Page 1

Año II - Nº5 - Junio 2015 / Dir. Editorial: R. Rohland

Dokumentationszentrum der deutschsprachigen Immigration nach Argentinien RESCATE EN LA INSTITUCIÓN CULTURAL ARGENTINO-GERMANA ("CULTURAL") Quedó atrás el coloquio y los colaboradores y voluntarios del Centro DIHA estamos trabajando en la biblioteca de la “Cultural”, para clasificar los fondos y dar albergue a una interesante parte de la misma entre nuestro acopio, rescatando cerca de mil libros de historia, antropología y estudios naturistas. A ello se agregan, además de varias cajas de documentación, ante todo el legado del músico e intelectual Juan Pedro Franze, que había dejado una importante herencia a la institución. Su importante biblioteca y colección musical ya había sido donada a la Universidad Católica de Buenos Aires (UCA) anteriormente.

Durante muchos años no se le dió uso a esta biblioteca, situada en un subsuelo en el edificio de Marcelo T. de Alvear 2051 (CABA). Hoy en día está en un estado lamentable: el recinto se encuentra sin luz eléctrica, con polvo y humedad, sin ventilación y con reboques caídos de su cielorraso. Aunque los libros están ordenados temáticamente por su último bibliotecario,

RETTUNGSAKTION IN DER INSTITUCIÓN CULTURAL ARGENTINOGERMANA ("CULTURAL") Das Kolloquium ist vorbei, zur Zeit arbeiten die Mitarbeiter und Freiwilligen des Centro DIHA in der Bibliothek der “Cultural”, es werden die Bücher angesehen und bewertet, ca. 1000 Werke zur Geschichte, Anthropologie und Naturgeschichte sollen in der Bibliothek des Centro DIHA einen neuen Platz finden. Hinzu kommen mehrere Dokumentenschachteln, vor allem aus dem Nachlass des Musikers und Intellektuellen Johannes Peter Franze, der der Institution ein großes Erbe hinterlassen hatte. Seine wichtige musikalische Bibliothek ist schon der Katholischen Universität in Buenos Aires (UCA) überlassen worden. Die eigentliche Bibliothek ist viele Jahre lang ungenutzt gewesen, sie hat ihren Standort in einem Souterrain der Straße Marcelo T. de Alvear 2051 (Buenos Aires). Ihr Zustand ist schlimm: die Räumlichkeiten haben kein elektrisches Licht, sind verstaubt und feucht, ohne Luftzufuhr und der Putz fällt von der Decke. Die Bücher sind zwar durch den letzten Bibliothekar der Einrichtung nach Themen geordnet worden, jedoch stehen wichtige Bücher und Sammlungen feucht und haben Schimmel angesetzt. In der ganzen Bibliothek haben sich Motten und (Bücher-)Würmer jahrelang ungestört ausgebreitet und vermehrt.


muchos estantes albergan relevantes libros y colecciones totalmente enmohecidos y con hongos. En toda la biblioteca se multiplicaron durante años sin control la polilla y los gusanos. No todos los libros que solía poseer esta biblioteca se encuentran hoy en ella. Quién los habrá salvado y para qué fines, no será fácil saberlo. El Centro DIHA ofreció sus servicios para preservar ante todo aquellos elementos que se refieren a la historia y actuación de los germanoparlantes en la Argentina y Sudamérica, de los que algunos ejemplares son únicos. Otro trabajo arduo será ordenar, clasificar y volver a darle utilidad al acervo de libros de arte, literatura, historia y filosofía alemana, restaurándolos previamente y desechando materiales obsoletos. Se trata de un acervo acumulado por intelectuales argentinos, apoyados por otras instituciones y la Embajada Alemana durante muchos años, del que convendría conservar aproximadamente entre 4000 y 6000 tomos para llegar a formar una actualizada biblioteca alemana en Buenos Aires. Los materiales que rescatamos para conservar en el Centro DIHA, se procesarán en el Taller Tarea, un instituto de restauración de objetos de arte y de papel, que evitará una futura contaminación con los materiales ya acopiados en nuestra biblioteca. Este servicio constituye una especial colaboración, brindada por la Universidad Nacional de San Martín www.unsam.edu.ar, a la que el Taller Tarea www.unsam.edu.ar/institutos/tarea/ pertenece.

UN POCO DE HISTORIA SOBRE LA INSTITUCION CULTURAL ARGENTINOGERMANA La “Cultural” es una institución creada en 1922 por algunos intelectuales argentinos muy conectados con Alemania por sus estudios y su carrera académica, ante todo médicos, científicos y naturalistas, con la finalidad de fomentar un intercambio intelectual entre los dos países. Leer artículo completo bajo http://centrodiha.blogspot.com.ar/

Nicht alle Bücher, die diese Bibliothek einmal besaß, stehen heute noch dort. Wer sie gerettet hat, und wo sie jetzt wohl sind, wird nicht leicht in Erfahrung zu bringen sein. Das Centro DIHA hat sich erboten diejenigen Stücke zu übernehmen, die sich auf die Geschichte der Deutschsprechenden in Argentinien und Südamerika beziehen; einige davon sind Unikate. Es wird eine schwierige Aufgabe sein, wertvolle und wichtige Bücher "herauszufiltern": Bücher zur deutsch(sprachig)en Literatur, Kunst, Geschichte und Philosophie, müssten gesichtet und saniert werden. Es handelt sich um eine Sammlung, die von argentinischen Intellektuellen, mit dem Beistand anderer Institutionen und der Deutschen Botschaft über Jahre hinweg zusammengetragen wurde. Es sollten wenigstens ca. 4000 bis 6000 Bände als Grundstock für eine gute Deutsche Bibliothek in Buenos Aires erhalten bleiben. Die Schriften, die wir im Centro DIHA bewahren wollen, müssen erst einen Säuberungs- und Konservierungsprozess durchlaufen, damit die Pilze und der Bücherwurm nicht auf unsere vorhandene Sammlung übergreifen. Diese Aufgabe wird vom Taller Tarea übernommen, einer Restaurationswerkstätte für Kunst und Papiererzeugnisse. Diese Massnahme ist eine besondere Förderung, die uns die Universität von San Martín zukommen lässt, zu der das Taller Tarea gehört.

DIE DEUTSCH-ARGENTINISCHE KULTURGESELLSCHAFT ("CULTURAL") Die “Cultural” wurde 1922 von einer Gruppe argentinischer Intellektueller gegründet, die mit Deutschland durch ihre Studien und ihren akademischen Werdegang verbunden waren; es waren vor allem Ärzte und Naturwissenschaftler, die einen intellektuellen Austausch zwischen den beiden Ländern suchten. Siehe vollständigen Artikel unter http://centrodiha.blogspot.com.ar/

ISLA VERDE (CORDOBA)

ISLA VERDE (CORDOBA)

El Ing. Alberto Bischoff de Isla Verde donó gentilmente cuatro de sus libros y un fascículo sobre la historia de este lugar al Archivo del Centro DIHA. Tratan de un pueblo que comenzó hacia 1895 como colonia agrícola con el nombre de

Der Ingenieur Alberto Bischoff aus Isla Verde hat uns vier seiner Bücher und ein Heft zur Geschichte des Ortes zugeschickt. Isla Verde ist ein Ort, der 1895 als Ackerbaukolonie mit dem Namen Artagaveytia begann, der neben der estancia Isla Verde lag.


Artagaveytia, situada al lado de la estancia "Isla Verde". En sus comienzos fue colonizada casi exclusivamente por hijos y nietos de suizos y alemanes provenientes de Humboldt y Esperanza, en Santa Fe.

Más tarde, cuando en la vecina estancia “Isla Verde” ya se había establecido una estación de tren, se originó un pueblo en el que se asentaron diferentes inmigrantes y pobladores argentinos. El difícil nombre vasco del antiguo dueño de las tierras colonizadas quedó así desplazado. Los libros de Bischoff contienen relatos y la historia de las diferentes etnias, entre las que con el correr de los tiempos la germana resultó numéricamente menor. Entre estos libros hay uno sobre la colonia Artagaveytia, en el que se narra con lujo de detalles la historia de la llegada de los hijos de inmigrantes germano-parlantes. Se explica cómo conservaron su lengua, instalaron una escuela y cómo los protestantes fueron visitados por los pastores itinerantes del Sínodo Evangélico, mientras que los católicos pudieron participar del culto en las no tan cercanas parroquias vecinas. También constan algunas historias de sus miembros en los cuentos que Bischoff coleccionó sobre todo del universo de pobladores de su pueblo de origen. Entre ellos llama la atención la historia referida a las complicaciones en la vida de una mujer de clase baja en el siglo XIX: Augusta Suhr de Hünnekens había trabajado durante años como niñera y maestra en la familia de un funcionario diplomático alemán en Buenos Aires, sin confesar a sus patrones su situación de viuda con una pequeña hija. Cuando le ofrecieron acompañarlos en su regreso a Alemania, rechazó la propuesta, porque no le pareció factible confesar su situación después de seis años, pero tampoco, abandonar a su hijita. Recordemos los libros de historiadores locales del Chaco, y especialmente el de J. A. Miérez sobre los alemanes de Charata (véase nuestro Boletín II, 2). A diferencia de estos en el libro de Bischoff, se agregan a las informaciones el color local producido por el hecho de que el autor –sin ser ya hablante nativo del alemán– pertenezca al grupo germano y conozca de primera mano sus vivencias, tradiciones y costumbres.

Artagaveytia wurde zu Anfang fast ausschließlich von Söhnen und Enkeln von Schweizern und Deutschen aus Humboldt und Esperanza in Santa Fe besiedelt. Später, als in der benachbarten estancia die Bahnstation Isla Verde eingerichtet wurde, entstand ein Ort in welchem Immigranten verschiedener Herkunft und argentinische Siedler zusammenlebten. So wurde der schwierige baskische Name des Vorbesitzers der besiedelten Grundstücke verdrängt. Die Bücher Bischoffs enthalten Erzählungen und die Geschichte der diversen zugewanderten Landsmannschaften, unter denen die deutsche schließlich an Bedeutung verlor.

Eins dieser Bücher behandelt im Einzelnen die Kolonie Artagaveytia. Hier wird mit viel Liebe zum Detail die Geschichte der deutschsprachigen Siedler aus Santa Fe erzählt. Wir erfahren, wie sie ihre Sprache erhielten, eine Schule einrichteten, wie die Protestanten unter ihnen von den Wanderpredigern der evangelischen Synode besucht wurden, während die Katholiken an den Gottesdiensten der zwar nicht nahe gelegenen aber doch benachbarten Kirchen teilnehmen konnten. Bischoff hat auch einige Geschichten zu seinem Geburtsort gesammelt. Bedeutsam darunter ist die Geschichte einer Frau aus den niederen Ständen im XIX Jahrhundert: Augusta Hünnekens, geb. Suhr, hatte jahrelang als Kinderfrau und Lehrerin in der Familie eines Angehörigen der deutschen Gesandtschaft in Buenos Aires gearbeitet, ohne ihren Arbeitgebern zu gestehen, dass sie Witwe war und ein kleines Töchterchen hatte. Als ihr zu Ende des Aufenthalts in Argentinien angeboten wurde, in Deutschland weiter zu arbeiten, lehnte sie den Vorschlag ab, weil es ihr nicht möglich war, die Arbeitgeber nach so langer Zeit über ihre Familiensituation aufzuklären, aber sie ihr Kind nicht verlassen wollte. Wir haben früher Bücher von Lokalhistorikern im Chaco besprochen, vor allem das von J. A. Miérez über die Deutschen in Charata (s. Mitteilungen II, 2). In dem Buch Bischoffs kommt zu den vielfältigen Informationen das Lokalkolorit, das sich daher erklärt, dass der Autor – der ohne die Muttersprache Deutsch aufgewachsen ist – aus dem deutschen Kulturkreis stammt und dessen Erlebnisse, Traditionen und Sitten aus eigener Erfahrung kennt.


¡Asóciese y apoye este importante proyecto histórico!

Werden Sie Mitglied und unterstützen Sie dieses wichtige historische Projekt!

Agradecemos aportes económicos y documentales para el archivo.

Wir sind auch für Spenden und freiwillige Hilfe sehr dankbar...und natürlich für Sammelstücke.

Coleccionamos y recibimos

Wir sammeln

folletos, impresos, libros, cartas, documentos como pasaportes y cédulas viejas, certificados de nacimiento, grabaciones, fotografías, diapositivas, biografías, memorias, árboles genealógicos, documentación comercial y de instituciones (asociaciones culturales, fundaciones, colegios, iglesias, etc.), anuarios, calendarios, etc.

Broschüren, Drucksachen, Bücher, Dokumente wie alte Pässe oder Ausweise, Geburtsurkunden, Tonaufnahmen, Fotografien, Dias, Biografien, Lebenserinnerungen, Stammbäume, Dokumentation von Firmen und Institutionen (Kulturinstitute, Stiftungen, Schulen, Kirchen, usw.), Jahrbücher, Kalender u.a.

Nuestra próxima reunión / Unser nächstes Treffen Martes 30 de junio 2015 a las 18.30 hs. Biblioteca Alemana de la Facultad de Filosofía y Letras - 25 de Mayo 217 / 2°piso - CABA

www.centrodiha.blogspot.com.ar / / centrodiha@gmail.com / / 0054 11 4723 4002 con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente.

Boletín II, N°5 (junio 2015)  

Centro de la Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina Dokumentationszentrum der deutschsprachigen Immigration nach Arge...

Boletín II, N°5 (junio 2015)  

Centro de la Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina Dokumentationszentrum der deutschsprachigen Immigration nach Arge...

Advertisement