung.ch umherzuwandern und zu stöbern. Unter «Veranstaltungen» finden Sie den Hinweis auf den Austauschkongress 2012, der die Entwicklung und Ausarbeitung von Projektpartnerschaften in den Mittelpunkt stellen wird.

Dr. Sandra Maissen Geschäftsführerin ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit

LTD’U N°57


LTD’U N°57

FOKUS

Langues étrangères: quel intérêt pour les entreprises? Texte: Prof. François Grin, FTI, Université de Genève

Lingue straniere: quale utilità per le aziende? Prof. dr. François Grin, FTI, Università di Ginevra È quasi certo che le competenze linguistiche sono valorizzate e contribuiscono alla creazione di valore aggiunto. Ne è la prova il fatto che vengono retribuite. Sintetizzando tutta una serie di risultati molto differenziati, possiamo affermare che in Svizzera, a parità di qualifiche, gli uomini che padroneggiano l’inglese guadagnano di più dei loro colleghi che non lo parlano. In Svizzera romanda il vantaggio a livello retributivo è mediamente del 10%, in Svizzera tedesca del 18%. Il vantaggio finanziario è ripartito in modo più uniforme per le competenze in un’altra lingua nazionale (francese in Svizzera tedesca, tedesco in Svizzera romanda) e corrisponde circa al 14% in entrambe le regioni. Per le donne è più difficile ottenere stime statisticamente solide. Si può tuttavia affermare che le donne con buone conoscenze in inglese guadagnano in media il 10% in più nella Svizzera romanda e il 25% in più nella Svizzera tedesca. L’analisi andrebbe ovviamente approfondita. Il fatto di conoscere meglio il rapporto tra creazione di valore e competenze linguistiche presenta un interesse scientifico ed è al contempo un’informazione importante per le aziende. Si possono ad esempio affinare i risultati in funzione del settore economico, dell’orientamento locale o internazionale dell’azienda, della funzione ricoperta o del tipo di mansione. Questo permette di capire meglio il meccanismo di creazione di valore perché associa in modo più diretto le competenze linguistiche al valore aggiunto creato. I risultati della ricerca attualmente disponibili sono parziali: disponiamo di osservazioni molto dettagliate sulle modalità di comunicazione orale nei gruppi di lavoro, ma la ricerca - in particolare in linguistica applicata - non ha ancora confrontato sistematicamente l’intensità dell’uso di lingue diverse né rilevato in parallelo le relative ripercussioni economiche (produttività, innovazione, contenimento dei costi ecc.).

La notion de « valeur ajoutée » est au centre de l’analyse économique, mais justement parce qu’elle est tellement quotidienne, voire banale, on oublie qu’elle recèle un mystère.

3

On est à peu près certain que les compétences en langues étrangères sont mises à profit et qu’elles contribuent à la création de valeur pour une raison bien simple: on constate qu’elles sont rémunérées.

En effet, dans un processus productif, il y a d’un côté les « inputs » (matières premières, produits semi-finis, etc.) et, de l’autre côté, les « outputs », c’est-à-dire les produits que l’on va vendre (à des particuliers, à d’autres entreprises, à des collectivités publiques). Entre les deux intervient un processus productif, qui transforme les inputs en outputs, et qui ce faisant ajoute de la valeur. Plus le processus de production est complexe, plus il fait intervenir de facteurs de production différents, plus il est difficile de cerner le processus de création de valeur et la contribution exacte de chaque facteur à cette création de valeur. C’est notamment le cas pour les processus de production dans lesquels les langues étrangères sont mises en œuvre. On est à peu près certain que les compétences en langues étrangères sont mises à profit et qu’elles contribuent à la création de valeur pour une raison bien simple: on constate qu’elles sont rémunérées. Pour la plupart des économistes, ces différentiels salariaux ne sont pas seulement l’indice chiffré de la valeur « marchande » des compétences linguistiques ; ils constituent ipso facto la preuve que ces compétences interviennent dans le mystérieux phénomène de création de valeur. Car en effet, si ces compétences ne servaient à rien dans le processus productif, les employeurs n’auraient aucune raison de mieux rémunérer les travailleurs qui en disposent. Rappelons qu’en Suisse (et en résumant de façon assez schématique une panoplie de résultats beaucoup plus différenciés), on peut dire que les hommes qui savent bien l’anglais gagnent, par rapport à leurs collègues qui ne le savent pas (mais toutes autres choses égales par ailleurs) une prime moyenne de l’ordre de 10% en Suisse romande et 18% en Suisse alémanique ; pour les bonnes compétences dans une autre langue nationale (respectivement le français en Suisse alémanique et l’allemand en Suisse romande), la prime est plus uniforme, à environ 14% dans les deux régions. Pour les femmes, il reste beaucoup plus difficile d’obtenir des estimations statistiquement robustes, mais on sait quand même que pour de bonnes compétences en anglais, les Romandes touchent en moyenne une prime de 10% et les Alémaniques, de quelque 25%.

Bien entendu, il faudrait aller plus loin. Mieux connaître les conditions de la création de valeur grâce aux compétences linguistiques ne présente pas seulement un intérêt scientifique : c’est aussi une information importante pour les entreprises elles-mêmes. Par exemple, on peut chercher à affiner les résultats selon le secteur économique, l’orientation plus ou moins locale ou internationale d’une entreprise, ou encore la nature du poste occupé et le type de tâche effectué ; tout cela nous rapproche un peu du mystère de la création de valeur en permettant d’associer plus directement les compétences linguistiques et l’apparition de la valeur. Des résultats de recherche de ce type n’existent actuellement qu’en partie: alors qu’on dispose d’observations très détaillées sur les modalités de communication orale dans des groupes de travail, la recherche (en linguistique appliquée, notamment) ne s’est encore guère lancée dans des comparaisons systématiques selon l’intensité du recours à diverses langues, non plus que dans le relevé, en parallèle, des conséquences économiques (productivité, innovation, maîtrise des coûts, etc.). De l’autre côté, la recherche quantitative est indispensable. En effet, tous les cas sont différents, et on pourra toujours observer une chose et son contraire ; ce qui compte, c’est la tendance générale, et celle-ci ne peut pas être déterminée sans travail quantitatif. Et celui-ci passe presque inévitablement par de grandes enquêtes. Bien entendu, pour savoir quelles questions poser dans ce genre d’enquêtes, il est utile d’avoir (grâce aux approches qualitatives décrites plus haut) une idée aussi précise que possible des processus communicationnels en présence. En même temps, il faut pour cela disposer d’un cadre analytique de type économique, qui propose une mise en relation entre inputs et outputs à travers une théorie de la production, dont la valeur ajoutée est une des variables-clefs.


4

Quelques pas ont été faits dans cette direction quantitative grâce à deux enquêtes réalisées en Suisse ces dernières années (voir les références en fin d’article). On constate ainsi que dans les entreprises suisses, si le manque de compétences linguistiques engendre des problèmes, ceux-ci prennent en général la forme de ralentissements des procédures à l’interne, de malentendus qui entravent la collaboration, ou d’insuffisances dans la réalisation de certaines tâches ; en revanche (et contrairement à ce que l’on dit souvent), le risque de perte de contrats à l’étranger (faute de compétences linguistiques suffisantes) est considéré comme mineur. On peut aussi remonter au rôle des langues dans la création de valeur en observant dans quelle division, à l’interne, les langues étrangères sont le plus fréquemment utilisées. Et l’on constate, contrairement à une opinion fortement répandue selon laquelle la principale fonction des compétences en langues étrangères serait de « mieux vendre », que ce ne sont pas tellement les « ventes » ou le « marketing » où les pratiques sont le plus multilingues. Dans le secteur industriel en tout cas, c’est dans les divisions « achats », puis au niveau des directions générales que les langues étrangères s’emploient le plus. Pour une entreprise, « bien acheter » n’est pas moins important que « bien vendre ». Et ce n’est là qu’un des exemples des questions passionnantes qui apparaissent quand on examine le rôle des langues étrangères dans la vie économique. Pour aller plus loin Andres, M., Korn, K., Barjak, F., Glas, A., Leukens, A. et Niederer, R., 2005: Fremdsprachen in Schweizer Betrieben. Olten: Fachhochschule Nordwestschweiz: http://www.fhnw. ch/wirtschaft/pmo/forschung/publikationen/fremdsprachenin-schweizerbetrieben.pdf Grin, F., Sfreddo C. et Vaillancourt, F., 2009 : Langues étrangères dans l’activité professionnelle. Rapport au Fonds national de la recherche scientifique, Berne : http://www. unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/ recherche-activite/LEAP/LEAP-RF-7logos.pdf La ricerca quantitativa è indispensabile. Ciò che conta è la tendenza generale, che può essere definita solo per mezzo di un rilevamento quantitativo. Questo significa quasi inevitabilmente ampie inchieste. Due inchieste condotte di recente in Svizzera hanno permesso di muovere alcuni passi in questa direzione (cfr. riferimenti alla fine dell’articolo). Da esse è emerso che nelle imprese svizzere gli eventuali problemi legati alla mancanza di competenze linguistiche si manifestano sotto forma di rallentamenti nelle procedure interne, malintesi che ostacolano la collaborazione o insufficienze nella realizzazione di determinate mansioni, mentre (e contrariamente a quanto si dice spesso) il rischio di perdere contratti all’estero per mancanza di competenze linguistiche è considerato piuttosto basso. Si può anche determinare il ruolo delle lingue nella creazione di valore osservando in quale divisione o reparto dell’azienda sono utilizzate con maggiore frequenza. Contrariamente all’opinione ampiamente diffusa

FOKUS

secondo cui le competenze linguistiche servirebbero principalmente a «vendere meglio», a far capo di più al multilinguismo non sono tanto la vendita e il marketing. Nel settore industriale, ad esempio, le lingue straniere sono utilizzate soprattutto nel reparto acquisti e a livello di direzione generale. Per un’impresa, infatti, «comprare bene» è altrettanto importante che «vendere bene». E questo è solo un esempio che dimostra quanto il tema dell’importanza delle lingue straniere per la vita economica sia appassionante. Approfondimenti cfr. testo tedesco

Welches Interesse haben Unternehmen an Fremdsprachen? Text: Prof. Dr. François Grin, FTI, Universität Genf Wer über Kompetenzen im Fremdsprachenbereich verfügt, darf sich freuen. Solche Fähigkeiten sind gewinnbringend und tragen zudem zur Wertschöpfung bei. Dies aus einem ganz einfachen Grund: Sie werden entlöhnt. In der Schweiz (dies zeigt eine recht schematische Zusammenfassung einer ganzen Reihe viel differenzierterer Resultate) erhalten Männer, die über gute Englischkenntnisse verfügen, im Vergleich zu ihren Kollegen, welche die Sprache nicht beherrschen (alle übrigen Faktoren sind gleich), ein durchschnittlich um 10% höheres Gehalt in der Westschweiz und ein um 18% höheres Gehalt in der Deutschschweiz. Für gute Kenntnisse einer anderen Landessprache (Französisch in der Deutschschweiz und Deutsch in der Romandie) erhalten Arbeitnehmende in beiden Regionen ein um 14% höheres Gehalt. Bezüglich der Löhne von Frauen liegen weniger klare statistische Angaben vor. Man weiss jedoch, dass die Westschweizer Frauen für gute Englischkenntnisse im Schnitt ein um 10% höheres Gehalt bekommen. Bei den Deutschschweizer Frauen beträgt das Mehrgehalt rund 25%. Die Bedingungen der Wertschöpfung zu kennen, die dank sprachlichen Kompetenzen entsteht, ist nicht nur von wissenschaftlichem Interesse. Entsprechende Untersuchungen liefern auch wichtige Informationen für die Unternehmen selber. Die Resultate lassen sich genauer aufschlüsseln, zum Beispiel nach Wirtschaftssektor, nach der mehr oder weniger lokalen beziehungsweise internationalen Ausrichtung eines Unternehmens oder nach der Art einer besetzten Stelle. Dies alles bringt uns dem Geheimnis der Wertschöpfung etwas näher und ermöglicht es, die sprachlichen Kompetenzen und die Wertschöpfung direkter miteinander zu verbinden. Diesbezügliche Forschungsresultate liegen bis anhin nur teilweise vor. Es bestehen sehr detaillierte Beobachtungen

LTD’U N°57

zu den Bedingungen der mündlichen Kommunikation in Arbeitsgruppen. Die Forschung (insbesondere in der angewandten Linguistik) hat sich allerdings kaum an systematische Vergleiche zur intensiven Nutzung verschiedener Sprachen gewagt, auch nicht an die Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen (Produktivität, Innovation, Kostenmanagement usw.). An der quantitativen Forschung führt jedoch kein Weg vorbei. Was zählt, ist der allgemeine Trend, der sich ohne quantitative Studien nicht bestimmen lässt. Hierzu sind gross angelegte Befragungen unabdingbar. Zwei Umfragen, die in den letzten Jahren in der Schweiz durchgeführt wurden (siehe Quellenangaben am Schluss des Artikels), stellen einige Schritte in diese quantitative Richtung dar. Sie führen zum Beispiel zu folgenden Schlüssen: Wenn in Schweizer Unternehmen mangelnde Sprachkompetenzen für Probleme sorgen, dann äussern sich diese meist durch verlangsamte Verfahren. Hinzu kommen Missverständnisse, welche die Zusammenarbeit behindern, oder Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung gewisser Aufgaben. Die Gefahr, dass wegen mangelnden Sprachkompetenzen Verträge im Ausland nicht eingeholt werden können, ist hingegen geringer. Dieser Befund widerspricht somit Behauptungen, die oftmals vorgebracht werden. Die Rolle der Sprachen bei der Wertschöpfung lässt sich auch untersuchen, indem man beobachtet, in welcher Abteilung intern am häufigsten Fremdsprachen verwendet werden. Dabei stellt man fest, dass – im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Meinung, gemäss der die Hauptfunktion von Sprachen darin besteht, «besser zu verkaufen» – Verkauf und Marketing gar nicht die Bereiche darstellen, bei denen Fremdsprachen am häufigsten zum Einsatz gelangen. Im Industriebereich werden Fremdsprachen vielmehr am häufigsten im Einkauf sowie auf Direktionsstufe verwendet. Gut einzukaufen ist für ein Unternehmen mindestens ebenso wichtig wie gut zu verkaufen. Dies ist nur eine der packenden Fragen, die sich stellen, wenn man untersucht, welche Rolle die Fremdsprachen im Wirtschaftsleben spielen. Ausführlichere Informationen s. französischer Text


LTD’U N°57

Fremdsprachkompetenzen gelten als eine wichtige Voraussetzung für die Mobilität von Auszubildenden. Einer aktuellen Studie zu KV-Lernenden zufolge muss allerdings davon ausgegangen werden, dass viele Berufslernende nicht über Sprachkenntnisse verfügen, die intra- und internationale Mobilität unmittelbar zulassen. Nicht zuletzt mit Blick auf die zunehmende Internationalisierung der Wirtschaft erscheint daher eine systematische Förderung der Fremdsprachen in der beruflichen Grundbildung sinnvoll. Ausgangslage Die Lehrstellenkonferenz 2011 hat deutlich gemacht, dass die Förderung der binnenstaatlichen und internationalen Mobilität von Berufslernenden gegenwärtig ganz oben auf der berufsbildungspolitischen Agenda der Schweiz steht. Dies ist erfreulich, gibt es doch in diesem Bereich erheblichen Nachholbedarf. Während in der allgemeinen Schule und im Studium solcherart Mobilität – in welcher Form auch immer – längst zum Normalfall gehört, ist sie in der beruflichen Bildung eine Ausnahme. Einer aktuellen Studie aus Deutschland zufolge liegt die internationale Mobilität von Auszubildenden nur bei rund 3% (Körbel & Friedrich, 2011). Auch wenn für die Schweiz meines Wissens keine zuverlässigen Befunde zum Mobilitätsausmass vorliegen, ist anzunehmen, dass diese Quote hierzulande kaum höher ist. Dies war im Übrigen nicht immer so, denkt man nur an die spätmittelalterliche Wanderpflicht im Handwerk zurück. Goethes Wilhelm Meister lässt grüssen. Die historische Migrationsforschung zeigt allerdings auch, dass schon damals Sprachbarrieren einen erheblichen Einfluss auf die Wahl der Wanderrouten der Gesellen hatten. Auch heute sind Fremdsprachkompetenzen (und Sprachgrenzen) entscheidende Faktoren für die Mobilität von Lernenden in der beruflichen Grund- und Weiterbildung (Dilebus, 2003; Otto, 2004). Manche Autoren sprechen von einem Schlüsselfaktor (z.B. Bonin u.a., 2008). Doch was wissen wir zuverlässig über den Stand der Fremdsprachkompetenzen von Berufslernenden in der Schweiz? Um es vorwegzunehmen: nicht viel.

FOKUS

5

Quo vadis? Fremdsprachkompetenzen von Auszubildenden als Voraussetzung für intra- und internationale Mobilität Text: Prof. Dr. Stephan Schumann, Universität Freiburg, Departement Erziehungswissenschaften, Freiburg

veau B1 gemäss GER benannt, das heisst, der oder die Lernende verfügt über eine selbstständige Sprachverwendung auf einem einfachen Niveau. Für die mit dem GER weniger vertrauten Leser sei angemerkt, dass neben dem B-Niveau (B1 + B2) das A-Niveau (A1 + A2; elementare Sprachverwendung) und das Niveau C (C1 + C2; kompetente Sprachverwendung) existieren. Wie viele der Lernenden erreichen am Ende ihrer Ausbildung zumindest dieses angestrebte B1-Niveau? Tabelle 1 gibt hierzu einen Überblick. Ersichtlich ist neben der Tatsache, dass das Hörverstehen in allen drei Sprachen besser ausgeprägt ist als das Leseverstehen, Folgendes: Nur im Englisch-Hörverstehen erreicht ein substanzieller Teil der Auszubildenden den Zielstandard. Dies gilt vorrangig für die Deutschschweizer KV-Lernenden (84%) und nur eingeschränkt für die Lernenden aus der Romandie (56%). Im Hinblick auf das Englisch-Leseverstehen ist zwar der sprachregionale Unterschied geringer (42% vs. 25%), allerdings sind hier die Werte insgesamt deutlich niedriger. Mit anderen Worten: In der Deutschschweiz kann mehr als die Hälfte der Lernenden nur auf elementarem Niveau englische Texte lesen. In der Westschweiz trifft dies sogar auf drei Viertel zu. Tabelle 1 Anteil der KV-Lernenden, die in Englisch und der jeweils anderen Landessprache zumindest das Niveau B1

Fremdsprachkompetenzen von KV-Lernenden Eine der wenigen belastbaren Studien ist die vom KV Schweiz und von der SKKBS in Auftrag gegebene Untersuchung von Péquignot & Balzer (2011) zu den Sprachkenntnissen von KV-Lernenden des letzten Semesters (E-Profil). Untersucht wurden rund 1500 LAP-Kandidatinnen und -Kandidaten aus fünf Deutschschweizer (AG, BS, LU, SO, ZH) und vier Westschweizer (GE, NE, VD, BE-Fr) Kantonen. Zum Einsatz kam neben einem Fragebogen der Test «Business Language Testing Service (BULATS)». Der BULATS ist ein für die Zielgruppe geeignetes, valides Instrument (Lese- und Hörverstehen) und er korrespondiert mit dem gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GER), das heisst, die Ergebnisse können sprachübergreifend verglichen werden. Letzteres ist bedeutsam, da so u.a. die Deutschkenntnisse der Westschweizer den Französischkompetenzen der Deutschschweizer gegenübergestellt werden können. Geht man von den Leistungszielen der KV-Lehre für Fremdsprachen gemäss der Schweizerischen Prüfungskommission für die kaufmännische Grundbildung aus, so wird als Standard das Ni-

aufweisen (in Prozent)

Deutschschweiz Romandie

Englisch (Hörverstehen)

84%

Englisch (Leseverstehen)

42%

56% 25%

Französisch bzw. Deutsch

35%

29%

6%

6%

(Hörverstehen) Französisch bzw. Deutsch (Leseverstehen) Quelle: Pequignot & Balzer (2011, S. 23ff.)

Aus der Tabelle ist darüber hinaus klar ersichtlich, dass Englisch in beiden untersuchten Landesteilen von den Jugendlichen besser beherrscht wird als die jeweils andere Landessprache. Jeweils rund ein Drittel der Berufslernenden erreicht das angestrebte Sprachniveau im Hörverstehen; beim Leseverstehen muss das Ergebnis als dramatisch schlecht bezeichnet werden: Jeweils nur 6% können auf dem B1-Niveau in der jeweils anderen Landessprache lesen.

Quo vadis? Les compétences linguistiques des apprentis: une condition à la mobilité nationale et internationale Texte : Prof. Stephan Schumann, Université de Fribourg, Département des sciences de l’éducation, Fribourg Les compétences en langues étrangères sont considérées comme une des conditions principales à la mobilité des apprentis. Or, selon une étude récente portant sur les apprentis employés de commerce, il apparaît que la majorité des apprentis ne disposent pas des connaissances linguistiques nécessaires à une mobilité nationale ou internationale. Au vu notamment de l’internationalisation accrue de l’économie, un encouragement systématique aux langues étrangères dans la formation professionnelle initiale semble indispensable. Situation de départ L’encouragement à la mobilité nationale et internationale des apprentis représente aujourd’hui une priorité sur l’agenda politique de la formation professionnelle. C’est ce qu’a mis en évidence la Conférence sur les places d’apprentissage de 2011. On ne peut que s’en réjouir, bien que le retard à combler dans le domaine reste très important. En effet, alors que, à l’école et au niveau de l’éducation supérieure, la mobilité est depuis longtemps monnaie courante, elle fait aujourd’hui encore office d’exception au niveau de la formation professionnelle. Selon une étude récente réalisée en Allemagne, la mobilité internationale des apprentis ne dépasse pas les 3% (Körbel & Friedrich, 2011). Bien qu’il n’existe à ma connaissance aucune étude spécifique sur la fréquence des séjours de mobilité chez les apprentis suisses, on peut supposer que cette proportion n’est pas plus élevée dans notre pays. Ce ne fut pourtant pas toujours le cas. Pensons, par exemple, aux périples qu’entreprenaient de maître en maître les aspirants compagnons de la fin du Moyen-Âge à la fin du XIXe siècle.


6

Jeweils rund ein Drittel der Berufslernenden erreicht das angestrebte Sprachniveau im Hörverstehen; beim Leseverstehen muss das Ergebnis als dramatisch schlecht bezeichnet werden: Jeweils nur 6% können auf dem B1-Niveau in der jeweils anderen Landessprache lesen. Fazit und Diskussion Ausgehend von dem vielfach belegten Befund, dass Fremdsprachkompetenzen ein wichtiger Faktor für die Mobilität von Lernenden ist, fällt das Fazit aus den hier dargelegten Ergebnisse einer aktuellen Studie zu KV-Lernenden im Gesamturteil eindeutig aus: Ein zu grosser Teil der Auszubildenden in der kaufmännischen Grundbildung beherrscht Englisch und Deutsch bzw. Französisch als jeweils andere Landessprache nur auf elementarem Niveau. Sicherlich am besten sind die Voraussetzungen für die Deutschschweizer Jugendlichen im Hinblick auf eine mögliche Ausbildungsphase in einem Lehrbetrieb im Aus- oder auch Inland, in dem Englisch gesprochen wird. Für viele Jugendliche aus der Romandie gilt diese Einschätzung nur bedingt. Nochmals ungünstiger erscheinen die sprachlichen Voraussetzungen für die binnenstaatliche Mobilität von Auszubildenden, das heisst innerhalb der Schweiz zwischen den Sprachregionen, da die Kenntnisse in der jeweils anderen Landessprache mehrheitlich auf Elementarniveau angesiedelt sind. Die zitierte Studie bezieht sich auf KV-Lernende. Stimmt jedoch die Feststellung des BBT, dass nur in 15 bis 20% der seit 2005 erlassenen neuen Bildungsverordnungen Fremdsprachenunterricht obligatorisch ist (BBT, 2011), so ist wohl davon auszugehen, dass es in den meisten Berufen um die Fremdsprachkompetenzen der Auszubildenden kaum besser bestellt sein dürfte, als oben geschildert. Mit Blick auf die Megatrends, mit denen die Schweiz zukünftig noch stärker konfrontiert sein wird als heute schon – zu nennen sind hier exemplarisch Stichworte wie Globalisierung und Internationalisierung der Wirtschaft –, erscheint eine Förderung der Mehrsprachigkeit in der beruflichen Grundbildung unabdingbar. Die Voraussetzungen hierfür sind gut, denn aus der obligatorischen Schule bringen die allermeisten Schülerinnen und Schüler Kenntnisse in zwei Fremdsprachen mit. Geht man dabei vom Erreichen des anvisierten HarmoSStandards am Ende der heutigen neunten Klassenstufe aus (oberes Niveau A2), so würden zu Beginn der Ausbildung anschlussfähige Fremdsprachkenntnisse vorliegen. Diese gilt es im Verlauf der beruflichen Grundbildung systematisch zu nutzen und auszubauen. Dies würde den Berufslernenden, der Wirtschaft und damit der gesamten Gesellschaft zugute kommen. Und es würde die Voraussetzungen für die Mobilität von Auszubilden erhöhen.

FOKUS

LTD’U N°57

Literatur BBT (2011). Lehrstellenkonferenz 2011. Faktenblatt berufliche Mobilität. Bern: EVD/BBT. Bonin, H. u.a. (2008). Geographic Mobility in the European Union: Optimising its Economic and Social Benefits. IZA Research Report No. 19. Dibelus, O. (2003). Forum: Ausbildung ohne Grenzen? Vortrag auf dem DIHK Ausbildungskongress, Frankfurt a.M. Körbel, M. & Friedrich, W. (2011). Verdeckte Mobilität in der beruflichen Bildung. Ermittlung von Auslandsaufenthalten in der Erstausbildung ausserhalb des EU-Programms für lebenslanges Lernen und der bilateralen Austauschprogramme des Bundesministeriums für Bildung und Forschung. Bonn: BIBB. Otto, K. (2004). Geografische und berufliche Mobilitätsbereitschaft im Berufsverlauf: Der Einfluss von Persönlichkeit, sozialem Umfeld und Arbeitssituation. Unv. Dissertationsschrift. Halle/Wittenberg: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. Péquignot, V. & Balzer, L. (2011). Benchmarking Sprachen. Kaufmännische Grundbildung. E-Profil. Zürich/ Zollikofen: KV Schweiz/EHB. Korrespondenzadresse des Autors Prof. Dr. Stephan Schumann Professur für Berufsbildung Universität Freiburg Departement Erziehungswissenschaften Rue de Faucigny 2 CH-1700 Fribourg stephan.schumann@unifr.ch

Les recherches historiques dans le domaine de la migration ont montré que, à l’époque déjà, les barrières linguistiques exerçaient une influence prépondérante sur le parcours et les différentes escales que choisissait le compagnon. Les compétences – et les barrières – linguistiques représentent aujourd’hui encore un facteur décisif pour la mobilité des apprentis de la formation initiale et continue (Dilebus, 2003, Otto, 2004). Certains auteurs parlent même de facteur clé (p.ex. Bonin et al, 2008). Pourtant, que savons-nous vraiment du niveau linguistique des apprenants en Suisse ? A vrai dire très peu. Compétences linguistiques des apprentis employés de commerce Une des rares études solides a été menée par Péquignot et Balzer (2011). Mandatés par SEC Suisse et la CSEPC, les auteurs ont testé les compétences linguistiques des apprentis employés de commerce du dernier semestre (e-profil). Péquignot et Balzer ont évalué au moyen du test BULATS près de 1500 candidats aux examens finaux d’apprentissage originaires de Suisse allemande et de Suisse romande. Se fondant sur le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), BULATS permet une comparaison des résultats dans toutes les langues européennes.

Combien sont donc les apprentis qui, à la fin de leur apprentissage, atteignent le niveau B1 prévu par les objectifs de formation ? Le tableau 1 en offre un aperçu. Il nous apprend que les apprentis obtiennent de bien meilleurs résultats en compréhension orale qu’en compréhension écrite et, surtout, que ce n’est qu’en compréhension orale de l’anglais que l’objectif du niveau B1 est atteint par une majorité d’apprentis. Tableau 1 cf. version allemande Par ailleurs, le tableau montre de manière claire que les apprentis des deux régions linguistiques du pays maîtrisent mieux l’anglais que les langues nationales. Seul un tiers environ des jeunes atteignent le niveau visé en compréhension orale de l’autre langue nationale. En compréhension écrite, le résultat est encore plus désolant : seuls 6% sont capables de lire des textes de niveau B1 dans l’autre langue nationale. Faits et discussion Un nombre trop important d’apprentis employés de commerce ne disposent que de compétences élémentaires de l’anglais et de l’allemand ou du français. Par ailleurs, les jeunes Suisses allemands apparaissent indéniablement mieux préparés à une mobilité dans une entreprise étrangère, voire dans une entreprise nationale, où l’anglais a le statut de langue de travail. Peu nombreux sont en effet les jeunes Romands à remplir les conditions pour un tel séjour. En outre, les jeunes Alémaniques comme les jeunes Romands apparaissent encore moins bien préparés à une mobilité à l’intérieur de la Suisse, c’est-à-dire dans l’autre région linguistique du pays : la plupart d’entre eux ne disposent que de compétences élémentaires dans l’autre langue nationale. La présente étude ne porte certes que sur les apprentis employés de commerce. Cependant, si l’on en croit l’OFFT, qui a révélé que seuls 15 à 20% des ordonnances sur la formation établies depuis 2005 contiennent une obligation en matière d’enseignement des langues étrangèr es (OFFT, 2011), on est en droit de supposer qu’il en va certainement de même des compétences linguistiques des apprentis de la plupart des autres métiers. Compte tenu de la tendance économique mondiale, à laquelle la Suisse sera encore davantage confrontée à l’avenir (mondialisation et internationalisation de l’économie), il apparaît indispensable d’encourager le multilinguisme dans la formation professionnelle initiale. Les conditions actuelles pour cela sont idéales. En effet, la plupart des élèves sortent de l’école obligatoire avec des connaissances dans deux langues étrangères. En outre, les objectifs définis par HarmoS en terme d’enseignement des langues prévoient un niveau A2 au terme de la neuvième année actuelle ; si ces objectifs sont respectés, tout apprenti devrait donc disposer au moment de débuter


LTD’U N°57

FOKUS

sa formation professionnelle initiale des compétences linguistiques nécessaires. Il s’agit donc, tout au long de la formation professionnelle initiale, d’exploiter et de consolider de manière systématique ces compétences linguistiques, si l’on entend en faire profiter aussi bien les apprentis que l’économie, et par conséquent la société en général. Et si l’on entend en outre aider les apprentis à remplir les conditions nécessaires à une mobilité nationale ou internationale. Littérature cf. version allemande Adresse de correspondance de l’auteur : cf. version allemande

Quo vadis? Competenze linguistiche, presupposto per la mobilità nazionale e internazionale delle persone in formazione Testo: Prof. dr. Stephan Schumann, Dipartimento di scienze dell’educazione, Università di Friborgo Le competenze linguistiche sono un importante presupposto per la mobilità delle persone in formazione. Da uno studio recente sugli apprendisti di commercio è emerso che molte persone in formazione non dispongono delle conoscenze linguistiche necessarie per accedere direttamente a offerte di mobilità nazionale e internazionale. Vista la crescente internazionalizzazione dell’economia, è opportuno promuovere sistematicamente l’apprendimento delle lingue straniere nella formazione professionale di base. Contesto La Conferenza nazionale sui posti di tirocinio 2011 ha evidenziato che la promozione della mobilità nazionale e internazionale delle persone in formazione rientra tra le priorità della politica svizzera della formazione professionale. Un fatto positivo se si considera che in questo settore si è accumulato un marcato ritardo. Mentre nella formazione scolastica e universitaria la mobilità è ormai scontata, in quella professionale resta un’eccezione. Uno studio condotto di recente in Germania ha rilevato che la mobilità internazionale delle persone in formazione si situa solo al 3 per cento (Körbel & Friedrich, 2011). Anche se, per quanto ne sappia, non sono disponibili dati attendibili sulla mobilità nazionale e internazionale degli apprendisti svizzeri, si suppone che la percentuale sia analoga a quella rilevata in Germania. Non è però sempre stato così, basti pensare ai giovani artigiani itineranti del Tardo Medioevo che partivano per completare la loro formazione.

Secondo la ricerca storica sui movimenti migratori già allora le barriere linguistiche avevano un influsso considerevole sulla scelta degli itinerari. Anche oggi le competenze e i confini linguistici sono un fattore determinante per la mobilità delle persone che seguono una formazione professionale di base o un perfezionamento (Dilebus, 2003, Otto, 2004). Alcuni autori affermano che sono un fattore chiave (ad es. Bonin et. al., 2008). Ma cosa sappiamo di preciso sulle competenze linguistiche delle persone in formazione in Svizzera? Non molto. Competenze linguistiche degli apprendisti di commercio Uno dei pochi studi attendibili è l’indagine condotta da Pequignot & Balzer (2011) su incarico della SIC Svizzera e della CSSPC in merito alle conoscenze linguistiche degli apprendisti di commercio dell’ultimo semestre (profilo E). Lo studio ha analizzato le competenze di circa 1500 candidati all’esame di fine tirocinio (EFT) della Svizzera tedesca e romanda. Per l’analisi è stato utilizzato il test BULATS, che corrisponde al Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) e che permette un confronto dei risultati. La tabella 1 indica quanti apprendisti hanno raggiunto il livello B1 alla fine della formazione, ossia il livello richiesto nei piani e negli obiettivi didattici. Oltre a evidenziare che in tutte e tre le lingue considerate le competenze di comprensione orale sono migliori di quelle di comprensione scritta, la tabella mostra che un’elevata percentuale di allievi raggiunge il livello richiesto solo nella comprensione orale dell’inglese.

7

Lo studio menzionato si riferisce esclusivamente agli apprendisti di commercio. Se la constatazione dell’UFFT secondo cui solo il 15-20 per cento delle nuove ordinanze sulla formazione professionale emanate dal 2005 prevede l’insegnamento obbligatorio delle lingue straniere (UFFT, 2011) trova riscontro, allora si può supporre che nella maggior parte delle professioni le competenze linguistiche degli apprendisti non siano migliori dei risultati summenzionati. Viste le tendenze in atto a livello internazionale con le quali la Svizzera dovrà confrontarsi sempre di più nei prossimi anni (globalizzazione e internazionalizzazione dell’economia), è indispensabile promuovere già ora l’apprendimento delle lingue straniere nella formazione professionale di base. Le premesse sono buone, dato che la maggior parte dei giovani che terminano la scuola dell’obbligo possiede già conoscenze in due lingue straniere. Se si presuppone il raggiungimento dello standard HarmoS alla fine del nono anno di scuola (livello A2), all’inizio della formazione professionale gli allievi disporrebbero di una buona base. Queste competenze vanno valorizzate e migliorate in modo sistematico durante l’intera formazione professionale, a tutto vantaggio delle persone in formazione, dell’economia e, in ultima analisi, della società. Con un miglioramento tangibile dei requisiti di mobilità dei giovani. Bibliografia cfr. testo tedesco Indirizzo dell’autore cfr. testo tedesco

Tabella 1 cfr. testo tedesco Dalla tabella emerge inoltre chiaramente che in entrambe le regioni considerate i giovani padroneggiano meglio l’inglese rispetto all’altra lingua nazionale. Circa un terzo delle persone in formazione raggiunge il livello richiesto nella comprensione orale dell’altra lingua, mentre nella comprensione scritta il risultato è nettamente peggiore: solo il 6% degli apprendisti raggiunge il livello B1. Conclusioni e discussione Troppi apprendisti di commercio possiedono solo competenze linguistiche elementari in inglese e nell’altra lingua nazionale (francese nella Svizzera tedesca, tedesco nella Svizzera romanda). Di certo, gli apprendisti svizzero-tedeschi hanno presupposti migliori per assolvere uno stage o una formazione in un’azienda in Svizzera o all’estero in cui si parla inglese. Non si può dire lo stesso per molti giovani della Svizzera romanda. Ancor peggiori sembrano essere i presupposti linguistici per la mobilità interna, ossia tra le diverse regioni linguistiche svizzere, in quanto le conoscenze dell’altra lingua nazionale si situano per lo più a un livello elementare.

Se si presuppone il raggiungimento dello standard HarmoS alla fine del nono anno di scuola (livello A2), all’inizio della formazione professionale gli allievi disporrebbero di una buona base.


8

OPINIONS

BOBST SA: une entreprise pionnière en matière d’échange d’apprentis

BOBST AG – ein Pionierunternehmen im Austausch von Lernenden Interview mit Franck Le Vallois, Verantwortlicher Ausbildung und Entwicklung

Interview avec Franck Le Vallois, responsable Formation et Développement

Fondation ch (Fch): L’entreprise BOBST SA est une entreprise pionnière en matière d’échange d’apprentis. Elle a commencé dans les années 1970 avec un projet d’échange avec l’entreprise Rieter AG. Franck Le Vallois (LV): En fait, pour l’entreprise BOBST – partant d’une expérience personnelle du fondateur – l’échange est un aspect indispensable de la formation de nos futurs employés. L’entreprise, qui a maintenant 120 ans, a développé très tôt une vocation internationale parce que nous exportons nos machines dans le monde entier. Donc, depuis le départ, les jeunes qui arrivaient chez nous venaient avec ce rêve de pouvoir parler d’autres langues et de pouvoir voyager dans le monde entier. Nous décernons depuis longtemps un prix, qu’on appelle le prix « Chine », attribué à l’un de nos meilleurs apprentis qui peut ainsi passer une année dans notre entreprise en Chine. Mais c’est la première fois cette année que, grâce à la Fondation ch, nous avons profité de l’offre du programme Leonardo da Vinci pour faire en sorte que des apprentis, pendant leur apprentissage, puissent faire un séjour dans un autre pays européen anglophone ou germanophone. Quand je suis arrivé chez BOBST, je comptais faciliter les échanges mais je me suis heurté à beaucoup de difficultés. Fch: Des difficultés de quel ordre? LV: La difficulté principale est que les jeunes passent trois quart du temps chez nous, en entreprise, et un quart du temps à l’école. Nous avons rencontré Michel Tatti, le directeur du Centre professionnel du Nord Vaudois à Yverdon-les-Bains que fréquentent nos apprentis automaticiens. Il a accepté le défi et ils ont conçu une plateforme internet pédagogique pour que les apprentis puissent suivre leurs cours à distance. C’est aussi un défi de trouver une entreprise à l’étranger. Nous y sommes parvenus parce que nous avons une usine en Allemagne. Maintenant nous avons des jeunes basés dans le nord de l’Allemagne qui assistent aux cours à distance avec leurs enseignants. Chaque semaine, ils sont en liaison directe et ils ont leur enseignement, même animé, sur internet. Quand on veut qu’un jeune puisse acquérir une langue pendant sa formation, un séjour de quatre semaines ou même de trois mois n’est pas suffisant. Nous voulons vraiment qu’ils puissent passer une année scolaire entière et une année de formation professionnelle dans une autre langue. Quand ils reviennent, ils ont vraiment mieux assimilé cette langue.

LTD’U N°57

Fch: Quel soutien la Fondation ch vous a-t-elle fourni? LV: Pour réussir, il faut une collaboration entre tous les partenaires : l’entreprise, l’école et aussi − ce que je souhaiterais − les organismes faîtiers ou les organismes d’Etat. Grâce au programme Leonardo mené par la Fondation ch, les familles ont pu obtenir un soutien financier. Cela évite que l’offre soit uniquement accessible aux personnes aisées. C’est donc aussi en partie grâce à votre fondation et à ses partenaires que les jeunes peuvent partir. Fch: Vous avez dit que vous formez environ 280 apprentis dans votre entreprise. Combien d’entre eux vont participer à un échange? LV: Deux seulement sont partis pour cette expérience pilote. Mais j’aimerais beaucoup que cela puisse servir d’exemple et que des organismes faîtiers ou d’Etat prennent le relais. En Allemagne, ils voudraient bien nous envoyer des apprentis également mais ils ont le même problème que nous: les jeunes vont à l’école et ils risquent de perdre une année. L’an prochain, nous enverrons deux jeunes supplémentaires en Grande Bretagne. Fch: Vous faites aussi des échanges avec la Suisse alémanique? LV: Pas encore. Mais nous sommes ouverts et nous prenons des contacts avec des entreprises en Suisse alémanique. Fch: Vous avez donc parlé des obstacles dans plusieurs domaines et de l’importance de la motivation… LV: C’est vraiment la motivation et la détermination qui sont indispensables: celles des parents, des écoles, des instances politiques, des organisations faîtières. … Moi qui suis Français, cela fait 20 ans que je suis venu en Suisse. Quand je suis arrivé, je me réjouissais de trouver un pays dans lequel tout le monde devait parler deux ou trois langues et puis j’ai été étonné de découvrir à quel point il était difficile de favoriser les échanges. Fch: Comment votre entreprise prépare-t-elle les apprentis aux échanges? LV: Nous leur donnons des cours de langues supplémentaires et puis nous construisons ces séjours comme de vrais projets. Nous assurons toute une préparation et un suivi, avant, pendant et après, avec des objectifs clairs et planifiés. Le partenaire sur place organise l’accueil. Pendant le séjour, une supervision régulière et des évaluations ont lieu avec le chef de projet et les formateurs . Nous attendons maintenant leur retour pour mesurer tous les impacts, faire le bilan et améliorer les futurs séjours. Ils sont donc coachés du début à la fin. Fch: Quel genre de coaching? LV: Un coaching essentiellement pédagogique. On a mandaté quelqu’un pour cela. Le volet scolaire est assuré par l’école et le côté technique par nous ou par notre partenaire. On y tient beaucoup parce qu’on ne voulait pas que les jeunes aient un choc culturel ou qu’ils courent le risque de décrocher au niveau scolaire ou relationnel.

Die Firma BOBST AG ist ein Pionierunternehmen auf dem Gebiet des Austausches von Lernenden. Die Erfolgsgeschichte begann in den 1970er Jahren mit einem Austausch mit der Firma Rieter AG. Ausgehend von einer persönlichen Erfahrung des Gründers, hat Austausch während der Ausbildung der künftigen Angestellten bis heute einen hohen Stellenwert. Das mittlerweile 120-jährige Unternehmen exportiert seine Maschinen weltweit und erwarb schon früh einen internationalen Ruf. Von Anfang an träumten deshalb die Jugendlichen, die zum Unternehmen stiessen, davon, in der ganzen Welt umherreisen und andere Sprachen sprechen zu können. Franck Le Vallois, Verantwortlicher Ausbildung und Entwicklung, kennt die Schwierigkeiten, die mit dem Austausch von Lernenden verbunden sind. Er weiss, dass diese drei Viertel der Zeit im Betrieb und einen Viertel in der Schule verbringen. Dank der Unterstützung von Michel Tatti, Direktor des «Centre professionnel du Nord Vaudois» in Yverdon-les-Bains, konnte eine Lösung gefunden werden. Die Lernenden stehen jede Woche via Internet in direktem Kontakt mit der Schule und verpassen so den Unterrichtsstoff nicht. Dank des Programms «Leonardo da Vinci» der ch Stiftung erhielten die Familien auch eine finanzielle Unterstützung. Das Programm ist somit nicht nur für begüterte Personen zugänglich. Es ist deshalb teilweise auch der ch Stiftung und seinen Partnern zu verdanken, dass die Jugendlichen einen Austausch machen können. Die Lernenden profitieren zudem erstmals von der Zusammenarbeit von drei Partnern: Der BOBST SA, dem Centre professionnel du Nord Vaudois und Swiss Occidental Leonardo. Entscheidend sind Motivation und Entschlossenheit: jene der Betriebe, Eltern, Schulen, politischen Instanzen und Dachverbände. Die Firma BOBST SA erteilt den Lernenden zusätzliche Sprachkurse und rüstet sie optimal für den Austausch aus. Vor, während und nach dem Austausch gewährleistet sie eine umfassende Vorbereitung und Betreuung mit klaren Zielen. Der Partner vor Ort organisiert den Empfang. Während des Aufenthalts gibt es zudem eine regelmässige Supervision sowie Evaluationen mit dem Projektleiter und den Ausbildnern. Zusammenfassung des Interviews vom 17.11.2011, geführt von Edith Funicello, ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit, im Rahmen des Schweizerischen Austauschkongresses 2011.


LTD’U N°57

OPINIONS

Fch: Quels en sont les coûts? LV: On n’a pas encore calculé les investissements cachés, c’est-à-dire toutes les heures que nous y passons, ce qui est finalement inclus dans notre mission d’entreprise formatrice. Le mandat externe nous revient à 20’000 CHF environ. Il englobe la préparation conséquente du dossier à l’attention de la Fondation ch, le suivi avec l’entreprise partenaire, l’école et les parents, la préparation des jeunes et leur supervision, l’évaluation, etc. Fch: Une dernière question: à l’âge de vos apprentis, auriezvous aimé participer à un échange? LV: Oui en effet, je regrette de ne parler ni l’allemand ni l’italien, ou encore le chinois ou l’arabe! Les polyglottes sont des gens qui s’enrichissent considérablement. Parce que derrière une langue il y une culture, une histoire. Le métissage culturel est toujours un ressort extraordinaire pour l’évolution, l’innovation et le développement. Propos recueillis le 17.11.2011 par Edith Funicello, Fondation ch pour la collaboration confédérale, lors du Congrès suisse sur l’échange 2011

BOBST SA, impresa pioniere nello scambio di apprendisti Intervista a Franck Le Vallois, responsabile Formazione e Sviluppo Fondata 120 anni fa, la BOBST SA è attiva nella produzione di macchine per l’industria degli imballaggi e ha sviluppato molto presto una vocazione internazionale. L’impresa può senz’altro considerarsi un pioniere nello scambio di apprendisti, dato che il suo impegno in questo settore è iniziato negli anni 1970 con un progetto con la Rieter AG. Secondo la filosofia aziendale della BOBST SA, gli scambi sono un aspetto indispensabile della formazione dei futuri collaboratori – una convinzione che trae spunto dall’esperienza personale del suo fondatore. Sin dall’inizio l’azienda ha attirato i giovani, interessati all’apprendimento di altre lingue e all’opportunità di viaggiare. Franck Le Vallois, responsabile del reparto Formazione e Sviluppo, conosce bene i problemi posti dallo scambio di apprendisti, soprattutto dal fatto che i giovani passano tre quarti del tempo in azienda e un quarto a scuola. Grazie al sostegno di Michel Tatti, direttore del Centre professionnel du Nord Vaudois con sede a Yverdon-les-Bains, è stato possibile trovare una soluzione: gli apprendisti si collegano settimanalmente via internet con la loro scuola in modo da non perdere le lezioni.

Il programma «Leonardo da Vinci», gestito dalla Fondazione ch, prevede anche un sostegno finanziario per le famiglie che rende l’offerta accessibile anche ai meno abbienti. È quindi anche grazie alla Fondazione ch e i suoi partner che i giovani possono partecipare a uno scambio. Per la prima volta gli apprendisti beneficiano anche di una collaborazione tra tre partner: la BOBST SA, il Centre professionnel du Nord Vaudois e Swiss Occidental Leonardo. In ultima analisi quello che conta è la motivazione e la determinazione delle aziende, dei genitori, delle scuole, delle autorità politiche e delle associazioni di categoria. La BOBST SA prepara gli apprendisti allo scambio offrendo loro corsi di lingua supplementari. Assicura la preparazione e il follow-up prima, durante e dopo lo scambio fissando obiettivi chiari e pianificati. Il partner sul posto organizza l’accoglienza degli apprendisti. Durante lo scambio il capoprogetto e i formatori garantiscono una supervisione regolare e valutazioni periodiche. Informazioni raccolte il 17 novembre 2011 da Edith Funicello, Fondazione ch per la collaborazione confederale, in occasione del Congresso nazionale sullo scambio 2011.

9

Testimonianze di due stage professionali presso la Fondazione ch Simone Rossi e Genneta Sadikovic, due ragazzi ticinesi, stanno lavorando presso la Fondazione ch per la collaborazione confederale nell’ambito del programma di stage Piaget/Primo Impiego. Genneta Sadikovic vi partecipa da cinque mesi mentre Simone Rossi ha appena incominciato la pratica. Questo programma, organizzato dalla Fondazione ch stessa su mandato della Segreteria di Stato dell’economia (SECO), permette ai giovani diplomati iscritti agli uffici regionali di collocamento (URC) di esercitare la propria professione in un’altra regione linguistica della Svizzera. Obiettivi principali sono acquisire competenze professionali, approfondire la conoscenza di una lingua nazionale e fare un’esperienza personale. Questa possibilità è aperta a tutte le professioni e a tutte le regioni della Svizzera, lo stage può essere svolto in qualsiasi azienda che disponga di una struttura abilitata alla formazione degli apprendisti. Lo stage prevede quattro giorni di lavoro e un giorno libero a settimana per seguire un corso di lingua obbligatorio e finanziato dal programma. Simone, Genneta, qual è il vostro percorso formativo e professionale e perché avete deciso di partecipare al programma Primo impiego della Fondazione ch? Simone: Dopo aver svolto un apprendistato di tre anni ed aver ottenuto il diploma di impiegato di commercio con formazione estesa, ho deciso di partire per un corso di lingue in Inghilterra, un’esperienza bellissima che mi ha arricchito culturalmente e che ha migliorato le mie conoscenze linguistiche. Una volta tornato in Ticino mi sono iscritto alla disoccupazione, e già nel primo colloquio, il consulente mi ha sottoposto il programma Primo impiego che ha suscitato subito il mio interesse. Sono una persona che ama conoscere nuove culture e migliorare il proprio bagaglio linguistico. Genetta: Al terzo anno di scuola presso il Centro professionale di Trevano come informatica ho partecipato a una presentazione informativa su questo programma: per me l’obiettivo numero uno era andare fuori dal Ticino. Ho scelto questa possibilità con entusiasmo, visto che non trovavo lavoro dopo l’ottenimento del diploma. A parte uno stage di due mesi durante la formazione, non avevo mai lavorato prima come informatica.


10

Come vi trovate con la lingua tedesca? Simone: Ho appena iniziato il mio periodo di pratica professionale, le mie conoscenze del tedesco sono di livello scolastico, capisco tutto quello che mi viene detto e riesco a rispondere in maniera semplice. Anche se faccio tanti errori nell’esprimermi oralmente, cerco sempre di buttarmi. Frequento anche un corso di lingua e sono sicuro che con impegno e determinazione otterrò dei buoni risultati. Genneta: A me è sempre piaciuto il tedesco. All’inizio pensavo di abitare da sola ma poi ho accettato di avere un coinquilino: un’ottima scelta! E’ un ragazzo giovane che parla solo tedesco: lui mi corregge e anche al lavoro chiedo sempre se faccio errori. Ho deciso di fare un altro corso di un livello più alto, sempre nella stessa scuola, e sono contenta. In generale, mi sembra di avere fatto tantissimi progressi, soprattutto nel vocabolario e nella fluidità. Quali sono le competenze professionali che pensate di avere sviluppato? Simone: Ho svolto un apprendistato in una grossa azienda che mi ha permesso di conoscere tutti i reparti. La mia formazione mi regala buone soddisfazioni. Lo stage mi ha mostrato aspetti con i quali non avevo ancora avuto modo di confrontarmi. Ho capito che la formazione, in fondo, non finisce mai! Genneta: Ho migliorato le mie competenze soprattutto nell’organizzazione del tempo. Ora so come fare quando mi viene data una scadenza, mi so autogestire. Inoltre ho imparato a prendere iniziative. A scuola era tutto definito, non potevo uscire dai margini. Consigliereste questa esperienza? Cosa farete alla fine dello stage? Simone: Sì, è un’esperienza arricchente a livello personale, soprattutto se si è giovani ed è la prima volta che si va via. Bisogna comunque tenere presente che si tratta di un lavoro vero, da prendere sul serio. Alla fine dello stage mi piacerebbe fare un’altra esperienza professionale all’estero. Genneta: Sì, è una gran bella esperienza! Comunque è importante non prendere questo stage sottogamba. Il lavoro è da prendere sul serio! Si lavora, l’azienda poi figurerà nel curriculum vitae e nelle referenze. Lavorerò ancora per tre mesi qui alla Fondazione ch, con l’eventuale possibilità di prolungare il contratto. Per informazioni sul programma Primo impiego: www.ch-go.ch/programme/piaget oppure piaget@chstiftung.ch.

OPINIONS

LTD’U N°57

Témoignages à propos de deux stages professionnels effectués à la Fondation ch

Berichte über zwei Berufspraktika bei der ch Stiftung

Simone Rossi et Genneta Sadikovic, deux jeunes tessinois, effectuent actuellement un stage à la Fondation ch pour la collaboration confédérale dans le cadre du programme Piaget/Premier Emploi. Ce progamme, géré par la Fondation ch elle-même sur mandat du Secrétariat d’État à l’économie (SECO), permet aux jeunes diplômés inscrits auprès d’un Office régional de placement d’exercer leur métier dans une autre région linguistique de la Suisse. Les objectifs premiers sont d’acquérir des compétences professionnelles, d’approfondir la connaissance d’une langue nationale et de vivre une expérience personnelle. Le programme est ouvert à toutes les professions et à toutes les régions suisses, et le stage peut se dérouler dans toute entreprise disposant d’une structure habilitée à la formation d’apprentis. Le stage prévoit quatre jours de travail et un jour libre par semaine pour suivre un cours de langue obligatoire, financé par le programme.

Simone Rossi und Genneta Sadikovic, ein junger Tessiner und eine junge Tessinerin, arbeiten im Rahmen des Praktikumsprogramms Piaget/Offene Stellen bei der ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit. Dieses Programm, das die ch Stiftung im Auftrag des Staatssekretariats für Wirtschaft (SECO) organisiert, ermöglicht es jungen Berufsleuten, die bei den Regionalen Arbeitsvermittlungszentren (RAV) angemeldet sind, den eigenen Beruf in einer anderen Sprachregion der Schweiz auszuüben. Ein solches Praktikum gibt den Teilnehmenden die Gelegenheit, berufliche Kompetenzen zu erwerben, die Kenntnisse einer anderen Landessprache zu vertiefen und eine persönliche Erfahrung zu machen. Eine Programmteilnahme steht allen Berufsgruppen und Regionen der Schweiz offen. Eine Anstellung ist in jedem Betrieb möglich, der für die Lehrlingsausbildung qualifiziert ist. Das Praktikum umfasst vier Arbeitstage und einen freien Tag pro Woche, um einen obligatorischen Sprachkurs zu absolvieren, der vom Programm finanziert wird.

Malgré leurs cursus différents, les deux stagiaires ont deux choses en commun: la volonté d’améliorer leurs connaissances linguistiques et le courage nécessaire pour s’intégrer dans un milieu professionnel qu’ils ne connaissent absolument pas. Si Simone commence tout juste à faire ses premières armes dans un environnement de travail où l’on parle essentiellement allemand, Genneta peut d’ores et déjà s’enorgueillir d’avoir réalisé de grands progrès. Et ce n’est pas seulement dans la maîtrise d’une langue étrangère qu’ils progressent mais également dans d’autres domaines, renforçant ainsi leur bagage professionnel. Car ce stage est à prendre on ne peut plus au sérieux, il ne faut pas l’oublier. Il sera, en effet, inscrit à jamais dans le curriculum et peut devenir un véritable tremplin de carrière. Pour plus d’informations sur le programme premier emploi : www.ch-go.ch/programme/piaget ou piaget@chstiftung.ch.

Simone und Genneta verfügen zwar über einen sehr unterschiedlichen Werdegang, haben aber etwas gemeinsam: Sie möchten ihre Sprachkenntnisse verbessern und haben den Mut, sich der Herausforderung zu stellen, die mit der Integration in ein völlig neues Arbeitsumfeld verbunden ist. Simone steht mit seiner Arbeit in einem Umfeld, in dem vor allem Deutsch gesprochen wird, noch ganz am Anfang. Genneta kann sich hingegen bereits über die grossen Fortschritte freuen, die sie erzielt hat. Im Rahmen des Programms verbessern die beiden nicht nur die eigenen Sprachkenntnisse, sondern machen auch Fortschritte in anderen Bereichen und ergänzen so ihre beruflichen Kenntnisse. Dabei sind sie sich bewusst, dass das Praktikum ernst zu nehmen ist. Es wird zudem zu einem Bestandteil ihres Lebenslaufes und kann zu einem echten Sprungbrett für die eigene Karriere werden. Für Informationen zum Programm «Offene Stellen» www.ch-go.ch/programme/piaget oder piaget@chstiftung.ch


LTD’U N°57

OPINIONS

La scuola d’arti e mestieri e l’offerta di stage in esterno per apprendisti

Testo: Ing. Cecilia Beti, Vicedirettrice Centro professionale di Trevano

La Scuola d’arti e mestieri di Trevano è una scuola a tempo pieno che offre formazioni nei settori della costruzione (disegnatori e disegnatrici indirizzo architettura e ingegneria civile) e delle tecnologie innovative (informatica e elettronica multimediale). La caratteristica della scuola è di essere anche datore di lavoro. La parte pratica della formazione avviene presso i nostri laboratori permettendoci di applicare concretamente le nozioni teoriche. Al fine di rendere gli/le apprendisti/e più autonomi e responsabili, la scuola promuove degli stage presso delle aziende esterne. Questo ci permette anche di avere un collegamento diretto con la realtà del mondo del lavoro e perciò di valutare continuamente la formazione impartita a scuola. La sezione del disegno organizza degli stage di sei mesi presso studi di ingegneria e architettura della Svizzera tedesca durante il terzo anno di formazione, quando i/le giovani hanno 17 o 18 anni. Questo progetto, che vanta ormai già dieci anni di esperienza, è portato avanti con entusiasmo dalla scuola in quanto dona risultati molto positivi. I/le giovani devono mettersi in gioco come apprendista e come persona. Devono affrontare consegne con nuove forme ed esprimersi in una lingua che conoscono appena. Devono anche arrangiarsi ad affrontare i compiti quotidiani che solitamente non incontrano a casa nel loro ruolo di studenti. Avviene una metamorfosi che permette al/alla giovane di crescere, di entrare nel mondo degli adulti, di rendersi conto di avere un ruolo importante nella società. In questi anni, in cui sono stati promossi circa duecento stage, si sono presentate incomprensioni unicamente in due occasioni. Alla base del successo dell’esperienza ci sono regole e obiettivi chiari che vengono stabiliti fra la Scuola d’arti e mestieri, l’azienda che offre l’opportunità, il/la ragazzo/a e la sua famiglia. Un responsabile della scuola visita l’azienda all’inizio e alla fine dello stage per verificare la soddisfazione di tutte le parti coinvolte. Lo stage è valutato mensilmente dall’azienda per controllare lo sviluppo dell’apprendista. Da parte sua, chi fa lo stage deve tenere un diario di lavoro che è visionato dal responsabile della formazione professionale della scuola e che permette di sapere quali sono le attività svolte. Molto importante è anche la comunicazione fra scuola, azienda e apprendista nel corso dello stage. L’apprendista, nel corso dello stage, frequenta ogni due settimane per due giorni le lezioni di maturità professionale tecnica. In questi momenti c’è la possibilità di verificare l’andamento della pratica.

11

Alla base del successo dell’esperienza ci sono regole e obiettivi chiari che vengono stabiliti fra la Scuola d’arti e mestieri, l’azienda che offre l’opportunità, il/la ragazzo/a e la sua famiglia. Offerta da ampliare L’esito positivo del progetto è sottolineato anche dalla disponibilità di collaborazione continua di numerosi studi. Proprio per ampliare questa importante opportunità sono organizzati degli stage della durata di due mesi anche per apprendisti/e della sezione informatica del terzo anno. Da quest’anno la Scuola d’arti e mestieri di Trevano incoraggia tutti gli apprendisti a svolgere un’attività pratica in esterno. Al fine di favorire questi stage è stato deciso di mettere a disposizione il periodo di attività pratiche, dalla conclusione delle lezioni teoriche, all’incirca a metà giugno, fino alla fine della scuola, ossia alla fine di giugno. Coloro che troveranno un datore di lavoro esterno che offrirà loro un’attività professionale nel ramo della formazione avranno a disposizione perciò le due settimane, mentre gli altri svolgeranno i lavori pratici presso i laboratori di scuola con i docenti dell’ambito professionale. Esperienze di successo Abbiamo numerose esperienze che testimoniano la valenza positiva e importante degli stage in esterno. Diversi disegnatori e disegnatrici che hanno concluso la Scuola d’arti e mestieri, ottenendo l’Attestato Federale di Capacità e la Maturità Professionale Tecnica, sono tornati presso lo studio di architettura o ingegneria della Svizzera tedesca a lavorare come professionisti qualificati. Proprio loro hanno poi investito il ruolo di nostre persone di riferimento per organizzare nuove esperienze per altri apprendisti.


12

Das erfolgreiche Angebot beruht auf klaren Regeln und Zielen, die zwischen der Scuola d’arti e mestieri, dem Betrieb, der das Praktikum ermöglicht, und der/dem Jugendlichen und ihrer/seiner Familie vereinbart werden.

Die Scuola d’arti e mestieri fördert Berufspraktika in der Deutschschweiz Text: Ing. Cecilia Beti, Vizedirektorin Centro Professionale Trevano

Die Scuola d’arti e mestieri in Trevano ist eine Vollzeitschule, die Ausbildungen in den Bereichen Bauwesen (Zeichnerinnen und Zeichner Richtung Architektur sowie Hoch- und Tiefbau) und innovative Technologien (Informatik und Multimediaelektronik) anbietet. Seit zehn Jahren fördert die Schule Praktika bei externen Firmen. Für die Jugendlichen, welche die Abteilung Zeichnen besuchen, handelt es sich um sechsmonatige Praktika, die im dritten Lehrjahr stattfinden. Einige werden bei Architektur- und Ingenieurbüros in der Deutschschweiz organisiert. Das erfolgreiche Angebot beruht auf klaren Regeln und Zielen, die zwischen der Scuola d’arti e mestieri, dem Betrieb, der das Praktikum ermöglicht, und der/dem Jugendlichen und ihrer/seiner Familie vereinbart werden. Ein Verantwortlicher der Schule besucht das Unternehmen und überprüft, ob alle beteiligten Parteien zufrieden sind. Das Praktikum wird monatlich vom Unternehmen evaluiert. Dabei zeigt sich der Entwicklungsstand der/ des Lernenden. Diese/r führt während des Praktikums ein Arbeitstagebuch, zu dem die für die Berufsausbildung der Schule zuständige Person Zugang hat. Sehr wichtig ist in dieser Zeit auch die Kommunikation zwischen der Schule, dem Unternehmen und der/dem Lernenden. Letztere/r besucht während des Praktikums alle zwei Wochen für zwei Tage die Lektionen, die im Rahmen der technischen Berufsmaturität in Trevano erteilt werden. Dabei lässt sich überprüfen, wie es um die praktischen Kenntnisse bestellt ist. Um die Möglichkeiten zu einer anhaltenden Zusammenarbeit mit zahlreichen Unternehmen zu erweitern, werden ab diesem Jahr auch zweimonatige Praktika für Lernende der Informatikabteilung im dritten Jahr durchgeführt. Die Schule kann mit zahlreichen Beispielen aufwarten, die von positiven und wichtigen Erfahrungen mit externen Praktika zeugen. Verschiedene Zeichnerinnen und Zeichner, welche die Scuola d’arti e mestieri mit einem Eidgenössischen Fähigkeitszeugnis oder der technischen Berufsmaturität abgeschlossen haben, kehrten anschliessend als qualifizierte Fachleute in Architektur- oder Ingenieurbüros der Deutschschweiz zurück.

OPINIONS

LTD’U N°57

L’école professionnelle des arts et métiers (SAM) de Trevano et l’offre de stages hors canton pour apprenti-e-s Texte: Cecilia Beti, ingénieur et vicedirectrice du centre professionnel de Trevano L’école professionnelle des arts et métiers (SAM, Scuola d’arti e mestieri) de Trevano est une école à temps plein offrant des formations dans les domaines de la construction (dessinateur et dessinatrice spécialisé-e en architecture et ingénierie civile) et des nouvelles technologies (informatique et électronique multimédia). Depuis dix ans, l’école promeut des stages en entreprise hors canton. Pour les jeunes de la section « dessin », il s’agit de stages de six mois effectués lors de la troisième année de formation. Ceux-ci ont lieu dans des bureaux d’ingénieurs et d’architectes de Suisse alémanique. Sur la base des succès rencontrés, des règles et des objectifs clairs sont fixés entre l’école des arts et métiers, l’entreprise offrant le stage, l’élève et sa famille. Un responsable de l’école se rend dans l’entreprise afin de vérifier si le stage se déroule convenablement pour toutes les parties intéressées. Le stage fait l’objet d’une évaluation mensuelle, qui permet de voir le parcours effectué par l’apprenti-e. De son côté, l’élève effectuant le stage doit tenir un journal de bord qu’il remettra au responsable de la formation professionnelle de l’école. La communication entre l’école, l’entreprise et l’apprenti-e est aussi très importante lors du stage. Durant cette période, l’apprenti-e suit toutes les deux semaines, pendant deux jours, des cours en vue de l’obtention de la maturité professionnelle technique à Trevano. Il est alors possible de vérifier les progrès du stage. Pour renforcer la collaboration continue avec des entreprises, des stages d’une durée de deux ans sont aussi organisés à partir de cette année pour les apprenti-e-s de troisième année de la section informatique. L’école se félicite des nombreuses expériences témoignant de la valeur positive et de l’importance des stages à l’extérieur. Plusieurs dessinateurs et dessinatrices ayant achevé l’école professionnelle des arts et métiers (Scuola d’arti e mestieri, SAM) et obtenu le certificat fédéral de capacité et la maturité professionnelle technique sont même retournés travailler en tant que professionnels qualifiés au sein du bureau d’architectes ou d’ingénieurs de la Suisse alémanique.

Sur la base des succès rencontrés, des règles et des objectifs clairs sont fixés entre l’école des arts et métiers, l’entreprise offrant le stage, l’élève et sa famille.


LTD’U N°57

Gli scambi e la mobilità nella formazione professionale in Ticino La Divisione della formazione professionale in Ticino organizza scambi professionali offrendo ai giovani opportunità importanti per il loro futuro professionale.

INFO 26

13

Austausch und Mobilität in der Berufsbildung im Tessin Die Tessiner «Divisione della formazione professionale» (Abteilung für Berufsbildung) organisiert berufliche Austauschprojekte. Text: Andrea Togni

Échanges et mobilité dans le cadre de la formation professionnelle au Tessin La Division de la formation professionnelle du Tessin organise des échanges professionnels Texte : Andrea Togni

In den letzten zwanzig Jahren absolvierten rund 600 junge Tessinerinnen und Tessiner Berufspraktika im Ausland. Diese fielen stets zur vollsten Zufriedenheit aus. Möglich ist eine solche Mobilität dank den Programmen Eurodyssé, Xchange und Leonardo da Vinci. Solche Erfahrungen bieten den Jugendlichen die Gelegenheit, die eigenen sprachlichen, persönlichen, sozialen und beruflichen Kompetenzen zu verbessern.

Au cours des 20 dernières années, quelque 600 jeunes Tessinois ont vécu une expérience professionnelle positive à l’étranger. Cette mobilité est possible grâce aux programmes Eurodyssée, Xchange et Leonardo da Vinci. Forts de cette expérience, ces jeunes sont parvenus à améliorer leurs compétences linguistiques, personnelles, sociales et professionnelles.

Testo: Andrea Togni

Il Cantone Ticino organizza soggiorni all’estero per i giovani. Da venti anni partecipa agli scambi Eurodyssée (stage professionali per diplomati/laureati www.eurodyssee.eu) con finora circa 200 partecipanti outgoing (in uscita dal Ticino) e 200 incoming (in entrata in Ticino). Da dieci partecipa agli scambi Xchange (stage professionali per apprendisti, www.xchange-info.net), ai quali finora hanno preso parte 150 apprendisti outgoing e 90 apprendisti incoming. Sempre da dieci anni, partecipa agli scambi Leonardo da Vinci (stage professionali per studenti e diplomati delle scuole professionali, www.ch-go.ch), con finora 250 partecipanti outgoing e 80 partecipanti incoming. In totale, circa 600 giovani ticinesi hanno svolto con successo un’esperienza professionale all’estero, migliorando le proprie competenze linguistiche, personali, sociali e professionali. L’esperienza è positiva e la Formazione professionale in Ticino è fiera di continuare ad offrire ai propri giovani delle opportunità così importanti per il loro futuro professionale.

Zusätzliche Details — Eurodyssée (Berufspraktika für Diplomierte und Hochschul absolventen: www.eurodyssee.eu) — Xchange (Berufspraktika für Lernende: www.xchange-info.net) — Leonardo da Vinci (Berufspraktika für Studierende und Diplomierte der Berufsschulen: www.ch-go.ch) Weitere Informationen s. italienischer Text

Per maggiori informazioni Andrea Togni Dipartimento dell’educazione, della cultura e dello sport Divisione della formazione professionale Servizio Lingue e stage all’estero c/o Centro professionale Trevano Casella postale 70 6952 Canobbio Tel. 091 815 10 71 www.ti.ch/lingue-stage e-mail: decs-dfp.lingue.stage@ti.ch

En savoir plus — Eurodyssée (stages professionnels pour jeunes diplômés, www.eurodyssee.eu) — Xchange (stages professionnels pour apprentis, www.xchange-info.net) — Leonardo da Vinci (stages professionnels pour étudiants et diplômés d’écoles professionnelles, www.ch-go.ch) Informations supplémentaires voir version italienne

Thèse en cours: «Construction discursive des représentations de stages professionnels dans des entreprises de la région du Rhin supérieur»

Dissertazione sugli stage professionali nelle aziende della regione del Reno superiore Testo: Dr. des. Katharina Höchle Meier, Università di Basilea

Dissertation zum Thema «Berufspraktika von Lernenden in der Region Oberrhein» Text: Dr. des. Katharina Höchle Meier, Universität Basel

Dans sa thèse sous la direction du Prof. Dr. Georges Lüdi, Katharina Höchle Meier analyse les représentations de stages professionnels telles qu’on peut les trouver dans le discours des acteurs (apprentis/étudiants en stage, responsables dans les entreprises). Les questions sous-jacentes centrales sont entre autres celles de savoir dans quelle mesure le discours de l’entreprise sur les stages se distingue de celui des jeunes participants et quel est le rôle du plurilinguisme dans l’entreprise en général et dans les stages en particulier.

Nella sua dissertazione, Katharina Höchle Meier analizza le rappresentazioni degli stage professionali che compaiono nei racconti dei diretti interessati (apprendisti/studenti in stage, responsabili aziendali). Si focalizza soprattutto sulla misura in cui i racconti dell’impresa si scostano da quelli dei giovani partecipanti e sul ruolo del plurilinguismo nell’impresa in generale e durante lo stage in particolare.

In ihrer Dissertation analysiert Katharina Höchle Meier die Vorstellungen von Berufspraktika, wie sie im Diskurs der Akteure (Lernende, Studierende, die ein Praktikum absolvieren, Ausbildungs-, und Personalverantwortliche sowie Unternehmensleiter), anzutreffen sind. Im Zentrum des Interesses stehen die Fragen, inwieweit sich die Aussagen der verschiedenen Verantwortlichen der Firma von denjenigen der jungen Teilnehmenden unterscheiden und welche Rolle die Mehrsprachigkeit in Unternehmen ganz allgemein und bei den Praktika im Besonderen spielt.

Texte: Dr. des. Katharina Höchle Meier, Université de Bâle

Contact katharina.hoechle@unibas.ch

Contatto katharina.hoechle@unibas.ch

Kontaktperson katharina.hoechle@unibas.ch


14

INFO 26

LTD’U N°57

Immersives Englischlernen in Longbridge Text: Karin von Siebenthal, Oberdorf

In Langenbruck (Longbridge), Kanton Basel-Landschaft, tauchen Jugendliche an Wochenend- und Wochenkursen ganz in die englischsprachige Welt ein. Die Wände des Lagerhauses, in dem die Kurse stattfinden, sind mit Postern und Landkarten von jeweils unterschiedlichen englischsprachigen Ländern ausgestattet. Jeder Kurs ist ausserdem einem bestimmten Thema gewidmet, beispielsweise dem «Thanksgiving», dem «St. Patrick’s Day» oder der «Route 66». Die Leiterinnen und Leiter in Longbridge sprechen ausschliesslich Englisch. Sie kommen aus Nordamerika, Grossbritannien oder Australien und haben bereits Erfahrung als Lagerleiterinnen und Lagerleiter. Die Betreuung der Jugendlichen ist bei einem Verhältnis von mindestens einem Leiter auf fünf Jugendliche intensiv. Die Projektverantwortliche, Karin von Siebenthal, ist Englischlehrerin und Dozentin für Fachdidaktik Englisch an der Pädagogischen Hochschule FHNW in Liestal. Die Wochenendkurse werden von den Erziehungsdirektionen der Kantone Aargau, Baselland und Basel-Stadt angeboten und kosten 80 Franken. Inbegriffen sind Unterricht, Betreuung, Unterkunft, Verpflegung und Material. Für die Wochenkurse konnte die «University of Cambridge ESOL Examinations Basel & Jura» als Sponsor gewonnen werden. Der Preis für einen Wochenkurs liegt bei 595 Franken pro Person. Weitere Infos und Kontakt Karin von Siebenthal Wintenbergweg 11 4436 Oberdorf www.longbridge.ch

Kurse in Langenbrücke (Longbridge) sind einem Thema aus dem englischen Sprachraum gewidmet Apprendre l’anglais par immersion à Longbridge Texte: Karin von Siebenthal, Oberdorf

Imparare l’inglese in Svizzera? No problem, welcome to Longbridge! Testo: Karin von Siebenthal, Oberdorf

Les jeunes qui participent à un cours d’anglais à Langenbruck (BL) ne restent en réalité pas à Langenbruck: ils gagnent la ville anglophone de Longbridge. Les murs de la maison dans laquelle sont donnés les cours de langue sont couverts d’affiches et de cartes de divers pays anglophones. Chaque cours est en outre consacré à un thème particulier, comme la «Thanksgiving», la «SaintPatrick» ou la «Route 66».

I giovani che vogliono lasciare la Svizzera tedesca per una full immersion di un weekend o di una settimana in un universo anglofono possono iscriversi a un corso di inglese a «Longbridge», che altro non è che Langenbruck (BL), cittadina nel Cantone di Basilea-Campagna. Nella struttura che ospita i corsi le pareti sono tappezzate di poster e cartine geografiche dei Paesi dove si parla inglese. Ogni corso tratta di volta in volta temi legati alla tradizione anglosassone, quali ad esempio «Thanksgiving», «St. Patrick’s Day» o «Route 66».

A Longbridge, les responsables parlent exclusivement anglais. Originaires d’Amérique du nord, de Grande-Bretagne ou d’Australie, ils disposent d’expérience en tant que responsables de camps. L’encadrement est idéal, avec un minimum d’un(e) responsable pour cinq jeunes. Karin von Siebenthal, la responsable de projet, est enseignante d’anglais et professeure de didactique anglaise à la Haute école pédagogique de Liestal (FHNW). Les cours du week-end sont dispensés par la direction pédagogique des Cantons d’Argovie, de Bâle-campagne et de Bâle-ville et coûtent 80 francs. Ils comprennent les cours, l’encadrement, l’hébergement, les repas et le matériel. Les cours en semaine sont sponsorisés par l’University of Cambridge ESOL Examinations Basel & Jura et coûtent 595 francs par personne. Contact et informations voir version allemande

Per gli insegnanti responsabili dei corsi, tutti di comprovata esperienza e provenienti da Stati Uniti, Canada, Gran Bretagna e Australia, la lingua ufficiale a «Longbridge» è l’inglese, ovviamente. I partecipanti beneficiano di un’assistenza pressoché individuale, dato che è previsto un insegnante ogni cinque allievi. La responsabile del progetto, Karin von Siebenthal, è insegnante di lingua inglese e docente di didattica speciale inglese all’Alta scuola pedagogica della Svizzera nord-occidentale di Liestal. I Dipartimenti dell’educazione dei Cantoni di Argovia, Basilea-Campagna e Basilea-Città offrono i corsi che hanno luogo nel fine settimana al costo di 80 franchi. Il prezzo include le lezioni, l’assistenza didattica, il vitto, l’alloggio e il materiale. La «University of Cambridge ESOL Examinations Basel & Jura» sostiene invece, in qualità di sponsor, i corsi che si svolgono durante la settimana e il cui costo è di 595 franchi a persona. Informazioni e contatto vedere versione tedesca


LTD’U N°57

INFOch

15

Austauschstatistik 2010/11

Statistique des échanges 2010/11

Statistica degli scambi 2010/2011

Die ch Stiftung nimmt alljährlich eine quantitative Aufbereitung von Austauschaktivitäten im schulischen Bereich vor. Sie arbeitet bei der Erhebung der Zahlen eng mit den kantonalen Bildungsdirektionen zusammen. Zusätzlich zur Anzahl realisierter Projekte wurde im Schuljahr 2010/11 erstmals die Anzahl der teilnehmenden Schüler und Schülerinnen an Austauschprojekten ermittelt. Bei den Austauschaktivitäten von Schulklassen zeigt die Umfrage tendenziell rückläufige Zahlen. Bei den Einzelaustauschen jedoch ist die Zahl markant gestiegen. Die zusammenfassende Übersicht kann heruntergeladen werden unter: www.ch-go.ch/publikationen.

La Fondation ch est chargée de procéder chaque année au traitement quantitatif des activités d’échange dans le domaine scolaire. Pour le relevé des données, elle collabore étroitement avec les départements cantonaux de l’instruction publique. Outre le nombre de projets réalisés, la statistique pour l’année scolaire 2010/11 établit pour la première fois le nombre d’élèves ayant participé à des projets d’échange. Concernant les activités d’échange de classes, l’enquête fait ressortir une tendance à la baisse. En revanche, le nombre d’échanges individuels est en nette progression. Le tableau de synthèse est disponible en téléchargement à l’adresse: www.ch-go. ch/publikationen.

La Fondazione ch compila ogni anno una statistica delle attività di scambio scolastico. Il rilevamento dei dati viene realizzato in stretta collaborazione con i dipartimenti cantonali dell’educazione. Nell’anno scolastico 2010/2011, oltre ai progetti realizzati è stato rilevato per la prima volta il numero di allievi che hanno partecipato a progetti di scambio. Rispetto agli anni precedenti la statistica mostra un calo tendenziale degli scambi di classi, a fronte di un netto aumento degli scambi individuali. Un prospetto riassuntivo della statistica è disponibile al link: www.ch-go.ch/publikationen.

Vierter Schweizerischer Austauschkongress 17./18. November 2011 Verkehrshaus Luzern

4e Congrès suisse sur l’échange 17/18 novembre 2011 au Musée des transports de Lucerne

Im November letzten Jahres führte die ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit zum vierten Mal den Schweizerischen Austauschkongress durch. Rund 200 Teilnehmende aus allen Landesteilen bildeten sich in Luzern weiter und besuchten Ateliers und verschiedene Referate ausgewiesener Fachpersonen im Bereich der Austauschförderung. Der Kongress fand in Zusammenarbeit mit dem Bildungs- und Kulturdepartement des Kantons Luzern und der Pädagogischen Hochschule (PHZ Luzern) statt.

La Fondation ch pour la collaboration confédérale a tenu au mois de nombre de l’année passée la quatrième édition du Congrès suisse sur l’échange. Le Congrès a été mis sur pied en collaboration avec le département de l’éducation et de la culture du canton de Lucerne et la «Pädagogische Hochschule» (PHZ) de Lucerne.

Text: Edith Funicello und Mario Wittenwiler, ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit

Im Zentrum des letztjährigen Kongresses standen die Förderung von Austausch und Mobilität im Bildungsbereich in der Schweiz sowie ihre Bedeutung für den Zusammenhalt der Sprachregionen. Unter den Teilnehmenden waren Bildungsfachpersonen aller Schulstufen und aus der Berufsbildung sowie rund 30 Studenten und Studentinnen der Pädagogischen Hochschule Luzern. Sie trafen sich zu Referaten und Ateliers und nützten die Sprachenvielfalt als Chance zur interkulturellen Begegnung und Weiterbildung. Mit Fragen «aus der Praxis – für die Praxis» beschäftigten sich die Ateliers am zweiten Kongresstag. Hier wurden Themen aus den 14 Grundlagenateliers des Vortags vertieft und ihre Umsetzung in den Praxisalltag diskutiert: Wie gelingt Austausch? Was ist bei einem Austauschprojekt hilfreich? Wie können Lehrpersonen motiviert werden, Austauschprojekte vorzubereiten und durchzuführen? Was ist bei einem Lehrpersonenaustausch zu beachten? Teilnehmende, die bereits an einem der vorangegangenen Kongresse dabei waren, und neu Hinzugestossene konnten sich in einer ungezwungenen Atmosphäre mit diesen Fragen des Austauschs auseinandersetzen.

Lors du congrès, la promotion des échanges et de la mobilité dans le domaine de l’éducation en Suisse et son rôle primordial pour la cohésion des régions linguistiques ont occupé le devant de la scène. Parmi les quelque deux cents participants figuraient des chargés de formation et enseignants de tous les niveaux scolaires et du domaine de la formation professionnelle, ainsi qu’une trentaine d’étudiants de la «Pädagogische Hochschule» de Lucerne. Enseignants, chargés de formation et étudiants se sont retrouvés dans le cadre d’exposés et d’ateliers, mettant à profit la diversité linguistique comme un atout pour les rencontres interculturelles et la formation continue. Outre le perfectionnement professionnel et l’échange mutuel d’expériences, le congrès a également et dans une large mesure servi de plate-forme de réseautage. Des profils de classes ont été présentés sur un panneau d’affichage par les enseignants intéressés par les échanges, ce qui a permis de nouer des contacts et d’ébaucher de premières idées de projets. Un atelier et un débat ont été consacrés aux spécialistes du domaine de la formation professionnelle participant pour la première fois au congrès. Apprenants et responsables de formation ont relaté les expériences qu’ils avaient effectuées en matière de mobilité durant leur formation professionnelle.

Aus dem Kompetenzzentrum für Austausch und Mobilität der ch Stiftung


16

INFOch

LTD’U N°56

Sprachassistenzprogramm (SAP) Im Rahmen des Sprachassistenzprogramms SAP vermittelt die ch Stiftung Assistenzplätze an Schulen im Ausland. Schweizer Studierende oder junge Lehrpersonen unterrichten dort in ihrer Muttersprache und können so Unterrichtserfahrungen sammeln. Gleichzeitig richtet sich das Angebot auch an Schweizer Schulen der Sekundarstufe II. Diese Schulen erhalten die Gelegenheit, ausländische Studierende und Personen mit abgeschlossenem Studium als Sprachassistentinnen oder -assistenten aufzunehmen. Details unter: www.ch-go.ch/programme/sap Der vierte Austauschkongress in Luzern bot den rund 200 Teilnehmerinnen und Teilnehmern Gelegenheit, Kontakte zu knüpfen und Austauschpartner zu finden.

Quarto congresso nazionale sullo scambio 17-18 novembre 2011 al Museo dei trasporti di Lucerna

Viel Platz für Netzwerkbildung Neben der fachlichen Weiterbildung und dem gegenseitigen Erfahrungsaustausch wurde der persönlichen Netzwerkbildung viel Platz eingeräumt. An einer Pinnwand präsentierten sich austauschinteressierte Lehrpersonen mit ihren Klassenprofilen. Kontakte konnten geknüpft und erste Projektideen geschmiedet werden. Den erstmals am Kongress teilnehmenden Fachleuten aus dem Berufsbildungsbereich waren sowohl ein Atelier als auch ein Podiumsgespräch gewidmet. Lernende und Ausbildungsverantwortliche berichteten über ihre Mobilitätserfahrungen während der Berufsausbildung. Gemäss Franck Le Vallois, Ausbildungschef der Firma BOBST SA, ist kulturelles Know-how ein wichtiger Baustein für den Geschäftserfolg: «Für die künftigen Berufsfachleute rechnen sich der Mut und der Mehraufwand ebenfalls, und zwar mit besseren Chancen auf dem Arbeitsmarkt.» In der Beurteilung durch die Teilnehmenden schnitt der Kongress äusserst positiv ab. 93% der Befragten gaben an, ihr Gesamteindruck sei sehr gut oder gut gewesen (60% sehr gut; 33% gut). Stellvertretend dafür stehen folgende zwei Aussagen von Teilnehmenden: «Besonders profitiert habe ich von der Vielfalt der Angebote und den Möglichkeiten zum Erfahrungsaustausch» und «Super war der Kontakt zu Partnerschulen und deren Vertretern».

> Informationenn zum diesjährigen Kongress finden Sie auf der Umschlagseite

Nel novembre dello scorso anno si è tenuto il quarto congresso nazionale sullo scambio organizzato dalla Fondazione ch per la collaborazione confederale, il Dipartimento dell’educazione e l’Alta Scuola Pedagogica della Svizzera centrale di Lucerna. L’edizione 2011 del congresso si è focalizzata sulla promozione degli scambi e della mobilità nel settore dell’educazione in Svizzera e sulla loro importanza per la coesione delle regioni linguistiche. All’evento hanno partecipato circa 200 specialisti dell’educazione di tutti i livelli formativi (compresa la formazione professionale) e una trentina di studenti dell’Alta Scuola Pedagogica di Lucerna. I partecipanti hanno assistito agli interventi e agli atelier e hanno sfruttato le opportunità di perfezionamento e di incontro interculturale offerte dal convegno. Oltre che al perfezionamento professionale e allo scambio di esperienze e di opinioni, il congresso è servito da piattaforma per stringere contatti interpersonali. Gli insegnanti interessati a uno scambio hanno presentato il profilo della loro classe su un pannello d’affissione, hanno allacciato contatti e delineato i primi spunti progettuali. Per la prima volta sono stati organizzati anche un atelier e un dibattito destinati agli specialisti della formazione professionale. Le persone in formazione e i formatori hanno poi presentato le loro esperienze nel campo della mobilità durante la formazione professionale.

> Vous trouverez des informations sur le congrès de cette année sur la page de couverture.

Programme d’assistants de langue (PAL) Dans le cadre du programme d’assistants de langue PAL, la Fondation ch propose des places de stage dans des écoles à l’étranger. Elle permet ainsi à de jeunes étudiants ou enseignants suisses d’enseigner dans leur langue maternelle et d’acquérir de l’expérience professionnelle. Cette offre s’adresse également aux écoles suisses du degré secondaire II, qui ont en effet la possibilité d’accueil des étudiants ou jeunes diplômés étrangers en tant qu’assistant(e)s de langue. Pour de plus amples informations: www.ch-go.ch/programme/sap Programma di assistenza linguistica (SAP) Il Programma di assistenza linguistica offre la possibilità di svolgere un assistentato all’estero. La Fondazione ch si occupa della ricerca di posti di assistentato in scuole all’estero, dove gli studenti o i neodiplomati svizzeri insegnano la propria lingua e possono maturare esperienza nell’insegnamento. L’offerta è destinata anche alle scuole svizzere del livello secondario II, che possono proporre posti di assistenti linguistici a studenti e neoinsegnanti stranieri. Per informazioni dettagliate consultare il link: www.ch-go.ch/programme/sap

> Nella pagina di copertina sono riportate informazioni sul congresso nazionale 2012.


LTD’U N°56

INFOch

17

Europäische Zusammenarbeit und Mobilität in der Berufsbildung – Leonardo da Vinci

Collaboration et mobilité européenne dans la formation professionnelle – Leonardo da Vinci

Collaborazione europea e mobilità nella formazione professionale – Leonardo da Vinci

Leonardo Mobilität 2011: Erste Resultate

Leonardo mobilité 2011: les premiers résultats

Primo bilancio dei progetti di mobilità Leonardo 2011

Während die Projektanträge 2012 noch evaluiert werden, kann die ch Stiftung bereits erste Resultate der Mobilitätsprojekte 2011 präsentieren. Die Bilanz der Projektträger fällt insgesamt positiv aus.

Alors que les demandes de mobilité pour l’année 2012 sont encore en phase d’évaluation, les résultats des mobilités menées en 2011 sont aujourd’hui présentés par la Fondation ch. Le bilan général des porteurs de projet est positif.

Mentre si esaminano le candidature per i progetti 2012, la Fondazione ch presenta i primi risultati dei progetti di mobilità 2011. Il bilancio è globalmente positivo.

Internationale Mobilität war bis anhin kein Schwerpunkt in der Schweizer Berufsbildung. Dies könnte sich in Folge der letztjährigen Lehrstellenkonferenz nun ändern – mit dem verabschiedeten Massnahmenpapier wurde ein deutliches Zeichen für die Mobilität in der Berufsbildung gesetzt. Grundsätzlich ist der Nutzen von Auslandaufenthalten, insbesondere von Auslandpraktika für die Lernenden, unbestritten. Die jungen Leute erhalten nicht nur die Gelegenheit, ihr berufliches Wissen zu vertiefen und Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern, sondern erwerben auch wichtige Soft Skills wie Selbstvertrauen. Hingegen geht aufgrund der derzeit noch bestehenden Herausforderungen – hoher Koordinationsbedarf aufgrund der drei Lernorte – gerne vergessen, dass nicht nur die Lernenden von Auslandpraktika profitieren, sondern auch die Berufsschulen und die Lehrbetriebe, die sie organisieren. Dies geht aus den Rückmeldungen der Organisationen hervor, die derzeit die ersten Leonardo da Vinci-Mobilitätsprojekte umsetzen. Die Berufsschulen Mode und Gestaltung Zürich und Wetzikon sowie die OdA AgriAliForm bestätigen, dass Auslandpraktika die Ausbildungsgänge aufwerten und ein geeignetes Mittel sind, um die Berufsbildung attraktiv zu gestalten. Im Hinblick auf die geburtenschwachen Jahrgänge und das bevorstehende Ringen um qualifizierte Lernende bietet es sich an, diese Möglichkeit vermehrt zu nutzen. Geschätzt wird zudem der Austausch mit europäischen Partnerorganisationen, der weit über die Vermittlungsarbeit hinausgeht. Schulen wie Betriebe erhalten auf diese Weise wichtige Impulse, entwickeln sich weiter und bleiben innovativ. Das Leonardo da Vinci-Programm ist damit auch ein Instrument, um sich vorteilhaft auf dem Bildungsmarkt zu positionieren.

Jusqu’à récemment, la Suisse n’accordait que peu d’importance à la mobilité internationale dans le contexte de la formation professionnelle. La conférence sur les places d’apprentissage organisée l’année passée pourrait cependant faire avancer la situation. En effet, grâce à l’adoption d’un plan de mesures, elle a permis de donner un signal clair pour la mobilité dans la formation professionnelle. L’utilité d’un séjour à l’étranger, notamment pour les apprenants, n’est certes pas remise en cause. Néanmoins, en raison des défis que pose actuellement encore un tel séjour (des exigences élevées en termes de coordination entre les trois lieux d’apprentissage), on oublie souvent que les stages à l’étranger bénéficient non seulement aux apprenants mais également aux écoles professionnelles et aux entreprises d’apprentissage qui organisent les stages. Ceci ressort des commentaires apportés par les organisations qui mettent actuellement en œuvre les premières mobilités Leonardo da Vinci. Les écoles professionnelles Mode und Gestaltung de Zurich et de Wetzikon ainsi que l’OrTra AgriAliForm confirment que les stages à l’étranger représentent une plus-value pour les filières de formation et un moyen idéal de rendre la formation professionnelle plus attrayante.

Se finora la mobilità internazionale non rientrava nelle priorità della formazione professionale svizzera, la situazione potrebbe cambiare dopo che la Conferenza sui posti di tirocinio 2011 ha adottato un piano di misure, dando un chiaro segnale a favore della mobilità nella formazione professionale. L’utilità dei soggiorni all’estero, in particolare degli stage per le persone in formazione, è indiscussa. Tuttavia, le difficoltà tutt’ora irrisolte - tra cui l’elevato bisogno di coordinamento fra i tre luoghi di formazione - fanno spesso dimenticare che a trarre beneficio dai progetti non sono solo i giovani in formazione ma anche le scuole professionali e le aziende formatrici che organizzano gli stage. È quanto emerge dai feedback delle organizzazioni che stanno realizzando i primi progetti di mobilità Leonardo. Le scuole professionali di moda e decorazione di Zurigo e di Wetzikon, nonché l’organizzazione del mondo del lavoro AgriAliForm confermano che gli stage all’estero valorizzano i cicli di formazione e sono un mezzo efficace per promuovere e dare visibilità alla formazione professionale.


18

INFOch

LTD’U N°56

Comenius & eTwinning Spiele ohne Grenzen Eine Schulpartnerschaft mit gegenseitigen Besuchen, durchgeführt von Schulen für körperbehinderte Jugendliche? Keine Frage, vor dieser Herausforderung würden wohl viele Schulen zurückschrecken. Nicht so die Schule für Körper- und Mehrfachbehinderte in Zürich (SKB). Im Rahmen von Comenius beteiligt sie sich am Projekt «Spiele ohne Grenzen», das Schulen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz verbindet. Die SKB richtet sich an behinderte Kinder und Jugendliche vom Vorschulalter bis zum 20. Lebensjahr. Die Schule macht sich die Heterogenität ihrer Schülerschaft zum Kennzeichen und legt viel Wert auf die Arbeit in einem grossen, interdisziplinär zusammengesetzten Team. Dies ist eine gute Basis für eine Comenius-Schulpartnerschaft, die zum Ziel hat, den Teilnehmenden die kulturelle und sprachliche Vielfalt Europas näher zu bringen. Die Möglichkeit einer finanziellen Förderung für ein zweijähriges Kooperations- und Austauschprojekt bietet sich allen Schulen (Kindergarten bis Sekundarstufe II). «Wir denken, dass der Blick über die Grenzen der eigenen Institution, über Gegebenheiten im eigenen Land hinaus für die Schülerinnen und Schüler und ihre Bezugspersonen aus Unterricht, Therapie und Betreuung bereichernd ist», erläutert Christoph Keller, Lehrer an der SKB, die Motivation seiner Schule. Bei «Spiele ohne Grenzen» steht der Austausch von Ideen und Ansätzen für Spiel- und Freizeitmöglichkeiten für behinderte Kinder und Jugendliche im Zentrum. «Ein grosses Thema für uns ist die Kommunikation», sagt Christoph Keller, «sie betrifft sowohl die auf verschiedenste Weise eingeschränkten Ausdrucksmöglichkeiten der Kinder und Jugendlichen als auch die oft komplizierten Informationskanäle und Austauschmöglichkeiten unter den Erwachsenen.» Die Internet-Plattform eTwinning bietet hier einen Ansatzpunkt: Lehrpersonen haben auf eTwinning die Möglichkeit, in virtuellen Klassenzimmern Online-Projekte gemeinsam mit Partnerklassen aus Europa durchzuführen. Die Plattform steht auch Comenius-Schulen offen und bietet eine Gelegenheit, die Nutzung von Informationsund Kommunikationstechnologien in ihr Projekt zu integrieren. Christoph Keller erfuhr am Treffen der Schweizer ComeniusProjektträger im Dezember 2011 von der Möglichkeit, eTwinning zu nutzen. Inzwischen sind mehrere Lehrkräfte der SKB auf der Plattform angemeldet und in Kürze findet an der Schule ein eTwinning-Workshop für die interessierten Lehrpersonen statt. Die Möglichkeit, sich als Gastschule für eine ComeniusAssistenzlehrperson zur Verfügung zu stellen, ist für Schulen ebenfalls ein Weg, eine bestehende Partnerschaft zu bereichern. Die Assistenzen dauern drei bis zehn Monate und ermöglichen es, eine junge Lehrperson aus einem anderen kulturellen und sprachlichen Umfeld in den Schulalltag zu integrieren. Mehr Informationen sind unter folgenden Links zu finden Schule für Körper- und Mehrfachbehinderte Zürich: www.stadt-zuerich.ch/skb Comenius-Partnerschaften und Assistenzen: www.ch-go.ch/comenius eTwinning: www.etwinning.net und www.ch-go.ch/etwinning

Lehrerinnen an einem eTwinning-Kontaktseminar Comenius & eTwinning Jeux sans frontières

Comenius & eTwinning Giochi senza frontiere

Un partenariat scolaire avec des visites réciproques, organisé par des écoles pour des jeunes porteurs d’un handicap moteur? Beaucoup d’écoles hésiteraient à relever un tel défi. Ce n’est pas le cas de l’Ecole pour les personnes handicapées moteurs et polyhandicapées de Zurich (SKB): dans le cadre du programme Comenius, elle participe au projet «Jeux sans frontières» («Spiele ohne Grenzen»), qui rassemble des écoles d’Allemagne, d’Autriche et de Suisse.

Un partenariato scolastico con scambi di visite condotto da istituti per giovani disabili? Certamente molte scuole si spaventerebbero di fronte a una simile sfida. Ma non la scuola per i disabili e i portatori di più handicap di Zurigo (SKB): nell’ambito di Comenius parteciperà al progetto «Giochi senza frontiere» condotto fra scuole tedesche, austriache e svizzere.

Le projet «Jeux sans frontières» est axé sur les échanges d’idées et d’approches pour des jeux et des loisirs destinés à des enfants et à des jeunes porteurs d’un handicap. «Pour nous, la communication est un thème essentiel», déclare Christoph Keller, de la SKB. La plateforme internet eTwinning offre à cet égard un point d’amorce: sur eTwinning, les enseignants ont la possibilité de réaliser des projets en ligne dans des salles de classe virtuelles avec des classes partenaires d’Europe. La plateforme est également ouverte aux écoles Comenius et leur offre une opportunité d’intégrer à leur projet l’utilisation des technologies de l’informationet de la communication. Christoph Keller a été informé de la possibilité d’utiliser eTwinning lors de la rencontre des porteurs de projets Comenius suisses, en décembre 2011. Aujourd’hui, plusieurs enseignants de la SKB sont inscrits sur cette plateforme et, prochainement, un atelier eTwinning sera organisé à l’école pour les enseignants intéressés. Les écoles ont la possibilité de se porter candidates à l’accueil d’un assistant Comenius, ce qui est également un moyen d’enrichir un partenariat existant. La période d’accueil est de trois à dix mois et permet à de jeunes enseignants issus d’une autre sphère culturelle et linguistique de s’intégrer à la vie scolaire au quotidien.

Il progetto «Giochi senza frontiere» si pone per scopo lo scambio di metodi e idee per attività ludiche e il tempo libero destinati ai bambini e ai giovani disabili. «Un tema fondamentale per noi è la comunicazione», afferma Christoph Keller della SKB. La piattaforma Internet eTwinning offre un utile spunto: grazie ad essa, gli insegnanti hanno la possibilità di condurre progetti online in classi virtuali insieme alle scuole partner in Europa. La piattaforma è fruibile anche dalle scuole Comenius e offre la possibilità di integrare nel proprio progetto l’utilizzo delle tecnologie IT. Christoph Keller ha appreso della possibilità di utilizzare eTwinning durante l’incontro di dicembre 2011 tra i promotori svizzeri dei progetti Comenius. In seguito, numerosi insegnanti della SKB si sono iscritti alla piattaforma online e tra breve la scuola ospiterà un workshop eTwinning rivolto ai docenti interessati. La possibilità di mettersi a disposizione per ospitare un assistente Comenius è per le scuole un ulteriore modo di valorizzare un partenariato già esistente. Questi assistentati durano dai tre ai dieci mesi e consentono di arricchire le attività scolastiche quotidiane con la presenza un giovane insegnante proveniente da un’altra cultura o regione linguistica.

Vous trouverez de plus amples informations aux adresses suivantes Ecole pour les personnes handicapées moteurs et polyhandicapées de Zurich: www.stadt-zuerich.ch/skb Partenariats et assistanats Comenius: www.ch-go.ch/comenius eTwinning: www.etwinning.net et www.ch-go.ch/etwinning

Ulteriori informazioni ai seguenti link Scuola per i disabili e i portatori di più handicap di Zurigo (SKB): www.stadt-zuerich.ch/skb Partenariati e assistentati Comenius: www.ch-go.ch/comenius eTwinning: www.etwinning.net e www.ch-go.ch/etwinning


LTD’U N°57

Sie möchten einen Austausch durchführen? Sie interessieren sich ganz allgemein für das Thema? Sie suchen eine Partnerschule, Fördermittel und didaktische Hilfsmittel? Der/die Austauschverantwortliche Ihres Kantons oder die ch Stiftung hilft Ihnen gerne weiter! Vous avez l’intention d’organiser un échange? Vous vous intéressez de manière générale au thème des échanges? Vous cherchez un établissement partenaire, une aide matérielle ou des moyens didactiques? Le responsable pour les échanges de votre canton ou la Fondation ch est à votre disposition pour vous aider! State pianificando uno scambio culturale? Il tema degli scambi vi interessa in generale? Cercate dei partner per lo scambio, dei sussidi o del materiale didattico? La persona responsabile per gli scambi del vostro cantone e la Fondazione ch vi assisteranno volentieri. AG Marlise Czaja Departement BKS, Abteilung Volksschule Bachstrasse 15 5001 AARAU Tel. 062 835 21 13 (Freitag) austausch.volksschule@ag.ch AI Stephan Blumer Erziehungsdepartement, Schulamt Hauptgasse 51 9050 APPENZELL Tel. 071 788 93 63 stephan.blumer@ed.ai.ch AR Anja Gemperle Departement Bildung Appenzell Ausserrhoden Amt für Volksschule und Sport Pädagogische Fachstellen Regierungsgebäude 9102 HERISAU Tel. 071 353 67 05 anja.gemperle@ar.ch BL Julia Weilenmann Austauschangebote Amt für Volksschulen Munzachstr. 25c 4410 LIESTAL Tel. 061 552 59 17

BS Brigitta Kaufmann Fremdsprachenprojekte Pädagogisches Zentrum Claragraben 132a 4005 BASEL Tel. 061 695 99 25 brigitta.kaufmann@bs.ch BE deutschsprachig Thomas Raaflaub Chalet Gandalf 3784 FEUTERSOEY Tel. 033 755 13 12 thomasraaflaub@bluemail.ch

POT-POURRI

GE Secondaire I Monica Cavadini DGCO Av. Joli-Mont 15A Case postale 218 1211 GENÈVE 28 Tél. 022 388 53 00 monica.cavadini@etat.ge.ch Secondaire II Pierre Bickel DGPO 11, rue de l’Hôtel-de-ville Case postale 3925 1211 GENÈVE 3 Tél. 022 546 59 66 pierre.bickel@etat.ge.ch GL Urs Tschamper Departement Bildung und Kultur Abteilung Volksschule Gerichtshausstrasse 25 8750 GLARUS Tel. 055 646 62 24 urs.tschamper@gl.ch GR Volksschule Patrick Ackermann Amt für Volksschule und Sport Graubünden Quaderstrasse 17 7000 CHUR Tel. 081 257 30 60 patrick.ackermann@avs.gr.ch GR Mittelschule Bündner Kantonsschule Arosastrasse 2 7000 CHUR Tel. 081 257 51 51 sekretariat@bks.gr.ch JU Patrice Kamber Rue des Pâquerettes 2 2822 COURROUX Tél. 032 435 65 92 patrice.kamber@bluewin.ch LU Marianne Iten Dienststelle Volksschulbildung Kellerstrasse 10 6002 LUZERN Tel. 041 228 68 68 marianne.iten@lu.ch NE Caroline de Rham Adjointe au chef du service de l’enseignement obligatoire Rue de l’Ecluse 67 Case postale 3016 2001 NEUCHÂTEL Tél. 032 889 69 20 caroline.derham@ne.ch Véronique Suter Chargée de mission pour les échanges Service de l’enseignement obligatoire Case postale 298 2035 CORCELLES Tél. 032 846 25 44 veronique.suter@rpn.ch

19

SH Karin Steinemann Herrenacker 10 8200 SCHAFFHAUSEN Tel. 052 640 01 58 karin.steinemann@ktsh.ch SO Susanne Flükiger Departement für Bildung und Kultur des Kantons Solothurn Rathaus 4509 SOLOTHURN Tel. 032 627 29 20 susanne.fluekiger@dbk.so.ch SZ Primar- und Sekundarstufe I Simone Imhof Amt für Volksschulen und Sport Abt. Schulfragen Kollegiumstrasse 28 Postfach 2191 6431 SCHWYZ Tel. 041 819 19 68 simone.imhof@sz.ch Sekundarstufe II Kuno Blum Bildungsdepartement Amt für Mittel- und Hochschulen Kollegiumstrasse 28 Postfach 2195 6431 SCHWYZ Tel. 041 819 19 06 kuno.blum@sz.ch TI Brigitte Jörimann Vancheri Divisione della scuola DECS Viale Portone 12 6501 BELLINZONA Tel. 091 814 18 15 brigitte.joerimann@ti.ch TG Primar- und Sekundarstufe I Marie-Theres Maute-Jud Amt für Volksschule, Schulaufsicht Bahnhofstr. 16 8590 ROMANSHORN Tel. 071 966 69 69 marie-theres.maute-jud@tg.ch Mittel- und Hochschulen Harry Wolf Amt für Mittel- und Hochschulen Grabenstrasse 11 8510 FRAUENFELD Tel. 052 724 22 28 harry.wolf@tg.ch UR Andrea Bissig Amt für Volksschulen Klausenstr. 4 6460 ALTDORF Tel. 041 875 29 05 andrea.bissig@ur.ch VD Isabelle Bertoni Direction pédagogique DFJ DGEO Chemin de Maillefer 35 1014 LAUSANNE Tél. 021 316 32 61 isabelle.bertoni@vd.ch

BE partie francophone Alexandre Mouche Ecole secondaire 2713 BELLELAY Tel. 032 484 90 09 ajmouche@bluewin.ch

NW/OW Katharina Fischer-von Weissenfluh PHZ Luzern Fachkern Sprachen 6000 LUZERN 5 Tel. 041 228 71 11 katharina.fischer@phz.ch

Echanges de professeurs : Anne-Laure Savary Département de la Formation et de la Jeunesse Rue de la Barre 8 1014 LAUSANNE Tél. 021 316 32 16 anne-laure.savary@vd.ch

FR Bernard Dillon Koordination für Schüleraustausch des Kantons Freiburg KoSA Postfach 483 1630 BULLE 1 Tel. 026 919 29 25 dillonb@edufr.ch

SG Reto Moritzi BLD / AVS Davidstrasse 31 9000 ST. GALLEN Tel. 071 229 48 49 (Dienstag) reto.moritzi@sg.ch

François Maffli Echanges linguistiques des écoles vaudoises Rue du Port 3 1815 CLARENS Tél. 021 964 11 26 fmaffli@bluewin.ch

VS Corinne Barras (Verantwortliche) Sandra Schneider (Adjunktin) Bureau des Echanges Linguistiques / BEL Büro für Schüler-Austausch / BSA Case postale 478, Planta 1 1951 SION Tél. 027 606 41 30 bel-bsa@admin.vs.ch ZH Volksschulen Ueli Landis Bildungsdirektion des Kantons Zürich Volksschulamt, Abteilung Pädagogisches Sektor Unterrichtsfragen Walchestrasse 21 8090 ZÜRICH Tel. 043 259 22 42 ulrich.landis@vsa.zh.ch Mittel- und Berufsschulen Martina Wider Mittelschul- und Berufsbildungsamt Fachstelle Fremdsprachen Neumühlequai 10, Postfach 8090 ZÜRICH Tel. 043 259 56 27 martina.wider@mba.zh.ch ZG Peter Schenker Schulhaus Röhrliberg 2 6330 CHAM Tel. 041 370 30 46 peter.schenker@schule-cham.ch ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit Fondation ch pour la collaboration confédérale Fondazione ch per la collaborazione confederale Dornacherstrasse 28A Postfach 246 CH-4501 Solothurn www.chstiftung.ch www.ch-go.ch info@ch-go.ch 032 346 18 18

Im Herbst 2012 in Ihrem Briefkasten! Mit den neusten Informationen aus dem Austauschsektor. Au automne 2012 dans votre boîte aux lettres! Avec les dernières informations du secteur des échanges. Nell’autunno del 2012 nella vostra buca delle lettere! Con le ultime novità relative al settore degli scambi.

Le Trait d’union

58


20

POT-POURRI

LTD’U N°57

Programmangebot des Schweizerischen Kompetenzzentrums für Austausch und Mobilität der ch Stiftung Offre de programmes du Centre suisse de compétence pour les échanges et la mobilité de la Fondation ch Offerta di programmi del Centro di competenza svizzero per lo scambio e la mobilità della Fondazione ch Schulisch / Scolaire / Settore scolastico Programm für … Schweiz Europa (Programm für Lebenslanges Lernen LLP) Aussereuropäische Länder Programme pour … Suisse Europe (Programme pour l’éducation et la formation Pays extra-européens tout au long de la vie EFTLV) Programma per … Svizzera Europa (programma di apprendimento permanente LLP) Paesi extraeuropei Erwachsenenbildung Formation des adultes Grundtvig Educazione degli adulti Hochschulbildung SAP Enseignement supérieur Erasmus 1) 2) 4) PAL 6) Formazione universitaria Berufsbildung Leonardo Formation professionnelle 3) Piaget 5) da Vinci Formazione professionale Mittelschulen Degré secondaire II Rousseau Scuole medie superiori Sekundarschulstufe Degré secondaire I Scuole medie Pestalozzi Primarschulstufe Comenius Magellan Cycle primaire 2 Scuole elementari Grund-/ Vorschulstufe Cycle primaire 1 Livello prescolastico / scuola dell’infanzia Ausserschulisch / Extrascolaire / Settore extrascolastico Programm für … Programme pour … Programma per … Jugendliche Jugendorganisationen Offene Jugendarbeit Jeunes Organisations de jeunes Activités de jeunesse extrascolaires Giovani Organizzazioni giovanili Animazione giovanile

Schweiz Suisse Svizzera

Europa Europe Europa

Aussereuropäische Länder Pays extra-européens Paesi extraeuropei

Programm Jugend in Aktion – Jugendbegegnungen und -initiativen, Freiwilligeneinsätze, Projekte zur Förderung der Partizipation und Jugendpolitik, Trainings- und Vernetzungsaktivitäten Programme Jeunesse en action – Rencontres et initiatives de jeunes, engagements volontaires, projets de promotion de la participation et politique de la jeunesse, activités de formation et de réseautage Programma Gioventù in Azione – Incontri e iniziative giovanili, progetti e attività di volontariato, progetti per la promozione della partecipazione attiva e delle politiche giovanili, attività di formazione e di messa in rete

1) Piaget «Offene Stellen» richtet sich auch an Stellensuchende mit einem tertiären Bildungsabschluss 2) Comenius richtet sich auch an Absolventeninnen und Absolventen der Pädagogischen Hochschule 3) Comenius bietet auch Schul- und Regiopartnerschaften für Berufsschulen 4) Leonardo da Vinci richtet sich auch an Personen mit einem tertiären Bildungs- abschluss 5) Magellan richtet sich auch an Lehrpersonen in Berufsschulen 6) Das Sprachassistenzprogramm (SAP) ist nicht Teil des Programms für Lebenslanges Lernen (LLP)

1) Piaget «Premier emploi» s’adresse aussi aux diplômés du niveau tertiaire en recherche d’emploi 2) Comenius s’adresse aussi aux diplômés de haute école pédagogique 3) Comenius offre aussi des partenariats scolaires et régionaux pour les écoles professionnelles 4) Leonardo da Vinci s’adresse aussi aux diplômés du niveau tertiaire 5) Magellan s’adresse aussi aux enseignants dans les écoles professionnelles 6) Le Programme d’Assistant-e-s de Langue (PAL) ne fait pas partie du Programme pour l’éducation et la formation tout au long de la vie (ETLV)

Lesebeispiele: Im schulischen Bereich ist die Stufe der Herkunftsinstitution für die Programmwahl ausschlaggebend: > Für mich als Mittelschullehrperson kommen die Programme Rousseau, Comenius und Magellan in Frage. Im ausserschulischen Bereich stehen die einzelnen Aktionen allen Jugendlichen offen, die einer Jugendorganisation oder -gruppe angehören: > Ich engagiere mich als soziokulturelle Animatorin in einem Jugendtreff. Für mich ist Jugend in Aktion – Weiterbildung und Vernetzung (TCP international und national) – das optimale Programm.

Exemples: Dans le domaine scolaire, le niveau de l’établissement d’origine est déterminant pour le choix du programme: > En tant qu’enseignant du degré secondaire II, j’ai le choix entre les programmes Rousseau, Comenius et Magellan. Dans le domaine extrascolaire, chacune des actions est ouverte à tous les jeunes faisant partie d’une organisation ou d’un groupe de jeunes: > Je suis engagée en tant qu’animatrice socioculturelle dans un espace de rencontre pour jeunes. Pour moi, Jeunesse en action – Formation continue et mise en réseau (TCP international et national) – est le programme idéal.

1) Piaget «Primo impiego» è aperto anche ai titolari di un diploma di livello terziario in cerca di impiego 2) Comenius è destinato anche ai titolari di un diploma di un’alta scuola pedagogica 3) Comenius offre anche partenariati scolastici e regionali per le scuole professionali 4) Leonardo da Vinci è rivolto anche ai titolari di un diploma di livello terziario 5) Magellano è destinato anche a insegnanti delle scuole professionali 6) Il Programma di assistenza linguistica (PAL) non fa parte del programma di apprendimento permanente (LLP) Esempi: Nel settore scolastico, per la scelta di un programma è determinante il livello dell’istituzione d’origine: > Gli insegnanti delle scuole medie superiori possono scegliere tra i programmi Rousseau, Comenius e Magellano. Nel settore extrascolastico, possono partecipare alle singole azioni tutti i giovani che fanno parte di un’organizzazione o di un gruppo giovanile: > Per chi opera come animatore socioculturale in un centro giovanile il programma più adatto è Gioventù in Azione – Formazione e messa in rete degli operatori dell’animazione e delle organizzazioni giovanili (TCP internazionale e nazionale).


COLOPHON ISSN 1010 - 6014 Frühling/Printemps/Primavera 2012 LAYOUT/MISE EN PAGE/GRAFICA Lorenzo Conti, Design Projekte, Bern REDAKTION/REDACTION/REDAZIONE Edith Funicello/Silvia Mitteregger MIT BEITRÄGEN VON/AVEC DES ARTICLES DE/CON CONTRIBUTI DI Ing. Cecilia Beti, vicedirettrice Centro professionale di Trevano Prof. François Grin, FTI, Université de Genève Franck Le Vallois, responsable Formation et Développement BOBST SA, Lausanne Dr. Sandra Maissen, ch Stiftung, Geschäftsführerin, Solothurn Dr. des. Katharina Höchle Meier, Universität Basel Simone Rossi, ch Stiftung, Solothurn Genneta Sadikovic, ch Stiftung, Solothurn Prof. Dr. Stephan Schumann, Universität Freiburg, Departement Erziehungswissenschaften, Fribourg Andrea Togni, Dipartimento dell’educazione, della cultura e dello sport, Canobbio Karin von Siebenthal, Oberdorf ÜBERSETZUNGEN/TRADUCTIONS/TRADUZIONI Sprachendienst der ch Stiftung Solothurn LEKTORAT/LECTORAT/REVISIONE Wiggenhauser & Woodtli GmbH, Benken HERAUSGEBERIN/EDITEUR/EDITRICE ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit Fondation ch pour la collaboration confédérale Fondazione ch per la collaborazione confederale Dornacherstrasse 28A Postfach 246 CH-4501 Solothurn www.chstiftung.ch FOTOS/ILLUSTRATIONS/ILLUSTRAZIONI Diverse Autoren / Divers auteurs / Diversi autori AUFLAGE/TIRAGE/TIRATURA 3800 Exemplare/Exemplaires/Esemplari DRUCK/IMPRIMÉ PAR/STAMPA Vetter Druck, Thun JAHR/ANNÉE DE PARUTION/ANNO DI PUBBLICAZIONE 2012

Unterstützt durch Avec le soutien de Con il sostegno di


INFOch

Veranstaltungen, Termine und Fristen für die europäischen Austausch- und Mobilitätsprogramme

Événements, dates et délais pour les programmes européens d’échange et de mobilité

Manifestazioni, date e scadenze per i programmi europei di scambio e mobilità

Deutsch

Français

Italiano

Comenius – Weiterbildungskurse für Lehrpersonen Wollen Sie Ihr Kursangebot für Schweizer Lehrkräfte europäischen Lehrpersonen öffnen? Dann schreiben Sie Ihren Kurs auf der Datenbank http://ec.europa.eu/ education/trainingdatabase/ aus. Besitzen Sie einige Jahre Lehrerfahrung und möchten Ihr Wissen zu Immersionsunterricht und vielen weiteren Themen vertiefen? In derselben Datenbank finden Sie ein umfassendes Kursangebot und können so vielleicht schon bald mit europäischen Kolleginnen und Kollegen zusammen die Schulbank drücken. Nächste Antragsfristen: 30. April 2012, 17. September 2012 Weitere Informationen: www.ch-go.ch/comenius Kontakt: comenius@chstiftung.ch

Comenius – Cours de formation continue pour enseignants Vous avez une offre de cours destinée aux enseignants helvétiques et vous souhaitez l’étendre à des enseignants européens ? Si oui, inscrivez votre cours dans la base de données http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/! Vous avez quelques années d’expérience dans l’enseignement et vous souhaitez approfondir vos connaissances sur les cours d’immersion et bien d’autres sujets? La base de données précitée comporte une offre de cours exhaustive. Qui sait, vous pourrez peut-être bientôt aller en classe avec des collègues européens! Prochaines dates limites de candidature:  30 avril 2012 17 septembre 2012 Informations complémentaires : www.ch-go.ch/comenius Contact : comenius@chstiftung.ch

Comenius – Formazione continua per insegnanti Volete rendere accessibili i vostri corsi di formazione anche agli insegnanti europei? Pubblicate la vostra offerta formativa sulla banca dati europea http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/! Avete maturato alcuni anni di esperienza e vorreste approfondire le vostre conoscenze sui corsi di immersione o su altri temi? La banca dati europea contiene un’ampia offerta di attività di formazione: consultatela. Troverete sicuramente quello che fa per voi. Prossime scadenze per le candidature: 30 aprile 2012 17 settembre 2012 Informazioni: www.ch-go.ch/comenius Contatto: comenius@chstiftung.ch

Grundtvig – Weiterbildungskurse für Personen, die in Organisationen der Erwachsenenbildung als Lehrpersonen, Ausbildende, Verwaltungsfachleute oder Selbstständigerwerbende tätig sind Bieten Sie ein Kursangebot für die oben genannte Zielgruppe an und wollen es europäischen Zielpersonen zugänglich machen? Dann schreiben Sie Ihren Kurs auf der Datenbank http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/ aus. Besitzen Sie einige Jahre Arbeitserfahrung und möchten Ihr Wissen vertiefen? In derselben Datenbank finden Sie ein umfassendes Kursangebot und können so vielleicht schon bald mit europäischen Kolleginnen und Kollegen zusammen die Schulbank drücken. Nächste Antragsfristen: 30. April 2012, 17. September 2012 Weitere Informationen: www.ch-go.ch/grundtvig Kontakt: grundtvig@chstiftung.ch Eurydice – Eurypedia Eurypedia ist die Online-Enzyklopädie zu den Bildungssystemen in Europa. In mehr als 5000 Artikeln werden 38 Bildungssysteme beschrieben. Diese Initiative entwickelte das Informations- und Dokumentationsnetzwerk der Europäischen Union, an dem auch die ch Stiftung in Zusammenarbeit mit der Erziehungsdirektorenkonferenz beteiligt ist. Zur Plattform: www.eurycide.org Kontakt: eurydice@chstiftung.ch oder ides@edk.ch Querschnittprogramm – Studienbesuche Angeboten werden 5-tägige Aufenthalte, um sich mit Kolleginnen und Kollegen zu einem bestimmten Thema im europäischen Ausland auszutauschen. Die Themen sind vielfältig und dienen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen Akteuren der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Arbeitswelt. Nächste Antragsfrist: 12. Oktober 2012 Weitere Informationen: www.ch-go.ch/studienbesuche Kontakt: studyvisits@chstiftung.ch Euroguidance – Internationale Vernetzungstagung Am 14. September 2012 findet in Zürich die internationale Vernetzungstagung zum Thema «Beratung im Kontext der Internationalisierung» statt. Diese richtet sich insbesondere an Berufs-, Studien- und Laufbahnberaterinnen und -berater und bietet eine wertvolle Möglichkeit, sich mit Kolleginnen und Kollegen aus verschiedenen Ländern zu treffen. Informationen/Anmeldefrist: www.ch-go.ch/euroguidance Kontakt: euroguidance@chtsiftung.ch Querschnittprogramm – Zentrale Aktionen Unter den zentralen Aktionen des Querschnittprogramms können alle Institutionen und Organisationen, die ein Projekt mit mindestens drei verschiedenen Ländern durchführen wollen, einen Antrag zur Finanzierung einreichen. Die Projekte dienen zur Entwicklung der Bildungspolitiken, Kommunikations- und Informationstechnologien und Sprachen. Massnahmen zur Verbreitung guter Beispiele sind förderfähig. Informationen/Antragsfristen: www.ch-go.ch/querschnitt Kontakt: info@chstiftung.ch

Grundtvig – Cours de formation continue pour les personnes actives dans des établissements de formation des adultes en qualité d’enseignants, de formateurs, d’administrateurs ou d’indépendants Disposez-vous d’une offre de cours destinée aux groupes cibles susmentionnés, et souhaitez-vous permettre à des Européens d’y accéder? Si oui, inscrivez votre cours dans la base de données http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/! Avez-vous quelques années d’expérience professionnelle et souhaitez-vous approfondir vos connaissances? La base de données précitée comporte une offre de cours exhaustive. Qui sait, vous pourrez peut-être bientôt aller en classe avec des collègues européens! Prochaines dates limites de candidature : 30 avril 2012 17 septembre 2012 Informations complémentaires : www.ch-go.ch/grundtvig Contact : grundtvig@chstiftung.ch Eurydice – Eurypedia Eurypedia est l’encyclopédie en ligne sur les systèmes éducatifs européens. Elle comporte plus de 5000 articles décrivant 38 systèmes éducatifs. Cette initiative a été élaborée par le réseau d’information et de documentation de l’Union européenne, auquel participent également la Fondation ch et la Conférence des directeurs cantonaux de l’instruction publique. Lien vers la plate-forme : www.eurydice.org Contact : eurydice@chstiftung.ch ou ides@edk.ch Programme transversal – visites d’étude Ce programme propose des séjours de 5 jours favorisant les échanges avec des collègues sur un sujet précis dans un pays européen. Il existe une multitude de thèmes, qui visent à promouvoir la collaboration entre les différents acteurs de la formation générale et professionnelle et ceux du monde du travail. Prochaine date limite de candidature : 12 octobre 2012 Informations complémentaires : www.ch-go.ch/studienbesuche Contact : studyvisits@chstiftung.ch Euroguidance – Congrès international de mise en réseau Le 14 septembre 2012 aura lieu à Zurich le Congrès international de mise en réseau portant sur le thème «L’orientation dans un contexte d’internationalisation». Cette conférence est particulièrement destinée aux conseillers spécialistes de l’orientation professionnelle, des études et des carrières, et leur offre une précieuse opportunité de rencontrer des collègues venant de différents pays. Informations/date limite d’inscription : www.ch-go.ch/euroguidance Contact : euroguidance@chtsiftung.ch Programme transversal – Actions centralisées Tous les établissements et organismes souhaitant réaliser un projet avec au moins trois pays différents peuvent déposer une demande de financement dans le cadre des actions centralisées du programme transversal. Les projets visent à développer les politiques éducatives, les technologies de l’information et de la communication et les langues. Les mesures visant à diffuser de bons exemples en la matière peuvent également bénéficier d’une subvention. Informations/Dates limites de candidature : www.ch-go.ch/querschnitt Contact : info@chstiftung.ch

Grundtvig – Formazione continua per il personale attivo nell’educazione degli adulti (docenti, formatori, personale amministrativo, liberi professionisti) Volete rendere accessibili i corsi che offrite nel settore della formazione continua per il personale impegnato nell’educazione degli adulti anche a professionisti europei? Pubblicate la vostra offerta formativa sulla banca dati europea http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/! Avete maturato alcuni anni di esperienza e vorreste approfondire le vostre conoscenze? La banca dati europea contiene un’ampia offerta di attività di formazione: consultatela. Troverete sicuramente quello che fa per voi. Prossime scadenze per le candidature: 30 aprile 2012 17 settembre 2012 Informazioni: www.ch-go.ch/grundtvig Contatto: grundtvig@chstiftung.ch Eurydice – Eurypedia Eurypedia è un’enciclopedia online sui sistemi educativi europei, creata dalla rete Eurydice. In oltre 5000 articoli l’enciclopedia descrive in dettaglio tutti i livelli d’istruzione di 38 sistemi educativi. L’iniziativa è stata sviluppata nell’ambito di Eurydice, la rete europea di informazione e documentazione sull’istruzione, alla quale partecipa anche la Fondazione ch in collaborazione con la Conferenza svizzera dei direttori cantonali della pubblica educazione (CDPE). Piattaforma: www.eurycide.org Contatto: eurydice@chstiftung.ch o ides@edk.ch Trasversale – Visite di studio L’offerta prevede brevi soggiorni in un paese europeo (5 giorni) per piccoli gruppi di specialisti e decisori che vogliono approfondire determinati temi. Gli argomenti trattati sono numerosi e servono a promuovere la collaborazione tra gli operatori attivi nella formazione generale e professionale come pure del mondo del lavoro. Prossima scadenza per le candidature: 12 ottobre 2012 Informazioni: www.ch-go.ch/studienbesuche Contatto: studyvisits@chstiftung.ch Euroguidance – Giornata internazionale di networking Il 14 settembre 2012 si terrà a Zurigo la giornata internazionale di networking sul tema «Consulenza e internazionalizzazione» destinata in particolare ai professionisti dell’orientamento professionale, accademico e di carriera. L’evento offre agli operatori la possibilità di scambiare esperienze con colleghi di tutta Europa e di stringere nuovi contatti. Informazioni/prossime scadenze: www.ch-go.ch/euroguidance Contatto: euroguidance@chtsiftung.ch Trasversale – Azioni centralizzate Nelle azioni centralizzate del programma trasversale, le istituzioni e le organizzazioni che intendono realizzare un progetto in almeno tre paesi diversi, possono chiedere un finanziamento all’Agenzia esecutiva per l’istruzione, gli audiovisivi e la cultura. I progetti finanziati devono promuovere le politiche della formazione, sostenere le nuove tecnologie della comunicazione e dell’informazione e sviluppare l’apprendimento delle lingue. Anche le misure di diffusione delle buone prassi possono ottenere un finanziamento. Informazioni/prossime scadenze: www.ch-go.ch/querschnitt Contatto: info@chstiftung.ch


Veranstaltungen, Termine und Fristen für die binnenstaatlichen, europäischen und aussereuropäischen Austausch- und Mobilitätsprogramme

INFOch

Einen Rückblick zum letztjährigen Kongress in Luzern finden Sie in der Rubrik infoch (S. 15). Vous trouverez une rétrospective du congrès de l’année dernière à Lucerne à la rubrique infoch (page 15). La rubrica infoch (pagina 15) riporta una retrospettiva del congresso 2011 che si è svolto a Lucerna.

Événements, dates et délais pour les programmes d’échange et de mobilité suisses, européens et extraeuropéens

Manifestazioni, date e scadenza per i programmi di scambio e mobilità svizzeri, europei e extraeuropei

chTwinning – das Partnersuchprogramm für Klassenaustausch Die 2011 geschaffene Plattform für die Suche nach Partnerschulen innerhalb der Schweiz und in aussereuropäischen Ländern namens chTwinning hat sich etabliert. In den ersten zehn Monaten seit ihrem Bestehen haben rund 60 Lehrpersonen direkt oder indirekt durch dieses Vermittlungstool eine passende Partnerklasse gefunden.

chTwinning: le programme de recherche de partenaires pour les échanges de classes Créé en 2011, chTwinning s’est aujourd’hui imposé comme la plateforme de référence pour la recherche d’écoles partenaires suisses ou extra-européennes. Durant les dix premiers mois de son existence, il a permis à près de 60 enseignant(e)s de trouver de manière directe ou indirecte une classe partenaire.

chTwinning – la piattaforma di ricerca per gli scambi tra classi La piattaforma chTwinning, lanciata nel 2011 per la ricerca di scuole partner in Svizzera e nei paesi extraeuropei, ha dato buona prova di sé: nei primi dieci mesi di esistenza una sessantina di docenti ha trovato una classe partner direttamente o indirettamente tramite questo moderno strumento di intermediazione.

chTwinning ist vielfältig verwendbar. Lehrpersonen und ihre Klassen können ihre Projekte auf der Plattform vorstellen und ihre individuellen Austauschwünsche beschreiben. Interessierte Websitebesucher wiederum erkennen dank dieser Angaben rasch, welche Projekte für sie in Frage kommen. Interessenten, die passende Projekte auf chTwinning entdecken, registrieren sich ebenfalls und können so direkt mit den Verantwortlichen der bereits vorhandenen Angebote Kontakt aufnehmen. Über chTwinning können auch Pro-Patria-Förderbeiträge beantragt werden. Die zuständigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der ch Stiftung helfen Ihnen gern mit Tipps und Hinweisen weiter und freuen sich auf Ihre Einträge auf chTwinning.

chTwinning est multifonctionnel. La plateforme offre la possibilité aux enseignant(e)s et à leurs classes de présenter leur projet et de définir leur attentes en matière d’échange. Elle permet en outre aux internautes visiteurs d’identifier rapidement les projets susceptibles de leur convenir. Une fois intéressés par un ou plusieurs projets, les visiteurs peuvent ensuite eux-mêmes s’inscrire sur la plateforme et prendre contact directement avec les responsables. Il est également possible de déposer une demande de soutien financier Pro Patria sur chTwinning. Les collaboratrices et collaborateurs de la Fondation ch se réjouissent de vous apporter conseils et informations et de vous retrouver sur chTwinning.

chTwinning può essere utilizzata in vari modi. I docenti e gli allievi possono presentare i loro progetti e indicare le loro esigenze e preferenze sulla piattaforma; gli interessati possono individuare rapidamente, grazie ai dati e ai criteri immessi, i progetti che possono entrare in linea di conto. Chi trova un progetto di scambio potenzialmente interessante può registrarsi sulla piattaforma e entrare direttamente in contatto con i responsabili di progetto. Tramite chTwinning si possono anche chiedere contributi Pro Patria. I collaboratori competenti della Fondazione ch sono a disposizione per fornire consigli e indicazioni utili. Vi invitiamo a registrare i vostri progetti su chTwinning.

Wie können Sie von den Förderbeiträgen der Stiftung Pro Patria profitieren? Dank der Stiftung Pro Patria konnten seit 2002 rund 800 Klassen finanziell unterstützt werden. Damit weiterhin Fördergelder gesprochen werden können, ist die Stiftung Pro Patria darauf angewiesen, dass sich Lehrpersonen im Sammelnetz von Pro Patria engagieren. Dazu gibt es vielfältige Möglichkeiten:

Comment profiter des subsides de la fondation Pro Patria ? Grâce à la Fondation Pro Patria, 800 classes environ ont pu bénéficier d’un soutien financier depuis 2002. Afin qu’elle puisse continuer à accorder son soutien financier, Pro Patria doit pouvoir compter sur l’engagement des enseignants pour son réseau de collecte. De nombreuses possibilités existent à cette fin :

— — — —

Die Schülerinnen und Schüler verkaufen Pro-Patria-Briefmarken (eine Klasse pro Gemeinde genügt); das Schulsekretariat bezieht Pro-Patria-Briefmarken für die Postversände; die Eltern der Antrag stellenden Klasse beziehen Pro-PatriaBriefmarken; die Schülerinnen und Schüler verkaufen in ihrer Freizeit in ihrem Wohnquartier oder an Passanten vor Einkaufszentren 1.-August-Abzeichen.

— — — —

La vente de timbres Pro Patria par les élèves (une classe par commune suffit) ; L’utilisation par le secrétariat de l’école des timbres Pro Patria pour sa correspondance ; L’utilisation par les parents d’élèves des timbres Pro Patria ; La vente des insignes du 1er août par les élèves durant leur temps libre dans leur quartier ou à l’entrée des magasins.

Die finanzielle Unterstützung kann über die Plattform chTwinning beantragt werden. Weitere Informationen zu den Teilnahmebedingungen finden Sie auf der Internetseite: www.ch-go.ch/programme/pestalozzi/ pro-patria. Der nächste Einreichungstermin ist der 31. Oktober 2012.

Les demandes de soutien financier peuvent être déposées sur la plateforme chTwinning. Vous trouverez de plus amples informations sur les conditions de participation sur le site internet : www.ch-go.ch/programme/pestalozzi/ pro-patria. Le prochain délai pour le dépôt des demandes est fixé au 31 octobre 2012.

Didacta Schweiz – Die Schweizer Bildungsmesse: 24.–26. Oktober 2012 Die ch Stiftung ist an der Didacta Schweiz 2012 vertreten, dem bedeutendsten Treffpunkt der Bildungsbranche in der Schweiz. Besuchen Sie uns an unserem Stand an der Messe Basel, Halle 1. Wir freuen uns auf Sie!

Didacta Schweiz – le salon suisse de l’éducation et de la formation: 24-26 octobre 2012 La Fondation ch sera présente à Didacta Schweiz 2012, le rendez-vous le plus important de Suisse dans le domaine de l’éducation et de la formation. Venez nous rendre visite à notre stand à la foire de Bâle, halle 1. Nous nous réjouissons de vous y accueillir !

ch Reihe an den Schulen – die andere Schweizer Literatur Haben Sie Lust, mit Ihren Schülerinnen und Schülern die «andere» Schweizer Literatur zu erkunden, nämlich diejenige in einer anderen Landessprache? Das Projekt «ch Reihe an den Schulen» gibt Ihnen die Gelegenheit, Autorinnen und Autoren aus der Westschweiz und dem Tessin gemeinsam mit den Übersetzerinnen und Übersetzern ihrer Werke an Ihre Schule einzuladen und mit ihnen über das Original und die Übersetzung ins Deutsche zu sprechen. Teilnahmeberechtigt sind Schulklassen der Sekundarstufe II im Sprachgebiet der Zielsprache der Übersetzung. Die Begegnungen werden von der Sophie und Karl Binding-Stiftung in Basel als Hauptsponsor finanziell unterstützt. Anmeldetermin: 31. Mai 2012 Weitere Informationen / Anmeldeunterlagen: www.chstiftung.ch – Rubrik «ch Reihe» / Schulprojekt Kontakt: info@chstiftung.ch

Collection ch dans les écoles – l’autre littérature suisse Avez-vous envie de découvrir une «autre» littérature suisse avec vos élèves, à savoir des œuvres d’écrivains de Suisse italienne, de Suisse alémanique et de Suisse rhéto-romane traduites en français? Le projet « Collection ch dans les écoles » vous donne la possibilité d’accueillir dans votre école un/e auteur/e accompagné de son traducteur ou de sa traductrice et de discuter avec eux d’une œuvre en version originale et dans sa traduction. Le projet s’adresse aux classes d’école du niveau secondaire II dont la langue correspond à la langue cible de la traduction. Ces rencontres sont financées principalement par la Fondation Sophie et Karl Binding à Bâle. Délai d’inscription : 31 mai 2012 Pour plus d’informations / formulaire d’inscription : www.fondationch.ch – rubrique « Collection ch » / Projet scolaire Contact : info@fondationch.ch

Come potete beneficiare di contributi della fondazione Pro Patria? Dal 2002, grazie alla Fondazione Pro Patria, circa 800 classi hanno beneficiato di un contributo finanziario. Per poter continuare a garantire questo importante sostegno, la Fondazione Pro Patria ha bisogno che gli insegnanti si impegnino a favore della rete di colletta. Le possibilità sono numerose: — — — —

gli allievi vendono i francobolli Pro Patria (basta una classe per comune); la segreteria della scuola compra francobolli Pro Patria per l’affrancatura dei suoi invii postali; i genitori degli allievi della classe che chiede il contributo acquistano francobolli Pro Patria; gli allievi vendono i distintivi del 1° agosto nel loro quartiere o davanti ai centri commerciali.

Il finanziamento può essere richiesto direttamente sulla piattaforma chTwinning. Per ulteriori informazioni sulle condizioni di partecipazione consultare la pagina www.ch-go.ch/programme/pestalozzi/ pro-patria. Il prossimo termine di inoltro delle domande di contributo scade il 31 ottobre 2012.

Schweizerischer Austauschkongress 2012 15.–16. November 2012, Gstaad Der Schweizerische Austauschkongress ist die Weiterbildungs- und Informationsplattform zu Fragen des Austausches. Er bringt Interessierte aus der ganzen Schweiz und Europa zusammen und bietet Unterstützung bei der Vorbereitung von Austauschprojekten. Der fünfte Austauschkongress richtet sich an Lehrpersonen aller Stufen, einschliesslich der Berufsbildung, an Schulleitungen, Schulbehörden und Bildungsfachleute, die Schülerinnen und Schülern einen Austausch ermöglichen wollen oder die zusammen mit einer Lehrperson aus einer anderen Sprachregion ein konkretes Projekt planen. Im Zentrum des diesjährigen Austauschkongresses stehen die Vermittlung von binnenstaatlichen und europäischen Partnerschaften und die Ausgestaltung von Projektideen bei bereits erfolgten Kontakten. Gelungene Projektbeispiele werden vorgestellt und Lösungen zu Stolpersteinen angeboten. Erfahrene Projektleiter bieten dabei Unterstützung als Mentoren und Coaches. Wir bieten Ihnen Raum und Zeit für die Umsetzung Ihres Austauschprojektes Planen Sie bereits ein konkretes Austauschprojekt, haben jedoch noch keine Zeit gefunden, dieses vorzubereiten? Dann melden Sie sich mit Ihrer Projektidee bei der ch Stiftung! Wir helfen Ihnen, einen geeigneten Austauschpartner zu finden und bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihr Projekt im Rahmen des Austauschkongresses vom 15./16. November in Gstaad zu planen und vorzubereiten. Am Kongress finden Sie Gleichgesinnte und profitieren von der Praxiserfahrung austauscherprobter Lehrpersonen. Vorgehen: Melden Sie sich über die E-Mail-Adresse kongress@chstiftung.ch oder über unsere Webseite www. ch-go.ch/veranstaltungen provisorisch für den Austauschkongress an. Wir werden Ihnen ein Formular zusenden, mit dem Sie uns Ihre Projektidee melden können. Information und Anmeldung Tanja Pete, ch Stiftung, Solothurn Tel. +41 32 346 18 39 kongress@chstiftung.ch www.ch-go.ch/veranstaltungen Congrès suisse sur l’échange 2012 15-16 novembre 2012, Gstaad Le Congrès suisse sur l’échange est la plateforme de formation continue et d’information pour les questions liées à l’échange. Il réunit des enseignants intéressés de toute la Suisse et d’Europe et soutient la préparation de projets d’échanges. Le cinquième Congrès sur l’échange s’adresse aux enseignants de tous les niveaux, y compris de la formation professionnelle, aux directions des établissements scolaires, aux autorités scolaires et spécialistes de l’éducation qui veulent offrir aux élèves la possibilité d’effectuer un échange ou qui, en compagnie d’un enseignant d’une autre région linguistique, planifient un projet concret. Le congrès de cette année a pour thèmes principaux la recherche de partenariats nationaux et européens et, dans le cas de contacts déjà créés, la conception d’idées de projets. Des exemples de projets réussis y sont présentés et des solutions aux pierres d’achoppement, offertes. Des chefs de projet expérimentés y proposent leur soutien en tant que mentors et coaches. Nous vous offrons les moyens de réaliser vos projets d’échange Vous avez déjà un projet concret d’échange dans la tête, mais ne trouvez pas le temps de le préparer ? Alors n’hésitez pas à vous adresser à la Fondation ch! Nous vous aiderons à trouver un partenaire d’échange qui vous convient. Nous vous offrons en outre la possibilité d’élaborer et de mettre en œuvre votre projet dans le cadre du Congrès sur l’échange, qui aura lieu les 15 et 16 novembre 2012 à Gstaad. Vous y trouverez d’autres collègues à la recherche de partenaires et pourrez également profiter des conseils d’enseignants qui ont déjà effectué un échange. Comment procéder: préinscrivez-vous au Congrès sur l’échange en nous envoyant un e-mail à l’adresse kongress@chstiftung.ch ou en suivant les instructions sur notre site internet www.ch-go.ch/veranstaltungen. Nous vous ferons ensuite parvenir un formulaire avec lequel vous pourrez nous adresser votre idée de projet.

Didacta Schweiz – Il salone della didattica: 24-26 ottobre 2012 La Fondazione ch parteciperà a Didacta Schweiz 2012, l’appuntamento più importante del settore dell’educazione e della didattica in Svizzera. Visitate il nostro stand alla Fiera di Basilea, padiglione 1. Vi aspettiamo!

Informations et Inscription Tanja Pete, Fondation ch, Soleure Tel. +41 32 346 18 39 kongress@chstiftung.ch www.ch-go.ch/veranstaltungen

Collana ch nelle scuole – l’altra letteratura svizzera Che ne dite di scoprire l’«altra» letteratura svizzera insieme ai vostri allievi, ovvero quella scritta in un’altra lingua del nostro paese? Il progetto «Collana ch nelle scuole» vi offre l’opportunità di invitare nella vostra scuola uno o più autori della Svizzera tedesca e francese con i relativi traduttori, per discutere con loro di una determinata opera in lingua originale e in traduzione italiana. Il progetto si rivolge alle classi delle scuole di livello secondario II (licei) appartenenti alla regione linguistica della lingua di arrivo della traduzione. Gli incontri sono cofinanziati dalla Fondazione Sophie e Karl Binding di Basilea. Termine per l’iscrizione: 31 maggio 2012 Ulteriori informazioni / cedola di risposta: www.fondazionech.ch – rubrica «Collana ch» / Progetto scolastico Contatto: info@fondazionech.ch

Il Congresso nazionale sullo scambio è una piattaforma di perfezionamento e informazione sugli scambi che riunisce tutti gli interessati svizzeri o europei, offrendo loro la necessaria consulenza nella preparazione del loro progetto. Il quinto congresso si rivolge agli insegnanti di tutti i livelli come pure ai responsabili della formazione professionale, a direttori degli istituti, alle autorità scolastiche e agli esperti di educazione che vogliono offrire ai loro allievi uno scambio o che preparano un progetto concreto in collaborazione con un insegnante di un’altra regione linguistica. Il congresso di quest’anno si focalizza sull’istituzione di partenariati nazionali e europei e sullo sviluppo di idee progettuali tra potenziali partner. Verranno presentati esempi di progetti realizzati e proposte di soluzione per ovviare ad eventuali difficoltà. Responsabili di progetto di comprovata esperienza fungeranno da mentori e coach.

Congresso nazionale sullo scambio 2012 15-16 novembre 2012, Gstaad

Informazioni e iscrizione Tanja Pete, Fondazione ch, Soletta Tel. +41 32 346 18 39 kongress@chstiftung.ch www.ch-go.ch/veranstaltungen Voi portate le idee, noi vi aiutiamo a realizzare i vostri progetti di scambio Avete già pensato a un progetto concreto ma non trovate il tempo di prepararlo? La Fondazione ch vi può aiutare: contattateci per presentarci i vostri progetti e le vostre idee. Vi aiuteremo a trovare un partner di scambio, a pianificare e concretizzare il vostro progetto nell’ambito del Congresso nazionale sullo scambio che si terrà il 15 e il 16 novembre a Gstaad. Al congresso incontrerete colleghi con interessi o progetti simili e potrete beneficiare dell’esperienza pratica maturata da altri insegnanti. Come fare: Si iscriva provvisoriamente al congresso nazionale sullo scambio tramite l’indirizzo e-mail kongress@ chstiftung.ch, oppure sul sito internet www.ch-go.ch/ veranstaltungen. Le invieremo un modulo da utilizzare per comunicarci la sua idea di progetto.

Trait d'union  

trait d'union nr 57

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you