Page 1

し み ん が い ど ぶ っ く

ご ばん

市民ガイドブック(ポルトガル語版)

こしがやし

越谷市


こ し が や し ち ょ う

たかは し

越谷市長

高橋 努

つとむ

Tsutomu Takahashi, Prefeito de cidade de Koshigaya

こしがやし

さいたまけん

とうなんぶ

とうきょう と し ん

きた

やく

むかし

すいごう

越谷市は、埼玉県の東南部、東 京 都心から北へ約25km に位置し、 昔 から「水郷こしがや」 よ

おお

かせん

よう す い ろ

ゆた

し ぜ ん かんきょう

と呼ばれ、多くの河川や用水路があり、豊かな自然 環 境 があります。 A cidade de Koshigaya está localizado na parte sudeste da província de Saitama e mais ou menos à 25km norte de Tokyo. Desde os tempos antigos, a cidade é conhecida como “Beira-rio Koshigaya” porque tem muitos rios, canais de irrigação e natureza rica. にほん

にほん

ちいき

どくとく

せいかつしゅうかん

しゃかい

とまど

みなさんは、日本でくらしていると、日本や地域の独特の生活 習 慣 や社会のルールに戸惑っ おも

こしがやし

がいこくじんしみん

ちいき

ているのではないかと思います。越谷市は、外国人市民のみなさんも地域でいっしょにくらして た ぶん か きょうせいしゃかい

すいしん

いくことができるような多文化 共 生社会の推進をめざしています。 Eu acho que muitos habitantes estrangeiros encontram as dificuldades em viver no Japão e região por causa dos hábitos peculiares e típicas.

A cidade de Koshigaya tem como objetivo construir uma sociedade

multicultural para que os residentes estrangeiros possam viver juntos em paz e com segurança. しみん が

しやくしょ

てつづ

にちじょうせいかつ

かんけい

じょうほう

この「市民ガイドブック」には、市役所での手続きやみなさんの日 常 生 活 に関係する 情 報 が か

こしがや

せいかつ

かいてき

せいかつ

さくせい

書かれています。みなさんが、越谷での生活に慣れて、より快適に生活できるように作成しまし りよう

たので、ぜひ、利用してください。 Este guia, “Guia Prático pela Viver em Koshigaya”, possue as informações com relação às necessidades básicas da vida diária, e as informações com relação aos diversos serviços públicos oferecidos pela prefeitura da cidade de Koshigaya. Utilize este livro como uma guia para saber mais à respeito da cidade, e viva mais agradavelmente em Koshigaya.


REGRAS BÁSICAS PARA VIVER BEM NO JAPÃO Este livreto traz as informações e regras básicas que o residente estrangeiro deve saber, a fim de evitar problemas gerados pela diferença de leis e regras entre seu país de origem e o Japão. Existem ainda muitas outras leis e regras no Japão além destas mencionadas neste livreto. Por isso, procure informar-se para poder desfrutar de uma vida tranqüila no Japão.


せいかつ る

に ほ ん

日本での生活ルール がいこく

みな

ぼ こく

に ほん

ほうれい

ちが

ち いき

外国から来た皆さんが、母国と日本との法令やルールの違いから、地域でのトラブルに巻き込まれないよ みな

きほんてき

に ほん

まも

うに、皆さんに知ってもらいたい基本的なこと、日本で守ってほしいことをまとめました。 に ほん

ほうれい

まな

に ほん

日本の法令やルールは、このほかにもたくさんありますので、これからいろいろ学んでいただき、日本で かいてき

せいかつ

おく

ねが

快適な生活を送られることを願っています。

せいかつ

せいかつそうおん

生活のルール・マナー:生活騒音 にちじょうせいかつ

いえ

なか

しゅうへん

はっせい

そうおん

せいかつそうおん

日 常 生活によって、家の中やその周 辺 で発生するさまざまな騒音を「生活騒音」といいます。エアコン、 せんたくき

れ し よ う じ

じゅうたく き

き およ

せ つび

そうおん

び し よう じ

おん

洗濯機、バス・トイレ使用時の「住 宅 機器及び設備からの騒音」、ピアノ、ステレオ、テレビ使用時の「音 きょう き

そうおん

いぬ

ねこ

そうおん

かいだん

のぼ

ふ とん

響 機器の騒音」 、犬や猫などが鳴く「ペットからの騒音」 、そして階段の登り下りやドアの開け閉め、布団を おと

ば あい

そうおん

たたく音なども場合によっては騒音となります。 とく

ま ん し ょ ん

しゅうごうじゅうたく

じょうげかい

ものおと

かん

そうおん と

おお

はっせい

特にアパートやマンションなどの集 合 住 宅 では、上下階の物音に関する騒音トラブルが多く発生してい くじょう

げんいん

せいかつおん

て いど

かん

ひと

よる

しず

ます。苦情の原因となる生活音をどの程度わずらわしいと感じるかは人それぞれですが、夜はまわりが静か ちい

おと

おお

かん

すく

よる

になるため、小さな音でも大きく感じます。少なくとも夜9時を過ぎたら、気をつけるようにしましょう。 そうおん

●騒音になるかもしれません

おと

テレビ、ラジオ、スピーカーからの音

おおごえ

だいおんりょう

おんがく

パーティーでの大声や大 音 量 の音楽

そ う じ き

せんたくき

おと

掃除機や洗濯機の音

つよ

さい

おと

ドアを強く開け閉めした際の音


く じ

Índice

目次

Guia de Site da Web da Cidade de Koshigaya, etc.

越谷市ホームページ等の案内

Informações aproveitáveis

acerca

dos

Site

da

こ し が や し

Web

が い こ く ご

じ とう

あんない

1

じょうほう

2

外国語のホームページの情報

em línguas estrangeiras じ ち か い

4

Associação de moradores comunitária ‘JICHIKAI’

自治会

REGISTRO / CERTIFICADOS

届け出・証明

REGISTRO

とど

とど

しょうめい

6

届け出 こ せ き

とど

Registro de estado civil

戸籍の届け出

Registro do Carimbo

印鑑登録

IMPOSTOS PARA MELHORAR A CIDADE IMPOSTOS Imposto de renda Taxa municipal & taxa residencial municipal Débitos

SEGURO DE SAÚDE E DE PENSÃO SEGURO NACIONAL DE SÁUDE PENSÃO NACIONAL PENSÃO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL

PARA O DIA A DIA LIXO Coleta e separação do lixo Itens não recolhidos pela prefeitura Corpos de animais domésticos mortos

6

いんかんとうろく

8 ぜいきん

いいまちつくる税金 ぜいきん

10

税金 しょとくぜい

10

所得税 し

けんみんぜい

11

市・県民税 のうぜい

12

納税 ほ け ん

ねんきん

保険・年金 こくみんけんこう ほ け ん

14

こくみんねんきん

16

こうせいねんきん

17

国民健康保険 国民年金 厚生年金 く

ふだんの暮らしのなかで

18

ごみ しゅうしゅう

し ょ り

しゅうしゅう

し ょ り

18

ごみの収 集 ・処理 し

おこな

市では収 集 ・処理を行 わないもの いぬ

ねことうどうぶつ

し た い

し ょ り

犬や猫等動物の死体の処理

18 19

(tais como gatos e cachorros) RESIDÊNCIA Residência de Aluguel Particular A residência de aluguel habitacional pública Mudanças ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO ASSOCIAÇÃO DE MORADORES COMUNITÁRIA

じゅうきょ

20

住居

み ん か ん ち ん た い じゅうたく

20

こ う え い ち ん た い じゅうたく

24

ひ っ こ

25

民間賃貸住宅 公営賃貸住宅 引越し ぺ

27

ペット じ ち か い

28

自治会

‘JICHIKAI’ SERVIÇO DE OFERTA DE NOTICIÁRIO PÚBLICO E

こうほうこうちょう

28

広報広聴

SERVIÇO DE RECEBIMENTO DAS OPINIÕES PÚBLICAS VOLUNTÁRIOS PARA TRADUÇÃO E INTÉRPRETE

つうやくほんやくとう ぼ

通訳翻訳等ボランティア

29


CURSO DA LÍNGUA JAPONESA

に ほ ん ご きょうしつ

し ご と

TRABALHO

SERVIÇOS DE CONSULTAS

30

仕事 きゅうじん

Oferta de trabalho e Procura de emprego CARTEIRA DE HABILITAÇÃO

29

日本語教室

きゅうしょく

30

求人・求 職

じ ど う し ゃ うんてんめんきょ

32

自動車運転免許 かくしゅそうだん

33

各種相談

Consultas sobre a criação de filhos

こ し が や し

こ そ だ

そうだんじぎょうとう

くに

そうだんじぎょうとう

越谷市の子育て相談事業等

Atividades de consultas oferecidas pela província e

けん

36 39

国・県の相談事業等

pelo país しゃかいふくしきょう ぎ か い

Consultas variadas sobre a Previdência Social

NASCIMENTO E CUIDADO DA CRIANÇA PARTO・CUIDADO DA CRIANÇA

かくしゅそうだん

社会福祉協議会における各種相談 しゅっさん

41

こ そ だ

出産・子育て しゅっさん

い く じ

42

出産・育児 にんしん

Quando ficar grávida

42

妊娠したら あか

Após o nascimento

たんじょう

赤ちゃんが誕生したら ほ い く

ASSISTÊNCIA DIURNA ÀS CRIANÇAS DE TENRA

こ そ だ

し え ん

43 43

保育・子育て支援

IDADE E APOIO PARA CRIAR AS CRIANÇAS E BEBÊS CRECHE EDUCAÇÃO

ほ い く し せ つ

きょういく

おや か て い

ひとり親家庭のために こ

Para segurança das crianças

PARA OS IDOSOS

45

教育

Para pais de famílias que são solteiros

IDOSOS PORTADORES DE DEFICIÊNCIA SUPORTES

44

保育施設

あんぜん

子どもたちの安全のために こうれいしゃ

しょう

しゃ

48 49

せいかつ し え ん

高齢者・障 がい者・生活支援など こうれいしゃ

50

高齢者のために こうれいしゃ

Para viver a melhor idade

50

高齢者の生きがい こうれいしゃ

Para idoso e a sua família

か ぞ く

高齢者とその家族のために こうれいしゃ

Instituições para os idoso

し せ つ とう

高齢者のための施設等 か い ご ほ け ん

O sistema de Kaigo-hoken

50 51 52

介護保険のしくみ

(seguro de cuidado e tratamento a idosos) PARA PESSOAS COM ALGUMA FORMA DE

しんしん

しょう

かた

心身に障 がいのある方のために

53

DEFICIÊNCIA MENTAL E FÍSICA ASSISTÊNCIA À SUBSISTÊNCIA E ASSISTÊNCIA

せいかつ ほ

ち い き ふ く し

生活保護・地域福祉

55

SOCIAL REGIONAL

INSTITUIÇÕES DE ESPORTE INSTITUIÇÕES CULTURAIS PARA PESSOAS QUE QUEREM FAZER ALGUM

し せ つ

ぶ ん か し せ つ

スポーツ施設・文化施設 かた

スポーツしたい方へ

56

ESPORTE PARA AS PESSOAS QUE QUEREM APRENDER LOCAIS ABERTOS

まな

かた

学びたい方へ おくがい し せ つ

屋外施設

59 63


VIDA SAUDÁVEL SAÚDE E TRATAMENTO MÉDICO Em caso de doença repentina

DESASTRES E ACIDENTES EM CASO DE CATÁSTROFE OU ACIDENTE Prevenção de catástrofe Procedimentos em caso de catástrofe ou acidente Para onde imformar em caso de emergência

LISTA DE CLÍNICAS MÉDICAS, CLÍNICAS DENTAIS CLÍNICAS MÉDICAS CLÍNICAS DENTAIS(ODONTOLOGISTAS)

LISTA DAS FACILIDADES PÚBLICAS FACILIDADES MUNICIPAIS SAÚDE CENTRO DE BAIRRO E CENTRO DE ATIVIDADES

けんこう ら

健康ライフ けんこう

いりょう

64

健康と医療 きゅうびょう

65

急 病 のとき

さいがい

災害と事故 さいがい

こ とう

災害・事故等が起こったら ぼうさい

67

防災 さいがい

たいしょほう

災害・事故時の対処法 きんきゅう じ

つうほうさき

しんりょうじょ

68 70

緊急時の通報先 びょういん

67

い い ん いちらん

病院・診療所・歯科医院一覧 びょういん

しんりょうじょ

72

病院・診療所 し

か しんりょうじょ

80

歯科診療所 こうきょう し せ つ い ち ら ん

公共施設一覧 し

し せ つ

88

市の施設 けんこう

88

健康 ち

こうみんかん

地区センター・公民館

88

しょうがっこう

88

ESCOLA GINASIAL

ちゅうがっこう

89

ESCOLA DE ENSINO MÉDIO

こうとうがっこう

ESCOLA PRIMÁRIA

OUTRAS INSTITUÇÕES EDUCACIONAIS EDUCAÇÃO / CULTURA FACILIDADES ESPORTIVAS PARQUES SERVICOS DE CORREIOS ESTAÇÕES FERROVIÁRIAS POLÍCIA E POSTOS

小学校 中学校

90

高等学校 た

がっこう

90

その他の学校 きょういく

ぶ ん か

90

教育・文化 す

し せ つ

90

スポーツ施設 こうえんとう

91

ゆうびん

91

公園等 郵便 えき

91

駅 けいさつ

こうばん

ちゅうざいしょ

警察・交番・駐在所

92

(KOBAN & CHUZAISHO INCLUSIVE) OPERAÇÕES DOS BOMBEIROS FISCO SERVICOS RELACIONADOS A VIDA DIARIA SERVIÇOS DE CONSULTORIA OUTRAS FACILIDADES

しょうぼう

92

ぜ い む

92

さいかつかんれん

92

消防 税務

生活関連 そうだんまどぐち

93

相談窓口 た

し せ つ

その他の施設

93


こしがやしこうしき ほ

越谷市公式ホームページ Site oficial da cidade de Koshigaya http://www2.city.koshigaya.saitama.jp/

こしがやし

じょうほう

らん

こしがやしこうしき ほ

じどうほんやく さ

え いご

越谷市の情 報 は、ホームページもご覧ください。越谷市公式ホームページは、自動翻訳サービスにより、英語・ ちゅうごくご

ご じ ど う ほんやく さ

はじ

よ てい

中国語・ハングルで見ることができます。 (ポルトガル語自動翻訳サービスも始まる予定です。 )トップページ みぎうえ

げ んご

えら

げ んご

えら

右上の『Multilingue』をクリックすると言語を選ぶページに変わります。言語を選んでクリックしてください。

Visite nosso site para saber mais sobre a cidade de Koshigaya. O site oficial da cidade de Koshigaya está disponível em inglês, chinês ou coreano através de serviço de tradução automático (será começar o serviço de tradução automático em português). Clique na função “Multilingual” em na parte de cima da página do Home Page da cidade. E escolha uma língua e clique.

クリック Clique aqui!

1


くに

さいたまけんとう

ていきょう

が い こ く ご

じょうほう

国や埼玉県等が提供している外国語のホームページの情報 Informações acerca dos Site utilizáveis em línguas estrangeiras, oferecidos pelo Governo do Japão, a Província de Saitama e os outros governos locais.

ほうむしょうにゅうこくかんりきょく

え いご

ちゅうごくご

● 法務省 入 国 管理局(英語・中国語・ハングル・ポルトガル語・スペイン語) Ministério da Justiça, Seção de imigração (em inglês, chinês, coreano, português e espanhol) http://www.immi-moj.go.jp/

た げ ん ご せいかつじょうほう

え いご

ちゅうごくご

● 多言語生活 情 報 (英語・ドイツ語・中国語・ハングル・フランス語・スペイン語・ ぽ

ポルトガル語・フィリピン語・ベトナム語・インドネシア語・タイ語・ロシア語) Informações multilingues sobre a vida (em inglês, alemão, chinês, coreano, francês, espanhol, português, filipino, vietnamita, indonésio, tailandês e russo) http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html こくさいいりょうじょうほう せ

え いご

ちゅうごくご

● AMDA国際医療情報センター (英語・中国語・ハングル・スペイン語・タイ語・ ぽ

ポルトガル語・フィリピン語) AMDA- centro internacional de informações sobre serviços médico-hospitalares ( em inglês, chinês, coreano, espanhol, tailandês, português e filipino) http://amda-imic.com/ さいたまけん く

え いご

ちゅうごくご

● 埼玉県暮らしのガイド(英語・中国語・スペイン語・ポルトガル語・ハングル) Guia para a Vida em Saitama (em inglês, chinês, espanhol, português e coreano) http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/kurashinoguide.html さいたまけん こくさいこうりゅうきょうかい

え いご

ちゅうごくご

● 埼玉県国際 交 流 協 会 (英語・スペイン語・ポルトガル語・中国語)

Associação intercâmbio internacional de Saitama (em inglês, espanhol, português e chinês) http://www.sia1.jp/pcindex.html

2


がいこくじん そうごうそうだん せ

ー さいたま

● 外国人総合相談センター埼玉

に ほ ん ご

え いご

ちゅうごくご

(日本語・英語・スペイン語・ポルトガル語・中国語)

Centro de consulta geral de Saitama (em japonês, inglês, espanhol, português e chinês) http://www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/385795.pdf は

(ハングル・タガログ語・タイ語・ベトナム語) (em coreano, tagalo, tailandês e vietnamita) http://www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/388423.pdf

こ し が や し こくさいこうりゅうきょうかい

え いご

● 越谷市国際交流協会(英語) Associação intercâmbio internacional de Koshigaya (em inglês) http://www.kiajapan.com/contents/english.php

こしがやしない

す ろ せ ん ず

じこくひょう

に ほ ん ご

● 越谷市内のバス路線図と時刻表(日本語のみ) Mapas das rotas dos ônibus e o horário dos ônibus da cidade de Koshigaya (somente em japonês) http://www.ii-net.jp/kankou/bus.html

3


じ ち か い

自治会

Associação de moradores comunitárias 'Jichikai '

じ ち か い

かにゅう

Ingresso na associação de moradores comunitárias 'Jichikai ' ☆

☆ 自治会への加入 いま

ち い き

ひと

こころ

もと

今、地域の人たちの、 心 がかよいあうまちづくりが求められています。 おな

ち い き

ひと

な か よ

たす

くら

かんが

かた

同じ地域に住んでいる人たちが、仲良く助けあって暮らしていこうとする 考 え方は、 いま

むかし

今も 昔 も変わっていません。 Hoje em dia, a relação terna entre os residentes locais é importante. A idéia dos residentes locais ajudarem-se mutuamente para passar a vida confortável vem dos tempos antigos. とお

しんせき

ちか

た に ん

となり

よく「遠くの親戚より近くの他人」といわれているように、 「いざ」というときは、お 隣 に住 ひと

きんじょ

ひと

いちばんたよ

んでいる人や近所の人たちが一番頼りになるものです。 Há um proverbio que diz: “Um vizinho é melhor que um parente que vive longe.” Em caso de emergência, é mais fácil contar com o vizinho do que um parente. じ ち か い

ひと

ち い き

きづ

おお

もくてき

自治会は、こうした人たちといっしょに、より住みよい地域を築いていくことを大きな目的と ち い き

そ し き

まつり

かくしゅ

もよお

もの

じょうほう

して組織 されています。地域 のお 祭 りやレクリエーション など各種 の 催 し物 の 情報 は、 かいらんばん

まわ

いえ

となり

いえ

まわ

「回覧板」で回ってきます。読んだら家に置いたままにせず、すぐに 隣 の家に回します。 A associação de moradores comunitárias é a organização que tem como objetivo construir uma comunidade que é segura e confortável para viver.

As informações sobre as festas da

comunidade e outros eventos são passados de uma casa para outra, através do boletim informativo chamado “Kairanban”. Quando terminar de ler o “Kairanban”, passe para o seu vizinho.

4


じ ち か い

しょうがくせい

たいしょう

かい

おお

ちょうない

まつ

さ ん か

自治会 には、小学生 を 対象 とした子 ども会 のあるところが多 く、町内 の祭 りへの参加 、 す

つ たいかい

お たいそう

えんそくとう

かつどう

じ ち か い

まいつき

か い ひ

スポーツ大会、ラジオ体操、遠足等の活動をしています。自治会の毎月の会費は、それぞれの じ ち か い

ちが

自治会によって違います。 じ ち か い

かにゅう

ぜひ、自治会に加入し、みんなですみよいまちをつくりましょう。 A maioria das associações de moradores comunitárias possuem as organizações para os alunos da escola primária, mas também há atividades como: festas da comunidade, eventos esportivos, Ginástica de rádio e excursão ,etc. A quota mensal é diferente em cada associação. Por favor, ingresse na associação de moradores comunitárias, e faça de nossa cidade um lugar melhor para viver.

おも

じ ち か い かつどう

As atividades das associações de moradores comunitárias ☆

☆ 主な自治会活動 ぼうはん

ぼうさい

こ う つ う あ ん ぜ ん

きょうりょく

① 防犯・防災および交通安全運動への 協 力 Cooperação para a prevenção de crimes e desastres, e para as atividades de segurança do trânsito. は い す い ろ

せいそう

はいひんかいしゅうとう

かんょう び

か かつどう

すいしん

② 排水路の清掃や廃品回収等の環境美化活動の推進 Promoção do embelezamento do ambiente através da limpeza dos drenos e o recolhimento dos lixos, etc. きょうどうぼきんとう

しゃかいふくし

たい

えんじょ

③ 共同募金等の社会福祉に対する援助 Apoio à assistência social de donativo comun, etc. ぼんおど

うんどうかいとう

ち い き

しん

かつどう

④ 盆踊り・運動会等による地域の親ぼく活動 Atividades de amizade da comunidade como o Festival de Bon (dia de finados) ,

e

gincana poliesportiva,etc. こ う ほ う し

に ほ ん ご

は い ふ

⑤ 広報紙(日本語)などの配布 Distribuição dos boletins públicos (de em japonês). し み ん かつどう え ん か

市民活動支援課

Seção de apoio de atividade do cidadão

5

963-9153


とど

と ど

<REGISTRO> Quanto ao registro de estado civil, nascimento e mudança de endereço, começam a ter validade a partir da data do registro, por isso, por favor, faça-os dentro do prazo. Seção do cidadão 963-9152 Escritório surculsal do norte 978-4141 Escritório surculsal do sul 988-6611

しょうめい

<届け出> こせき

とど

じゅうしょ

い ど う とう

かん

とど

とど

戸籍の届け出、住 所 の異動等に関する届け出は、届け出た日 ほうりつじょう

こうりょく

はっせい

すみ

から法 律 上 の 効 力 が発生するものもありますので、速やか とど

に届けてください。 し み ん か

963-9152

市民課 ほくぶしゅっちょうじょ

978-4141

北部出張所 なんぶしゅっちょうじょ

988-6611

南部出張所 こ せ き

とど

【戸籍の届け出】

【Registro familiar “Koseki”】

こせき

Quanto ao registro familiar, é necessário seguir regras quanto ao prazo e documentos a serem apresentados, por isso, consulte no guichê com antecedência. ●Confirmação da identidade do interessado

que vem à prefeitura

かん

ひつようしょるい

き か ん とう

じぜん

まどぐち

そうだん

れていますので、事前に窓口にてご相談ください。

らいちょう し ゃ

ほんにんかくにん

●来庁者の本人確認 とど

Quando for efeituar o registro (o próprio interessado deve fazer o pedido pessoalmente), a prefeitura verifica a identidade do interessado através dos documentos abaixos: ◎Documentos de identidade válidos: ・Passaporte ・Cédula de registro de estrangeiro ・Carteira de habilitação ou outro documento emitido por uma repartição pública. ・Carteira do seguro de saúde etc, onde consta nome, endereço etc. ・Carteira do empregado etc, onde consta nome. ・Não é válido apresentar documento de associado que foi emitido ou escrito pelo próprio membro.

とど

戸籍の届け出に関しては、それぞれ必要書類、期間等が決めら

らいちょうしゃ

ほんにんかくにん

ほんにん

届け出をするときは、来 庁 者 の本人確認をしますので、本人 かくにん

しょうめいしょうとう

と確認できる 証 明 証 等 を見せてください。 しょうめいしょう

◎証 明 証 りょけん

ぱ す ぽ ー

・旅券(パスポート) がいこくじんとうろくしょうめいしょ

・外国人登録証明書 うんてんめんきょ

かんこうしょはっこう

・運転免許などの官公署発行のもの けんこうほけんしょう

しめい

じゅうしょとう

・健康保険証など氏名、 住 所 等が書いてあるもの しゃいんしょう

しめい

・社 員 証 など氏名が分かるもの ほんにん

じぶん

かいいんしょう

むこう

・本人が自分で書いた会 員 証 などは無効になります。

しゅっしょうとどけ

●Registro de nascimento O prazo de registro : At 14 dias ap s a data de nascimento. Quem pode registrar:Pai, mãe, substituto determinado por lei, morador coabitado, médico ou a pessoa que assistiu o parto. Local de registro: Seção de Registro Familiar da prefeitura dos pais da criança, na prefeitura onde a pessoa que for registrar esta morando, ou onde a criança nasceu. Documentos necessários: ①Documento de registro de nascimento com a certidão de nascimento de médico ou da pessoa que assistiu o parto (uma via). ②O carimbo da pessoa que for registar. ③A caderneta de saúde materno-infantil. ④No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ※Depois que notificou o registro de nascimento dentro do prazo de 60 dias, por favor, faça a notificação do registro de estrangeiro. 6

●出生届 とどけで き か ん

かぞ

じゅうよっか い な い

届出期間:生まれた日から数えて14 日以内 とどけでにん

ほうてい だ い り に ん

どうきょしゃ

じょさんし

届出人:父母、法定代理人、同居者、医師、助産師 とどけでさき

ほんせきち

とどけでにん

じゅうしょち

しゅっしょうち

届出先:父母の本籍地、届出人の住所地、出 生 地 必要なもの: しゅっしょうとどけでしょ

つう

① 出 生 届出書1通 い

じょさんし

しゅっしょうしょうめいしょつき

(医師または助産師の 出 生 証 明 書付) いんかん

とどけでにん

②印鑑(届出人のもの) ぼ

し けんこうてちょう

③母子健康手帳 こくみんけんこうほけんしょう

こくほ

かにゅう

ばあい

④国民健康保険証(国保に加入している場合) しゅっしょうとどけで ご

にち い な い

がいこくじんとうろく

※ 出 生 届出後60日以内に外国人登録をしてください。


しぼうとどけ

●Notificação de óbito O prazo de registro: Dentro do prazo de 7 dias ap s o bito. Quem pode registrar:Familiar que morava junto ou não, ou alguém que estava morando junto ou o proprietário do imóvel. Local de registro : Seção de Registro Familiar da prefeitura do morto, na prefeitura da cidade onde faleceu, na prefeitura onde a pessoa que for registrar esta morando. Documentos necessários: ①Documento de registro de óbito com o atestado de óbito de médico (uma via). ②O carimbo da pessoa que for registrar ③No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde .

●死亡届 とどけで き か ん

しぼう

かぞ

なの か い な い

届出期間: 死亡したことを知った日から数えて 7 日以内 とどけでにん

どうきょ

しんぞく

どうきょ

しんぞく

どうきょしゃ

やぬし

届出人:同居の親族、同居していない親族、同居者、家主 とどけでさき

しぼうしゃ

ほんせきち

しぼうち

とどけでにん

じゅうしょち

届出先: 死亡者の本籍地、死亡地、届出人の住所地 ひつよう

必要なもの: し ぼ う とどけでしょ

し ぼ う しんだんしょ

つう

①死亡届出書(医師の死亡診断書があるもの)1通 いんかん

とどけでにん

②印鑑(届出人のもの) こくみんけんこうほけんしょう

こくほ

かにゅう

ばあい

③国民健康保険証(国保に加入していた場合)

こんいんとどけ

●Notificação de casamento O prazo de registro:Começa a ter validade por lei a partir da data de registrou. Quem pode registrar:os noivos que irão casar Local de registro : Seção de Registro Familiar da prefeitura do noivo ou noiva ou na prefeitura do local de moradia. Documentos necessários: ①Formulário de notificação de casamento (uma via), (é necessário 2 testemunhas maiores de 20 anos) ※ em caso de menor de idade, é necessário a autorização dos pais dos menores. ②Os carimbos do marido e da esposa. (Sendo um com sobrenome de solteiro (a)). ③No caso do local de notificação de casamento não for Seção de Registro Familiar da prefeitura, é necessário apresentar o documento de registro familiar completo de cada um dos noivos. ④No caso de estrangeiro, é necessário apresentar a o certificado de habilitação matrimonial emitido pelo consulado juntamento com a sua tradução. ※Para maiores detalhes verifique junto ao seu consulado. ⑤O certidão de nascimento e a sua tradução ⑥O passaporte e a sua tradução. ※É necessário constar na tradução o endereço, nome e o carimbo do tradutor. ⑦A cédula de registro de estrangeiro. ⑧No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ⑨ No caso de estar dentro da Pensão Nacional, é necessário apresentar a caderneta de Pensão Nacional.

7

●婚姻届 とどけで き か ん

とどけで

ほうりつじょう

こうりょく

はっせい

届出期間:届出をした日から法 律 上 の 効 力 が発生する とどけでにん

けっこん

と う じ し ゃ ふた り

届出人:結婚する当事者 2 人 とどけでさき

おっと

つま

ほんせきち

じゅうしょち

届出先: 夫 または妻の本籍地、住所地 ひつよう

必要なもの: こんいんとどけでしょ

さいいじょう

しょうにん

ふたりひつよう

つう

①婚姻届出書(20歳以上の 証 人 が2 人必要)1通 みせいねんしゃ

けっこん

ばあい

どういしょ

ひつよう

※未成年者が結婚する場合は父母の同意書が必要 いんかん

おっと

つま

いっぽう

きゅうせい

②印鑑( 夫 と妻のもの。一方は 旧 姓 ) ふたり

こ せ き とうほんかく

つう

とどけでち

ほんせきち

ばあい

③2 人の戸籍謄本各1通(届出地が本籍地でない場合) こんいんようけん ぐ

び しょうめいしょとう

やくぶん

こんいん

④婚姻要件具備 証 明 書 等とその訳文(婚姻をしようとする がいこくじん

ほんごく

たいし

こうし

りょうじ

けんげん

もの

外国人の本国の大使・行使・領事など権限を持っている者が ほんごくほうじょう

こんいん

ひつよう

ようけん

そな

しょうめい

本 国 法 上 その婚姻に必要な要件を備えていることを 証 明 しょめんとう

する書面等) くわ

かくたいしかん

※詳しくは各大使館へお問い合わせください しゅっしょうしょうめいしょ

やくぶん

⑤ 出 生 証 明 書 とその訳文 りょけん

ぱ す ぽ ー

やくぶん

⑥旅券(パスポート)とその訳文 やくぶん

ほんやくしゃ

じゅうしょ

しめい

おういん

ひつよう

※訳文には翻訳者の 住 所 ・氏名・押印が必要です がいこくじんとうろくしょうめいしょ

⑦外国人登録 証 明 書 こくみんけんこうほけんしょう

こくほ

かにゅう

ばあい

⑧国民健康保険証(国保に加入していた場合) こくみんねんきんてちょう

こくみんねんきん

かにゅう

ばあい

⑨国民年金手帳(国民年金に加入している場合)


りこんとどけ

●Resistro de divórcio

●離婚届

O prazo de notificação:No caso de divórcio consensual, começa a ter validade por lei a data de registro. No caso de divórcio judiciário, registra-se em até 10 dias da data de estabelecimento de arbitragem, determinação do juiz e de julgamento. A pessoa que vai registrar:Duas pessoas em questão que vão divorciar-se. No caso de divórcio judiciário a pessoa que esta fazendo o pedido de divórcio. Local de notificação : Seção de Registro Familiar da prefeitura ou na prefeitura do local de moradia. Documentos necessário: ①Formulário de registro de divórcio (uma via). ②Os carimbos do marido e da esposa. Mas, no caso de divórcio judiciário, é necessário apresentar o carimbo da pessoa que esta processando. ③No caso do local de registro do divórcio não for Seção de Registro Familiar da prefeitura e estado civil anterior ao casamento, é necessário apresentar o documento de registro familiar completo (uma via). ④ No caso de divórcio judiciário, é necessário o documento original escrito sobre julgamento dessa justiça e um comprovante de determinação da justiça (uma via). ⑤O passaporte e a sua tradução. ※Na tradução é necessário constar o endereço, nome e carimbo de tradutor. ⑥A cédula de registro de estrangeiro. ⑦No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ⑧ No caso de estar dentro da Pensão Nacional, é necessário apresentar a caderneta de Pensão Nacional.

とどけで き か ん

④裁判離婚のときは裁判の謄本及び確定 証 明 書 1通

【Registro de carimbo legal】

【印鑑登録】

きょうぎ り こ ん

とど

ほうりつじょう

こうりょく

はっせい

届出期間:協議離婚は、 届け出た日から法 律 上 の 効 力 が発生 さいばん り こ ん

ちょうていせいりつ

しんぱんかくてい

はんけつかくてい

する。裁判離婚は、調 停 成立・審判確定・判決確定の日から と お か いない

10 日以内。 とどけでにん

りこん

とうじしゃふ た り

さいばん り こ ん

もうしたてにん

届出人:離婚する当事者2 人/裁判離婚のとき申 立 人 とどけでさき

ふさい

ほんせきち

じゅうしょち

届出先:夫妻の本籍地、住所地 ひつよう

必要なもの: り こ ん とどけでしょ

つう

①離婚届出書1通 いんかん おっと

つま

そうほう

さいばん り こ ん

うった

かた

( 夫 と妻の双方のもの。 ただし裁判離婚は 訴 えた方の ②印鑑 もの) こ せ き とうほん

つう

とどけでち

ほ ん せ き ち およ

ふくせき

こせき

③戸籍 謄本 1通 (届出地 に本籍地 及 び復籍 する戸籍 がない ばあい

場合) さいばん り こ ん

りょけん

さいばん

ぱ す ぽ ー

とうほんおよ

かくていしょうめいしょ

つう

やくぶん

⑤旅券(パスポート)とその訳文 やくぶん

ほんやくしゃ

じゅうしょ

しめい

おういん

ひつよう

※訳文には翻訳者の 住 所 ・氏名・押印が必要です がいこくじんとうろくしょうめいしょ

⑥外国人登録 証 明 書 こくみんけんこうほけんしょう

こくほ

かにゅう

ばあい

⑦国民健康保険証(国保に加入していた場合) こくみんねんきんてちょう

こくみんねんきん

かにゅう

ばあい

⑧国民年金手帳(国民年金に加入している場合)

い ん かんと う ろく

O registro de carimbo legal deverá ser feito pela própria pessoa portando o carimbo a ser registrado e a cédula de registro de estrangeiro ou a carteira de habilitação japonesa, em qualquer das seguintes facilidades. Se a própria pessoa não pode fazer a solicitação por algum motivo, por favor, entre em contato com as facilidades abaixo mencionadas. Seção do cidadão 963-9152 Escritório surculsal do norte 978-4141 Escritório surculsal do sul 988-6611

とうろく

いんかん

がいこくじんとうろくしょうめいしょまた

にほん

うんてんめんきょしょう

登録する印鑑と外国人登録 証 明 書 又は日本の運転 免 許 証 を も

し み ん か

ほ く ぶ しゅっちょうじょ

な ん ぶ しゅっちょうじょ

持って、市民課、北部 出 張 所 、南部 出 張 所 のいずれかで ほんにん

しんせい

本人が、申請してください。 ほんにん

しんせい

ばあい

じぜん

もし本人が申請できない場合は、事前に下記までお問い合わ せください。 し み ん か

市民課

963-9152

ほくぶしゅっちょうじょ

978-4141

北部出張所 なんぶしゅっちょうじょ

988-6611

南部出張所 いんかんとうろく

ひと

●印鑑登録できる人

●Solicitação do registro de carimbo legal Requisitos para a solicitação; ・Aqueles que tem o registro de residência ou o registro de estrangeiro e são maiores de 15 anos de idade (As pessoas que estão sob tutela, não podem fazer o registro). ・Pode-se registrar um carimbo legal por pessoa.

8

まん

さい いじょう

じゅうみん とうろく

がいこくじん とうろく

かた

満 15歳 以上 で 住 民 登録 または外国人 登録 をしている方 。 ひとり

いんかん

とうろく

せ い ね ん ひ こうけんにん

(成年被後見人はでき 1 人につき 1個の印鑑を登録できます。 ません)


とうろく

いんかん

● O Carimbo pode ser registrado, sob as ●登録できる印鑑 seguintes condições: ①外国人登録 証 明 書 に記載されている「氏名」または「通 がいこくじんとうろくしょうめいしょ

①O carimbo que tenha, de forma exata e clara, somente o “nome” ou “nome popular” mencionados na cédula de registro de estrangeiro. Também aceita-se o carimbo que tenha o nome completo, somente o nome ou sobrenome, e ou a combinação de umas partes do nome e sobrenome. Para a pessoa que tenha seu nome em letras romanas, é aceitável o carimbo que represente a pronúncia em japonês (katakana) de forma exata. Neste caso, será necessário o registro do nome em katakana em separado. Para maiores informações, consultar a Seção do cidadão da prefeitura. ② O tamanho do carimbo deve ser quadrado com mínimo de 8 milímetros e no máximo de 25 milímetros. ③O carimbo deve ter a armação exterior, e deve ser de material duro. * Não será possível registrar o carimbo já registrado por um outro membro da mesma família, ou quando o carimbo estiver quebrado, trincado.

しょうめい

きさい

せいかく

しめい

せんめい

つう

あらわ

称 名 」のみが正確に鮮明に 表 されているもの。 ふ る ね ー

うじ

うじ

いちぶ

フルネーム、氏か名のみ、氏と名の一部を組み合わせたも けっこう

えいじしめい

かた

はつおん

か た か

のでも結構です。英字氏名の方は、その発音がカタカナで せいかく

あらわ

ばあい

その場合は 正確に 表 されているものでもかまいませんが、 へいきめい

とうろく

ひつよう

くわ

し み ん か

併記名の登録が必要になります。詳しくは市民課へお問い あ

合わせください。 いんえい

おお

いっぺん

いじょう

せいほうけい

②印影の大きさが一辺8mm以上、25mm以下の正方形に おさ

収まるもの。 そとわく

へんけい

ざいしつ

③外枠があり、変形しない材質のもの。 すで

おな

せたい

ひと

とうろく

いんかん

いんかん

※既に同じ世帯の人が登録している印鑑や欠けている印鑑は とうろく

登録できません。

い ん か ん と う ろ く しょうめいしょ

かた

● Para obter o certificado de registro de ●印鑑登録証明書の取り方 carimbo legal: 窓口に『印鑑 登 録 証 』を 必 ずお持ちください。これがない まどぐち

Para obter o certificado de registro de carimbo legal, a própria pessoa deve fazer a solicitação no setor relacionado da prefeitura, sempre portando o cartão de registro de carimbo legal. Ainda que porte-se o carimbo registrado, o certificado de registro de carimbo legal não será emitido sem o cartão de registro. Em caso de ser feito por um representante, não é necessário a procuração. Mas, caso houver algum erro no endereço ou no nome no documento de solitação pelo representante, não será emitido o certificado. Custo: ¥200/certificado. É possível obter o certificado de registro de carimbo legal em cada centro de bairro (exceto o Centro de bairro de Koshigaya) mas a solicitação deve ser feita sempre pela própria pessoa ou por um membro da mesma família.

いんかんとうろくしょう

とうろくいん

かなら

いんかんとうろくしょうめいしょ

こうふ

と、 登録印をお持ちになっても印鑑登録 証 明 書 は交付されま だいりにん

ばあい

いにんじょう

ふよう

しんせいしょ

じゅうしょ

せん。代理人の場合、委任状は不要ですが、申請書の 住 所 、 しめい

まちが

こうふ

氏名に間違いがあると交付されません。 つう

えん

・1通 200円 か く ち く せ ん た

こしがや ち

く せ ん た

のぞ

・各地区センター(越谷地区センターを除く)でも受け取れ ほんにん

どういつ せ た い

かた

しんせい

かぎ

ます。ただし、本人または同一世帯の方の申請に限ります。

とうろくいんかん

かいいん

は い し

●Mudança ou cancelamento de carimbo legal ●登録印鑑の改印・廃止 registrado 次の場合は、すでに登録してある印鑑の廃止届を出し、新た つぎ

Deve-se notificar o cancelamento de carimbo legal já registrado, e deverá fazer o registro de novo carimbo legal nos seguintes casos: (O procedimento é igual ao registro de carimbo legal pela primeira vez) ・Quando perder o cartão de registro de carimbo legal ou o carimbo legal já registrado. ・Quando mudar de carimbo legal.

9

ばあい

とうろく

いんかんとうろく

いんかん

はいしとどけ

てつづ

あら

し ん き とうろく

おな

に印鑑登録をしなくてはなりません。手続きは新規登録と同 じです。 いんかんとうろくしょう

とうろくいん

ばあい

・印鑑 登 録 証 や登録印をなくした場合 いんかん

へんこう

ばあい

・印鑑を変更する場合


ぜい きん

<IMPOSTOS>

ぜ い きん

As pessoas que moram no Japão, independente da nacionalidade, necessitam fazer o pagamento dos impostos. Os impostos são divididos em: imposto de renda anual, imposto residencial municipal e provincial. No caso do imposto de renda, para que não haja o pagamento duplicado com o país de origem e Japão, há alguns acordos bilatérais entre os países que isenta o pagamento duplicado. Para maiores informações, consulte o consulado do seu país.

<税金> にほん

ひと

こくせき

かんけい

ぜい

おさ

日本に住むすべての人は、国籍に関係なく、税を納めなくて ぜいきん

おも

しょとくぜい

こくぜい

はなりません。税金は、主なものとして、所得税(国税)と じゅうみんぜい

しみんぜい

けんみんぜい

しょとくぜい

ぼこく

住 民 税(市民税・県民税)があります。所得税には、母国と にじゅう か ぜ い

に こくかん そ ぜ い じょうやく

れいがい き て い

の二重課税をさけるため、二国間租税 条 約 により例外規定 さだ

ばあい

きてい

がいとう

ばあい

が定められている場合があります。この規定に該当する場合 ざいにち た い し か ん

は、在日大使館へお問い合わせください。 し ょ と く ぜ い

【Imposto de renda】

【所得税】

Entre o dia 01 de janeiro a 31 de dezembro é feito o cálculo. Há duas formas para fazer o pagamento do imposto: ①Você pode fazer o cálculo individual do valor total de sua renda e o valor do imposto devido e fazer a declaração e o pagamento ao chefe da secretaría da fazenda (distrito) no período entre o dia 16 de fevereiro a 15 de março do ano seguinte. ②No caso do assalariado, o imposto será pago na forma de retenção diretamente da salário.

がつついたち

がつ

にち

あいだ

しょとく

かぜい

1月1 日から 12月31日の 間 に得た所得に課税されます。 のうぜい

しかた

つぎ

ふた

ほうほう

納税の仕方は、次の 2 つの方法があります。 じぶん

しゅうにゅうきんがく

ひつよう け い ひ

ぜいがく

けいさん

よくとし

がつ

①自分で 収 入 金額、必要経費、税額を計算し、翌年2月16 にち

がつ

にち

あいだ

しょかつ

ぜ い む しょちょう

しんこく

日から 3月15日までの 間 に所轄の税務 署 長 に申告して のうぜい

てつづ

納税の手続きをします。 きゅうよ しょとくしゃ

ばあい

きゅうよ

しはらいしゃ

つきづき

きゅうよ

②給与 所得者 の場合 、給与 の支払者 が、 月々 の給与 から しょとくぜい

おさ

所得税を差し引いて納めます。 げ ん せ ん ちょうしゅう

◎ Retenção do imposto na fonte (Gensen-Choshu)

◎源泉 徴 収

Gensen-Choshu é a forma de pagamento do imposto que é feito pelo empregador através do imposto retido no salário. O Comprovante da renda e do valor total do imposto pago é chamado de Gensen-Chooshu-Hyou(comprovante / certificado de rendimento e pagamento de imposto( e dedução)). Este documento é emitido pelo seu empregador, e será necessário apresentar em caso de pedidos de declarações variadas.

雇用主が給与から所得税を差し引き、国に納付することなど

◎Ajuste de final de ano

◎年末調整

No caso do assalariado, no final do ano é feito ajuste no imposto com base nos rendimentos obtidos durante o ano, quando do pagamento do último salário no final do ano em dezembro, é feito o cálculo do valor total do imposto de renda pago, e será determinado o valor que falta ou o valor excedido.

給与所得者の場合、給与の支払い者が月々の給与から所得税

こ よ う ぬし

きゅうよ

しょとくぜい

きんむさき

つう

くに

のう ふ

がつついたち

がつ

にち

をいいます。勤務先を通じて、1月1 日から 12月31日まで しはら

きゅうよ

ごうけい きんがく

げんせん ちょうしゅう

しょとくぜい

に支払われた給与の合計金額や源泉 徴 収 された所得税の ごうけい

しる

げんせんちょうしゅうひょう

合計が記されたものを「源泉 徴 収 票 」といいます。これ きゅうよ

しはらいしゃ

はっこう

さまざま

しんこく

は給与の支払者が発行するもので、様々な申告をするときに ひつよう

必要です。 ね ん ま つ ちょうせい

きゅうよしょとくしゃ

ばあい

ちょうしゅう

きゅうよ

がつ

しはら

さいご

しゃ

きゅうよ

つきづき

きゅうよ

しはら

しょとくぜい

ねんかん

を 徴 収 し、12月の最後の給与を支払うときに、1年間の しょとくぜいがく

けいさん

か ぶ そ く がく

せいさん

所得税額を計算し、過不足額の精算をすることになっていま ねんまつちょうせい

す。これを年末 調 整 といいます。 かくていしんこく

◎Declaração individual do imposto de renda ◎確定申告 (Kakutei-Shinkoku) か

Se você esta dentro dos critérios abaixo, é necessário fazer o cálculo do valor total de sua renda e o valor do imposto do período do dia 01 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior. E, é necessário fazer a declaração e o pagamento à secretaía da fazenda no período do dia 16 de fevereiro a 15 de março fazendo o preenchimento do formulário. O formulário está disponível nas secretarías da fazenda. ○se a renda do seu empresa ou imóvel excede o valor definido. ○recebeu salário de mais de dois lugares ○além do salário, teve outra renda. Quando houver despesa extra (como tratamento de saúde ou compras de imóveis), poderá receber a restituição do imposto, apresentando a declaração. 10

じこう

がいとう

ひと

まえ

とし

がつついたち

がつ

下記の事項に該当する人は、前の年の 1月 1 日から、12月 にち

ねんかん

しょとく

じぶん

しょとくきんがく

31日までの1年間に得た所得について、自分で所得金額や ぜいがく

けいさん

がつ

にち

がつ

にち

税額を計算します。これを、2月16日から 3月15日までの あいだ

ぜ い む しょ

しんこく

しょとくぜい

のうぜい

てつづ

間 に税務署に申告し、所得税を納税します。この手続きを かくていしんこく

しんこく よ う し

ぜ い む しょ

確定申告といいます。申告用紙は税務署にあります。 じぎょうしょとく

ふ ど う さ ん しょとく

いっていがくいじょう

ひと

○事業所得や不動産所得が一定額以上ある人 しょいじょう

きゅうよしゅうにゅう

ひと

○2 か所以上から給与 収 入 のある人 きゅうよしょとく い が い

いってい

しゅうにゅう

ひと

○給与所得以外に一定の 収 入 がある人 こうがく

いりょう ひ

しはら

いってい

かりいれきん

りよう

なお、高額な医療費を支払ったときや、一定の借入金を利用して じゅうたく

しんこく

ぜいきん

かんぷ

住 宅 を買ったときには、申告することにより税金の還付を受け られることがあります。


がいこくぜいがくこうじょ

◎ Dedução de taxação internacional (Gaikoku-Zeigaku-Kojo)

◎外国税額控除 がいこく

Taxação internacional dobrado ocorre quando, se paga o imposto de renda no Japão e também do país de origem. Para evitar este tipo de taxação dobrada, dependendo do país é possível receber a dedução do imposto.

げんせん

しょとく

くに

ほうれい

外国 に源泉 のある所得 について、その国 の法令 によって しょとくぜい

じゅうみんぜい

そうとう

ぜい

かぜい

所得税 や 住 民 税 に相当 する税 が課税 されたときは、その しょとく

たい

にほん

しょとくぜい

じゅうみんぜい

かぜい

所得 に対 してさらに日本 の所得税 や 住 民 税 が課税 されて こくさいかん

にじゅう か ぜ い

いっていがく

こうじょ

国際間の二重課税になるのを避けるため、一定額を控除する ことができます。 に ほ ん

しゅっこく

き こ く

ねんいじょう

き か ん

◎ Quando for se ausentar do Japão por um ◎日本から出国 する(帰国、1年以上の期間 に ほ ん はな ば あ い período superior a um ano. 日本から離れる)場合

Se você precisa fazer a declaração individual do imposto de renda(Kakutei-Shinkoku), mas estará ausente do Japão, você precisará fazer os seguintes procedimentos: ○Apontar uma pessoa de sua confiança para fazer a declaração em seu nome. Por isso, nomeie um procurador para fazer a declaração em seu nome e fazer notificação ao chefe de secretaría da fazenda. ○ Se não tem como deixar um procurador, faça a declaração e o pagamento do imposto de renda antes de sair do país,. Para maiores informações entre em contato com a secretaría da fazenda. Secretaría da fazenda de Koshigaya 965-8111

かくていしんこく

ひと

しゅっこく

つぎ

てつづ

確定申告すべき人が 出 国 するときは次の手続きをします。 のうぜい か ん り に ん

さだ

ぜ い む しょちょう

とど

のうぜい か ん り に ん

○納税管理人を定めて、税務 署 長 に届け出ます。納税管理人 ひと

かくていしんこく

は、その人に代わって、確定申告をします。 のうぜい か ん り に ん

さだ

しゅっこくまえ

じぶん

かくていしんこく

○納税管理人を定めないときは、出 国 前 に自分で確定申告 のうぜい

をして、納税します。 くわ

ぜ い む しょ

詳しいことは、税務署にお問い合わせください。 こしがや ぜ い む しょ

越谷税務署

965-8111

【Imposto residencial municipal e provincial】

【市・県民税】

●Imposto residencial (Jumin-Zei)

●住民税

Os residentes em Koshigaya desde o dia primeiro de janeiro e tinha a renda no ano anterior, têm que fazer o pagamento do imposto residencial. (se estiver residindo em Koshigaya, mas que tenha feito a mudança depois do dia primeiro de janeiro, o cálculo e o pagamento deverá ser feito para a prefeitura onde estava morando anteriormente). Agora, mesmo que não estiver morando na cidade, mas que tenha as logas ou imóvel na cidade deverá fazer o pagamento do imposto residencial. O valor do imposto será calculado de acordo com o valor de renda do ano anterior (janeiro a dezembro). Seção de imposto municipal 963-9144・9145

1月1日現在越谷市に住んでいて、前 年 中 に所得のあった

◎Para os trabalhadores assalariados

◎給与所得者の場合

け ん みん ぜい

じゅうみんぜい

がつついたちげんざい こ し が や し

かた

かぜい

11

ぜんねんちゅう

いまこしがや

しょとく

がつついたち い こ う

(今越谷に住んでいても 1月1 日以降に 方に課税されます。 こ

ばあい

まえ

く ちょうそん

かぜい

) 引っ越してきた場合は、前の市区 町 村 で課税になります。 しない

しない

てんぽ

いえやしき

また、市内に住んでいなくても、市内に店舗や家屋敷などが かた

かぜい

ある方にも課税されます。 ぜいがく

ひと

ぜんねん

がつ

がつ

しょとくきんがく

もと

けいさん

税額はその人の前年(1月~12月)の所得金額を基に計算さ れます。 しみんぜいか

市民税課

963-9144・9145

きゅうよしょとくしゃ

O valor do imposto residencial será calculado pela prefeitura de cidade onde você esta morando do dia 01 de janeiro daquele ano com base do formulário de aviso de salário pago (Kyuyo-Shiharai-Hokokusho) que foi apresentado por empregador. O valor do imposto imformará ao seu empregador até o dia 31 de maio. Seu empregador irá fazer o pagamento para prefeitura através o retenção diretamente do seu salário de por 12 meses no período de junho do ano a maio do ano seguinte.

きゅうよしはらいしゃ

ば あ い

ていしゅつ

きゅうよしはらいほうこくしょ

もと

がつ

給与支払者から 提 出 される給与支払報告書に基づき、1月 ついたちげんざい

じゅうしょち

し く ち ょ う そんちょう

ぜいがく

けいさん

けってい

1 日現在の住所地の市区町 村 長 が税額を計算し、決定しま ぜいがく

つうじょう

がつ

にち

きゅうよしはらいしゃ

つうち

す。この税額は、通 常 5月31日までに給与支払者に通知さ きゅうよしはらいしゃ

とし

がつ

よくねん

がつ

れます。給与支払者は、その年の 6月から翌年の 5月までの か げつかん

しはら

まいつき

きゅうよ

ぜいがく

12カ月間に支払う毎月の給与からこの税額を差し引いて、 しくちょうそん

はら

市区町村に払い込みます。


きゅうよしょとくしゃ い が い

じぎょうしょとく

ふ ど う さ ん しょとく

◎ Trabalhadores não assalariados. (pessoas ◎給与所得者以外(事業所得、不動産所得が ひと ば あ い com negócio próprio ou que tenha renda sobre ある人 )の場合 algum imóvel). O pagamento é anual e será definido pelo prefeito de cidade onde você esta residindo desde o dia 01 de janeiro daquele ano. A declaração do imposto residencial deverá ser apresentado até o dia 15 de março. Se você fez a declaração individual do imposto de renda (Kakutei-Shinkoku) não há a necessidade de fazer a declaração do imposto residencial. Sua municipalidade mandará a notificação do pagamento de imposto(Nouzei-Tsuuchi-Sho). Por favor, pague o valor devido na notificação e tenha a certeza de que cada pagamento seja feito até o último dia de junho, agosto, outubro daquele ano e janeiro do ano seguinte. Se o último dia do pagamento cair num sábado, domingo ou feriado, por favor, faça o pagamento até no dia seguinte ou dois dias depois.

ほんにん

しんこく

もと

がつついたちげんざい

じゅうしょち

し く ち ょ う そんちょう

本人の申告に基づいて、1月1 日現在の住所地の市区町 村 長 じゅうみんぜいがく

けいさん

けってい

じゅうみんぜい

しんこく

がつ

が住 民 税額を計算し、決定します。住 民 税 の申告は、3月15 にち

じゅうしょち

しくちょうそん

おこな

しょとくぜい

かくていしんこく

日までに住所地の市区町村で 行 います。所得税の確定申告 ひと

じゅうみんぜい

しんこく

ひつよう

をした人は、この住 民 税 の申告をする必要はありません。 しんこく

けいさん

けってい

じゅうみんぜい

がく

しくちょうそん

申告により計算し、決定された住 民 税 の額は、市区町村か おく

のうぜい つ う ち し ょ

のうぜい

ら送られてくる納税通知書により知らされます。この納税 つうちしょ

もと

がつ

がつ

がつ

よくとし

がつ

まつじつ

通知書に基づき、6月、8月、10月、翌年1月の末日までの かい

おさ

つき

まつじつ

どよう

にち よ う び

しゅくじつ

ばあい

4回で納めてください。月の末日が土曜・日曜日、祝 日 の場合 よくじつ

よくよくじつ

おさ

は翌日または翌々日までに納めてください。

に ほ ん

しゅっこく

き こ く

ねんいじょう

き か ん

◎ Caso for se ausentar do Japão (por um ◎日本から出国 する(帰国、1年以上の期間 に ほ ん はな ば あ い período superior a 1 ano) 日本 を離 れる)場合 Após a saída do Japão é necessário que um procurador, faça os procedimentos para fazer o pagamento do imposto residencial e fazer a notificação ao prefeito de cidade onde você estava morando. Caso não tenha como deixar um procurador, antes da saída do Japão tem que fazer o pagamento total do valor do imposto residencial.

にほん

しゅっこく

あと

のうぜい

ひと

てつづ

日本を 出 国 した後の納税について、その人に代わり手続き の う ぜ いか ん りに ん

さだ

し く ち ょ う そんちょう

とど

をしてもらう納税管理人を定めて、市区町 村 長 に届けなけ のうぜい か ん り に ん

さだ

しゅっこく

まえ

ればなりません。納税管理人を定めないときは、出 国 する前 じぶん

じゅうみんぜい

ぜんがく

おさ

に、自分で住 民 税 の全額を納めます。 の う ぜい

【Débitos】

【納税】

●Central de consulta (nos feriados)

●休日相談窓口

Para o trabalhador que não tem tempo para fazer as consultas durante a semana, e para aqueles que estão atrasados em fazer o informe dos impostos municipais, há a possibilidade de fazer as consultas nas seguintes datas. Estará fechado em janeiro. Todos os 1ºs e 3ºs domingos das 9:00 até às 15:00. No primeiro andar do prédio da prefeitura. Se não fizer o pagamento do imposto, não tem como tirar a certidão negativa de débitos (Nouzei-Shoumei-Sho), e poderá ter os bens retidos. Por isso, caso seja difícil fazer o pagamento das taxas, faça uma consulta na Seção de arrecadação de imposto ou no Seção de seguro nacional de saúde.

へいじつ し ご と とう

きゅうじつ そ う だ ん ま ど ぐ ち

いそが

かた

しぜい

がつ

のぞ

まいつきだい

し やくしょほんちょうしゃ

だい

にちよう び

かい の う ぜ い か

こくみんけんこうほけんか

おこな

ぜいきん

おさ

のうぜいしょうめいしょ

ざいさん

ます。税金を納めないと、納税 証 明 書 がとれなくなり、財産 さ

おさ

むずか

が差し押さえられることもありますので、納めることが 難 し やくしょ

しゅうのう か

こくみんけんこう ほ け ん か

そうだん

しいときは、市役所の 収 納 課、国民健康保険課にご相談く ださい。

つぎ

12

かたとう

で、市役所 本 庁 舎 1階納税課、国民健康保険課で 行 ってい

ぜいきん

abril de 2010)

おく

ために、1月を除く毎月第1・第3日曜日の 9時から 15時ま

の う ふ ば し ょ

●Local do pagamento do imposto. (para o ano base de ●税金の納付場所 Nos seguintes locais podem ser feitos os pagamentos. ○Escritório surculsal do norte e do sul ○ Instituição bancária apontada pela prefeitura de Koshigaya... Banco de Saitama Resona Ginkou (Escritorio central ou dentro da prefeitura) ○Outras instituições bancárias ... bancos, Shinyou-Kinko, Noukyu, Postos do Correio etc. ○Lojas de conveniência (não funciona em algumas lojas) * nas lojas de conveniência, não tem como fazer o pagamento caso não tenha o código de barras, caso tenha ultrapassado a data do pagamento ou o valor tenha sido corrigido.

のうふ

平日仕事等でお 忙 しい方、市税の納付が遅れている方等の

きんゆう き か ん

へいせい

ねん

がつげんざい

(平成22年4月現在)

おさ

次の金融機関で納めることができます。 ほくぶ

な ん ぶ しゅっちょうじょ

○北部・南部 出 張 所 こ し が や し し て い きんゆう き か ん

さいたま

ぎんこう

ほん し て ん

○越谷市指定金融機関…埼玉りそな銀行(本支店および し や く し ょ な い は しゅつしょ

市役所内派 出 所 ) た きんゆう き か ん

ぎんこう

しんよう き ん こ

のうきょう

ゆうびんきょくとう

○その他金融機関…銀行・信用金庫・ 農 協 ・郵 便 局 等 こ ん び に え ん す す と

いちぶてんぽ

のぞ

○コンビニエンスストア(一部店舗を除く) こ ん び に え ん す す と あ

ば ー こ ー ど

のう

*コンビニエンスストアでは、バーコードのないもの、納 きげん

きんがく

ていせい

とりあつか

期限を過ぎたもの、金額を訂正したものなどは、お取 扱 いできません。


*no caso de fazer o pagamento, é necessário fazer a apresentação do carnê de pagamento(Noufu-sho), por isso, sempre a apresente. Caso tenha perdido o carnê de pagamento, entre em contato com o Seção de arrecadação de imposto ou com o Seção de seguro nacional de saúde, para que seja feito a reemissão do carnê de pagamento.

おさ

しやくしょ

おく

のうふしょ

ひつよう

かなら

*納めるとき、市役所がお送りする納付書が必要なので、必 も

まん

いち の う ふ し ょ

ばあい

ずお持 ちください。万 が一 納付書 を無 くされた場合 は しゅうのう か

こくみんけんこう ほ け ん か

れんらく

さいはっこう

収 納 課、国民健康保険課までご連絡ください。再発行い たします。 こうざふりかえ

●Transferência bancária Os impostos municipais podem ser pago através da transferência bancária, por isso, recomendamos utilizá-lo. Para maiores informações entre em contato com o Seção arrecadação de imposto da prefeitura (mas, quanto ao imposto de seguro nacional de saúde, entre em contato com o Seção de seguro nacional de saúde). ◎o que é necessário para fazer a requisição: Formulário de transferência bancária (está disponível no instituição bancária, também existente dentro da prefeitura), caderneta bancária, carimbo (aquele que foi utilizado para abrir a conta bancária) Seção de arrecadação de imposto 963-9141 Seção de seguro nacional de saúde 963-9143

●口座振替 し ぜい

こ う ざ ふりかえ

のう ふ

市税は、口座振替で納付することもできますので、ぜひご りよう

くわ

ぎんこう

きんゆう き か ん

利用ください。詳しくは最寄りの銀行などの金融機関、もし しやくしょ

しゅうのうか

こくみんけんこうほけんぜい

く は 市役所 の 収納課 ( 国民健康保険税 に つ い て は こくみんけんこうほけんか

国民健康保険課)へお問い合わせください。 もう

ひつよう

◎申し込み時に必要なもの こうざふりかえいらいしょ

きんゆうきかん

しやくしょ

つうちょう

いんかん

口座振替依頼書(金融機関、市役所にあります) 、通 帳 、印鑑 つうちょう

しよう

( 通 帳 に使用しているもの) しゅうのう か

収 納課

963-9141

こくみんけんこうほけんか

国民健康保険課

963-9143

か く し ゅ しょうめいしょ

●Certificados Comprovante / certificado de tributação de imposto (Kazei-Shoumei-Sho), certificado de isenção de imposto(Hikazei-Shoumei-Sho): 200 yenes por certificado. Certidão negativa de débitos(Nouzei-Shoumei-Sho) : 200 yenes por cada imposto anual. ・Antes de fazer o pedido dos certificados, verifique se de qual tipo de certificado é necessário. ・Para fazer o pedido é necessário apresentar a cédula de registro de estrangeiro. ・No caso do procurador for fazer o pedido do certificado é necessário apresentar a procuração por escrito. ・Kazei-Shoumei-Sho é o certificado do valor de imposto residencial de acordo com renda obtido do ano anterior. E o Nouzei-Shoumei-Sho é o certificado de que fez o pagamento do imposto residencial. Por isso, caso não tenha feito a declaração e ou pagamento não poderá receber os certificados. ・A taxação é calculada de acordo com o local de moradia do dia 1 de janeiro. Por isso, mesmo que esteja agora morando em Koshigaya, se tenha feito a mudança depois do dia 1 de janeiro, a taxação será referente ao município em que estava morando anteriormente. Por isso, faça a emissão do certificado no município em que estava morando anteriormente.

13

●各種証明書 か ぜ い しょうめいしょ

ひ か ぜ い しょうめいしょ

まい

えん

課税 証 明 書 ・非課税 証 明 書 :1枚200円 のうぜいしょうめいしょ

ぜいもく

ねんど

えん

納税 証 明 書 :1税目1年度につき200円 しょうめいしょ

ひつよう

しやくしょ

まえ

ていしゅつさき

・どの証 明 書 が必要なのかは市役所に来る前に提 出 先 で かくにん

確認してから来てください。 しんせい

がいこくじんとうろくしょう

・申請するときは、外国人登録証 をお持ちください。 だいり

かた

せいきゅう

ばあい

かなら

いにんじょう

だ い り に ん せんにんとどけ

・代理の方が 請 求 する場合は 必 ず委任状か代理人選任 届 ひつよう

が必要です。 か ぜ い しょうめいしょ

ぜんねん

ねんかん

しょとく

たい

じゅうみん ぜいがく

・ 課税 証 明 書 は 前年 1 年間 の 所得 に 対 す る 住 民 税額 の しょうめい

のうぜいしょうめいしょ

じゅうみんぜい

おさ

しょうめい

証 明 で、納税 証 明 書 は住 民 税 を納めたかどうかの証 明 しんこく

ば あ い か ぜ い しょうめいしょ

わた

です。よって、申告しない場合課税 証 明 書 をお渡しできず、 じゅうみんぜい

おさ

ばあい

のうぜいしょうめいしょ

わた

住 民 税 を納めていない場合は納税 証 明 書 をお渡しできま せん。 かぜい

とし

がつついたち

く ちょうそん

かぜい

・課税になる年の 1月 1 日に住んでいる市区 町 村 で課税に いまこしがや

がつついたち い こ う

なります。よって、今越谷に住んでいても 1月 1 日以降に引 こ

ばあい

まえ

く ちょうそん

かぜい

っ越してきた場合は、前の市区 町 村 で課税になりますので し

く ちょうそん

やくしょ

しょうめいしょ

しんせい

その市区 町 村 の役所に証 明 書 を申請してください。


ねんきん

ほけん

こ く みんけ ん こう ほ け ん

<SEGURO NACIONAL DE SAÚDE>

<国民健康保険>

O possuidor do Seguro Nacional de Saúde (seguro público)、poderá utilizar o seguro em caso de doença ou ferimentos, ou ainda em caso de morte, utilizar para despesas de funeral. O Sistema de Seguro Nacional de Saúde, permite que o segurado tenha a despesa médica diminuída no caso de problema de saúde ou em caso de morte. Pois ela estará dentro do programa nacional de seguro. O valor de seguro que será pago como Taxa de Seguro Nacional de Saúde (Taxa de seguro). Seção de seguro nacional de saúde 963-9146

国民健康保険(国保)の加入者は、病気やけがをした場合の

こくみんけんこうほけん

いりょうひ

Pessoas que fizeram o registro de estrangeiro, estão com permissão de estada no japão acima de 1 ano e não está inscrito no seguro de saúde de empresa, deverão se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. (Estrangeiro que está com a situação de permissão de estadia curta ou está beneficiando-se de assistência à subsistência, não tem permissão para dar entrada no seguro.) E, ainda no caso de pessoas com período de estadia de menos de 1 ano após a entrada no japão, quando da admissão de estada de acima de 1 ano, terá a necessidade de inscrever no Seguro Nacional de Saúde.

かにゅうしゃ

ばあい

びょうき

ばあい

そうさいひとう

ほけんきゅうふ

医療費や亡くなった場合の葬祭費等、さまざまな保険給付が う

受けられます。 こくみんけんこうほけん

こくほ

いりょうひ

ふたん

かる

国民健康保険(国保)とは医療費の負担を軽くすることで被 ほけんしゃ

けんこう

まも

せっけい

こうてき

ほけんせいど

保険者の健康を守るために設計された公的な保険制度です。 ほけんりょう

こくみんけんこうほけんぜい

ほ け ん ぜい

ぜいきん

ちょうぜい

保険料は国民健康保険税(保険税)という税金として 徴 税 さ れます。 こくみんけんこうほけんか

国民健康保険課 かにゅう

●Requisitos para dar entrada no seguro

こくほ

963-9146

ひと

●加入する人 がいこくじんとうろく

おこな

ねんいじょう

ざいりゅう し か く

しょくば

けんこう

外国人登録を 行 い、1年以上の 在 留 資格があり、職場の健康 ほけん

かにゅう

かた

こくみんけんこうほけん

かにゅう

保険に加入していない方は国民健康保険に加入しなければな ざいりゅうしかく

たんきたいざい

かた

せいかつほご

りません。 (在留資格が「短期滞在」の方や、生活保護を受け かた

かにゅう

にゅうこくとうしょ

ざいりゅうきかん

)また、 入 国 当初の在留期間が ている方は加入できません。 ねん み ま ん

ねんいじょうたいざい

みと

1年未満であっても、その後、1年以上滞在すると認められ かた

こくみんけんこうほけん

かにゅう

ひつよう

る方は国民健康保険に加入する必要があります。

かにゅう

とど

ひつよう

●Quando dar entrada ou cancelar e quando é ●加入するとき・やめるとき・届け出が必要な necessário fazer o registro: とき ◎Nos seguintes casos deverá se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. …Em caso de mudança de outra prefeitura para a prefeitura de Koshigaya. …Quando cancelar o seguro de saúde de empresa. ◎Nos seguintes casos deverá cancelar o Seguro Nacional de Saúde. … Em caso de mudança para outra prefeitura … Em caso de se inscrever no seguro de saúde de empresa. … Em caso de saída permanente do país, ou no término do prazo de estadia. ◎Nos seguintes casos deverá informar na prefeitura: …morte ou nascimento …mudança de nome, nacionalidade, endereço, dono da casa. …perda ou dano da carteira de seguro nacional de saúde

こくみんけんこうほけん

かにゅう

◎下記のことがあったら国民健康保険に加入しなければなり ません。 ほか

しくちょうそん

こしがやし

てんにゅう

…他の市区町村から越谷市へ 転 入 する しょくば

けんこうほけん

…職場の健康保険をやめる か

こくみんけんこうほけん

◎下記のことがあったら国民健康保険をやめなければなりま せん。 た

しくちょうそん

てんしゅつ

…他の市区町村へ 転 出 する しょくば

けんこうほけん

かにゅう

…職場の健康保険に加入する しゅっこく

ざいりゅう き げ ん

… 出 国 する、または 在 留 期限が切れる か

とど

◎下記のことがあったら届け出をしなければなりません。 しぼう

しゅっさん

…死亡または 出 産 しめい

こくせき

じゅうしょ

せたいぬし

へんこう

…氏名、国籍、 住 所 、世帯主などの変更 ひ ほ け んし ゃ しょ う

はそん

ふんしつ

…被保険者証の破損、紛失

14


● Como se inscrever necessários.

e

os

かにゅう

し か た

かにゅう

ひつよう

documentos ●加入の仕方・加入に必要なもの かにゅうもうしこ

こしがやしやくしょほんちょうしゃ

かい

こくみんけんこうほけんか

Pode se inscrever no Seção de seguro nacional de saúde na prefeitura de Koshikaya no 1ºandar. No ato da inscrição deverá ter a cédula de registro de estrangeiro (Gaikokujin-Touroku-Shoumeisho) em mãos. Ainda no caso de saída do seguro de saúde de empresa, deverá apresentar o certificado da perda da qualificação .

加入申込みは越谷市役所本庁舎の 1階の国民健康保険課でで

●Carteira do seguro

●被保険者証

もうしこ

がいこくじんとうろくしょうめいしょう

ひつよう

きます。申込むとき、外 国 人 登 録 証 明 証 が必要となります かなら

たいしょく

しょくば

ので、 必 ず持 ってきてください。また 退 職 し、職場 の けんこうほけん

かた

しかくそうしつしょうめいしょ

ひつよう

健康保険をやめた方は資格喪失証明書が必要です。

ひほけんしゃしょう

Após a inscrição no seguro, receberá o carteira do seguro. Por favor, verificar se o nome e o endereço estão corretos. Caso tenha erros, por favor dirija-se à Seção de seguro nacional de saúde. Em casos de doença ou consulta médica, e apresentar o carteira do seguro, na hora do pagamento, receberá um desconto ,pagando parte do valor. ※caso apresente o carteira de outrem estará sujeito a penalidades legais.

かにゅうてつづ

こくほ

かにゅう

しょうめい

加入手続きが終わったら、国保に加入している ひ ほ け んし ゃ しょ う

こうふ

しめい

証 明 として

じゅうしょ

き さ い ないよう

被保険者証が交付されます。氏名・ 住 所 などの記載内容を かくにん

まちが

ばあい

こくみんけんこうほけんか

ほうこく

確認してください。間違いがある場合、国民健康保険課に報告 してください。 びょういん

いりょうきかん

ひ ほ け んし ゃ しょ う

ていじ

しんりょうひ

病 院 などの医療機関に被保険者証を提示すると、診療費の いちぶ

しはら

ほ け ん しんりょう

一部を支払って、保険 診 療 が受けられます。 たにん

ほけんしょう

ほうりつ

ばっ

※他人との保険証の貸し借りは法律により罰せられます。 ほ け ん ぜい

けってい

● Decisão de taxa de Seguro Nacional de ●保険税の決定 保険税は前年の所得により計算されるので、所得の申告を忘 Saúde. ほけんぜい

A taxa de seguro será calculado conforme o informe de renda do ano anterior, por isso, favor não esquecer de declarar o informe anual de renda. Caso não tenha feito o informe, por favor, vá à seção de imposto regional da prefeitura ou a secretaría da fazenda. A taxa de Seguro Nacional de Saúde será calculada a partir de mês de entrada no sistema de seguro.

ぜんねん

しょとく

けいさん

しょとく

しんこく

かた

しんこく

しやくしょ

わす

しみんぜいか

れないでください。申告していない方は市役所の市民税課ま ぜいむしょ

しんこく

たは税務署で申告してください。 ほけんぜい

かにゅう

つき

ぶん

かぜい

保険税は加入した月の分から課税となります。

ほ け ん ぜ い

おさ

かた

●Instruções de pagamento da taxa de seguro

●保険税の納め方

Mesmo que o dono da casa não seja o portador do seguro, será necessário o pagamento da taxa, uma vez que haja um portador do Seguro Nacional de Saúde. O pagamento da taxa de seguro será feito entre junho desse ano e março de ano seguinte em 10 vezes. Para que não haja o esquecimento do pagamento, existe o modo de transferência bancária de dinheiro Com o carnê do pagamento da taxa, pode ser feito dentro do Seção de seguro nacional de saúde, nos bancos ou nas lojas de conveniências também.

世帯主は加入者ではなくても、世帯に国保加入者がいると、

せたいぬし

かにゅうしゃ

ほけんぜい

しはら

せたい

しょう

こ く ほ かに ゅ うし ゃ

ほけんぜい

とし

がつ

保険税を支払う義務が 生 じます。保険税はその年の 6月から よくとし

がつ

かいばら

おさ

わす

しんぱい

翌年の 3月までの 10回払いです。納め忘れの心配がないよ しはら

かんたん

べんり

こ う ざ ふりかえ

すす

のうふしょ

う、支払いは簡単で便利な口座振替をお勧めします。納付書で しはら

こくみんけんこうほけんか

きんゆうきかん

こ ん び に え ん

の支払いは国民健康保険課、金融機関またはコンビニエンス す と

ストアでできます。

しゅっさんいくじいちじきん

いりょうきかんとう

ちょくせつしはらい

● Sistema de pagamento imediato para ●出産育児一時金 の医療機関等 への直接支払 せ い ど instituição médica etc, de Subsídio de Parto 制度 No caso do cidadão de Koshigaya que esta dentro do Seguro Nacional de Saúde, e estiver fazendo o parto, pode pedir o Subsídio de Parto. E, através da instituição médica requerer e receber o subsídio no lugar de chefe de família, o segurado terá a necessidade de pagar somente quantia de despesa de parto inscrevendo-se no Subsídio de Parto. Para maiores informações entrar em contato com o Seção de seguro nacional de saúde.

15

こ し が やし こ く み ん け ん こ う ほ け ん

かにゅう

かた

しゅっさん

ばあい

越谷市国民健康保険 に 加入 し て い る 方 が 出 産 し た場合 、 しゅっさん い く じ い ち じ き ん

しきゅう

いりょうきかん

せたいぬし

出 産 育児一時金が支給されます。また、医療機関が世帯主に か

しきゅうしんせい

ひほけんしゃ

かた

代わって支給申請し受け取ることにより、被保険者の方は、 しゅっさんひよう

しゅっさんいくじいちじきん

がく

ぶん

いりょうきかん

出産費用のうち出産育児一時金の額を超えた分を医療機関に しはら

支払うだけで済みます。 くわ

こくみんけんこうほけんか

詳しくは国民健康保険課へ。


こ く みん ねん き ん

<PENSÃO NACIONAL>

<国民年金>

O plano de Pensão Nacional tem como objetivo o melhoramento e manutenção de vida saudável, e evitando prejudicar a vida estável por avanço de idade, deficiência ou morte. É necessário que a pessoa tenha feito o pagamento para a previdência de no mínimo 25 anos, assim, quando completar 65 anos terá o direito de receber o benefício de Pensão Básica para Idosos. Setor de Pensão Nacional do seção do cidadão 963-9155

こくみんねんきんせいど

ろうれい しょうがい

しぼう

せいかつ

ふせ

けんぜん

せいかつ

いじこうじょう

げんそく

かにゅう き か ん な い

ねんいじょうほけんりょう

おさ

しています。原則として加入期間内に25年以上保険料を納 さい

ろうれいきそねんきん

きゅうふ

めると65歳から老齢基礎年金の給付が受けられます。 しみんかこくみんねんきんがかり

963-9155

市民課国民年金係

こくみんねんきん

にほんこくない

16

もくてき

がそこなわれることを防ぎ、健全な生活の維持向上を目的と

ひ ほ け ん し ゃ

かた

● Pessoa que será o segurado de Pensão ●国民年金の被保険者となる方 Nacional. Pessoa que mora dentro do território nacional do Japão. Que tenha mais de 20 anos e menos de 60 anos, deverá se inscrever no Pensão Nacional. Dependendo da forma de inscrição, o modo de pagamento mudará. ①Empresário, estudante (é chamado de segurado de categoria 1) …o pagamento de contribuição do seguro é feito pela próprio segurado. ②Segurado de Pensão de previdência social ou Mutualidade(é chamado de segurado de categoria 2) …nesses casos o própria sociedade ou a empresa estará fazendo o pagamento para Pensão Nacional com contribuição de Pensão de previdência social ou Mutualidade. Por isso, não há a necessidade do próprio segurado fazer o pagamento. ③Cônjuge sustentado do segurado de Pensão de previdência social ou Mutualidade( é chamado de segurado de categoria 3 ) …Nesses casos a própria sociedade ou a empresa estará fazendo o pagamento para Pensão National com contribuição de Pensão de previdência social ou Mutualidade. Por isso, não há a necessidade de próprio segurado fazer o pagamento. Por isso, no caso de mudança de categoria de segurado, por emprego, aposentadoria, mudança de trabalho, casamento, divórcio etc, tem que informar a mudança, para que não tenha problemas na hora de pedir o recebimento de benefício de seguro.

あんてい

国民年金制度は、老齢、障 害 または死亡によって、生活の安定

じゅうしょ

ゆう

はたちいじょう

さいみまん

かた

日本国内 に 住 所 を 有 す る 20 歳以上 60 歳未満 の 方 こくみんねんきん

かにゅう

かにゅう

けいたい

は、国民年金に加入しなければなりません。加入の形態によ ほけんりょう

しはら

かた

り、保険料の支払い方がちがいます。 じえいぎょうしゃ

がくせいとう

かた

だい

ごうひほけんしゃ

こじん

①自営業者・学生等の方(第1号被保険者といいます)…個人 こくみんねんきんほけんりょう

しはら

で国民年金保険料を支払います。 こうせいねんきん

きょうさいくみあい

かにゅうしゃ

だい

ごうひほけんしゃ

②厚生年金、共 済 組 合 の加入者(第2号被保険者といいます) こうせいねんきん

きょうさいくみあい

きん

こくみんねんきん

きょしゅつ

…厚生年金、共 済 組 合 の掛け金から国民年金に 拠 出 され こじん

しはら

ひつよう

ていますので個人で支払う必要はありません。 こうせいねんきん

きょうさいくみあい

かにゅうしゃ

ふよう

はいぐうしゃ

だい

③厚生年金、共 済 組 合 の加入者に扶養されている配偶者(第 ごうひほけんしゃ

こうせいねんきん

きょうさいくみあい

きん

3号被保険者といいます)…厚生年金、共 済 組 合 の掛け金 こくみんねんきん

きょしゅつ

こじん

しはら

ひつよう

から国民年金に 拠 出 されていますので個人で支払う必要 はありません。 しゅうしょく

たいしょく

てんしょく

けっこん

りこん

このため、 就 職 ・ 退 職 ・ 転 職 ・結婚 ・離婚 などをして ひほけんしゃ

しゅべつ

とき

とど

ねんきん

被保険者の種別が変わった時は、届け出をしないと年金をも ふ り え き

はっせい

ばあい

らうときに不利益が発生する場合があります。


◎ Sistema de devolução da determinada por afastamento

た ん き ざいりゅう が い こ く じ ん

だったい い ち じ きん

quantia ◎短期在留外国人の脱退一時金 つぎ

Pessoas que se enquadram em todas as condições abaixo poderão receber a devolução de quantia derterminada por afastamento, desde que façam um requerimento dentro de 2 anos após a sáida do Japão. ①estrangeiros sem nacionalidade japonesa ②que contribuíram com a taxa de seguro de Pensão Nacional por mais de 6 meses ③que não têm domicílio no Japão ④contribuintes sem direito de receber a benefício de Pensão Básica para idosos. Para receber a devolução da quantia determinada por afastamento, deverá ser feitos os seguintes trâmites: ○Antes de sair do Japão, solicitar ao escritório de seguro social ou prefeitura do município, e pedir o Requerimanto de Avaliação para Devolução por Desligamento (Dattai-ichijikin-saitei-seikyuusho). ○Depois de sair do Japão, preencher o Requerimento de Avaliação para Devolução por Desligamento (Dattai-ichijikin-saitei-seikyuusho) e enviá-lo, juntamente com os documentos necessários, para o Centro de Serviços de Seguro Social indicado abaixo. Centro de Serviços de Seguro Social 〒168-8505 Tokyo-to Suginami-ku Takaido-nishi 3-5-24 Escritório de pensão de Koshigaya 048-990-3905

<PENSÃO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL>

じょうけん

ひと

しゅっこく

ねん い な い

次の 条 件 にすべて当てはまる人は、 出 国 してから 2年以内 せいきゅう

のうふきかん

おう

だ っ た いい ち じき ん

しきゅう

に 請 求 すれば、納付期間に応じた脱退一時金が支給されま す。 にほんこくせき

ゆう

ひと

①日本国籍を有していない人 こくみんねんきん

ひほけんしゃ

ほけんりょう

かげついじょうおさ

ひと

②国民年金の被保険者として保険料を 6カ月以上納めた人 にほん

ひと

③日本に住んでいない人 ろうれいきそねんきん

じゅきゅうしかく

ひと

④老齢基礎年金の受給資格のない人 だ っ た いい ち じき ん

つぎ

てつづ

脱退一時金をもらうには、次の手続きをしておかなければな りません。 しゅっこくまえ

しゃかいほけんじむじょ

しやくしょ

だ っ た いい ち じき ん

○出 国 前 に、社会保険事務所または市役所で「脱退一時金 さいていせいきゅうしょ

裁定請求書 」をもらいます。 しゅっこくご

だったいいちじきんさいていせいきゅうしょ

ひつよう

○出国後、「脱退一時金裁定請求書」を書き込んで、必要 しょるい

しゃかいほけんぎょうむせんたー

書類 と い っ し ょ に 、 社会保険業務センター ( 〒 とうきょうと す ぎ な み く た か い ど に し

おく

168-8505東京都杉並区高井戸西3-5-24)に送りま す。 こしがやねんきんじむしょ

越谷年金事務所

048-990-3905

こ う せい ねん き ん

<厚生年金>

Pessoa com menos de 70 anos que trabalhe em local que tenha o seguro de saúde, deverá entrar nesta pensão. ○ Valor o seguro … Conforme a remuneração mensal média do salário. O pagamento será feito metade pelo empregador e outra metade pelo segurado. O empregador fará a dedução do valor seguro diretamento do salário do segurado, e irá fazer o pagamento de valor do seguro. ○Benefício do seguro・・・Pensão da previdência social para idosos, Pensão da previdência social para portadores de deficiência, Pensão da previdência social para a família do finado, é fornecido assim que o beneficiário preencher os requisitos. Os requisitos para o beneficiário do seguro são iguais às do Pensão Nacional. Para maiores informações entre em contato com o seu empregador. ○Devolução de quantia determinada por afastamento・・・ requisitos e procedimentos são iguais às do Pensão Nacional, mas, no caso de Devolução de Pensão de previdência social, será feita o retençaõ de imposto na fonte de 20% de Imposto de Renda. Antes da saída definitiva do Japão, é possível obter a devolução do imposto de renda já pago apresentando-se a Notificação de Procurador de Impostos (Nouzeikanrinin-no-todokedesho) à secretaría da fazenda e designar um procurador para efetuar os trâmites de requerimento da devolução. Escritório de pensão de Koshigaya 048-990-3905

17

けんこう ほ け ん

てきようじぎょうしょ

はたら

さいみまん

ひと

かにゅう

健康保険の適用事業所で 働 く 70歳未満の人は、加入する ぎ

義務があります。 ほけんりょう

きゅうりょう

けってい

ひょうじゅんほうしゅうげつがく

○ 保険料 … 給 料 を も と に 決定 さ れ た 標 準 報 酬 月 額 に ほ け ん りょうりつ

がく

じぎょうぬし

ひほけんしゃ

そうほう

はんぶん

保険 料 率 をかけた額を、事業主と被保険者の双方が半分ず はら

じぎょうぬし

ひほけんしゃ

きゅうりょう

ほけんりょう

こうじょ

つ払います。事業主は、被保険者の 給 料 から保険料を控除 します。 ほけんきゅうふ

ろうれいこうせいねんきん

しょうがいこうせいねんきん

いぞくこうせいねんきん

○保険給付…老齢厚生年金、障害厚生年金 、遺族厚生年金が、 いってい

ようけん

しきゅう

きゅうふじょうけん

こくみんねんきん

一定の要件のもとに支給されます。給 付 条 件 は、国民年金 どうよう

くわ

じぎょうぬし

と同様です。詳 しいことは、事業主 にお聞 きください。 だ っ た いい ち じき ん

じょうけん

てつづ

こくみんねんきん

ばあい

おな

○脱退一時金… 条 件 や手続きは、国民年金の場合と同じです こうせいねんきん

だ っ た いい ち じき ん

しょとくぜい

が 、 厚生年金 の 脱退一時金 に は 、 20 % の 所得税 が げんせんちょうしゅう

きこくまえ

の う ぜ いか ん りに ん

とどけでしょ

源 泉 徴 収 されます。帰国前に「納税管理人の届出書」を ぜいむしょ

ていしゅつ

の う ぜ いか ん りに ん

してい

かんぷしんこく

てつづ

税務署に 提 出 して納税管理人を指定し、還付申告の手続き ちょうしゅう

しょとくぜい

かんぷ

をしてもらうことにより、 徴 収 された所得税の還付を受 けられます。 こしがやねんきんじむしょ

越谷年金事務所

048-990-3905


<LIXO>

<ごみ>

Não queime o lixo pessoalmente, deposite no local apropriado até 8:00 de manhã no dia da coleta, separado de acordo com o tipo de lixo. A coleta acontece, mesmo em dias de feriado exceto feriado do final de ano e início de ano novo. Para checar os dias da coleta, verifique o calendário de coleta do lixo da cidade de Koshigaya. Seção de meio ambiente e recursos 963-9182

じこしょうきゃく

しゅうしゅうび

あさ

ばしょ

ごみは自己焼却せず、収 集 日 の朝8時までに決められた場所 だ

しゅくじつ

ねんまつねんし

のぞ

ふりかえきゅうじつ

に出してください。祝 日(年末年始を除く)および振 替 休 日 しゅうしゅう

も 収 集 します。 しゅうしゅうび

こしがやし

しゅうしゅう か れ ん だ

ださい。 か ん き ょう し げん か

環境資源課

963-9182

しゅうしゅう

し ょ り

【Coleta e separação do lixo】

【ごみの収集・処理】

●Vamos seguir a regras da separação do lixo.

●ごみはルールを守って出しましょう

O lixo deve ser separado em lixo incinerável (2 vezes por semana), lixo não incinerável, papéis velhos, garrafas de plástico, latas, garrafas de vidro, roupas velhas, bandeja da isopor branco, lixo perigoso (1 vez a cada 2 semanas). Vamos tomar cuidado para seguir as regras pois se depositar o lixo em dia não apropriado, ele não será recolhido. Para maiores informações, verifique o informativo multilíngue de separação e modo de jogar o lixo doméstico de Koshigaya ou o calendário da coleta do lixo da cidade de Koshigaya.

【Itens não recolhidos pela prefeitura】 ● Itens que estão definidos por Eletrodomésticos Reciclagem (Kaden-Risaikuru-Hou).

Lei

らん

「越谷市ごみ 収 集 カレンダー」をご覧く 収 集 日 については、

まも

しゅう

かい

こ し る い

ごみは、 「燃えるごみ( 週 2回) 」 、 「燃えないごみ、古紙類、 ぺ っ と ぼ と

ふるぎるい

かん

はくしょくとれい

きけん

ペットボトル、缶、びん、古着類、白色トレイ、危険ごみ(そ しゅうかん

かい

しゅうしゅうしょり

れ ぞ れ 2 週 間 で 1 回 ) に 分 け て 収 集 処 理 し て い ま す。 る ー る い は ん

しゅうしゅう

ルール違反 のごみは 収 集 できませんので気 をつけましょ う。 くわ

たげんごばん

こしがやしか て い

かた

かた

およ

詳しくは「多言語版 越谷市家庭ごみの分け方・出し方」及び か れ ん だ

らん

「ごみカレンダー」をご覧ください。

しゅうしゅう

し ょ り

おこな

【市では収集・処理を行わないもの】 か でん り

る ほう

たいしょう ひ ん も く

de ●家電リサイクル法の対象品目 て

れ び

れいぞうこ

れいとうこ

せんたくき

あ こ ん

テレビ、冷蔵庫・冷凍庫、洗濯機、エアコン

Tvs, geladeira, freezer, máquina de lavar roupa, ar condicionado ・entre em contato na loja onde está adquirindo o novo produto para que o antigo item seja recolhido. ・não estar fazendo a troca, mas, queira ser recolhido. ①Caso saiba o local onde foi feito a aquisição do produto, ou se a loja for próxima, entre em contato com a loja e peça para que seja feito o recolhimento. ②Caso não saiba o local onde foi feito a aquisição do produto, ou a loja que adquiriu for muito longe, pedir para uma empresa que tenha a autorização para o recolhimento. (caso não tenha nenhuma empresa que tenha a autorização, entre em contato com o seção do meio ambiente e recursos da prefeitura)

18

しょぶん

ばあい

・買い換えのため、処分したい場合 はんばいてん

しょぶん

いらい

販売店に処分を依頼してください。 か

しょぶん

ばあい

・買い換えではないが、処分したい場合 こうにゅう

はんばいてん

ちか

ばあい

① 購 入 した販売店 がわかる、または近 くにある場合 は はんばいてん

しょぶん

いらい

販売店に処分を依頼してください。 こうにゅう

はんばいてん

ちか

ばあい

② 購 入 した販売店がわからない、または近くにない場合 きょか

ぎょうしゃ

しょぶん

いらい

きょか

は、許可を受けた 業 者 に処分を依頼してください。 (許可 う

ぎょうしゃ

ふめい

ばあい

かんきょう し げ ん か

を受けた 業 者 が不明な場合は 環 境 資源課にお問い合わ せください。 )


し げ ん ゆうこう り よ う そくしんほう

たいしょう ひ ん も く

●Itens que estão definidos por Lei de Promoção de Utilização Eficaz de Recursos (Sigen-Yuukou-Riyou-Sokusin-Hou). Computadores e laptops No caso de saber o fabricante do produto, entre em contato com esse fabricante para o seu recolhimento. No caso de não saber o guichê do fabricante de aquisição, entre em contato com o associação de promoção 3R de computador (Pasokon-3R-Suisin -Kyoukai). 03-5282-7685 Pilhas de nicado, pilha de níquel-hidrogênio, pilhas de lítio-íon, pilhas de chumbo de tamanho pequeno e fechadas completas. Depositar na caixa de coleta das lojas Telefone celular Levar para a loja onde adquiriu o telefone.

●資源有効利用促進法の対象品目

●Produtos difíceis de jogar.

●処理困難物

そ こ ん

パソコン こうにゅう

め ー か

ばあい

め ー か

かいしゅう

いらい

購 入 したメーカーがわかる場合、メーカーに 回 収 を依頼 してください。 め ー か

まどぐち

ばあい

ぱ そ こ

すいしんきょうかい

メーカーの窓口がわからない場合、パソコン3R推進 協 会 と

へお問い合わせください。 03-5282-7685 に か ど で ん ち

に っ け る す い そ で ん ち

り ち う む い お ん で ん ち

ニカド電池、ニッケル水素電池、リチウムイオン電池、 こがたしーるなまりでんち

小型シール鉛電池 はんばいてん

かいしゅう ぼ っ く

販売店の 回 収 ボックスへ入れてください。 けいたいでん わ

携帯電話 はんばいてん

販売店へお持ちください。 しょりこんなんぶつ

Extintor, concreto, bujão de gás propano, tapetes de Tatami, tintas, terra e cascalho, bateria, pneu, partes de carro, querosene e gasolina, agrotóxicos e farmácias fortes, etc. Pedir para empresa especializada ou a loja onde adquiriu para fazer o recolhimento desses itens.

しょうかき

ん く り ー

ろ ぱ ん が

す ぼ ん

た み

消火器、コンクリート、プロパンガスボンベ、タタミ、 とりょう

つち

じゃり

っ て り

い や

くるま

ぶひん

塗料、土・砂利、バッテリー、タイヤ、 車 の部品、 とうゆ

そ り ん

のうやく

げきやく

灯油・ガソリン、農薬・劇薬など はんばいてん

せんもん

ぎょうしゃとう

しょり

いらい

販売店、専門の 業 者 等に処理を依頼してください。 い ち じ たりょう

●Lixo volumoso temporário

●一時多量ごみ

Lixo volumoso temporário por motivo de mudança, etc ①fazer separação e jogar na hora de coleta de modo normal, mas, não jogar todos de uma só vez. ②pedir para empresas que façam este tipo de coleta.

ひっこ

い ち じ たりょう

ぶんべつ

なんかい

引越 しなどの一時 多量 ごみは、①分別 して何回 かに分 けて つうじょうしゅうしゅうじ

しゅうしゅううんぱんきょかぎょうしゃ

通 常 収 集 時 に出す しょり

しょり

いらい

②収 集 運 搬 許 可 業 者 に処理を依頼す

おこな

るなどにより処理を 行 ってください。 じぎょうけい

●Lixo da empresa

●事業系のごみ

O lixo da empresa (escritório, loja, bar, restaurante, fábrica, hospital, etc) não pode ser jogado como sendo lixo residencial. E necessário verificar o procedimento apropriado. Por exemplo, contratar uma empresa que tenha a autorização, etc.

事業者(事務所・ 商 店 ・飲 食 店 ・ 工 場 ・ 病 院 など)のご

【Corpos de animais domésticos mortos】 (tais como gatos e cachorros) Os corpos de animais domésticos mortos poderão ser cremados e enterrados juntamente com outros, sendo que o valor será de 7. 350 yenes por animal. Por favor, entrar em contato através do telefone. Assim, estaremos indo buscar o corpo na sua casa. Caso encontre algum corpo de animal doméstico morto jogado na rua ou em algum local aberto, por favor, entrar em contato com o seção de meio ambiente e recursos. Iremos retirar o animal. No caso de cremação individual, verificar na pagina 30 sobre o artigo: cremação de animais domésticos. Seção de meio ambiente e recursos 963-9182

19

じぎょうしゃ

じ む し ょ

しょうてん

いっぱんかてい

いんしょくてん

こうじょう

しゅうせきじょ

びょういん

みは、一般家庭のごみ 集 積 所 には出 すことができません。 きょか

ぎょうしゃ

いたく

てきせつ

ほうほう

許可を受けた 業 者 に委託するなど、適切な方法をとってくだ さい。 い ぬ

ね こと うど う ぶつ

し た い

し ょ り

【犬や猫等動物の死体の処理】 じたく

いぬ

ねことう

どうぶつしたい

ごうどうかそう

ごうどうまいそう

自宅で飼っていた犬や猫等の動物死体を合同火葬・合同埋葬 たい

えん

てすうりょう

しょり

でんわ

れんらく

で1体につき 7,350円の手数料で処理します。 電話で、 ご連絡 じたく

うかが

ください。ご自宅まで引き取りにお 伺 いします。 どうろ

いぬ

ねことう

どうぶつ し た い

かんきょう

道路・空き地などに犬や猫等の動物死体がありましたら環 境 し げ ん か

れんらく

うかが

資源課までご連絡ください。引き取りに 伺 います。 こべつかそう

ぺ ー

いぬ

ねことう

かそう

らん

個別火葬については、30ページの「犬や猫等の火葬」をご覧 ください。 か ん き ょう し げん か

環境資源課

963-9182


じゅうきょ

<RESIDÊNCIA>

<住居>

【Residência de aluguel particular】

【民間賃貸住宅】

みんかんちんたいじゅうたく

Para procurar uma residência de aluguel particular (casa ou apartamento) , consultar a imobiliária (Fudosan-ya) da área onde pretende residir. O contrato de aluguel necessita de procedimentos especiais. Para começar a viver sem dificuldades, é importante conhecer bem o estilo de vida japonesa.

みんかん

ちんたいじゅうきょ

かしや

あ ぱ ー

さが

民間の賃 貸 住 居 (貸家、アパート)を探すときは、住もうと ちいき

ふどうさんや

いらい

ちんたいけいやく

とくべつ

てつづき

する地域の不動産屋に依頼します。賃貸契約には、特別な手続 ひつよう

にゅうきょご

せいかつ

もんだい

にほん

が必要です。入居後の生活が問題なくできるように、日本の せいかつしゅうかん

たいせつ

生活 習 慣 をよく知っていることが大切です。

ち ん た い じゅうたく

がいよう

●Sobre a residência de aluguel particular / 賃貸住宅の概要 O aluguel de residência e taxa de manutenção やちん

か ん り ひ

家賃と管理費

①O pagamento do aluguel é feito antecipadamente todos os meses. やちん

つき

まえやちん

しはら

家賃は、月ごとに前家賃で支払います。

②As despesas de instalação comum tais como limpeza e iluminação exterior (taxa de manutenção ou de condomínio) serão adicionadas. せいそうひ

きょうようとう

きょうどう

りよう

せつび

ひよう

か ん り ひ

きょうえきひ

かさん

清掃費、共 用 灯 などの共 同 で利用する設備の費用(管理費・共益費)が加算されます。

① A dimensão do imóvel é área de assoalho total, contendo a sala de estar, dormitórios, banheiro, cozinha, etc, é mostrado como "área monopolizada 30 ㎡". じゅうたく

Estrutura e planta da residência じゅうたく

き ぼ

ま ど

住 宅 の規模と間取り

ひろ

きょしつ

と い

よくしつ

だいどころ

ふく

そうめんせき

せんゆう

ひょうじ

住 宅 の広さは、居室のほか、トイレ、浴室、台 所 などを含む総床面積を「専有30 ㎡」というように表示しま す。

②O tamanho de um quarto é expressado por número de tapete de Tatami, e um Tatami mede 1,6㎡. O quarto é expressado como "quarto japonês" ou "quarto ocidental". へ や

ひろ

ゆか

たたみ

まいすう

あらわ

いちじょう

へ や

わしつ

ようしつ

ひょうじ

部屋の広さは、床に敷く 畳 の枚数で 表 され、一 畳 は、1.6 ㎡です。部屋は、和室、洋室のいずれかで表示さ れます。

Instalações せつび

Normalmente, existem fornecimentos de eletricidade, canalização de água e gás, mas,o inquilino deverá fazer os procedimentos para iniciar a utilização. でんき

すいどう

が す

せいかつじょう

せつび

かんび

しよう

かいし

とき

てつづ

にゅうきょしゃ

おこな

設備*

電気、水道、ガスなどの生活 上 の設備は完備していますが、使用を開始する時には、その手続きを入 居 者 が 行 います。

Facilidade de acesso

Normalmente, o acesso ao local da residência é expresso conforme o tempo que se gasta de uma estação até a residência.

こうつう

つうじょう

べん

交通の便

も よ

えき

ふん

あらわ

通 常 は、 「最寄り駅から○分」というように 表 されています。 すいどう

*Para utilizar a canalização de água

り よ う

*水道を利用するとき

い つ か まえ とど Nos casos abaixo, informe ao Agência de Abastecimento い か 以下 のときは5 日 前 までにお届 けください de Àgua de Matsubushi e Koshigaya com 5 dias de すいどう しようかいし antecedência. ①水道を使用開始するとき ひ こ ①No caso de iniciar a utilização de canalização de água. ②引っ越しするとき ②Em caso de mudança すいどう いちじしよう ③Em caso de não utilizar por um longo período ③水道を一時使用しないとき しようしゃ めいぎ か ④Em caso de mudança de nome do usuário ④使用者の名義が変わるとき ・Será feito verificação a metragem utilizada da água em か げつ かい けんしんいん すいどう め ー た ー かくにん し よ う すいりょう uma vez a cada 2 meses, e, dependendo da quantidade ・2カ月に 1回、検針員が水道メーターを確認し、使用 水 量 に すいどうりょうきん げすいどうりょうきん けいさん し utilizada, será feito o cálculo de tarifa de água e esgoto e おう 応じて、水道 料 金 および下水道料金を計算しお知らせしま avisará com uma nota. Agência de abastecimento de água de Koshugaya e Matsubushi す。 こしがや まつぶしすいどうきぎょうだん 966-3931 越谷・松伏水道企業団 966-3931

で ん き

*Para utilizar a eletricidade No caso do disjuntor desligar ou cair, verificar os eletrodomésticos que estavam sendo utilizados e diminuindo a sua quantidade e ligue novamente. A troca do disjuntor é feito gratuitamente. Companhia elétrica de Tokyo-Denryoku, Centro para consumidores em Saitama 0120-995-442

20

り よ う

*電気を利用するとき あ ん ぺ あ ぶ れ ー か

しようちゅう

でんき き

しら

アンペアブレーカーが切れたときは、使用中の電気機器を調 かず

ぶ れ ー か

す い っ

べ、数を減らしてからブレーカーのスイッチを上げてくださ あ ん ぺ あ ぶ れ ー か

むりょう

い。アンペアブレーカーの取り替えは無料です。 とうきょう

でんりょく

東京

電力

かぶ

0120-995-442

さいたま

埼玉

か す た ま ー せ ん た

カスタマーセンター


*Para utilizar o gás. No caso do gás, há dois tipos, um é Toshi-gás que será abastecido por uma companhia de gás e outro é bujão de gás propano que será abastecido pela companhia de vendas. Dependendo do tipo da ligação, existe a diferença de utilização e necessidade de utilização de outros instrumentos. ・Quando da entrada de residência, entrar em contato com a companhia de gás(mas no caso de gás propano, entrar em contato com o locador) sem falta. O funcionário irá para a residência fazer a ligação e verificar se há necessidade de outras máquinas. ・No caso de haver algum vazamento, fechar a torneira central e torneiras de máquinas, e entrar em contato com a companhia de gás. A empresa irá verificar dentro de 24 horas. Dentro deste período não coloque nenhum plug na tomada, e não mexa na tomada. E não use o exaustor, deixe aberta a porta ou a janela para o gás sair naturalmente. Enquanto a situação não estiver normalizada, o gás não poderá ser utilizado. Companhia de gás de Tosai-Gas 962-1110

り よ う

*ガスを利用するとき が

す がいしゃ

きょうきゅう

O pagamento mais facilitado é o pagamento feito através de débito automático. Em caso de recebimento da notificação de pagamento, este poderá ser pago em bancos ou em lojas de conveniência.

ぼ ん

きょうきゅう

O contrato de aluguel é um acordo para assegurar os direitos e deveres do proprientário e do inquilino. A assinatura do contrato implica na concordância e na observação das condições nele constantes. É importante assinar somente quando estiver ciente do conteúdo. Para o contrato, são necessários, entre outros, a cédula de registro de estrangeiro (Gaikokujin-touroku-shoumeisyo), o comprovante de renda (Shotoku-shoumeisho), fiador ou compromisso escrito (Seiyaku-sho) e o certificado de registro de carimbo legal.

21

はんばいぎょうしゃ

ぷ ろ ぱ ん が

しゅるい

しよう

ひつよう

ぞれガスの種類にあった器具を使用する必要があります。 にゅうきょ

さいかなら

す かいしゃ

ぷ ろ ぱ

ばあい

やぬし

れんらく

・入 居 の際 必 ずガス会社(プロパンの場合は家主)に連絡 かかりいん

かいせんおよ

す せつび

てんけん

しましょう。係 員 が来て開栓及びガス設備や器具の点検を してくれます。 が

おも

もとせん

ぐ せん

・ガスが漏れていると思われるときにはすぐに元栓、器具栓 し

す かいしゃ

れんらく

じ か ん たいせい

を締め、ガス会社に連絡してください。24時間体制で受け つ

こ ん せ ん

でんき

付 け て い ま す 。 ま た 、 コンセント の 差 し 込 み や 電気 の す い っ

ぜったい ふ

か ん き せん

つか

とびら

まど

スイッチ には絶対 触 れず、換気 扇 は使 わずに 扉 や窓 を じゅうぶん

くうき

しぜん

十 分 に開けて空気を入れ換えて、ガスを自然に追い出して が

てんけん

つか

ください。ガスの点検を受けるまでガスを使うことはでき ません。 とうさい が

かぶ

東彩ガス(株)

962-1110

し は ら

*公共 料金の支払い きんゆう き か ん

かいせつ

こうざ

じどう ひ

ほうほう

金融機関に開設した口座からの自動引き落としによる方法が べんり

のうにゅうつうちしょ

していきんゆうきかん

便利 で す 。 納入通知書 で は 、 最寄 り の 指定金融機関 や こ ん び に え ん す す と

しはら

コンビニエンスストアでお支払いいただけます。

ちんたいけいやく

●Antes de assinar o contrato de aluguel

らボンベで 供 給 を受けるプロパンガスとがあります。それ

こうきょうりょうきん

*Pagamento de tarifa comum

と し が

ガス はガス 会社 により 供 給 される都市ガス と 販 売 業 者 か

むす

まえ

●賃貸契約を結ぶ前に ちんたいけいやくしょ

けいやく

かしぬし

かりぬし

けんり

めいかく

賃貸契約書による契約は、貸主と借主との権利と義務を明確 とりき

けいやくしょ

しょめい

なか

にする取決めです。契約書への署名は、その中に書かれてい じょうけん

どうい

まも

ない よう

る 条 件 に同意し、それを守るということです。内容をよく りかい

うえ

しょめい

たいせつ

けいやく じ

がいこくじん

理解した上で署名することが大切です。契約時には、外国人 とうろく

しょうめい

しょ

しょとくしょうめいしょ

ほしょうにん

また

せいやくしょ

登録 証 明 書 、 所得証明書 、 保証人 又 は 誓約書 、 いんかんとうろくしょうめいしょ

ひつよう

印鑑登録証明書 などが必要です。


ちんたいじゅうたく

なが

● Processo de aluguel de imóvel / 賃貸住宅を借りるときの流れ Quem procura imóvel para alugar ちんたいじゅうたく

さが

imobiliária

ひと

ふどうさんぎょうしゃ

賃 貸 住 宅 を探している人

Verificar o tipo de imóvel desejado e mostrar ao interessado os imóveis disponíveis.

Informar o tipo de imóvel que procura きぼう

じゅうたく

じょうけん

ひと

不動産業者の人

希望する住 宅 の 条 件 を言う

きゃく

きぼう

じゅうたく

しりょう

お 客 の希望にあった住 宅 の資料を見せる

Caso encontre o imóvel que procura, fazer uma visita para ver o imóvel. き

じゅうたく

じっさい

いえ

※Na hora de assinar o

Checagem

contrato, é comum pedir um fiador.

しんさ

審査

気に入った住 宅 を見つけたら、実際にその家を見にいく

もう

Aceitação dos documentos

Após a visita do imóvel e queira fechar o contrato, preencher o formulário. したみ

けいやく

きぼう

ばあい

もうしこみしょ

けってい

れんたい

申 し込 みをするときに、連帯 ほしょうにん

ひつよう

決定

きにゅう

下見をして、契約を希望する場合、申 込 書 に記入する

Fazer a reserva.

Explicação dos principais pontos do contrato

よやく

予約する

じゅうようじこう

※Há casos da necessidade de fazer o pagamento da proposta. もうしこみきん

しはら

せつめい

重要事項を説明する

ばあい

申 込 金 を支払う場合もある

Pague as taxas necessárias, como depósitos de garantia, luvas, comissão da imobiliária, o aluguel, seguro contra danos, entre outros. Assine o contrato com o carimbo do seu nome. しききん

れいきん

ちゅうかいてすうりょう

やちん

そんがいほけんりょうとう

ひつよう

かね

はら

けいやくしょ

なまえ

は ん

敷金・礼金・仲介手数料・家賃・損害保険料等の必要なお金を払い、契約書に名前を書き、ハンコを押す

Receba o certificado do seu contrato けいやくしょ

わた

契約書が渡される

Receba a chave do imóvel para fazer a mudança. いえ

かぎ

ひっこ

家の鍵をもらい引越しする

22

おお

保証人 が必要 になることが多 い


けいやく

ひつよう

け い ひ

◆Custo para alugar uma residência / 契約するときに必要な経費 O aluguel é feito o pagamento antecipadamente, por isso, inicialmente é necessário pagar o aluguel do mês atual e o do mês seguinte, totalizando dois meses. O pagamento do aluguel é feito geralmente através de débito automático.

Aluguel やちん

家賃

やちん

よくげつ

ぶん

ぜんげつ

しはら

にゅうきょ

とき

つき

やちん

よくげつぶん

か げつぶん

しはら

家賃は翌月の分を前月に支払うため、入 居 する時は、その月の家賃と翌月分の 2カ月分を支払うことになります。 しはらいほうほう

ぎんこうふりこみ

おこな

いっぱんてき

支払方法は、銀行振込で 行 うのが一般的です。

Uma quantia correspondente de 1 a 3 meses de aluguel é paga a título de garantia do inquilino para o dono do imóvel. Este valor serve para cobrir despesas de reformas ou pagamento de aluguel não efetuado. Havendo saldo, este será devolvido.

Depósito de garantia しききん

敷金

けいやく じ

かりぬし

やちん

たんぽ

いえ

しゅうり

やちん

かげつぶん

や ぬし

あず

かりぬし

てっきょ

やちん

契約時に借主が家賃の担保として、家賃の 1~3カ月分を家主に預けます。これは、借主が撤去するときに家賃の みのう

とき

ざんきん

へんきゃく

未納があった時や家の修理のために当てられます。残金があれば返 却 されます。

Taxa correspondente a mais ou menos o valor de 1 ou 2 meses de aluguel, pago ao proprietário a título de agradecimento. Não é restituível.

Luvas れいきん

礼金

けいやくせいりつ じ

やぬし

しゃれい

しはら

かね

やちん

か げつぶん

れいきん

へんきゃく

契約成立時に家主に謝礼として支払うお金で、家賃の 1~2カ月分です。礼金は、返 却 されません。

Comissão paga à imobiliária. Normalmente, o pagamento consiste de um valor correspondente a 1 mês de aluguel, dividido entre o inquilino e o proprietário. Contudo, esta proporção pode ser diferente se houver concordância entre as partes.

Comissão ちゅうかいりょう

仲介料

ふ ど う さ ん ぎょうしゃ

しはら

てすうりょう

やちん

か げつぶん

かしぬし

かりぬし

せっぱん

げんそく

しはら

おのおの

ひと

りょうしょう

不動産 業 者 に支払う手数料。家賃の 1カ月分を貸主と借主で折半するのが原則ですが、支払う各々の人が 了 承 ふ た ん わりあい

へんこう

かのう

すれば、負担割合の変更は可能。

Taxa de renovação do contrato

O período do contrato de aluguel é normalmente de 2 anos. Em alguns casos, o locador cobra uma taxa de renovação correspondente a 1 mês de aluguel. ちんたいけいやく

きかん

つうじょう

ねん

けいやくこうしん じ

やぬし

やちん

か げつぶん

こうしんりょう

せいきゅう

ばあい

けいやくこうしんりょう

賃貸契約の期間は、通 常 2年です。契約更新時には、家主から家賃1カ月分の更 新 料 を請 求 される場合があります。

Comissões para renovação do contrato

Em alguns casos, a imobiliária pode cobrar uma comissão de renovação de contrato (independentemente da taxa de renovação do contrato).

契約 更 新 料

こうしん

てすうりょう

更新のときの手数料

けいやくこうしんりょう

べつ

ふ ど う さ ん ぎょうしゃ

こうしんてつづき

て す う りょう

せいきゅう

ばあい

(契約 更 新 料 とは別に)不動産 業 者 から、更新手続の手数 料 を 請 求 される場合があります。

ちゅういじこう

●Observações / 注意事項 Em muitos casos, torna-se necessário um fiador no momento de solicitar entrada no imóvel. Caso não encontre um fiador, consulte a imobiliária que possue uma lista das empresas fiadoras que podem ser utilizados.

Fiador ほしょうにん

保証人

おお

ばあい

にゅうきょもうしこ

ほしょうにん

ひつよう

ほしょうにん

ほしょうがいしゃ

りよう

ばあい

多くの場合、入 居 申込み時に保証人が必要となります。保証人がいないときは、保証会社を利用できる場合があ ふ ど う さ ん ぎょうしゃ

そうだん

るので、不動産 業 者 に相談してください。

Pagamento de aluguel

Deverá fazer o pagamento do aluguel do próximo mês até a data estipulada no contrato.

やちん

けいやくしょ

しはら

よくげつ

やちん

しはら

家賃の支払い

契約書で決められた日までに、翌月の家賃を支払わなければなりません。

Outros moradores do imóvel além do inquilino

Pessoas que não pertencem à família não poderão residir no imóvel sem a autorização do locador.

かりぬし い が い

きょじゅう

やぬし

むだん

かぞくいがい

どうきょにん

借主以外の 居 住

家主に無断で、家族以外の同居人と住んではいけません。

Proibição de sublocação

Sublicação de todo ou em parte do imóvel é proibido.

てんたい

いえ

きんし

転貸の禁止

Reforma ou obra interna かいそう

いちぶ

ぜんぶ

ひと

家の一部または全部を人に貸してはいけません。

も よ う が

改装や模様替え

Para efetuar reformas (obras de gás, eletricidade, etc, ou instalações diversas) ou obras internas, é necessário o consentimento prévio do locador. かいぞう

が す

で ん き こ う じ ほか

かくしゅ び ひ ん

へ や

も よ う が

まえ

やぬし

どうい

改造(ガス・電気工事他・各種備品の取り付けなど)や部屋の模様替えをするときは、前もって家主の同意を得て おこな

から 行 います。

Cancelamento do contrato

Para cancelar o contrato, informar com antecedência o locador do imóvel, seguir o conteúdo do contrato. Realizar mudança sem informar ou informar na hora da saída poderá implicar na não devolução do depósito de garantia.

けいやく

とちゅう

かいじょ

契約の解除

けいやく

かいじょ

けいやくしょ

ないよう

したが

じぜん

やぬし

やぬし

ひっこ

途中で契約の解除をしたいときは、契約書の内容に 従 い、事前に家主に知らせます。家主に知らせずに引越した ちょくぜん

つうち

しききん

へんきん

り、 直 前に通知すると、敷金が返金されないことがあります。

Condições para o término do contrato

Para evitar a falta de devolução do depósito de garantia no término do contrato ou a cobrança de valores demasiados como o título de taxas de limpeza, assine o contrato após determinar quais as despesas serão cobertas.

けいやくしゅうりょう じ

けいやくしゅうりょう じ

じょうけん

契約 終 了 時の 条 件

しききん

へんかん

こうがく

く り

に ん

ぐ だい

せいきゅう

かいやく じ

契約 終 了 時に敷金が返還されなかったり、高額なクリーニング代を 請 求 されることがありますので、解約時に しはら

ひよう

けいやく

支払うことになる費用を決めてから契約しましょう。

23


Animais de estimação ぺ っ

Muitos locadores proíbem a presença de animais nas residências. Se desejar criar animais de estimação, verifique junto à imobiliária antes de assinar o contrato. やぬし

と どうぶつ

おお

ぺ っ

と どうぶつ

しいく

きんし

ぺ っ

と どう ぶつ

しいく

ばあい

ふ ど う さ ん ぎょうしゃ

けいやくまえ

家主の多くは、ペット動物の飼育を禁止しています。ペット動物を飼育したい場合には不動産 業 者 に契約前の

ペット動物

かくにん

確認をします。

さいたまけんがいこくじん す

と てん

●Estande de suporte residencial para estrangeiros ●埼玉県外国人住まいサポート店 de Saitama 住 居 に関する 情 報 を必要としている外国人に対し、住 居 じゅうきょ

かん

じょうほう

ひつよう

がいこくじん

たい

じゅうきょ

かん じょうほう ていきょうおよ じょげん おこな さいたまけんがいこくじん す A província de Saitama mantém o sistema de “Estande de に関する 情 報 の 提 供 及び助言を 行 う「埼玉県外国人住ま suporte residencial para estrangeiros de Saitama”, que さ ぽ ー と てん せっち さ ぽ ー と てん り す と oferece informações e conselhos referentes a moradias aos いサポート店」を設置しています。サポート店のリストが estrangeiros que as necessitam. A lista de agências estão na さいたまけん こ く さ い か ほ ー む ぺ ー じ けいさい 埼玉県国際課のホームページに掲載されていますので、お Home-Page de Divisão Internacional da província de き が る そうだん Saitama. Não hesite em procurá-las. 気軽にご相談ください。 URL: http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/sumaisupport.html

こ う え い ち ん た い じゅうたく

【A residência de aluguel habitacional pública】

【公営賃貸住宅】

●Imóvel público municipal

●市営住宅

し え い じゅうたく

A prefeitura de Koshigaya possui moradia pública listado abaixo. As pessoas interessadas podem verificar os anúncios através do boletim público de Koshigaya de anúncio (Kouhou-Koshigaya-Oshirase-ban), ou boletim público de Koshigaya de língua estrangeira (Koshigaya-Messenger), o site municipal também faz os anúncios. Para verificar os horários para interessados, os requisitos para habitar,etc...entrar em contato com a Corporação de Serviço Habitacional da Província de Saitama(Saitama-ken-jutaku-kyokyukosha). Corporação de Serviço Habitacional da Província de Saitama(Saitama-ken-jutaku-kyokyukosha) 048-829-2873

こしがやし

かひょう

し え い じゅうたく

にゅうきょしゃ

越谷市 には下表 のとおり市営 住 宅 があります。 入 居 者 ぼしゅう

こうほう

ばん

こうほう

がい こ く ご

募集は「広報こしがやお知らせ版」 、広報こしがやの外国語 ばん

こ し が

や め っ せ ん じ ゃ

し ほ ー む ぺ ー

版「コシガヤメッセンジャー」 、市ホームページでお知らせ ぼしゅう じ

にゅうきょ し か く とうくわ

さいたまけんじゅうたくきょうきゅう

します。募集時期、入 居 資格等詳しくは埼玉県 住 宅 供 給 こうしゃ

公社へお問い合わせください。 さいたまけんじゅうたくきょうきゅうこうしゃ

埼玉県 住 宅 供 給 公社

048-829-2873

し え い じ ゅ う た く い ちら ん ひ ょ う

◆Lista de imóveis públicos municipaI / 市営住宅一覧表 じゅうしょ

めいしょう

Nome / 名 称 Yajuro J taku

Número de

Kawayanagicho Chuso Jutaku Dai-ni Yajuro Jutaku Sichizacho Chuso Jutaku Minami-koshigaya Shinonome Jutaku※

Koshigaya-shi kawayanagicho 1-282-1 Koshigaya-shi Higashi Osawa 3-23-3 Koshigaya-shi Shichizacho 4-372Koshigaya-shi Kawarazone 3-7-11

Koshigaya-shi Oaza Omichi 306

Tipo de moradia こすう

きかく

Apartamentos / 戸数

/ 規格

48

2K

36

2K

Koshigaya-shi Oaza Yajuro 753-1 Koshigaya-Shi Oaza Yajuro 742

Yajuro Chuso Jutaku

Nishi Obukuro Chuso Jutaku※

Endereço / 住 所

36

2K

8

2K

44 10 12 6 25(20) 13( 6) 8

3DK 2DK 1LDK 2LDK 1DK 2DK 3DK

4

1・2L

びこう

Observação / 備考

Disponível para solteiros たんしんしゃたいおう

単身者対応

Disponível para solteiros Disponível para solteiros

Disponível para solteiros Disponível para solteiros

Para pessoas portadoras de しんたいしょう

しゃよう

deficiência. 身体 障 がい者用 ※Em Minami Koshigaya Shinonome Jutaku e Nishi Obukuro Chuso Jutaku há outros critérios além dos que estão acima especificados. みなみこしがや

じゅうたくおよ

にしおおぶくろちゅうそうじゅうたく

にゅうきょ し か く とう

べ っ と じょうけん

じゅうこ

南 越 谷 しののめ住 宅 及び西 大 袋 中 層 住 宅 は、 入 居 資格等に別途 条 件 が付く住戸があります。

24


け ん え い じゅうたく

●moradia adminstrado pela província

●県営住宅

Para poder se candidatar a uma vaga na moradia adminstrada pela província, verifique através da publicação chamada: Sainokuni-Dayori. Para verificar horários e quem pode se candidatar, entre em contato a consulta Nyukyo-Soudan-Plaza. Praça de inscrição e consultas (Nyukyo-Soudan-Plaza) 048-658-3017

埼玉県営 住 宅 の 入 居 者 募集 情 報 は、「彩の国だより」に

さいたまけんえいじゅうたくきょにゅうきょしゃぼしゅうじょうほう

けいさい

ぼしゅう じ

さい

くに

にゅうきょ し か く とう

掲載されています。募集 時期や 入 居 資格等 については、 にゅうきょ

そうだん ぷ ら

といあ

入 居 ・相談プラザへお問合わせください。 にゅうきょ

そうだん ぷ ら

入 居 ・相談プラザ

048-658-3017

ち ん た い じゅうたく

●A residência de aluguel através do UR

●UR賃貸住宅

Para verificar a residência de aluguel disponível através da UR, entre em contato com o Departamento UR situado em Omiya. Departamento UR de Omiya 048-649-2277

UR賃貸 住 宅 の入 居 者 募集 情 報 は、都市機構UR大宮営

ちんたいじゅうたく

ぎょう せ ん た

にゅうきょしゃぼしゅうじょうほう

し きこう

おおみやえい

といあ

業 センターにお問合わせください。 と

し きこう

おおみやえいぎょう せ ん た

都市機構UR大 宮 営 業 センター

048-649-2277

ひ っ こ

【Mudanças】

【引越し】

Existem vários procedimentos necessários a serem tomados antes de se fazer a mudança. Proceda de acordo com a lista abaixo para poder mudar-se tranqüilamente.

引越しをするときには、下記のようなさまざまなことが 考

ひっこ

O que é necessário

てぎわ よ

ひつよう じ こ う

かんが

えんかつ

ひっこ

つぎ

かくにん

うえ

てつづき

必要事項を確認の上、手続をしてください。

Depois da mudança

まえ

ひっこ

引越しする前

fazer

えられます。手際良く円滑に引越しができるように、次の

Antes da mudança ひっこ

引越し後

ひつよう じ こ う

必要事項

Fazer o registro alteração do local residência registro estrangeiro

da de no de

Solicitar o registro de mudança de endereço na prefeitura do município ou na repartição administrativa do novo local de residência, dentro de 14 dias. か いない

しんきょじゅうち

し やくしょ

ちょうそん や く ば

きょじゅう ち へ ん こう

14日以内に、新居住地の市役所、町 村 役場で居 住 地変更

がいこくじんとうろく

とうろく

外国人登録

登録をします。

きょじゅうちへんこうとうろく

居住地変更登録

Carteira do Seguro Nacional de Saúde こくみんけんこうほけんしょう

国民健康保険証

Apresentar a "Notificação de perda de Depois de mudar o endereço no seu registro qualificação" à Divisão de Seguro de estrangeiro, fazer os trâmites de Nacional de Saúde da prefeitura do inscrição no Seguro Nacional de Saúde. município (distrito) ou municipalidade, e 外国人登録の居住地変更をした後で、国民健康保険加入の devolver a carteira do seguro. がいこくじんとうろくきょきょじゅうちへんこう

あと

こくみんけんこう ほ け ん かにゅう

てつづき

し か く そうしつとどけ

しちょうそん こく みん けんこう ほけんがかり

ていしゅつ

手続をします。

「資格 喪 失 届 」を市町村国民健康保険係に 提 出 し、 ほけんしょう

かえ

保険証を返します。

Eletricidade でんき

電気

Comunicar á agência da Companhia elétrica de Tokyo-Denryoku mais próxima, ou à Companhia elétrica de Tokyo-Denryoku, Centro para consumidores em Saitama (0120-995-441)”. Uma pessoa encarregada virá à sua residência para cortar o fornecimento de energia elétrica e calcular a conta final. もより

とうきょう でんりょく えいぎょうしょ

とうきょう でんりょく さいたま

最寄 の 東 京 電 力 営 業 所 か 、 東 京 電 力 埼玉 か す

ま ー

ん た

れんらく

とうじつ

かかりいん

カスタマーセンターへ連絡してください。当日、係 員 でんき

りょうきん

けいさん

がきて電気を止め、料 金 の計算をしてくれます。

25

Primeiro ligar o disjuntor elétrico, e ligar os interruptores do vazamento de luz e de distribuição dos ambientes. Preencher o dia do início do uso da energia elétrica no cartão postal e enviá-lo. でんき ぶ れ

か ー

ろう でん し ゃ だ ん き

はいせんよう し ゃ だ ん き

電気 ブレーカー を 上 げ 、 漏 電 遮断器 、 配線用 遮断器 の す い

っ ち

スイッチをいれます。 れんらくよう

しようかいし び

きにゅう

とうかん

連絡用はがきに使用開始日などを記入し、投函します。


A canalização de água すいどう

水道

Comunicar ao Departamento de abastecimento de água da prefeitura ou a Agência de abastecimento de água mais próxima de sua casa e informar sua mudança. Uma pessoa encarregada virá calcular a conta final. しちょうそん

す い ど う か また

も よ

すいどう きぎょうだん

れん らく

市町村 の水道課 又 は最寄 りの水道 企業団 に連 絡 しま かかりいん

りょうきん

Comunicar ao Departamento de abastecimento de água da prefeitura do novo local de residência ou a Agência de abastecimento de água mais próxima da nova moradia, ou enviar por correio o formulário de solicitação para iniciar a utilização de água. しちょうそん

けいさん

す い ど う か また

も よ

すいどう きぎょうだん

れんらく

市町村の水道課又は最寄 りの水道企業団に連絡 するか、

す。係 員 が 料 金 の計算をしてくれます。

すいどう し よ う かい し もうしこみしょ

ゆうそう

水道使用開始 申 込 書 を郵送します。

Comunicar à companhia de gás mais próxima de sua casa antes da sua mudança. Uma pessoa encarregada virá calcular a conta final. Comunicar a data de mudança à companhia de gás da nova moradia e solicitar a abertura da torneira central de gás nessa dia.

Gás が す

ガス

もより

が す がいしゃ えいぎょうしょ

てんきょ まえ

れんらく

りょうきん

Um encarregado da companhia de gás virá abrir a torneira central de gás. Antes do início da utilização, será feita uma inspeção de segurança tais como o tipo de gás,a compatibilidade do equipamento de gás e ao sistema de ventilação,etc. が す がいしゃ

かかりいん

が す

もとせん

が す

ガス会社の 係 員 にガスの元栓を開けてもらいます。ガス つか

まえ

が す

しゅるい

が す

き ぐ

てきごう

か ん き せ つ び とう

最寄のガス会社 営 業 所 へ転居前に連絡をし、 料 金 の

を使う前に、ガスの種類、ガス器具の適合、換気設備等の

けいさん

あんぜんてんけん

しんきょじゅうち

が す がいしゃ

ひっこ

計算をしてもらいます。新居住地のガス会社に、引越す ひ

れんらく

とうじつ

が す

もとせん

安全点検をします。

たの

日を連絡し、当日、ガスの元栓を開けるよう頼みます。

Telefone でんわ

電話

Telefonar para NTT no número 116, e solicitar a transferência da sua linha telefônica. ばん

でんわいてんこうじ

いらい

NTT116番に電話移転工事を依頼します。

Correio ゆうびん

郵便

Comunicar a agência de correio sobre a sua mudança de endereço. Todas as correspondências enviadas ao endereço anterior serão remetidas ao novo endereço durante 1 ano. しょかん

ゆうびんきょく

てんきょとどけ

Colocar um letreiro com nome na frente de sua moradia. げんかん

ひょうさつ

ゆうびんう

じぶん

なまえ

ひょうじ

玄関の 表 札 や郵便受けに、自分の名前を表示します。

ねんかん

所管の郵 便 局 に転 居 届 を出します。その後1年間は、 てんきょさき

ゆうびんぶつ

てんそう

転居先に郵便物が転送されます。

Escolas: Primária e Ginagial しょう

ちゅうがっこう

小 ・中 学 校

Para escola que frequenta atualmente, solicitar a expedição de atestado de escolaridade e o certificadode recebimento dos livros didáticos. かよ

がっこう

ざいがく しょう めいしょ

きょうかしょ きゅうよ しょうめいしょ

通っている学校に在学 証 明書と教科書給与 証 明 書 の こうふ

しんせい

交付を申請します。

Levar o certificado de registro de estrangeiro da criança e todos os documentos necessários recebidos da escola para o Conselho diretivo educacional do município ou municipalidade da nova moradia. しんじゅうしょ

しちょうそん きょういく い い ん かい

がいこくじん とうろく しょうめいしょ

新 住 所 の市町村 教 育 委員 会 へ 、外国人 登録 証 明 書 と

がっこう

こう ふ

しょるい

学校で交付された書類を出してください。

Carteira de habilitação

Levar o comprovante de mudança de endereço para o Departamento de Polícia (distrito) da cidade da nova moradia.

うんてんめんきょしょう

運転免許証

てんにゅうさき

しょかんけいさつしょ

じゅうしょへんこう

とど

転 入 先 の所管警察署に 住 所変更の届けを出します。

26


<ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO>

<ペット>

●O registro do cachorro e vacinação de raiva

●犬の登録と狂 犬 病 予防注射

いぬ

O cachorro com mais de 91 dias de vida deve ser registrado ( somente uma vez ) e vacinado contra a raiva. Todos os anos seguintes no período de abril a junho têm que fazer a vacinação anual. Além disso, todo o cachorro deve portar na coleira a autorização de cachorro(Inu-Kansatsu) e os dados da vacinação. Seção de política de meio ambiente 963-9184

とうろく

せいご

きょうけんびょう よ ぼ う ちゅうしゃ

にち いじょう

いぬ

かなら

とうろく

しょうがい

かい

きょうけんびょう よ ぼ う

生後91日 以上 の犬 は 必 ず登録 ( 生 涯 1回 )と 狂 犬 病 予防 ちゅうしゃ

よくとし

まいとし

がつ

がつちゅう

かい よ ぼ う ちゅうしゃ

注 射 をし、翌年からは毎年4月~6 月 中 に 1回予防 注 射 を受 いぬかんさつ

ちゅうしゃずみひょう

かなら

くびわ

けてください。犬鑑札と 注 射 済 票 は 必 ず首輪につけましょ う。 かんきょう せ い さ く か

環 境 政策課 いぬ

963-9184

かなら

●Por favor, mantenha o seu cachorro sempre ●犬は 必 ずつないで飼いましょう amarrado. 人に迷惑をかけたりしないよう、犬は 必 ずつないで飼いましょ ひと

Para que não machuque as outras pessoas, mantenha o seu cachorro sempre amarrado. Em quando for passear, não o solte e não esqueça de limpar o cocô. Para ter informações corretas de como cuidar do seu cachorro, entre em contato com o centro de saúde pública. Centro de saúde pública de Kasukabe 048-737-2133

めいわく

いぬ

こうえん

さんぽ

いぬ

かなら

はな

しまつ

わす

う。公園で散歩するときも犬は放さず、ふんの始末を忘れずに いぬ

ただ

かた

ほ けんじょ

そうだん

しましょう。犬の正しい飼い方については保健所にご相談くだ さい。 か す か べ ほけんじょ

春日部保健所

048-737-2133

いぬ

ねこ

●Em caso de não poder mais cuidar do seu ●飼えなくなった犬・猫の引き取り cachorro ou gato. 犬や猫は家族の一員として、 愛 情 と責任を持って飼いましょ いぬ

ねこ

かぞく

いちいん

あいじょう

せきにん

Por favor, crie o seu animal doméstico com carinho e responsabilidade como se fosse parte da família. Caso tenha alguma razão forte que não possa mais cuidar do seu cachorro, entre em contato com o centro de saúde pública. Em caso de gato, entre em contato com a Agência de sul de centro de orientação dos animais (Doubutsu-Shidou-Center–Minami-Shisho). Centro de saúde pública de Kasukabe (somente cachorros ) 048-737-2133 Agência de sul de centro de orientação dos animais (Doubutsu-Shidou-Center–Minami-Shisho) 048-855-0484

春日部保健所(犬のみ)

●Caso tenha perdido o seu cachorro

●犬がいなくなったら保健所へ

Se o seu cachorro se perdeu e não consegue encontrá-lo, entre em contato com o centro de saúde pública. Caso encontre um parecido venha confirmar se é ou não o seu animal. Centro de saúde pública de Kasukabe 048-737-2133

いぬ

りゆう

いぬ

ばあい

ほ けんじょ

う。やむをえない理由で犬を飼えなくなった場合は、保健所に そう だん

ねこ

どうぶつ し ど う せ ん た

ー みなみ

ご相 談 ください。飼 えなくなった猫 は動物 指導 センター 南 ししょ

そうだん

支所に相談ください。 か す か べ ほけんじょ

いぬ

どうぶつ し ど う せ ん た

048-737-2133

ー みなみ し し ょ

動物指導センター 南 支所

048-855-0484

いぬ

ほ け ん じ ょ

ほけんじょ

がいとう

いぬ

犬がいなくなったら保健所へ問い合わせて、該当する犬がいる じっさい

かくにん

ようであれば実際に見て確認してください。 か す か べ ほけんじょ

春日部保健所 き け ん

048-737-2133

どうぶつ

●Animais perigosos não podem ser mantidos ●危険な動物は飼えません como animal doméstico ライオン、ゾウ、サル、ワニ等、法で指定された動物を飼っ ら い お ん

No caso de manter os animais como leão, elefante, macaco, jacaré entre outros, ou no caso de fazer o espetáculo com esses animais, é necessário a autorização do órgão governamental, por isso, entre em contato como centro de saúde pública. Centro de saúde pública de Kasukabe 048-737-2133

A funerária cuida da cremação de cachorros, gatos, entre outros. Dependendo do endereço que o dono do animal está registrado, o valor da cremação varia. Para maiores informações, entre em contato com a funerária. Para aqueles que querem cremação e enterramento juntamente com outros, verifique na página 22 de 「Corpos de animais domésticos mortos(tais como gatos e cachorros)」. Funerária e Crematório de Koshigaya 960-6800 27

もち

に とう

こうぎょう

ほう

おこな

してい

ばあい

どうぶつ

きょか

ひつよう

たり、これらを用いた 興 行 を 行 う場合は許可が必要となり ほ けんじょ

そうだん

ますので、保健所にご相談ください。 か す か べ ほけんじょ

春日部保健所

いぬ

●Cremação de cachorros, gatos, entre outros

048-737-2133

ねこ

か そ う

●犬や猫などの火葬 さいじょう

いぬ

ねこ

かそう

おこな

ぬ し

かた

斎 場 では犬 や猫 などの火葬 を 行 っています。飼い主 の方 の じゅうしょ と う ろ く ち

しようりょう

こと

くわ

さいじょう

住 所 登録地により使用料が異なります。詳しくは、 斎 場 へお といあ

ごうどう か そ う

ごうどうまいそう

きぼう

かた

問合わせください。なお、合同火葬・合同埋葬をご希望の方は、 ぺ ー

いぬ

ねことうどうぶつ

したい

しょり

らん

22ページの「犬や猫等動物の死体の処理」をご覧ください。 こ し が や し さいじょう

越谷市 斎 場

960-6800


<ASSOCIAÇÃO DE MORADORES COMUNITÁRIAS ’Jichikai ’>

<自治会> じ ち か い

As associações de moradores comunitárias, são organizações voluntárias, fundadas com a finalidade de aumentar a comunicação, interação e cooperação entre os membros da comunidade onde fazem várias atividades comunitárias. Entrando nesta associação e participando de suas atividades, você pode ter contato com as pessoas que moram no seu bairro.

◎Principais atividades do Jichikai

ちいき

ひろ

なかよ

たす

ちいき

きず

もくてき

いながら、より住みよい地域を築いていくことなどを目的とし じしゅてき

そしき

こ み ゅ に て

ぃ かつどう

おこな

た自主的な組織で、さまざまなコミュニティ活動を 行 ってい じ ち か い

はい

かつどう

さんか

ちいき

ひとびと

しんぼく

ます。自治会に入って、その活動に参加し、地域の人々と親睦 ふかめ

を 深 めましょう。 おも

①Cooperação para prevenir os crimes e desastres,e para fazer as atividades da segurança do trânsito. ②Promoção do embelezamento do ambiente que é a limpeza dos drenos e a recolhimento dos lixos, etc. ③Apoio à assistência social como Donativo Comum, etc. ④Atividades de amizade da comunidade por Festival de Bon (dia de finados) , e Gincana poliesportiva, etc. ⑤Distribuição das boletim público Seção de apoio de atividade do cidadão 963-9153

ひとびと

自治会は、地域の人々が、ふれあいの輪を広げ、仲良く助け合

じ ち か い かつどう

◎主な自治会活動 ぼうはん

ぼうさい

こうつうあんぜんうんどう

きょうりょく

①防犯・防災および交通安全運動への 協 力 はいすいろ

せいそう

はいひんかいしゅうとう

かんきょう び

か かつどう

すいしん

②排水路の清掃や廃品 回 収 等の 環 境 美化活動の推進 きょうどう ぼ き ん とう

しゃかい ふ く し

たい

えんじょ

③ 共 同 募金等の社会福祉に対する援助 ぼんおど

うんどうかいとう

ちいき

しん

かつどう

④盆踊り・運動会等による地域の親ぼく活動 こうほうし

はいふ

⑤広報紙などの配布 し み ん かつどう し え ん か

市民活動支援課

963-9153

こうほうこうちょう <SERVIÇO DE OFERTA DE NOTICIÁRIO PÚBLICO E <広報広聴> SERVIÇO DE RECEBIMENTO DAS OPINIÕES こうほう PÚBLICAS> ●広報こしがや しせい

●Boletim público de Koshigaya

うご

しない

わだい

けいさい

市政の動き、市からのお知らせ、市内のさまざまな話題を掲載

A Prefeitura faz publicações sobre a política da prefeitura, anúncio, varios tópicos da cidade. O boletim público de anúcio é publicado sempre no dia primeiro de cada mês, é sazonale é publicado no dia 15 de abril, julho, outubro e janeiro. Essas publicações são entregues para os endereços dos cidadãos através de cada Jichikai,entre outros. E, além disso, podem ser obtidos na prefeitura, nos centros dos bairros, nos centros de atividades, nas estações de trem em Koshigaya, na estação de Shinden (em Soka), estação de Takesato (em Kasukabe), e também em algumas lojas de conveniência. Além disso, a prefeitura faz o boletim público de Koshigaya de língua estrangeira 「Koshigaya-Messenger」para os cidadãos estrangeiros, e é publicado sempre no dia 5 de cada mês. Essa publicação está disponível na prefeitura, nos centros dos bairros, nos centros de atividades, entre outros. Ainda, é possível de ser lido através da Home Page da prefeitura de Koshigaya.

ばん

O prefeito irá ler as opiniões e as propostas de cidadãos e irá enviar o resposta. ◎Cartas ao prefeito – Há formulários e os envelopes exclusivos de carta ao prefeito 「Shichou-eno-Tegami」,e eles estão na prefeitura ou nos instalações públicas como o centro de bairro, o centro de atividades, entre outros, ou nas estações. ◎Fax para o prefeito : 964-4048 ◎E-mail para o prefeito: pode ser enviado através do site da prefeitura na pagina 「Shichou-no-heya」

きかんばん

がつ

がつ

がつ

がつ

にち

はっこう

の 15日に発行しています。 か く じ ち か い とう

とお

しみん

みな

かてい

とど

各自治会等を通して市民の皆さんの家庭にお届けするほか、市 やくしょ

く せ ん た

こうみんかん

し な い かくえき

しんでんえき

そ う か し

たけさとえき

役所、地区センター・公民館、市内各駅、新田駅(草加市) 、武里駅 か す か べ し

しない

いちぶ

こ ん び に え ん す す と

(春日部市)、市内の一部のコンビニエンスストアなどにも置 いています。 がいこくじん し み ん

こうほう

がいこくごばん

こ し が

め っ せ ん じ ゃ

まいつき

いつか

はっこう

メッセンジャー 」 を 毎月 5 日 に 発行 し て い ま す 。 しやくしょそうごううけつけ

く せ ん た

こうみんかんとう

市役所総合受付、地区センター・公民館等に置いています。ま こしがやし

ほ ー む ぺ ー

らん

た、越谷市のホームページでもご覧いただけます。

て が み

で ん し

いけん

ていあん

●市長への手紙・電子メール・ファクス みな

しちょう

ちょくせつはいけん

かいとう

皆さんからのご意見やご提案を、市長が 直 接 拝見し回答をお おく

送りします。 しちょう

てがみ

しちょう

てがみ

せんよう

ようし

ふうとう

◎市長 への手紙 :「市長 への手紙 」の専用 の用紙 と封筒 は、 しやくしょ

か く ち く せ ん た ー

こうみんかん

しない

おも

こうきょう

市役所および各地区センター・公民館など、市内の主な公 共 しせつ

かくえき

施設や各駅に置いています。 しちょう

ふ ぁ く

◎市長へのファクス:964-4048 しちょう

でんし め ー

し ほ ー む ぺ ー

しちょう

◎市長への電子メール:市ホームページの「市長の部屋」から おく

送れます。

http://www2.city.koshigaya.saitama.jp/sisei/siyakusyomado/hisyo/kohokotyoka/kotyo/sityo_mail/index.html 28

また、外国人市民のために広報こしがやの外国語版「コシガヤ

しちょう

●Cartas/E-mails /Faxes para o prefeito.

まいつきついたち

し、お知らせ版は毎月 1 日、季刊版は 4月、7月、10月、1月


●Home Page

●ホームページ http://www2.city.koshigaya.saitama.jp/index.html ないよう

◎内容

◎Conteúdo Apresenta as informações da prefeitura como processo de solicitação relativa à vida, guia de cidade e turismo sobre cultura, artesanato tradicional..., guia das seções na prefeitura. * pode ser visto através do telefone celular * pode ser visto em várias línguas.

かか

しんせい

てつづ

ぶ ん か ざい

でんとうこうげい

きょうど

暮らしに関わる申請の手続き、文化財や伝統工芸などの郷土・ かんこうあんない

しやくしょ

か く か あんない

し せ い じょうほう

ていきょう

観光案内、市役所の各課案内などの市政 情 報 を 提 供 していま す。 けいたいでんわ

らん

*携帯電話でもご覧になれます。 たげんごばん

らん

*多言語版もご覧いただけます。

http://www2.city.koshigaya.saitama.jp/honnyaku/honnyaku/index.html Seção de serviço de oferta de noticiário público e serviço de recebimento das opiniões públicas 963-9117

● Vagas para intérpretes.

voluntários

963-9117

<通訳翻訳等ボランティア>

963-9114

tradutores

広報広聴課

つ う やくほ ん やくと う

<VOLUNTÁRIOS PARA TRADUÇÃO E INTERPRETE> Seção de apoio de atividade do cidadão

こうほうこうちょうか

し み ん かつどう し え ん か

市民活動支援課

e

Elegível: moram, trabalham ou estudam na cidade, maior de 18 anos, japonês ou em caso de estrangeiro, estar com o status de permanência (aqueles que naturalizaram podem se inscrever). Que possa fazer a tradução do japonês para a língua estrangeira, e da língua estrangeira para o japonês. No caso de intérprete, será pago 1000 yenes por vez. E no caso de tradução será pago 1000 yenes por cada página (1500 palavras) a título de agradecimento.

963-9114

つうやくほんやく ぼ

たいしょう

ぼしゅう

し な い ざいじゅう

ざいきん

ざいがく

さいいじょう

ざいりゅう し か く

対 象 :市内 在 住 ・在勤・在学の 18歳以上の 在 留 資格のある がいこくじん し み ん

かた

かた

ふく

にほんじんし み ん

かた

外国人市民の方(帰化した方も含む)および日本人市民の方。 がいこくご

に ほ ん ご

に ほ ん ご

がいこくご

つうやく ほんやく

外国語 から日本語 、日本語 から外国語 への通訳 翻訳 ができる かた

つうやく

かい

えん

ほんやく

まい

えん

方。通訳1回1,000円。翻訳は 1枚(1,500文字)で 1,000円 しゃれい

しはらい

の謝礼をお支払します。

た ぶ ん か きょうせい す い し ん ぼ

●Voluntários para promover o entendimento intercultural

●通訳翻訳ボランティアの募集

ぼしゅう

●多文化共生推進ボランティアの募集 たいしょう

し な い ざいじゅう

ざいきん

ざいがく

さいいじょう

ざいりゅう し か く

対 象 :市内 在 住 ・在勤・在学の 18歳以上の 在 留 資格のある

Elegível : estrangeiros que moram ou trabalham ou estudam na cidade, maior de 18 anos, e estão com o status de permanência (aqueles que naturalizaram podem se inscrever). E, pessoas que podem apresentar o seu país em japonês e que queira promover o entendimento intercultural. O pagamento será que 1000 yenes por hora a título de agradecimento.

がいこくじん し み ん

かた

かた

ふく

に ほ ん ご

じこく

しょうかい

<CURTO DA LÍNGUA JAPONESA>

<日本語教室>

A prefeitura de Koshigaya, dispõe de aulas de japonês. As aulas serão abertas dependendo do local, dia e horário. Para os cidadãos estrangeiros há a oferta de vários cursos. Para maiores informações entre em contato abaixo: Associação de intercâmbio internacional de Koshigaya 960-3350 Seção de apoio de atividade do cidadão 963-9114

越谷市には、外国人市民のための日本語 教 室 があります。

。日本語で自国の 紹 介 が 外国人市民の方(帰化した方も含む) かた

た ぶ ん か きょうせい

すいしん

いよく

かた

できる方で多文化 共 生 を推進する意欲のある方。 じかん

えん

しゃれい

しはらい

1時間1,000円の謝礼をお支払します。

に ほ ん ご き ょ う し つ

29

こしがやし

ばしょ

がいこくじん し み ん

ようび

に ほ ん ご きょうしつ

じかんたい

じょうけん

ひら

場所、曜日、時間帯などいろいろな 条 件 で開かれています。 がいこくじん し み ん

じぎょう

じっし

また、外国人市民のためのさまざまな事業も実施していま くわ

す。詳しくは下記まで。 こ し が や し こくさいこうりゅうきょうかい

越谷市国際 交 流 協 会

960-3350

し み ん かつどう し え ん か

市民活動支援課

963-9114


し ご と

<TRABALHO>

<仕事> きゅうじん

きゅうしょく

【Oferta de trabalho e Procura de emprego】

【求人・求職】

●Requisitos para trabalhar

●就労資格

しゅうろうしかく

Os estrangeiros que podem trabalhar no Japão serão somente estrangeiros com status de permanência que autorizam trabalhar. Dependendo dos status de permanência, têm limite no âmbito que podem trabalhar (com exceção de residente permanente, filho ou cônjuje de cidadão japonês, filho ou cônjuje de residente permanente, e residente com permanência longa). Não podem trabalhar aqueles que têm os status de permanência de: atividades culturais, visitante temporário, estudante bolsista, estudante por conta própria, estagiários, permanência familiar.

にほん

はたら

がいこくじん

ざいりゅう し か く

ろうどう

みと

日本で 働 くことができる外国人は、在 留 資格で労働が認めら ひと

ざいりゅう し か く

えいじゅうしゃ

にほんじん

はいぐうしゃとう

れている人だけです。在 留 資格(永 住 者 、日本人の配偶者等、 えいじゅうしゃ

はいぐうしゃとう

ていじゅうしゃ

のぞ

しゅうろう

永 住 者 の配偶者等、定 住 者 を除く)により、それぞれ 就 労 で はんい

せいげん

ぶ ん か かつどう

た ん き たいざい

りゅうがく

しゅうがく

きる範囲の制限があります。文化活動、短期滞在、留 学 、就 学 、 けんしゅう

か ぞ く たいざい

ざいりゅう し か く

しゅうろう

研 修 、家族滞在の 在 留 資格では、 就 労 することはできませ ん。

しゅうしょく

●就 職

●Colocação profissional

こうきょうしょくぎょうあんていしょ

ろ ー わ ー

◎ 公 共 職 業 安定所(ハローワーク) ◎Agência pública de empregos (Hello Work) しょくぎょう あんていしょ は ろ ー わ ー く しゅうろう か の う ざいりゅう As agências públicas de empregos (Hello Work) auxiliam こうきょう 公 共 職 業 安定所 ( ハローワーク ) は 、 就 労 可能 な 在 留 os estrangeiros que possuem o status de permanêcia し か く し ゃ しゅうしょく き ぼ う がい こくじん たい しょくぎょう そうだん com permissão para trabalhar e procura de emprego. As 資格者 で 就 職 を希望 する外 国人 に対 して、 職 業 の相談 、 しょうかい こようほけん きゅうふ こうきょうしょくぎょうくんれん あっせん agências fazem consulta de profissão, apresentação de しょくぎょう 職 業 紹 介 、雇用保険の給付、公 共 職 業 訓練の斡旋をしま emprego, subsídio do seguro de desemprego e きゅうしょく もう こ ちか しょくぎょうあんていしょ おこな mediação para estágios profissionais públicos. A す。 求 職 の申し込みは、近くの 職 業 安定所で 行 います。 こしがやこうきょうしょくぎょうあんていじょ inscrição pode ser feita na agência pública de empregos 969-8609 越谷 公 共 職 業 安定所 mais próxima. か よ う び えいご ぽ る と が る ご (火曜日:英語・ポルトガル語) Agência pública de empregos de Koshigaya 969-8609 そ う か こうきょうしょくぎょうあんていじょ (Terças-feiras: inglês e português) 048-931-6111 草加 公 共 職 業 安定所 か よ う び ちゅうごくご すいようび えいご ぽ る と が る ご Agência pública de empregos de Soka 048-931-6111 :中国語 水曜日 :英語 ・ポルトガル語 ) (火曜日 (Terças-feiras:chinês か す か べ こうきょうしょくぎょうあんていじょ Quartas-feiras:inglês e português) 048-736-7611 春日部 公 共 職 業 安定所 げつ えいご ぽ る と が る ご Agência pública de empregos de Kasukabe 048-736-7611 (月:英語・ポルトガル語) (Segundas-feiras: inglês e português)

◎ Sistema de procura e oferta de trabalho do Sai-no-Kuni Este site administrado pela província de Saitama resume as ofertas e procuras de emprego.

さい

くに し ご と はっけん し

す て む

◎彩の国仕事発見システム さいたまけん

うんえい

きゅうじんきゅうしょくかつどう

そうごう さ い

埼玉県が運営している 求 人 求 職 活動の総合サイト

URL http://www.shigoto.pref.saitama.lg.jp/ や

◎Centro de qualificação do jovem de Saitama O centro oferece auxílio de procura de emprego para jovens que menos de 39 anos, tais como oferta de informações sobre trabalho, seminários para aprimorar a qualificação profissional ou consultas sobre a vida profissional. Além disso, o Hello Work do centro faz apresentação de empregos. Pessoas que estão enfrentando dificuldades na procura de emprego, desejam aperfeiçoar a capacidade ou estão procurando de trabalho, podem utilizar este serviço sem hesitar. 048-650-0000

30

ん ぐ き ゃ

り あ せ

ん た ー さいたま

◎ヤングキャリアセンター埼玉 さい い

じゃくねん きゅうしょくしゃ

たいしょう

しごと

かん

じょうほう

39 歳 以下 の 若 年 求 職 者 を 対 象 に 、 仕事 に 関 す る 情 報 ていきょう

き ゃ り あ あ っ

せ み な

ー かいさい

しょくぎょうそうだん

提 供 や、キャリアアップのためのセミナー開催、職 業 相談な ひとり

しゅうしょくかつどう

てつだ

ど、一人ひとりにあった 就 職 活動をお手伝いします。また、 せ ん た ー な い

は ろ ー わ ー く こ ー な

しょくぎょう しょうかい

おこな

センター内 のハローワークコーナー では 職 業 紹 介 も 行 っ しゅうしょくかつどう

なや

のうりょく

ています。 就 職 活動で悩んでいる、 能 力 を身につけたい、 しごと

さが

ひと

きがる

りよう

仕事を探しているという人は気軽に利用してください。 048-650-0000


とうきょう

がいこくじん

こよう

東京

外国人

雇用

◎Centro de serviço para emprego de estrangeiros de 03-3588-8639 Tóquio ◎Centro de apoio e orientação de emprego de 03-3204-8609 estrangeiros de Shinjuku Estes centros são organizações públicas de emprego que pertencem ao Ministério da saúde e do trabalho. Neles, oferecem serviços especialmente da oferta de informações relacionadas com os estrangeiros, consulta e apresentação de emprego, oferta de informações e apoio para empresário sobre emprego de estrangeiros, etc. E, o Centro de serviço para emprego de estrangeiros de Tóquio é aproveitável para quem possue status de permanência que autoriza a trabalhar nos campos especializados ou técnicos(“Técnica”, “Sabedoria cultural / Serviço internacional”, “Habilitação” etc.) ou para bolsistas que desejam a colocação profissional no Japão. E, o Centro de apoio e orientação de emprego de estrangeiros de Shinjuku é aproveitável para quem possue status de permanência sem limitação de trabalho como cônjuje de cidadão japonês ou residente com permanência longa , ou bolsistas e estudantes que procuram algum bico de trabalho.

●Se ocorrer problemas no trabalho

●職場の問題で困ったとき

◎Centro de Consulta Geral de Saitama 048-833-3296 Especialistas oferecem orientação para consultas gratuitas em diversos idiomas. Pode-se fazer qualquer pergunta sobre os problemas relacionados ao emprego e ao trabalho. Idioma :Inglês, espanhol, chinês, português, coreano, tagalo, tailandês e vietanamita (em caso de consultas sobre emprego e trabalho, como norma, são realizadas somente em inglês, espanhol, chinês e português.)

◎外国人総合相談センター埼玉

◎Centro de consultas trabalhistas da província 048-830-4522 O Centro de consultas trabalhistas da província, oferece consultas como problemas de não recebimento do pagamento do salário, demissão, falta de obtenção de descanso, etc. Para maiores informações contate o Centro de consultas trabalhistas. Segundas, quartas e sextas-feiras e sábados das 9:00 às 17:00 Terças e quintas-feiras das 9:00 às 20:00

◎県労働相談センター

ー び す せ

ん た

サービスセンター

03-3588-8639 しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん

しどう せ

ん た ー

◎ 新 宿 外国人雇用支援・指導センター がいこくじん

かか

じょうほうていきょう

しょくぎょうそうだん

03-3204-8609 しょうかい

じぎょうぬし

たい

外国人に係る 情 報 提 供 、 職 業 相談・ 紹 介 や事業主に対す がいこくじん こ よ う

じょうほう ていきょう

えんじょ

せんもんてき

おこな

こうせい

る外国人 雇用 の 情 報 提 供 、援助 などを専門的 に 行 う厚生 ろうどうしょうしょかん

こうきょうしょくぎょうあんてい き か ん

労 働 省 所管の 公 共 職 業 安定機関です。 とうきょうがいこくじん こ よ う さ ー び す せ ん た

せんもん てき

ぎじゅつてき

なお、 東 京 外国人雇用サービスセンターは、専門的・技術的 ぶんや

ぎじゅつ

じんぶん ち し き

こくさいぎょうむ

ぎ のう

しゅうろう か の う

分野( 「技術」 「人文知識・国際業務」 「技能」など)の就 労 可能 ざいりゅう し か く

しょじ

かた

にほん

しゅうしょく

きぼう

な 在 留 資格を所持している方、日本で 就 職 を希望している りゅうがくせい

かた

しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん

しどう せ ん た

にほんじん

留 学 生 の方、新 宿 外国人雇用支援・指導センターは、日本人 はいぐう しゃ とう

ていじゅうしゃ

しゅうろう

せいげん

ざいりゅう し か く

の配偶 者 等 、 定 住 者 などの 就 労 に制限 のない 在 留 資格 を しょじ

かた

あ る ば い

きぼう

りゅうがくせい

しゅうがくせい

かた

所持している方、アルバイトを希望する留 学 生 ・就 学 生 の方 とう

りよう

等がご利用いただけます。

しょくば

もんだい

こま

がいこくじんそうごうそうだん せ

せんもんか

そうだん

ん た ー さいたま

た げ ん ご

むりょう

048-833-3296 う

こよう

専門家の相談を多言語で無料で受けることができます。雇用や ろうどう

もんだい

たず

労働の問題について、どうのようなことでもお尋ねください。 げんご

えいご

す ぺ い ん

ちゅうごくご

ぽ る と が る

は ん ぐ

言語:英語、スペイン語、中国語、ポルトガル語、ハングル、 た が ろ ぐ ご

た い

べ と な む

こよう

ろうどうそうだん

タガログ語、タイ語、ベトナム語(雇用・労働相談については、 げんそく

えいご

す ぺ い ん

ちゅうごくご

ぽ る と が る

たいおう

原則として、英語、スペイン語、中国語、ポルトガル語に対応)

けんろうどうそうだん せ

けん

ん た ー

ろうどうそうだん せ ん た

048-830-4522

ちんぎん

はら

かいこ

「賃金を払ってもらえない」 「解雇 県の労働相談センターでは、 しごと

やす

ろうどう

かん

されてしまった」「仕事で休みが取れない」などの労働に関し こま

そうだん

おこな

くわ

て困っていることについての相談を 行 っています。詳しいこ ろうどうそうだん せ ん た

とは、労働相談センターにお問い合わせください。 げつ

すい

きん

ど よ う び

月・水・金・土曜日 9:00~17:00 か

もくようび

火・木曜日

9:00~20:00

http://www.pref.saitama.lg.jp/page/912-2009-1204-140.html ◎Centro de consultas para trabalhadores estrangeiros 048-600-6204 O centro oferece consultas para trabalhadores estrangeiros em inglês e chinês. Terças e quintas-feiras: em chinês Quartas e sextas-feiras: em inglês

がいこくじんろうどうしゃそうだん こ

がいこくじん

ろうどうじょうけん

かん

そうだん

048-600-6204 えいご

ちゅうごくご

外国人の労働 条 件 に関する相談を英語と中国語で受け付けて います。 か

もくようび

ちゅうごくご

火・木曜日 : 中国語 すい

きんようび

えいご

水・金曜日 : 英語

31

ー な ー

◎外国人労働者相談コーナー


じ ど う し ゃ う ん て ん め ん きょ

<自動車運転免許>

<CARTEIRA DE HABILITAÇÃO>

にほん

Para conduzir automóveis no Japão, é necessário ter carteira de habilitação do Japão. No entanto, quem possuir a carteira de habilitação internacional que foi emitida nos países signatários do tratado de Genebra, ou a carteira de habilitação dos países estabelecidos por decreto do Governo Japonês como França, Alemanha, Suíça, Itália, Bélgica e Taiwan (mas, somente com anexo do conteúdo traduzido em japonês), poderá conduzir automóveis autorizados por essa carteira de habilitação durante um ano após a data que chegou no Japão. Não obstante, se tiver a autorização de dirigir durante um ano, poderá dirigir somente durante a validade da carteira de habilitação que porta (ou seja se a validade da carteira de habilitação estiver vencendo em 6 meses, não poderá dirigir após o vencimento da carteira).

● Mudança japonesa

para

carteira

de

じどうしゃ

うんてん

ばあい

にほん

うんてんめんきょしょう

ひつよう

日本で自動車を運転する場合には、日本の運転 免 許 証 が必要 にほん

うんてんめんきょしょう

しょじ

ばあい

じ ゅ ね ー

です。日本の運転 免 許 証 を所持していない場合、ジュネーブ じょうやく か め い こ く

こうふ

こくさい うんてん めんきょしょう また

こく

せいれい

条 約 加盟国 で交付 された国際 運転 免 許 証 又 は我 が国 が政令 さだ

くにとう

ふ ら ん

ど い

す い

い た り

べ る ぎ

で定める国等(フランス、ドイツ、スイス、イタリア、ベルギー、 たいわん

うんてんめんきょしょう

に ほ ん ご

ほんやくぶん

てんぷ

台湾)の運転 免 許 証 (日本語の翻訳文が添付されているもの かぎ

しょじ

もの

にほん

じょうりく

きさん

に限る)を所持する者は、日本に 上 陸 した日から起算して、 とうがいうんてんめんきょしょう

うんてん

じ ど う し ゃ とう

当該運転 免 許 証 で運転できることとされている自動車等を1 ねんかんうんてん

ねんかん

年間運転することができます。ただし、1年間といってもその めんきょしょう

ゆうこう き げ ん な い

かぎ

免 許 証 の有効期限内に限られます。

に ほ ん

うんてんめんきょ

habilitação ●日本の運転免許への切り替え がいこく

No caso de possuir a carteira de habilitação válida emitidas em outros países, e tiver residindo no país em questão por mais de 3 meses após a obtenção da carteira, poderá fazer o transferência para carteira de habilitação japonesa,. O requerimento deve ser feito no Centro de carteiras de habilitação da província de Saitama. Para isto, é necessário os documentos seguintes: ・Passaporte ・Cédula de registro de estrangeiro ・ Comprovante dos dados inscritos no formulário original de registro de estrangeira (com menção de todos os itens) ・Carteira de habilitação emitida no país de origem com anexo do traduções por os consulados das embaixadas dos respectivos países ou Federação de Automóvel de Japão (JAF) ・2 fotografias (3cm×2.4cm) ・Taxa de solicitação Pode haver a necessidade de outros documentos, por isso, antes do requerimento, consulte sem falta o Setor de consultas sobre carteiras de habilitação estrangeiras do Centro de carteiras de habilitação.

こうふ

くに

32

しゅとく

か げついじょう

にほん

うんてんめんきょ

国に住んでいれば、日本の運転免許へ切り替えることができま しんせい

ばしょ

さいたまけんけいさつうんてんめんきょ せ ん た

しんせい

す。申請する場所は埼玉県警察運転免許センターです。申請に つぎ

しょるい

ひつよう

は、次のような書類が必要です。 りょけん

ぱ す ぽ ー

・旅券(パスポート) がいこくじんとうろくしょうめいしょ

・外国人登録 証 明 書 とうろくげんぴょうきさいじこうしょうめいしょ

ぜんぶきさい

・登録原票記載事項証明書(全部記載) がいこく

うんてんめんきょしょう

かっこく た い し か ん り ょ う じ ぶ

また

しゃ

に ほ んじどうしゃ

・外国の運転 免 許 証【各国大使館領事部、又は(社)日本自動車 れんめい

ほんやくぶん

てんぷ

連盟(JAF)による翻訳文を添付】 しゃしん

たて

よこ

まい

・写真(縦3×横2.4cm)2枚 しんせいてすうりょう

・申請手数料 ほか

しょうめい

ひつよう

ばあい

しんせい

まえ

かなら

この他の 証 明 が必要な場合がありますので、申請の前に、 必 うんてん めんきょ せ ん た

がいこく めんきょ そうだんしつ

ず運転 免許 センター の外国 免許 相談室 にお問 い合 わせくださ い。

がいこくめんきょ き

そうだんしつ

外国免許切り替え相談室 げつようび

Setor de consultas sobre carteiras de habilitação estrangeiras 048-543-2001 Dia e horário de atendimento: Da segunda-feira à sexta-feira(fecha no final de ano e início de ano novo) Das 10:00 ás 11:30 e das 14:30 ás 16:00

うんてんめんきょ

外国で交付された運転免許は、取得されてから 3カ月以上その

きんようび

へいじつ

048-543-2001 ねんまつ ね ん し

やす

月曜日から金曜日の平日(年末年始はお休み) 10:00~11:30、14:30~16:00


か く しゅそ う だん

<SERVIÇOS DE CONSULTAS / 各種相談> ちゅう

ようよやく

Notas: / ( 注 ) ☆:Precisa fazer reserva / 要予約 As consultas serão feitas para as pessoas que falam japonês ou para o acompanhante que possa ser o そうだん

に ほ ん ご

はな

ほんにんまた

つうやくどうはん

かた

たいおう

intérprete. / 相談は日本語の話せる本人又は通訳同伴の方のみ対応します そうだん び

しゅくじつ

ねんまつ ね ん し

ばあい

やす

não funciona aos feriados e no final de ano e início de ano novo. / 相談日が祝 日 や年末年始にあたる場合はお休みです Serviços de consultas

Dia/Horário

Local

Departamento

にちじ

ばしょ

たんとうか

日時

かくしゅそうだん

各種相談

Consultas para cidadãos (Geral) し み ん そう だん

場所

De segunda sexta げつよう

Descrição そうだんないよう

担当課

相談内容など

Assuntos variados da vida cotidiana: heranças, crédito, débito, divórcio, compensações, assuntos civís e legais de causa cível, de administração municipal entre outros.

à

きんようび

月曜~金曜日

いっぱん

市民相談(一般)

9:00~12:00 13:00~16:30

にちじょうせいかつぜんぱん

そうぞく

さいけん

さいむ

日 常 生活全般における相続、債権、債務、

りこん

ばいしょう

かんけい

しせい

ほうりつじょう

もんだい

ふく

みんじ

離婚、賠 償 など、法 律 上 の問題を含む民事 かん

関係や市政に関すること

Consulta para cidadãos (Acidente de trânsito)

Segundas e quintas- feiras, e as 1ªs e 3ªs terças-feiras do mês. げつよう

Compensações, trâmites legais e outros problemas relacionados a acidentes de trânsito

もくようび

月曜・木曜日、 し み ん そうだん

だい

市民相談

か よ う び

こうつう じ こ

第1・3火曜日

ほしょうもんだい

てつづ

交通事故による補償問題や手続きなど

こうつう じ こ

(交通事故)

9:00~12:00 13:00~16:30

Consultas com Advogados

Centro comunitário central 4F (C.C.C 4F)

Quartas-feiras, e as 1ªs, 3ªs e 4ªs sextas-feiras de cada mês

ちゅうおうしみんかいかん

Seção de apoio da vida cotidiana かい

中央市民会館 4階

963-9156

すいようび

水曜日

べ ん ご し

弁護士による

まいつきだい

きんようび

毎月第1・3.・4金曜日

ほうりつそうだん

法律相談

あんしんか

くらし安心課

Consultas variadas sobre os problemas legais, compensações, trâmites legais e outros relacionados com acidentes de trânsito. As consultas podem ser oferecidos para no máximo 8 pessoas por dia, desde que seja feita a reserva desde às 13:00 da tarde do dia anterior (a reserva será aceita somente através do telefone e em japonês) し み ん せいかつ

ほうりつじょう

しょもんだい

こうつう

市民 生活 における 法 律 上 の諸問題 、交通

13:20~16:20

じ こ

ほしょう もんだい

てつづ

事故による補償問題、手続きなどについて そうだん

ていいん

にん

ぜんじつ

か よ う び

の相談。定員8人、それぞれ前日の火曜日、 もくようび

ご ご

よ や く うけつけ

でんわ

木曜日の午後1 から予約受付(電話のみ・ に ほ ん ご たいおう

日本語対応)

Os serviços são oferecidos para 6 pessoas por dia. Reserva: Desde às 13h00min da tarde do dia anterior (a reserva será aceita somente através do telefone e em japonês)

Consultas com advogados (período noturno) べ ん ご し

ほうりつ

弁護士 に よ る 法律 そうだん

As 2ªs sextasfeiras de cada mês だい

きんようび

第2金曜日

16:00~19:00

ていいん

にん

ぜんじつ

もくようび

ご ご

よやく

定員6人、前日の木曜日の午後1 から予約

ゆうこく

相談(夕刻)

うけつけ

でんわ

に ほ ん ご たいおう

受付(電話のみ・日本語対応)

33


Consultas com relação à administração pública.

だい

Assuntos relacionados à administração pública (não é possível fazer a consulta através do telefone)

きんようび

第2金曜日

10:00~12:00 13:00~15:00

ぎょうせいそうだん

行 政 相談

Consultas sobre assuntos fiscais ぜ い む そうだん

As 2ªs sextasfeiras de cada mês

ぎょうせいじょう

As 1ªs segundasfeiras de cada mês だい

しょもんだい

でんわ ふ か

行 政 上 の諸問題(電話不可)

Problemas relacionados a taxas (impostos). (não é possível fazer a consulta através do telefone.)

げつようび

第1月曜日

ぜ い り し

税務相談(税理士)

Consulta sobre registro de propriedades, com o escrivão judicial e o com o inspetor oficial de terrenos e prédios

10:00~12:00 13:00~15:00

ぜいきんかんけいぜんぱん

As 1ªs quartasfeiras de cada mês だい

C.C.C 4F

すいようび

第1水曜日

ちゅうおうしみんかいかん

と ち

ちょうさし

と う き そうだん

かい

かおく

そうだん

行 政 書士による相談

あんしんか

963-9156

調査士による登記相談

Consulta com um especialista sobre trâmites administrativos

Explanações sobre a documentação enviada à corte ou para a secretaria de justiça para registrar, depositar, alterar os detalhes do prédio ou propriedade. (não é possível fazer a consulta através do telefone) とうき

司法書士 ・ 土地 家屋

ぎょうせい し ょ し よ

Seção de apoio da vida cotidiana

中央市民会館 4階

9:00~12:00 しほうしょし

くらし安心課

きょうたく

と ち たてもの

ひょうじ

ぶんぴつ

登記 ・ 供 託 ・土地 建物 の表示 ・分筆 など ほうむきょく

さいばんしょていしゅつしょるい

でんわ ふ か

法務局、裁判所 提 出 書類について(電話不可)

Explanações sobre os procedimentos e aplicação dos documentos por intermédio de procuração. Com relação a herança, testamento, partilha, certificação de documentos, contratos, processos legais, abertura de empresa, permissão de funcionamento da empresa, conversão de terreno agrícola, permissão para desenvolvimento, empréstimo financeiro. (não é possível fazer a consulta através do telefone).

As 1ªs sextasfeiras de cada mês だい

でんわ ふ か

税金関係全般について(電話不可)

きんようび

第1金曜日

10:00~12:00 13:00~15:00

そうぞく

ゆいごん

い さ ん ぶんかつきょうぎしょ

ないようしょうめい

相続、遺言、遺産分割協議書、内容 証 明 、 けいやく

こくそ

かいしゃせつりつ

えいぎょう き ょ か

の う ち てんよう

契約、告訴、会社設立、営 業 許可、農地転用、

かいはつ き ょ か

きんせんたいしゃく

かん

しょるい

さくせい

開発許可、金銭 貸 借 に関する書類の作成、

しんせい だ い り ぎょうむとう

でんわ ふ か

申請代理業務等について(電話不可)

Consultas para consumidores

De segunda sexta. げつよう

きんようび

月曜~金曜日

しょうひせいかつそうだん

消費生活相談

Consultas sobre os direitos humanos

しょうひ

せいかつ

9:30~12:00 13:00~15:30

かい

( 中 央 市民会館 4階)

Dúvidas e suspeitas acerca de comodidades e serviços, e problemas e complicações na venda porta-a-porta.

あんしんか

くらし安心課

しょうひん

び す

ぎもん

ふしん

ほうもんはんばい

ぶ る

トラブルなど

965-8886

ちゅうおうしみんかいかん

さ ー

商 品 やサービスの疑問や不審、訪問販売の と ら

As 1ªs e 3ªs quintas-feiras de C.C.C 4F cada mês かい

中央市民会館 4階 もくようび

第1・3木曜日

人権相談

Seção de apoio da vida cotidiana

消費 生活 セ ン タ ー ちゅうおう し み ん かいかん

だい じんけんそうだん

à

Centro para consumidores (C.C.C 4F)

963-9119

Seção de promoção de direitos humanos e da igualdade de gênero じんけん

だんじょ きょうどう

人権 ・ 男女 共 同

13:00~16:00

さんかく す い し ん か

参画推進課

34

Violação dos direitos humanos, etc. じんけんしんがいとうだいもんだい

こま

ばあい

人権侵害等の問題で困っている場合


Consultas sobre a vida familiar (por telefone) い

かた

ぱ ー

な ー

生 き 方 ・ パートナー そうだん

でんわ

相談(電話)

☆ Consultas sobre a vida familiar (por entrevista) い

かた

ぱ ー

かよう

もくよう

きんようび

火曜・木曜・金曜日

13:00~14:00

Sábado e domingo どよう

にちようび

土曜・日曜日

にちよう

きんようび

土曜・日曜・金曜日 だい

めんせつ

相談(面接)

ど よ う び のぞ

(第4土曜日除く)

きょうどう

さんかく

しえん

男女 共 同 参画 支援 た ー

センター

(por telefone) で ん わ そうだん

(電話相談)

970-7415 (telefone reserva entrevista)

de da

めんせつ よ や く

Seção projeto

de

き か く か

(面接予約)

14:00~16:00

企画課

970-7410

Terças e quintasfeiras. かよう

もくようび

14:00~16:00 18:00~20:00

Consultas sobre assuntos legais

Consultas legais sobre a vida cotidiana da mulher, família, da relação com o cônjuge, violência doméstica, abuso sexual entre outros. じょせい

かた

4º sábado de cada mês

かぞく

かてい

女性 の 生 き 方 、 家族 ・ 家庭 の こ と 、 ぱ ー

な ー

かんけい

はいぐうしゃ とう

パートナーとの関係、DV(配偶者等から ぼうりょく

火曜・木曜日

せ く

ゅ あ

は ら

め ん

の 暴 力 )やセクシュアル・ハラスメントの

※ Horário

para fazer a reserva da entrevista (Todos os dias da semana exceto às segundas-feiras)

ほうりつ

かん

こと、法律に関することなどについて

めんせつ よ や く うけつけ じ か ん

※面接予約受付時間 げつよういがいまいにち

だい

(月曜以外毎日)

ど よ う び

第4土曜日 ほうりつそうだん

だんじょ せ ん

10:00~12:00 13:00~14:00 Sábados, domingos e sextas-feiras (exceto os 4ºs sábados de cada mês) どよう

Centro de apoio da igualdade de gênero

な ー

生 き 方 ・ パートナー そうだん

Terças, quintas e sextas- feiras.

9:00~17:00

めんせつ

法律相談(面接)

14:00~16:00

Consultas sobre assuntos trabalhistas

Sextas-feiras

ろうどうそうだん

13:00~16:00

労働相談

Centro de Apoio para os empregos industriais 3F

きんようび

金曜日

さんぎょう こ よ う し え ん せ ん

た ー

Seção de apoio para indústria

産 業 雇用 支援 センター

Consultas sobre empregos subsidiários

Terças quintas-feiras

e

かい

3階

産 業 支援課

De segunda quarta. Consultas para pessoas que estão buscando emprego

Todas as quintas e sextas- feiras

さんぎょう こ よ う し え ん せ ん

すいようび

きんようび

木曜・金曜日

9:00~12:00 13:00~16:00

De segunda à sexta. E todos os 2ºs sábados de cada mês.

まいつきだい そうぎょう

けいえい とう

かん

創 業 ・経営 等 に関 す

ど よ う び

毎月第2土曜日

た ー

3階

しゅうしょく

9:00~12:00 13:00~16:00

こま

そうごう

就 職 に 向 け た き め 細 や か な 総合

Seção de apoio para indústria

967-46 0 Centro de Apoio para os empregos industriais Prédio No.2 さんぎょう こ よ う し え ん せ ん

た ー

こ ん

る て

ん ぐ

コンサルティング

さんぎょう し え ん か

産 業 支援課

Abertura, administração e re-estruturação de uma empresa.

産 業 雇用 支援 センター かいぎょう

にばんかん

けいえい

けいえいかくしん

かくしゅそうだん

開 業 ・経営・経営革新などの各種相談

二番館

そうだん

る相談

そうだん

かい

きんようび

月曜~金曜日

きゅうしょく

Consultas detalhadas e compreensivas para ajudar as pessoas que estão buscando emprego

産 業 雇用 支援 センター

就 職 支援相談

げつよう

きゅうじん

à

しゅうしょく し え ん そうだん

Consultas sobre abertura e administração de uma empresa

ろうどうもんだい

内 職 ( 求 人 、 求 職 )の相談、あっせん

月曜~水曜日☆

もくよう

ねんきん

Consultas e a mediação acerca de empregos (na casa) ないしょく

Centro de Apoio para os empregos industriais 3F

げつよう

こよう

もくようび

10:00~15:00

内 職 相談

ろうさい

賃金、労災、雇用、年金などの労働問題

火曜・木曜日 ないしょくそうだん

ちんぎん

さんぎょう し え ん か

967-4680 かよう

Vários problemas relacionados ao trabalho: Salário, acidentes de trabalho, compensação associada, emprego, pensão, entre outros.

967-2424 35


Consultas sobre planejamento de pensão nacional

De segunda sexta げつよう

à

きんようび

Setor de Pensão Nacional da seção do cidadão

Seção cidadão

do

Consultas relacionadas Pensão Nacional

月曜~金曜日

市民課国民年金 係

市民課

し み ん か

こくみんねんきんぜんぱん

9:30~16:00

963-9155 Serviços de consulta sobre assuntos da Previdência Social

Seção de assistência social

Consultas relacionadas Previdência Social

し み ん か こくみんねんきんがかり

à

そうだん

国民年金全般についての相談

こくみんねんきんそうだん

国民年金相談

Consultas sobre qualquer assunto sobre a previdência social

De segunda sexta げつよう

à

きんようび

月曜~金曜日

かん

かくしゅそうだん

福祉に関する各種相談 しゃかい ふ く し か

社会福祉課 ふくし

8:30~17:15 ふくし

ふくし

à

そうだんまどぐち

福祉なんでも相談窓口

そうだん

福祉なんでも相談

Consultas sobre a vida coditiana

De segunda sexta

せいかつそうだん

げつよう

à

963-9150 Seção de assistência social

Para pessoas quem tem dificuldades na vida cotidiana

しゃかい ふ く し か

社会福祉課 生活相談

きんようび

せいかつ

月曜~金曜日

こま

ばあい

生活に困っている場合

963-9162 9:00~17:15

Centro de consulta geral de Saitama

De Segunda sexta げつよう

à

がいこくじんそうごうそうだん せ ん

きんようび

外国人総合相談 せ ん

た ー さいたま

た ー さいたま

Consultas são oferecidas em inglês, espanhol, chinês, português, coreano, tagalo, tailandês e vietnamita. As consultas simples da vida cotidiana são oferecidos através do telefone. Consultas especiais sobre a imigração, problemas de trabalho, assuntos legais são feitas através de entrevista. Para isso, é necessário fazer a reserva. Caso você tenha dificuldades de comunicação com pessoas da prefeitura, o intérprete oferece ajuda através do telefone. Na província de Saitama

月曜~金曜日 がいこくじんそうごうそうだん

センター埼玉

Centro de consulta geral de Saitama 外国人総合相談センター埼玉 048-833-3296

9:00~16:00

えいご

す ぺ

そうだん

たいおう

ん ご

ちゅうごくご

ぽ る

と が る

は ん

ぐ る

た が

ぐ ご

た い

べ と

む ご

かくしゅ

英語・スペイン語・中国語・ポルトガル語・ハングル・タガログ語・タイ語・ベトナム語で各種 かんたん

せいかつそうだん

でんわ

たいおう

しゅうかんせい ど

ろうどうもんだい

ほうりつもんだい

せんもんそうだん

たいめん

相談に対応。簡単な生活相談は電話で対応。入 管 制度、労働問題、法律問題の専門相談は対面 じっし

せんもんそうだん

よやく

ひつよう

しやくしょ

に ほ ん ご

こま

でんわ

で実施。専門相談は予約が必要。市役所などで日本語が分からなくて困ったときは、電話で つうやく

さいたまけん

じょうほう

がいこくご

ていきょう

通訳。埼玉県の情 報 を外国語で提 供 。

こ し が や し

こ そ だ

そ う だんじ ぎ ょうと う

【Consultas sobre a criação de filhos / 越谷市の子育て相談事業等】 Serviços de consultas

Dia/Horário

Local

にちじ

各種相談

Departamento

ばしょ

日時

かくしゅそうだん

Descrição

たんとうか

場所

そうだんないよう

担当課

相談内容など

Com relação aos dias e horários, por favor, consulte cada Centro. にちじ

かく せ ん

た ー

日時については、各センターにお問い合わせください。

“Ohisama-No-Ko” Centro local de apoio para cuidar da criança (Creche de Mashibayashi) Consultas sobre cuidados da criança こそだ

そうだんじぎょう

子育て相談事業

ちいき

こそだ

しえん

せ ん

た ー

ましばやしほいくしょない

地域 子育 て 支援 センター お ひ さ ま の 子 ( 増林保育所内 )

960-5800 “Suku-Suku” Centro local de apoio para cuidar da criança (Creche de Minami-Koshigaya) 地域子育て支援センターすくすく(南越谷保育園内) 990-5003 ちいきこそだ

しえん せ ん

た ー

みなみこしがやほいくえんない

“Takenoko” Centro local de apoio para cuidar da criança (Creche de Ohtake) ちいき

こそだ

しえん

せ ん

た ー

ほいくえんない

地域 子育 て 支援 センター た け の こ ( お お た け 保育園内 )

977-5311 36

Consultas sobre cuidados da criança feitos para quem cuida de crianças. ほ い く し

いくじ

かん

そうごうてき

そうだん

保育士による育児に関する総合的な相談


“Genki” Centro local de apoio para cuidar da criança ( “Sakura” Creche de Koshigaya Lake Town) ちいき こそだ

しえん せ ん

た ー

こしがや れ い

た う

ほ い く えん ない

地域子育て支援センターげんき(越谷レイクタウンさくら保育園内 )

988-0863 “Kira-Kira” Centro local de apoio para cuidar da criança (Creche de Matsuzawa) ちいきこそだ

しえん せ ん

た ー

まつざわほいくえん ない

地域子育て支援センターきらきら(松沢保育園内)

972-6028 Sala de Consulta da família juntamente com os filhos こ

かていそうだんしつ

子ども家庭相談室

Centro científico infantil de Os consultores oferecem Kosumosu conselhos e recomendações 児童館コスモス apropriados. 978-1515 É aceito a consulta através do telefone também. Centro científico infantil de Himawari

De terça à sábado. かよう

ど よ う び

火曜~土曜日

9:00~16:00

じどうかん こ す

も す

じどうかん ひ ま

わ り

児童館ヒマワリ

そうだん

Sala de consulta de Linguagem no Kobato-kan (C.C.C. 1F)

De segunda à sexta-feira. げつよう

ことばの治療相談

ことばの治療相談室 かんない

9:00~16:00

げつよう

かい

きょういくそうだん

教 育 相談

Consultas por telefone feitos até 21:00, atendimento até 20:30 うけつけ

(電話相談は 21:00 まで、受付 は 20:30 まで)

げつよう

わる

はつおん

そうだん

かしいなど、聞こえやことばについての相談

Consultas acerca de: Rejeição da ida para a escola, mau tratamento na escola, “Bulling”, hábitos da vida cotidiana, e a educação sobre o caráter e comportamento.

9:30~17:00

De segunda sábado

みみ

ことばが遅い、耳の聞こえが悪い、発音がお

à

Centro de consultas sobre educação

ふとうこう

きょういく

à

かん

せいかく

こうどうとう

そうだん

教 育 に関する相談

越谷市教育 せ

せいかつしゅうかん

不登校、いじめ、生活 習 慣 、性格や行動等の

こ し が や し きょういく

Consultas sobre desenvolvimento de criança

や治療

ど よ う び

でんわそうだん

まよ

そうだん

ちりょう

月曜~土曜日

Consultas sobre a Educação

なや

Consulta e cuidados de crianças que possuem problemas, tais como fala lenta, dificuldade em ouvir ou tem má pronúncia. おそ

ちゅうおう し み ん かいかん

こばと館内 ( 中 央 市民会館1階)

960-4133 De segunda sábado.

かん

でんわ

ちりょうそうだんしつ

きんようび

月曜~金曜日 ちりょうそうだん

じどう

じょげん

などについて相談・助言。電話での相談も可。

986-3715

Consultas sobre a linguagem

か て い そうだんいん

子ども家庭相談員が、児童に関する悩み、迷い

センター

962-9300 962-8601

ど よ う び

Seção de orientação de Conselho diretivo educacional きょういく い い ん か い

月曜~土曜日

教 育 委員会

Consultas sobre: Educação da criança quem têm problemas de saúde, linguagem ou comportamento. Consultas sobre a escola.

し ど う か

指導課

はったつそうだん

発達相談

9:30~17:00

しょうがい

こうどう

おく

障 害 のある子どもや、ことば、行動の遅れが

しんぱい

かた

きょういくそうだん

しゅうがく

かん

そうだん

心配な方の教 育 相談、 就 学 に関する相談

Telefone exclusivo para a criança “Heart Call”

De segunda sábado げつよう

à

ど よ う び

月曜~土曜日

9:30~21:00

Centro de consultas sobre educação こ し が や し きょういく

越谷市 教 育 は ー

こ ー

ハートコール 子 ど も せんよう で ん わ そうだん

専用電話相談

Recepção: até 20:30

Consultas por telefone pela criança sobre mau tratamento ou preocupações da vida escolar

せ ん

がっこうせいかつ

なや

いじめや学校生活の悩みについて、お子さん

た ー

センター

で ん わ そうだん

からの電話相談

うけつけ

(受付は 20:30 まで)

962-8500

37


Classe de direção para adaptação “Oasis”

De segunda à sexta げつよう

Centro de consultas sobre eucação

きんようび

月曜~金曜日

こ し が や し きょういく

越谷市 教 育 せ ん

てきおう し ど う きょうしつ

適応指導 教 室 「おあしす」

Sala de consultoria para jovens

た ー

センター

9:30~15:00

ふとうこう じ ど う せ い と

かよう

すいよう

Sala de consultoria para jovens. Centro de consultas sobre educação

きんようび

火曜・水曜・金曜日

青 少 年 相談室

かていじどうそうだん

家庭児童相談

De segunda à sexta.

C.C.C. 4F

げつよう

ちゅうおうしみんかいかん

きんようび

ぼしかていとうじどうそうだん

母子家庭等児童相談

げつよう

きんようび

とう

かか

なや

せいしょうねん

こそだ

Consultas por parte dos pais sobre as preocupações e dúvidas sobre a educação familiar da criança, e as relações entre pais e filhos.

し え ん か

子育て支援課 かてい

こうどう

おやこ

家庭 における子 どものしつけや行動 、親子 かんけい

しんぱい

なや

かた

そうだん

関係など、心配や悩みのある方の相談

Seção de apoio do cuidado da criança こそだ

なや

でいる保護者や悩 みを抱 えている 青 少 年 か

Seção de apoio do cuidado da criança

4階

月曜~金曜日

か て い な い ぼうりょく

そうだん

かい

De segunda à sexta

ひこう

ほ ご し ゃ

964-2111

Consultas sobre a maternidade e criaçao.

( 南 ・ 中 ・北 教 室 )

らの相談

中央市民会館

9:00~16:00

青 少 年 の非行・家庭内 暴 力・いじめ等で悩ん

越谷市 教 育 センター内

月曜~金曜日

きたきょうしつ

Consultas por parte dos pais, ou mesmo do jovem, sobre as preocupações de delinqüência, violência doméstica, mau tratamento, etc. せいしょうねん

た ー ない

964-0272 Consultas sobre crianças dentro da família

がっこう ふ っ き

ちゅう

せいしょうねんそうだんしつ

こ し が や し きょういく せ ん

9:00~16:00

みなみ

めの教 室

962-9300 962-8601 As terças, quartas e sextas-feiras

そうき

不登校児童生徒が早期に学校復帰を目指すた きょうしつ

せいしょうねんそうだんしつ

青 少 年 相談室

Aulas especiais para crianças que estão fora da escola por algum motivo, voltem a estudar. (Aulas na região sul, Centro e Norte)

し え ん か

子育て支援課

9:00~17:15

964-2111

Apoio para a mãe para ter emprego, sistema do subsídio para ajudar no sustento da família que mora somente com a mãe e empréstimo para pagar a escola dos filhos. Consultas aceitas por entrevista, telefone ou por cartas せいかつ

しゅうぎょう

かん

しえん

ぼ し かてい じりつ

生活 ・ 就 業 に 関 す る 支援 や 母子 家庭 自立 し え ん きゅうふ せ い ど

しゅうがく し き ん とう

かしつけ

支援給付制度、お子さんの就 学 資金等の貸付 めんせつ

でんわ

てがみ

うけつけ か

など。面接のほか電話・手紙でも受付可

Consultas sobre a criação

Todos os dias exceto final e início de ano novo

いくじそうだん

ねんまつ

育児相談

Mini-creche de Minami-Koshigaya みなみこしがや ほ い く す て

し ょ

南 越 谷 保育ステーション

987-6300

年末・年始を除く毎日

Mini-creche de Kita-Koshigaya

8:30~18:30

北越谷保育ステーション

ねんし

のぞ

まいにち

きたこしがや ほ い く す て

し ょ

Consultas sobre o tratamento do bebê e criança にゅうようじいくじそうだん

乳幼児育児相談

Consultas sobre a nutrição do bebê e criança にゅうようじえいようそうだん

乳幼児栄養相談

すいようび

第1~3水曜日

9:00~11:00 13:00~15:00 Todas as 4ªs quarta-feiras de cada mês.

Centro de saúde municipal de Koshigaya

なや

ふあん

そうだん か

Consultas sobre o tratamento de bebê e criança Seção saúde cidadão

de de

にゅうようじ

い く じ そうだん

乳幼児の育児相談

ほ け ん せ ん た ー

保健センター

978-3511 だい

こ そだ

でんわ

相談。電話での相談可。

Das 1ªs às 3ªs quartasfeiras do mês. だい

ほ い く し

保育士による子育ての悩みや不安についての そうだん

970-8200 ☆

Consultas sobre dúvidas e preocupações em cuidar de crianças. (aceita-se consultada por telefone)

しみんけんこうか

市民健康課

Consultas sobre a nutrição do bebê e da criança

すいようび

第4水曜日

にゅうようじ

えいようそうだん

乳幼児の栄養相談

9:00~11:00 13:00~15:00

38


Consultas sobre o desenvolvimento da criança

Consultas com pediatras ou psicólogos sobre crianças tais como o processo de criação de crianças.

Por favor, consulte –nos sobre as datas de funcionamento. に ち じ とう

あわ

日時等 はお問 い合 せくださ い。

とくべつはったつそうだん

特別発達相談

はついく

はったつ

しんぱい

たいしょう

発育や発達に心配 のあるお子 さんを 対 象 と しょうにか い し

し ん り はんていいんとう

そうだん

した小児科医師・心理判定員等による相談

くに

けん

そうだんじぎょうとう

【Atividades de consultas oferecidas pela província e pelo país / 国・県の相談事業等】 Serviços de consultas

Dia/Horário

Local

にちじ

各種相談

Departamento

ばしょ

日時

かくしゅそうだん

Descrição

たんとうか

場所

そうだんないよう

担当課

相談内容など

De segunda à sexta. げつよう

きんようび

月曜~金曜日

8:30~18:15

Consultoria Infantil de Koshigaya, Saitama さいたまけんこしがやじどうそうだんじょ

埼玉県越谷児童相談所

Fora do horário acima, ou em caso de feriados, entre em contato pelo telefone 048-779-1154. じょうき

Consultoria Koshigaya

Municipal

de

こしがや じ ど う そうだんじょ

越谷児童相談所

Consultas pelo responsável oficial do menor (Case Worker) ou psicólogo com relação aos problemas acerca do menor. じどう ふ く し し

975-4152

け ー

わ ー

か ー

児童 福祉士 ( ケースワーカー ) や し ん り は ん ていいん

かん

心理判定員などによる子 どもに関

じかんいがい

そうだん

上記の時間以外は、

する相談

きゅうじつ や か ん じ ど う ぎゃくたい

休 日 夜間 児童 虐 待

つうほう ダ イ

ヤ ル

たいおう

通報ダイヤルで対応

De segunda à sexta げつよう

Rede do Sorriso Infantil (“Smile Net”)

きんようび

月曜~金曜日

9:00~21:30

Seção de segurança infantil da província de Saitama さいたまけん こ

す ま

る ね

Sabado Domingo

っ と

子どもスマイルネット

どよう

e

にちようび

Consultas sobre dúvidas e preocupações gerais, com relação à criança

あんぜんか

埼玉県子ども安全課

かかわ

ぜんぱんてき

なや

子どもに 係 る全般的な悩みごとの

048-822-7007

そうだん

相談

土曜・日曜日

9:00~17:00

Consultas telefônicas sobre o tratamento do bebe/criança にゅうようじこそだ

De segunda à sexta げつよう

きんようび

月曜~金曜日

Centro de educação geral da província de Saitama さいたまけんりつそうごうきょういく せ ん

た ー

埼玉県立総合 教 育 センター

Consultas por especialista ou consultores com experiências vastas no tratamento do menor, acerca de dúvidas/preocupações no tratamento do bebê/criança

でんわそうだん

乳幼児子育て電話相談

10:00~15:00

048-874-3321

(FAX可)

よ う じ きょういく せん せ ん も ん か

こそだ

けいけん

ゆた

こ そだ

なや

幼児 教 育 の専門家や子育て経験の そうだんいん

豊かな相談員 による子 育 ての悩 み

そうだん

相談

Consultas telefônicas pela “Fundação jurídica de Saitama (NPO) para a defensa da criança contra o mau tratamento” ほうじんさいたま こ

かい

守る会

げつよう

Fundação jurídica de Saitama (NPO) para a defensa da criança contra o mau tratamento

Consultas com especialistas sobre remorsos no tratamento de criança

きんようび

月曜~金曜日

さいたま こ

ぎゃくたい

10:00~16:00

まも

かい

埼玉子どもを虐 待 から守る会

ぎゃくたい

NPO法人埼玉子どもを虐 待 から まも

De segunda à sexta

048-835-2699

で ん わ そうだん

電話相談

39

せんもん

そうだんいん

こ そだ

専門の相談員による、子育てがうま じぶん

かわい

おも

じぶん

くいかず自分を責めている、自分の こ

かた

そうだん

子どもが可愛く思えない方の相談


“Telefone da vida de Saitama Saitama-inochino-denwa”

Aberto todo o ano (24 horas)

さいたま

ねんじゅうむきゅう

Telefone da vida de Saitama さいたま

でんわ

Preocupações cotidiana

ざい

ふ れ

ふ れ

ね っ

せ い き しょくぎょうざいだん さ い た ま じ む し ょ

(財)21世紀 職 業 財団埼玉事務所

フレーフレーネット

なか

なや

048-645-4343

“Fundação dos empregos do século-21”, sucursal de Saitama

“Fure-Fure Net”

日々の暮らしの中での悩み

じかん

年 中 無 休 (24時間)

vida

埼玉いのちの電話 ひ び

でんわ

埼玉いのちの電話

da

http://www.2020ne .jp

048-824-7001

Oferece de informações sobre o tratamento da criança e dos idosos, e dos trabalhos domésticos, etc. いくじ

かいご

か じ とう

ー び す

かん

育児・介護・家事等のサービスに関 じょうほうていきょう

する情 報 提 供

Centro de informações médicas de emergência em Saitama

Aberto todo o ano (24 horas)

さいたまけんきゅうきゅういりょうじょうほう せ ん

ねんじゅうむきゅう

た ー

埼玉県 救 急 医療 情 報 センター

Centro de informações médicas de emergência em Saitama さいたまけんきゅうきゅういりょうじょうほう せ ん

た ー

埼玉県 救 急 医療 情 報 センター

じかん

年 中 無 休 (24時間)

048-824-4199

No caso de uma enfermidade de emergência, este Centro oferece as informações tais como: local e o número telefônico do hospital disponível, e também os serviços médicos oferecidos, nesses hospitais (Exceto dentistas) きんきゅう

じゅしん

ひつよう

とき

しんりょう

緊 急 に受診 が必要 な時 に 診 療 し びょういん

しょざいち

でんわばんごう

てくれる病 院 の所在地、電話番号、 しんりょう か も く とう

じょうほう ていきょう

し か

診 療 科目 等 の 情 報 提 供 (歯科 を

のぞ

除く)

Consultas telefônicas das enfermidades de emergência da criança, oferecidas pela província de Saitama さいたまけん

埼玉県 しょうにきゅうきゅう

小児 救 急 で ん わ そうだん

De segunda à sábado 月曜~土曜日

Consulta telefone

19:00~23:00

電話相談

げつよう

ど よ う び

Domingos, feriados e o final e início de ano novo

電話相談

日曜日、 祝 日 、

(#8000)

年末年始

にちようび

しゅくじつ

ねんまつねんし

por

でんわそうだん

#8000 Telefone análogo e de IP だ い

Depto. de assistência médica da província de Saitama, Seção de manutenção médica

Em caso de emergência por motivo de doença da criança (como por exemplo: febre, diarréia, vômitos), as enfermeiras oferecem por telefone, conselhos e recomendações para o tratamento dentro de casa

や る かいせん

ダイヤル回線、 でんわ

IP電話

さいたまけん

埼玉県 ほけんいりょうぶ

048-833-7922

9:00~23:00

保健医療部 いりょうせいびか

医療整備課

048-830-3538

40

きゅうびょう

はつねつ

げ り

こどもの 急 病 (発熱、下痢、おう と

かてい

たいしょ ほうほう

吐 など)時 の家庭 での対処 方法 や じゅしん

ひつようせい

でんわ

そうだん

か ん ご し

受診の必要性 について、看護師 が おう

電話で相談に応じる。


【Consultas variadas pelo conselho da Previdência Social / 社会福祉協議会における各種相談】 しゃかい ふ く し きょうぎかい

かくしゅそうだん

Serviços de consulta

Dia/Horário

Local

にちじ

各種相談

De segunda à sexta げつよう

Descrição

ばしょ

日時

かくしゅそうだん

そうだんないよう

場所

相談内容など

Conselho da Previdência Social (dentro do C.C.C) しゃかいふくしきょうぎかい

きんようび

社会福祉協議会

月曜~金曜日

ちゅうおうしみんかいかんない

(中央市民会館内)

8:30~17:15

Consultas compreensivas Segundas, quintas e de Previdência sextas-feiras. (exceto as Social 1ªs, 3ªs e últimas sextasfeiras do mês no horário das 10:00 ao 12:00) 総合福祉相談

966-2251

Oferecimento das informações sobre a Previdência Social e as demais preocupações ふくしじょうほう

げつよう

もくよう

きんようび

月曜・木曜・金曜日 だい

ていきょう

しんぱい

そうだん

福祉情報の 提 供 や心配ごとの相談

そうごう ふ く し そうだん

C.C.C 4F, Sala No.3

さいしゅう き ん よ う び

(第 1・3・ 最 終 金曜日 の 10:00~ ちゅうおうしみんかいかん

のぞ

かい

中央市民会館 4階

12:00 を除く)

だい

そうだんしつ

第3相談室

10:00~15:30

Consultas sobre os assuntos legais

As 1ªs, 3ªs e últimas sextas-feiras de cada mês まいつきだい

966-2251

Os advogados recebem consultas sobre os assuntos legais. (Quota: 4 pessoas por dia)

さいしゅう き ん よ う び

毎月第1・3・最 終 金曜日

べ ん ご し

ていいん

法律相談

げつよう

ぼ ら

て ぃ

あ そうだん

ボランティア相談

ど よ う び

かん

そうだん

にん

定員4人

10:00~12:00

Consultas De segunda à sábado sobre as atividades do 月曜~土曜日 voluntariado

ほうりつ

弁護士が法律に関する相談を受けています。

ほうりつそうだん

C.C.C 2F Seção consultora ちゅうおうしみんかいかん

かい

中央市民会館2階 そうだん こ ー

Consultas sobre as atividades do voluntariado, e verificações das informações.

な ー

相談コーナー ぼ ら

10:00~16:00

て ぃ

かん

そうだん

じょうほうていきょう

ボランティアに関する相談や 情 報 提 供 など

966-3412

41


しゅっさん

しゅっさん

そだ

い く じ

<PARTO・CUIDADO DA CRIANÇA>

<出産・育児>

Para pessoas que estão perto de parir ou que estão criando filhos, a prefeitura dispõe de cursos, exame de saúde do bebê, vacinação e ainda o suprimento para fazer o pagamento do tratamento médico. Para fazer a exame de saúde do bebê e para fazer a vacinação é necessário apresentar a caderneta de saúde materno-infantil. Quando ficar grávida, por favor , procure emitir a caderneta na seção de cidadão da prefeitura.

しゅっさん

【Quando ficar grávida】

【妊娠したら】

Centro de saúde municipal

ひか

かた

こ そだ

かた

ははおや

出 産 を控えた方や子育てをしている方のために、市では母親 りょうしん がっきゅう

にゅうようじけんこう し ん さ

よ ぼ う せっしゅ

にゅうようじ い り ょ う ひ

しきゅう

( 両 親 ) 学 級 、乳幼児健康診査、予防接種、乳幼児医療費の支給 とう

おこな

よ ぼ う せっしゅ

けんこう し ん さ とう

等を 行 っています。予防接種や健康診査等を受けるときには ぼ

し けんこうてちょう

ひつよう

にんしん

し み ん か とう

こうふ

母子健康手帳が必要です。妊娠したら市民課等で交付を受けて ください。

に ん しん

978-3511

ほけん せ ん た ー

保健センター ぼ

●Caderneta de saúde materno-infantil Quando ficar grávida, entregue o informe de gravidez à seção do cidadão, ao escritório surculsal do norte ou do sul, ou ao centro de saúde municipal, para receber a caderneta de saúde materno-infantil. Esta caderneta é importante para registrar os dados de vacinação, condição de saúde, administração de saúde de mãe etc.,. E é necessário apresentar a caderneta para fazer a exame de saúde do bebê,etc. * Caderneta de saúde materno-infantil de língua estrangeira A Caderneta para estrangeiros é emitido pela Agência de saúde materno-infantil, existe em 8 línguas estrangeiras com japonês e em Inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês, tagalo. Caso necessite, pode comprar através do envio do dinheiro pelo correio ou débito em conta de correio no valor de 750 yenes de uma caderneta(valor do imposto e envio não está incluso). Para fazer o pedido, informar precisamente a língua que você quer, quantidade, endereço, nome e telefone. Endereço para fazer o pedido: 〒101-8983 Tokyo-to Chiyoda-ku Sotokanda 2-18-7 Agência de saúde materno-infantil 03-4334-1188

978-3511

し けんこうてちょう

●母子健康手帳 にんしん

し み ん か

ほくぶ

な ん ぶ しゅっちょうじょ

ほけん せ ん た

妊娠したら市民課、北部・南部 出 張 所 、保健センターのいず にんしんとどけでしょ

ていしゅつ

し けんこうてちょう

こうふ

れかに妊娠届出書を提 出 し、母子健康手帳の交付を受けてく てちょう

あか

よ ぼ う せっしゅ

きろく

けんこうじょうたい

ださい。この手帳は、赤ちゃんの予防接種の記録や健康 状 態 、 ははおや

ほけんかんり

きろく

たいせつ

にゅうようじけんこうしんさとう

母親の保健管理を記録する大切なもので、乳幼児健康診査等の さい

ひつよう

際にも必要です。 がいこくごばん

し けんこうてちょう

*外国語版の母子健康手帳 えいご

ちゅうごくご

ぽ る と が る

す ぺ い ん

は ん ぐ

た い

英語・中国語・ポルトガル語・スペイン語・ハングル・タイ語・ い ん ど ね し あ

た が ろ ぐ

こ く ご に ほ ん ご へいきばん

インドネシア語・タガログ語の 8 か国語日本語併記版が、母子 ほ け ん じぎょうだん

はっこう

げんきんかきとめまた

ゆうびんふりかえ

保健事業団から発行されています。現金書留又は郵便振替によ さつ

えん

しょうひぜい

そうりょうべつ

もう

り 1冊750円(消費税・送 料 別)で買うことができます。申し こ

こうにゅう き ぼ う げ ん ご

さっすう

じゅうしょ

しめい

でんわばんごう

込むとき、 購 入 希望言語、冊数、 住 所 、氏名、電話番号をは か

っきり書いてください。 もう

さき

とうきょう と ち よ だ

く そと か ん だ

申し込み先:〒101-8983東 京 都千代田区外神田2-18-7 ぼ

し ほ け ん じぎょうだん

母子保健事業団( は は お や がっきゅう

●Curso para a mãe, e curso para os pais Curso aberto para que a mãe e os pais tenham o conhecimento sobre a gravidez, parto e criação. Também podem tirar dúvidas sobre as incertezas, e ainda podem ter contato com pessoas que moram perto e que estão na mesma situação. Para poder assistir as aulas, é necessário fazer reserva.

03-4334-1188)

りょうしんがっきゅう

●母親学級・両親 学級 にんしん

しゅっさん

いくじ

かん

ただ

ちしき

ははおや

妊娠・ 出 産 ・育児に関する正しい知識を身につけるため母親 がっきゅう

りょうしんがっきゅう

かいさい

ふあん

学 級 ・ 両 親 学 級 を開催しています。不安をやわらげ、また ちいき

なか

なかま

さんか

ばあい

よやく

ひつよう

地域の中での仲間づくりもできます。参加の場合は予約が必要 です。 に ん ぷ け ん こ う し ん さ

●Consulta de saúde da grávida

●妊婦健康診査

O consultório de confiança da prefeitura de Koshigaya faz a consulta de saúde da grávida. A ficha e cartão de ajuda para poder fazer a consulta está dentro da caderneta de saúde materno-infantil. No caso de pessoa que mude para a cidade de Koshigaya, por favor, levar a caderneta e as fichas e cartões antecipados, e solicite no guichê de emissão de caderneta de saúde materno-infantil.

越谷市 が委託 した医療 機関 で健康診査 が受 けられます。受診

42

こしがやし

ひょう

いたく

いりょう き か ん

じょせいけん

けんこうしんさ

し けんこうてちょうべっさつ

じゅしん

てんにゅう

票 と助成券は母子健康手帳別冊にとじ込んであります。転 入 かた

し けんこうてちょう

こ う ふ まどぐち

きゅうじゅしんひょう

じょせいけん

された方は、母子健康手帳の交付窓口で 旧 受診 票 ・助成券を も

しんせい

お持ちのうえ申請してください。


あ か

た ん じょう

【Após o nascimento】

【赤ちゃんが誕生したら】

Para que a criança cresça saudável, a prefeitura faz o exame de saúde do bebê e a consulta de saúde para a criança que completar 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses e 3 anos. Para as pessoas que tem o direito, será emitido um informativo. Após o resultado da consulta, se houver necessidade, será oferecido a consulta ou exame preciso. Centro de saúde municipal 978-3511

乳幼児期からの健康づくりを進めるため、4 か月、10 か月、

にゅうようじき

● Visita domiciliar gravidez ou parto

aos

けんこう

さい

げつ

すす

さい

げつ

たいしょう

げつ

けんこうしんさ

1歳6 か月および 3歳になるお子さんを 対 象 に、健康診査や けんこうそうだん

おこな

たいしょう

かた

つうち

健康相談を 行 っています。 対 象 の方には通知をしています。 けんこうしんさ

けっか

ひつよう

おう

そうだん

せいみつけんこうしん さ

じっし

健康診査の結果、必要に応じて相談や精密健康診査を実施して います。 ほけん せ ん た

保健センター

978-3511

に ん さ ん ぷ

し ん せ い じ ほうもん

recém-nascidos, ●妊産婦・新生児訪問 にんしんちゅう

かた

さんご

かあ

あか

たいしょう

妊 娠 中 の方 、産後 まもないお母 さん、赤 ちゃんを 対 象 に

Para as grávidas, ou após o parto, incluindo o bebê. A ほ け ん し じ ょ さ ん し かてい ほうもん そうだん う くわ orientador de saúde ou o (a) obstetra poderá fazer a visita 保健師・助産師がご家庭に訪問し、相談をお受けします。詳し ほけん か れ ん だ ー し ほ ー む ぺ ー じ らん na casa para dar as orientações. くは、保健カレンダー・市ホームページをご覧ください。 Para maiores informações consulte o calendário de saúde e o site da prefeitura. りにゅうしょくきょうしつ

●Aulas nutricionais sobre a alimentação do ●離乳食教室 bebê 離 乳 食 の基本を学び、赤ちゃんを健やかに育てるための手助 りにゅうしょく

Para que a criança cresça saudável, e a mãe aprenda os conhecimentos básicos de alimentação do bebê, o nutricionista faz a demostração, degustação e orientações sobre a alimentação. Para fazer parte das aulas, é necessário fazer reserva.

きほん

まな

あか

すこ

えいよう し

りにゅうしょく

そだ

じつえん

てだす

ししょく

そうだん

おこな

けとなるよう、栄養士による離 乳 食 の実演や試食・相談を 行 さんか

ばあい

よやく

ひつよう

います。参加する場合は予約が必要です。

よ ぼ う せっしゅ

●予防接種

●Vacinação Para aqueles que estão aptos a receber as vacinações é enviado fichas, etc. Para se prevenir das doenças contagiosas, por favor, não se esqueça de vacinar a criança que é realizado pela prefeitura. Para poder receber as vacinas, não esqueça de apresentar o cartão de saúde materno-infantil. As datas das vacinações podem ser verificadas no calendário de saúde.

●Clínica noturna em caso de urgência infantil Shinmei-cho 2-60-1 960-1100 (horário de funcionamento das 19: 30 até às 23 :00) Poderá fazer o consulta em caso doença repentina noturna da criança ◎Horário das consultas: das 20:00 até às 23:00 ◎Horário de atendimento das 19:30 até às 22:30. ◎Tipo de médico :pediatra ◎Datas :ano todo

よ ぼ う せっしゅたいたいしょうしゃ

ほ ご し ゃ

よ しんひょうとう

そう ふ

予防接種の 対 象 者(保護者)には予 診 票 等を送付しています。 かんせんしょうとう

よぼう

じっし

よ ぼ う せっしゅ

わす

感 染 症 等の予防のため、市が実施している予防接種は忘れず う

せっしゅ

さい

し けんこうてちょう

かなら

に受けましょう。接種の際には母子健康手帳を 必 ずお持ちく にっていとう

ほけん か れ ん だ

ださい。日程等は保健カレンダーでもお知らせしています。 し ょ う に や か ん きゅうかんしんりょうじょ

●小児夜間急患診療所 しんめいちょう

神明 町 2-60-1 と

960-1100

じかんたい

ぷん

(お問い合わせ時間帯:19時30分~23時) やかん

きゅうびょう じ

りよう

夜間のお子さんの 急 病 時に利用できます。 しんりょうじかん

◎診療時間:20時~23時 うけつけじかん

ぷん

ぷん

◎受付時間:19時30分~22時30分 しんりょうかもく

し ょ う に か

◎診療科目:小児科 しんりょうび

つうねん

◎診療日:通年 ほ い く

こ そ だ

し え ん

<ASSISTÊNCIA DIURNA ÀS CRIANÇAS DE TENRA IDADE <保育・子育て支援> E APOIO PARA CRIAR AS CRIANÇAS E BEBÊS> 子育て支援課 963-9166 こそだ

Seção de apoio do cuidado da criança

963-9166

し え ん か

て あ て

●Auxílio criança

●子ども手当

Até a conclusão do Ginasial (Chugakko), é dado o auxílio criança. ◎O valor do auxílio (mensal): para cada criança é dado o auxilio de 13,000 yenes.

中 学 校 修 了 前 までの子 どもを養育 している方 に支給 しま

43

ちゅうがっこう しゅうりょうまえ

よういく

かた

しきゅう

す。 て あ て がく

げつがく

しきゅうたいしょう

ひとり

えん

◎手当額(月額) :支給 対 象 となる子ども1人つき 13,000円


い り ょ う ひ

しきゅう

●Suporte para o gastos médicos da criança

●子ども医療費の支給

Quando a criança adoecer, ou se machucar, e receber a consulta médica nas instituições médicas, poderão receber subsídio de gastos médicos pelo seguro . Para receber esta suporte, é necessário o certificado de qualidade de beneficiário, por isso, faça o informe para prefeitura. ◎Quem pode receber : crianças com idade até formar o Ginasio (Chugakko)

お 子 さ ん が 病気 や け が に よ り 医療 機関 等 で 診 療 を 受 け た

<CRECHE>

<保育施設>

びょうき

ばあい

いりょう き か ん とう

ほ け ん しんりょうひ

い ち ぶ ふ た ん きんぶん

しんりょう

しきゅう

いりょうひ

場合 、保険 診療費 の一部 負担 金分 が支給 されます。医療費 の しきゅう

じゅきゅうしかくしょう

とど

ひつよう

支給を受けるには 受 給 資格証が必要となりますので届け出を してください。 しきゅうたいしょう

ちゅうがっこうしゅうりょう

◎至急 対 象 :中 学 校 修 了 まで

ほ い く し せ つ

Seção da creche

963-9167

ほ い く か

保育課

●Creche

963-9167

ほ い く し ょ

Quando o responsável da criança estiver trabalhando ou ●保育所 ほ ご し ゃ

しごと

びょうき

ほいく

ばあい

ほ ご し ゃ

estiver doente e não tem como cuidar da criança, há creches disponíveis para poder receber a criança. Dentro da cidade, existem 18 creches públicos, e 13 creches particulares, para poder deixar a criança, é necessário fazer a inscrição. A inscrição pode ser feita até o dia 10 (caso caia em um dia que não funcione, a inscrição será aceito até o dia seguinte) do mês anterior ao mês em que deseja utilizar a instituição. ◎Valor da creche : o valor mensal será determinado dependendo da quantia de imposto de renda e imposto residencial pela família da criança. O pagamento deverá ser feito mensalmente até o último dia do mês.

保護者が仕事や病気のために保育できない場合、保護者に代わ

●Mini-creche

●保育ステーション

にゅうようじ

しせつ

しない

こうりつ ほ い く し ょ

しょ

みんかん ほ い く し ょ

えん

にゅうしょ

もうしこ

ひつよう

か所、民間保育所13園があり、 入 所 には申込みが必要です。 もうしこ

にゅうしょ き ぼ う つき

ぜんげつ

きゅうじつ

ばあい

申込みの受け付けは 入 所 希望月の前月10 日(休 日 の場合は よく か い し ょ び

翌開所日)で締め切ります。 ほいくりょう

にゅうしょ じ ど う

せ た い ぜんいん

しょとくぜいがく

し み ん ぜいがく

◎保育料: 入 所 児童の世帯全員の所得税額および市民税額に げつがく

けってい

まいつきまつじつ

のうにゅう

より、月額を決定します。毎月末日までに 納 入 していただ きます。

ほ い く す

Localizado em frente à estação de trem, a estação da creche leva a criança até a creche no lugar do responsável. Há também nos locais, consultas em torno de dúvidas da criação, e também para cuidar da criança por um período de tempo curto.

ほいく

って、乳幼児を保育する施設です。市内には、公立保育所18

えきまえ

ほいく す て ー し ょ

ん )

せっち

ほ ご し ゃ

駅前に「保育ステーション」を設置し、保護者に代わりお子さ ほいくしょ

そうげい

い く じ そうだん し ど う

いちじほいく

おこな

んを保育所に送迎します。育児相談指導や一時保育も 行 いま す。

がくどう ほ い く し つ

●学童保育室

●Salas para cuidar das crianças (Gakudo-hoiku-shitsu)

ほ ご し ゃ

しゅうろう とう

ほ う か ご

ほいく

しょうがっこう ていがくねん

保護者 の 就 労 等 により放課後 の保育 に欠 ける 小 学 校 低学年

Para crianças de 1º ao 3º ano escolar primário. Depois da aula normal, quando o responsável não pode cuidar da criança essas salas poderão cuidar da criança até às 19 horas. ◎ Valor : 5.000 yenes (mensal) (não incluso 1,200 yenes para o lanche). Seção de juventude 963-9158

ねん

ねんせい

けんこう

あんぜん

そだ

ほ う か ご

(1年~3年生)が健康で安全に育つよう、放課後から 19時ま あいだ

ほ ご し ゃ

ほいく

がくどう ほ い く し つ

せっち

での 間 、保護者に代わって保育する学童保育室を設置してい ます。 ほいくりょう

げつがく

えん

べつ

だい

えん

◎保育料:月額5,000円(別におやつ代1,200円) せいしょうねん か

青 少 年課

963-9158

か て い ほ い く し つ

●Cuidar da criança dentro da casa (Katei-hoiku-shitsu)

●家庭保育室 ほ ご し ゃ

Quando o responsável esta trabalhando e não tem como cuidar da criança, a prefeitura pode apontar uma pessoa para que cuide da criança. ◎Quem esta apto: bebês com 6 semanas a 2 anos após o nascimento. ◎Valor: É definido por ambas partes. A prefeitura pode dar o subsídio dependendo da quantia de imposto de renda e imposto residencial pago pela família da criança. 44

し ご と とう

ほいく

してい

か て いほいくしつ

保護者が仕事等で保育できないとき、市が指定した家庭保育室 かていほいく

おこな

で家庭保育を 行 っています。 たいしょう

せい ご

しゅうかん

さい み ま ん

にゅうようじ

◎ 対 象 :生後6 週 間 から 3歳未満の乳幼児 ほいくりょう

りょうしゃ

けいやく

けってい

ほ ご し ゃ

しょとく

◎保育料:両 者 の契約で決定しています。市では保護者の所得 ぜいがく

し み ん ぜいがく

おう

ほいくりょう

いちぶ

じょせい

税額・市民税額に応じて保育料の一部を助成しています。


きょういく

<教育>

<EDUCAÇÃO> Seção de administração escolar de conselho diretivo educacional 963-9281

きょういく い い ん か い が く む か

教 育 委員会学務課 にほん

Conforme o plano de educação do Japão, a criança entra na escola a partir dos 6 anos. Freqüentando durante 6 anos de Shogakko (Primário), 3 anos de Chugakko (Ginasial) a partir dos 12 anos, 3 anos de Kotogakko (Colegial) a partir dos 15 anos, 4 anos de universidade ou 2 anos de Tanki-Daigaku (universidade curta). Fora esses há outros tipos de especializações. Shogakko – Chugakko é obrigatório. No caso de crianças estrangeiras, não há obrigatoriedade, mas poderá freqüentar a escola japonesa. A maioria das escolas tem 3 períodos escolares, o primeiro é de abril a agosto, o segundo é de setembro a dezembro e o terceiro é de janeiro a março. No caso do Kotogakko (Colegial) há dois períodos: de abril a setembro e de outubro a março. A maioria das crianças japonesas antes de freqüentar o Shogakko (Primário), freqüenta o jardim de infância ou creche.

963-9281

きょういく せ い ど

さい

しょうがっこう

ねんかん

さい

日本の 教 育 制度では、6歳から小 学 校 で 6年間、12歳から ちゅうがっこう

ねんかん

さい

こうとうがっこう

ねんかん

さい

だいがく

中 学 校 で 3年間、15歳から高等学校で 3年間、18歳から大学 ねんかんまた

た ん き だいがく

ねんかん

まな

で 4年間又は短期大学で 2年間、学べるようになっています。 ほか

せんもんがっこう

また、この他にさまざまな専門学校があります。 しょう

ちゅうがっこう

む きょういく

がいこくじん じ ど う せ い と

ば あい

こくない

小 ・中 学 校 は、義務 教 育 です。外国人児童生徒の場合、国内 しょう

ちゅうがっこう

しゅうがく

にゅうがく

の 小 ・中 学 校 に 就 学 する義務はありませんが、入 学 できま おお

がっこう

がっき

がつ

がつ

がっき

がつ

がつ

、2学期(9月~12月) 、 す。多くの学校は 1学期(4月~8月) がっき

がつ

がつ

こうとうがっこう

ぜんき

3学期(1月~3月)に分けています。高等学校では、前期(4 がつ

がつ

こうき

がつ

がつ

がっこう

月~9月)と後期(10月~3月)に分かれている学校もありま じゅぎょう

に ほ ん ご

おこな

おお

こ ど

す。 授 業 は日本語 で 行 われます。多 くの子ども たちは、 しょうがっこう

はい

まえ

よ う ち え ん また

ほいくしょ

小 学 校 に入る前に、幼稚園又は保育所へ行きます。

よ う ち え ん

●Jardim de infância Antes de entrar no Shogakko(Primário), a criança com idade entre os 3 a 5 anos pode freqüentar o jardim de infância (Youchien), sendo esse, não obrigatório. O período do jardim de infância é de 4 horas por dia. Ela se inicia em abril, mas para fazer a inscrição, será feito até o mês definido do ano anterior. O período da inscrição e o valor mensal serão diferentes dependendo cada jardim de infância, por isso, entre em contato com o jardim de infância diretamente.

●幼稚園 しょうがっこうにゅうがくまえ

さい

さい

ようじ

たいしょう

小 学 校 入 学 前 の 3歳から 5歳までの幼児を 対 象 としていま ぎ

む きょういく

ほいくじかん

にち

じ かん

ひょうじゅん

す。義務 教 育 ではありません。保育時間は、1日4時間を 標 準 ようちえん

まいとし

がつ

はじ

にゅうえんもう

としています。幼稚園は毎年4月に始まりますが、入 園 申し込 ぜんねんど

つき

おこな

ほいくりょう

にゅうえん

みは、前年度の決められた月までに 行 います。保育料・入 園 ほうほう

ようちえん

ちが

かくようちえん

ちょくせつ

方法は、幼稚園によって違いますので、各幼稚園に 直 接 お問い あ

合わせください。 よ う ち え ん しゅうえんしょうれい ひ ほ じ ょ き ん せ い ど

●Sistema de assistência subsidiária para as ●幼稚園就園 奨励費補助金制度 despesas do jardim de infância. しない

Os responsáveis que fizeram o registro de cidadão ou registro de estrangeiro na prefeitura de Koshigaya, e que tenham filhos com 3,4 e 5 anos e que está freqüentando o jardim de infância particurar autorizada (não só de Koshigaya, mas tambémr da outra cidade), podem receber o subsídio de parte da despesa do valor.

じゅうみん とうろく

Todos os anos a criança que completar 6 anos até o dia 1 de abril, deverá inscrever para entrar no Shogakko. Aos que completarem 12 anos até o dia 1 de abril, deverão inscrever para entrar no Chugakko. Para os responsáveis que tenham crianças que estão aptos para entrar em um destes períodos receberão comunicado seguinte através do correio. ◎Notificação para entrar na escola: No ano de entrada no Shogakko, até meados de janeiro, será enviado um comunicado. Caso este comunicado não chegue, ou tenha feito mudança de endereço, entrar em contato com o seção de administração escolar de conselho diretivo educacional.

45

にんか

し り つ ようちえん

しない

しがい

ざいえん

さいじ

(市内・市外を問いません)に在園している 3・4・5歳児の ほ ご し ゃ

ほいくりょうとう

いちぶ

ほ じ ょ げんめん

保護者に保育料等の一部を補助(減免)しています。

しょう

●Para entrar no Shogakko e Chugakko

がいこくじん とうろく

市内 に 住 民 登録 ・外国人 登録 をし、認可 された私立 幼稚園

ちゅうがっこう

にゅうがく

● 小 ・中学校への入学 まいとし

がつついたち

まん

さい

しょうがっこう

にゅうがく

毎年4月1 日までに満6歳になるお子さんは、小 学 校 へ 入 学 まいとし

がつついたち

まん

さい

ちゅうがっこう

し、毎年4月1 日までに満12歳になるお子さんは、中 学 校 へ にゅうがく

がいとう

ほ ご し ゃ

つぎ

つうち

おく

入 学 します。該当するお子さんの保護者に次の通知が送られ ます。 しゅうがく つ う ち し ょ

しょうちゅうがっこう

にゅうがく

とし

がつちゅう

◎ 就 学 通知書: 小 中 学 校 に 入 学 する年の 1 月 中 にお知ら つうちしょ

とど

ばあい

にゅうがく

じゅう

せします。この通知書が届かない場合および 入 学 までに 住 しょ い ど う とう

ばあい

きょういく い い ん か い が く む か

れんらく

所異動等がある場合は、 教 育 委員会学務課へご連絡くださ い。


◎Certificado de saúde: Para a criança com idade de um ano antes de iniciar o ano escolar, faz o certificado de saúde. Será enviado um comuicado até meados de setembro. ◎Sistema de seleção de Chugakko(Ginasial):Este sistema é para alunos que estejam no último ano escolar do Shogakko. Escolha com cuidado para que a criança possa freqüentar com segurança os 3 anos escolares.

● Mudança de Chugakko.

escola

do

Shogakko

しゅうがく じ けんこう しんだん

よ く ね ん ど しんしょうがく

ねんせい

◎ 就 学 時 健康 診断 :翌年度 新 小 学 1年生 となるお子 さんを たいしょう

けんこうしんだん

じっし

がつちゅう

対 象 とした健康診断の実施について、9 月 中 にお知らせし ています。 ちゅうがっこうせんたくせい

たいしょう

しんちゅうがく

ねんせい

げん

◎中 学 校 選択制:対 象 となるお子さんは新 中 学 1年生(現・ しょうがく

ねんせい

ねんかん む

あんぜん

つうがく

小 学 6年生)です。お子さんが 3年間無理なく安全に通学で きほん

しんちょう

せんたく

きることを基本に、 慎 重 に選択してください。 しょう

ちゅうがっこう

てんこう

e ● 小 ・中学校の転校 ひっこ

Em caso de mudança de endereço, haverá a mudança de escola também. Informe a escola que estava estudando, para receber desta escola os documentos necessários para fazer a matrícula na nova escola. Primeiramente, levar estes documentos para prefeitura em que vai morar, e preencha o fomulário de mudança de endereço e faça a formalidade de mudança de escola também. Em caso de retorno ao país de origem, tem que fazer o comunicado na escola também. ◎Em caso de mudança de endereço de outra cidade para a cidade de Koshigaya. Quando fizer o registro de cidadão ou registro de estrangeiro no seção de cidadão de Koshigaya, a prefeitura dará o certificado de escolar definido(Shuugaku-shitei-tuuchisho). Levar o documento de atestado de escolaridade (Zaigaku-shoumeisho) e o certificado de subsídio para livros escolares(Kyoukasho-you-tosho-kyuuyoshoumeisho) para a escola definida e fazer os procedimentos formais. ◎No caso de mudança de endereço da cidade de Koshigaya para outra cidade. Fazer o comunicado de mudança de endereço na seção de cidadão de Koshigaya, e receba o documento de atestado de escolaridade(Zaigakushoumeisho) e o certificado de subsídio para livros escolares(Kyoukasho-you-tosho-kyuuyo-shoumeisho) para escola que estava estudando também. E os procedimentos formais no Conselho diretivo educacional (Kyouiku-iinkai) do novo endereço.

つうがく く い き

がっこう

引越しのために通学区域が変わると、子どもの学校も変わりま いま

つうがく

がっこう

とど

てんこう

ひつよう

しょるい

す。今まで通学していた学校に届け出ると、転校に必要な書類 てわた

ひっこ

さき

しやくしょ

しょるい

が手渡されます。引越し先の市役所へこの書類を持っていき、 じゅうしょ い ど う

てつづ

てんこう

てつづ

住 所 異動の手続きとともに転校の手続きをしてください。ま きこく

がっこう

とど

た、帰国するときにも、学校へ届け出てください。 しがい

しない

がっこう

てんこう

ばあい

◎市外から市内の学校へ転校する場合 し み ん か

じゅうみん とうろく

がいこくじん とうろく

しゅうがく し て い

市民課で 住 民 登録(外国人登録)をしたときに 就 学 指定 つうちしょ

わた

まえ

がっこう

はっこう

ざいがくしょうめいしょ

通知書をお渡しします。前の学校が発行した「在学 証 明 書 」 きょうかよう と し ょ きゅうよしょうめいしょ

してい

がっこう

てつづ

「教科用図書給与 証 明 書 」を持って、指定の学校で手続き してください。 しがい

がっっこう

てんこう

ばあい

◎市外の 学 校 へ転校する場合 し み ん か

じゅうみん い ど う

てんしゅつ

てつづ

どうじ

ざいがく

市民課で 住 民 異動( 転 出 )の手続きをとると同時に、在学 がっこう

ざいがくしょうめいしょ

きょうかよう と し ょ きゅうよしょうめいしょ

していた学校から「在学 証 明 書 」 「教科用図書給与 証 明 書 」 う

てんにゅうさき

きょういく い い ん か い

てつづ

を受け取り、転 入 先 の 教 育 委員会で手続きしてください。

が っ こ う きゅうしょく

●Almoço na escola No caso de Shogakko e Chugakko, é oferecido o almoço na escola. No almoço na escola, o próprio aluno leva a comida da cozinha para a sala de aula, faz a limpeza e além disso, aprendem a comer corretamente, uma comida balanceada, aprendendo a vida em comunidade. Seção de alimentação escolar de conselho diretivo educacional 963-9293

●学校 給 食 こうりつしょう

ちゅうがっこう

がっこうきょういくかつどう

いっかん

じっし

がっこう きゅうしょく

じぶん

を実施しています。学校 給 食 では子どもたちが自分たちで はいぜん

あとかたづ

たの

えいよう

配膳したり、後片付けをするほか、みんなそろって楽しく栄養 ば ら ん す

しょくじ

つう

ただ

しょくじ

バランスのとれた食事をすることを通じて、正しい食事のあり かた

この

にんげんかんけい

まな

しょうがい

けんこう

せいかつ

方や好ましい人間関係を学び、 生 涯 にわたって健康な生活を おく

くふう

送れるよう、さまざまな工夫をしています。 きょういく い い ん か い きゅうしょく

教 育 委員会給食課

46

がっこうきゅうしょく

公立 小 ・中 学 校 では、学校 教 育 活動の一環として学校 給 食

963-9293


が く ひ

●Despesas escolares No caso de ensino fundamental público (Koritsu-Shogakko e Koritsu-Chugakko), a taxa de matrícula, aulas, livros escolares não são necessários o pagamento, mas a taxa de almoço e do material escolar são necessários e o pagamento será feito pelo responsável do aluno para a escola que está freqüentando.

●学費 こうりつしょう

ちゅうがっこう

ばあい

にゅうがくきん

じゅぎょうりょう

きょうかしょだい

ふよう

公立 小 ・中 学 校 の場合、入 学 金、授 業 料 、教科書代は不要 がっこうきゅうしょくひ

きょうざいひ

がっこうのうにゅうきん

ほ ご し ゃ

ですが、学 校 給 食費や教材費を、学校 納 入 金として保護者が しはら

支払わなければなりません。

しゅうがく え ん じ ょ ひ

●Subsídio escolar Famílias que têm filhos em idade escolar Shogakko e Chugakko e o responsável que tem dificuldades econômicas e já tenha a insenção ou redução do imposto de renda, etc, pode pedir o recebimento de subsído escolar para pagamento o material escolar, almoço na escola ou consulta médica.

●就学援助費 しょう

ちゅうがくせい

かてい

けいざいてき

こま

ほ ご し ゃ

しみんぜい

小 ・中 学 生 のいる家庭で、経済的にお困りの保護者(市民税 ひ か ぜ い

げんめんとう

がくようひんひ

きゅうしょくひ

いりょうひ

が非課税または減免等)に学用品費や給 食 費 、医療費などを えんじょ

援助します。

がいこくじんがっこう じ ど う せ い と つうがく ひ ほ じ ょ き ん せ い ど

●Sistema de subsídio escolar para crianças ●外国人学校児童生徒通学費補助金制度 que freqüentam a escola para estrangeiros. がいこくじんがっこう

O responsável que tem os alunos que estão em escolas para estrangeiros, podem receber o subsídio escolar. Para receber é necessário preencher os seguintes requisitos:

ざいせき

じどう

せいと

ほ ご し ゃ

ほ じ ょ きん

こう ふ

外国人学校に在籍する児童・生徒の保護者に補助金を交付しま たいしょう

かた

つぎ

ようけん

かた

す。 対 象 になる方は、次の要件をすべて満たす方です。 じどう

せいと

む きょういくそうとうねんれい

がいこくじんがっこう

ざいせき

・児童・生徒が義務 教 育 相当年齢の外国人学校に在籍してい ること

・Sua criança tem que estar matriculado na escola para estrangeiros, correspondente a mesma idade de instrução obrigatória de escola japonesa. ・Você tem que estar registrado no formulário original de registro de estrangeiro conforme a Lei de registro de estrangeiro na prefeitura de Koshigaya, depois de 01 de abril no ano que receber o subsídio. ・Sua criança tem que estar matriculado na escola para estrangeiros em até 01 de fevereiro do ano que for receber o subsídio, e há possibilidade de estar nessa escola no período superior a 6 meses, até o final de março de mesmo ano. ・Quem recebe o subsídio não pode estar recebendo subsídios similares de outras organizações públicas. ・ No caso de aluno ter nacionalidade japonesa e nacionalidade estrangeira (dupla nacionalidade), tem que estar recebendo a prorrogação ou dispensa escolar. * A escola para estrangeiros que tem que ter a autorização de funcionamento de acordo com a Artigo 83 da Lei de educação escolar (Gakko-kyoiku-Ho).

じどう

せいと

ほ ご し ゃ

O empréstimo para o responsável que mora em Koshigaya, e que tem os filhos desejando matricular ao Kotogakko(Colegial) ou à faculdade, e que tem problemas financeiros para fazer o pagamento da matrícula. A prefeitura fará o empréstimo sem juros. O empréstimo será dado conforme a análise do comitê de empréstimo. * É necessário ter um garantidor que resida em Koshigaya por mais de 1 ano. ◎Valor do empréstimo: Colegial: até 500.000Yenes . Faculdade: até 800.000yenes. ◎Devolução: se inicia após 6 meses da conclusão, essa devolução pode ser feita até no maximo em 5 anos.O pagamento pode ser feito uma vez ao ano ou 2 vezes ao ano. 47

ねんど

がつついたち い こ う

こしがやし

がいこくじんとうろくほう

きてい

がいこくじんとうろくげんぴょう

とうろく

越谷市で外国人登録法に規定する外国人登録 原 票 に登録し ていること じどう

せいと

ほ じ ょ きん

ねんど

がつついたちげんざい

がいこくじんがっこう

・児童・生徒が補助金を受ける年度の 2月1 日現在、外国人学校 ざいせき

がつまつじつ

か げついじょう

ざいせき

に在籍し、3月末日までで 6カ月以上の在籍が見込まれるこ と こしがやし い が い

ち ほ う こうきょうだんたい

おこな

どうしゅ

ほ じ ょ きん

こうふ

・越谷市以外の地方 公 共 団体が 行 う同種の補助金の交付を受 けていないこと に ほ ん こくせき

がいこくせき

りょうほう

じどう

せいと

しゅうがく ゆ う よ

・日本国籍と外国籍の 両 方 をもつ児童・生徒は、就 学 猶予ま めんじょ

たは免除を受けていること がいこくじんがっこう

がっこうきょういくほうだい

じょう

きてい

もと

にんか

*外国人学校とは、学校 教 育 法 第83 条 の規定に基づく認可 う

かくしゅがっこう

を受けた各種学校であること

にゅうがく じ ゅ ん び き ん

●Empréstimo para o fundo de matrícula

ほ じ ょ きん

・児童・生徒の保護者が、補助金を受ける年度の 4月1 日以降、

●入学準備金の貸し付け し な い ざいじゅう

こうこう

だいがく とう

しんがく

きぼう

かた

ご しゃ

市内 在 住 で高校 や大学 等 に進学 を希望 している方 の保護 者 にゅうがく し き ん

こま

かた

にゅうがくじゅんびきん

む り

で、入 学 資金にお困りの方に 入 学 準備金を無利子でお貸しし か

かしつけ し ん さ か い

しんさ

ています。なお、貸し付けは貸付審査会で審査のうえ、お貸し しています。 ねんいじょう し な い

きょじゅう

れんたいほしょうにん ひ と り

ひつよう

*1年以上市内に 居 住 している連帯保証人1 人が必要 かしつけきんがく

こうこう

まんえん

だいがく

まんえん い な い

◎貸付金額:高校は 50万円・大学は 80万円以内 へんさい

そつぎょう ご

かげつ す

ねん い な い

ねんぷ

はんねん ぷ

◎返済:卒 業 後6カ月据え置き、5年以内に年賦または半年賦 へんさい

で返済


に ほ ん ご

はな

●Crianças que não falam a língua japonesa

●日本語が話せない子どもについて

Caso o seu filho tenha problemas em falar a língua japonesa e que possa ter dificuldades na convivência escolar, por favor, consultar a diretoria da escola.

言葉の問題により学校生活を送ることが困難な場合、 各 小 ・

●Vagas para voluntários educacionais

●教育ボランティアの募集

Todas as escolas de Shogakko e Chugakko estão precisando de voluntários de atividade educacional. Por exemplo, caso você saiba a língua estrangeira, ou sabe utilizar o computador, tenha algum conhecimento de arte, artesanato ou jardinagem, entre outros, por favor, entrar em contato com uma escola. Seção de orientação de conselho diretivo educacional 963-9292

ぜん しょうちゅうがっこう

【Para pais de famílias que são solteiros】

【ひとり親家庭のために】

ことば

もんだい

ちゅうがっこう

がっこうせいかつ

こうちょう

おく

こんなん

ばあい

かくしょう

そうだん

中 学 校 の 校 長 に相談してください。 きょういく ぼ

ぼしゅう

きょういく かつどう

ぼ ら ん て ぃ

ぼしゅう

全 小 中 学 校 で 教 育 活動 へのボランティア を募集 していま たと

がいこくごか い わ

ぱ そ こ

ん とう

かつどう

げいじゅつ

しゅこうげい

す。例えば、外国語会話やパソコン等の活動、芸 術 や手工芸や えんげいとう

かつどう

ぶんや

かつやく

かた

園芸等の活動、その他さまざまな分野で活躍していただける方 かくがっこう

れんらく

は各学校に連絡してください。 きょういく い い ん か い し ど う か

教 育 委員会指導課

963-9292

お や か て い

Para poder receber o seguinte auxílio, existem os requisitos como limite de renda, entre outros. Para poder verificar com mais detalhes, por favor, entrar em contato com o Seção de apoio do cuidado da criança. Seção de apoio do cuidado da criança 963-9166

つぎ

しえん

しょとくせいげん

し か く じょうけん

次のような支援を受けるには、所得制限などの資格 条 件 があ くわ

こそだ

し え ん か

りますので、詳しくは子育て支援課へお問い合わせください。 こそだ

し え ん か

子育て支援課

963-9166

じ ど う ふ よ う て あ て

● Subsídio para criação dos filhos ●児童扶養手当 sustentados somente pelo pai ou mãe ふ

Este subsídio serve para o responsável que está criando a criança sem o cônjuge junto por motivo de divórcio ou morte, ou que tem pai ou mãe com alguma deficiência. Após o preenchimento do formulário, o recebimento do subsídio começa no mês seguinte.

りこん

ちち

はは

しぼう

ちち

はは

せいけい

おな

父母の離婚や父または母の死亡などで父または母と生計を同 じどう

ちち

はは

いってい

しょう

じどう

じくしていない児童、父または母に一定の 障 がいのある児童 そだ

かた

しきゅう

てあて

しんせい

よくげつぶん

を育てている方に支給される手当です。申請を受けた翌月分か しきゅうたいしょう

ら支給 対 象 になります。 ぼ

ふ ふ く し し き ん かしつけ

● Empréstimo para família constituída por ●母子・寡婦福祉資金貸付 母子(寡婦)家庭の経済的自立や、扶養しているお子さんの福祉 mãe e filho ou viúva ぼ

Empréstimos estão disponíveis para criação e bem estar do filho, no caso da mãe solteira (incluem viúvas), consiga sustentar financeiramente o suficiente.

かてい

ぞうしん

けいざいてき じ り つ

しきん

ふよう

ふくし

を増進するための資金をお貸ししています。

おや か て い とう い り ょ う ひ しきゅう

● Subsídio de despesa médica para mães ●ひとり親家庭等医療費支給 solteiras ou pais solteiros ぼ

No caso da família ter somente a mãe ou somente o pai, ou pai ou mãe tem deficiência, o subsídio está disponível para ajudar a cobrir uma parte das despesas médicas pelo seguro (mas há o limite de renda). Para poder receber este tipo de subsídio é necessário preencher o certificado de qualificação do beneficiário.

し かてい

し かてい

ちち

はは

いってい

しょう

じょうたい

母子家庭、父子家庭、父または母が一定の 障 がいの 状 態 にあ か て い とう

いりょう ほ け ん せ い ど

いりょう き か ん とう

ばあい

る家庭等で医療保険制度により医療機関等にかかった場合、 しはら

いりょうひ

いちぶ

しきゅう

しょとくせいげん

支払った医療費の一部が支給(所得制限があります)されます。 しきゅう

とど

じゅきゅうしかくしょう

ひつよう

支給を受けるには、届け出により 受 給 資格証が必要になりま す。 お や か て い じ ど う しゅうがく し た く き ん

● Subsídio de matrícula do ginásio ●ひとり親家庭児童就学支度金 (Chugakko) para mães solteiras ou pais 中 学 校 に 入 学 する児童を育てている市民税非課税世帯(生活 solteiros ちゅうがっこう

A prefeitura oferece subsídio como uma parte de despesa para matricular no Chugakko, no caso da família que tem somente um pai ou somente uma mãe, e para aqueles que estão isentos do imposto residencial (exclui família de assistência à subsitência).

48

にゅうがく

ご せたい

じどう

そだ

のぞ

しみんぜい ひ か ぜ い せ た い

おや か て い

はは

ちち

よういくしゃ

せいかつ

たい

保護世帯を除く)のひとり親家庭の母や父または養育者に対 にゅうがくじゅんび

よう

けいひ

いちぶ

しゅうがく し た く きん

しきゅう

し、入 学 準備に要する経費の一部として 就 学 支度金を支給し ています。


あ ん ぜん

【Para segurança das crianças】

【子どもたちの安全のために】

●Casa para no.110 de criança (Kodomo-110ban-no-ie)

●子ども 110番の家

Este sistema foi desenvolvido, a partir da idéia de que se tivessem casas privadas onde a criança possa receber assistência no caso de ter contato com estranhos ou se machucar, o perigo e o machucado podem ser diminuídos. Este sistema funciona em cooperação com os donos das casas que não tendem a se ausentar e lojas. As casas e lojas estão sinalizadas na entrada, em locais bem visíveis. Seção de estudos vitalícios 963-9308 Escritório de União de PTA de Koshigaya (Koshigaya-shi-PTA-rengou-jimukyoku) 966-2100

ばん

とう げ こ う じ

ふしんしゃ

こえ

ころ

登下校時などに、不審者に声をかけられたり、転んでけがをし ちか

たす

もと

みんか

たりしたときに、近くに助けを求めて駆け込める民家があれば ひがい

さいしょうげん

おさ

かんが

せいど

被害も 最 小 限 に抑えられるという 考 えからつくられた制度 る

いえ

しょうてん

きょうりょく

です。留守がちでない家や 商 店 などのご 協 力 をいただき、 げんかん

ところ

ひょうしきばん

ひょうじ

玄関など目立つ 所 に標 識 板 を表示しています。 しょうがいがくしゅうか

生 涯 学習課 こしがや し

963-9308 れんごうかい じ む き ょ く

越谷市PTA連合会事務局

● Taxi no.110 da criança (Kodomo-110ban-taxi)

いえ

ばん た

966-2100

●子ども 110番タクシー こ

Em caso da criança, mulher, ou pessoas idosas precisarem da ajuda. O motorista do táxi, dependendo da situação entra em contato com o polícia ou bombeiro, entre outros através de ligação direta. Departamento de Polícia de Koshigaya 964-0110

49

じょせい

こうれいしゃ

きんきゅう じ

た く し

たす

もと

子どもや女性、高齢者などが 緊 急 時にタクシーに助けを求め ばあい

うんてんしゅ

じょうきょう

おう

むせん

りよう

けいさつ

しょうぼうしょ

た場合、運転手が 状 況 に応じて無線を利用して警察・消 防 署 とう

ひつよう

れんらく

等に必要な連絡をするというものです。 こしがやけいさつしょ

越谷警察署

964-0110


しょう

こうれいしゃ

せいかつ

しゃ

しえん

こ う れい しゃ

<PARA OS IDOSOS>

<高齢者のために>

【Para viver a melhor idade】

【高齢者の生きがい】

A prefeitura tem insutituições ou sistemas para que os idosos possam viver com mais alegria a vida e com saúde. Para maiores informações, entre em contato com o seção de cuidados dos idosos . Seção de cuidados dos idosos 963-9305

市には、高齢者に生きがいとふれあいのある毎日を送っていた

こ う れい しゃ

こうれいしゃ

しせつ

せ い ど とう

Para que as pessoas com mais de 60 anos viva com mais saúde e ativamente, a prefeitura oferece as oportunidades de atividades voluntárias como fortalecimento da saúde, progresso de cultura, entre outros. E, realiza cursos culturais e serviço de consulta de saúde. ◎Horário de funcionamento : das 9:30 às 16:00. ◎Dias que não funcionam. ■Centro “Keyaki-sou” 965-5822 Os 1ºs, 3ºs e 5ºs domingos, as 2ªs e 4ªs segundas-feiras, feriados, fim de ano e início de ano novo. Se o mês inicia em uma segunda-feira, os 2ºs e 4ºs domingos e as 2ªs e 4ªs segundas-feiras. Se os feriados caírem nestes dias, estará fechado o dia seguinte. ■Centro “Kusunoki-sou” 979-6600 Os 2ºs e 4ºs domingos, as 1ªs, 3ªs e 5ªs segundas-feiras, feriados, final de ano e início de ano novo. Se o mês se inicia numa segunda-feira, os 1ºs, 3ºs e 5ºs domingos, 2ªs e 4ªs segundas-feiras. Se os feriados caírem nestes dias, estará fechado o dia seguinte. ■Centro “Yuinoki-sou” 992-6601 Todas as segundas-feiras, (se a segunda-feira cair um feirado, estará fechado o dia seguinte), fim de ano e início de ano novo.

こうれい か い ご か

といあわ

問合せください。 こうれい か い ご か

高齢介護課

963-9305 せ

●老人福祉センター けんこう

せいかつ

おく

さい いじょう

かた

健康 で生 きがいのある生活 が送 れるよう、60歳 以上 の方 を たいしょう

けんこう

ぞうしん

きょうよう

こうじょうとう

じ し ゅ かつどう

ていきょう

対 象 に、健康の増進・ 教 養 の 向 上 等、自主活動の場を提 供 きょうよう こ う ざ

けんこうそうだんじぎょう

じっ し

しています。また 教 養 講座や健康相談事業も実施しています。 りようじかん

ぷん

◎利用時間:9時30分~16時 きゅうかん び

◎休 館日 そう

965-5822

■けやき荘 だい

にち よ う び

だい

げつ よ う び

しゅくじつ

ねんまつ ね ん し

第1・3・5日曜日、第2・4月曜日、 祝 日 および年末年始 げつようび

はじ

つき

だい

にち よ う び

だい

げつ よ う び

月曜日から始まる月は第2・4日曜日、第2・4月曜日 しゅくじつ

きゅうかん び

かさ

ばあい

よくじつ

祝 日 と 休 館 日が重なった場合は、その翌日 そう

■くすのき荘 だい

979-6600

にち よ う び

だい

げつ よ う び

しゅくじつ

ねんまつ ね ん し

第2・4日曜日、第1・3・5月曜日、 祝 日 および年末年始 げつようび

はじ

つき

だい

にち よ う び

だい

げつ よ う び

月曜日から始まる月は第1・3・5日曜日、第2・4月曜日 しゅくじつ

きゅうかん び

かさ

ばあい

よくじつ

祝 日 と 休 館 日が重なった場合は、その翌日 そう

■ゆりのき荘 まいしゅう げ つ よ う び

992-6601 げつようび

しゅくじつ

ばあい

よくじつ

ねんまつ ね ん し

、年末年始 毎 週 月曜日(月曜日が 祝 日 の場合はその翌日)

こ う れい しゃ

【Para idoso e a sua família】

くわ

おく

だくための施設・制度等があります。詳しくは高齢介護課へお

ろうじん ふ く し

●Centro de atividades para idosos

まいにち

か ぞ く

【高齢者とその家族のために】

Para que o Idoso e a sua família possa viver com segurança, a prefeitura tem vários serviços como a instalação de sistema de aviso de emergência, Sukoyaka-Service, Fureai-Service entre outros, e também há o auxílio de dinheiro. Seção de cuidados dos idosos 963-9163

としよ

かぞく

つうほう し す て む

きんきゅう

せっち

さ ー び

さ ー び

す とう

通報システムの設置・すこやかサービス・ふれあいサービス等 さ ー び

しきゅう

さまざまなサービスや手当ての支給をしています。 こうれい か い ご か

高齢介護課

963-9163

きんきゅう つ う ほ う し

●Sistema de aviso de emergência

あんしん

お年寄りやその家族が安心して暮らせるように、市では 緊 急

●緊急通報システム

こうれいしゃとう あんしん せいかつ きんきゅう じ Para que o idoso que vive sozinho, possa viver com ひ と り ぐ らしの高齢者等が安心して生活できるよう、 緊 急 時に segurança, a prefeitura dispõe de telefones para poder fazer 一人暮 しょうぼう ほ ん ぶ ちょくせつれんらく で ん わ き せっち a ligação direta para o bombeiro em caso de emergência. 消 防 本部へ 直 接 連絡できる電話機を設置しています。 たいしょう さいいじょう まんせいしっかんとう にちじょうせいかつ いとな ◎Pessoa qualificada: pessoas com mais de 65 anos, ◎ 対 象 :65歳以上で、慢性疾患等により 日 常 生活を 営 むう que mora sozinho e que necessita de atenção por じょうじちゅうい よう ひ と り ぐ かた estar sofrendo de alguma doença crônica entre outros. えで常時注意を要する一人暮らしの方など

50


がいこくじんこうれいしゃ ふ く し て あ て

●Auxílio para o idoso estrangeiro

●外国人高齢者福祉手当

Para fazer fortalecimento de assistência social do idoso estrangeiro, a prefeitura dispõe de auxílio de 5.000 yenes mensais. Mas para receber, existem requisitos como idade, de não estar recebendo pensão pública entre outros. Para maiores informações, entre em contado com a seção de cuidados dos idosos.

がいこくじんこうれいしゃ

ふくし

ぞうしん

はか

げつがく

えん

てあて

外国人高齢者の福祉の増進を図るため、月額5,000円の手当を しきゅう

ねんれい

こうてきねんきん

じゅきゅう し かく

支給しています。ただし、年齢、公的年金の 受 給 資格を持た とう

し か く ようけん

くわ

こうれい か い ご か

ないこと等の資格 要件があります。詳 しくは高齢介護課 へお といあわ

問合せください。

こ う き こうれいしゃいりょう せ い ど

●Sistema de médico para idosos de idade ●後期高齢者医療制度 avançada けんこう ほ け ん

てきおう

びょうき

とう

いりょう き か ん

Quando estiver fazendo o tratamento de alguma doença ou machucado apropriado ao seguro de saúde, e apresentar o carteira do seguro (Hihokensha-shou), poderá receber desconto no pagamento do tratamento. ◎Quem pode receber: pessoa que mora na cidade, idosos com mais de 75 anos ou pessoas com mais de 65 anos que tenham feito a inscrição de portador de deficiência e que esteja dentro de Sistema de médico para idosos de idade avançada. ◎Desconto no pagamento do tratamento: internado ou não, no caso do pagamento do tratamento, 10 a 30% do custo podem ser pagos. Mas, o limite da quantia mensal de pagamento do tratamento estiver estipulado, e quando o valor exceder o limite da quantia, poderá receber a ajuda de Despesas de assistência médica de alto valor (Kougaku-Ryouyouhi). ◎Valor normal das refeições: 260 yenes por cada refeição do paciente. Seção de seguro nacional de saúde 963-9170

健康保険 が適応 の病気やけが等 により医療 機関 にかかるとき

【Instituições para os idosos】

【高齢者のための施設等】

Seção de cuidados dos idosos

こうれい か い ご か

ひ ほけんしゃしょう

ていじ

いりょう ひ

す。 たいしょう

しない

じゅうしょ

さい い じょう

かた

さい

◎ 対 象:市内に 住 所 があり、 「75歳以 上 の方」または「65歳 い じょう

さい み ま ん

かた

いってい

しょう

かた

しんせい

ひつよう

以 上 75歳未満の方で一定の 障 がいがある方(申請が必要 こ う き こうれいしゃいりょう せ い ど

かにゅう

かた

です) 」で、いずれも後期高齢者医療制度に加入している方 い ち ぶ ふ た ん きん がいらい にゅういん

いりょうひ

わり

わり

ふたん

◎一部負担金:外来、入 院 とも医療費の 1割または 3割を負担。 げつがく

こ ふ た ん げ ん ど がく

げ ん ど がく

ただし、月額の自己負担限度額が決められており、限度額を こ

ぶん

こうがくりょうよう ひ

しきゅうたいしょう

超えた分が高額 療 養 費の支給 対 象 となります。 しょくじひょうじゅん ふ た ん がく

にゅういん

しょく

えん

◎食事 標 準 負担額: 入 院 1 食 につき 260円 こくみんけんこうほけんか

963-9170

国民健康保険課

こ う れい しゃ

963-9163

い ち ぶ ふ た ん きん

に、被保険者証を提示することで医療費が一部負担金ですみま

高齢介護課

し せ つ と う

963-9163

よ う ご ろうじん ほ

●養護老人ホーム

●Casa de assistência para idosos

さいいじょう

かた

かんきょうじょう

りゆう

けいざいてき り ゆう

じたく

Pessoas com mais de 65 anos de idade, e que estejam 65歳以上の方で、環 境 上 の理由および経済的理由により、自宅 せいかつ こんなん かた にゅうしょたいしょう しせつ com dificuldade de viver em casa por motivos de ambiente で生活することが困難な方を入 所 対 象 とした施設です。 ou financeiro podem estar utilizando estas casas. いこ さと よ う ご ろうじん ほ ー む ていいん にん (定員49人) *憩いの里養護老人ホーム「すこやか」 *Ikoi-no-sato-yougo-roujin-home 「Sukoyaka」 ましもり 963-9163 Mashimori 1-85 (fixo em 49 pessoas) 963-9163 増森1-85 け

●Casa do cuidado (Care-house) Levando em consideração o tratamento do idoso, e para que possa levar uma vida sem dependência, foi criado um novo tipo de instituição de baixo custo para cuidar do idoso. Quem pode entrar: ◎Pessoa qualificada:pessoas com mais de 60 anos de idade (no caso de casal, um dos dois tem que ter mais de 60 anos), e em princípio, que não esteja precisando de cuidados na vida cotidiana. ◎Valor: varia de instituição a instituição conforme a renda. ◎Serviço básico: refeição, banho, atendimento de emergência entre outros. *Kosumo-Koshigaya 963-6221 Mashibayashi 5905-2 *Liberty Garden 964-4446 Nishiarai 1016-1 51

●ケアハウス こうれいしゃ

はいりょ

じりつ

せいかつ

かくほ

高齢者のケア を配慮 しつつ、自立 した生活 が確保 できるよう くふう

あたら

い ぷ

け い ひ ろうじん ほ ー

工夫された 新 しいタイプの軽費老人ホームです。 つぎ

かた

にゅうしょ

次の方が 入 所 できます。 たいしょう

さいいじょう

かた

ふうふ

にゅうしょ

ばあい

さい

◎ 対 象 :60歳以上の方(夫婦で入 所 の場合はどちらかが 60歳 いじょう

げんそく

にちじょうせいかつ

かいご

よう

かた

以上)で、原則として日 常 生活に介護を要しない方 りようりょう

しゅうにゅう

おう

かくしせつ

こと

◎利用料: 収 入 に応じ各施設で異なります。 き ほ ん てき さ ー び

しょくじ

にゅうよく

きんきゅう じ

たいおうとう

◎基本的サービス:食事、 入 浴 、 緊 急 時の対応等 こ す

も こしがや

*コスモ越谷

ましばやし

963-6221

り ば て ぃ ー が ー で

*リバティーガーデン

増 林 5905-2 にしあらい

964-4446 西新井1016-1


こ し が や し ち い き ほうかつ し え ん

●Centro de suporte regional da cidade de ●越谷市地域包括支援センター Koshigaya 地域 包括 支援 センター とは高齢者 が住 み慣 れた越谷 でずっと ち い き ほうかつ し え ん せ ん た

Para os idosos que está acostumado a morar em Koshigaya não ficar com a situação de falta de tratamento e cuidado, o centro pode utilizar os recursos da sociedade regional e fazer o apoio e suporte necessários. Há especialistas de saúde pública, assistência social, care-manager entre outros, que possam dar apoio ao idoso. Para maiores informações entre em contato com o seção de cuidados de idosos.

【O sistema de Kaigo-hoken】

こうれいしゃ

こしがや

よ う か い ご じょうたい

くらせるように、またできるだけ要介護 状 態 にならないよう ちいき

しゃかい し げ ん

つか

ひつよう

えんじょ

しえん

そうごうてき

おこな

地域にある社会資源を使って必要な援助・支援を総合的に 行 きかん

ほ け ん し とう

しゃかい ふ く し し

しゅにん け あ ま

ね じ ゃ

う機関です。保健師等・社会福祉士・主任ケアマネジャーとい せんもんしょく

はいち

こうれいしゃ

せいかつ

きょうどう

ささ

やくわり

った専門 職 を配置し、高齢者の生活を 協 働 して支える役割を にな

くわ

こうれい か い ご か

といあわ

担っています。詳しくは高齢介護課へお問合せください。

か い ご ほ け ん

【介護保険のしくみ】

(seguro de cuidado e tratamento a idosos) Seção de cuidados dos idosos

こうれい か い ご か

高齢介護課

963-9169

O sistema do Kaigo-hoken serve para os idosos que não conseguem se locomover, ou que têm doença cognitiva entre outros, e seja cuidado não somente pela família mas suportado junto com toda sociedade. O Kaigo-hoken é administrado pela prefeitura de Koshigaya. A despesa de benefício deste seguro que é a taxa de seguro é feito pelas pessoas com mais de 40 anos e doações. No caso de pessoa com mais de 40 anos que necessitam de cuidado, normalmente, beneficiará 90% do valor de serviço de cuidado, e o segurado fará o pagamento de 10%. Mas no caso de pessoas com 40 a 64 anos, que estiver com as seguintes doenças: doença cognitiva, apoplexia e as doenças que estão relacionados com a idade avançada, podem receber o serviço.

963-9169

かいごほけんせいど

に ん ち しょう

かいご

ひつよう

介護保険制度は、寝たきりや認知 症 などで介護が必要となっ こうれいしゃ

かぞく

しゃかいぜんたい

ささ

もくてき

た高齢者を、家族だけでなく社会全体で支えていくことを目的 せいど

とした制度です。 かいごほけん

こしがやし

ほけんしゃ

うんえい

さいいじょう

かた

介護保険は越谷市が保険者となって運営し、40歳以上の方が ふたん

ほけんりょう

こうひ

ほ け ん きゅうふ ひ

負担する保険料と公費によって保険給付費がまかなわれます。 さい いじょう

かた

かいご

ひつよう

ばあい

かいご さ

40歳 以上 の方 で介護 が必要 になった場合 、受 けた介護 サ ー び

す ひよう

げんそく

わり

ほけん

きゅうふ

さい

げんそく

わり

ビス費用の原則9割が保険から給付されます。その際、原則1割 じ

こ ふたん

さい

しょ ろ う き

にんちしょう

の自己負担があります。ただし、40~64歳は、初老期の認知症 のうそっちゅう

ろうか

ともな

びょうき

とくていしっぺい

げんいん

かいご

や脳 卒 中 など老化に 伴 う病気(特定疾病)が原因で、介護が ひつよう

みと

ばあい

さ ー び

りよう

必要だと認めらた場合にサービスを利用できます。

かにゅう

ひと

ほけんりょう

●Pessoas que podem se inscrever e a taxa de ●加入する人と保険料 seguro 40歳以上の方は、原則として市内に 住 所 を有するすべての方 Pessoas com mais de 40 anos e que residem na cidade, devem se inscrever. Mesmo as pessoas que não possuem a nacionalidade japonesa, mas que tenham feito o registro de estrangeiro, pessoa com o status de residência permanente ou com o status especial de residência permanente, que tenham período de estadia com mais de 1 anos ou pessoas com condições que permitam a moradia por mais de 1 ano, deverão ser inscritos no programa de Kaigo-hoken.

さいいじょう

かた

ほけん

かにゅう

52

しない

じゅうしょ

ゆう

かた

に ほ ん こくせき

ひと

が、保険に加入しなければなりません。日本国籍を持たない人 がいこくじん とうろく

ひと

えいじゅう し か く

とくべつ

であっても、外国人 登録 をしている人 で、 永 住 資格 や特別 えいじゅう し か く

ひと

ざいりゅう き かん

ねんいじょう

ひと

永 住 資格がある人をはじめ、 在 留 期間が 1年以上ある人、ま せいかつじったい

ねんいじょう たいざい

みと

ひと

たは生活実態などから 1年以上滞在すると認められる人は、 かいごほけん

かにゅう

介護保険に加入することになります。

だい

◎Segurado de categoria 1 : pessoas com mais de 65 anos. A taxa de seguro que é determinado pela divisão pelo grau de renda, dependendo da condição de tributação de imposto residencial que pago pela segurado ou família, é pago para a prefeitura de Koshigaya. No caso de segurado que recebe o benefício de pensão para idosos(pensão de aposentadoria) se o valor for de mais de 180.000 yenes anual (valor mensal de 15.000yenes) , em princípio, será feito a diminuição para pensão (chamado a arrecadação especial :Tokubetsu-choushuu). No caso dos outros membros, pode fazer o pagamento individual através o carnê de pagamento (chamado a arrecadação normal :Futsuu-choushuu).

げんそく

ごう ひ ほ け ん し ゃ

さいいじょう

かた

◎第1号被保険者:65歳以上の方 ほけんりょう

ほんにん

せたいいん

し み ん ぜ い か ぜ い じょうきょうとう

しょとく

保険料は、本人および世帯員の市民税課税 状 況 等により所得 だんかい く ぶ ん

けってい

こしがやし

おさ

ねんがく

まん えん

げつがく

段階 区分 が決定 され越谷市 に納 めます。年額 18万 円 (月額 えん

いじょう

ろうれい

たいしょく

ねんきんなど

じゅきゅうしゃ

げんそく

15,000円)以上の老齢( 退 職 )年金等の受 給 者 は、原則と ねんきん

とくべつ ちょうしゅう

かた

して年金から差し引き(特別 徴 収 )となり、その他の方 は のうふしょ

こべつのうふ

ふ つ う ちょうしゅう

納付書による個別納付(普通 徴 収 )となります。


◎Segurado de categoria 2 : pessoas com idade acima de 40 anos e menos de 65 anos. ○Pessoas que se inscreverem no seguro nacional de saúde. A taxa de seguro , será calculado conforme a familía, conforme o cálculo de imposto de seguro nacional de saúde. E para o chefe da família, será feito a tributação desta taxa junto com o imposto de seguro nacional de saúde. ○Pessoas que se inscreveram no seguro médico da empresa onde trabalha. Será calculado dependendo do índice da taxa de seguro que for determinado de acordo a taxa de seguro, salário ou seguro médico, e será feito a diminuição para o salário junto com a taxa de seguro médico da empresa. E, em princípio, metade do valor do seguro é pago pela empresa.

だい

ごう ひ ほ け ん し ゃ

さい み ま ん

かた

こくみんけんこう ほ け ん

かにゅう

かた

○国民健康保険に加入している方 ほけんりょう

こくみんけんこう ほ け ん ぜい

さんていほうほう

どうよう

せたい

保険料は、国民健康保険税の算定方法と同様に世帯ごとに さんてい

こくみんけんこう ほ け ん ぜい

せ た い ぬし

かぜい

算定され、国民健康保険税とあわせて世帯主に課税されま す。 しょくば

いりょう ほ け ん

かにゅう

かた

○職場の医療保険に加入している方 ほけんりょう

きゅうよ

いりょう ほ け ん

せってい

ほけんりょうりつ

おう

保険料、給与と医療保険ごとに設定される保険料率に応じ さんてい

いりょうほけんりょう

きゅうよ

て算定され、医療保険料とあわせて給与から差し引かれま げんそく

ほけんりょう

はんぶん

じぎょうしゃ

ふたん

す。なお、原則として保険料の半分は事業者が負担します。

か い ご

●Para poder receber os serviços de cuidado (Kaigo-service)

さいいじょう

◎第2号被保険者:40歳以上65歳未満の方

り よ う

●介護サービスを利用するには かいご さ ー び

Para receber os seviços de cuidado, tem que fazer a solicitação de reconhecimento de necessidade de cuidado e tratamento. Para maiores informações, entrar em contato com o seção de cuidados de idosos.

りよう

よ う か い ご にんてい

しんせい

ひつよう

介護サービスを利用するためには、要介護認定の申請が必要で くわ

こうれい か い ご か

といあわ

す。詳しくは、高齢介護課にお問合せください。

<PARA PESSOAS COM ALGUMA FORMA <心身に障がいのある方のために> DE DEFICIÊNCIA MENTAL E FÍSICA> し ん しん

しょう

しんしんしょう

Para pessoas (ou crianças) com alguma forma de deficiência mental e física, poderão receber assistência de vários tipos. Para poder receber a assistência, é necessário fazer a caderneta para portadores de deficiência física ou Ryouiku-techou ou caderneta para portadores de distúrbio mental. Seção de assistência social para portadores de deficiência 963-9164 Seção de apoio do cuidado da criança 963-9166

しゃ

か た

かくしゅ

えんじょとう

おこな

心身 障 がい者(児)のために、各種の援助等を 行 っています。 えんじょとう

しんたいしょうがいしゃてちょう

りょういくてちょう

なお援助等を受けるには、身体 障 害 者 手帳または 療 育 手帳、 せいしんしょうがいしゃ ほ け ん ふ く し てちょう

ひつよう

精神 障 害 者 保健福祉手帳が必要です。 しょうがいふくし か

障害福祉課 こそだ

963-9164

しえん か

子育て支援課

963-9166

し ん た い しょうがいしゃ て ち ょ う

こ う ふ

●Emissão de caderneta para portadores de ●身体障害者手帳の交付 deficiência física. 病気やけがなどにより、身体 障 害 者 福祉法に定める 障 がい(1 びょうき

Pessoas portadoras de deficiência(de grau 1 a 6) que está especificado pela Lei de assistência social para portadores de deficiência física, podem se inscrever para receber esta caderneta. Com a emissão da caderneta , podem receber serviços com vários tipos de assistência social.

しんたいしょうがいしゃ ふ く し ほ う

きゅう

きゅう

かた

てちょう

しょう

こう ふ

級 から 6 級 )がある方に、申請により手帳を交付しています。 てちょう

しゅとく

かくしゅ ふ く し さ ー び

手帳を取得することによって、各種福祉サービスを受けること ができます。

りょういく て ち ょ う

● Emissão de Ryouiku-techou (Midori-no-techou).

しんせい

さだ

てちょう

こ う ふ

●療育手帳(みどりの手帳)の交付 ち て き しょう

Pessoas que são portadores de deficiência intelectual, podem receber esta caderneta após a solicitação. Na província de Saitama, como a cor da capa desta caderneta tem a cor verde ela é chamado também de Midori-no-techou. Dependendo do grau da deficiência, ela é classificado com 4 degrau como o mais grave: ○ A , grave:A, médio:B e leve:C. E assim como a caderneta para portadores de deficiência física, pode receber vários tipos de serviços.

53

かた

しんせい

こうふ

てちょう

知的 障 がいのある方 に、申請 により交付 される手帳 です。 さいたまけん

てちょう

ひょうし

いろ

しよう

埼玉県では、手帳の表紙にみどり色を使用しているため「みど てちょう

りの手帳」とも呼んでいます。 ていど

さいじゅうど

じゅうど

ちゅうど

けいど

だんかい

くぶん

A 、重度A、中度 B 、軽度Cの 4段階に区分 程度により最重度○ しんたい しょう がいしゃ てちょう

おな

さ れ て お り 、 身体 障 害者 手帳 と 同 じ よ う に さ ま ざ ま な さ ー び

サービスが受けられます。


せ い し ん しょうがいしゃ ほ け ん ふ く し て ち ょ う

こ う ふ

●Emissão de caderneta para portadores de ●精神障害者保健福祉手帳の交付 distúrbio mental. せいしん しっかん

にんちしょう

ふく

しょしん

Pessoas que foram diagnosticados há mais de 6 meses como portador de alguma forma de doença mental (inclusive de epilepsia, doença cognitiva etc,) e teve alguma forma de deficiência(de grau 1 a 3) que está especificado pela Lei de assistência social para portadores de deficiência mental, podem se inscrever para receber esta caderneta. O portador desta caderneta pode ter os reduções de vários tipos de impostos ou das taxas de instituições públicas provinciais entre outros.

精神疾患(てんかん、認知症 なども含む)があり、初診 から

●Instituições

●施設

Para pessoas com alguma forma de deficiência mental e física, existem instituições que podem ser utilizados. ◎Instituição para crianças com deficiência intelectual 「Minori-gakuen」 Para crianças com deficiência intelectual, conforme a idade, podem freqüentar e receber o transporte de sua casa para este local com ônibus. E nesta instituição, fazer treino de movimento necessário na vida cotidiana de acordo com a idade ou a capacidade, para aprender a capacidade básica de viver.

しんしん

か げついじょう け い か

せいしん ほ け ん ふ く し ほ う

さだ

ていど

しょう

6カ月以上経過し、精神保健福祉法に定める程度の 障 がい(1 きゅう

きゅう

かた

しんせい

こうふ

てちょう

級 から 3 級 )がある方に、申請により交付される手帳です。 かくしゅぜいきん

けんりつ

こうきょう し せ つ りようりょうとう

げんめん

各種税金や県立の 公 共 施設利用料等の減免が受けられます。

し せ つ

しょう

かた

つぎ

しせつ

心身に 障 がいのある方のために、次の施設があります。 ち て き しょうがいじつうえん し せ つ

がくえん

◎知的障害児通園施設「みのり学園」 ち て き はったつ

おく

じどう

しゅうがくまえ

ほ ご し ゃ

知的発達に遅れのある児童(就 学 前 )が保護者のもとから せんよう ば

つうえん

ねんれい

のうりょく

おう

にちじょうせいかつ

ひつよう

専用バスで通園し、年齢や 能 力 に応じて 日 常 生活に必要な ど う さ くんれんとう

おこな

きほんてき

せいかつのうりょく

動作訓練等を 行 い、基本的な生活 能 力 を身につけるための しせつ

施設です。

し た い ふ じ ゆ う じ つうえん し せ つ

がくえん

◎Instituição para crianças com defiência física ◎肢体不自由児通園施設「あけぼの学園」 うんどうはったつ おく じどう しゅうがくまえ せんよう ば す つうえん 「Akebono-gakuen」 運動発達に遅れのある児童(就 学 前 )が専用バスで通園し、 うんどう き の う はったつだんかい おう うんどうりょうほう せいかつ し どう おこな Para crianças com deficiência física com idade escolar, 運動機能の発達段階に応じた運動 療 法 、生活指導を 行 い、 podem freqüentar e receber o transporte de ônibus きほんてき せいかつのうりょく うんどう き の う かくとく しせつ para este local. E nesta instituição, fazer o tratamento 基本的な生活 能 力 、運動機能の獲得をするための施設です。 físico e orientação de vida de acordo com o grau de crescimento de função física, para obter a capacidade básica de viver e função básica de movimento. ◎Instituição para portadores de deficiência intelectual 「Shirakobato-shokugyou-center」 Para portadores de deficiência intelectual que tenham mais de 18 anos, e que tenham dificuldade para trabalhar na empresa comum, podem freqüentar este centro. E neste centro, podem obter a habilidade e conhecimento necessários através vários ações, para aprender a viver conforme a lei e para poder ficar independente. ◎Centro de assistência social para deficientes 「Kobato-kan」 Neste centro, há vários cursos para ativação independente e participação social de portadores de deficiência, e para formar os voluntários de assistência social para deficientes.

54

ち て き しょうがいしゃつうしょじゅさん し せ つ

しょくぎょう せ ん た

◎知的 障害者通所 授産施設「しらこばと 職 業 センター」 さいいじょう

ち て き しょう

しゃ

いっぱんしゅうろう

こんなん

かた

つうしょ

18歳以上の知的 障 がい者で、一般 就 労 が困難な方が通所 さぎょう

とお

ひつよう

ぎのう

ちしき

おぼ

き そ く ただ

せいかつ

し、作業を通して必要な技能や知識を覚え、規則正しい生活 しゅうかん

じりつ

えんじょ

しせつ

習 慣 を身につけ自立できるよう援助する施設です。

しょうがいしゃ ふ く し せ ん た

かん

◎障 害 者 福祉センター「こばと館」 しょう

かた

しゃかい さ ん か

じ り つ そくしん

こうしゅうかい

障 がいのある方の社会 参加や自立 促進のための 講 習 会 の じっし

しょう

しゃ ふ く し ぼ ら ん て ぃ

いくせい

実施および 障 がい者福祉ボランティアの育成のため、さま こうざ

おこな

ざまな講座を 行 っています。


<ASSISTÊNCIA À SUBSISTÊNCIA E

せ い かつ

ASSISTÊNCIA SOCIAL REGIONAL> Seção de assistência social

ち い き ふ く し

<生活保護・地域福祉> しゃかい ふ く し か

社会福祉課

963-9162

963-9162

かた つぎ えんじょ おこな Para pessoas que estão com dificuldade de sobrevivência, せいかつ こま 生活に困っている方に、次の援助を 行 っています。 existem várias formas de assistência como mostra abaixo:

せいかつ ほ

●Assistência à subsistência

●生活保護

A assistência à subsistência pode ser utilizado em caso de doença, ou acidente do membro da família proventor da renda. Ou também no caso do proventor da renda perder o emprego, e esteja passando por dificuldade no sustento. Este é um sistema de apoio do Japão para viver independente novamente, e para garantir a vida com o mínimo necessário para o subsídio. O valor será calculado conforme a comparação do custo mínimo de vida de acordo com o critério de assistência da família e a renda de todos os membros da família, e no caso da renda for abaixo do mínimo a prefeitura subsidiará a quantia faltante. Estrangeiros podem consultar no escritório de assistência social da cidade onde foi feito o registro de estrangeiro.

生活 保護 は病気 や事故 で家族 の中 で 働 く人 を 失 ったり、

せいかつ ほ

びょうき

しつぎょう

かぞく

じじょう

なか

せい かつ

はたら

こま

ひと

かた

うしな

さいていげん

せいかつ

失 業 その他 の事情 により生 活 に困 る方 に、最低限 の生活 を ほしょう

ふたた

じりつ

せいかつ

えんじょ

くに

せいど

保障し、 再 び自立して生活できるよう援助する国の制度です。 せたい

たんい

せたい

ご きじゅん

もと

さいていせいかつ ひ

世帯を単位として、その世帯の保護基準に基づいた最低生活費 せ た い ぜんたい

しゅうにゅう がく

ひかく

しゅうにゅう

ほう

すく

とその世帯全体 の 収 入 額 とを比較 し、 収 入 の方 が少 ない ばあい

ふそく

きん がく

ほ ご

しきゅう

場合に、不足 している金額 を保護費として支給 しています。 がいこくじん とうろく ほう

とうろく

ふくし じ む し ょ

そうだん まど ぐち

外国人 登録 法 により登録 した市 の福祉 事務所 が相談 窓 口 とな ります。

さいがい み ま い きん

●災害見舞金

●Auxílio às vítimas Em caso de incêndio, inundações, será dado o auxílio de reparação de danos após a verificação do mesmo. (exemplo) em caso de incêndio da casa inteira ... 100,000 yenes Em caso da inundação e a água subir acima do assoalho ... 10,000 yenes.

かさい

すいがいとう

ひさい

せたい

たい

ひ さ い ないよう

おう

火災、水害等により被災した世帯に対して、被災内容に応じて み ま い きん

ちょういきん

しきゅう

見舞金や弔慰金を支給しています。 れい

せんようじゅうたくぜんしょう

ばあい

まんえん

<例> 専用 住 宅 全 焼 の場合…10万円 せんようじゅうたくゆかうえしんすい

ばあい

まんえん

専用 住 宅 床上浸水の場合…1万円 か さ い

さ い し ゃ じゅうたく や ち ん き ゅ う ふ じ ぎ ょ う

●Serviço de subsídio de aluguel em caso de ●火災り災者住宅家賃給付事業 incêndio. 火災により、自己所有の 住 宅 が 全 焼 し、 住 宅 の取り壊しま かさい

Em caso de perda total da casa devido a incêndio, e a família tenha que alugar para morar, a prefeitura subsidiará com uma parte do aluguel. ◎Valor do subsídio : menos de 50,000 yenes mensais ◎Período de subsídio : menos de 6 meses.

こ しょゆう

さいけん

かりず

ぜんしょう

ひつよう

じゅうたく

かた

みんかん

こわ

か し や とう

たは再建のために仮住まいを必要 とする方が民間 の貸家等 を か

ばあい

やちん

いちぶ

きゅうふ

借り受ける場合、その家賃の一部を給付します。 きゅうふがく

げつがく

まんえん い な い

◎給付額:月額5万円以内 きゅうふ き か ん

か げつ い な い

◎給付期間:6カ月以内

55

じゅうたく


しせつ

しせつ

ぶんか

< PARA PESSOAS QUE QUEREM FAZER <スポーツしたい方へ> ALGUM ESPORTE> す

か た

し り つ たいいくかん

■市立体育館

■Ginásio municipal

しない

Além do Ginásio municipal geral, existem mais 5 ginásios regionais na cidade que podem ser utilizados coletivamente. ◎Dias que não funcionam : Final de ano e início de ano novo (desde 28 de dezembro até 04 de janeiro) ◎Inscrição:Desde um mês antes da data de utilização no ginásio escolhido.

そうごう たいいくかん

いつ

ち い き たいいくかん

きょうぎ

市内 には総合 体育館 のほかに 5 つの地域 体育館 があり、競技 たいかい

く ら

さ ー く

る とう

だんたい

りよう

大会、クラブ・サークル等の団体での利用ができます。 きゅうかん び

ねんまつ ね ん し

がつ

にち

がつ よ っ か

◎ 休 館 日:年末年始(12月28日~1月4 日) もうし こ

しよう び

か げ つ まえ

りよう

たいいくかん

◎ 申 込み:使用日の 1カ月前から利用したい体育館で受け付け ます。

Para família ou Instituições

Endereço

しせつめい

じゅうしょ

施設名

Tel

Tipos de esporte disponível

でんわ

住所

Utilização noturna

り よ う か の う しゅもく

電話

利用可能種目

ふ ぁ

り ー

ファミリー・ やかんりよう

夜間利用

Ginásio Daiichi

desportivo

だい

desportivo

976-2506

おおさわ

(大沢)

たいいくかん

っ と

ば れ ー

ば ど

ん と

たっきゅう

Vôlei, badminton, trampolim, pingue-pongue, judô ば れ

第2体育館

Ginásio de Kita

バスケット、バレー、バドミントン、 卓 球

Osawa 2-10-21

第1体育館

Ginásio Daini

Basquete, vôlei, badminton, pingue-pongue ば す

だい 1 たいいくかん

ば ど

み ん と

と ら

ぽ り

たっきゅう

じゅうどう

バレー、バドミントン、トランポリン、 卓 球 、 柔 道

desportivo

Osugi 510

975-2012

おおすぎ

(大杉)

きたたいいくかん

ば す

みなみたいいくかん

Kawayanagi-cho 4-20 かわやなぎちょう

987-8438

(川 柳 町)

にしたいいくかん

っ と

ば れ ー

ば ど

ん と

たっきゅう

Basquete, vôlei, badminton , pingue-pongue ば す

っ と

ば れ ー

ば ど

ん と

たっきゅう

バスケット、バレー、バドミントン、 卓 球

南体育館

Ginásio desportivo de Nishi

バスケット、バレー、バドミントン、 卓 球

北体育館

Ginásio desportivo de Minami

Basquete, vôlei, badminton , pingue-pongue

Shichiza-cho 4-223 しちざちょう

986-0066

(七左町)

Basquete, vôlei, badminton , pingue-pongue ば す

っ と

ば れ ー

ば ど

ん と

たっきゅう

バスケット、バレー、バドミントン、 卓 球

西体育館

※em caso de utilização pela família, ou em horários noturnos, há casos que não podem estar disponíveis para a sua utilização devido a competições ふ ぁ み り ー ※ファミリー・夜間利用については、大会等で使用できない場合があります やかんりよう

たいかいとう

しよう

ばあい

たいいくかん

ー り よ う

●Utilização pela família

●体育館のファミリー利用について

Os 3º domingos de todos meses é dia da família (Katei-no-Hi). O ginásio estará disponível para a utilização pela famíia neste dia. ◎ Horário de utilização : das 10:00 às 16:00 . ◎Quem pode utilizar: pessoas que moram ou trabalham na cidade.

毎月第3日曜日の「家庭の日」に、体育館をファミリーのため

まいつきだい

にちようび

かてい

たいいくかん

かいほう

に開放しています。 りようじかん

◎利用時間:10時~16時 たいしょう

し な い ざいじゅう

ざいきん

かた

◎ 対 象 :市内 在 住 ・在勤の方

たいいくかん

や か ん こ じ ん かいほう

●Utilização noturna do ginásio pessoal.

●体育館の夜間個人開放について

◎Data de utilização: Ginásio desportiva de Minami e de Nishi são as segundas-feiras. Ginásio desportiva Daiichi e de Kita são as quartas-feiras. ◎Horário de utilização : das 19:00 às 21:00. ◎Quem pode utilizar: pessoas que moram ou trabalham na cidade, e que sejam maiores de 16 anos. (no caso de menores de 16 anos, é necessário o acompanhamento do responsável)

◎利用日: 南 ・西体育館は月曜日

56

ふ ぁ み り

りよう び

みなみ

だい

にしたいいくかん

げつようび

きたたいいくかん

すいようび

第1・北体育館は水曜日 りようじかん

◎利用時間:19時~21時 たいしょう

し な い ざいじゅう

ざいきん

さいいじょう

かた

◎ 対 象 :市内 在 住 ・在勤16歳以上の方 しょう

ちゅうがくせい

ほ ご し ゃ

いっしょ

( 小 ・中 学 生 は保護者と一緒でなければなりません)


し り つ そうごうたいいくかん

■Ginásio geral municipal de Centro esportivo ■市立総合体育館 de Koshigaya (Shiritsu-Sougou-Taiikukan) ましばやし

Mashibayashi 2-33 964-4321 ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 22:00. ◎Dias que não funcionam: final de ano e início de ano novo (desde 28 de dezembro até 04 de janeiro) ◎Inscrição: por favor, faça a inscrição diretamente neste ginásio. A inscrição é aceita desde 3 meses antes do mês de utilização.

増林2-33

964-4321

かいかん じ か ん

◎開館時間:9時~22時 きゅうかんび

ねんまつ ね ん し

がつ

にち

がつ よ っ か

◎休館日:年末年始(12月28日~1月4 日) もうしこ

ちょくせつそうごうたいいくかん

もう

し よ う づき

◎申込み: 直 接 総合体育館で申し込みください。使用月の 3 か げ つ まえ

カ月前から受け付けます。

う ん ど う こ う え ん きょうぎじょう

■Centro atlético de Shirakobato (Shirakobato-Undou-Kouen-Kyougijou)

■しらこばと運動公園競技場 お そ が わ

Osogawa 729-1

971-3230 ◎Horário de utilização: das 9:00 às 17:00. ◎Dias que não funcionam: final de ano e início de ano novo(desde 29 de dezembro até 03 de janeiro) ◎Inscrição: é aceita desde 2 meses antes de mês de utilização neste campo. ※em caso de utilização do campo, é necessário as mudanças antecipadas. ◎O valor para utilização por um campo de jogo .. 300 yenes/uma vez por uma pessoa.

小曽川729-1 きょうようじかん

Mashibayashi 3-2-2 992-6602 Há piscina aquecida e sala de treinamento. ◎Horário de funcionamento: das 9:30 às 21:30 ○piscina aquecida: o sistema de uso é a cada 2 horas e meia. Primeiro horário: das 9:30 às 12:00 Segundo horário: das 13:00 às 15:30 Terceiro horário: das 16:00 às 18:30 Quarto horário: das 19:00 às 21:30 ○sala de treinamento... das 9:30 às 21:30 pode ser utilizado dentro do horário de funcionamento. ※não pode ser utilizado por menores (crianças) abaixo do ginásio (Chugakko) ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras (mas se a segunda-feira cai num feriado, não funcionará o dia seguinte), final de ano e início de ano novo (desde 29 de dezembro até 03 de janeiro) ◎Valor de utilização (Para pessoas que não morem em Koshigaya, Soka, Yashio, Misato, Yoshikawa, Matsubushi, o valor aumentará de 30% do valor ) ○piscina aquecida: mesmo valor para todos os horários. para adultos acima de colégio (Kotogakko) :400 yenes, A idade de Shogakko e Chugakko:300 yenes, Acima de 60 anos:200 yenes. ○sala de treinamento .. para adultos:400 yenes por vez, e para pessoas acima de 60 anos:200 yenes por vez.

57

◎供用時間:9時~17時 きゅうじょうび

ねんまつ ね ん し

がつ

にち

がつ み っ か

◎休 場 日 :年末年始(12月29日~1月3 日) もうしこ

し よ う づき

か げつまえ

きょうぎじょう

◎申込み:使用月の 2カ月前から競 技 場 で受け付けます。 ふ ぃ ー る

ど ぶぶん

りよう

じぜん

ちょうせい

ひつよう

※フィールド部分の利用については事前に 調 整 が必要となり ます。 き ほ ん しようりょう

きょうぎじょう

めん

こじん

かい

えん

◎基本使用料:競 技 場 1面…個人1回 300円

こしがや し み ん

■Piscina municipal de Koshigaya

971-3230 じ

■越谷市民プール ましばやし

増 林 3-2-2 おんすい ぷ ー

992-6602 と れ ー に ん ぐ る ー

温水プールとトレーニングルームがあります。 かいかん じ か ん

ぷん

ぷん

◎開館時間:9時30分~21時30分 おんすい ぷ ー

じかん

ぶん

せい

○温水プール…2時間30分の入れ替え制 だい

ぷん

だい

第1部 9時30分~12時 だい

だい

ぷん

第3部 16時~18時30分 と れ ー に ん ぐ る ー

ぷん

第2部 13時~15時30分 ぶ

ぷん

第4部 19時~21時30分 ぷん

ぷん

かいかん じ か ん な い

○トレーニングルーム …9時 30分 ~21時 30分 の開館 時間内 りよう

で利用できます ちゅうがくせい い

り よう

※中 学 生 以下はご利用できません きゅうかん び

げつようび

げつようび

しゅくじつ

ふりかえきゅうじつ

ばあい

◎ 休 館 日:月曜日(ただし、月曜日が 祝 日 ・振替 休 日 の場合 よくじつ

ねんまつ ね ん し

がつ

にち

がつ み っ か

はその翌日) 、年末年始(12月29日~1月3 日) しようりょう

こしがやし

そ う か し

や し お し

み さ と し

よしかわし

まつぶしまち い が い

◎使用料(越谷市、草加市、八潮市、三郷市、吉川市、松伏町以外 かた

りよう

わりまし

の方の利用は 3割増) おんすい ぷ ー

ぜんじかんたい

どういつりょうきん

○温水プール…全時間帯、同一 料 金 いっぱん

こうこうせいいじょう

えん

しょう

ちゅうがくせい

えん

一般(高校生以上)400円、 小 ・中 学 生 300円、 さいいじょう

えん

60歳以上200円 と れ ー に ん ぐ る ー

いっぱん

かい

えん

さいいじょう

かい

えん

○トレーニングルーム…一般1回400円、60歳以上1回200円


おくがいたいいく し せ つ

■Instituições ao ar livre para esportes / 屋外体育施設 しゅるい

Tipo de esporte /

Local /

種類

ばしょ

場所 きたこしがや だ い ご こうえん

◎Parque de Kita-Koshigaya Daigo /北越谷第五公園 ◎Parque de Sengendai Daiyon / 千間台第四公園 Parque de Osugi / 大杉公園 ◎Parque de Kawayanagi / 川 柳 公園 Centro atlético de Shirakobato / しらこばと運動公園 Parque de Hirakata / 平方公園 Parque e campo de Edogawa Kouiki / 江戸川広域運動公園 ◎Campo de beisebol de Koshigaya / 越谷市民 球 場 せんげんだいだいよんこうえん

おおすぎこうえん

かわやなぎこうえん

Beisebol /

やきゅう

野球

うんどうこうえん

ひらかたこうえん

え ど が わ こういきうんどうこうえん

こしがや し み ん きゅうじょう

こしがやそうごうこうえん

Parque geral de Koshigaya / 越谷総合公園 Parque de Kawayanagi / 川 柳 公園 Parque de Dewa / 出羽公園 Parque de Hirakata / 平方公園 Ginásio desportivo de Kita / 北体育館 ◎Parque de Higashi-Koshigaya Daini / 東 越 谷 第二公園 Centro atlético de Shirakobato / しらこばと運動公園 かわやなぎこうえん

で わ こうえん

Tênis /

て に

ひらかたこうえん

テニス

きたたいいくかん

ひがしこしがや だ い に こうえん

うんどうこうえん

Futebol /

さ っ

か ー

ようきゅう

Arco ocidental / Softbal /

Parque de Koshigaya-Ryutsu /

サッカー

そ ふ

洋弓

ぼ ー

ソフトボール

Arco japonês / Sumô /

きゅうどう

弓道

すもう

相撲

Campo poliesportivo / Campo de jogo/

た も く て き うんどうじょう

多目的 運 動 場

きょうぎじょう

競技場

こしがやりゅうつうこうえん

越谷 流 通 公園

Parque de Kita-Koshigaya Daigo / Centro atlético de Shirakobato / みどり

◎Parque de Midori-No-Mori /

きたこしがや だ い ご こうえん

北越谷第五公園 うんどうこうえん

しらこばと運動公園 もりこうえん

緑 の森公園

で わ こうえん

Parque de Dewa /

出羽公園

Parque de Koshigaya-Sogo (Centro esportivo de Koshigaya) / こしがやそうごうこうえん

越谷総合公園

Segundo campo (Daini-kyougijou) de Centro atlético de Shirakobato / しらこばと運動公園第2競 技 場 うんどうこうえんだい

Marca de ◎ são locais em que é possível utilizar à noite /

きょうぎじょう

やかんしょうめいせっちしせつ

◎は夜間照明設置施設です す ぽ ー

つ しんこうか

Seção de animação de esporte スポーツ振興課 さいたまけんけんみんけんこう ふ く し むら

■Saitama-ken-Kenmin-Kenkou-Fukushi-Mura (Tokimeki -Genki-kan) (Centro de Recreação de Saitama) 963-7111 Esta instituição é localizado próximo ao posto regional de prevenção de catástrofe de Koshigaya. Ela tem a praça com instalações esportivas, praça gramada e tem a instituição 「Tokimeki-genki-kan」 para ajudar na saúde corporal. ◎Conteúdo de instituição ○local externo … quadra de tênis, campo de softbal, campo poliesportivo, quadra de futsal, local de corrida, local para bicicleta, local de patinação de roda, local aberto de grama, local para brincar, lagoa de pássaros, lagoa de fonte entre outros. ○local interno…piscina, sala de treinamento, sala de ginástica aeróbica entre outros. Para maiores informações como horários ou valores, por favor consulte diretamente no local. Kita-Ushiroya82

58

963-9284 げ ん き か ん

■埼玉県県民健康福祉村(ときめき元気館) きたうしろ や

北 後 谷82 けん

963-7111

ぼうさい かつどう

きょてん

こしがや ぼうさい き

となり

しゅるい

県 の防災 活動 の拠点 となる越谷 防災 基地 の 隣 で、18種類 の あ す れ ち っ

く ゆうぐ

ぼうけん ひ ろ ば

しばふひろば

けんこう

アスレチック遊具のある冒険広場や芝生広場、あなたの健康づ たす

げんきかん

くりを助ける「ときめき元気館」などがあります。 し せ つ ないよう

◎施設内容 おくがい し せ つ

て に す こ ー

そ ふ と ぼ ー る じ ょ う

た も く て き うんどうじょう

○屋外施設…テニスコート、ソフトボール場、多目的 運 動 場 、 ふ っ と さ る じ ょ う

じ ょ ぎ ん ぐ こ ー

さ い く り ん

こ ー

フットサル場、ジョギングコース、サイクリング コース、 ろ ー ら ー す け ー

と じょう

たも くてきおお しばふ ひ ろ ば

ぼうけん ひ ろ ば

やちょう

ローラースケート 場 、多目的大芝生広場、冒険広場、野鳥 いけ

ふんすい

いけとう

の池、噴水の池等 おくない

しせつ

ぷ ー

と れ ー に ん ぐ る ー

え あ

○ 屋内 施設 … プール 、 トレーニングルーム 、 エアロ び く す す た じ

お とう

ビクススタジオ等 りようじかん

しようりょうとう

くわ

ちょくせつ

利用時間や使用料等、詳しくは 直 接 お問い合わせください。


<PARA AS PESSOAS QUE QUEREM APRENDER>

ま な

か た

<学びたい方へ> じ ど う か ん こ

じ ど う か ん ひ

■Centro científico infantil de Kosumosu e de ■児童館コスモス・児童館ヒマワリ Himawari 児童館は、子どもたちが心身ともに健やかに 成 長 してくれるこ じどうかん

Os centros científicos infantis são locais especiais destinados para ajudar a criança a crescer saudável tando o físico como o mental, fazendo com que eles aprendam a ciência através de brincadeiras. São locais que fazem com que a criança(de 0 ano aos 18 anos) aprendam livremente fazendo diversos experimentos com as mãos. Os centros possuem materias e salas (de brincadeira para criança pequena, biblioteca de brinquedos, de artes manuais, biblioteca de experimento,etc.) para que a criança possa desenvolver a mente brincando. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 17:00 ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras (se o feriado cair numa segunda-feira, não funcionará no dia seguinte), final de ano e início de ano novo. ●Centro científico infantil de Kosumosu 978-1515 Sengendai-higashi 2-9 ●Centro científico infantil de Himawari Gamou-asahi-chou 11-35 986-3715

しんしん

ねが

あそ

すこ

かがく

せいちょう

まな

とくしょく

しせつ

あそ

「遊 とを願い、また遊びながら科学を学べる 特 色 ある施設です。 そうぞう

にゅうようじ

こうこうせい

かた

じゆう

びと創造」の場として、乳幼児から高校生までの方なら自由に りよう

さんか

まな

ゆうぎしつ

ようじしつ

利用でき、参加し学ぶことができます。遊戯室、幼児室、おも としょしつ

こうさくしつ

としょしつ

じっけんしつ

とくしょく

ちゃ図書室、工作室、図書室、実験室などがあり、それぞれ 特 色 じ ど う か ん かつどう

てんかい

ある児童館活動を展開しています。 りようじかん

◎利用時間:9時~17時 きゅうかん び

げつようび

しゅくじつ

ふりかえきゅうじつ

ばあい

よくじつ

ねんまつ ね ん し

、年末年始 ◎ 休 館 日:月曜日( 祝 日・振替 休 日 の場合は翌日) じどうかん こ す も

せんげんだいひがし

●児童館コスモス じどうかん ひ ま わ

千 間 台 東 2-9

978-1515

が も う あさひちょう

●児童館ヒマワリ

蒲生 旭 町 11-35

か が く ぎじゅつたいけん せ

986-3715

■ Centro de experiência técnica científica ■科学技術体験センター「ミラクル」 「Miracle」 七左町2-205-2 961-7171 しちざちょう

Shichiza-cho 2-505-2 961-7171 Este centro é uma instituição participada e experimentada, é um local para aumentar o interesse científico e tecnológico e para formar os recursos humanos criadores voltados para o futuro, através da observação, experimentação e desenvolvimento dos cinco sentidos. Através da participação e experiência científica, como a construção, show científico, instrumentos como simulador de andar na lua 「Moon-Walker」, os visitantes de todas as idades podem ter contato com a ciência, e começar a descobrir a 「ciência própria」. A sala de leitura e o salão multiobjetivo estão disponíveis para reuniões e cursos também. ◎Horário de funcionamento : das 9:00 às 17:00 ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras (exceto feriados), o dia seguinte depois do feriado (caso o feriado caia numa sexta-feira, estará fechado na terça-feira da próxima semana), final de ano e início de ano novo.

かんさつ

じっけん

こうさく

ごかん

ぎじゅつ

たいけん

とお

かがく

かんしん

たか

みらい

にな

そうぞうせいゆた

技術への関心を高めてもらうとともに、未来を担う創造性豊か じんざい

そだ

もくてき

たの

かがく

した

な人材を育てることを目的とした、楽しみながら科学に親しめ さ ん か たいけんがた し せ つ

げつめん ほ こ う

たいけん

る 参加 体験型 施設 で す 。 月面 歩行 を 疑似 体験 で き る む ー ん う ぉ ー か

たいけん そ う ち

か が く じっけん

「ムーンウォーカー 」をはじめとする体験 装置 や科学 実験 ・ こうさく

さ い え

ん す し ょ

さ ん か たいけん

とお

かがく

げんてん

工作、サイエンスショーへの参加体験を通し科学の原点に触れ おとな

じぶん

かがく

はじ

ることで、大人から子どもまでそれぞれが「自分」の科学を始め ることができます。 かいぎ

こうえんかい

たもくてき ほ ー

れ く ち ゃ

ー しつ

りよう

また、会議や講演会などに多目的ホール、レクチャー室を利用す ることができます。 りようじかん

◎利用時間:9時~17時 きゅうかん び

げつようび

しゅくじつ

のぞ

しゅくじつ

よくじつ

きんようび

しゅくじつ

、祝 日 の翌日(金曜日が祝 日 ◎ 休 館 日:月曜日( 祝 日 を除く) ばあい

よくしゅう

か よ う び

ねんまつ ね ん し

の場合はその 翌 週 の火曜日) 、年末年始 り

■Praça de reciclagem

■リサイクルプラザ

Sunahara 355 976-5371 Para aqueles que querem aprender na prática, os procedimentos da separação do lixo, leituras e informações sobre o assunto . Nesta praça, há sala de atividade de reciclagem, espaço de exposição, etc, que podem ser visitados por qualquer cidadão. ◎Horário de funcionamento:das 9:00 às 17:00 ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras, feriados (se o feriado caia numa segunda-feira, não funcionará na terça-feira também), final de ano e início de ano novo.

砂原355

すなはら

976-5371

ぶんべつ

じっさい

たいけん

がくしゅう

り さ い

市のごみ分別などを実際に体験しながら 学 習 できるリサイク る じょうほう こ ー な

としょ

じょうほうけんさく こ ー な

り さ い く

る かつどう

ル 情 報 コーナーや図書・ 情 報 検索コーナー、リサイクル活動 しつ

てんじ こ ー な

ー とう

そな

じゆう

けんがく

室、展示コーナー等を備えており、どなたでも自由に見学でき ます。 りようじかん

◎利用時間:9時~17時 きゅうかんび

げつようび

しゅくじつ

げつようび

しゅくじつ

ばあい

か よ う び

◎休館日 :月曜日 、 祝 日 (月曜日 が 祝 日 の場合 は火曜日 も きゅうかん

ねんまつ ね ん し

、年末年始 休 館)

59

つか

観察や実験、工作などの五感を使った体験を通し、理科や科学


し り つ と し ょ か ん

■Biblioteca municipal de Koshigaya

■市立図書館

Higashi -koshigaya 4-9-1 965-2655 A biblioteca municipal de Koshigaya, possue um vasto volume de livros (cerca de 540.000 livros), e coleções de material audiovisual. Faz encontros e serviços de entrega dos livros. E também possue jornais em chinês e em inglês, livros ilustrados na língua estrangeira, livros escritos em inglês. Entrado na Home Page da biblioteca, você pode fazer pesquisas e reserva dos livros e receber informações de novas publicações. http://lib.city.koshigaya.saitama.jp/ ◎Horário de funcionamento: terças às sextas-feiras .. das 10:00 às 19:00. Sábados, domingos e feriados.. das 9:30 às 17:00. ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras, final de ano e início de ano novo(desde 29 de dezembro até 04 de janeiro), período de regularização especial na primavera e no outono, período de regularização do prédio (sempre no último dia do mês, exceto sábados e domingos. Em caso de dezembro será feito a regularização no meio do mês ). ※Para maiores informações, verifique no calendário de biblioteca.

ひがしこしがや

東 越 谷 4-9-1 おお

ぞうしょ

965-2655

ぞうしょそうすうやく

まんさつ

しちょうかく ら い ぶ ら り

多くの蔵書(蔵書総数約54万冊)があり、視聴覚ライブラリー もよお

もの

かいさい

はいほん さ ー び

す とう

おこな

もあります。催 し物の開催、配本サービス等も 行 っています。 ちゅうごくごしんぶん

え い じ しんぶん

がいこくごえ ほ ん

えいご

ほん

また、中国語新聞、英字新聞、外国語絵本、英語で書かれた本も ほ ー む ぺ ー

ぞうしょけんさく

しりょう

よやく

しんかんあんない

あります。ホームページでの蔵書検索と資料の予約、新刊案内 けんさく

検索ができます。 http://lib.city.koshigaya.saitama.jp/ かいかん じ か ん

かよう

きんようび

ど よ う び

にちようび

◎開館時間:火曜~金曜日…10時~19時、土曜日・日曜日、 しゅくじつ

ぷん

祝 日 …9時30分~17時 きゅうかん び

げつようび

ふりかえきゅうじつとう

ねんまつ ね ん し

がつ

にち

がつ

◎ 休 館 日:月曜日、振替 休 日 等、年末年始(12月29日~1月 よっか

はるあき

とくべつ せ い り き か ん

かんない せ い り

どよう

にちようび

のぞ

4 日) 、春秋の特別整理期間、館内整理(土曜・日曜日を除く つき

まつじつ

がつ

ちゅうじゅん

月の末日ごろ、12月は 中 旬 ごろ) くわ

としょかん か れ ん だ

らん

※詳しくは「図書館カレンダー」をご覧ください

ほ く ぶ し み ん かいかん と し ょ し つ

■Biblioteca no centro comunitário do Norte

■北部市民会館図書室

Onma 181-1 978-5311 ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 21:30 ◎Dias que não funcionam: as 2ª e 4ª segundas-feiras (em caso de feriado, o dia segunte), final do mês para regularização (somente na parte da manhã), período de regularização especial, e final de ano e início de ano novo.

■Biblioteca de Sul

おんま

恩間 181-1

978-5311

かいしつ じ か ん

ぷん

◎開室時間:9時~21時30分 きゅうしつ び

まいつきだい

げつ よ う び

しゅくじつ

ばあい

よくじつ

げつまつ

、月末 ◎ 休 室 日:毎月第2・4月曜日( 祝 日 の場合はその翌日) しつない せ い り び

ご ぜ ん ちゅう

とくべつ せ い り き か ん

ねんまつ ね ん し

室内整理日(午前 中 のみ) 、特別整理期間、年末年始

な ん ぶ と し ょ し つ

こしがや こ

ー ない

■南部図書室(越谷コミュニティセンター内)

みなみこしがや (no dentro do Centro da comunidade de Koshigaya) 南 越 谷 1-2876-1 990-0305 Minami- koshigaya 1-2876 -1 990-0305 かいしつ じ か ん じ じ どよう にちようび しゅくじつ じ ぷん ◎Horário de funcionamento: das 10:00 às 21:00 ◎開室時間:10時~21時(土曜・日曜日、祝 日 は 9時30分か (Sábados, domingos, feriados: funcionam à partir das ら) 9:30 ) きゅうしつ び げつまつしつない せ い り び ご ぜ ん ちゅう とくべつ せ い り き か ん ねんまつ ◎Dias que não funcionam: final do mês para regularização ◎ 休 室 日:月末室内整理日(午前 中 のみ)、特別整理期間、年末 ねんし (somente na parte da manhã), período de regularização 年始 especial, e final de ano e início de ano novo.

■Centro comunitário central e Centro comunitário do Norte

ちゅうおう し み ん か い か ん

ほ く ぶ し み ん かいかん

■中央市民会館・北部市民会館 げきじょう

Têm teatros, salão, salas de reuniões, salas do estilo japonês, salas de música etc. Estes centros estão disponíveis para a base da comunidade e as atividades culturais dos cidadãos. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 21:30 ●Centro comunitário central: Koshigaya 4-1-1 966-6622 ◎dias que não funcionam: final de ano e início de ano novo. ●Centro comunitário do Norte : Onma 181-1 978-5311 ◎dias que não funcionam: as 2ª e 4ª segundas-feiras, final de ano e início de ano novo. ※Para maiores informações como valores, entre em contato diretamente com estes centros. 60

ほ ー

かいぎしつ

わしつ

おんがくしつとう

しみん

みな

劇 場 、ホール、会議室、和室、音楽室等があり、市民の皆さん こ み ゅ に て

ぃ かつどう

ぶ ん か かつどうきょてん

り よう

のコミュニティ活動、文化活動拠点としてご利用になれます。 かいかん じ か ん

ぷん

◎開館時間:9時~21時30分 ちゅうおう し み ん かいかん

● 中 央 市民会館 きゅうかん び

こ し が や

越ヶ谷4-1-1

966-6622

ねんまつ ね ん し

◎ 休 館 日:年末年始 ほ く ぶ し み ん かいかん

●北部市民会館 きゅうかん び

おんま

恩間 181-1

まいつきだい

げつ よ う び

978-5311 ねんまつ ね ん し

◎ 休 館 日:毎月第2・4月曜日、年末年始 しようりょうとう

くわ

ちょくせつ

※使用料等、詳しくは 直 接 お問い合わせください


■Centro da comunidade de Koshigaya(Sun-City) Minami-koshigaya 1-2876-1 985-1111 Este centro é conhecido como o local de artes, atividades culturais, intercâmbio pela população, e é chamado「Sun City」. Há o departamento de compras e o departamento de centro comunitário público. ◎Especificação do centro: varios salões, sala de reunião, refeitório, biblioteca do Sul. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 21:30 ◎Dias que não funcionam: final de ano e início de ano novo.

■Centro de apoio da igualdade de gênero 「Hotto-Koshigaya」

こしがや こ

■越谷コミュニティセンター(サンシティ) みなみこしがや

南 越 谷 1-2876-1 しみん

みな

985-1111

げいじゅつ

ぶ ん か かつどう

こうりゅう

さ ん し

て ぃ

市民の皆さんの 芸 術・文化活動・交 流 の場として「サンシティ」 な

した

し ょ っ ぴ ん

ぐ ぶもん

し み ん かいかん ぶ も ん

こうきょう し せ つ

の名で親しまれ、ショッピング部門と市民会館部門(公 共 施設) があります。 し せ つ ないよう

かくしゅ ほ ー

しゅう か い ぎ し つ

えんかいじょう

な ん ぶとしょしつ

◎施設内容:各種ホール、 集 会議室、宴 会 場 、南部図書室 りようじかん

ぷん

◎利用時間:9時~21時30分 きゅうかん び

ねんまつ ね ん し

◎ 休 館 日: 年末年始 だ ん じ ょ きょうどう さ ん か く し え ん

こしがや

■男女共同参画支援センター「ほっと越谷」 おおさわ

Osawa 3-6-1 Parute-Kitakoshi 3F 970-7411 Neste centro, podem participar dos cursos ou eventos relacionados como: participação e planejamento de ambos gêneros, e também pode ler livremente os livros, as revistas, os informativos relacionados a este assunto. E, pode utilizar a sala de curso (é necessário fazer a reserva), pesquisar as informações através da internet. Além disso, o centro faz o apoio para atividades de organizações civís, e recebe as consultas sobre a vida das mulheres, cônjuge, violência doméstica, e recebe as consultas legais gratuitamente. ◎Horário de funcionamento : das 9:00 às 21:00 (aos domingos: até as 17:00) ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras, feriados (caso o feriado caia numa segunda-feira, a terça-feira também estará fechado), final de ano e início de ano novo.

■Jardim Japonês 「Hanata-en」

ぱ る

だんじょ きょうどう さんかく

かん

61

970-7411

こうざ

い べ ん

さんか

だんじょ

男女 共 同 参画 に関 する講座 やイベント に参加 したり、男女 きょうどうさんかく

かん

としょ

ざっし

じょうほうし

じゆう

共 同 参画に関する図書や雑誌、情報誌を自由に見ることができ せ み な ー る ー

りよう

ようよやく

ます。このほかにも、セミナールーム の利用 (要予約 )や、 い ん た ー ね っ

じょうほうけんさく

じょせい

インターネットでの 情 報 検索ができます。また、女性のための い

かた

ぱ ー と な

はいぐうしゃとう

ぼうりょく そうだん

ほうりつそうだん

相談や法律相談 生き方・パートナー・DV(配偶者等からの 暴 力 ) むりょう

おこな

し み ん だんたい

かつどう

しえん

を無料で 行 ったり、市民団体の活動を支援したりしています。 りようじかん

にちようび

◎利用時間:9時~21時(日曜日は 17時まで) きゅうかん び

げつようび

しゅくじつ

げつようび

しゅくじつ

ばあい

か よ う び

◎ 休 館 日:月曜日、 祝 日 (月曜日が 祝 日 の場合は火曜日 も きゅうかん

ねんまつ ね ん し

、年末年始 休 館)

に ほ ん ていえん

Hanata 6-6-2 962-6999 Hanata-en é um jardim típico Japonês que tem a lagoa de 4.000 ㎡ no centro, riacho de 170m no perímetro do jardim. Os visitantes podem passear dentro do jardim, e, na entrada principal, foi restabelecido o portão de Nagaya(o estilo da Era Edo) de família Uda de Koshigaya. Há uma casa tradicional de chá também. ◎Horário de funcionamento:No período de 01 de abril a 30 de setembro:das 9:00 às 17:00. Sábados, domingos e feriados:das 9:00 às 19:00 (exceto a casa de chá). No período de 01 de outubro ao 31 de março:das 9:00 às 16:00. Entrada permitida até uma hora antes do fechamento. ◎Dias que não funcionam: final de ano e início de ano, além disso, será feito o Fechado Provisório por motivo de necessidade de administração. ◎Valor da entrada: 100 yenes. Mas, para as crianças que ainda não estão em idade escolar, são grátis, e as crianças abaixo da idade de Shogakko (menos de 12 anos) são necessários um acompanhante maior de 20 anos.

かい

大沢3-6-1パルテきたこし 3階

は な た えん

■日本庭園「花田苑」 はなた

花田6-6-2

962-6999

ちゅうおう

いけ

しゅうい

中 央 に 4,000 ㎡の池があり、周囲には 170m のせせらぎが に ほ ん ていえん

かいゆうしき ち せ ん ていえん

せいもん

しない う だ

ながやもん

ある日本庭園。廻遊式池泉庭園で、正門には市内宇田家の長家門 ふくげん

ちゃしつ

が復元されています。茶室もあります。 かいえん じ か ん

がつついたち

がつ

にち

どよう

にちようび

◎開園時間:4月1 日~9月30日は 9時~17時、土曜・日曜日、 しゅくじつ

ちゃしつ

のぞ

がつついたち

がつ

にち

祝 日 は 19時まで(茶室を除く)、10月1 日~3月31日は じ

にゅうえん

へいえん

じ かんまえ

9時~16時。 入 園は閉園の 1時間前まで。 きゅうえん び

ねんまつ ね ん し

かんりじょうひつよう

おう

り ん じ きゅうえん

◎ 休 園 日:年末年始、このほか、管理上必要に応じて臨時 休 園 することもあります。 にゅうえんりょう

えん

みしゅうがくじ

むりょう

しょうがくせい い

せいじん

◎ 入 園 料 :100円(未就学児は無料。小 学 生 以下は成人の どうはん

ひつよう

同伴が必要)


■Prédio de transmissão de cultura japonesa, ■日本文化伝承の 館 こしがや能楽堂 teatro de Nô de Koshigaya 花田6-6-1 964-8700 「Koshigaya-nougaku-dou」 に ほ ん ぶ ん か でんしょう

やかた

のうがくどう

はなた

にほん

Hanata 6-6-1 964-8700 Este teatro é conhecido e amado como instituição de promoção e atividade de arte tradicional japonesa e instituição comunitária. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 21:30 ◎Dias que não funcionam: quartas-ferias (caso o feriado caia numa quarta-feira, o dia seguinte não funciona), final de ano e início de ano novo.

でんとう げいのう

しんこう

かつどう

きょてん し せ つ

日本 の伝統 芸能 の振興 と、その活動 の拠点 施設 として、また こ み ゅ に て

ぃ しせつ

した

コミュニティ施設として親しまれています。 かいかん じ か ん

ぷん

◎開館時間:9時~21時30分 きゅうかんび

すいようび

しゅくじつ

ばあい

よくじつ

ねんまつ ね ん し

、年末年始 ◎休館日:水曜日( 祝 日 の場合はその翌日)

ほ ぞ ん み ん か お お ま の ち ょ う きゅう な か む ら け じ ゅ う た く

■ Casa histórica conservada que era da ■保存民家大間野町 旧 中村家住宅 família Nakamura em Oomano-chou 大間野1-100-4 985-9750 お お ま の

Oomano 1-100-4 985-9750 Esta é uma casa conservada que expôem os instrumentos da Era Edo. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 16:30 ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras (caso o feriado caia numa segunda-feira, o dia seguinte não funciona), final de ano e início de ano novo. ◎Valor da entrada: 100 yens, para estudantes do Shogakko e Chugakko: 50 yenes (para crianças em idade não escolar : grátis)

ど じだい

せいかつ よ う ぐ

てんじ

ほぞんみんか

江戸時代の生活用具なども展示している保存民家です。 かいかん じ か ん

ぷん

◎開館時間:9時~16時30分 きゅうかんび

げつようび

しゅくじつ

ばあい

よくじつ

ねんまつ ね ん し

、年末年始 ◎休館日:月曜日( 祝 日 の場合は、その翌日) にゅうかんりょう

いっぱん

えん

しょう ちゅうがくせい

えん

みしゅうがくじ

むりょう

◎ 入 館 料 :一般100円、小 ・中 学 生 50円(未就学児は無料)

こうみんかん

■Centro de bairro e Centro de atividades

■地区センター・公民館

Os centros estão localizados em 14 endereços no dentro da cidade. São locais para as atividades da comunidade ou estudos vitalícios, e também, fazem os serviços administrativos(emissão dos vários certificados como cópia de certificado de cidadão, serviço de envio dos requerimentos ou notificações para prefeitura) Exceto o centro de bairro de Koshigaya e o centro de atividades de Oosagami. Além disso, possuem sala de reuniões, sala do estilo japonês, cozinhas, e podem ser feitos vários tipos de atividades da comunidade. ◎Horário de funcionamento: das 8:30 às 21:30 ※ Serviço administrativo : de segunda à sexta-feira (exceto feirados) , das 8:30 às 17:00. ◎Dias que não funcionam: final de ano e início de ano novo.

地区センター・公民館は、 市内に 14カ所あり、 コミュニティ活動

62

く せ ん た ー

こうみんかん

しない

しょうがい がくしゅう かつどう

かしょ

こ み ゅ に て

きょてん し せ つ

ぃ かつどう

こ し が や ち

や 生 涯 学 習 活動 な ど の 拠点 施設 で あ る ほ か 、 越ヶ谷 地区 せ ん た ー

お お さ が み こうみんかん い が い

ぎょうせい じ

じゅうみんひょう

うつ

センターと大相模公民館以外では、行 政 事務( 住 民 票 の写し とう

しょしょうめい

はっこう

しんせいしょ

とどけでしょ

あず

し やくしょ

おく

ぶんしょ

等の諸 証 明 の発行や申請書・届出書を預かり市役所へ送る文書 かいそうぎょうむ

おこな

回送業務)を 行 っています。 かいぎしつ

わしつ

ちょうりしつ

く ら

さ ー く

る とう

また、会議室・和室・調理室などがあり、クラブやサークル等の かつどう

しみん

みな

かつどう

りよう

活動をはじめ、市民の皆さんのさまざまな活動に利用できます。 り よ う じ か ん

ぷん

ぷん

◎利用時間:8時30分~21時30分 ぎょうせい じ む

げつよう

きんようび

しゅくじつ

のぞ

ぷん

、8時30分~17時 ※行 政 事務は月曜~金曜日(祝 日 を除く) きゅうしょび

ねんまつねんし

◎休所日:年末年始


お く がい し せ つ

<LOCAIS ABERTOS>

<屋外施設>

■Bosque de aves selvagens “Campbelltown” ■キャンベルタウン野鳥の森 き

Oyoshi 272-1 979-0100 Para comemorar os 10 anos de associação das cidades de Koshigaya e Campbelltwon (de Austrália) que são cidades irmãs, foi inaugurado o parque em 1995. Há pássaros da Austrália (mais de 20 tipos e mais de 100 de pássaros) em uma gaiola grande, além disso, há wallaby, emu, pombo de Shirakobato. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 16:00 (a entrada ao parque é permitida até as 15:30) ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras (em caso do feriado cair numa segunda-feira, o dia seguinte não funciona), final de ano e início de ano novo. Além disso, será feito o fechamento provisório por motivo de necessidade de administração. ◎Valor da entrada: 100 yenes. Para estudantes de Shogakko e Chugakko: 30 yenes. (crianças em idade não escolar tem entrada gratuita mas necessita do acompanhamento de um responsável)

ん やちょう

もり

おおよし

大吉272-1 こしがやし

979-0100

お ー す と ら り

き ゃ ん べ る た う

しまい と

越谷市 と オーストラリア の キャンベルタウン 市 と の 姉妹 都市 ていけい

しゅうねん

きねん

へいせい

ねん

かいえん

お ー す と ら り

やちょう

提携10 周 年 を記念し平成7年に開園。オーストラリアの野鳥 しゅるいいじょう

わ いじょう

ば ー ど け ー

(20種類以上・100羽以上)がいるバードケージのほかにも、 わ ら び ー

え み ゅ

し ら こ ば

ワラビーやエミュー、シラコバトがいます。 かいえん じ か ん

にゅうえん

ぷん

◎開園時間:9時~16時( 入 園 は 15時30分まで) きゅうえん び

げつようび

しゅくじつ

かさ

ばあい

よくじつ

ねんまつ ね ん し

、年末年始。 ◎ 休 園 日:月曜日( 祝 日 と重なる場合はその翌日) かんりじょうひつよう

おう

り ん じ きゅうえん

このほか、管理上必要に応じて臨時 休 園 することもありま す。 にゅうえんりょう

いっぱん

えん

しょう ちゅうがくせい

えん

みしゅうがくじ

むりょう

◎ 入 園 料 :一般100円、小 ・中 学 生 30円(未就学児は無料。 ほ ご し ゃ

どうはん

ひつよう

ただし、保護者の同伴が必要)

こしがや あ

■Parque botânico Aritaki de Koshigaya

き しょくぶつえん

■越谷アリタキ植物園

Koshigaya 2563-1 963-9225(Seção de parque e terreno verdoso) Dentro do parque, há plantas definidas como espécies raras protegidas por lei, a árvore grande de mais de 4m de circunferência entre outros. Além destes, podem-se observar flores raras, pássaros e insetos. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 17:00. (de outubro ao março funciona até às 16:00. A entrada é permitida até meia hora antes do fechamento. ◎Dias que não funcionam: segundas-feiras (caso o feriado caia numa segunda-feira, o dia seguinte não funciona), final de ano e início de ano novo, além disso, será feito o Fechado Provisoriamente por motivo de necessidade de administração.

こ し が や

こうえん り ょ く ち か

越ヶ谷2563-1 えんない

963-9225(公園緑地課)

てんねんきねんぶつ

してい

しょくぶつ

みきまわ

いじょう

園内には、市の天然記念物に指定されている植 物 や、幹周り4m以上 きょじゅ

じゅもく

きしょう

もある巨樹など、たくさんの樹木が植えられています。そのほか、希少な くさばな

やちょう

こんちゅう

かんさつ

草花や野鳥・昆 虫 も観察することができます。 かいえん じ か ん

がつ

がつ

にゅうえん

へい

◎開園時間:9時~17時(10月~3月は 16時まで。入 園 は閉 えん

ぷんまえ

園の 30分前まで) きゅうえん び

げつようび

しゅくじつ

かさ

ばあい

よくじつ

ねんまつ ね ん し

、年末年始。 ◎ 休 園 日:月曜日( 祝 日 と重なる場合はその翌日) かんりじょうひつよう

おう

り ん じ きゅうえん

このほか、管理上必要に応じて臨時 休 園 することもありま す。

けんえい

すいじょう こ う え ん

■Parque aquático de Shirakobato da província ■県営しらこばと水上公園 Osogawa 985 977-5111 Disponivel para se divertir nas 9 piscinas, míni golfe, bicicleta, pesca de truta. ※Para maiores informações como horário de funcionamento, valores, verifique diretamente no parque. ※como chegar: pegar o ônibus de Asahi-bus de trajeto de estações de Koshigaya e Iwatsuki, e descer no ponto de ônibus de「Suijou-kouen-iriguchi (entrada do parque aquático)」. (Nas férias de verão, há ônibus direto desde a estação de Kita-koshigaya)

お そ が わ

小曽川985 ここの

ぷ ー

977-5111 る

み に ち ゅ あ ご る

じてんしゃ

す づ

たの

9 つのプール、ミニチュアゴルフ、自転車、マス釣りなどが楽 しめます。 かいえん じ か ん

りょうきんとう

くわ

ちょくせつ

※開園時間、 料 金 等、詳しくは 直 接 お問い合わせください。 こうつう

こしがやえき

いわつきえきかん

あさひ ば

すいじょうこうえんいりぐち げ し ゃ

なつ

※交通:越谷駅~岩槻駅間の朝日バスで 水 上 公園入口下車(夏 やす

ちゅう

きたこしがやえきまえ

ちょくつう ば

す うんこう

休み 中 は北越谷駅前から 直 通 バス運行)

き ゃ ん ぷ じ ょ う

■Parque de acampamento de Shirabato

■しらこばとキャンプ場

Sunahara 39 971-3230 Neste parque, há praça para cozinhar com fogão, onde pode-se aproveitar fazendo atividade externa de um só dia, com a família ou amigos. ◎Inscrição: fazer a reserva através do telefone. ◎Período aberto para uso:desde 01 de abril até 30 de novembro. ◎Horário de funcionamento: das 9:00 às 16:00 (após outubro funcionará até às 15:00) ◎Valor: grátis 63

すなはら

砂原39

971-3230 うんどうこうえんうち

きゃんぷじょう

すいじば

しらこばと運動公園内のキャンプ場には、炊事場やかまどがあり、 かぞく

ぐ る ー ぷ

ひ がえ

や が い かつどう

家族やグループなどで日帰りの野外活動ができます。 もうしこ

でんわよやく

あと

しんせい て つ づ

◎申込み:電話予約の後、申請手続き りようきかん

がつついたち

がつ

にち

◎利用期間:4月1 日~11月30日 りようじかん

がつ い こ う

◎利用時間:9時~16時(10月以降は 15時まで) りようりょう

むりょう

◎利用料:無料


けんこう

け ん こう

<SAÚDE E TRATAMENTO MÉDICO>

い り ょう

<健康と医療>

O hospital municipal é o centro médico principal de Koshigaya. Há ainda outros centros para fazer a atividade de saúde como o centro de saúde municipal. O tratamento médico de emergência é admistrado pelo hospital municipal ou os médicos de plantão, e no Centro de tratamento médico de emergência da província, também pode receber os guias as informações.

■Hospital municipal

き か ん びょういん

こしがや し り つ びょういん

ほ け ん かつどう

きょてん

市には、基幹 病 院 として越谷市立 病 院 が、また保健活動の拠点 ほけん せ ん

た ー とう

きゅうきゅういりょう

こしがや し り つ びょういん

として保健センター等があります。救 急 医療は越谷市立 病 院 とうばんい

たいおう

けん

きゅう きゅうい りょう じょうほう せ ん た

や当番医が対応するほか、県の 救 急医 療 情 報 センターでも きゅうきゅういりょうあんない

救 急 医療案内が受けられます。

し り つ びょういん

Higashi-koshigaya10-47-1 965-2221 Equipado com o equipamento de tomografia computadorizado (CT), o equipamento de ressonância magnética (MRI), equipamento fotografado de angiografia, equipamento para o tratamento de terapia radioativa contra o câncer e outros tipos de instrumentos para diagnosticar e fazer o tratamento de diversas doenças. O Hospital Municipal tem o sistema de pronto socorro de 24 horas e possue 481 leitos. ◎ Especialidades médicas. Clínico geral, Neurologia, Pneumologia, Gastroentreologia, Aparelho circulatório, Pediatria, Cirúrgico, Ortopedia, Neurocirurgia, Dermatologia, Urologia, Obstetrícia, Ginecologia, Oftalmologia, Otorrinolaringologia, Reabilitação, Radiologia, Anestesialogia. ◎Horário de atendimento: Primeira consulta ... das 8:30 às 11:00(da manhã) Sem hora marcada ... das 8:00 às 11:00 (da manhã) Com hora marcada .. das 8:00 às 17:00 ◎Dias que não funcionam: sábados, domingos, feriados, final de ano e início de ano novo. ◎Especialidades de atendimento de emergência: Clínica geral, Pediatria, Cirúrgia, Neurocirurgia, Obstetrícia e Ginecologia. ※Por favor, ligar com antecedência. ◎Horário de visita: de segunda à sexta-feira (dias útieis) .. das 15:00 às 20:00. Sábados, domingos, feriados e final de ano e início de ano novo.... das 13:00 às 20:00. ◎Como chegar: Na estação de Koshigaya saída Leste (Linha de Toubu-isesaki-sen), pegar o ônibus de Asahi-bus com destino a Shiritsu-byouin. No caso de pegar o ônibus na estação de Minami-Koshigaya saída Norte, pegar o ônibus de Asahi-bus com destino a Hanata ou Shiritsu-tosho-kan, ainda na saída sul, pegar o ônibus de Tarôzu-bus com destino à Higashi-saitama-Tekuno-porisu ou Matsubushi-Terminal.

64

■市立病院 ひがしこしがや

東 越 谷 10-47-1

965-2221

けっかんぞうえいさつえい そ う ち

ほうしゃせん

ちりょう そ う ち とう

こうど

CT、MRI、血管造影撮影装置、放射線がん治療装置等、高度 いりょうきき

しんりょうぎじゅつ

そな

じかん

の 医療機器 と 診 療 技 術 を 備 え て い ま す 。 24 時間 きゅうきゅういりょうたいせい

びょうしょうすう

しょう

そな

びょういん

救 急 医 療 体 制 と 病 床 数481 床 を備えた 病 院 です。 しんりょう か も く

◎ 診 療 科目: ないか

しんけい な い か

こきゅうきか

しょうかきか

じゅんかんきか

しょうにか

内科、神経内科、呼吸器科、消化器科、循環器科、小児科、 げ

せいけい げ

のうしんけい げ

ひ ふ

ひ にょうきか

さんか

ふ じ ん か

外科、整形外科、脳神経外科、皮膚科、泌尿器科、産科、婦人科、 がんか

び いんこうか

り は び り て ー し ょ ん

ほうしゃ せ ん か

ま す い か

眼科、耳鼻咽喉科、リハビリテーション科、放射線科、麻酔科 う

じかん

◎受け付け時間: しょしん

かた

ぷん

初診の方…8時30分~11時 よやく

かた

予約のない方…8時~11時 よやく

かた

予約のある方…8時~17時 きゅうしん び

どよう

にちようび

しゅくじつ

きゅうじつ

ねんまつ ね ん し

◎ 休 診 日:土曜・日曜日、 祝 日 、 休 日 、年末年始 きゅうきゅう う

かもく

◎ 救 急 受け付け科目: ないか

しょうにか

のうしんけい げ

さんか

ふ じ ん か

内科、小児科、外科、脳神経外科、産科、婦人科 じぜん

で ん わ れんらく

じゅしん

※事前に電話連絡のうえ、受診してください めんかい じ か ん

◎面会時間: げつよう

きんよう び

へいじつ

月曜~金曜日(平日)…15時~20時 どよう

にちようび

しゅくじつ

きゅうじつ

ねんまつ ね ん し

土曜・日曜日、 祝 日 、 休 日 、年末年始…13時~20時 こうつうあんない

◎交通案内: と う ぶ い せ さ き せん

こしがやえき ひがしぐち

あさひ ば

し り つ びょういん い

東武伊勢崎線の越谷駅 東 口 より朝日バス「市立 病 院 行き」、 みなみこしがやえききたぐち

あさひ ば

はなた い

し り つとしょかん い

「市立図書館行き」 、 南 越 谷 駅北口より朝日バス「花田行き」 みなみぐち

た ろ ー ず ば

ひがし さいたま て く の ぽ り

ま た は 南 口 よ り タローズバス 「 東 埼玉 テクノポリス 行 き」 まつぶし た ー み な

る い

「松伏ターミナル行き」にて


か す か べ ほ け ん じ ょ

■Centro de saúde pública de Kasukabe

■春日部保健所

Kasukabe-shi Onuma 1-76 048-737-2133 O centro de saúde pública de Kasukabe é encarregado de área de Koshigaya, e faz os seguintes testes (necessário reservar). Para maiores informações entrar em contato diretamente. ○Teste de qualidade da água ○Teste de AIDS ○ Teste de AIDS e as Doenças sexualmente transmissíveis (DST) ○Consultas especiais sobre AIDS: Hot-line sobre AIDS da província de Saitama. 048-825-3060

か す か べ し おおぬま

春日部市大沼1-76 か す か べ ほけんじょ

Higashi-Osawa 1-12-1 978-3511 Para manter e melhorar a saúde de cidadão, o centro médico dispõem de vários exames de saúde, recebimento de consultas de saúde e treino físico entre outros. ◎Como chegar: Na estação de Kita-koshigaya saída Leste, pegar o ônibus com destino a Roujin-fukushi-center e descer no ponto chamado Hoken-center O centro de saúde municipal faz publicações sobre as informações de exames, consultas, instituições médicas que realizam, etc, é publicado no dia 01 de abril. Estas são entregues nas casas dos cidadãos através de cada associação de moradores comunitários (Jichikai), e, são distribuídos na hora do procedimento de entrada na cidade. Estão disponíveis na prefeitura, escritório surculsal do norte e do sul, centro de bairro e centro de atividades de Gamou, centro de bairro e centro de atividades de Sakurai, Clínica noturna em caso de urgência infantil, Centro de saúde municipal,etc.

つぎ

けんさ

おこな

ようよやく

くわ

ちょくせつ

。詳しくは 直 接 お問い合わせください。 す(要予約) すいしつ け ん さ

○水質検査 え い

ず けんさ

○エイズ検査 え い

せいかんせんしょう け ん さ

○エイズ・性 感 染 症 検査 え い ず せんもんそうだん

さいたまけん え い ず ほ っ と ら い ん

○エイズ専門相談:埼玉県エイズホットライン 048-825-3060 せ

■保健センター ひがしおおさわ

東 大沢1-12-1 しみん

けんこう ほ

978-3511

ぞうしん

かくしゅけんこうしんさ

けんしん

けんこうそうだん

市民の健康保持・増進のため、各種健康診査・検診・健康相談・ き の う くんれんとう

おこな

機能訓練等を 行 っています。 こうつうあんない

◎交通案内 きたこしがや ひがしぐち

ろうじん ふ く し せ ん た

ほけん

北越谷 東 口 より「老人 福祉 センター 」行 きバス で「保健 せ ん た

げしゃ

センター」下車 ほ け ん

●Calendário de saúde

たんとう

春日部保健所が越谷市を担当していて、次の検査を 行 っていま

ほ け ん

■Centro de saúde municipal

048-737-2133

こしがやし

●保健カレンダー ほけん せ ん た

かくしゅけん

けん

しん

そうだん

じっし

保健センターからのお知らせとして各種健(検)診や相談、実施 いりょう き か ん とう

けいさい

がつついたち

はっこう

かくじちかい

とお

医療機関等を掲載し、4月1 日に発行します。各自治会を通し しみん

みな

かてい

とど

てんにゅう て つ づ

はいふ

て市民の皆さんの家庭にお届けするほか、転 入 手続き時に配布 し やくしょ

ほくぶ

な ん ぶ しゅっちょうじょ

がもう ち

く せ ん

しています。また、市役所、北部・南部 出 張 所 、蒲生地区センタ ー

こうみんかん

さくらい ち

く せ ん た

こうみんかん

しょうに や か ん きゅうかんしんりょうじょ

ー・公民館、桜井地区センター・公民館、小児夜間 急 患 診 療 所 、 ほけん せ ん た

ー とう

保健センター等にも置いています。

きゅうびょう

【Em caso de doença repentina】

【急病のとき】

Em caso de doença repentina, tomar as seguintes providências:

きんきゅう

よう

ばあい

きんきゅう

●Em caso de emergência Ligar para o número do telefone 119 e pedir uma ambulância. Há médicos de plantão nos feriados e no final de ano e início de ano novo (inclue Odontologia) para fazer o tratamento em caso urgente. Sobre os médicos de plantão, são informados nas publicações de 「 boletim 」 e público de Koshigaya de anúcio 「Koshigaya-messenger」, no Home-Page da cidade, no site do celular. Sobre as insutituições médicas onde podem fazer os diagnósticos no domingo, por favor verifique no site de Home Page da cidade.

65

つぎ

たいおう

ば あ い

●緊急の場合 ばん

きゅうきゅうしゃ

119番で 救 急 車 を呼びます。 しゅくじつ と う

●No caso de ser dia de feriado

しゅくじつ

緊 急 を要する場合や 祝 日 は、次のように対応しましょう。

ば あ い

●祝日等の場合 とうばんい

ふく

しゅくじつ

ねんまつ ね ん し

きゅうかんしんりょう

当番医(歯科を含む)が 祝 日 と年末年始の 急 患 診 療 をしてい とうばんい

こうほう

ばん

こ し が や

ま す 。 当番医 は 「 広報 こ し が や お 知 ら せ 版 」「 コシガヤメ っ せ ん じ ゃ

し ほ ー む ぺ ー

けいたい さ い

ッセンジャー」 、市ホームページ、携帯サイトでお知らせしてい にちようび

しんりょう

いりょう き か ん

し ほ ー む

ぺ ー じ

ます。日曜日に 診 療 をしている医療機関は、市ホームページで かくにん

ご確認ください。


さいたまけんきゅうきゅういりょうじょうほう せ

きゅうきゅういりょうじょうほう

●Guia de informação de assistência médica em ●埼玉県 救 急 医療情報センターの救 急 医療情報 emergência para os residentes provínciais de 県民案内 048-824-4199 Centro de informação de assistência médica 近くの 病 院・医院(歯科を除く)を所在地、電話番号、診 療 科目 048-824-4199 em emergência de Saitama けんみんあんない

ちか

Oferecem as informações (em japonês) sobre os hospitais próximos (exceto Odontologia), endereço do hospital, telefone, especialidade atendida, etc, e funciona 24 horas por dia. ◎Como entrar em contato ①preparar um papel para anotação ②ligar para Centro de informação de assistência médica em emergência de Saitama, contar o sintoma, especialidades médicas que necessita e a região. ③anotar as informações recebidas do telefone e endereço do hospital apropriado ④ligar para o hospital anotado, depois de verificar o seu aceite, ir para consultar.

びょういん

いいん

じ か ん たいせい

のぞ

しょざいち

じょうほうていきょう

でんわばんごう

しんりょう か も く

に ほ ん ご

などを 24時間体制で 情 報 提 供 (日本語)しています。 と

ほうほう

◎問い合わせの方法 め

ようい

①メモを用意する。 さいたまけんきゅうきゅう いりょう じょうほう せ ん た

でんわ

しょうじょう

②埼玉県 救 急 医療 情 報 センターに電話をかけ、 症 状 や じゅしん

しんりょう か も く

ちいき

受診したい 診 療 科目および地域を告げる。 てきせつ

びょういん

いいん

しょざいち

で ん わ ば ん ご う とう

あんない

③適切 な 病 院 ・医院 の所在地 や電話番号 等 の案内 を聞 き め

メモをする。 め

びょういん

いいん

でんわ

かくにんご

じゅしん

④メモをした 病 院・医院に電話し、受け入れの確認後に受診 する。

とくてい

ひ え い り

かつどう ほうじん

こ く さ い い り ょ う じょうほう

●AMDA- centro internacional de imformações ● 特定 非営利 活動 法人 AMDA 国際 医療 情報 せ ん た ー sobre serviços médico-hospitalares センター O AMDA orienta através do telefone, as insutituições médicas que podem atender na língua estrangeira e oferece os informações do sistema de médica, assistência social, seguro, etc.

こくさいいりょうじょうほう せ ん た

でんわ

がいこくご

つう

AMDA国際医療 情 報 センターでは、電話により、外国語が通 いりょう き か ん

しょうかい

いりょう

ふくし

ほけんせいど

じょうほう

じる医療機関を 紹 介したり、医療・福祉・保険制度などの情 報 ていきょう

を提 供 しています。

03-5285-8088 URL: http://amda-imic.com/

03-5285-8088 URL: http://amda-imic.com/ が い こ く ご

つう

いりょう き か ん

● Lista de médicos que podem atender na ●外国語が通じる医療機関リスト 埼玉県では、日本語が不自由な外国人が安心して医療サービス língua estrangeira さいたまけん

Para os estrangeiros que não sabem japonês, e poderem receber os serviços médicos com tranqüilidade, a província de Saitama provem de uma 「Lista de médicos que podem atender na língua estrangeira 」 , que é publicando no site de Home-Page de Associação de intercâmbio internacional de Saitama. URL: http://www.os.rim.or.jp/%7Esia/medical/menu.html

66

に ほ ん ご

ふ じ ゆ う

がいこくじん

がいこくご

あんしん

つう

いりょう さ ー び

いりょう き か ん り す

を受けることができるよう、 「外国語が通じる医療機関リスト」 さくせい

ざい

さいたまけんこくさいこうりゅうきょうかい

ほ ー む ぺ ー

けいさい

(財)埼玉県国際 交 流 協 会 のホームページに掲載し を作成し、 ています。 URL: http://www.os.rim.or.jp/%7Esia/medical/menu.html


さいがい

さ い がい

と う

じ し ん とう

よ き

じこ

<EM CASO DE CATÁSTROFE OU ACIDENTE> <災害・事故等が起こったら> Incêndio, acidente de trânsito, terremoto entre outros acontecem quando menos se espera, por isso, vamos deixar em mente os procedimentos

火災、交通事故、地震等は予期せぬ時に起こります。万一に備え、

【Prevenção de catástrofe】

【防災】

●Prevenção contra enchentes

●水害に備えて

Dentro da cidade tem os rios tais como : Ootoshifurutone-gawa, Niigata-gawa, Naka-gawa, Motoara-kawa, Ayase-gawa entre outros. Por isso, poderá ter perigo se for inundado por tufão, etc. Quando o tufão estiver chegando, verifique as últimas informações através da televisão ou rádio. Seção de controle de enchentes 963-9203

市内には、 大 落 古利根川、新方川、、中川、元荒川、綾瀬川等が

かさい

こうつう じ

たいしょほう

あたま

とき

まんいち

そな

その対処法を 頭 に入れておきましょう。 ぼ う さい

すいがい

そな

しない

おおおとし ふ る と ね が わ

たいふうとう

にいがたがわ

しんすい ひ が い

なかがわ

もとあらかわ

きけんせい

あ や せ がわとう

たいふう

ちか

あり、台風等による浸水被害の危険性があります。台風が近づい て れ

ら じ

お とう

さいしんじょうほう

たら、テレビ、ラジオ等で最新 情 報 を聞きましょう。 ち す い か

963-9203

治水課

じ し ん たいさく

●地震対策

●Prevenção contra terremotos

にほん

O Japão é um país que sofre freqüentemente de terremotos. Caso aconteça um terremoto de escala grande, pode ser que mobílias venham a cair e o machucar, que a água e o gás pare de funcionar ou ainda, pode ser que não seja possível comprar comidas e coisas necessárias para o dia a dia. Para que isso não aconteça, previna-se antecipadamente se preparando em caso de ocorrência de terremotos de grande escala.

じしん

おお

くに

おお

じしん

たお

日本は、地震の多い国です。大きな地震が起きると家具が倒れて すいどう

す とう

しょくりょうひん

にちようひん

けがをしたり、水道やガス等が止まったり、食 料 品 や日用品が買 まえ

えなくなるなどのおそれがあります。いざというときのために、前 かぞく

ぼうさいたいさく

ひつよう

もって家族で防災対策を立てておくことが必要です。

ひじょう も

ひん

◆Verificar os objetos que são necessários em ◆非常持ち出し品をチェックしておく caso de emergência: 万一に備え、2~3日分の飲 料 水・食 料 品・日用品等をリュック まんいち

Em caso de emergência, por favor, deixar uma bolsa de primeiras necessidades(água potável, comidas, artigos de uso diário etc, para 2 ou 3 dias) em local fácil de pegar. *objetos necessários Remédios de primeiros socorros, água potável, comidas, lanterna, velas, fósforos, cobertor, faca, abridor de latas, sabonete, toalha, luvas, cordas, roupas de baixo, lenços de papel etc.

とう

そな

にちぶん

しょくりょうひん

にちようひんとう

ゅ っ

等に入れ、取り出しやすいところに置いておきましょう。 ひじょう も

ひん

*非常持ち出し品 きゅうきゅうやくひん

いんりょうすい

しょくりょうひん

かいちゅうでんとう

ま っ

救 急 薬品、飲 料 水 、食 料 品 、懐 中 電灯、ろうそく、マッチ、 もうふ

な い

かんき

せっけん

た お

てぶくろ

ろ ー

したぎるい

毛布、ナイフ、缶切り、石鹸、タオル、手袋、ロープ、下着類、 て ぃ っ し ゅ ぺ ー ぱ

ティッシュペーパーなど

ひ な ん ば し ょ

◆Verificar a área de refúgio

いんりょうすい

たし

◆避難場所を確かめておく

A prefeitura indica as áreas de refúgio nas escolas e parques grandes entre outros. Por favor, verifique a área de refúgio mais perto.

しょう

ちゅう

こうとうがっこう

おお

こうえんとう

ひなんばしょ

してい

市では、小 ・ 中 ・高等学校や大きな公園等を避難場所として指定 ちか

ひなんばしょ

かくにん

しています。近くの避難場所を確認しておきましょう。 じ し ん けいかい

じょうほう

◆ Informações para tomar precaução contra ◆地震警戒の情報 terremotos 市では、市内各所に設置した防災無線の屋外スピーカーで、地震 し

A prefeitura provem dos megafones exteriores através de radiocomunicação de prevenção de catástrofe em vários locais dentro da cidade. E, com isso, estarão informando na língua japonesa as informações para tomar precaução contra terremotos para cidadão.

さいがい

し な い かくしょ

けいかいじょうほう

せっち

に ほ ん ご

ぼうさい む せ ん

みな

おくがい す ぴ ー か

災害の警戒 情 報 を日本語で皆さんにお知らせします。

67

じしん


さいがい じ

が い こ く ご ほうそう

◆Informações em língua estrangeira no caso de ◆災害時の外国語放送 ocorrência de catástrofe,. 災害が発生したとき、被災・ 救 援 情 報 が英語等により放送され さいがい

Em caso de ocorrência de catástrofe, será transmitido as informações de dados ou salvação em inglês entre outros através das seguintes formas de comunicação. Rádio: Inter FM76.1MHz NHK-Dai-ni-housou 693kHz Televisão: Vice-voz de NHK-Sougou-TV Dai-ichi-channel (Vice-voz em canal 1 de NHK-Sougou). Vice-voz de NHK-Eisei-housou Dai-ichi e Dai-ni-channel (Vice-voz em canal 1 e 2 de NHK-Eisei)

はっせい

ひさい

きゅうえんじょうほう

え い ご とう

ほうそう

ます。 ら じ

い ん た

ラジオ:インターFM76.1MHz だい

ほうそう

NHK第2放送 693kHz て れ

そうごう て れ

び だい

ち ゃ ん ね

ふくせいおん

テレビ:NHK総合テレビ第1チャンネルの副声音 えいせいほうそうだい

だい

ち ゃ ん ね

ふくせいおん

衛星放送第1・第2チャンネルの副声音

【Procedimentos em caso de catástrofe ou 【災害・事故時の対処法】 acidente】 さ い がい

か さ い じ

●Procedimento em caso de incêndio

た い しょ ほう

たいしょほう

●火災時の対処法

①informar o mais rápido possível. Gritar 「Kajida! (incêndio!)」 para a família e vizinhos e ligar para o número do telefone 119. ②apagar o mais rápido possível. Para incêndios iniciais tentar apagar com extintor de incêndio ou balde de água. ③fugir do fogo o mais rápido possível Se o fogo atingir o teto, desista de apagar e fuja do fogo. Seção de prevenção da central dos bombeiros 974-0103

はや

①早く知らせる おおごえ

かぞく

きんじょ

ばん

でんわ

大声で「火事だ!」と家族や近所に知らせ、119番に電話し ます。 はや

②早く消す しょうかき

みず ば け

し ょ き しょうか

つと

消火器や水バケツなどで初期消火に努めます。 はや

③早く逃げる ひ

てんじょう

たっ

しょうか

ひなん

火が 天 井 に達したら、消火をやめ避難します。 しょうぼう ほ ん ぶ よ ぼ う か

消 防 本部予防課 こうつう じ

974-0103

たいしょほう

● Procedimento em caso de acidente de ●交通事故時の対処法 trânsito: おうきゅう て あ て

①fazer os primeiros socorros. Caso tenha alguém machucado, fazer os primeiros socorros. ②informar o mais rápido possível: Ligar para o número do telefone 119 e chamar a ambulância. Ainda, ligar para o número do telefone 110, informar à polícia e pedir quais são os procedimentos necessários. ③impedir que aconteça outro acidente seguido. ④fazer a consulta com o médico Mesmo que o machucado seja leve, consulte o médico. ⑤verifique o acidentado. Verificar o endereço do acidentado, nome, carro, endereço do dono do carro, nome, número da placa e os dados do seguro. Departamento de Polícia de Koshigaya 964-0110

68

① 応 急 手当をする ふしょうしゃ

おうきゅう て あ て

負傷者がいれば 応 急 手当をします。 はや

②早く知らせる ばん

でんわ

きゅうきゅうしゃ

ばん

でんわ

けいさつ

また 110番に電話し警察 119番に電話し 救 急 車 を呼びます。 つうほう

けいさつかん

に通報し警察官の指示を受けます。 じ

ぞくはつ

ぼうし

③事故の続発を防止する い

しんだん

④医師の診断を受ける かる

おも

かなら

軽いけがだと思っても 必 ず受けます。 あいて

かくにん

⑤相手を確認する あいて

じゅうしょ

しめい

くるま

ぬし

じゅうしょ

しめい

くるま

ばんごう

ほけん

相手の 住 所 、氏名、車 の持ち主の 住 所 、氏名、車 の番号、保険 ないよう

かくにん

の内容を確認します。 こしがやけいさつしょ

越谷警察署

964-0110


じ し ん じ

たいしょほう

●Procedimentos em caso de terremotos

●地震時の対処法

◎se estiver dentro de casa ○tentar se proteger Colocar-se debaixo da mesa e colocar uma almofada para proteger a cabeça. ○desligar o fogo Desligar o fogo do aquecedor, fechar a torneira central do gás, tirar da tomada os eletrodomésticos. ○não se antecipar para sair de casa O lado de fora pode ser perigoso porque pode estar caindo, telhas, ou vidros. ○abrir a porta principal para garantir que não fique preso. Tenha em mente de que pode ficar preso, pois as janelas e portas podem ficar emperradas.

◎家にいるとき

いえ

あんぜん

○身の安全をはかる つくえとう

した

あたま

ざ ぶ と ん とう

まも

机 等の下に身を伏せ、 頭 を座布団等で守ります。 ひ

しまつ

○火の始末をする す と ー

もとせん

でんき き

こ ん せ ん

と とう

しまつ

ガスの元栓、 電気器具のコンセント等の始末を ストーブの火、 します。 そと

○あわてて外に出ない そと

ね がわら

が ら

かんばんとう

きけん

外は屋根 瓦 やガラス、看板等が落ちて危険です。 と

でぐち

かくほ

○戸を開けて出口を確保 たてもの

かたむ

まど

ひら

建物が 傾 くと窓や戸が開かなくなることがあります。

○tomar cuidado com os cacos de vidros Calçar um chinelo para que não pise e se machuque com os cacos de vidros. ○se proteger andando Vamos ir andando para os locais de proteção (área de refúgio Hinan-basho indicada).

が ら

はへん

ちゅうい

○ガラスの破片に注意 しつない

が ら

はへん

さんらん

あしとう

室内にガラスの破片が散乱し足等にけがをすることがありま す り っ

ぱ とう

よう い

す。スリッパ等の用意を。 ある

ひなん

○歩いて避難 あんぜん

ばしょ

してい

ひ な ん ば し ょ とう

ある

ひなん

安全な場所(指定の避難場所等)へ歩いて避難します。

◎Caso esteja do lado de fora

がいしゅつさき

◎外 出 先 では

○ fique longe de muros de blocos de cimento, distribuidora automática, cerca de pedra, precipício e rios. ○das lojas e dos edifícios podem cair vidros, por isso, se proteja nas entradas dos prédios. ○ caso se encontre dentro de shopping centers e metros, cinemas ou locais cheios de pessoas, por favor, seguir as orientações do encarregado. ○se estiver dentro de trens ou ônibus, não tente sair dela correndo, siga as orientações do motorista. ○se estiver dentro do elevador, aperte todos os botões, e saia na primeira parada, não aperte o botão de parada de emergência. ○ se estiver dirigindo o carro: não pare o carro imediatamente, segure o volante com firmesa, diminua a velocidade e pare no acostamento da esquerda. Desligue o carro, e ouça as informações do rádio. Seção de adiministração em caso de emergência 963-9285

ぶ ろ っ

く べい

じ ど うはんばいき

いしがき

ちか

はな

す。 しょうてんがい

び る が い

が ら す へ ん

ちか

○商 店 街・ビル街ではガラス片が落ちてくるので、近くのビル いりぐち

ひなん

の入口に避難します。 ち か が い

で ぱ ー

え い が か ん とう

ひと

みっしゅう

○地下街・デパート、映画館等の人の 密 集 したところでは、 かかりいん

したが

係 員 の指示に 従 います。 でんしゃ

あわ

そと

じょうむいん

○電車・バスに乗っていたら、慌てて外に出ず、乗務員の指示に したが

従 います。 え れ べ ー た

さきひょうじ ぼ た

ぜんぶ お

○エレベーターに乗っていたら、行き先表示ボタンを全部押し、 も

かい

ひじょう て い し ぼ た

ぜったい

最寄りの階で降ります。非常停止ボタンは絶対に押さないこ と。 くるま

うんてん

きゅうていしゃ

は ん ど

にぎ

○ 車 を運転していたら、急 停 車 せず、ハンドルをしっかり握 じょじょ

そくど

どうろ

ひだりがわ

ていしゃ

え ん じ

り、徐々に速度を落とし道路の 左 側 に停車。エンジンを止め、 ら じ

じょうほう

ラジオで 情 報 を聞きます。 き

き か ん り か

危機管理課

69

かわ

○ブロック塀、自動販売機、石垣、がけ、川の近くから離れま

963-9285


【 Para onde imformar em caso de 【緊急時の通報先】 emergência】 きんきゅう じ

●Incêndio, enfermidade repentina, machucado – como ligar para o número do telefone 119

つ う ほう さき

きゅうびょう

しょうぼうしゃ

きゅう きゅうしゃ

ばん

かた

●火事、 急 病 、けがなど―119番のかけ方 よ

ばん

でんわ

消 防 車 や 救 急 車 を呼ぶときには、119番に電話してくださ

Para chamar o bombeiro ou ambulância, ligue para o número do telefone 119. quando o telefone for atendido, informar se é incêndio ou emergência, o endereço do local de ocorrência, referência do local e o nome de informante. O serviço de ambulância funciona 24 horas por dia. Para levar o doente não há a necessidade de pagamento. Mas o pagamento do atendimento é por conta do doente, por isso não esqueça de levar dinheiro e o certificado de seguro de saúde. ①Ligue para o número do telefone 119 e informe que é incêndio ou emergência. Em caso de incêndio dizer:「Incêndio.(kaji-desu). 」 Em caso de emergência dizer: 「Por favor, mandar uma ambulância, é machucado. (kyuukyuucha-o-onegaishimasu. Kega-desu.) 」 「Por favor, mandar uma ambulância é enfermidate repentina. (kyuukyuusha-o-onegaishimasu. Kyuubyou-desu)」

でんわ

つう

か じ

きゅうきゅう

つた

げんば

い。電話が通じたら、火事であるか 救 急 であるかを伝え、現場の じゅうしょ

ちか

もくひょうぶつ

つうほうしゃ

しめい

つた

住 所 、その近くにある目 標 物 、通報者の氏名を伝えます。 きゅうきゅうしゃ

にち

じかん

きゅうきゅうかつどう

びょうにん

なお、救 急 車 は、1日24時間、 救 急 活動をしています。病 人 とう

はんそうりょう

むりょう

ちりょうひ

こ ふたん

等の搬 送 料 は、無料です。ただし、治療費は、自己負担なので、 けんこうほけんしょう

ひつよう

げんきん

ようい

健康保険証と必要な現金を用意してください。

ばん

でんわ

きゅうきゅう

つた

①119番に電話し、火事であるか 救 急 であるかを伝える か

ばあい

」 火事の場合: 「火事です。 きゅうきゅう

ばあい

きゅうきゅうしゃ

ねが

救 急 の場合 :「 救 急 車 をお願 いします。けがです。」 きゅうきゅうしゃ

ねが

きゅうびょう

」 「 救 急 車 をお願いします。 急 病 です。 ばしょ

もくひょう

つた

②場所と 目 標 を伝える ばしょ

まち

ちょうめ

ばんち

ちか

「場所は、○市○町○丁目○番地です。 近くに○○があり

②Informar o endereço e o ponto de objeto por perto Exemplo: 「O local é ○-shi ○-chou ○-banchi. E, tem um ○○ por perto. (Basho-ha- ○ -shi- ○ -machi- ○ -banchi-desu. Chikaku-ni-○○-ga-arimasu.)」

ます。 」

じょうきょう

ただ

③ 状 況 を正しく知らせる も

ふ しょう

「○○が燃えている」 「○○が負 傷 している」 つうほうしゃ

③Informar a situação atual corretamente. 「○○ está queimando. (○○ga-moeteiru.)」 ou 「○○ está ferido. (○○ga-fushou-siteiru.)」

しめい

でんわばんごう

つた

④通報者の氏名と電話番号を伝える わたし

なまえ

「 私 の名前は、○○です。 でんわばんごう

電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です。 」

④Informar o nome e o telefone de informante. 「Meu nome é ○○. (Watashi-no-namae-wa-○○desu.) O meu telefone é ○○○-○○○○- ○○○○. (Denwabangoou-wa- ○ ○ ○ - ○ ○ ○ ○ - ○ ○ ○ ○ desu.)」

しょうぼう ほ ん ぶ し れ い か

消 防 本部指令課

974-0101

Seção de indicação da central dos bombeiros 974-0101 けいたい で ん わ

つうほう

●Em caso de chamada pelo telefone celular

●携帯電話からの通報

Caso for ligar para o número do telefone 119 e 110 através do telefone celular, verificar o endereço de local e o e o ponto de referência mais próxima antes de fazer a chamada.

携帯電話からの 119番・110番通報は、通報している市町村名、

けいたい で ん わ ら

もくひょうぶつ

かくにん

ばん

ばんつうほう

つうほう

つうほう

目 標 物 を確認してから通報してください。

70

しちょうそんめい


ばん

かさい

きゅうきゅう

きんきゅう つ う ほ う

● O número do telefone 119 recebe os ●119番はファックスでも緊急通報ができます pedidos de emergência através de fax. 用紙に、火災 か 救 急 の別 、 住 所 ・氏名 ・ファックス 番号 ・目 ようし

Por favor, colocar no fax qual é a situação de emergência, nome, endereço, número do fax, motivo, situação atual.

ひょうぶつ

じょうきょう

きにゅう

べつ

じゅうしょ

ふ ぁ っ く

しめい

ふ ぁ っ く

す ばんごう

もく

す はっしん

標 物 ・ 状 況 を記入しファックス発信してください。

こうしゅう で ん わ

つうほう

むりょう

●Em caso de chamada através do telefone ●公衆電話からの通報(無料です) público (grátis) ① 緑 色 の 公 衆 電話:受話器をあげてから赤い緊 急 用 通報ボタン みどりいろ

①através do telefone público verde: tirar o fone do gancho e apertar o botão de emergência vermelho, depois discar o número de 110 ou 119. ②através do telefone público cinza. Ou telefone público IC card: tirar o fone do gancho e discar o número de 110 ou119.

こうしゅう で ん わ

じ ゅ わ き

つぎ

あか

ばんまた

ばん

きんきゅうようつうほう ぼ た

でんわ

を押します。次に、110番又は 119番に電話します。 はいいろ

こうしゅう で ん わ

か ー

ど こうしゅう で ん わ

じ ゅ わ き

②灰色の 公 衆 電話・ICカード 公 衆 電話:受話器をあげてから、 ばんまた

ばん

でんわ

110番又は 119番に電話します。

けいさつ

ばん

かた

●Como ligar para a polícia através do número ●警察—110番のかけ方 do telefone 110 盗難や交通事故にあったり、目撃したとき、110番に電話してく とうなん

こうつう じ

Caso tenha sofrido roubo, acidente, ou tenha testemunhado alguma dessas ocorrências, por favor ligar para o número do telefone 110. Quando conseguir ligar, detalhar o que ocorreu, se tem algum ferido. Responda as perguntas do polícial e informe o endereço do lugar de acontecimento, o ponto de referência próxima e o nome de informante.

もくひょうぶつ

●Posto policial

●交番

けいさつ

もくげき

でんわ

ばん

つう

じけん

でんわ

にん

ださい。警察に電話が通じたら、どんな事件が起きたか、けが人が はな

けいさつかん

しつ もん

こた

げんば

じゅうしょ

いるかどうかを話します。警察官の質問に答え、現場の 住 所 、 つうほうしゃ

しめい

つた

目 標 物 、通報者の氏名を伝えます。

こうばん

No Japão, na frente das estações, nos bairros, há sempre um posto policial que é sucursal de polícia chamado de “Koban”, eles informam os caminhos, recebem objetos perdidos, recebem o informe de crianças perdidas, e fazem serviços de patrulha. Por favor, verificar o Koban mais perto de sua casa.

71

にほん

えきまえ

かくちいき

こうばん

けいさつかん

は しゅっしょ

日本では、駅前や各地域に「交番」と呼ばれる警察官の派 出 所 が みちあんない

おと

もの

うけつけ

まいご

とど

で うけつけ

ぱ と ろ ー

あり、道案内、落し物の受付、迷子の届け出受付、パトロールな しごと

おこな

じ た く ちか

こうばん

しら

べんり

どの仕事を 行 っています。自宅近くの交番を調べておくと便利で す。


Lista de Clínicas Médicas, Clínicas Dentais びょういん

しんりょうじょ

い い ん い ち らん

病院・診療所・歯科医院一覧 びょういん

しんりょうじょ

Clínicas Médicas/ 病院・診療所 しんりょう か も く

はんれい

*Nota (Especialidades M dicas) / 診 療 科目の凡例 ①:Cl nico geral (内科)、②:Pediatria (小児科)、③:Cir rgio (外科)、④:Ortopedia (整形外科)、 ⑤:Oftalmologia (眼科)、⑥:Otorrinolaringologia (orelha, nariz e garganta) (耳鼻咽喉科)、 ⑦:Dermatologia (皮膚科)、⑧:Obstetr cia e Ginecologia (産婦人科)、⑨:Outros (その他) ないか

しょうにか

げ か

せいけい げ か

がんか

ひ ふ

じ び いんこうか

さく らい ち

さんふじんか

◆Área de Sakurai / 桜井地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 おおさと

Osato Family Clinic

大里

ふ ぁ み り ー く り に っ く

おおさとファミリークリニック

Osato 193-1

Odomari Clinic

おおどまり

おおどまり く り

大泊

っ く

大 泊 クリニック

Odomari 793-5

Sakamaki Iin

おおどまり

大泊

さかまき い い ん

Shiramizu Sanfujinka Clinic さんふじんか く り

っ く

か み ま く り

上間久里

しらみず産婦人科クリニック

Kamimakuri 1050

Makuri Seikeigeka Clinic

下間久里

せいけい げ か

く り

っ く

し も ま く り

まくり整形外科クリニック

Shimomakuri 171-1

Takahashi Kids Clinic

下間久里

き っ

く り

し も ま く り

っ く

たかはしキッズクリニック

Shimomakuri 788-1

Matsue Ganka

下間久里

し も ま く り

がんか

まつえ眼科

Shimomakuri 789-1

Oka Naika Clinic

下間久里

ないか く り

し も ま く り

っ く

おか内科クリニック

Shimomakuri 790-1

Sakai Iin

下間久里

し も ま く り

さかいいいん

境医院

Shimomakuri 886-66

Aoki Seikeigeka

せんげんだいひがし

千間台東

せいけい げ か

あおき整形外科

Sengendai-Higashi 1-4-1

Endo Clinic

せんげんだいひがし

千間台東

え ん ど う く り に っ く

遠藤クリニック

Sengendai-Higashi 1-9-1

Sengendai Hifuka

せんげんだいひがし

千間台東

だい ひ ふ か

せんげん台皮フ科

Sengendai-Higashi1-9-12

Sakamoto Clinic

せんげんだいひがし

千間台東

さ か も と く り に っ く

坂本クリニック

Sengendai-Higashi 1-19-2

Rehabillitation Amakusa Byoin

平方

り て

し ょ

ん あまくさびょういん

ひらかた

リハビリテーション天草 病 院

Hirakata 343-1

Okoshi Iin

平方

ひらかた

おおこしいいん

大越医院

Hirakata 1705-1

Ichibangase Iin

平方

いちばんがせいいん

ひらかた

一番ヶ瀬医院

Hirakata 1973-1

Koshigaya Azumino Shinryojo

ひらかた

こしがや

978-6323

977-3223

しんりょうじょ

越谷あずみの診 療 所

平方

Ingl s えいご

Odomari 1057-5

坂巻医院

り は

971-3043

英語

976-3541 975-3131

978-0415

973-0707

972-8800

974-0552

954-4000

○ ○

Ingl s えいご

英語

978-1781

977-2025

976-1274

974-1171

976-5102

976-8111

978-5920

Hirakata 3172-1

72

○ ○

○ ○


にい がた ち

◆Área de Niigata / 新方地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

Telefone

じゅうしょ

でんわばんごう

しんりょうじょめい

病 院 ・診 療 所 名

住所

電話番号

しんりょう か も く

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 ふなと

Shinseiki Noshinkeigeka

971-3366

船渡

しんせいきのうしんけいげか

新世紀脳神経外科

Funato 117-1

Yasaka Iin

やさかちょう

Ingl s えいご

英語

974-4407

弥栄町

やさかいいん

○ ○

Yasakacho 1-105-184

弥栄医院

やさかちょう

Sanfujinka Mine Clinic さ ん ふ じ ん か みね く り

974-0051

弥栄町

っ く

産婦人科峯クリニック

Yasakacho 4-1-137

Seki Iin

やじゅうろう

弥十郎

せきいいん

関医院

Yajuro 95

Koshigaya Kenko Clinic

弥十郎

やじゅうろう

け ん こ う く り に っ く

こしがや健康クリニック

Yajuro 675-1

Miura Ganka

弥十郎

やじゅうろう

みうらがんか

Ingl s

えいご

英語

975-2707

971-3001

Ingl s えいご

英語

970-1555

Yajuro 687-7

三浦眼科

ましばやし ち

◆Área de Mashibayashi / 増 林 地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 はなた

Matsumoto Clinic

花田

ま つ も と く り に っ く

松本クリニック

Hanata 1-35-18

Kud N shinkeigeka Clinic

花田

く ど う のうしんけいげか く り

はなた

っ く

工藤脳神経外科クリニック

Hanata 2-33-19

Hanata Naika Clinic

花田

はなたないか く り

はなた

っ く

花田内科クリニック

Hanata 3-5-8

Sato Sanfujinka

ひがしこしがや

佐藤産婦人科

Higashi-Koshigaya 1-8-3

Kojima Iin

ひがしこしがや

966-1610

Ingl s え い ご

英語 ○ ○

Higashi-Koshigaya 2-6-1

小島医院

ひがしこしがや

Sakura Hifuka Clinic ひ ふ

966-2500

962-8400

東越谷

こじまいいん

964-1584

東越谷

さとうさんふじんか

963-4976

く り

964-1222

東越谷

っ く

さくら皮フ科クリニック

Higashi-Koshigaya 6-65-2

Tada Shonika Clinic

ひがしこしがや

た だ しょうにか く り

東越谷

っ く

多田小児科クリニック

Higashi-Koshigaya 6-110-1

Ichikawa Ichoka Geka Byoin

ひがしこしがや

いち かわ いち ょう かげ かび ょう いん

東越谷

市川胃腸科外科病院

Higashi-Koshigaya 7-3-2

Koshigaya Shiritsu Byoin

ひがしこしがや

(Hospital municipal)

Higashi-Koshigaya 10-47-1

東越谷

963-0352

965-7100

965-2221

○ ○

○ ○

こしがやしりつびょういん

越谷市立病院

Minami-Saitama Byoin みなみさいたまびょういん

ましもり

965-1151

増森

Mashimori 252

南埼玉病院

おおぶくろ ち

◆Área de Obukuro / 大 袋 地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

しんりょうじょめい

病 院 ・診 療 所 名

Endere o

Telefone

じゅうしょ

でんわばんごう

住所

電話番号

しんりょう か も く

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Nishi Geka Ichoka Iin にしげかいちょうかいいん

おおばやし

大林

西外科胃腸科医院

Obayashi 602-3

Osawa Iin

大房

おおさわ い い ん

大沢医院

おおふさ

976-3321

978-3210

Ofusa 1039-1

73

○ ○


おんま

Onishi Iin

恩間

おおにし い い ん

大西医院

Onma 51-38

Matsuo Iin

恩間

おんま

まつおいいん

松尾医院

Onma 283

Miyamoto Iin

三野宮

さんのみや

みやもと い い ん

宮本医院

Sannomiya 806-6

Shirakobato Kodomo Clinic

千間台西

こども く り

せんげんだいにし

っ く

Sengendai-Nishi 1-9-17

Sengendai Nishiguchi Jibika

千間台西

せんげんだいにし

せんげん台西口耳鼻科

Sengendai Seikeigeka

千間台西

せんげんだいにし

Sengendai-Nishi 1-67

Eki Biru Iin 「Sengendai」

千間台西

せんげんだいにし

だい

977-5963

972-1211

978-1113

○ ○

977-8454

せんげん台整形外科 えき び る い い ん

978-0001

Sengendai-Nishi 1-10-22

だい せ い け い げ か

976-6787

しらこばと子供クリニック だいにしぐち じ び

974-5331

○ ○

Ingl s え い ご

Sengendai-Nishi 1-67

駅ビル医院「せんげん台」

英語 Chin s ちゅ うご くご

中国語 せんげんだいにし

Koshigaya-Kita Byoin

979-2000

千間台西

こしがやきたびょういん

越谷北病院

Sengendai-Nishi 2-4-6

Kuriyama Ganka Iin

千間台西

せんげんだいにし

くりやま が ん か い い ん

Sengendai-Nishi 2-4-12

Keiwa Byoin

千間台西

せんげんだいにし

Sengendai-Nishi 2-12-8

Juntendo Koshigaya Byoin

ふくろやま

袋山

順天堂越谷病院

Fukuroyama 560

Tanaka Iin

ふくろやま

袋山

たなかいいん

○ Ingl s

え い ご

978-0033

慶和病院

じゅんてんどうこしがやびょういん

974-7114

栗山眼科医院 けいわびょういん

え い ご

英語 975-0321

975-0349

○ ○

○ Ingl s

え い ご

Fukuroyama 974-2

田中医院

ふくろやま

Yamaguchi Seikeigeka Naika Clinic やまぐちせいけい げ か

977-0123

袋山

ないか く り に っ く

山口整形外科・内科クリニック

Fukuroyama 1361-8

Kawahara Ganka

ふくろやま

川原眼科

Fukuroyama 1403-1

Takeshige Iin

ふくろやま

袋山

たけしげ い い ん

英語 Ingl s え い ご

英語 954-9887

袋山

かわはら が ん か

英語 Ingl s

975-0405

978-1611

977-1234

Fukuroyama 1418-2

武重医院

ふくろやま

Koshigaya Obukuro Clinic こしがやおおぶくろ く り

袋山

っ く

越 谷 大 袋 クリニック

Fukuroyama 1557-25

Obukuro Iin

ふくろやま

袋山

おおぶくろいいん

大袋医院

Fukuroyama 2045-1

Shimokawa Clinic

ふくろやま

く り

Ingl s

英語 Ingl s

え い ご

970-7770

袋山

っ く

え い ご

Fukuroyama 2048-1

しもかわクリニック

おぎ しま ち

英語

◆Área de Ogishima / 荻島地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

Telefone

じゅうしょ

でんわばんごう

しんりょうじょめい

病 院 ・診 療 所 名

住所

電話番号

しんりょう か も く

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 みなみおぎしま

Wakaba Clinic わかば く り

978-9010

南荻島

っ く

Minamiogishima 4371-2

若葉クリニック

◆Área de Dewa /

出羽地区

Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 おおまのちょう

Hara Clinic は ら

く り

大間野町 っ く

ハラクリニック

987-1511

Ingl s え い ご

Omanocho 4-176-1

英語

74


しちざちょう

Seitoku Shinryojo

七左町

せいとくしんりょうじょ

生徳診療所

Shichizacho 4-98-1

Kakyo

七左町

しちざちょう

かきょう

佳境

Shichizacho 4-154

Hokushin Byoin

七左町

しちざちょう

ほくしんびょういん

985-3111

985-3333

北辰 病 院

Shichizacho 4-358

Kitano Iin

しんめいちょう

964-1580

神明町

きたのいいん

985-3331

北野医院

Shinmeicho 1-168

Koshigaya-Shi Shoni Yakan Ky kan Shinry jo

しんめいちょう

960-1100

神明町

Shinmeicho 2-60-1

(Cl nica noturna em caso de urg ncia infantil) こしがやししょうにやかんきゅうかんしんりょうじょ

越谷市小児夜間急患診療所 しんめいちょう

Shinmei Shinryojo

974-8861

神明町

しんめいしんりょうじょ

Ingl s え い ご

Shinmeicho 3-385-2

神明 診 療 所

英語 Alem o ど い

つ ご

ドイツ語

Espanhol す ぺ

ん ご

スペイン語 みやもとちょう

Takamizawa Sanfujinka Iin

966-8088

宮本町

たかみざわ さ ん ふ じ ん か い い ん

高見沢産婦人科医院

Miyamotocho 3-4

Keyaki Clinic

みやもとちょう

く り

Miyamotocho 3-63-1

Koshigaya Seiwa Byoin

谷中町

やなかちょう

こしがやせいわびょういん

え い ご

969-2525

宮本町

っ く

けやきクリニック

Ingl s

○ ○

英語 Ingl s

英語 Ingl s

え い ご

966-2711

え い ご

Yanakacho 4-25-5

越谷誠和病院

が も う ち

英語

◆Área de Gamo / 蒲生地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Shigematsu Clinic しげまつ く り

っ く

がもう

蒲生

茂松クリニック

Gamo 1-6-47

Imai Iin

がもうあさひちょう

986-5783

Ingl s え い ご

英語 Coreano かんこくご

韓国語 蒲生旭町

いまいいいん

今井医院

Gamo-Asahicho 6-23

Himawari Clinic

がもうあさひちょう

く り

蒲生旭町

っ く

ひまわりクリニック

Gamo-Asahicho 7-21

Sasaki Iin

がもうあさひちょう

さ さ

蒲生旭町

き いいん

佐々木医院

Gamo-Asahicho 11-46

Tokumaru Jibiinkoka

がもうあさひちょう

じ び いんこうか

蒲生旭町

とくまる耳鼻咽喉科

Gamo-Asahicho 13-1

Magokoro Clinic

がもうあさひちょう

く り

っ く

蒲生旭町

まごころクリニック

Gamo-Asahicho 13-5

Nakao Iin

蒲生愛宕町

がもうあたごちょう

なかおいいん

中尾医院

Gamo-Atagocho 1-13

Gamo Nagura Iin

がもうことぶきちょう

かもうなぐらいいん

蒲生名倉医院

蒲生寿町

986-7713

Chin s ちゅうごくご

中国語

990-8801

985-1190

○ ○

○ ○

986-1394

990-5777

986-3007

○ ○

989-0123

Ingl s え い ご

Gamo-Kotobukicho 17-1

英語 Franc s ふ ら

す ご

フランス語

Italiano い た

あ ご

イタリア語

Yorozuya Clinic よろずや く り

っ く

がもうことぶきちょう

蒲生寿町

萬屋クリニック

Gamo-Kotobukicho 15-21

Yoshioka Ganka Iin

がもうことぶきちょう

よしおか が ん か い い ん

吉岡眼科医院

蒲生寿町

986-6700 986-4700

Gamo-Kotobukicho 19-7

75

○ ○


がもうことぶきちょう

Moroi Iin

蒲生寿町

もろいいいん

諸井医院

Gamo-Kotobukicho 19-31

Tomita Shinryojo

蒲生西町

と み

がもうにしまち

た しんりょうじょ

トミタ 診 療 所

Gamo-Nishimachi 2-17-9

Gamo-Higashi Shinryojo

がもうひがしちょう

が も う ひがししんりょうじょ

蒲生東町

蒲生 東 診 療 所

Gamo-Higashicho 7-32

Watanabe Clinic

みなみちょう

わたなべ く り

南 町

っ く

渡辺クリニック

Minamicho 2-12-4

Fujita Iin

瓦曽根

かわらぞね

ふじたいいん

藤田医院

Kawarazone 1-7-2

Sagara Iin

瓦曽根

かわらぞね

さがらいいん

相良醫院

Kawarazone 1-20-35

Matsuda Seikeigeka

瓦曽根

かわらぞね

ま つ だ せいけい げ か

松田整形外科

Kawarazone 2-1-14

Egawa Seikeigeka Iin

のぼりとちょう

江川整形外科医院

Noboritocho 16-26

Kimura Clinic

のぼりとちょう

きむら く り

登戸町

っ く

木村クリニック

Noboritocho 38-3

Minami-Koshigaya Byoin

みなみこしがや

みなみこしがやびょういん

Minami-Koshigaya Naika Clinic

南越谷

っ く

みなみこしがや

南 越 谷 内科クリニック

Minami-Koshigaya 1-6-62 みなみこしがや

く り

っ く

986-7500

989-6010

962-2247

960-3141

960-3600

○ ○

○ ○

○ ○

Minami-Koshigaya 1-11-4

Yasuda Hinyoki Clinic

みなみこしがや

え い ご

985-1881

987-2811

○ ○

え い ご

○ ○ ○

Ingl s え い ご

Minami-Koshigaya 1-11-9

安田泌尿器クリニック

Ingl s 英語

987-1666

南越谷

っ く

Ingl s 英語

988-8686

南越谷

新越谷アイクリニック や す だ ひにょうき く り

985-5828

989-0006

南越谷

Shin-Koshigaya Eye Clinic しんこしがや あ い

Minami-Koshigaya 1-4-63

南越谷病 院

みなみこしがや な い か く り

985-7166

登戸町

え が わ せいけい げ か い い ん

987-0291

英語 Chin s ちゅうごくご

中国語

Alem o ど い

つ ご

ドイツ語

Akasaka Tiara Clinic Koshigayain あかさか て ぃ あ ら く り に っ く こしがやいん

みなみこしがや

990-1100

南越谷

赤坂ティアラクリニック越谷院

Minami-Koshigaya 1-12-11

Kiyomatsu Clinic

みなみこしがや

きよまつ く り

986-6105

南越谷

っ く

清松クリニック

Minami-Koshigaya 1-16-1

Minami-Koshigaya Kobayashi Ganka Iin

みなみこしがや

Ingl s え い ご

英語 989-7271

南越谷

Minami-Koshigaya 1-20-12

みなみこしがやこばやし が ん か い い ん

南 越 谷 小林眼科医院 みなみこしがや

Yuu Ladies Clinic れ で

ー す

967-3122

南越谷

り に

っ く

ゆうレディースクリニック

Minami-Koshigaya 1-22-5

みなみこしがや ち

◆Área de Minami-Koshigaya / 南越谷地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

しんりょうじょめい

病 院 ・診 療 所 名

Endere o

Telefone

じゅうしょ

でんわばんごう

住所

電話番号

しんりょう か も く

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 みなみこしがや

Dokkyo Ika-Daigaku Koshigaya Byoin

南越谷

965-1111

965-5282

962-3001

Minami-Koshigaya 2-1-50

どっきょう い か だいがくこしがやびょういん

獨 協 医科大学越谷 病 院

Koshigaya Noshinkeigeka Naika のうしんけい げ か

ないか

みなみこしがや

南越谷

こしがや脳神経外科・内科

Minami-Koshigaya 2-6-33

Mori Iin

みなみこしがや

南越谷

もり い い ん

Nishikawa Hifuka Iin か いいん

みなみこしがや

南越谷

西川皮膚科医院

Minami-Koshigaya 4-5-2-205

Kato Iin

みなみこしがや

かとういいん

加藤医院

Minami-Koshigaya 3-7-22

森医院 にしかわ ひ ふ

南越谷

988-1200 985-1626

Minami-Koshigaya 4-5-3

76

○ ○


みなみこしがや

Izumi Clinic く り

961-5550

南越谷

っ く

いずみクリニック

Minami-Koshigaya 4-9-7

Akiyama Shonika Iin

みなみこしがや

988-9939

南越谷

あきやま し ょ う に か い い ん

秋山小児科医院

Minami-Koshigaya 4-12-23

Minami-Koshigaya Mental Clinic

みなみこしがや

みなみこしがや め ん

る く

990-6636

南越谷

Minami-Koshigaya 4-13-3 り

に っ

南 越 谷 メンタルクリニック

Yoshida Jibiinkoka Clinic よ し だ じ び いんこうか く り

っ く

みなみこしがや

988-3387

南越谷

吉田耳鼻咽喉科クリニック

Minami-Koshigaya 4-16-6

Gunji Seikeigeka

みなみこしがや

986-2408

南越谷

ぐ ん じ せいけい げ か

○ ○

Minami-Koshigaya 4-23-8

軍司整形外科

Koshigaya Kokyuki Clinic こしがや こ き ゅ う き く り

っ く

かわらぞね

瓦曽根

越谷呼吸器クリニック

Kawarazone 3-7-6

Minami-Koshigaya Kenshinkai Clinic

七左町

みなみこしがやけんしんかい く り

しちざちょう

969-6050

990-0777

○ ○

Ingl s え い ご

Shichizacho 1-304-1

英語 Chin s

っ く

南越谷健身会クリニック

ちゅうごくご

中国語

Tomizawa Shonika Iin しょうにか い い ん

あかやまちょう

964-5757

赤山町

とみざわ小児科医院

Akayamacho 4-9-1 B-4

Juzen Byoin

あかやまちょう

964-7377

赤山町

じゅうぜんびょういん

○ ○

十全病院

Ingl s え い ご

Akayamacho 5-10-18

英語 Coreano かんこくご

韓国語

Shin-Koshigaya Byoin しんこしがやびょういん

もとやなぎだちょう

964-2211

元柳田町

Moto-Yanagidacho 6-45

新越谷病院

おおさがみ ち

◆Área de Osagami / 大相模地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Koshigaya Lake Town Naika こしがや れ い

た う

ん ないか

あずまちょう

東 町

越谷レイクタウン内科

Azumacho 2-8

Lake Town Ganka

あずまちょう

れ い

た う

東 町

ん がんか

レイクタウン眼科

Azumacho 2-8

Odayaka Life Naika Clinic

あずまちょう

ら い ふ な い か く り に っ く

東 町

おだやかライフ内科クリニック

Azumacho 2-8

Lake Town Clinic

あずまちょう

れ い

た う

く り

東 町

っ く

レイクタウンクリニック

Azumacho 2-8

Obi Iin

あずまちょう

東 町

お び いいん

さがみちょう

Saiyu Clinic に

相模町

っ く

埼友クリニック

Sagamicho 3-217-1

Koshigaya Hinyokika Naika

相模町

こしがやひにょうきか

ないか

さがみちょう

越谷泌尿器科・内科

Sagamicho 3-217-1

Kagayaki Ganka Hifuka Clinic

さがみちょう

がんか ひ ふ か く り に っ く

相模町

かがやき眼科皮膚科クリニック

Sagamicho 3-244-9

Tashiro Clinic Ai

相模町

たしろ く り

っ く あい

さがみちょう

田代クリニック愛

Sagamicho 6-484

Nakamura Iin

たいせいちょう

なかむら い い ん

中村医院

988-7245 990-3235

○ ○

Ingl s え い ご

英語 988-7609

988-8835

961-7700

961-7701

Azumacho 2-116

小尾医院 さいゆう く り

967-5012

大成町

Ingl s え い ご

961-7701

英語 Ingl s

え い ご

英語 984-7124

987-5261

Taiseicho 2-113

77

○ ○


かわやなぎ ち

◆Área de Kawayanagi / 川 柳 地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

Telefone でんわばんごう

住所

しんりょう か も く

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語 いはら

Gamo Tenjinbashi Clinic がもうてんじんばし く り

伊原

っ く

蒲生天神橋クリニック

Ihara 1-4-52

Aiwa Clinic

かわやなぎちょう

あいわ く り

川柳町

っ く

かわやなぎちょう

Koshigaya Heart full Clinic と

ふ る

989-2000

○ ○

り に

英語 989-8020

川柳町

っ く

Ingl s え い ご

Kawayanagicho 1-590-1

愛和クリニック こしがや は ー

961-7800

Kawayanagicho 3-50-1

越谷ハートフルクリニック

おお さわ ち

◆Área de Osawa / 大沢地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Saitama-Tobu Junkanki Byoin さいたま と う ぶ じゅんかんきびょういん

おおさわ

960-7100

大沢

埼玉東部循環器 病 院

Osawa 3187-1

Higashi-Osawa Seikeigeka Naika

大沢

ひがしおおさわせいけい げ か な い か

おおさわ

967-1231

東 大沢整形外科内科

Osawa 3219-19

Wakaba Ganka

大沢

おおさわ

がんか

Osawa 3-6-1

Inoue Jibiinkoka

大沢

おおさわ

井上耳鼻咽喉科

Koshigaya Tsuda Iin

大沢

おおさわ

越谷津田医院

Osawa 3-21-11

Okada Iin

ひがしおおさわ

東大沢

おかだいいん

○ ○

979-4300

Osawa 3-9-24

こしがや つ だ い い ん

970-1658

わかば眼科 いのうえ じ び い ん こ う か

977-1177

977-0230

○ ○

Higashi-Osawa 2-4-2

岡田医院

きた こ しが や ち

◆Área de Kita-Koshigaya / 北越谷地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Kita-Koshigaya Skin Care Clinic きたこしがや す き

け あ

く り

っ く

きたこしがや

北越谷

北越谷スキンケアクリニック

Kita-Koshigaya 2-18-7

Kita-Koshigaya Clinic

北越谷

きたこしがや く り

きたこしがや

っ く

北越谷クリニック

Kita-Koshigaya 2-18-8

Aoki Sanfujinka Jibiinkoka Shinryonaika

きたこしがや

あ おき さ んふ じ んか じ び いんこう か しんりょう な いか

北越谷

青木産婦人科耳鼻咽喉科心 療 内科

Kita-Koshigaya 2-19-5

Ishikawa Iin

北越谷

きたこしがや

いしかわ い い ん

971-0088 978-1501

971-4933

976-4900

970-0800

○ ○

Kita-Koshigaya 2-20-11

石川医院

きたこしがや

Oba Clinic く り

北越谷 に

っ く

おおばクリニック

Kita-Koshigaya 2-32-1

こ し が や

◆Área de Koshigaya / 越ヶ谷地区 Especialidades m dicas oferecidas Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

しんりょう か も く

Telefone でんわばんごう

電話番号

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Wako Clinic わこう く り

っ く

和光クリニック

あかやまちょう

赤山町

964-6055

Akayamacho 1-52

78


あかやまちょう

Akayama Ganka Iin

赤山町

あかやま が ん か い い ん

Koshigaya Ganka Clinic がんか く り

っ く

あかやまちょう

赤山町

こしがや眼科クリニック

Akayamacho 2-29-1

Kitazumi Naika Clinic

あかやまちょう

ないか く り

っ く

赤山町

きたずみ内科クリニック

Akayamacho 2-235-1

Koshigaya Kokoro Clinic

あかやまほんちょう

こしがや

く り

っ く

赤山本町

越谷こころクリニック

Akayama-Honcho 2-15

Sameshima Seikeigeka

あかやまほんちょう

せいけい げ か

赤山本町

さめしま整形外科

Akayama-Honcho 6-7

Okano Clinic

あかやまほんちょう

おかの く り

赤山本町

っ く

岡野クリニック

Akayama-Honcho 7-2

Koshigaya Nishiguchi Hifuka Iin

あかやまほんちょう

こしがやにしぐち ひ ふ

か いいん

Koshigaya Fureai Clinic く り

赤山本町

っ く

あかやまほんちょう

赤山本町

越谷ふれあいクリニック

Akayama-Honcho 10-16

Yoshimura Ichoka Clinic

こ し が や

よしむら い ち ょ う か く り

っ く

越ヶ谷

吉村胃腸科クリニック

Koshigaya 1-10-19

Niibayashi Ganka

越ヶ谷

にいばやし が ん か

こ し が や

新 林 眼科

Koshigaya 1-15-1

Tosaka Jibiinkoka

越ヶ谷

と さ か じ び いんこうか

こ し が や

登坂耳鼻咽喉科

Koshigaya 1-15-1

Sanfujinka Sugawara Byoin

越ヶ谷

さ ん ふ じ ん か すがわらびょういん

こ し が や

産婦人科菅原 病 院

Koshigaya 1-15-2

Nakai Hifuka Iin

越ヶ谷

なかい ひ ふ

か いいん

こ し が や

中井皮膚科医院

Koshigaya 1-11-33

Ishikawa Iin

越ヶ谷

こ し が や

いしかわ い い ん

石川医院

Koshigaya 2-3-20

Ishikawa Ganka

越ヶ谷

いしかわ が ん か

こ し が や

石川眼科

Koshigaya 2-3-21

Horinaka Iin

越ヶ谷

こ し が や

ほりなか い い ん

堀中医院

Koshigaya 3-1-26

Yokota Shinryojo

越ヶ谷

よこたしんりょうじょ

こ し が や

横田診療所

Koshigaya 3-2-30

Nakagawa Jibiinkoka Iin

越ヶ谷

なかがわ じ び い ん こ う か い い ん

こ し が や

中川耳鼻咽喉科医院

Koshigaya 5-2-5

Momoki Shinryojo

越ヶ谷本町

も も き しんりょうじょ

こしがやほんちょう

桃木 診 療 所

Koshigaya-Honcho 6-6

Aida Byoin

ごてんちょう

御殿町

あ い だ びょういん

会田 病 院

Gotencho 1-12

Yamaguchi Iin

中町

やまぐちいいん

なかまち

山口醫院

Nakamachi 5-1

Komoto Ganka Iin

中町

こうもと が ん か い い ん

なかまち

河本眼科医院

Nakamachi 5-1

Koizumi Clinic

中町

こいずみ く り

っ く

なかまち

小泉クリニック

Nakamachi 10-22

Sakura Ganka

弥生町

がんか

やよいちょう

やよいちょう

Kyowa Clinic に

967-6888

Ingl s え い ご

英語 962-1517

965-4001

969-1154

○ ○ ○

Ingl s え い ご

英語 969-0223

964-3549

960-5380

Ingl s え い ご

英語 963-2100

966-7946

962-7119

964-3321

Ingl s え い ご

英語 965-7127 962-3370

○ ○

966-4123

Ingl s

え い ご

英語 962-5331 962-5454

○ ○

964-3387

965-2040

962-3430

962-7201

○ ○

○ ○

Ingl s え い ご

英語 962-7204 969-0678

○ ○

966-8303

Yayoicho 14-20

さくら眼科

きょうわ く り

Akayama-Honcho 8-5

越谷西口皮膚科医院

こしがや

965-5016

Akayamacho 1-114-1

赤山眼科医院

弥生町

っ く

協和クリニック

940-6106

Chin s ちゅうごくご

Yayoicho 14-20

中国語

Ingl s え い ご

英語

Shin-Koshigaya Clinic しんこしがや く り

っ く

新越谷クリニック

やよいちょう

弥生町

962-0066

Yayoicho 14-22

79


か しんりょうじょ

Clínicas Dentais (Odontologistas) / 歯科診療所 しんりょう か も く

はんれい

*Nota (Servi os M dicos) / 診 療 科目の凡例 ①:dentista (歯科)、②:dentista pedi trico (小児歯科)、③:Ortodontista (矯正歯科)、④:Cirurgia Dental (歯科口腔外科) し

しょ うに し

さく らい ち

きょうせいしか

か こう くう げ

◆Área de Sakurai / 桜井地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

大里

し か

みゆき歯科

Osato 41-4

Suzuki Shika Iin

大里

おおさと

すずき し か いいん

鈴木歯科医院

Osato 288-3

Tokuizumi Shika Iin

おおどまり

大泊

し か いいん

とくいずみ歯科医院

Odomari 736-6

Ochiai Shika Iin

おおどまり

大泊

おちあい し か い い ん

落合歯科医院

Odomari 1037-7

Nishiwaki Shika Iin

上間久里

か み ま く り

にしわき し か い い ん

西脇歯科医院

Kamimakuri 1041-1

Matsuzaki Shika Iin

下間久里

し も ま く り

まつざき し か い い ん

松崎歯科医院

Shimomakuri 26

Koizumi Shika Iin

下間久里

し も ま く り

こいずみ し か い い ん

小泉歯科医院

Shimomakuri 290-2

Yamamoto Shika Iin

下間久里

し も ま く り

やまもと し か い い ん

山本歯科医院

Shimomakuri 397-1

Takahashi Shika Iin

下間久里

し も ま く り

たかはし し か い い ん

高橋歯科医院

Shimomakuri 1021-4

Takeuchi Shika Iin

せんげんだいひがし

Sengendai-Higash 1-2-2

Honma Shika Iin

せんげんだいひがし

千間台東

本間歯科医院

Sengendai-Higash 1-4-9

Ogawa Shika Iin

せんげんだいひがし

千間台東

おがわ し か いいん

小川歯科医院

Sengendai-Higash 1-9-1

Fujita Ky seishika

せんげんだいひがし

せんげんだいひがし

Kageyama Shika Clinic く り

千間台東

っ く

かげやま歯科クリニック

Sengendai-Higash 1-19-8

Sengendai Kimura Shika Iin

せんげんだいひがし

だい き む ら し か い い ん

千間台東

せんげん台木村歯科医院

Sengendai-Higash 2-14-17

Sengendai Higashiguchi Shika

せんげんだいひがし

だいひがしぐち し か

Rehabilitation Amakusa Byoin

平方

り は び り て ー し ょ ん あまくさびょういん

リハビリテーション天草 病 院

Noguchi Shika Clinic

ひらかた

974-2661

978-6766

976-8844

973-4001

975-4564

978-0877

979-2246

976-1611

対応外国語

○ ○

○ Ingl s

979-8228

976-6781

976-2811

○ ○

Hirakata 1833-6

Yoshida Shika Iin

平方

973-5533

Ingl s

英語 Ingl s

974-1801

978-6321

Ingl s えいご

英語

ひらかた

よしだ し か いいん

978-8241

え い ご

平方

っ く

野口歯科クリニック

979-5231

979-3000

Hirakata 1924-1

吉田歯科医院

ひらかた

Shimamura Shika Clinic し か

たいおう が い こ く ご

英語

ひらかた

Hirakata 343-1

977-0777

Sengendai-Higash 2-707

く り

970-4666

え い ご

千間台東

せんげん台 東 口 歯科

のぐち し か

Sengendai-Higash 1-10-1

藤田 矯 正 歯科 し か

970-1184

千間台東

ふ じ た きょうせい し か

診 療 科目

え い ご

たけうち歯科医院 ほんま し か いいん

しんりょう か も く

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

英語

千間台東

し か いいん

でんわばんごう

電話番号

おおさと

Miyuki Shika

Telefone

Especialidades oferecidas

く り

平方

っ く

Hirakata 2856-1

しまむら歯科クリニック

にい がた ち

◆Área de Niigata / 新方地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

Komuro Shika Clinic し か

く り

っ く

こむろ歯科クリニック

住所

Telefone

Especialidades oferecidas

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

やじゅうろう

974-2578

弥十郎

Yajuro 427-1

80

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語


やじゅうろう

Nakano Shika Clinic し か

く り

弥十郎

っ く

なかの歯科クリニック

Yajuro 517-1

Fukayo Shika Iin

弥十郎

やじゅうろう

ふかよ し か いいん

深代歯科医院

Yajuro 634

Shimura Shika Iin

弥十郎

やじゅうろう

しむら し か いいん

977-3350

977-8631

971-0007

974-7971

Yajuro 677-1

志村歯科医院

やじゅうろう

Tadashi Family Shika Clinic ふ ぁ

978-4182

り ー

し か

く り

弥十郎 っ く

ただしファミリー歯科クリニック

Yajuro 705-5

Oki Shika Iin

弥十郎

やじゅうろう

おおき し か いいん

Yajuro 727-8

大木歯科医院

ましばやし ち

◆Área de Mashibayashi / 増 林 地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

ー ん

増林

し か

グリーン歯科

Mashibayashi 5945-1

Friend Shika

増森

ふ れ

ん ど

ましもり

し か

フレンド歯科

Mashimori 1730-2

Kazu Shika Iin

花田

はなた

し か いいん

かず歯科医院

Hanata 1-3-11

Ishizuka Shika Iin

花田

いしづか し か い い ん

はなた

石塚歯科医院

Hanata 1-13-18

Nagomi Shika Iin

花田

し か いいん

はなた

なごみ歯科医院

Hanata 2-25-13

Takemura Shika

花田

たけむら し か

はなた

竹村歯科

Hanata 3-6-7

Ai Shika Clinic

花田

し か

く り

はなた

っ く

あい歯科クリニック

Hanata 5-10-21

Maeda Shika Iin

はなた

まえだ し か いいん

Hanata 7-9-1

Miura Shika Iin

ひがしこしがや

三浦歯科医院

Higashi-Koshigaya 1-2-19

Fukuchi Shika Iin

ひがしこしがや

ふくち し か いいん

東越谷

福地歯科医院

Higashi-Koshigaya 1-6-22

Shimizu Shika Iin

ひがしこしがや

しみず し か いいん

Higashi-Koshigaya 3-7-7

Iekuni Shika Iin

ひがしこしがや

いえくに歯科医院

960-2585

969-6162

969-1182

966-0066

967-0706

966-4633

965-5216

たいおう が い こ く ご

対応外国語

Ingl s

964-8742

962-2228

964-5000

Ingl s え い ご

東越谷

し か いいん

診 療 科目

英語

東越谷

清水歯科医院

しんりょう か も く

え い ご

東越谷

みうら し か いいん

でんわばんごう

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

英語

花田

前田歯科医院

Especialidades oferecidas

電話番号

ましばやし

Green Shika ぐ り

住所

Telefone

965-2350

965-8778

○ Chin s ちゅうごくご

Higashi-Koshigaya 4-15-7

中国語

Taiwan s たいわんご

台湾語

Higashi Koshigaya Shika Iin ひがしこしがや し か い い ん

ひがしこしがや

東越谷

東 越 谷 歯科医院

Higashi-Koshigaya 5-8-31

Kita Shika Clinic

ひがしこしがや

し か

く り

っ く

東越谷

きた歯科クリニック

Higashi-Koshigaya 6-67-2

Hirata Sh ni Kyosei Shika

ひがしこしがや

しょうに

きょうせい し か

東越谷

ひらた小児・ 矯 正 歯科

Higashi-Koshigaya 6-73-2

Hiro Shika Iin

ひがしこしがや

し か いいん

東越谷

ひろ歯科医院

Higashi-Koshigaya 9-26-15

Kurita Shika Iin

ひがしこしがや

くりた し か いいん

栗田歯科医院

963-8000

963-4618

969-6480

966-3744

Ingl s え い ご

英語 964-0700

東越谷

Higashi-Koshigaya 10-110-14

81


◆Área de Obukuro /

おおぶくろ ち

大 袋 地区

Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

Telefone

Especialidades oferecidas

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

診 療 科目

① おおばやし

Fujimori Shika Iin ふじもり し か い い ん

り ー

し か

っ く

Ofusa 1148-1

Eki-Mae Chuo Shika Clinic

せんげんだいにし

えきまえちゅうおう し か

く り

っ く

千間台西

駅前 中 央 歯科クリニック

Sengendai-Nishi 1-4-4

Oral Shika Clinic

千間台西

ら る

し か

く り

せんげんだいにし

っ く

オーラル歯科クリニック

Sengendai-Nishi 1-5-2

Miura Shika Iin

せんげんだいにし

千間台西

みうら し か いいん

対応外国語

Ingl s

977-8711

979-1183

979-4182

977-1533

○ Chin s ちゅうごくご

Sengendai-Nishi 1-9-8

三浦歯科医院

たいおう が い こ く ご

え い ご

大房

く り

アイボリー歯科クリニック

お ー

英語

おおふさ

Ivory Shika Clinic ぼ

Obayashi 13

藤森歯科医院 あ い

975-5432

大林

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

中国語

Taiwan s たいわんご

台湾語

Shibuya Shika Iin しぶや し か いいん

せんげんだいにし

千間台西

渋谷歯科医院

Sengendai-Nishi 1-67

Tada Shika Iin

せんげんだいにし

た だ

千間台西

し か いいん

多田歯科医院

Sengendai-Nishi 2-5-1

Keiwa Byoin

千間台西

せんげんだいにし

け い わ びょういん

慶和 病 院

Sengendai-Nishi 2-12-8

Kuma Shika Iin

せんげんだいにし

くま歯科医院

Sengendai-Nishi 2-16-2

Lion Shika Iin

千間台西

り お

リオン歯科医院

Sengendai-Nishi 3-1-20

Apple Shika

せんげんだいにし

あ っ

ぷ る

Sengendai-Nishi 3-2-12

Akiyoshi Shika Iin

せんげんだいにし

あきよし し か い い ん

Sengendai-Nishi 4-65-4

Morita Shika Iin

せんげんだいにし

もりた し か いいん

千間台西

森田歯科医院

Sengendai-Nishi 5-2-1

Hayashi Shika Iin

千間台西

はやし し か い い ん

978-0033

○ ○

Ingl s

971-4618

979-9977

Ingl s え い ご

千間台西

秋吉歯科医院

976-8183

英語

千間台西

し か

アップル歯科

え い ご

せんげんだいにし

し か いいん

英語

千間台西

し か いいん

978-1182

せんげんだいにし

978-8181

975-8241

970-1717

977-4668

978-1659

976-8248

Sengendai-Nishi 5-26-12

林 歯科医院

ふくろやま

Saito Shika Iin

袋山

さいとう し か い い ん

斉藤歯科医院

Fukuroyama 228-4

Higashi Shika Iin

ふくろやま

ひがし し か い い ん

袋山

Chin s

ちゅうごくご

Fukuroyama 1141-3

東 歯科医院

中国語

Taiwan s たいわんご

台湾語

Futaba Shika Iin し か いいん

ふくろやま

袋山

ふたば歯科医院

Fukuroyama 1211

Kubota Shika Iin

ふくろやま

し か いいん

Yamamoto Shika Clinic く り

っ く

974-6431

○ Ingl s え い ご

袋山

Fukuroyama 1391-1

Daini Shinwa Shika Iin

ふくろやま

だいにしんわ し か いいん

袋山

第二親和歯科医院

Fukuroyama 1447-5

Obukuro Shika Iin

ふくろやま

おおぶくろ し か い い ん

袋山

大 袋 歯科医院

Fukuroyama 1503-30

Watanabe Shika

ふくろやま

わたなべ歯科

英語

ふくろやま

山本歯科クリニック

し か

Fukuroyama1380-9

くぼた歯科医院 やまもと し か

袋山

971-4182

袋山

Fukuroyama 2045-1

82

976-6874

971-4021

975-0352

973-3380


おぎ しま ち

◆Área de Ogishima / 荻島地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

Telefone

Especialidades oferecidas

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

診 療 科目

① みなみおぎしま

Cherry Shika Clinic ち ぇ

り ー

し か

く り

南荻島

っ く

チェリー歯科クリニック

Minamiogishima 112-3

Seibo Shika Iin

みなみおぎしま

南荻島

せいぼ し か いいん

975-9222

970-8455

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Minamiogishima 4312-1

聖母歯科医院

◆Área de Dewa / 出羽地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

大間野町

やました し か い い ん

山下歯科医院

Omanocho 3-103-2

Marble Shika Clinic

七左町

ま ー

ぶ る

し か

く り

しちざちょう

っ く

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

おおまのちょう

Yamashita Shika Iin

Telefone

Especialidades oferecidas 診 療 科目

985-3117

962-1122

たいおう が い こ く ご

対応外国語

Ingl s え い ご

Shichizasho 2-109

マーブル歯科クリニック

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

英語 Franc s ふ ら

す ご

フランス語

Espanhol す ぺ

ん ご

スペイン語 しちざちょう

Pia City Sakai Shika ぴ あ

七左町

て ぃ さかい し か

ピアシティ坂井歯科

Shichizasho 2-144

Kawazu Shika Iin

みやもとちょう

宮本町

かわづ し か いいん

川津歯科医院

Miyamotocho 3-148-5

Seiwa Shika

みやもとちょう

宮本町

せいわ し か

みやもとちょう

Parashion shika Iin し

お ん

965-4368

963-0161

964-8241

Miyamotocho 5-13-5

星和歯科 ぱ ら

985-4600

宮本町

し か いいん

Miyamotocho 5-39-1

パラシオン歯科医院

が も う ち

◆Área de Gamo / 蒲生地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

Gamo Himawari Shika Clinic がもう

し か

く り

っ く

住所

蒲生

Gamo 1-6-45

Marine Dental Clinic

蒲生

ま り

で ん

る く

がもう

に っ

に っ

マリンデンタルクリニック

Gamo 3-17-12

Asahi Dental Clinic

がもうあさひちょう

あ さ

で ん

る く

蒲生旭町

アサヒデンタルクリニック

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

がもう

蒲生ひまわり歯科クリニック

Telefone

Especialidades oferecidas 診 療 科目

989-6480

987-4184

987-6405

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Ingl s え い ご

Gamo-Asahicho 1-52

英語 Russo ろ し

あ ご

ロシア語

Asanuma Shika Iin あさぬま し か い い ん

がもうあさひちょう

蒲生旭町

浅沼歯科医院

Gamo-Asahicho 7-2

Matsuda Shika Iin

がもうあさひちょう

まつだ し か いいん

蒲生旭町

松田歯科医院

Gamo-Asahicho 11-1

Itoga Shika Iin

がもうことぶきちょう

いとが し か いいん

蒲生寿町

糸賀歯科医院

Gamo-Kotobukicho 8-32

Nakai Shika Iin

がもうことぶきちょう

なかい し か いいん

中井歯科医院

蒲生寿町

Gamo-Kotobukicho 14-40

83

988-8241

0120-170648

988-1221

987-3182


がもうことぶきちょう

Ono Shika Iin

988-1388

蒲生寿町

おおの し か いいん

Ingl s え い ご

Gamo-Kotobukicho 17-6

大野歯科医院

英語 Chin s ちゅうごくご

中国語 がもうことぶきちょう

Ota Shika Iin

988-5396

蒲生寿町

おおた し か いいん

大田歯科医院

Gamo-Kotobukicho 18-43

Sakura Shika Iin

がもうひがしちょう

蒲生東町

し か いいん

がもうにしまち

Angel Shika Clinic ぜ る

し か

く り

蒲生西町

っ く

エンゼル歯科クリニック

Gamo-Nishimachi 2-1-36

Kimura Takayoshi Shika Shinryojo

みなみちょう

き む ら たかよし し か しんりょうじょ

南 町

木村隆好歯科 診 療 所

Minamicho 3-9-19

Asaka Shika Iin

みなみこしがや

南越谷

あさか し か いいん

浅賀歯科医院

Minami-Koshigaya 1-1-57

Sakamoto Shika Iin

みなみこしがや

さかもと し か い い ん

南越谷

坂本歯科医院

Minami-Koshigaya 1-6-57

Shinohara Kyosei Shika

みなみこしがや

きょうせい し か

Ingl s

え い ご

英語 985-8133

990-5500

985-6168

985-1271

988-8211

しのはら矯 正 歯科

Amari Shika Iin

みなみこしがや

南越谷

し か いいん

あまり歯科医院

Minami-Koshigaya 1-13-10

Ichikawa Shika Iin

みなみこしがや

南越谷

いちかわ し か い い ん

Ingl s え い ご

英語 985-5820

南越谷

Minami-Koshigaya 1-12-10

989-1022

987-2698

963-8865

Minami-Koshigaya 1-16-5

市川歯科医院

Minami-Koshigaya Tsuruya Shika Iin みなみこしがや つ る

Gamo-Higashicho 2-1

さくら歯科医院 え ん

し か いいん

南 越 谷 ツルヤ歯科医院

みなみこしがや

南越谷

え い ご

Minami-Koshigaya 1-27-5

みなみこしがや ち

Ingl s 英語

◆Área de Minami-Koshigaya / 南越谷地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

Cores Takahashi Shika こ あ

ー ず

し か

住所

みなみこしがや

南越谷

Minami-Koshigaya 2-2-12

Ashitaba Shika Iin

みなみこしがや

南越谷

あしたば歯科医院

Minami-Koshigaya 2-5-67

Hirai Shika Clinic

みなみこしがや

ひらい し か

く り

っ く

南越谷

平井歯科クリニック

Minami-Koshigaya 3-16-2

Shika Clinic Miyoshi

みなみこしがや

し か

く り

っ く みよし

南越谷

歯科クリニック三好

Minami-Koshigaya 4-5-2

Iwasaki Shika

みなみこしがや

い わ

さ き

し か

南越谷

イワサキ歯科

Minami-Koshigaya 4-11-4

Yoshitake Shika Iin

みなみこしがや

よしたけ し か い い ん

南越谷

吉武歯科医院

Minami-Koshigaya 4-13-3

Furusawa Shika Iin

みなみこしがや

し か いいん

南越谷

ふるさわ歯科医院

Minami-Koshigaya 4-16-7

Maehara Shika Iin

みなみこしがや

まえはら し か い い ん

南越谷

前原歯科医院

Minami-Koshigaya 4-16-9

Watanabe Shika Iin

みなみこしがや

わたなべ し か い い ん

南越谷

渡辺歯科医院

Minami-Koshigaya 4-19-12

Fujita Shika Iin

みなみこしがや

し か いいん

南越谷

ふじた歯科医院

Minami-Koshigaya 4-21-13

Mase Shika Iin

みなみこしがや

ま せ

し か いいん

南越谷

間瀬歯科医院

Minami-Koshigaya 5-2-20

Matsunaga Shika Iin

がもうあかねちょう

ま つ

な が

し か いいん

マツナガ歯科医院

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

コアーズたかはし歯科 し か いいん

Telefone

Especialidades oferecidas

蒲生茜町

診 療 科目

966-3136

960-1182

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語

Ingl s え い ご

英語 964-8081

987-8588

948-7311

985-7380

985-7777

990-6088

986-9148

986-6480

○ ○

Ingl s え い ご

英語 985-7231

989-0008

Ingl s え い ご

Gamo-Akanecho 2-14

英語 Chin s ちゅうごくご

中国語

84


がもうあかねちょう

Takahashi Shika Iin た か

は し

蒲生茜町

し か いいん

タカハシ歯科医院

Gamo-Akanecho 12-7

Asaka Shika Iin

がもうあかねちょう

蒲生茜町

あさか し か いいん

がもうあかねちょう

Maruyama Shika Clinic く り

蒲生茜町

っ く

まるやま歯科クリニック

Gamo-Akanecho 17-16

Hasegawa Shika Iin

がもうあかねちょう

蒲生茜町

は せ が わ し か いいん

長谷川歯科医院

Gamo-Akanecho 20-7

Hosokawa Shika

あかやまちょう

細川歯科

Akayamacho 4-8-21

Nakazato Shika Iin

あかやまちょう

中里歯科医院

Akayamacho 4-13-23

Terauchi Shika Iin

あかやまちょう

寺内歯科医院

Akayamacho 5-5-16

Matsumoto Shika Iin

あかやまちょう

松本歯科医院

Akayamacho 5-10-11

Narita Shika Iin

ひがしやなぎだちょう

東柳田町

なりた し か いいん

成田歯科医院

Higashi-Yanagidacho 9-17

Akiyama Shika Iin

ひがしやなぎだちょう

東柳田町

あきやま し か い い ん

秋山歯科医院

Higashi-Yanagidacho 11-16

Nakagawa Shika Iin

ひがしやなぎだちょう

東柳田町

なかがわ し か い い ん

おおさがみ ち

◆Área de Osagami /

989-4182

Ingl s

965-4618

964-4268

Ingl s

966-2225

965-3152

964-0102

Ingl s え い ご

英語 964-4748

965-2121

大相模地区

Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

でんわばんごう

しんりょう か も く

967-5304

東 町

し か いいん

Telefone

Especialidades oferecidas

電話番号

あずまちょう

Pearl Shika Iin

診 療 科目

で ん

る け

東 町

く り

に っ

たいおう が い こ く ご

対応外国語

Ingles 英語

あずまちょう

Lake Town Dental Care Clinic

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

え い ご

Azumacho 2-8

パール歯科医院 ん

989-6020

Higashi-Yanagidacho 13-20

中川歯科医院

た う

え い ご

赤山町

まつもと し か い い ん

英語

赤山町

てらうち し か い い ん

れ い

985-5819

え い ご

赤山町

なかざと し か い い ん

英語

赤山町

ほそかわ し か

ぱ ー

Gamo-Akanecho 14-11

浅香歯科医院 し か

989-1817

990-3282

990-3377

っ く

レイクタウンデンタルケアクリニック Azumacho 2-8 あずまちょう

Lake Town Dental Clinic れ い

た う

で ん

る く

東 町

レイクタウンデンタルクリニック

Azumacho 4-21-1

Fujiwara Shika Iin

相模町

ふじわら し か い い ん

かんこくご

韓国語

さがみちょう

藤原歯科医院

Sagamicho 1-155

Okano Shika Iin

相模町

さがみちょう

おかの し か いいん

岡野歯科医院

Sagamicho 2-157-1

Kamimura Shika Iin

相模町

し か いいん

さがみちょう

かみむら歯科医院

Sagamicho 2-226-4

Inoue Shika Iin

たいせいちょう

大成町

いのうえ し か い い ん

井上歯科医院

Taiseicho 2-32-1

Fujii Shika Iin

たいせいちょう

大成町

ふじい し か いいん

藤井歯科医院

Taiseicho 7-274-4

Iwasa Shika Iin

西方

にしかた

いわさ し か いいん

Coreano

985-4332

989-8777

988-1182

986-1631

985-2567

969-1388

Nishikata 2-10-24

岩佐歯科医院

かわやなぎ ち

◆Área de Kawayanagi / 川 柳 地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

Haisha No Mori は いしゃ

もり

歯医者の杜

住所

Telefone

Especialidades oferecidas

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

いはら

988-0866

伊原

Ihara1-4-1

85

診 療 科目

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado たいおう が い こ く ご

対応外国語


おお さわ ち

◆Área de Osawa / 大沢地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

大沢

たなか し か

おおさわ

White Essense Fujita Shika Iin い

と え

せ ん

大沢

す ふじた し か いいん

ホワイトエッセンス藤田歯科医院

Osawa 3-6-1

Fujita Shika Iin

大沢

おおさわ

ふじた し か いいん

藤田歯科医院

Osawa 3-6-1

Yamazaki Shika Iin

大沢

おおさわ

やまざき し か い い ん

山﨑歯科医院

Osawa 3-10-1

Kotobuki Shika Iin

おおさわ

こ と

ぶ き

診 療 科目

たいおう が い こ く ご

974-3030

970-8011

970-8000

977-8846

Ingl s

英語 Ingl s

英語 Ingl s

対応外国語

971-3748

Osawa 3-13-20

Nagaishi Shika Iin

大沢

975-5811

永石歯科医院

Osawa 3-18-12

Tazaki Shika Iin

ひがしおおさわ

え い ご

975-7733

975-8228

960-2092

Higashi-Osawa 1-11-16

たざき歯科医院

ひがしおおさわ

Nakai Shika Clinic に

英語

東大沢

し か いいん

く り

え い ご

おおさわ

ながいし し か い い ん

え い ご

大沢

し か

コトブキ歯科

なかい し か

しんりょう か も く

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

Osawa 2-4-31

田中歯科 ほ わ

でんわばんごう

電話番号

おおさわ

Tanaka Shika

Telefone

Especialidades oferecidas

東大沢

っ く

中井歯科クリニック

Higashi-Osawa 3-1-20

Kamikawa Shika Iin

ひがしおおさわ

東大沢

かみかわ し か い い ん

Higashi-Osawa 5-6-3

上川歯科医院

きた こ しが や ち

◆Área de Kita-Koshigaya / 北越谷地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

北越谷

ふじき し か いいん

藤木歯科医院

Kita-Koshigaya 2-22-2

Kita-Koshigaya Chuo Shika

北越谷

きたこしがや

きたこしがやちゅうおう し か

北越谷 中 央 歯科

Kita-Koshigaya 2-40-19

Hidaka Shika Iin

北越谷

きたこしがや

ひだか し か いいん

日髙歯科医院

Kita-Koshigaya 2-42-11

Kasai Shika Iin

きたこしがや

北越谷

かさい し か いいん

でんわばんごう

しんりょう か も く

電話番号

きたこしがや

Fujiki Shika Iin

Telefone

Especialidades oferecidas 診 療 科目

974-6685

971-3848

977-4118

977-2322

たいおう が い こ く ご

対応外国語

Ingl s え い ご

Kita-Koshigaya 3-1-4

笠井歯科医院

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

英語 Alem o ど い つ ご

ドイツ語

Russo ろ し あ ご

ロシア語

Polaco ぽ ー ら ん ど ご

ポーランド語 きたこしがや

Dental Clinic White Heart で ん

る く

に っ

ほ わ

北越谷 と は

デンタルクリニックホワイトハート

Kita-Koshigaya 3-1-8

Miyazaki Shika

北越谷

きたこしがや

し か

Azami Shika Clinic く り

979-9001

972-5824

Kita-Koshigaya 4-2-15

みやざき歯科 し か

970-1212

っ く

あざみ歯科クリニック

きたこしがや

北越谷

Kita-Koshigaya 5-9-4

86


こ し が や

◆Área de Koshigaya / 越ヶ谷地区 Nome da cl nica m dica びょういん

Endere o

しんりょうじょめい

じゅうしょ

病 院 ・診 療 所 名

住所

赤山町

あいだ し か

会田歯科

Akayamacho 1-9

Sakashita Shika

あかやまちょう

赤山町

さかした し か

あかやまちょう

Takumi Shika Clinic く り

赤山町

っ く

あかやまちょう

Himawari Shika Clinic し か

く り

赤山町

っ く

ひまわり歯科クリニック

Akayamacho 2-63-1

Iwamoto Shika Iin

あかやまちょう

赤山町

し か いいん

きょうせい し か

く り

Koshigaya Nishiguchi Shika Iin

あかやまほんちょう

赤山本町

こしがやにしぐち し か い い ん

越谷西口歯科医院

Akayama-Honcho 8-5

Hasumi Shika Clinic

越ヶ谷

し か

く り

こ し が や

っ く

ハスミ歯科クリニック

Koshigaya 1-9-22

Komatsu Shika Clinic

越ヶ谷

し か

く り

Koshigaya 1-11-33

Ono Shika Clinic

越ヶ谷

く り

Koshigaya 1-14-13

Ikematsu Shika Iin

越ヶ谷

こ し が や

いけまつ し か い い ん

池松歯科医院

Koshigaya 1-15-1

Arakaki Shika Iin

越ヶ谷

や で

た る

り に

越ヶ谷 っ く

コシガヤデンタルクリニック

Koshigaya 1-12-26

Ogihara Shika Iin

越ヶ谷

こ し が や

し か いいん

オギハラ歯科医院

Koshigaya 2-2-34

Itokawa Shika Iin

越ヶ谷

こ し が や

いとかわ し か い い ん

糸川歯科医院

Koshigaya 2-4-21

Kono Shika Iin

越ヶ谷 本 町

こ し が や ほんちょう

こうの し か いいん

河野歯科医院

Koshigaya-Honcho 1-30

Yasui Shika Iin

越ヶ谷 本 町

962-7172

962-6480

○ ○ Ingl s

○ ○

969-1885

963-6482

Ingl s

965-0814

966-7222

962-2229

○ Alem o つ ご

966-2322

962-9141

967-0648

962-2762

962-2355

962-2894

安井歯科医院

Koshigaya-Honcho 2-2

Osawa Shika Iin

越ヶ谷 本 町

大沢歯科医院

Koshigaya-Honcho 8-1

Koshigaya Nakamachi Shika Clinic

中町

越谷中町歯科クリニック

Nakamachi 8-17

Kado Shika Iin

やなぎちょう

柳 町

かど し か い い ん

門歯科医院

Yanagicho 1-38

Kawamura Kyoseishika

弥生町

やよいちょう

かわむらきょうせい し か

川村 矯 正 歯科

Yayoicho 2-12

Takahashi Shika Iin

弥生町

髙橋歯科医院

Yayoicho 3-25

Jikuhara Shika

弥生町

やよいちょう

し か

962-3456

972-6555

964-2575

964-2818

やよいちょう

たかはし し か い い ん

Ingl s

英語 Ingl s え い ご

なかまち

こ し が や な か ま ち し か く り に っ く

英語

こ し が や ほんちょう

おおさわ し か い い ん

え い ご

こ し が や ほんちょう

やすい し か いいん

○ ○

965-4184

969-6622

Yayoicho 3-33

じくはら歯科 しない

ど い

こ し が や

Koshigaya Dental Clinic

は ら

964-8818

Koshigaya 5-2-2

あらかき歯科医院

お ぎ

ドイツ語

こ し が や

し か いいん

対応外国語

え い ご

こ し が や

っ く

小野歯科クリニック

こ し

969-3030

たいおう が い こ く ご

英語

こ し が や

っ く

コマツ歯科クリニック し か

967-4618

Akayama-Honcho 8-5

お の

え い ご

赤山本町

っ く

やまざき矯 正 歯科クリニック

966-9298

英語

あかやまほんちょう

Yamazaki Kyoseishika Clinic

こ ま

Akayamacho 2-136-1

いわもと歯科医院

診 療 科目

Akayamacho 1-114-1

匠 歯科クリニック

は す

しんりょう か も く

L nguas estrangeiras faladas pelo empregado

Akayamacho 1-53

坂下歯科 たくみ し か

でんわばんごう

電話番号

あかやまちょう

Aida Shika

Telefone

Especialidades oferecidas

びょういん

しんりょうじょおよ

か いいん

たいおう げ ん ご

へいせい

ねんど

じっし

しみん が い ど ぶ っ

※市内の 病 院 ・診 療 所 及び歯科医院における対応言語につきましては、平成22年度に実施しました「市民ガイドブック げんこう

こうせい

いらい

かくい りょう き か ん

かいとう

もと

けいさい

(2010)の原稿の校正について(依頼) 」における各医療機関の回答に基づいて、掲載したものです。

As línguas que são faladas em cada clínica são baseadas nos resultados da pequisa que foi realizada no 2010. 87


Lista das Facilidades Públicas / しせつめい

じゅうしょ

Nome da Facilidade/施設名 し

こうきょう し せ つ い ち ら ん

公共施設一覧

Endereço/ 住 所

でんわ

Telefone/電話

しせつ

【Facilidades Municipais / 市の施設】 こ し が や し やくしょ

Prefeitura da cidade de Koshigaya / 越谷市役所 ほくぶしゅっちょうじょ

Escritório surculsal do norte / 北部出張所 なんぶしゅっちょうじょ

Escritório surculsal do sul / 南部出張所

ちゅうおう し み ん かいかん

Centro comunitário central/ 中 央 市民会館 ほ く ぶ し み ん かいかん

Centro comunitário do norte / 北部市民会館

越ヶ谷 Koshigaya 4-2-1

こ し が や

964-2111

おんま

恩間 Onma 181-1

978-4141

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 1-2876-1

988-6611

越ヶ谷 Koshigaya 4-1-1

こ し が や

966-6622

おんま

恩間 Onma 181-1

978-5311

ひがしおおさわ

東 大 沢 Higashi-Osawa 1-12-1

978-3511

ひがしこしがや

965-2221

けんこう

【Saúde / 健康】 ほけん せ ん

た ー

Centro de saúde municipal / 保健センター こしがや し り つ びょういん

Hospital Municipal de Koshigaya / 越谷市立 病 院

東 越 谷 Higashi-Koshigaya 10-47-1 か す か べ し おおぬま

春日部市大沼

か す か べ ほけんじょ

Centro de saúde pública de Kasukabe / 春日部保健所 ち く

せ ん

た ー

Kasukabe-shi Onuma 1-76

048-737-2133

こうみんかん

【Centro de bairro e Centro de atividades / 地区センター・公民館】 さくらい ち く せ ん た ー

こうみんかん

Centro de bairro e Centro de atividades de Sakurai / 桜井地区センター・公民館 にいがた ち く せ ん た ー

こうみんかん

Centro de bairro e Centro de atividades de Niigata / 新方地区センター・公民館 Centro de bairro e Centro de atividades de Mashibayashi / ましばやし ち く せ ん た ー

こうみんかん

し も ま く り

下間久里 Shimomakuri 792-1

970-7600

おおよし

大吉 Oyoshi 470-1

971-0800

ましばやし

増 林 Mashibayashi 3-4-1

962-2855

大竹 Otake 160-2

おおたけ

975-3952

みなみおぎしま

南 荻 島 Minamiogishima 190-1

974-9555

しちざちょう

七左町 Shichizacho 7-212

962-2854

のぼりとちょう

登 戸 町 Noboritocho 33-16

988-0600

かわやなぎちょう

川 柳 町 Kawayanagicho 2-485

987-8213

相模 町 Sagamicho 3-42-1

さ が み ちょう

988-7370

たいせいちょう

大 成 町 Taiseicho 1-2233-1

985-5441

おおさわ

976-5800

増 林 地区センター・公民館

Centro de bairro e Centro de atividades de Obukuro / おおぶくろ ち く せ ん た ー

こうみんかん

大 袋 地区センター・公民館

Centro de bairro e Centro de atividades de Ogishima / おぎしま ち く せ ん た ー

こうみんかん

荻島地区センター・公民館 で わ ち く せ ん た ー

こうみんかん

Centro de bairro e Centro de atividades de Dewa / 出羽地区センター・公民館 がもう ち く せ ん た ー

こうみんかん

Centro de bairro e Centro de atividades de Gamo / 蒲生地区センター・公民館 Centro de bairro e Centro de atividades de Kawayanagicho / かわやなぎ ち く せ ん た ー

こうみんかん

川 柳 地区センター・公民館 おおさがみ ち く

せ ん

た ー

Centro de bairro de Osagami / 大相模地区センター お お さ が み こうみんかん

Centro de atividades de Osagami / 大相模公民館 おおさわ ち く せ ん た ー

こうみんかん

Centro de bairro e Centro de atividades de Osawa / 大沢地区センター・公民館 Centro de bairro e Centro de atividades de Kita-Koshigaya / きたこしがや ち く せ ん た ー

大沢 Osawa 2-10-40 きたこしがや

北越谷 Kita-Koshigaya 4-8-35

こうみんかん

北越谷地区センター・公民館

976-5758

こ し が や

越ヶ谷 Koshigaya 4-1-1

Centro de bairro e Centro de atividades de Koshigaya / こしがや ち く せ ん た ー

ちゅうおうしみんかいかんない

中央市民会館内

こうみんかん

越ヶ谷地区センター・公民館

965-3093

Centro comunitário central 3F Centro de bairro e Centro de atividades de Minami-Koshigaya /

みなみこしがや

みなみこしがや ち く せ ん た ー

Minami-Koshigaya 4-21-1

南越谷

こうみんかん

南 越 谷地区センター・公民館

990-1200

しょうがっこう

【Escola primária (Shogakko) / 小 学 校 】 こ し が や しょうがっこう

なかまち

中町 Nakamachi 1-41

963-0180

おおさわしょうがっこう

おおさわ

大沢 Osawa 2-13-21

974-8522

にいがたしょうがっこう

きたかわさき

北川崎 Kitakawasaki 178

974-6779

おおどまり

974-5397

Escola primária de Koshigaya / 越ヶ谷 小 学 校 Escola primária de Osawa / 大沢 小 学 校 Escola primária de Niigata / 新方 小 学 校

さくらいしょうがっこう

Escola primária de Sakurai / 桜井 小 学 校

大 泊 Odomari 1140

88


おおぶくろしょうがっこう

おおたけ

大竹 Otake 147

974-7756

みなみおぎしま

南荻島 Minamiogishima 902

976-5974

で わ しょうがっこう

やなかちょう

谷中町 Yanakacho 2-69

962-2029

が も う しょうがっこう

がもうあさひちょう

蒲 生 旭 町 Gamo-Asahicho 1-84

985-6612

たいせいちょう

大 成 町 Taiseicho 2-1

985-2362

ましばやし

増 林 Mashibayashi 2-512

962-2740

かわやなぎちょう

986-3243

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 4-21-1

988-5582

がもうあさひちょう

蒲 生 旭 町 Gamo-Asahicho 1-75

985-6812

ひがしこしがや

東 越 谷 Higashi-Koshigaya 6-1040

964-0675

おおばやし

大 林 Obayashi 580

976-4384

ふくろやま

袋 山 Fukuroyama 515

975-3211

みなみちょう

985-8281

きたこしがや

北越谷 Kita-Koshigaya 3-10-38

975-6931

ふくろやま

袋 山 Fukuroyama 1750

975-4918

ひらかた

平方 Hirakata 2784

976-1586

や さ か しょうがっこう

きたかわさき

北川崎 Kitakawasaki 725

976-1588

お お ま の しょうがっこう

おおまのちょう

大間野町 Omanocho 2-115

985-3382

みやもとちょう

宮 本 町 Miyamotocho 5-85

965-2273

にしかたしょうがっこう

にしかた

西方 Nishikata 2-12-1

965-2275

さぎしろしょうがっこう

ひがしおおさわ

東 大 沢 Higashi-Osawa 2-1-1

977-3454

かわやなぎちょう

987-7560

せんげんだいにし

976-1001

し も ま く り

下間久里 Shimomakuri 226

976-6614

はなた

花田 Hanata 4-14-1

966-7273

ましばやし

増 林 Mashibayashi 6066-1

960-3000

みやまえ

962-9180

Escola primaria de Obukuro / 大 袋 小 学 校 おぎしましょうがっこう

Escola primária de Ogishima / 荻島 小 学 校 Escola primária de Dewa / 出羽 小 学 校

Escola primária de Gamo / 蒲生 小 学 校

お お さ が み しょうがっこう

Escola primária de Osagami / 大相模 小 学 校

ましばやししょうがっこう

Escola primária de Mashibayashi / 増 林 小 学 校 かわやなぎしょうがっこう

Escola primária de Kawayanagi / 川 柳 小 学 校

川 柳 町 Kawayanagicho 1-471-1

みなみこしがやしょうがっこう

Escola primária de Minami-Koshigaya / 南 越 谷 小 学 校 か も う だ い に しょうがっこう

Escola primária de Gamo-Daini / 蒲生第二 小 学 校

ひがしこしがやしょうがっこう

Escola primária de Higashi-Koshigaya / 東 越 谷 小 学 校 おおさわきたしょうがっこう

Escola primária de Osawa-Kita / 大沢北 小 学 校

おおぶくろきたしょうがっこう

Escola primária de Obukuro-Kita / 大 袋 北 小 学 校

がもうみなみしょうがっこう

Escola primária de Gamo-Minamai / 蒲生南 小 学 校

南 町 Minamicho 1-8-1

きたこしがやしょうがっこう

Escola primária de Kita-Koshigaya / 北越谷 小 学 校

おおぶくろひがししょうがっこう

Escola primária de Obukuro-Higashi / 大 袋 東 小 学 校 ひらかたしょうがっこう

Escola primária de Hirakata / 平方 小 学 校 Escola primária de Yasaka / 弥栄 小 学 校

Escola primária de Omano / 大間野 小 学 校

みやもとしょうがっこう

Escola primária de Miyamoto / 宮本 小 学 校 Escola primária de Nishikata / 西方 小 学 校

Escola primária de Sagishiro / 鷺後 小 学 校 めいせいしょうがっこう

Escola primária de Meisei / 明正 小 学 校

川 柳 町 Kawayanagicho 1-401

せんげんだいしょうがっこう

Escola primária de Sengendai / 千間台 小 学 校

千間台西 Sengendai-Nishi 5-4

さくらいみなみしょうがっこう

Escola primária de Sakurai-Minami / 桜 井 南 小 学 校 は な た しょうがっこう

Escola primária de Hanata / 花田 小 学 校

しろのうえしょうがっこう

Escola primária de Sironoue / 城ノ上小学校 ちゅうがっこう

【Escola ginasial (Chugakko)/ 中 学 校 】 ちゅうおうちゅうがっこう

Escola ginasial de Chuo / 中 央 中 学 校

宮前 Miyamae 1-18-1

ひがしちゅうがっこう

Escola ginasial de Higashi / 東 中 学 校

EQ \* jc2 \* "Font:HG 丸 コ ゙ シ ッ ク

にしちゅうがっこう

962-2366

しんめいちょう

神 明 町 Shinmeicho 2-385

976-5868

かわやなぎちょう

986-1031

きたちゅうがっこう

ふくろやま

袋 山 Fukuroyama 870

975-1009

ふじちゅうがっこう

しちざちょう

七左町 Shichizacho 2-85

966-0317

おおまつ

大松 Omatsu 450

975-4591

おおさわ

大沢 Osawa 659-1

975-5551

かわやなぎちょう

987-7940

ひらかた

平方 Hirakata 2115

977-3451

大間野町 Omanocho 4-357

おおまのちょう

987-9651

おおたけ

大竹 Otake 236

975-3830

おおよし

大吉 Oyoshi 435

976-6615

さがみちょう

987-2111

Escola ginasial de Nishi / 西 中 学 校

みなみちゅうがっこう

Escola ginasial de Minami / 南 中 学 校

川 柳 町 Kawayanagicho 1-198

Escola ginasial de Kita / 北 中 学 校

Escola ginasial de Fuji / 富士中学校 ほくようちゅうがっこう

Escola ginasial de Hokuyo / 北陽 中 学 校 えいしんちゅうがっこう

Escola ginasial de Eishin / 栄進 中 学 校 こうようちゅうがっこう

Escola ginasial de Koyo / 光陽 中 学 校

川 柳 町 Kawayanagicho 1-498

ひらかたちゅうがっこう

Escola ginasial de Hirakata / 平方 中 学 校

むさしのちゅうがっこう

Escola ginasial de Musashino / 武 蔵 野 中 学 校 おおぶくろちゅうがっこう

Escola ginasial de Obukuro / 大 袋 中 学 校 しんえいちゅうがっこう

Escola ginasial de Shinei / 新栄 中 学 校

おおさがみちゅうがっこう

Escola ginasial de Osagami / 大相模中学校

相模町 Sagamicho 3-165

89


せんげんだいちゅうがっこう

さん の み や

三野宮 Sannomiya 1141

977-8778

お ん ま しんでん

恩間新田 Onma-Shinden 316

970-5522

越ヶ谷 Koshigaya 2788-1

こ し が や

965-3421

おおどまり

大 泊 Odomari 500-1

974-0793

かわやなぎちょう

川 柳 町 Kawayanagicho 6-220

988-5161

のじま

野島 Nojima 460-1

977-4155

ましばやし

増 林 Mashibayashi 5670-1

966-8566

やなかちょう

谷中町 Yanakacho 3-100-1

966-4155

恩間新田 Onma-Shinden 316

お ん ま しんでん

977-5441

しちざちょう

七左町 Shichizacho 3-89-2

987-1094

さん の み や

三野宮 Sannomiya 820

971-0500

みなみおぎしま

南 荻 島 Minamiogishima 3337

974-8811

ふなと

船渡 Funato 500

975-2111

にしあらい

西新井 Nishiarai 850-1

962-0272

ましばやし

増 林 Mashibayashi 3-4-1

960-4150

ひがしこしがや

東 越 谷 Higashi-Koshigaya 4-9-1

965-2655

Biblioteca no centro comunitário o Norte / 北部市民会館図書室

おんま

恩間 Onma 181

978-5311

Biblioteca de Sul (no dentro do Centro da Comunidade de Koshigaya) /

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 1-2876-1

990-0305

しちざちょう

七左町 Shichizacho 2-205-2

961-7171

花田 Hanata 6-6-1

はなた

964-8700

おおさわ

大沢 Osawa 3-6-1 3F

970-7411

ましばやし

増 林 Mashibayashi 2-33

964-4321

おおさわ

大沢 Osawa 2-10-21

976-2506

おおすぎ

大杉 Osugi 510

975-2012

かわやなぎちょう

987-8438

しちざちょう

七左町 Shichizacho 4-223

986-0066

ましばやし

増 林 Mashibayashi 3-1

962-8989

越ヶ谷 Koshigaya 2579

こ し が や

966-0910

小曽川 Osogawa 729-1

お そ が わ

971-3230

ましばやし

992-6602

Escola ginasial de Sengendai / 千間台 中 学 校

し り つ どっきょうさいたまちゅうがっこう

Escola ginasial particular de Dokkyo Saitama / 私立 獨 協 埼玉 中 学 校 【Colegial

こうとうがっこう

(Kotogakko) / 高等学校】 けんりつ こ し が や こうとうがっこう

Colégio provincial de Koshigaya / 県立越ヶ谷高等学校 けんりつこしがやきたこうとうがっこう

Colégio provincial de Koshigaya-Kita / 県立越谷北高等学校 けんりつこしがやみなみこうとうがっこう

Colégio provincial de Koshigaya-Minami /県立越谷南高等学校 けんりつこしがやにしこうとうがっこう

Colégio provincial de Koshigaya-Nishi / 県立越谷西高等学校 けんりつこしがやひがしこうとうがっこう

Colégio provincial de Koshigaya-Higashi/県立越谷東高等学校 Colégio provincial de Koshigaya Sogo-Gijutsu / けんりつこしがやそうごうぎじゅつこうとうがっこう

県立越谷総合技術高等学校 し り つ どっきょうさいたまこうとうがっこう

Colégio provincial de Dokkyo Saitama / 私立 獨 協 埼玉高等学校 し り つ む さ し の せいじょうこうとうがっこう

Colégio provincial Musashino Seijo /私立武蔵野 星 城 高等学校 た

がっこう

【Outras Instituções Educacionais / その他の学校】 さいたまけんりつだいがく

Universidade da província de Saitama / 埼玉県立大学 ぶんきょうだいがく

Universidade de Bunkyo / 文 教 大学 けんりつこしがやとくべつ し え ん がっこう

Escola provincial especial de Koshigaya / 県立越谷特別支援学校 けんりつこしがやにしとくべつ し え ん がっこう

Escola provincial especial de Koshigaya-Nishi / 県立越谷西特別支援学校 きょういく

ぶんか

【 Educação e Cultura/ 教 育 ・文化】 こ し が や し きょういく せ ん

た ー

Centro de consultas sobre educação / 越谷市 教 育 センター し り つ としょかん

Biblioteca municipal de Koshigaya / 市立図書館 ほ く ぶ し み ん かいかん と し ょ し つ

な ん ぶ としょしつ

南部図書室 か が く ぎじゅつたいけん せ ん

た ー

Centro de experiência técnica científica / 科学技術体験センター Teatro de Nô de Koshigaya Koshigaya-Nougaku-dou / に ほ ん ぶ ん か でんしょう

やかた

のうがくどう

日本文化 伝 承 の 館 こしがや能楽堂 だんじょきょうどうさんかく し え ん せ ん

た ー

Centro do apoio da igualdade de gênero / 男女 共 同 参画支援センター す ぽ

ー つ しせつ

【Facilidades esportivas / スポーツ施設】 Ginásio geral municipal de Centro esportivo de Koshigaya / し り つ そうごうたいいくかん

市立総合体育館 し り つ だい

だい

たいいくかん

Ginásio desportivo Daiichi e Daini / 市立第1・第2体育館 し り つ きたたいいくかん

Ginásio desportivo de Kita / 市立北体育館 し り つ みなみたいいくかん

Ginásio desportivo de Minami / 市立南 体 育 館

川 柳 町 Kawayanagicho 4-20

し り つ にしたいいくかん

Ginásio desportivo de Nishi / 市立西体育館 こしがや し み ん きゅうじょう

Estádio de Basebol de Koshigaya / 越谷市民 球 場

Parque de “Midori No Mori”(Bosque Verde) /Arte de atirar com arco / みどり

もりこうえんこしがや し きゅうどうじょう

緑 の森公園越谷市 弓 道 場

うんどうこうえんきょうぎじょう

Centro atlético de Shirakobato / しらこばと運動公園 競 技 場 こしがや し み ん ぷ ー

Piscina municipal de Koshigaya / 越谷市民プール

増 林 Mashibayashi 3-2-2 そ う か し かきのきちょう

Piscina aquecida de pública de Soka e Yashio / そうか

や し お し み ん おんすい ぷ ー

草加市 柿 木 町

草加・八潮市民温水プール

Sōka-Shi Kakinokicho 163-1

90

936-6824


こうえんとう

【Parques / 公園等】 は な た えん

花田 Hanata 6-6-2

はなた

962-6999

おおよし

大吉 Oyoshi 272-1

979-0100

こ し が や

963-9225

お そ が わ

小曽川 Osogawa 985

977-5111

きたうしろや

北後谷 Kitaushiroya 82

963-7111

おおさわ

大沢 Osawa 4-6-15

974-8286

がもう

蒲生 Gamo 1-5-40

988-4790

きたこしがや

北越谷 Kita-Koshigaya 2-24-21

975-5092

大間野町 Omanocho 2-52

おおまのちょう

988-4792

もとやなぎだちょう

元柳田町 Moto-Yanagidacho 9-29

964-4793

のぼりとちょう

登 戸 町 Noboritocho 27-24

988-4794

ふくろやま

袋 山 Fukuroyama 251-2

975-5093

さがみちょう

相模町 Sagmicho 6-445-5

988-4796

かわらぞね

瓦曽根 Kawarazone 1-3-24

964-4797

やさかちょう

弥栄町 Yasakacho 2-514-7

975-5091

あかやまちょう

赤 山 町 Akayamacho 1-178-1

965-3169

ひらかた

平方 Hirakata 1614

977-4567

ひがしこしがや

東 越 谷 Higashi-Koshigaya 6-71-4

964-4720

せんげんだいひがし

千 間 台 東 Sengendai-Higashi 2-22-5

975-5001

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 2-14-5

966-2235

おおさと

大里 Osato 255-2

976-7888

千間台西 Sengendai-Nishi 3-4-14

せんげんだいにし

977-7822

大房 Ofusa 941-7

おおふさ

978-0023

みやまえ

宮 前 Miyamae 1-6-10

965-3838

蒲生 Gamo 3-7-38

がもう

985-4888

大沢 Osawa 3-12-28

おおさわ

978-1284

JR

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 1-21-1

050-2016-1600

Estação de JR Koshigaya-Laketown (Centro Telefonico de JR

たいせいちょう

大 成 町 Taiseicho 5-382-1

050-2016-1600

がもうことぶきちょう

蒲 生 寿 町 Gamo-Kotobukicho 16-17

986-2336

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 1-11-4

965-3778

やよいちょう

弥生町 Yayoicho 4-11

965-3370

おおさわ

大沢 Osawa 3-4-23

976-2819

ふくろやま

975-7818

Jardim japonês Hanata-En / 花田苑 き ゃ

べ る

う ん やちょう

もり

Bosque de Aves Selvagens “Campbelltown” / キャンベルタウン野鳥の森 こしがや あ り

た き しょくぶつえん

こうえん り ょ く ち か

Parque botânico Aritaki de Koshigaya/ 越谷アリタキ 植 物 園(公園緑地課) 越ヶ谷 Koshigaya 2563-1 けんえい

すいじょうこうえん

Parque Aquático provincial de Shirakobato / 県営しらこばと水 上 公園 Saitama-ken-Kenmin-Kenkou-Fukushi-Mura (Tokimeki -Genki-kan) けんみんけんこう ふ く し むら げんきかん (Centro de recreação de Saitama) / 県民健康福祉村(ときめき元気館) ゆうびん

【Servicos de correios / 郵便】 こしがやゆうびんきょく

Oficina principal dos correios de Koshigaya / 越谷 郵 便 局 が も う ゆうびんきょく

Agência dos correios de Gamo / 蒲生 郵 便 局

きたこしがやえきまえゆうびんきょく

Agência dos correios de Kita-Koshigya Eki-Mae

/ 北越谷駅前 郵 便 局

こしがや お お ま の ゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Omano / 越谷大間野 郵 便 局 こしがややなぎたゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Yanagida / 越谷柳田 郵 便 局 こしがやのぼりとゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Noborito /越谷登戸 郵 便 局

こしがやふくろやまゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Fukuroyama / 越谷 袋 山 郵 便 局 こしがやにしかたゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Nishikata / 越谷西方 郵 便 局

こしがや か わ ら ぞ ね ゆうびんきょく

Agência dos correios de KoshigayaKawarazone / 越谷瓦曽根 郵 便 局 こしがや や さ か ゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Yasaka / 越谷弥栄 郵 便 局

こしがやあかやまゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Akayama / 越谷赤山 郵 便 局 こしがやひらかたゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Hirakata / 越谷平方 郵 便 局 ひがしこしがやゆうびんきょく

Agência dos correios de Higashi-Koshigaya / 東 越 谷 郵 便 局 Agência dos correios de Koshigaya Sengendai-Higashi / こしがやせんげんだいひがしゆうびんきょく

越谷千 間 台 東 郵 便 局

みなみこしがやゆうびんきょく

Agência dos correios de Minami-Koshigaya / 南 越 谷 郵 便 局 こしがやおおさとゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Osato / 越谷大里 郵 便 局 Agência dos correios de Koshigaya Sengendai-Nishi / こしがやせんげんだいにしゆうびんきょく

越谷千間台西 郵 便 局

こしがやおおふさゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Ofusa / 越谷大房 郵 便 局

こしがやみやまえゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Miyamae / 越谷宮前 郵 便 局

こしがや が も う さ ん ゆうびんきょく

Agência dos correios de Koshigaya Gamo-San / 越谷蒲生三 郵 便 局 Agência dos correios de Kita-Koshigaya Eki Higashi-Guchi / きたこしがやえきひがしぐちゆうびんきょく

北越谷駅 東 口 郵 便 局

えき

【Estações ferroviárias / 駅】 Estação

de

JR

Minami-Koshigaya みなみこしがやえき

(Centro

ひがしにほん て れ

ぉ ん

Telefônico せ

ん た

de

Higashi-Nihon )/ JR南 越 谷 駅 (JR東日本テレフォンセンター) こしがや れ い

た う

ん えき

ひがしにほん て れ

ぉ ん

ん た

Higashi-Nihon ) / JR越谷レイクタウン駅(JR東日本テレフォンセンター) と う ぶ がもうえき

Estação de Tobu Gamo / 東武蒲生駅 と う ぶ しんこしがやえき

Estação de Tobu Shin-Koshigaya / 東武新越谷駅 と う ぶ こしがやえき

Estação de Tobu Koshigaya / 東武越谷駅 と う ぶ きたこしがやえき

Estação de Tobu Kita-Koshigaya / 東武北越谷駅 と う ぶ おおぶくろえき

Estação de Tobu Obukuro / 東武 大 袋 駅

袋 山 Fukuroyama 1200

91


とうぶ

だいえき

せんげんだいひがし

千 間 台東 Sengendai-Higashi 1-62-1

975-1847

ひがしこしがや

東 越 谷 Higashi-Koshigya 6-67-1

964-0110

やよいちょう

弥生町 Yayoicho 4-43

962-9771

みなみこしがや

南 越 谷 Minami-Koshigaya 1-25-1

985-0024

がもうことぶきちょう

蒲 生 寿 町 Gamo-Kotobukicho 18-50

986-2622

きたこしがや

北越谷 Kita-Koshigaya 2-42-1

975-8471

おおさと

大里 Osato 712-1

975-1227

せんげんだいひがし

千 間 台東 Sengendai-Higashi 1-61

974-5410

せんげんだいにし

千間台西 Sengendai-Nishi 3-3-37

976-8180

あかやまこうばん

あかやまちょう

赤 山 町 Akayamacho 2-59-5

964-9399

お お さ が み こうばん

たいせいちょう

大 成 町 Taiseicho 2-234-2

985-3425

みなみおぎしま

南 荻 島 Minamiogishima 185-3

976-2581

やじゅうろう

弥十郎 Yajuro 764-1

979-2351

やなかちょう

谷中町 Yanakacho 1-170-1

964-7239

ましばやし

増 林 Mashibayashi 3795-1

962-4685

きたかわさき

北川崎 Kitakawasaki 112-1

976-8961

おおさわ

大沢 Osawa 2-10-15

974-0101

おおさわ

大沢 Osawa 2-10-15

974-0136

やなかちょう

谷中町 Yanakacho 4-23

964-9119

がもうことぶきちょう

蒲 生 寿 町 Gamo-Kotobukicho 4-6

986-9119

し も ま く り

下間久里 Shimomakuri 1004-1

976-9119

さがみちょう

相模町 Sagamicho 5-29

986-2119

おおみち

大道 Omichi 362

971-0119

あかやまちょう

赤 山 町 Akayamacho 5-7-47

965-8111

こ し が や

962-2199

Estação de Tobu Sengendai / 東武せんげん台駅 【Departamento de polícia e Postos policiais (koban & chuzaisho) / けいさつ

こうばん

ちゅうざいしょ

警察・交番・駐 在 所 】 こしがやけいさつしょ

Departamento de Polícia de Koshigaya / 越谷警察署 こしがやえきまえこうばん

Koban de Koshigaya Ekimae / 越谷駅前交番 みなみこしがやえきまえこうばん

Koban de Minami-Koshigaya Ekimae / 南越谷駅前交番 が も う えきまえこうばん

Koban de Gamo Ekimae / 蒲生駅前交番 きたこしがやえきまえこうばん

Koban de Kita-Koshigaya Ekimae / 北越谷駅前交番 おおぶくろこうばん

Koban de Obukuro / 大 袋 交番 だいえきまえこうばん

Koban de Sengendai Ekimae / せんげん台駅前交番 せんげんだいにしこうばん

/ 千間台西交番

Koban de Sengendai-Nishi

Koban de Akayama / 赤山交番 Koban de Osagami / 大相模交番 おぎしまこうばん

Koban de Ogishima / 荻島交番 やじゅうろうこうばん

Koban de Yajuro / 弥十郎交番 で

わ ちゅうざいしょ

Chuzaisho de Dewa / 出羽駐在所 ましばやしちゅうざいしょ

Chuzaisho de Mashibayashi / 増 林 駐 在 所 にいがたちゅうざいしょ

Chuzaisho de Niigata / 新方 駐 在 所

しょうぼう

【Operações dos bombeiros / 消 防 】 こ し が や し しょうぼう ほ ん ぶ

Quartel principal dos bombeiros de Koshigaya / 越谷市 消 防 本部 こ し が や し しょうぼうしょ

Quartel dos bombeiros de Koshigaya / 越谷市 消 防 署 しょうぼうしょ や な か ぶんしょ

Quartel regional dos bombeiros de Yanaka

/ 消 防 署谷中分署 しょうぼうしょ が も う ぶんしょ

Quartel regional dos bombeiros de Gamo / 消 防 署蒲生分署 しょうぼうしょ ま く

り ぶんしょ

Quartel regional dos bombeiros de Makuri / 消 防 署間久里分署 しょうぼうしょ おおさがみぶんしょ

Quartel regional dos bombeiros de Osagami / 消 防 署大相模分署 しょうぼうしょおおぶくろぶんしょ

Quartel regional dos bombeiros de Obukuro / 消 防 署 大 袋 分署 ぜ い む

【Fisco / 税務】 こしがや ぜ い む しょ

Secretaría da fazenda de Koshigaya / 越谷税務署 こしがやけんぜい じ む じ ょ

Escritório de imposto da província de Koshigaya / 越谷県税事務所

越ヶ谷 Koshigaya 4-2-82

せいかつかんれん

【Servicos Relacionados a Vida Diaria/ 生活関連】 Departamento de Imigação de Tóquio, Centro de Infomações Gerais para

Estrangeiros (Tóquio) /

がいこくじんざいりゅうそうごう い ん

ぉ め

し ょ

せ ん

た ー

Tokyoto Minato-ku Konan 5-5-30

とうきょう

外国人在留総合インフォメーションセンター( 東 京 )

Agência Pública de Empregos (Hello Work) de Koshigaya / は ろ

わ ー

とうきょうとみなとくこうなん

東京都港区港南

く こしがや

03-5796-7112

ひがしこしがや

東 越 谷 Higashi-Koshigaya 1-5-6

969-8609

越ヶ谷 Koshigaya 3-5-22

こ し が や

966-3931

こ し が や

962-1110

ハローワーク越谷

Agência de abastecimento de água de Koshigaya e Matsubushi / こしがや

まつぶしすいどうきぎょうだん

越谷・松伏水道企業団

Companhia de gás de Tosai Gas, Centro de Serviços em Koshigaya / とうさい が す

かぶ

こしがや さ ー

す せ

た ー

東彩ガス(株)越谷サービスセンター

越ヶ谷 Koshigaya 1-14-1 し み な み く べっしょ

Companhia Elétrica de Tokyo Denryoku, Centro para Consumidores とうきょうでんりょく

かぶ

さいたま か す

ま ー

ん た

em Saitama / 東 京 電 力 (株)埼玉カスタマーセンター

さいたま市南区別所

Saitama-Shi Mimami-Ku Bessho 1-1-16

92

0120-995-442


し ちゅうおうく し ん と し ん

ひがしにほん

かぶ

さいたま し て ん

NTT Higashi-Nihon, Sucursal de Saitama / NTT東日本(株)埼玉支店 さいたまけんうんてんめんきょ せ ん

た ー

Centro de carteira de motorista de Saitama / 埼玉県運転免許センター

さいたま市中央区新都心

Saitama-Shi Shintoshin Chuo-Ku 9 こうのすし こうのす

鴻巣市鴻巣 Konosu-shi Konosu 405-4

で ん わ ば ん ご う あんない

0120-116-116 048-543-2001

Assistência para o diretório telefônico / 電話番号案内

104

てんきよほう

177

Previsão de Tempo / 天気予報 じほう

117

Hora / 時報 でんわ

こしょう

113

Conserto de telefone / 電話の故障 Para comunicar o incêndio e as emergências médicas か じ

け が

119

きゅうきゅう

(serviços do incêndio e da ambulância) / 火事・怪我・ 救 急 Para comunicar os crimes e acidentes de trânsito (Policia) / はんざい

110

こうつう じ こ

犯罪・交通事故 そうだんまどぐち

【Serviços de Consultoria /相談窓口】 し う ら わ く きたうらわ

さいたま市浦和区北浦和

Saitama-shi Urawa-ku Kita-Urawa がいこくじんそうごうそうだん せ ん

た ー さいたま

Centro de consulta geral de Saitama / 外国人総合相談センター埼玉

048-833-3296

5-6-5 さいたまけん う ら わ ごうどうちょうしゃ

かい

埼玉県浦和合同 庁 舎 3階

Saitamaken Urawa-godochosha 3F し う ら わ く きたうらわ

さいたま市浦和区北浦和

Saitama-shi Urawa-ku Kita-Urawa

Associação intercâmbio internacional de Saitama / ざい

048-833-2992

5-6-5

さいたまけんこくさいこうりゅうきょうかい

(財)埼玉県国際 交 流 協 会

さいたまけん う ら わ ごうどうちょうしゃ

かい

埼玉県浦和合同 庁 舎 3階

Saitamaken Urawa-godochosha 3F し う ら わ く たかさご

Associação dos advogados de Saitama, Serviços de consultas legais / さいたま べ ん ご し か い ほうりつそうだん せ ん

た ー

埼玉弁護士会法律相談センター

さいたま市浦和区高砂

Saitama-shi Urawa-ku Takasago

048-710-5666

4-2-1 とうきょう え い ご

でんわ

03-5774-0992

Linhas de vida em Inglês de Tokyo / 東 京 英語いのちの電話 とうきょうと ち よ

だ く だんみなみみなみ

東京都千代田区 九 段 南

Secretaria de assuntos legais de Tokyo, Departamento de libertade とうきょうほうむきょくないじんけんそうだんしつ

civil, Seção de consultas / 東京法務局内人権相談室

Tokyoto Chiyoda-ku Kudan-minami 03-5213-1372

1-1-15 く だ ん だいごうごうどうちょうしゃだい

かい

九段第 2 合 同 庁 舎 第12階

Kudan-daini-godochosha 12F とうきょうと ち よ

だ く かすみ

せき

東京都千代田区 霞 が関

Associação do apoio legal de Tokyo, Serviços de consultas para ほうりつふじょきょうかいとうきょうとしぶがいこくじんそうだん

estrangeiros / 法律扶助協会東京都支部外国人相談

Tokyoto Chiyoda-ku Kasumigaseki 03-3580-2851

1-1-3 べ ん ご し かいかん

かい

弁護士会館3階

Bengoshi-kaikan 3F た

しせつ

【Outras Facilidades/その他の施設】 こしがやし こ し が や

越谷市越ヶ谷

Associação intercâmbio internacional de Koshigaya /

Koshigaya-shi Koshigaya 4-1-1

こ し が や し こくさいこうりゅうきょうかい

ちゅうおう し み ん かいかん

越谷市国際 交 流 協 会

かい

中 央 市民会館5階

Centro comunitário central 5F

93

048-960-3350


Guia prático para viver em Koshigaya (Versão em Português) し みん が

市民ガイドブック

Publicada pela Prefeitura de Koshigaya はっこう

こしがやし

発行

越谷市

Publicada em junho de 2011 はっこうづき

へいせい

発行月

平成23年6月

ねん

がつ

Versão: Tradutor voluntário ほんやく

ほんやく ぼ

翻訳

翻訳ボランティアの方

かた

Editada pela Seção de apoio de atividade do cidadão, assuntos internacionais da Prefeitura de Koshigaya へんしゅう

し み ん かつどう し え ん か

編集

市民活動支援課 国際化担当

こ く さ い か たんとう

048-963-9114

〒343-8501 Saitama-ken Koshigaya-shi Koshigaya 4-2-1 さいたまけん こ し が や し こ し が や

〒343-8501 埼玉県越谷市越ヶ谷4-2-1 http://www.city.koshigaya.saitama.jp

Guia para viver em Koshigaya (Saitama)  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you