Page 1

Subscribe

Share

Past Issues

Translate

Dokumentationszentrum der deutschsprachigen Immigration nach Argentinien Año II - Nº9 - Octubre 2015 / Dir. Editorial: R. Rohland

HISTORIAS DE LA INMIGRACION Un proyecto histórico de las escuelas germanoargentinas El 6 de octubre de 2015 pese al mal tiempo, se expusieron durante la fiesta de la Reunificación Alemana en la Plaza Alemania (CABA), algunos de los trabajos de alumnos de ocho de las 24 escuelas que componen la AGDS (Federación de Escuelas Alemanas, sigla alemana). Estos trabajos fueron realizados en el marco del proyecto arriba mencionado. Los trabajos conforman una exposición itinerante y serán enviados a todas las escuelas, para ser expuestos con el propósito de incentivar incitar a los observadores a tomar consciencia de la historia de la inmigración germana a partir de la que se originaron estos colegios. Este tema, una propuesta de nuestra voluntaria Beate Hock, fue organizado y guiado por la AGDS con asesoramiento y participación del Centro DIHA.

IMMIGRATIONSGESCHICHTEN Ein Geschichtsprojekt in den deutschargentinischen Schulen Trotz schlechtem Wetter, wurden am 6. Oktober während der Feier zur Wiedervereinigung auf derm Plaza Alemania in der Stadt Buenos Aires, einige Schülerarbeiten von Sekundarstufenschüler/-innen aus acht deutsch-argentinischen Schulen, erstmals ausgestellt, die, im Rahmen des oben genannten Geschichtsprojektes erarbeitet wurden. All diese Schulen sind Mitglieder der AGDS (Arbeitsgemeinschaft der Deutschen Schulen in Argentinien). Die Arbeiten sind Teil einer Wanderausstellung und werden als Plakate an alle 24 Mitgliedsschulen der AGDS geschickt werden, um darüber das Bewusstsein zur Geschichte der eigenen Schule und der deutschsprachigen Einwanderung zu fördern. Das Projekt der AGDS war eine Idee unserer freiwilligen Mitarbeiterin Beate Hock und ist vom Centro DIHA mit vorbereitet und begleitet worden.


TECNICA DEFENSIVA EN LA GUERRA DEL PARAGUAY - descripta por un oficial prusiano En el libro Reisen in Amerika und der Südamerikanische Krieg (Viajes en América y la guerra sudamericana) de 1872, que el oficial prusiano Max von Versen dedicó a la Guerra del Paraguay (1865-1870) –adquirido recientemente para la biblioteca del Centro DIHA–, se puede leer sobre una curiosa instalación sobre el Río Paraguay utilizada durante la batalla de Humaitá:

VERTEIDIGUNGSMASSNAHME WÄHREND DES PARAGUAYKRIEGES beschrieben von einem preussischen Offizier In dem kürzlich für die Bibliothek des Centro DIHA erworbenen Buch des preussischen Offiziers Max von Versen, Reisen in Amerika und der Südamerikanische Krieg, Breslau 1872, kann man über eine kuriose Vorrichtung für die Schlacht bei Humaitá im Paraguay-Krieg folgendes lesen: „Außer den den Fluß bestreichenden Batterien war die Verteidigung der Flußenge von Humaita durch Torpedos und eine eiserne Kette verstärkt, deren Enden an den Ufern verankert wurden. Sie bestand aus 3 zusammengenieteten Ketten, deren schwerste 7 ½ zöllige Gelenke von ca. 2 Zoll Eisendurchmesser hatte. Ihr Gewicht war so stark, dass sie, um den Fluß zu sperren, auf 3 verankerten Pontons und mehreren Kähnchen ruhen musste.“ (S. 127) Später heisst es dann: „Die Pontons der Kette waren seit einiger Zeit schon in den Grund geschossen, die Kette zwei Fuß tief in den sumpfigen Grund des Flusses versunken und alle Mühen vergebens gewesen, sie wieder zu heben.“ (S. 147)

“Además de las baterías que cubrían el río, la defensa de la parte estrecha del río ante Humaitá


se reforzó con torpedos y una cadena de hierro, cuyos extremos se anclaban en las costas. Consistía de tres cadenas unidas con remaches de las que los eslabones de la más pesada eran de 7 ½ pulgadas de largo con hierros de unas 2 pulgadas de diámetro. Tenía tanto peso que, para bloquear el río, hubo que apoyarla sobre 3 pontones anclados y varios pequeños barcos.” Más adelante informa que “los pontones de la cadena ya se habían destruido desde hacía algún tiempo, la cadena se había sumergido a dos pies en el lecho pantanoso del río y pese a muchos esfuerzos no se había logrado levantarla nuevamente.” Parece que se trataba de una medida corriente, aunque no muy efectiva. En otro pasaje se habla de otra cadena colocada por los brasileros. Uno de los ingenieros del Centro de Ingenieros Alemanes en la Argentina (VDI A por sus siglas alemanas), el ingeniero Pedro Kölbl, dudó hace algunos años de la factibilidad de sujetar las pesadas cadenas a las costas y que, según cuenta la historia, se usaron en 1845 en la famosa batalla de la Vuelta de Obligado (Prov. de Buenos Aires) para bloquear el Río Paraná en uno de sus parajes más estrechos. El escenario representado por el oficial Versen es suficientemente similar con el la de la Vuelta de Obligado, lo cual hace posible como para comparar tanto las dos situaciones como el los artefactos utilizados usado. ¿Hubo antecedentes históricos? Durante el asedio en 1343 de la ciudad mora de Algeciras, cerca de Gibraltar, se lee que la bahía fue cerrada a los barcos árabes por las tropas de Alfonso XI con gruesos troncos unidos por cadenas. Otro famoso ejemplo: El Cuerno de Oro de Constantinopla fue protegido durante siglos de los barcos enemigos por una cadena. Sin embargo, se trataba de una cadena tensada y no colocada sobre pontones flotantes.

Offenbar handelt es sich um eine geläufige, wenn auch nicht sehr effektive Maßnahme. Es wird auch von einer weiteren, von den Brasilianern gespannten, Kette, berichtet (S. 131). Einer der Ingenieure des Vereins Deutscher Ingenieure in Argentinien, Herr Peter Kölbl, hat vor einigen Jahren Zweifel daran angemeldet, dass die schweren Ketten, die gemäß der Geschichtsschreibung während des wichtigen Kampfes an der Stromenge des Paraná Vuelta de Obligado 1845 den Fluss abgesperrt haben sollen, am Ufer hätten befestigt werden könnten. Von Versens Darstellung aus dem Paraguaykrieg bezieht sich auf eine Situation am Río Paraguay, die mit der an der Vuelta de Obligado vergleichbar ist. Gibt es geschichtliche Vorbilder? Bei der Belagerung von Algeciras, nahe von Gibraltar, wurden 1343 von den Truppen Alfonsos XI dicke Baumstämme mit Ketten verbunden um die Durchfahrt der feindlichen Schiffe zu hindern. Berühmt ist dieses Beispiel: das Goldene Horn bei Konstantinopel war jahrhundertelang mit einer Kette gegen feindliche Schiffe abgesperrt. Allerdings war diese Kette gespannt und lag nicht auf schwimmenden Pontons.

Nuestra próxima reunión / Unser nächstes Treffen Martes 27 de octubre 2015 a las 18.30 hs. Biblioteca Alemana de la Facultad de Filosofía y Letras 25 de Mayo 217 / 2°piso - CABA

MITGLIED WERDEN...ist einfach! ASOCIESE...¡es fácil! Para colaborar con nuestro archivo, solo contéstenos este mail y le enviaremos sin

Wenn Sie uns mit unserem Projekt helfen möchten, dann beantworten sie diese email und wir schicken ihnen unverbindlich Informationen zu.


compromiso información al respecto. Depositando una cuota mensual de $75.- u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina. ¡Esperamos su consulta!

Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag in Höhe von derzeit $ 75 (oder einem höheren freiwilligen Beitrag) können sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu bewahren. Wir freuen uns auf Ihre Rückfragen!

Especialmente agradecemos la donación de documentos para conservar en el archivo.

Wir sind hauptsächlich für Sammelstücke sehr dankbar.

Coleccionamos y recibimos folletos, impresos, libros, cartas, documentos como pasaportes y cédulas viejas, certificados de nacimiento, grabaciones, fotografías, diapositivas, biografías, memorias, árboles genealógicos, documentación comercial y de instituciones (asociaciones culturales, fundaciones, colegios, iglesias), anuarios, calendarios, etc.

Wir sammeln Broschüren, Drucksachen, Bücher, Dokumente wie alte Pässe oder Ausweise, Geburtsurkunden, Tonaufnahmen, Fotografien, Dias, Biografien, Lebenserinnerungen, Stammbäume, Dokumentation von Firmen und Institutionen (Kulturinstitute, Stiftungen, Schulen, Kirchen, usw.), Jahrbücher, Kalender u.a.

www.centrodiha.blogspot.com.ar / / centrodiha@gmail.com / / 0054 11 4723 4002 con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente.

Boletín II, N°9 (oct 2015)  

Centro de la Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina Dokumentationszentrum der deutschsprachigen Immigration nach Arge...

Boletín II, N°9 (oct 2015)  

Centro de la Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina Dokumentationszentrum der deutschsprachigen Immigration nach Arge...

Advertisement