Issuu on Google+

ASOCIACION TOSCANA DE PERGAMINO

Sumario

Sommario

- Conociendo la Toscana: Prato....................... 4

- Conoscendo la Toscana:Prato.......................4

- Tragedia en Viareggio.................................... 5

- Tragedia a Viareggio......................................5

- Don Mario Rossi............................................ 6

- Don Mario Rossi............................................6

- Día del Amigo................................................ 7

- Giorno dell’ Amico........................................7

- Del Baúl de los recuerdos............. 8/9/10/11

- Del baule dei ricordi.................... 8/9/10/11

- Historia de inmigrantes.........................12/13

- Storia d’immigranti.............................. 12/13

- Museo a cielo abierto..............................14/15

- Museo all’aperto................................... 14/15

- Pachamama – la madre tierra...............16/17

- Pachamama – la madre....................... 16/17

- Un poco de humor........................................ 18

- Un po’ di umore...........................................18

Redacción y diseño: Bibiana Busso y Alicia Zatirka Con la colaboración de: Josefina Frugoli, Luisa Santoro, Silvia Brancolini, Griselda Lavítola, familia Giusti y de quienes firman sus artículos.

Esta edición es posible gracias al aporte económico de la Región Toscana de Italia y de nuestros auspiciantes. La Regióne Toscana ha contribuito affinchè fosse possibile questa pubblicazione.

Nota de la redacción:

Nota della redazione:

Nuestra entidad ha comenzado a recorrer su 10º año y nos llena de orgullo haber conseguido reunir tantos toscanos y descendientes, que mas que socios son amigos.

La nostra entità ha cominciato a percorrere il suo 10º anno e siamo orgogliosi di aver collegato tanti toscani e i loro discendenti. Il nostro ringraziamento per coloro che hanno lavorato e lavorano instancabilmente,

A los que trabajaron y trabajan incansablemente, nuestro sincero agradecimiento y a los que aún no se han sumado les pedimos que se acerquen para aunar esfuerzos. Estamos preparando distintos eventos culturales y sociales para el 2010 y necesitamos de la colaboración de todos…los esperamos.

e chiediamo a chi non si è avvicinato ancora, lo faccia presto. Stiamo organizzando diversi eventi culturali e sociali per l’anno 2010 e abbiamo bisogno dell’aiuto di tutti voi... Vi aspettiamo ....

Hasta el próximo número….

ASOCIACION TOSCANA DE PERGAMINO Fundada el 2 de Junio de 2000 Sede: Bolivia 598 Dirección Postal: Echevarría 355 - (2700) Pergamino (Bs. As.) Tel. 02477 - 42 6100 / 42 8591 / 42 1857 e-mail: asoctoscanaperg@yahoo.com.ar 3


Conociendo la Toscana.

Prato

Prato es la Capital de la provincia homónima. Se encuentra a unos 15 km. de Firenze y actualmente es el centro textil mas importante de Europa. No obstante su imagen de centro industrial, merece una visita por su hermoso centro histórico medieval y por su catedral romántica y gótica, que guarda en su interior entre otras obras, fantásticos frescos de Filippo Lippi y el cordón de la Virgen que se expone al público el domingo de Pascua, 1º de Mayo, 15 de Agosto, 8 de septiembre y Navidad . En el laberinto de calles que rodea la Catedral, se encuentran varios edificios importantes. La calle principal de la ciudad, Via Mazzoni, lleva hasta la pequeña Piazza del Comune, donde se encuentra la bella fuente de Baco. Frente al Palacio Comunale, se encuentra el medieval Palacio Pretorio que alberga el Museo Cívico.

Su iglesia mas importante se alza junto a una prisión en cuyos muros apareció milagrosamente una imagen de la Virgen en 1884, llamada Santa Maria delle Carceri (Santa María de las Cárceles). Frente a ésta encontramos el Castillo del Emperador, construido para Federico II Emperador del Imperio Romano Germánico en 1237, durante su campaña para conquistar la Toscana. El Museo del Tessuto (del tejido), base de su riqueza, se encuentra en las afueras de la ciudad. Al oeste de la misma encontramos el Centro por el Arte Contemporaneo “Luigi Pecci”, que se utiliza para exposiciones conciertos y películas. Prato es ciudad de arte y de cultura, que se ha resentido siempre debido a la potente imagen internacional que proyecta su vecina inmediata, Firenze. Superficie: 97,45 km2 Fracciones: * Circunscripción del Norte: Cerreto, Chiesanuova, Coiano, Figline de Prato, Galcetello, Galceti, El Abaton, Cilian I, Le Fornaci, Le placas, bolsas, San Martín, Santa Lucía, Villa Fiorita * Circunscripción del Sur: Cafaggio, Casale, Castelnuovo, Campostino, Fontanelle, Grignano, Hierro, iolo, Le Badie, Le Caserane, Colombaio Le, Le Fonti, Donald Duck, Ponte a Vanne, población, Purgatorio, San Giorgio un Colonica, San Giusto, Santa Maria de Colonia, San Andrés, Madera, Tobbiana * Circunscripción del Este: Canneto, Papel, Cavaglia, Filettole, Gonfienti, El Astillero, I Lecci, La Etapa, La Castellina, de la molienda, La Piedad, El Oaks, Mezzana, Pizzidimonte, Ponzano, Sagrada Familia, Santa Cristina un Pimonte, Santa Gonda * Circunscripción del Oeste: Borgonuovo, Capezzana, Galciana, el cáliz, La Ford, La Dogaia, Le Pantanelli, Maliseti, Mazzone, Narnali, San Paolo, Sant’ippolito, Vergaio, Viaccia.

SERVICE - VENTAS

-REFRIGERACIÓN-

REPUESTOS REPARACIONES

SAN LORENZO 829 - Tel. 02477 422632 - 2700 Pergamino Bs. As. 4


30 Luglio 2009, tragedia a

30 de Julio de 2009, tragedia en

Viareggio

Viareggio

Strage nella notte alla Stazione Ferroviaria di Viareggio, in Versilia un treno merci è deragliato due vagoni carichi di gas liquido e sono finiti contro un gruppo di case, esplodendo e provocando un enorme incendio, morti e feriti. Il disastro è avvenuto poco prima di mezzanotte, mentre il treno comprendente 14 carri cisterna , passaba in stazione a velocità sostenuta e per motivi ancora non accertati usciva dai binari. Cinque i vagoni che si staccavano, due dei quali finivano contro le case che in quel punto sono vicinissimi alla linea ferroviaria, esplodendo.

Masacre en la noche en la Estación de Trenes de Viareggio, en Versilia, un tren de carga descarriló y dos vagones cargados con gas licuado terminaron contra un grupo de casas, explotando y provocando un enorme incendio, muertos y heridos.

El desastre ocurrió poco antes de la medianoche mientras el tren con 14 vagones cisterna pasaba por la estación y por razones que no se determinaron salieron de las vias. De los cinco vagones descarrilados, dos terminaron contra las casas cercanas de la línea ferroviaria, explotando.

Un’esplosione tremenda hanno raccontato i testimoni: due case sono state completamente distrutte mentre fiamme altissime ne avvolgevano diverse altre. La maggior parte delle vittime sono morte sotto le macerie, centinaia di vigile del fuoco hanno lavorato tutta la notte per domare le fiamme e cercare le vittime.

Un explosión tremenda, contaron los testigos: dos casa quedaron completamente destruídas mientras que la llamas envolvieron varias mas. La mayor parte de las victimas, murieron bajo los escombros, cientos de bomberos trabajaron toda la noche para sofocar las llamas y buscar victimas. Los toscanos en el exterior queremos expresar nuestro pesar por esta tragedia.

I toscani all’estero vogliamo esprimere il dolore che sentiamo davanti a questa tragedia.

5


Nos ha dejado nuestro coordinador

Don Mario Rossi

Nuestra entidad lamenta la desaparición del coordinador sudamericano “dei Toscani all’Estero”, a quien recordará siempre con afecto.

Transcribimos el artículos aparecido en el Diario “El Día” de La Plata el 26 de junio de 2009 Con el fallecimiento de Mario Rossi, anteayer a sus 81 años, la Ciudad pierde al máximo referente de la colectividad toscana platense. Docente, conferencista, destacado protagonista en ámbitos culturales, comerciales e institucionales, su extensa y fecunda trayectoria le valió un amplísimo reconocimiento que trascendió las fronteras. Hijo de Michele Rossi y Cesarina Pucci, hermano de Emiliano y Emiliana, Mario nació en Pisa el 15 de febrero de 1928. Tras vivir su infancia y adolescencia en la localidad de San Giuliano Terme, emigró desde la Italia de posguerra hacia la Argentina de inicios de los ‘50 buscando nuevos horizontes. La oferta laboral de los talleres de Jorge Saglio lo trajo a nuestra ciudad. Ingresó como operario, y llegó a ser encargado de la fundición ubicada en 10 entre 57 y 58. Tras un breve paso por la facultad de Ciencias Jurídicas, inició su participación institucional creando el Círculo Universitario Italiano -con jóvenes profesionales y amigos como Giancarlo Rosato, Italo Lorenzoni, Carlos Mascarino, Mauro Daroda y Luis Zgrablich-. Y encaró la actividad comercial, al frente de la agencia de turismo Argenmundo -6 y 45- que gestionó durante más de cuatro décadas junto con su hermana Emiliana. Casado en 1966 con Delia Roncali, tuvo dos hijas -Silvia y Paula- que se prolongaron en cuatro nietos -Luca, Chiara, Lucía y Luciana-. Su apego a la vida familiar en

el barrio cercano a plaza Azcuénaga que eligió como lugar de residencia, y su perfil discreto, no le impidieron trabajar con ahínco en la difusión del legado de su tierra natal: fue uno de los socios más destacados del Círculo Italiano de La Plata, cuya comisión directiva supo integrar durante muchos años, pero su corazón estuvo íntimamente ligado al Círculo Toscano, entidad que fundó en 1986 y presidió hasta nuestros días. Ex miembro del COMITES; colaborador infatigable del Instituto de Cultura Itálica; docente de idioma italiano; “Cavaliere dell’Ordine al Merito” de la República de Italia desde 1978; Coordinador Continental de los Toscanos de América del Sur desde 2000 -reelecto por unanimidad en dos oportunidades-, fue designado recientemente “Gonfalone D’Argento” por el Parlamento de la Región Toscana, y condecorado como “Commendatore” por la República de Italia. Apasionado por el repertorio operístico de compositores clásicos como Giacomo Puccini, conocedor y estudioso de la Divina Comedia de Dante Alighieri y del poeta toscano Giosué Carducci, Mario Rossi se caracterizó por sus convicciones firmes, espíritu emprendedor, capacidad de diálogo y voluntad para fomentar el acercamiento de los más jóvenes a valores culturales y ciudadanos que consideraba centrales: la honestidad, la solidaridad y el conocimiento.

Rotisería Mafalda de Griselda Lavítola Estrada 843

-

Tel. 420032 6

-

Pergamino


20 de Julio

Día del Amigo

Para todos nuestros amigos escogimos esta poesía atribuida a Jorge Luis Borges, escritor argentino y uno de los más destacados de la literatura del Siglo XX

Poema de los Amigos

No puedo darte soluciones para todos tus problemas en la vida, No tengo respuesta para tus dudas o temores. Pero puedo escucharte y compartirlos contigo. No puedo cambiar tu pasado ni tu futuro, pero cuando me necesites estaré junto a tí. No puedo evitar que tropieces. Solamente puedo ofrecerte mi mano para que te sujetes y no caigas. Tus alegrías, tus triunfos y tus éxitos no son míos. Pero disfruto sinceramente cuando te veo feliz. No juzgo las decisiones que tomas en la vida. Me limito a apoyarte, estimularte y ayudarte si me lo pides. No puedo trazarte límites dentro de los cuales debes actuar, pero si te ofrezco el espacio necesario para crecer. No puedo evitar tus sufrimientos cuando alguna pena te parte el corazón, pero puedo llorar contigo y recoger los pedazos para armarlo de nuevo. No puedo decirte quien eres ni quien deberías ser. Solamente puedo quererte como eres y ser tu amigo. En estos días pensé en mis amigos y amigas, y entre ellos apareciste tú. No estabas arriba ni abajo ni en medio. No encabezabas ni concluías la lista. No eras el número uno ni el número final. Y tampoco tengo la pretensión de ser el primero, el segundo o el tercero de tu lista. Basta que me quieras como amigo. Gracias por serlo.

Poema degli amici Non posso darti le soluzioni per tutti i problemi della vita. Non ho le risposte per i tuoi dubbi o temori però posso ascoltarti e condividere insieme a te. Non posso cambiare il tuo passato o il tuo futuro ma quando avrai bisogno di me ti starò vicino Non posso evitare che tu inciampi posso solamente offrirti la mia mano perchè tu ti sostenga e non cada. Le tue gioie, le tue soddisfazioni, i tuoi successi non sono miei, però gioisco sinceramente quando ti vedo felice. Non giudisco le decissioni che prendi nella tua vita Mi limito ad appoggiarti, a incitarti e aiutarti se mi lo chiedi. Non posso tracciarti i limiti dentro i quali devi agire, però ti posso offrire lo spazio necessario per crescere. Non posso impedire le tue sofferenze quando qualche pena ti spezza il cuore, però posso piangere con te e raccoglierne i pezzi per ridargli vigore. Non posso dirti chi sei nè come dovresti essere. Posso solamente amarti come sei ed essere tuo amico. In questi giorni pensavo ai miei amici e alle mie amiche, e fra loro c’eri. Non stavi nè sopra nè sotto nè in mezzo. Non aprivi nè chiudevi la lista. Non eri il primo, non eri l’ultimo. Non ho la pretesa di essere il primo, il secondo o il terzo della tua lista. Mi basta che tu mi voglia bene come amico. Grazie per esserlo.

Adhesiones de: Héctor Belli (Guerrico) Enerso Di Sanzo (Guerrico) Amelia Giacomelli (Guerrico) Norberto Lencioni (Guerrico) Blanca Fontana (Pergamino) Marta T. Belli (Pergamino

Helados “YO” de Marta Pacini de Cubino Av. del Libertador 714

-

Tel. 02477 498209 7

Guerrico


de Silvia Brancolini s o d r e u c e R s o l e d l ú Del Ba

Nonna, bisnonna y flia en el campo de La vanguardia

María Elvira Catena de Brancolini (Lucca) (Nonna) Dga. Richietti (bisabuela / bisnonna) 8

Nietas del inmigrante: Silvia y Maria Luján


Giulio Brancolini

Juan (hijo de Giulio)

9

Mario (hijo de Giulio)


deSantoro Luisa s o d r e Recu s o l e d l Ăş Del Ba

Certificado de nacimiento y pasaporte de su bisabuela

10


Margari ta Bian chi y Ped ro Qui lici en el casa mie nto de su hija Margari ta (ma dre de Luis a)

Lu isa y su ab ue la

M arga ri ta co n su bi sn ie ta R om in a

Cooperativa Eléctrica Telefónica y otros servicios públicos de Guerrico Ltda. Co s m e A r g e r i c h 1 3 5 - ( 2 7 1 7 ) G u e r r i c o ( B s. A s. ) Te l. 0 2 4 7 7 4 9 8 0 3 9 / 4 9 8 1 6 7 11


Historias de inmigrantes...

Antonio Giusti

En el año 1949, después de la Segunda Guerra Mundial que desbastara los países de Europa, Don Antonio Giusti, nacido en San Rocco in Turrite (Pescaglia) Lucca en 1926, dejaba atrás su Toscana natal y partía desde el Puerto de Génova en el “Brasil” rumbo a la Argentina , decidido a trabajar. Se estableció en Paraná (Entre Ríos) porque allí vivía ya un hermano y se quedó con èl casi 10 años. Entró a trabajar en el Ferrocarril y lo hizo durante 37 años hasta su jubilación, primero como carpintero y después como Inspector de Trabajo. En 1950 se casó con Elsa Docimo, calabresa y con ella tuvo 3 hijos, Alejandro, Mario y Antonio (fallecido a los pocos días de su nacimiento). En 1982, acompañado por su esposa, pudo regresar a Italia por primera vez, y en 1987 ya jubilado, hizo su segundo viaje y por problemas con su ciudadanía debió permanecer allí durante 2 años. Mas adelante, la visitas a la Toscana fueron más frecuentes y en Agosto de 2009 decidió volver a su pueblo para estar presente en la Fiesta de San Rocco.

San Rocco In Turrite Este pequeño pueblo de la Comuna de Pescaglia, Provincia de Lucca, cuando emigró Don Antonio contaba aproximadamente con 300 habitantes y

hoy son apenas 80. La escuela primaria a la que asistiera ya no existe desde hace muchos años y tampoco cuenta con médicos permanentes ni farmacias. Pero sí conserva sus dos Iglesias de las cuales la más importante es la de San Rocco, su patrono, que fuera construída en su momento a 150 metros del lugar donde murió el último habitante víctima de una peste que azotó el lugar.

La fiesta Cada 16 de Agosto se venera al Santo con una fiesta que congrega además de los pobladores, a devotos de los alrededores y a sus hijos que un día emigraron y sus descendientes. Para tener una idea de la magnitud de los festejos, en este “paese” de 80 habitantes se reunieron este año aproximadamente 7000 personas. Los festejos comienzan en la mañana donde una procesión se pone en marcha con capas, estandartes y cruces y espera el arribo de otra que parte desde Pescaglia, uniéndose cuando llegan a la imagen del Santo. Misas, fuegos artificiales, una feria importante en la plaza y la Banda de Música que invita a bailar, son también parte del evento. Una tradición de muchos años que se conservará por siempre… Bibiana Busso – Luisa Santoro (en base al relato de Antonio Giusti)

TEL. (02477) 412557 12


Storie d’immigranti... Nell’anno 1949, dopo la Seconda Guerra Mondiale che aveva rovinato i paesi di Europa, “Don” Antonio Giusti nato a San Rocco in Turrite (Pescaglia) Lucca nel 1926 lasciava la sua Toscana natale e partiva dal Porto di Genova nel “Brasil” fino l’Argentina, deciso a lavorare. Si stabilì a Paraná (Entre Ríos) perchè ci viveva un fratello e rimarró con lui circa 10 anni. Trovò lavoro nella Ferrovia dello Stato e ci è restato fino a quando è andato in pensione, prima come falegname e poi come Ispettore di Lavoro. Nell’anno 1950 sposò Elsa Docimo, calabresa, ed ebbero 3 figli, Alejandro,

Mario e Antonio – che morì quando aveva pochi giorni -. Nel 1982, potè ritornare per la prima volta in Italia con sua moglie , e nel 1987 quando era già andato in pensione, fece il secondo viaggio ma per problemi con la sua cittadinanza dovè restarci durante due anni. Poi, di solito è andato in Toscana e quest’anno, nel mese Agosto decise ritornare al suo paesino per la Festa di San Rocco.

Antonio Giusti con el intendente de San Rocco in Turrite

Alejandro, hijo de Antonio con la vestimenta para la procesión

13


Museo a cielo abierto Casas en lo alto, con sus frente repletos de colores que pertenecen al arco iris. Melodías porteñas al compás del 2 por 4 se oyen en cadda esquina. Transeúntes con cámaras fotográficas se convierten en parte del paisaje. Y... una larga línea divisoria, enfrenta ambos lados de las construcciones multicolres, es el empedrado que refleja historia y cultura. Con ustedes: “Caminito”. Es una calle tan pequeña como particular. En ella no hay puertas. Algunas ventanas, algún balcón lleno de plantas y de roap a la espera de que el sol legue para entibiarlas. Hay todo tipo de murales, cerámicas y distintos adornos. Es esta calle, en el barrio de La Boca de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, que ofrece diariamente a cada turista el sentimiento arrabalero. Caminito, de apenas 100 metros de longitud, es una peatonal por la que cientos de turistas de todo el mundo visitan diariamente. Al recorrer su extensión se encuentran restaurantes típicos, vendedores ambulantes, artesanos, artistas plásticos y comercios de distintos rubros. El 18 de octubre de 1959, el paseo fue declarado “Museo a Cielo Abierto” por el Intendente de ese entones, Hernán Giralt. los habitantes de las casas son simples vecinos que durante los fines de semana, se convierten

en espectadores de la inmensa cantidad de extranjeros que transitan por allí. Además del tango, suhistoria está basada en la instalación de los inmigrantes, especialmente italianos de Génova, quienes a poco de llegar comenzaron a trabajar en el puerto y a alojarse en los famosos “conventillos”, construídos con madera, cartones y chapas de metal acanaladas de vivos colores y montados sobre cimientos altos debido a las frecuentes inundaciones que se sufrían en la época. Para la calle Caminito, es muy importante la inmigración, ya que le ha dado la arquitectura peculiar que hoy posee. Las viviendas del lugar plasman los bajos recursos que se tenían en la época, por lo que los dueños de esas propiedades, aprovecharon su cercanía con el Puerto de Buenos Aires, en donde se pintaban los barcos, y utilizaron los restos de la pintura que sobraba de las embarcaciones. Su actividad estuvo siempre vinculada a lo portuario y a lo productivo, constituyéndose a partir del siglo pasado una importante población obrera de inmigrantes genoveses que hablaban el dialecto xeneise, palabra que es ahora utilizada para definir a los habitantes del lugar. Los fines de semana parecen ser los mejores días para disfrutarla. La calle-museo está abierta de lunes a lunes, pero el viernes por la tarde comienza a transformarse en alegre, divertido, único, ruidoso y melancólico Caminito de Buenos Aires, ansioso por ser reconocido por su tradicional e histórico arte nacional. Evelyn Scofano Periodista

14


Museo all’aperto Le case in alto dipinte coi colori dell’arcobaleno. Le melodie “porteñas” (di Buenos Aires) battendo il passo di un “2 x 4” si sentono in ogni angolo. I passanti con le macchine fotografiche sono parte del paesaggio. E...una lunga riga di pietre che divide le costruzioni riflette la storia e la cultura. Con voi ..”.CAMINITO”. È una strada tanto piccola quanto particolare. Non ci sono porte. Qualche finestra, qualche balcone pieno di piante e di veste in attesa del sole. Ci sono murali, ceramiche e diversi ornamenti. Questa via della “Boca” di Buenos Aires offre ogni giorno il sentimento “arrabalero” ai turisti. “Caminito” ha soltanto 100 metri di lunghezza, una pedonale che è visitata da gente di tutto il mondo. Ci sono ristoranti tipici, venditori, artigiani, artisti plastici e diversi commerci. Il 18 Ottobre 1959 fu dichiarato “ Museo all’Aperto” per il Sindaco d’allora Giralt, Hernán. Gli abitanti sono semplici cittadini che durante i fini-settimane diventano spettatori degli stranieri che ci vanno. Inoltre del tango, la sua storia s’inizia con gli immigrati, in speciali gli italiani partiti da Genova, che appena arrivavano cominciavano a lavorare nel porto e si stabilivano nei famosi “conventillos” fatti di legno, cartone e lamiera, di colori vivaci e costruiti in alto per le inondazioni di quell’allora. L’immigrazione ha lasciato la sua impronta nella sua architettura tanto particolare. Le abitazioni dimostrano la loro povertà giacché aproffitando la vicinanza con il porto, furono dipinte con i resti di pittura dei barchi. La sua attività è stata sempre quella dei porti e dal secolo scorso una importante popolazioni di operai genovesi che parlavano il dialetto xeneise, hanno datto il nome agli abitanti del quartiere.

I migliori giorni per godere del posto, sono i finisettimane. La strada-museo è aperta da lunedì a lunedì, però è il venerdì alla sera quando comincia l’allegro, unico, rumoroso e malinconico Caminito di Buenos Aires, che vuole essere riconosciuto per le sue tradizioni e il suo storico arte nazionale. Evelyn Scofano Giornalista

15


Pachamama

La palabra Pachamama hace referencia a la madre tierra, pacha quiere decir tierra en quechua y mama, madre. La pachamama es la más grande deidad de los ueblos de indígenas de los Andes centrales de América del Sur y que logra sobrevivir a la “extirpación de idolatrías” llevada a cabo por los españoles. No es una divinidad propiamente creadora, pero sí es protectora; resguarda a los hombres, posibilita la vida y favorece la fecundidad y la fertilidad. A cambio de esta ayuda y protección, el pastor de la Puna está obligado a ofrender a la Pacha parte de lo que recibe, no sólo en los momentos y sititios predetrminados para el ritual sino, particularmente, en todos los acontecimientos culturalmente significativos. Accualmente se mantiene y conserva el sistema de creencias y rituales relacionados con la Pachamama, practicado principalmente por las comunidades quechua y aymarás, y otros grupos étnicos que han sufrido la influencia quechua-aymará, en las áreas andinas de Ecuador, Perú y Bolivia, pero también en el norte de Chile y noroeste de Argentina.

Andrea Natalia Schulze Lic. en Fonoaudiología

España 1475 - Pergamino Tel. 02477 - 428591 / Cel. 1566 9173

El ritual de la Pachamama El primero de Agosto de cada año se realiza la celebración del día de la Pachamama, allí se realiza la Challa o pago (tributo), que consiste en enterrar en un lugar cerca de la casa una olla de barro con comida cocida. También se pone coca, alcohol, vino, cigarros y chicha para alimentar a la Pachamama. Ese mismo día las personas que participan del ritual deben ponerse unos cordones de hilo blanco y negro, confeccionados con lana de llama hilando hacia la izquierda. Estos cordones se atan en los tobillos, las muñecas y el cuello, para evitar el castigo de la Pachamama.

Mito de la Pachamama El Dios del Cielo, Pachacamac, esposo de la Tierra, Pachamama, engendró dos hijos gemelos; varón y mujer, llamados Wilcas. El Dios Pachacamac murió ahogado en el mar y se encantó en una isla. La Diosa Pachamama sufrió con sus dos hijitos muchas penurias; fue devorada por Warón, el genio maligno que luego fue engañado por los mellizos que le dan muerte. Los mellizos treparon al cielo por una soga, allí los esperaba el Gran Dios Pachacamac. El Wilca Varón se transformó en Sol y la muje en Luna. La diosa Pachamama quedó encantada en un cerro con el Don de la Fecundidad Generadora.

16


La madre Tierra

La parola “pachamama” vuol dire “madre terra” nella lengua “quechua”. È la divinità più grande del popolo indigeno delle Ande centrali di America del Sud, il quale riesce sopravivere dopo la venuta della conquista spagnola. Non è proprio una divinità creatrice ma protettrice della fecondità. Il pastore dell’altiplano deve offrire a la “Pacha” nelle cerimonie culturali una parte di quello che riceve. Ancora oggi le comunità “quechua” e “aymarás” conservano queste abitudini ed anche gruppi di Ecuador, Peru, Bolivia, norte di Cile e Argentina.

Mito

Il Dio del cielo “Pachacamac”, sposo della terra (Pachamama), ebbe due gemelli e dopo morì anegato nell mare e diventò un’isola. La Dea Pachamama soffrì tanto e fu divorata da Waron, il genio cattivo che dopo ingannato dai gemelli è morto dalle loro mani. I gemelli salirono in cielo e ci aspettava il padre. Il maschio diventò Sole e la femmina Luna, la Pachamama colle e dea della fecondità.

La cerimonia Il 1º Agosto di ogni anno si celebra il Giorno della Pachamama ci si fa la “challa” cioè il pagamento, sotterrando una pentola con il cibo cotto, vicino alla casa. Si mette anche coca, alcool, vino, cigarrette e ciccia per alimentare alla Pachamama. Le persone che partecipano nella cerimonia si devono mettere corde di fili bianchi e neri fatti con lana di lama che si legano nelle caviglie, polsi e collo.

Marcelo F. Torti Contador Público

Telefax: 02477 410907 Mitre 775 P.A. - 2700 Pergamino e-mail: mtorti@wayconmnet.com.ar

Ruta 32 Km. 2 - Parque Industrial / Teléfonos (54) 2477 - 434690 info@pergalac.com.ar / Pergamino - Buenos Aires - Argentina

17


Asamblea General Ordinaria El día 22 de Agosto de 2009 se realizó en nuestra Sede de calle Bolivia 598 esq. San Juan la Asamblea General Ordinaria y de acuerdo con el Estatuto de la entidad fue renovada parcialmente la Comisión Directiva, quedando conformada de la siguiene manera: Presidente: Vice-Presidente: Secretaria: Vocales titulares:

Josefina Frugoli Teresa Pagotto Luisa Santoro Bibiana Busso Silvia Brancolini

Vocales suplentes: Revisores de cuentas titulares: Revisores de cuentas supl.:

Jorgelina Moriconi Nelly Ghilarducci Alejandro Giusti Griselda Lavítola Leda Bisi Stella Pelatti

Un poco de humor... La padrona di casa li dice alla domestica: - Angela, dica agl’invitati che mentre prendoni il caffè, canteró una romanza. - Già l’ho fatto signora. - E che hanno detto? - Che non vogliono il caffè.

F

Una mujer le dice a su fotógrafo: - Espero que sus fotos me hagan justicia. - Señora, usted no necesita jsticia, usted necesita misericordia

B

S

Un pianista novato está delante de un director de orquesta que le está tomando una prueba. Al finalizar la interpretación, el pianista le dice: - ¿Qué le pareció? - Que usted debería estar en televisión. - ¿De veras, tan bien toqué? - No, así yo podría cambiar de canal...

R

18

v

-¿Sabés que hacía Noé para no aburrirse en el Arca? - No. - Pescaba y llegó a pescar un montón de peces. - Es mentira. - ¿Por qué? - Porque en el Arca había sólo dos lombrices...

w


Cercando Riccordi