Page 1

www.greatwinecapitals.com

/ ANGLAIS FRANÇAIS


D

epuis Bilbao-Rioja et en qualité de Président de Great Wine Capitals Global Network, réseau des 8 villes les plus prestigieuses du monde viticole, j’ai l’honneur de vous présenter les gagnants du concours international Best Of Wine Tourism 2016, qui récompense les sites les plus remarquables en œnotourisme. L’œnotourisme est un secteur économique en plein développement, et probablement le plus complexe à mettre en place en termes de structuration, management et marketing. Au sein de Great Wine Capitals Global Network, nous collaborons en synergie et partageons nos expériences avec les différentes propriétés des régions viticoles concernées. Vous découvrirez dans ce guide une description des meilleures offres œnotouristiques locales en termes d’innovation et de créativité. Je vous invite à découvrir l’ensemble de ces lauréats qui vous feront vivre une expérience unique. Juan Mª Sáenz de Buruaga, Président Great Wine Capitals Global Network

Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2010 sur notre site www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 46).

F

rom Bilbao-Rioja, and as President of the Great Wine Capitals Global Network, which brings together eight large cities and wine regions of the world, it is a pleasure to present the 2016 Best Of winners of this important international competition that rewards the best experiences of wine tourism. Wine tourism is emerging as an element of economic development and is probably one of the most complex tourism products in its structure, management, promotion and marketing. In the GWC we work to share experiences and promote synergies among the wineries and wine regions. All candidates and each of the winners described in this brochure develop innovative and creative proposals that represent the characteristics of each of their regions. I invite you to meet them and live unique experiences. Juan Mª Sáenz de Buruaga, President Great Wine Capitals Global Network

Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2010 on our website www.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrant cities and world class wines through our specialized incoming travel agencies (see p. 46). 1


Sommaire

Contents

• Edito Edito............................................................................................................................................... 1 • Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network................................................................................. 3 • Les Best Of Wine Tourism dans le Monde Best Of Wine Tourism in the world....................................................................................... 4 • Bilbao I Rioja (Espagne/Spain)............................................................................................ 5 • Bordeaux (France/France)..................................................................................................... 8 • Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards location..................................................................................................... 9 • Cape Town I Cape Winelands (Afrique du Sud/South Africa)................................. 20 • Mayence I Rheinhessen (Allemagne/Germany).......................................................... 24 • Mendoza (Argentine/Argentina)....................................................................................... 29 • Porto (Portugal/Portugal)................................................................................................... 34 • San Francisco I Napa Valley (Etats-Unis/USA)............................................................ 38 • Valparaiso / Casablanca Valley (Chili/Chile)................................................................. 43 • Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole à Bordeaux Wine tourism incoming travel agencies in Bordeaux................................................... 46 • Agences de voyages réceptives à l’international GWC travel network: Incoming travel agencies............................................................ 47

Symboles

Symbols

• Accueil des groupes sur rendez-vous Groups welcome on appointment only.................................................................... • Accueil des groupes sans rendez-vous Groups welcome ............................................................................................................. • Accueil handicapés Disabled facilities............................................................................................................. • Boutique Shop..................................................................................................................................... • Hébergement Accommodation facilities............................................................................................. • Restauration Catering facilities............................................................................................................. • Salles de réunion Meeting facilities............................................................................................................. • Langues parlées Spoken languages.............................................. • Récompenses Awards Global Gagnant international Best Of d’Or Best Of st Of OR Be International winner Best Of Gold • Catégorie Category.................................................................................... ART ET CULTURE - ART AND CULTURE 2


Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network

I CAPE WINELANDS

Les “Capitales de Grands Vignobles” sont huit grandes métropoles qui ont en commun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges, et de développer des programmes de coopération.

The Great Wine Capitals is a Network of eight major global cities which share a key economic and cultural asset: their internationally-renowned wine regions. The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them together in order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop co-operative programmes.

3


Best Of Wine Tourism Best Of Wine Tourism

L

es 8 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town I Cape Winelands, Mayence I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley, Valparaiso I Casablanca Valley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2016 des sites vitivinicoles les plus originaux et les plus innovants en matière d’accueil de visiteurs. Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures exprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique : • Architecture et paysages, • Art et culture, • Découverte et innovation, • Hébergement, • Services œnotouristiques, • Valorisation œnotouristique des pratiques environnementales, • Restaurants. Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité, • une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local, • une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.

T

he 8 member cities of the Great Wine Capitals Global Network (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town I Cape Winelands, Mainz I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley, Valparaiso I Casablanca Valley) are pleased to present the 2016 selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors. An international panel of experts examined applications from each of the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism: • Architecture and landscapes, • Art and culture, • Innovative wine tourism experiences, • Accommodation, • Wine tourism services, • Sustainable wine tourism practices, • Wine tourism restaurants. The winners of the competition are listed in this brochure, and guarantee visitors: • a genuine, top-quality reception, • an original, innovative way of discovering the local heritage, • a range of services to meet the strictest requirements. 4


BILBAO | RIOJA

B

ilbao, la plus grande ville du nord de l’Espagne, est située sur la côte du Golfe de Gascogne. C’est aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim et l’arche étincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela de Uribitarte, conçue par l’Espagnol Santiago Calatrava. C’est également la porte d’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao - où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture - se reflètent dans la région vinicole voisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plus important de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires au design avant-gardiste.

B

ilbao, the most important city in northern Spain, is located on the coast of the Bay of Biscay. It is today a rich and vibrant city, with important cultural spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge, the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also the gateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich and varied regional cuisine. The architectural treasures of Bilbao - where even the metro system has been designed by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker Architecture Prize - has carried over into its neighbouring wine district, and the stunning scenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling, excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.

Bilbao I Rioja

5

SPAIN


Rioja

SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Marqués de Riscal City of Wine

Calle Torrea 1 01340 Elciego +34 945 606 000 relacionespublicas@ marquesderiscal.com www.marquesderiscal.com Global Best Of

Logroño

C’est au cœur de la Cité du Vin Marqués de Riscal que se trouve la plus ancienne bodega de la Rioja, créée en 1858, et entourée de différents corps de bâtiments : un hôtel de luxe conçu par l’architecte Frank Gehry, deux restaurants dont un étoilé Michelin, un spa, un centre d’affaires et une boutique. Les visiteurs traversent les caves de fermentation et celles de vieillissement, avec leurs nombreux tonneaux de chêne empilés, jusqu’à l’immense cave où dorment huit millions de bouteilles, effectuant ainsi le fascinant voyage de la vigne à la bouteille. Véritable « cathédrale » du vin, la cave contient des millésimes datant de 1862. The Marqués de Riscal City of Wine includes a winery dating back to 1858, making it the oldest winery in Rioja, cellar buildings, a luxury hotel designed by architect Frank Gehry, two restaurants, including one with a Michelin star, a spa, a convention center, and a wine shop. Visitors will learn all about winemaking on a fascinating journey from grapevine to bottle from fermenting to aging rooms stacked high with oak barrels to the enormous cellar housing eight million bottles of wine. A veritable ‘cathedral’ of wine culture, the cellar contains vintages dating back to 1862. DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

La Tavina Wine Bar Idéalement située dans la célèbre rue Laurel du quartier touristique de Logroño, La Tavina offre une expérience unique autour du vin. A la fois bar, cave à vin, boutique et restaurant, La Tavina propose tous les jours, outre une belle sélection de vins, un large choix d’événements œnologiques et culturels : délicieux accords de tapas et de vins espagnols, dégustations, cours, lancement de livres et concerts, pour n’en citer que quelques-uns. Un agenda riche où la culture locale est à l’honneur. Une façon ludique de se familiariser avec le vin ! Calle Laurel nº 2 26001 Logroño +34 941 102 300 info@latavina.com www.latavina.com

In the most popular tourist area of Logroño Calle Laurel -, La Tavina has opened a window to a total wine experience. La Tavina is a bar, a wine cellar, a wine shop and a restaurant, offering all kinds of experiences every day: wonderful tapas accompanied by wines from all over Spain, tastings and wine tasting classes, as well as activities related to the world of culture, music and wine (book presentations, concerts and live music, among other activities), highlighting the culture of Rioja, with an extensive selection of wines on offer. A fun-filled place to learn and enjoy wine! 6


Rioja

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Wine Tasting in the Haro Station District Cet événement, dédié à la dégustation des nouveaux millésimes, permet aux visiteurs de voyager dans le temps pendant 3 jours, envoûtés par l’atmosphère magique des bodegas construites près du quartier de la gare d’Haro, zone emblématique du XIXe siècle qui a facilité l’accès du vin de Rioja au marché international. L’objectif de cet événement est de proposer un rendez-vous annuel phare de niveau international, ouvert aux professionnels mais aussi aux grands amateurs de vin tout en faisant la part belle à la gastronomie, l’art et la musique. Urb. Las Pozas, Avda. de Madrid km 326 26140 Lardero +34 941 100 550 info@ lacatadelbarriodelaestacion.com http://lacatadelbarriodelaestacion.com

With the tasting of new vintages as the key activity, this event allowed visitors to travel through time for three days, wrapped in the magical aura of wineries built near the Haro train station, a place that gave Rioja wines easy access to international markets in the nineteenth century. This event was created with the aim of becoming a unique annual international reference that involves not only wine experts, but also fans of wine culture, where gastronomy, art and music have their part.

7


BORDEAUX

B

énéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximité des stations chics de la Côte d’Argent et à seulement deux heures des Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peut s’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder une expertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteaux élégants du 18ème siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à SaintEmilion et dans le Libournais, de beaux paysages dans les Graves et le Sauternais et d’un centre-ville récemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régions vinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétés offrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les ateliers pratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenades équestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-deux-Mers.

I

deally located in southwest France, close to the chic resorts of the Côte d’Argent and just 2 hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine, with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise. The region is a fascinating mix of stately 18th châteaux in the Médoc, thousand-year old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais, beautiful landscapes in the Graves and Sauternais region and the recently-renovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants. The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and more properties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-on workshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rolling hills of Entre-deux-Mers.

FRANCE Bordeaux

8


Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards Location Océan Atlantique

Paris

Saint-Vivien du Médoc

Lesparre-Médoc Pauillac Saint-Laurent du Médoc 15

Lacanau Océan

1

18

Blaye 14 Bourg

Castelnau de Médoc

8 20

Bordeaux Mérignac Pessac

16 2 13

Arcachon

Bayonne Espagne

Saint-André de Cubzac Beychac et Caillau 4 5 Libourne 3 Saint10 Emilion Branne 7 Créon

Périgueux Lyon Castillon la Bataille

Bergerac

Sainte-Foy la Grande

9

6

Sauveterre de Guyenne

La Brède Cadillac Podensac 19 12 11

Principales appellations / Main appellations

La Réole

Langon Bazas

Médoc Graves, Pessac-Léognan Côtes de Bordeaux, Entre-deux-Mers Saint-Emilion, Libournais Côtes de Blaye, Côtes de Bourg Sauternais

17

Captieux

Toulouse

1 Lynch-Bages & Cie

11 Château de Rayne Vigneau

Best Of

2 Château Carbonnieux

12 Château de Rolland

Best Of

3 Château Coutet

13 Château Haut-Bailly

Best Of

4 Château de la Dauphine

14 Château Lamothe-Bergeron

Best Of

5 Château de Reignac

15 Château La Tour Carnet

6 Domaine de Grange Neuve

16 Château Pape Clément

7 Château Courtade-Dubuc

17 Les Vignerons de Buzet

8 Château Dauzac

18 Les Vignerons de Tutiac

9 Château de Bonhoste

19 Maison des Vins de Cadillac

10 Château de Candale

20 Tonnellerie Nadalié

Global Best Of

OR

OR

OR

OR

Best Of

OR

9


Pauillac

SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Lynch-Bages & Cie

Route des Châteaux BP 79 33250 Pauillac + 33 (0)5 56 59 24 24 shelias@jmcazes.com www.jmcazes.com Global Best Of

Pessac-Léognan

Conjuguant la vigne, l’histoire, la culture et l’art de vivre, la famille Cazes a créé un éventail d’expériences uniques sous le nom Lynch-Bages & Cie. Parmi les incontournables : Château Lynch-Bages et son cuvier historique, le Relais-Châteaux CordeillanBages et son école de cuisine, le village de Bages, le chai de vinification personnelle pour élaborer sa propre cuvée… Des lieux de vie variés, ouverts tous les jours, où se côtoient authenticité, charme, élégance, hédonisme et simplicité. Des séjours d’émotions sur mesure sont également proposés toute l’année : arrivée en hélicoptère, circuits en voitures anciennes… Entre mer et estuaire, voici une destination incontournable en Médoc. The Cazes family has created a number of unique experiences under the name of Lynch-Bages & Cie which combine wine, history, culture and the French art of living. Among the unforgettable must-see features : Château Lynch-Bages and its historic vathouse, the Relais & Châteaux hotel Cordeillan-Bages and its 2 Michelin star restaurant, the cookery school, the picturesque village of Bages, the “personal winemaking” dedicated to the creation of your own wine. Excellence, authenticity, charm, elegance, hedonism and simplicity are part of the “voyage”… An array of unusual and tailor-made activities are also offered to visitors all year long: arrival by helicopter, classic-car rallies… Nestled between the Gironde and the Atlantic, this is a not-to-be-missed destination in the Médoc. ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Château Carbonnieux La remarquable architecture du Château Carbonnieux commande l’un des plus vastes et plus anciens vignobles de la région bordelaise. Fondé au XIIIe siècle par les Bénédictins de l’Abbaye de Sainte-Croix, le château, situé sur le point haut de la commune de Léognan, domine du haut de ses 4 tours 95 hectares de vignes d’un seul tenant, ceinturés d’espaces naturels boisés. Son architecture imposante de style périgourdin plutôt rare dans la région, cache au milieu de ses murs fortifiés une magnifique cour intérieure. Certaines personnalités, dont Thomas Jefferson, ont particulièrement apprécié et marqué l’environnement du château… Des empreintes que les visiteurs sont invités à découvrir.

Chemin de Peyssardet 33850 Léognan + 33 (0)5 57 96 56 20 The remarkable architecture of Château info@chateau-carbonnieux.fr Carbonnieux is the hallmark of one of the largest www.carbonnieux.com and oldest vineyards of the Bordeaux region. Founded in the 13th century by the Benedictine monks of Sainte-Croix Abbey, the estate, located f O st Be OR on a high point of Léognan, overlooks the 95-hectare vineyard with its four large towers. Its Perigord-style architecture, quite rare in this region, hides a splendid courtyard in the heart of its fortified walls. Some personalities have left their mark here… Visitors are invited to trace the footsteps of Thomas Jefferson… 10


Saint-Emilion

VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Château Coutet Domaine familial depuis plus de 400 ans, le Château Coutet possède un biotope préservé depuis… plus de 400 ans ! Une nature vierge de toute trace d’activités chimiques. À chaque saison se développent une faune et une flore particulières qui soulèvent bien des interrogations. Les glaïeuls de Byzance, les tulipes sauvages plantées par les Romains, ou encore la présence de tritons et de crevettes amènent de nombreux visiteurs, curieux et désireux d’en savoir davantage. Un joyau de biodiversité au sein du vignoble de Saint-Emilion et un véritable terrain d’étude. Coutet, c’est une famille, une histoire, un terroir d’exception, à découvrir sans modération. Lieu-dit de Coutet 33330 Saint-Emilion + 33 (0)5 57 74 43 21 chateau.coutet@gmail.com www.chateau-coutet.com Best Of

OR

Fronsac

Family-owned for over 400 years, Château Coutet has a biotope preserved for over… 400 years! A virgin land free from any trace of chemical activities. In each season, the development of a distinctive flora and fauna raises many questions. Emblematic flowers such as Gladiolus Byzantium and wild tulips planted by the Romans, or the presence of tritons and shrimps attract numerous visitors, who are curious and wish to know more about them. Coutet is a real gem of biodiversity in the Saint-Emilion vineyard and a unique study site. Coutet is the story of a family, a history and an exceptional terroir… an estate to visit without moderation! RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Château de La Dauphine

10 rue Poitevine 33126 Fronsac + 33 (0)5 57 74 06 61 contact@chateau-dauphine.com www.chateau-dauphine.com Best Of

OR

Le Château de La Dauphine, 2ème plus grande propriété de Fronsac, est un élégant mariage entre histoire et modernité. Sa chartreuse XVIIIe siècle, son parc arboré et sa majestueuse allée de pins parasols séculaires offrent une harmonie et une quiétude qui charment les visiteurs. Différentes formules de restauration permettent de découvrir le savoir-faire culinaire de la région et le service « à la française ». Au menu : visites gourmandes, accords mets et vins, dégustations, convivialité… ; et rien de tel qu’un repas raffiné avec service à l’assiette, dans les salons privés du château, sur la terrasse ou près de la piscine à débordement ! Château de La Dauphine, the second largest property in Fronsac, is an elegant blend of history and modernity. The setting, with its tasteful 18th century Chartreuse, the wooded park and its majestic avenue of centuries-old umbrella pines provide for a peaceful atmosphere that will charm its guests. Various dining experiences are proposed to discover the region’s culinary expertise and its “service à la française”. On the menu: gourmet visits, wine and food pairing, wine tasting…; and what better than a refined meal in the chateau’s private rooms, on the terrace or around the infinity swimming pool by the vineyard! 11


Bordeaux

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Château de Reignac

38 chemin de Reignac 33450 Saint-Loubès + 33 (0)5 56 20 41 05 info@reignac.com www.reignac.com Best Of

OR

Bergerac

Le Château de Reignac, caché dans la nature, est une perle rare au confluent de l’Entre-deuxMers. Il offre à ses visiteurs un voyage magique et gourmand : un majestueux pigeonnier transformé en Tour de dégustation, une serre signée Gustave Eiffel, un jardin des senteurs exceptionnel dont la délicate sélection de plantes et de fruits éveillera merveilleusement tous les sens. Une sensibilité olfactive et gustative est nécessaire car il faudra être capable d’identifier les arômes subtils et variés des vins lors de la dégustation ! A Reignac, la beauté est partout et surtout dans les détails. Hidden in nature at the confluence of the Entredeux-Mers region, the Château de Reignac is a pearl of the appellation. A magic and gourmet journey awaits the visitor. Amongst its special attributes are an ancient pigeon house converted into an amazing tasting tower, the remarkable greenhouse designed by Gustave Eiffel, the scent garden which assembles various families of plants offering a beautiful selection of scents… all contributing to an original exercise that will wake up all olfactory and gustatory senses, necessary to identify the subtle and varied fragrances during the wine-tasting! Beauty is everywhere in the world of Reignac, and above all in the details. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Domaine de Grange Neuve Au cœur du Périgord, le Domaine de Grange Neuve offre à ses visiteurs la possibilité de se glisser dans la peau d’un vigneron-propriétaire en séjournant dans un gîte de caractère qui n’est autre que la maison de maître du domaine ! Le bâtiment de 450 m² sur 2 niveaux avec vue panoramique sur le vignoble est idéal pour des grandes familles ou groupes d’amis. Les hôtes bénéficient entre autres d’une piscine chauffée, d’un billard, d’un lac avec pêche privée, et bien sûr d’une visite guidée avec dégustation personnalisée des vins du domaine.  Grange Neuve 24240 Pomport + 33 (0)5 53 58 42 23 castaing@grangeneuve.fr www.grangeneuve.fr Best Of

OR

Set in the heart of the Périgord region, Domaine de Grange Neuve offers its guests the opportunity to experience the life of a “vigneron” by staying in a charming cottage which is none other than the manor house of the owners! Large families and groups of friends will appreciate this 450 m2 house on 2 levels overlooking the hilly countryside. Among the leisure activities available, guests can enjoy the heated swimming pool, the billiards, fishing excursions on the lake and, needless to say, a guided tour with a personalised tasting of the domain’s precious nectar.

12


Côtes de Bordeaux

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Château Courtade-Dubuc Situé à seulement 12 km de Bordeaux, le Château Courtade-Dubuc est une propriété familiale de charme. Avec son joli parc arboré, où vivent lamas et alpagas, cette élégante demeure du XIXe siècle est un appel à la découverte. Niché au 1er étage d’un magnifique bâtiment en pierre, un gîte-loft duplex de 73 m² (gîte Bacchus classé 3 épis) permet de séjourner sur place, dans un écrin de verdure et de calme. Décoré avec raffinement et modernisme, cet hébergement offre un confort maximum. Un plateau de courtoisie accompagné d’un cadeau de bienvenue attend les hôtes… Dépaysement total garanti. 22 chemin du Jonc 33360 Camblanes-et-Meynac + 33 (0)5 56 20 77 07 nathaliedaron@ courtade-dubuc.com www.courtade-dubuc.com

Margaux

Situated on the outskirts of Bordeaux, Château Courtade-Dubuc is a lovely family-owned estate. This elegant 19th century manor house, standing in beautiful wooded grounds roamed by lamas and alpacas, invites visitors to an experience of discovery. It proposes a charming 73 m2 duplexloft on the first floor of a magnificent stone house (rated “3 épis” by Gîtes de France, with a “Bacchus Qualification”). Guests will be seduced by this accommodation, for its contemporary and refined décor that gives centre stage to comfort, and for the quiet and lush setting. A welcome surprise is waiting in the room… Everything comes together to provide total escapism. ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Château Dauzac

1 avenue Georges Johnston 33460 Labarde + 33 (0)5 57 88 98 51 h.puteaux@chateaudauzac.com www.chateaudauzac.com

Blotti au cœur de l’appellation Margaux, le Château Dauzac est un joyau de l’architecture médocaine du XVIIIe siècle. Ce vaste domaine comprend un vignoble de 45 hectares d’un seul tenant et un magnifique parc arboré habité par une faune aussi diverse que précieuse. Les visiteurs y découvriront un arboretum planté d’essences rares et un verger où les abeilles butinent pour fabriquer le délicieux miel de Dauzac. Un parcours œnotouristique qui ravira petits et grands, placé sous le signe du respect de la biodiversité exceptionnelle du terroir et sa préservation. Sans oublier la visite du nouveau chai, la visite VIP et la « table confidentielle »… Located in the heart of the Margaux appellation, Château Dauzac, a beautiful chartreuse-style mansion, is a treasure of Médoc architecture dating back to the 18th century. This large estate includes 45 hectares of continuous vineyard and a beautiful park comprising a conservation garden planted with rare species and an orchard where bees forage to make the delicious Dauzac’s Honey. Visitors can take advantage of informative and entertaining tours perfectly adapted to families and focused on the exceptional biodiversity of the terroir and its preservation, not to mention the gravity-flow winery using the latest technology, the VIP visit and the Confidential Table… 13


Bordeaux

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Château de Bonhoste Aux portes de Saint-Emilion, en toute proximité des richesses de la Dordogne, le Château de Bonhoste et son paysage viticole remarquable proposent une offre d’hébergement unique : deux foudres en bois joliment aménagés en véritables chambres d’hôtes de 20 m2. Ces immenses tonneaux construits sans clous ni vis et servant habituellement à l’élevage et à la vinification des vins sont équipés d’un grand lit, d’un espace salon, d’une kitchenette, de toilettes et d’une douche à l’italienne avec vue sur vignes ! Passionnés de vin ou d’insolite : coup de foudre garanti ! Lieu-dit Bonhoste 33420 Saint-Jean-de-Blaignac + 33 (0)5 57 84 12 18 contact@ chateaudebonhoste.com www.chateaudebonhoste. com

Saint-Emilion

At only a stone’s throw away from Saint-Emilion, Château de Bonhoste and its remarkable landscape offer a unique type of lodging among the grapevines. Visitors can spend the night in one of the two independent wooden casks nicely arranged as real guest rooms of 20 m2. These huge barrels, without screws or nails and traditionally used for vinification and maturing of the vines, are equipped with a big bed, small lounge, kitchenette, toilet and Italian shower with an amazing view on the vineyard! Grape loving traveler or quirky concept lover: this place is a revelation! RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Château de Candale

Grandes Plantes 33330 Saint-Laurentdes-Combes + 33 (0)5 57 51 19 91 chateaudecandale@orange.fr www.chateau-de-candale.com

Idéalement situé au milieu d’une mer de vignes, le Château de Candale invite ses visiteurs à partager un moment convivial autour de la cuisine et du vin : son restaurant et sa terrasse à flanc de coteau, sa boutique, son bar à vin, ses chais, son coin bistrot idéal pour un apéro tapas, son système de casiers pour les amis viticulteurs qui veulent faire déguster leurs propres vins… Tous les ingrédients sont réunis pour une belle rencontre : le lieu, l’esprit, les produits, les hommes. Sans oublier les petits extras : transport aller-retour des clients à leur domicile, survol des vignes en hélicoptère… Ideally located in a sea of vineyards, Château de Candale invites visitors to share moments of true conviviality dedicated to wine and gastronomy: its restaurant and the panoramic terrace, its boutique, wine bar, cellars, a bistro corner perfectly suited for aperitifs and tapas and its “rack system” showcasing wine from local winegrowers… All the ingredients for an unforgettable stay are here: the setting, the spirit, the products, and the people. Not to mention other little extras: round trip transportation for clients to their homes, helicopter tours across the vineyard… 14


Sauternes

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Château de Rayne Vigneau Le Château de Rayne Vigneau propose aux amateurs de grands vins de Sauternes de vivre des expériences insolites, au plus proche du terroir, dans un cadre de 84 hectares à la beauté saisissante : dégustation perchée à 12 mètres d’altitude, en haut du bienveillant cèdre bicentenaire (unique en France !), balade à cheval au cœur du Sauternais… Et si le convive n’est pas d’humeur à affronter branches et étalons, des ateliers gourmands accords mets et vins sont prévus. Que ce soit en hauteur, à cheval ou sur terre, les moments passés au château restent des instants suprêmes ! 4 Le Vigneau 33210 Bommes + 33 (0)5 56 76 61 63 chateau@raynevigneau.fr www.raynevigneau.fr

Barsac

Tasting Sauternes great wines in Château de Rayne Vigneau is a unique close-to-nature experience set among 84 hectares of stunningly beautiful vineyards. It takes visitors to new heights as they savour wines from a table perched up 12-meters high in a 200-yearold cedar tree. A thrill like no other and it’s unique in France! Visitors can also enjoy horseback riding while appreciating the view over Sauternes’ vineyards. And if the participant is not in the mood for trees and ponies, he can learn all about food and wine pairings. Whether in the air, on horseback or on land, the moments spent at Rayne Vigneau are truly pleasurable ones! ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Château de Rolland

3 Château de Rolland 33720 Barsac + 33 (0)5 56 27 15 02 info@chateauderolland.com www.chateauderolland.com

Avec la tour ronde et massive de son pigeonnier qui s’élève au milieu des vignes, le Château de Rolland est facilement reconnaissable à moins de 2 km de l’église de Barsac. Accueillis par un guide passionné, les visiteurs apprécieront la visite de ce patrimoine d’exception. Une promenade dans les vignes les mènera jusqu’au pigeonnier du XVe siècle, étape incontournable pour comprendre l’origine et le rôle qu’il a joué dans le développement du vignoble de 1492 à 1796. De retour au château pour découvrir un large éventail de sensations au cours de la dégustation de vins blancs secs ou moelleux à la belle parure dorée. Less than a mile away from the church of Barsac, Château de Rolland is instantly recognisable by the massive round tower of its dovecote rising up amid the vines. A passionate guide leads visitors through the vineyards to discover its exceptional heritage. The visit includes a tour of the 15th century dovecote, essential to understand the origin and the role it played in the development of the vineyard from 1492 to 1796. Returning to the castle, guests can enjoy a tasting of dry or sweet white wines and explore a wide spectrum of sensations. 15


Pessac-Léognan

RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Château Haut-Bailly Au cœur de vignes centenaires, le Château Haut-Bailly offre la possibilité aux amateurs de bien-vivre de prolonger leur visite par un repas de prestige dans le cadre intime de ses pièces de réception. Le Chef, en fonction de son inspiration et des produits du marché, élabore ses recettes comme le maître de chai assemble ses vins. Entre dégustation et haute gastronomie, les convives partagent les secrets d’un Grand Cru et la douceur d’une belle « Table Privée ». Un moment magique à partager en famille, entre amis ou dans le cadre d’un déjeuner professionnel. 103 avenue de Cadaujac 33850 Léognan + 33 (0)5 56 64 75 11 agonzalez@ chateau-haut-bailly.com www.chateau-haut-bailly.com

Haut-Médoc

Nestled among hundred-year-old vines, Château Haut-Bailly offers connoisseurs of good living the possibility of extending their visit with a gourmet meal in the intimate setting of the Chateau’s private rooms. The Chef, inspired by his love for fresh seasonal produce, develops his recipes in the same way as the cellar master assembles his wines. Between wine tasting and haute cuisine, guests are invited to share the secrets of a Grand Cru and the pleasure of an exquisite “private table”. A magical experience for family, friends or businesses. DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Château Lamothe-Bergeron Blotti entre les terroirs de Margaux et Saint-Julien, le Château Lamothe-Bergeron est un Cru Bourgeois du Haut-Médoc renommé depuis le XIXe siècle. C’est une véritable visite «nouvelle génération» qui attend les visiteurs. Grâce à une scénographie innovante et originale, curieux et connaisseurs se retrouvent propulsés dans la vie d’une propriété viti-vinicole : un parcours pédagogique ludique, interactif et passionnant pour découvrir l’histoire du château, l’élaboration du vin et sa dégustation. Une expérience inédite à ne pas manquer… Et pour prolonger le plaisir, de nombreuses activités gourmandes sont proposées. 49 chemin des Graves 33460 Cussac-Fort-Médoc + 33 (0)5 56 58 94 77 anne.melchior@ lamothebergeron.fr www.lamothebergeron.fr

Nestled between the terroirs of Margaux and SaintJulien, the Château Lamothe-Bergeron has been a famous Cru Bourgeois since the 19th century. The castle proposes a unique “new generation” visit, designed for both connoisseurs and the curious. Thanks to an innovative and original scenography which combines cutting-edge technology, visitors experience a genuine immersion into the world of wine that is both entertaining and educational: a fascinating discovery of the Chateau’s history, the steps of wine making as well as the art of wine tasting. A one-of-a kind experience… And to top it all, the château also features a variety of gourmet activities. 16


Haut-Médoc

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Château La Tour Carnet Plongeant ses racines au cœur du Moyen-Age, le Château La Tour Carnet est certainement l’un des plus beaux et plus anciens châteaux du Médoc : sa belle tour médiévale qui abrite jalousement les trésors des troubadours, ses douves miroitantes, son élégant pont-levis, l’âme de Michel de Montaigne et de La Boétie… « Raisin » sur le gâteau, il est possible de s’imprégner de ce lieu d’exception et s’improviser grand seigneur de la demeure le temps d’un week-end… Deux suites d’époque, somptueusement aménagées, sont à la disposition des visiteurs. De quoi vivre un vrai conte de fée dans un château fort. Route de Beychevelle 33112 Saint-Laurent-Médoc + 33 (0)5 56 73 30 90 visite@latour-carnet.com www.bernard-magrez.com/fr/ vins/chateau-la-tour-carnet

Pessac-Léognan

With origins dating back to the early Middle Ages, Château La tour Carnet is certainly one of the oldest and most beautiful properties in the Médoc: its beautiful medieval tower which jealously guards the treasures of the troubadours, its reflection in the shimmering moat, its elegant drawbridge, the soul of Michel de Montaigne and La Boétie… And, “Grape” on the cake, La Tour Carnet is a unique place you can have to yourself for an intimate, timeless stay. Two sumptuously decorated suites invite guests to escape into the magic of the Middle Age… Just the perfect setting for a fairy-tale holiday. SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Château Pape Clément

216 avenue du Docteur Nancel Penard 33600 Pessac + 33 (0)5 57 26 38 38 visite@pape-clement.com www.bernard-magrez.com

Envie de magie, d’endroits atypiques et de luxe ? A 15 minutes de Bordeaux, Château Pape Clément, grand Cru Classé de Graves, ouvre les portes de son univers prestigieux : visites-dégustations privatives et sur-mesure 7j/7, hébergement haut de gamme avec 5 chambres luxueuses savamment décorées, dégustation dans la boutique du château, animations ponctuelles, possibilité d’organiser des événements privés ou professionnels. Le Château dispose de 8 lieux de réception uniques dont la verrière Eiffel, le cuvier, les chais ou encore le toitterrasse pour un moment hors du temps. En un mot, une initiation à la vie de château. Fancy an original, unusual, luxurious experience just minutes from Bordeaux? Château Pape Clément, Grand Cru Classé de Graves, warmly opens its doors and gives the opportunity of entering a prestigious universe of excellence and good taste: unique tailor-made visits and tastings 7 days a week, luxury accommodation with 5 marvelously appointed guestrooms, private tastings in the beautiful boutique, special events. With 8 unique reception areas, Pape Clément is also the perfect setting for hosting private and corporate events. The choice of stunning venues include: the delicate Glass House built by Gustave Eiffel, the exotic and mystifying cuvier and the chai or roof terrace to enjoy timeless moments. A true experience of French Château life! 17


Buzet

VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Les Vignerons de Buzet Depuis maintenant près de 10 ans, Les Vignerons de Buzet concilient viticulture et environnement. Une promenade guidée du vignoble à travers sa faune et sa flore permettra aux visiteurs de comprendre l’action des vignerons au quotidien dans la protection de l’environnement. Pourquoi a-t-on réhabilité ici la chouette chevêche d’Athéna ? Pourquoi protéger la chauve-souris ou encore la tulipe d’Agen ? Pourquoi ne pas désherber entre les rangs de vignes ? Pourquoi replanter des haies ? Autant d’initiatives au service de la biodiversité souvent récompensées : green award, label bee « friendly »… Avenue des Côtes de Buzet 47160 Buzet-sur-Baïse + 33 (0)5 53 84 17 16 mriboulet@ vignerons-buzet.fr www.vignerons-buzet.fr

Côtes de Bordeaux

Over the last 10 years, the cooperative Les Vignerons de Buzet has committed itself to a winegrowing approach that respects both Man and Nature. The visitor is invited to take a stroll through the flora and fauna during a guided tour of the vineyard: the best way to discover the concrete actions set up in the field to protect the environment. Why was the little Athena owl reintroduced in the vineyard? Why protect bats or replant the wild Agen tulip? Why not use weedkillers between the vine rows? Why rebuild a network of hedgerows? A number of initiatives that contribute to foster biodiversity and that have been rewarded: Green Award, “bee friendly” label… DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Les Vignerons de Tutiac

La Cafourche 33860 Marcillac + 33 (0)5 57 32 48 33 karin.sautiran@tutiac.com www.tutiac.com

Depuis plus de 40 ans, les Vignerons de Tutiac, regroupant 500 vignerons, ouvrent leurs portes d’un savoir-faire et d’une passion qui marient valeurs traditionnelles et tendances contemporaines. Qualité et accessibilité sont leurs maîtres mots. Les visiteurs vont vivre l’expérience d’une immersion totale dans l’univers du vin, depuis la genèse du raisin jusqu’à sa mise en bouteille. Un parcours découverte en 5 étapes, où tous les sens sont sollicités ! Et pour une finale toute en saveur, les amateurs apprécieront la dégustation de quatre vins : de la vigne au verre… Les Vignerons de Tutiac brings together 500 winegrowers who have managed to combine ancestral know-how and modern techniques for more than 40 years. Quality and accessibility are their motto! Visitors are invited to enjoy a unique experience and delve into the world of wine, following the pathway from the vine to the glass. A sensory voyage of discovery in 5 states where all senses are stimulated! And to top up the visit, wine enthusiasts are sure to appreciate a tutored tasting featuring 4 wines: from the vine to the glass…   18


Cadillac

SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Maison des Vins de Cadillac

D10 - Route de Langon 33410 Cadillac + 33 (0)5 57 98 19 20 info@cadillacgrainsnobles.com www.maisondesvinsdecadillac.com

Médoc

Des ateliers inédits attendent petits et grands à La Maison des Vins de Cadillac. Gastronomie, dégustation, famille et bien être sont à l’honneur. Les participants pourront s’initier à une séance de « relax tasting » et plonger dans un état de pure relaxation qui éveillera tous les sens, idéal pour la dégustation ! Ou encore savourer des produits locaux de saison avec un chef de la région. Des moments de détente également pour les enfants : cours de cuisine, jeux d’énigmes, grande chasse aux œufs… Des activités sous le signe de la découverte et des échanges, une autre façon de découvrir les vins de Bordeaux. La Maison des Vins de Cadillac proposes unique workshops designed for the whole family and devoted to gastronomy, wine, and wellbeing. To set the scene, participants have the opportunity to experience a relax-tasting session and get to a stress-free state, a truly magical moment, awakening all the senses for an optimal tasting experience! Or why not enjoy a gourmet tour with the Chef and prepare the fresh local products for a delicious lunch. And to ensure a fun time for all, children are also provided with a range of activities: cooking classes, detective games, huge Easter egg hunt… a nicely set out introduction to the wines of Bordeaux through unique moments of knowledge sharing and discovery. RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Tonnellerie Nadalié

99 rue Lafont 33290 Ludon-Médoc + 33 (0)5 57 10 02 02 c.gounel@nadalie.fr www.nadalie.fr

Dans le Médoc, la Tonnellerie Nadalié invite les visiteurs à découvrir son savoir-faire centenaire, mais aussi le plaisir de la table et des sens avec son restaurant baptisé « Le 1902 » (année de création de la Tonnellerie). Cette découverte des lieux plonge le visiteur au cœur du processus de fabrication des barriques dans lesquelles vieillissent les meilleurs vins, et se poursuit avec le restaurant où les produits du terroir sont à l’honneur, et les recettes locales revisitées par un ancien chef de chez Lenôtre. La Tonnellerie Nadalié c’est enfin une offre complète de services de réception (cocktails, événements familiaux, soirées, accords mets et vins..) et une « Wine Boutique ». The Tonnellerie Nadalié in Ludon-Medoc welcomes visitors to discover its century-old highly skilled craft but also to enjoy on-site culinary and sensory delights at their restaurant “Le 1902” (named after the year Nadalié was created). Guests are first invited to plunge into the intimate universe of the barrel cellar, where the art of coopering and ageing the world’s finest wines is revealed. The tour then continues with the restaurant, in which local produce has pride of place and regional recipes are given new expression by a former Chef of Lenôtre. The establishment also boasts a “Wine Boutique” and provides a wide range of facilities to host varied events (cocktail and evening parties, family celebrations, food and wine pairings…). 19


CAPE TOWN | CAPE WINELANDS

L

a ville du Cap est la métropole située le plus au sud de l’Afrique, au point où l’Océan Indien rejoint l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles et demi. Son climat méditerranéen agréable en fait une destination idéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationale du Cap est renforcée par plusieurs régions vinicoles situées non loin de ses plages, de ses restaurants et de la mythique «Montagne de la Table», ainsi que l’île Robben, où fut incarcéré Nelson Mandela pendant 18 ans. Les touristes œnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les belles étendues du Klein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais - depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’aux espaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent des visites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bien approvisionnées et des dégustations personnalisées. Pour compléter la visite, un court vol vous emmènera visiter des réserves d’animaux sauvages.

C

ape Town is the southernmost metropolis in South Africa, placed at the confluence of the Atlantic and the Indian Oceans, with a history of winemaking that stretches back over three-and-a-half centuries. A pleasant Mediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, and the international attractions of Cape Town are complemented by many diverse winegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants and iconic Table Mountain, as well as Robben Island, where Nelson Mandela was incarcerated for 18 years. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch and Paarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the great outdoors of the Klein Karoo and the majestic Cederberg mountains. Most wineries from traditional Cape Dutch gabled buildings to architecturally-designed contemporary spaces offer cellar-door experiences, gourmet restaurants, well-stocked boutiques and tailored winetasting experiences. To complete the South African visit, luxurious game reserves are a short flight away.

SOUTH AFRICA Cape Town I Cape Winelands

20


Stellenbosch

ART ET CULTURE - ART AND CULTURE/ RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Delaire Graff Estate

Helshoogte Pass Stellenbosch 7620 +27 (0)21 885 8160 info@delaire.co.za www.delaire.co.za Global Best Of

Franschhoek

La diversité de la culture d’Afrique du Sud se reflète à Delaire Graff Estate. Des visites guidées sont proposées où les visiteurs découvrent une incroyable collection d’art contemporain, dans les jardins, les restaurants, les chambres et dans les chais. Delaire offre ainsi une expérience culturelle et artistique absolument unique. Au restaurant, l’amateur retrouvera l’expression des saisons où les grands classiques plats de bistrot sont servis avec une finesse tout africaine. Depuis les terrasses, au-delà d’une mer de vignobles et d’oliviers plantés sur le mont Simonsberg la vue s’étend jusqu’à la Banghoek Valley… South Africa’s diverse heritage is reflected at Delaire Graff Estate. Guided walks are available and guests can explore the incredible contemporary art collection in the gardens, restaurants, accommodation and winery, which transforms Delaire into an unrivalled artistic and cultural experience. Delaire’s dining experience is an expression of the seasons, where classic bistro favourites are served with the finest South African touches. Overlooking a sea of vineyards and olive groves planted on the Simonsberg Mountain; views from the terrace span all the way into the Banghoek Valley. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Boschendal Estate

Pniel Road Franschhoek 7690 +27 (0)21 870 4274 accommodation@ boschendal.co.za www.boschendal.co.za

Boschendal Estate revisite le séjour à la ferme avec style. Entièrement rénovés et restaurés avec élégance, les 22 cottages disposent de tout le luxe et confort possible (cuisine équipée Le Creuset, salle de bain spacieuse avec douche à l’italienne) tout en préservant leur charme champêtre. Plusieurs des cottages sont l’œuvre de l’architecte Sir Herbert Baker, dont le Rhodes Cottage au pied de Simonsberg. Boschendal est réputé pour ses vins primés, et son concept « De la ferme à la table » connait un succès grandissant dans les Cape Winelands. Les hôtes séjournant dans les cottages bénéficient d’un accès privilégié à toutes les activités du domaine afin de savourer le meilleur d’une exploitation viticole. Boschendal interprets the traditional farm stay in style, with 22 fully renovated and restored farm workers’ cottages, sparing no luxury or comfort. With the emphasis on stylish simplicity, the cottages retain their rural charm despite incorporating every creature comfort imaginable, from massive bathrooms with walk in showers to Le Creuset-equipped kitchens. Many of the cottages were originally designed by Sir Herbert Baker, including Rhodes Cottage at the foot of the Simonsberg. Boschendal is well known for its award winning wines and growing reputation as a farm to table food destination in the Cape Winelands. Guests staying in the cottages have privileged access to the entire farm and are able to savour the best of farm and wine estate living. 21


Stellenbosch

ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Cavalli Wine & Stud Farm A Cavalli, architecture et design répondent à un véritable désir d’écologie afin de devenir un modèle de protection environnementale et de performance énergétique. Situé dans les Winelands en plein cœur de la Région Florale du Cap, Cavalli joue un rôle de gardien de la terre et des sols. Plusieurs hectares du domaine ont été réhabilités en jardin indigène afin d’encourager la biodiversité dans les Winelands, une initiative souvent récompensée. Cavalli est le premier restaurant/lieu d’exposition à obtenir le label « Green star » en Afrique du Sud. Strand Road (R44) Somerset West 7129 +27 (0)21 855 3218 info@cavallistud.com www.cavallistud.com

Hemel-en-Aarde Valley / Walker Bay

All architecture and design at Cavalli is informed by a drive to be sustainable and to establish a benchmark for environmental and energy efficiency. The prevailing identity of the estate is both about its context within the ‘winelands’ as well as within the ‘Cape floral kingdom’ and being custodians of the land. Several hectares of the estate were rehabilitated as an indigenous garden meant to encourage biodiversity in the winelands and has achieved several accolades in a short time. Cavalli ​​ is the first Green star-rated restaurant/exhibition space in the country. DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Creation Wines

Hemel en Aarde Road R320 Hermanus 7200 +27 (0)28 212 1107 info@creationwines.com www.creationwines.com

Nichée dans les paysages paradisiaques de la vallée d’Hemel-en-Aarde, Creation Wines est une destination splendide. Parmi les nombreuses activités proposées figurent une passionnante visite du vignoble et la découverte des caves modernes de vinification et d’élevage. C’est un véritable esprit pionnier qui anime Creation Wines, ses premiers vins sont uniques, au même titre que son offre touristique. En associant art culinaire et œnologie, saveurs exquises et textures irrésistibles, l’équipe de Creation Wines fait figure de visionnaire dans ses accords mets-vins en constante évolution. Ce ne sont pas moins de huit « parcours » possibles proposés au menu « accords mets et vins », pour le plus grand plaisir des visiteurs. Taking pride of place on the scenic Hemel-enAarde Ridge, Creation is a glorious destination. Among the many tourist attractions are exciting excursions through the vineyards and guided tours of the modern production and maturation cellars. A trendsetting spirit has shaped the Creation vision, leading to unique ‘firsts’ within its wine portfolio as well as among its tourism offerings. In combining winemaking showmanship with culinary artistry, gorgeous flavours with irresistible textures, the Creation team enjoys an enviable reputation for its pioneering and ever-evolving wine and food pairings. Its pairing menu features no less than eight options to delight visitors. 22


Franschhoek

SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

La Motte Wine Estate Le domaine de La Motte est situé dans l’un des plus beaux paysages des Cape Winelands, à l’entrée de la magnifique vallée de Franschhoek. Sa salle de dégustation unique, son restaurant de cuisine traditionnelle, ses rendez-vous culturels (concerts mensuels, expositions d’art), son musée et son magasin des produits de la ferme contribuent à animer et informer de façon divertissante les visiteurs. Une agriculture raisonnée, un charme historique, un service professionnel, efficace et chaleureux viennent compléter le tableau. Tout est réuni pour permettre aux visiteurs d’y passer un merveilleux moment. R45 Main Road Franschhoek 7690 +27 (0)21 876 8000 info@la-motte.co.za www.la-motte.com

Stellenbosch

La Motte Estate is situated in one of the most scenic areas of the Cape Winelands – the Franschhoek Valley. Amongst its special attributes are a wine tasting room with unique characteristics, a restaurant offering regional cuisine, an experience in art and culture, i.e. monthly music concerts and art exhibitions, a museum and farm shop, all contributing to an entertaining and educational winelands experience. Sustainably farmed with a romantic historic ambiance and warm, efficient and professional service to ensure visitors have a wonderful experience. VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Villiera Wines

Corner of R304 and R101 Stellenbosch 7605 +27 (0)21 865 2002 wine@villiera.com www.villiera.com

Le domaine Villiera Wines s’étend sur 400 hectares dont 180 sont plantés de vignes et 200 entretenus en réserve naturelle. Un parcours guidé permet au visiteur de découvrir ses pratiques de développement durable : les panneaux solaires produisant de l’électricité, la clinique Owethu, l’école maternelle, les garderies périscolaires, le projet de plantation d’arbres et la réserve naturelle. Villiera Wines a pour principale mission de produire et vendre du vin mais répond également aux besoins d’un autre public (non-buveurs et enfants) grâce à des projets durables. Dans le cadre de son activité viticole, Villiera offre une opportunité unique pour sensibiliser le visiteur en matière de responsabilité sociale et de protection de l’environnement. Villiera is a 400 ha property with 180 ha planted vineyards and 200 ha set aside in a Wildlife Sanctuary. At Villiera, visitors are shown sustainability at work.  During the conducted wildlife drive, visitors will see the solar panel system producing electricity, the Owethu Clinic, the pre-school and after school care facilities, the tree planting project and Wildlife Sanctuary.  Villiera’s primary function is wine production and sales, but through sustainability projects, Villiera cater for non-wine drinkers and children.  They afford a unique opportunity in educating visitors regarding social responsibility, environment practices and their wine business.   23


MAYENCE | RHEINHESSEN

L

a ville de Mayence est le centre dynamique des vins allemands. Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région de la Rhenanie-Palatinat, elle héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que le Verband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole qui regroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de 6 régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de production la plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteurs a redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leur savoir-faire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir. La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie, son histoire et ses formidables atouts culturels, au premier rang desquels le Musée Gutenberg.

T

he city of Mainz is a vibrant German wine centre that borders the great wine rivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which brings together the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world. No less than 6 wine regions surround the cathedral city - including Rheinhessen, Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowers has reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, getting the fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau and Spätburgunder (Pinot Noir). The city of Mainz is known for its history, its university, its great food and drink scene, and the excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum.

GERMANY

Mainz I Rheinhessen

24


Mainz

RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Restaurant Kupferberg Le restaurant Kupferberg à Mayence est reconnu pour sa cuisine raffinée inspirée des produits du terroir, sa carte des vins complète mettant en vedette les vins de la Hesse rhénane, ainsi que le site de l’ancienne cave de la Sektkellerei Kupferberg. Son ambiance, chargée d’histoire dans un cadre élégant est empreinte d’une tradition vieille de 200 ans de vins effervescents. Le restaurant permet au public d’admirer autant les merveilles architecturales que le jardin à l’allure de parc. Kupferbergterrasse 17-19 55116 Mainz +49(0) 6131 6938 363 info@restaurant-kupferberg.de www.restaurant-kupferberg.de Global Best Of

Rheinhessen

The Restaurant Kupferberg in Mainz is recognized for its successful mix of sophisticated cuisine inspired by regional cooking, an all-encompassing wine list featuring Rheinhessen wines, and the site of the former Sektkellerei Kupferberg. The historic atmosphere and its long-standing tradition are combined with an elegant ambience and 200 years of sparkling wine culture. Through its restaurant, a wide public benefits equally from the architectural marvel and the beautiful park-like garden.

ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Kühling-Gillot C’est au cœur d’un ensemble historique avec parc et manoir de style art nouveau que se situe l’important pavillon Kühling-Gillot et sa très élégante boutique de vins. Deux ouvertures permettent de voir les barriques de vin. Les espaces de dégustation, qui abritent un bar-lounge, offrent une vue panoramique sur le jardin arboré. Un lieu unique où vin, architecture et design ne se marient bien que parce qu’ils sont parfaits. Telle est la devise des « Steinwein-Produzenten », un groupe de producteurs basé à Bodenheim pour qui le vin doit être l’expression de son terroir. Oelmühlstr. 25 55294 Bodenheim +49(0) 6135 2333 info@kuehling-gillot.de www.kuehling-gillot.de

The prominent pavilion of Kühling-Gillot is situated in the midst of the estate’s historic ensemble with its art nouveau mansion and the park. Two apertures allow the view onto the red wine barrels. The premises dedicated to tastings, housing a bar and a lounge, offer a panoramic view onto the tree-lined garden. The unrivaled wine location is very elegant and unique. Wine, architecture and design only blend well with one another when they are perfect - such is the creed of the self-proclaimed Bodenheim-based «SteinweinProduzenten» («Rock Wine Producers»– referring to terroir-based wines that bring out the character of the rock and soils they grow on). 25


Rheinhessen

VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Weingut Bernhard-Räder L’entreprise familiale Weingut BernhardRäder à Flomborn est très impliquée dans les pratiques œnotouristiques respectueuses de l’environnement : vins bio « vegan », plats préparés à partir d’ingrédients cultivés sur les terres du domaine, jardin de Fleurs de Bach (le premier de la Hesse rhénane) avec un tour consacré aux plantes médicinales, ou encore la transition réussie en 2013 vers une viticulture biologique témoignent de la volonté du domaine de s’engager dans une approche de qualité et durabilité. Langgasse 41 55234 Flomborn +49(0) 6735 9600 85 weingut@bernhardraeder.de www.bernhardraeder.de

Rheinhessen

The family enterprise Weingut Bernhard-Räder is very much involved in sustainable wine tourism Practices. Vegan organic wines, dishes partly prepared with ingredients cultivated on the premises of the estate, Rheinhessen’s first Bach flower garden with a medicinal plant tour, or the successful transition to organic viticulture in 2013, demonstrate the Flomborn-based family enterprise’s continual focus on sustainability and quality.

ART ET CULTURE - ART AND CULTURE

Weingut Jean Buscher

Wormser Str. 4 67595 Bechtheim +49(0) 6242 872 weingut@jean-buscher.de www.jean-buscher.com

En plus d’être engagé dans la viticulture durable, ce domaine propose des prestations touristiques sur mesure : dégustations, festivités et conférences. La propriété, gérée comme une entreprise familiale depuis des générations, s’est forgée une réputation dans le domaine des « Arts dans le Vignoble ». Chaque année depuis 1984, la famille organise l’événement « Art et Vin » où des œuvres d’artistes nationaux et internationaux réputés côtoient barriques, pressoirs et bouteilles. Une mise en scène originale pour vivre une expérience artistique passionnante tout en se promenant (« Parcours d’Art »). This winery is not only committed to sustainability in viticulture but also dedicated to individual customer service focusing on themes: wine tastings, festivities, and conferences. The wine estate, which has been managed as a family enterprise for generations, has established a reputation especially in the field of Arts in the Vineyard for itself. Every year since 1984, the family has been treating to «Art and Wine». Objets d’art by well-known national and international artists, surrounded by wooden barrels, wine press, and bottles, present a singular setting for experiencing art on the «Walk of Art». 26


Rheinhessen

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Weingut Mohrenhof Le Safari du Vin proposé par le domaine Weingut est une expérience unique. Il plonge les visiteurs dans une aventure-séminaire mobile à bord d’un 4x4 vintage de 9 places. Le Safari traverse la campagne de la Hesse rhénane qui révèle de nombreux points de vue d’observation inconnus, jusqu’aux vignobles où les invités sont attendus pour une dégustation de vins.

Weihergasse 7 55237 Lonsheim +49(0) 6734 376 info@weingut-mohrenhof.de www.weingut-mohrenhof.de

Rheinhessen

The Wine Safari program proposed by the Weingut Winery is definitely a unique experience. It offers the adventure of a mobile wine seminar throughout Rheinhessen on board a vintage offroad vehicle seating nine people. The Wine Safaris show Rheinhessen countryside with its numerous secret lookout points and lead directly into the vineyards where the guests are invited to on-site wine tastings.

SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Weingut und Weinrestaurant Espenhof Ayant fait œuvre de pionnier en matière d’œnotourisme en Hesse rhénane, le domaine viticole Espenhof et son restaurant proposent un superbe concept de service global allant de l’art culinaire et l’hébergement à la dégustation. Des expériences à vivre dans le cadre historique de la propriété à Flonheim, Uffhofen.

Hauptstraße 76 55237 Flonheim +49(0) 6734 9627 30 weingut@espenhof.de www.espenhof.de

As one of Rheinhessen’s pioneers of wine tourism, the Espenhof winery and restaurant offers a great concept of an all-encompassing guest service including culinary art, accommodation and wine tastings - all in the unique setting of the historic property in Flonheim, Uffhofen.

27


Rheinhessen

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Weinhotel Kaisergarten Ouvert en octobre 2014, le Weinhotel Kaisergarten (47 chambres) offre à ses invités une expérience œnologique dans chaque recoin : dès le hall d’entrée, un bar à vin et sur les murs, des fossiles et échantillons de sols issus des vignobles de la famille Biegler & brand, gérante de l’hôtel. Les chambres au décor minimaliste portent des noms s’inspirant de la classification des vins allemands : « Vendanges Tardives » ou « Auslese ». Et pour rester dans le ton, une boutique attenante propose des dégustations. Hospitalstraße 17 55232 Alzey +49(0) 6731 9976 00 info@ weinhotel-kaisergarten.de www.weinhotel-kaisergarten.de

Established in October 2014, the Weinhotel Kaisergarten (47 rooms) offers its guests a wine culture experience in every corner: right in the lobbyna wine bar; on the walls the family Biegler & Brand, operating the hotel, presents fossils and displays sample soil formations from their vineyards. The minimalistic furnished rooms are inspired by the German wine quality classification: Accordingly, there are «Late Vintage» or «Auslese» rooms. The adjacent wine store with the opportunity to do wine tastings adequately completes the ensemble.

28


MENDOZA

M

endoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes, est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’un secteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnel permet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Au cœur des Andes, vos sens sont stimulés par une expérience exceptionnelle d’arômes et de goûts, en parfaite harmonie avec les grands vins argentins. Encadrées par la beauté des vignobles, plus de 120 propriétés viticoles à Mendoza vous ouvrent leurs portes et proposent dégustations, manifestations artistiques et culturelles, balades à cheval dans les vignes, hébergements et Spas… qui vous laisseront une impression d’authenticité inoubliable. La gastronomie de Mendoza est un accompagnement parfait qui vous donne la chance de découvrir les mets simples et typiques «asados et empanadas» tout autant que la cuisine sophistiquée servie dans les restaurants gourmets modernes, le tout accompagné des meilleurs vins de Mendoza !

M

endoza, located in mid-west Argentina, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant center of its wine making, accounting for almost 70% of the output of a sophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the best grapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec. In the heart of the Andes Mountains your senses are stimulated with unique experiences, aromas and tastes, in perfect harmony with the great wines of Argentina. Framed by the beauty of the vineyards, more than 120 wineries in Mendoza open their doors with wine tastings, art & culture, horseback riding through vineyards, lodges & spa´s… all prepared to give your senses an authentic and unforgettable experience. Mendoza´s gastronomy is a perfect companion: it offers you the chance to enjoy the simplicity of the typical “asado & empanadas” as well as the sophistication found in modern gourmet restaurants, all paired with the best wines of Mendoza.

Mendoza

29

ARGENTINA


Mendoza

SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Kahuak Mendoza Wine Experience

Rivadavia 234 5500 Mendoza +54(0) 261 4238409 ivo.salamunovic@ kahuak.com.ar www.kahuak.com.ar Global Best Of

Mendoza

Kahuak propose des expériences inoubliables, à la découverte des domaines viticoles les plus intéressants, permettant aux visiteurs d’admirer leur architecture, écouter leurs histoires et bien sûr déguster leurs nectars uniques sublimés par de délicieux mets… tout ceci au cœur de paysages uniques. De nombreuses activités sont proposées : visites guidées sur mesure, déplacements en voiture de collection, « vélos et vins », balades à cheval autour des vignes, visites nocturnes des vignobles, cours de cuisine, ateliers vendanges et vinification, excursions œnologiques autour des vins effervescents, et bien d’autres encore ! Kahuak offers unforgettable experiences visiting the most interesting wineries, admiring their architecture, walking their vineyards, listening to their stories and of course tasting their unique wines together with the most delicious food pairings, all this surrounded by a unique scenery.  They propose a wide range of activities: tailored wine tours, executive transfers and vintage cars, bikes and wines, horseback riding around vineyards, night wine tours, cooking classes, harvesting and winemaking activities, sparkling wine tours and much more! VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Bodegas Nieto Senetiner

Guardia Vieja 2000 Luján de Cuyo 5509 Mendoza +54(0) 261 4969099 turismo@nietosenetiner.com.ar www.nietosenetiner.com.ar

Entouré de magnifiques jardins et vignobles, sur les contreforts de la majestueuse Cordillère des Andes, Bodegas Nieto Senetiner se distingue par son style architectural très élégant. Dans son restaurant, les typiques asados et empanadas sont servis accompagnés des merveilleux vins de l’appellation Luján de Cuyo, reconnue pour être « La Terre du Malbec ». La bodega œuvre également pour la protection et l’épanouissement de son personnel et de sa communauté, au même titre que l’environnement. Une politique de pratiques durables fondée sur 3 piliers : Santé et Bien-être, Développement Communautaire et des Personnes, Protection de l’Environnement. Bodegas Nieto Senetiner has a very elegant architectural style, surrounded by beautiful gardens and vineyards, overlooking the majestic Andes. In the restaurant next to the cellar, typical asado and empanadas are served, paired with wonderful wines from Luján de Cuyo, also known as “The Land of Malbec”. But the winery is also committed to the care and development of their people and community as to the protection of their environment. Aligned to these objectives, their sustainable practices strategy focuses on three main pillars: Health and Wellbeing, People and Community Development and Environmental Care. 30


Mendoza

RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Bodega Séptima – María Restaurant La Bodega Séptima abrite un restaurant primé, Le María Restaurant du Chef Marcos Zabaleta, où seuls les produits frais régionaux sont proposés et accompagnés d’une sélection des vins de Séptima. Dotée d’une architecture époustouflante dans un cadre pittoresque, la Bodega Séptima se prête à merveille aux réceptions (mariages, anniversaires, événements d’entreprise…).

Internacional 7 Km 1061 5507 Luján de Cuyo +54(0) 261 4989558 septimaturismo@ codorniu.com www.bodegaseptima.com

Mendoza

Bodega Séptima has an award-winning restaurant within the grounds María Restaurant by Marcos Zabaleta. The restaurant uses fresh, regional products which are paired with a selection of Séptima wines. Thanks to its stunning architecture within a picturesque setting, Bodega Séptima is an ideal venue for events, such as weddings, birthdays and corporate events.

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Casa de Uco

Route 94, Kilometer 14.5 5565 Tunuyán +54(0) 261 4769831 alexiab@casadeuco.com www.casadeucoresort.com

Casa de Uco Vineyards & Wine Resort est un rêve devenu réalité qui puise son inspiration dans la nature exceptionnelle de la Vallée d’Uco, berceau des meilleurs vins d’Argentine. L’hôtel dispose de 7 chambres et 9 suites avec vues imprenables sur des paysages à couper le souffle. La cuisine de saison brille par la qualité de ses ingrédients cultivés dans le verger bio, selon le principe « de la ferme à l’assiette ». Tous les ingrédients sont sélectionnés chez des voisins producteurs afin de proposer un menu international qui reste « 100% Vallée d’Uco », accompagné des meilleurs vins de la région soigneusement sélectionnés par un sommelier de talent. Casa de Uco Vineyards & Wine Resort is the result of a wonderful dream. A great vision inspired by the Uco Valley’s exceptional natural resources, where is honored the birthplace of Argentina’s most outstanding wines. The resort offers 7 rooms and 9 suites, each one with an extraordinary view of the incredible landscape. The cuisine is driven by the seasonal ingredients grown directly in their organic orchard. To achieve this farm-to-table ideology, the kitchen team chooses all the ingredients locally, working with neighbor and local farmers, to create an international menu that remains 100% Uco Valley inspired. A talented sommelier impeccably matches a selection of the best wines of the region as well. 31


Mendoza

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Huentata Servicios Turísticos Huentata Servicios Turísticos est une agence de voyages à Mendoza forte d’une longue expérience de tourisme réceptif. Spécialisée dans l’œnotourisme, l’agence a pour vocation d’organiser des activités sociales et culturelles, créant ainsi des expériences enrichissantes qui éveillent de nouvelles sensations. Leader en Argentine, Huentata est régulièrement récompensée pour son innovation constante et sa mise en place de programmes spéciaux, incentives, et événements d’entreprises liés au monde du vin. Colon 531 piso 3 Dto. 1 5500 Mendoza +54(0) 261 4258950 consultas@huentata.tur.ar www.huentata.com.ar

Mendoza

Huentata Servicios Turísticos is a Mendoza travel and tourism company with extensive experience in the market of inbound tourism. The company offers social and cultural activities which generate meaningful experiences within the winemaking field, evoking the awakening of new sensations with wine as the protagonist and developing new products in the wine market. Huentata is leader in Argentina and receives constant recognition for the continuous innovation and development of special programs, incentives and corporate events related to the world-wine industry.

ART ET CULTURE - ART AND CULTURE

Music and wine in the Heights - City Hall of Mendoza

9 de Julio 500 5500 Mendoza +54(0) 261 4495185 / 86 cbustosnegueloua@ ciudaddemendoza.gov.ar www.ciudaddemendoza.gov.ar

Depuis le toit-terrasse de l’Hôtel de ville qui accueille toute l’année des manifestations culturelles, on peut admirer une vue extraordinaire sur la ville et les montagnes. Depuis 2009, un nouveau concept urbain « Musique et Vin en Altitude » est proposé aux visiteurs. Un spectacle où vins régionaux et artistes locaux s’accordent pour montrer que certaines mélodies et sonorités peuvent sublimer le goût des différents cépages. Chaque genre musical est soigneusement sélectionné selon le cépage à déguster. Ce concept unique d’une Great Wine Capital est idéal pour qui veut s’immerger totalement dans une expérience véritable et spontanée. A unique panorama of the city and the extraordinary mountain chain can be appreciated from the top floor of the City Hall building viewpoint, which hosts cultural events all the year round. Since 2009, a new urban proposal «Music and Wine in the Heights” show is offered there. Regional wines and local musicians mingle showing how certain melodies and chords can enhance the flavor of different varieties of wine. Each musical genre is carefully selected based on the varietals to be tasted. To truly immerse yourself in an authentic experience, enjoy this typical genuine product of a Great Wine Capital. 32


Mendoza

ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

O. Fournier Winery Architecture adaptée, fonctionnalité, processus de vinification, durabilité et efficacité : la combinaison de ces différents éléments constitue l’âme de la bodega O. Fournier, située au Sud de Mendoza dans la vallée émergente d’Uco. Les touristes aiment s’y rendre pour une visite inoubliable. Ils peuvent également satisfaire leurs papilles dans le remarquable restaurant de la bodega, URBAN, qui propose dégustations et déjeuners.

Los Indios s/n 5567 La Consulta +54(0) 262 2451579/088/598 turismo@ofournier.com www.ofournier.com

Located in the emergent Uco Valley, south of Mendoza, O. Fournier is the combination of different individual factors working together, linking architecture with functionality and winemaking process in a sustainable and effective way. Tourists love this place, thanks to the wonderful experience they can have in this amazing winery. Visitors can enjoy tastings and have lunch at URBAN, the impressive restaurant of the winery.

33


PORTO

P

orto est une des destinations européennes les plus anciennes mais aussi simultanément une ville contemporaine et créative. Ça se voit dans ses rues, son architecture, ses monuments, ses musées, son centre historique classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco, ses espaces de loisir et ses esplanades, ses magasins qui vont du plus traditionnel au plus moderne et exclusif. Porto en tant que ville de vin représente trois typologies : le vin de Porto, le Vinho Verde et le Vin du Douro. Les vins de la région du Douro sont déjà considérés les meilleurs du Portugal. Avec une exceptionnelle singularité sensorielle, le Vinho Verde représente le meilleur des vins blancs du Portugal. Quelles que soient vos préférences, laissezvous emporter par vos sens, dans une expérience sûrement inoubliable.

P

orto is one of Europe’s oldest tourist destinations. The city is, at the same time, contemporary and creative. This can be seen in its streets, its architectures and its monuments, its museums, its World Heritage Historical Centre, its leisure spaces, its esplanades and its shopping areas which run from the traditional to the modern and exclusive. Porto as city of wine represents three different types: Port, Vinho Verde and Douro wine. Wines from the Douro region are beginning to be accepted as some of Portugal’s finest. Owner of an exceptional sensorial singularity, Vinho Verde represents the best of white wines from Portugal. Whatever you choose to do, let yourself be carried away by your senses, for then you can be sure that your experience will be an unforgettable one!

Porto PORTUGAL

34


Vinhos Verdes

ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Monverde Wine Experience Hotel

Quinta do Sanguinhedo Castanheiro Redondo 4600-761 Telões - Amarante +351(0) 255 143 100 geral@monverde.pt www.monverde.pt Global Best Of

Douro

Situé à Amarante sur un domaine de 30 hectares dont 22 sont destinés à la production de Vinho Verde et vin effervescent de la Quinta da Lixa, cet hôtel « viticole » pionnier est résolument tourné vers l’éco-œnotourisme. Les architectes FCC Arquitetura ont su conserver le patrimoine culturel et naturel du site, en s’inspirant du terroir et de son influence sur les vins. Les alentours, les conditions climatiques et les traditions culturelles définissent et façonnent le design intérieur. A Monverde, « l’atmosphère et la tranquillité invitent à contempler, vivre, et apprécier tout ce qui nous entoure ». Located in Amarante, covering an estate of 30 ha, 22 of which dedicated to grapes production for Quinta da Lixa’s green and sparkling wines, this pioneering wine hotel has added a passion for eno and eco-tourism. The architects, FCC Arquitetura, have preserved the building’s heritage, cultural inheritance and value given to nature, and sought inspiration in the way the terroir influences the wines. The surroundings, climate and traditions provoke, define and promote the interior design. At Monverde “the essence, the tranquility, inspires us to live, contemplate and value what is around us”. ART ET CULTURE - ART AND CULTURE

Boeira Portugal in a bottle

Rua Teixeira Lopes, 114 4400-320 Vila Nova de Gaia +351(0) 223 751 338 info@ boeiraportugalinabottle.com www.boeiraportugalinabottle.com

Quinta da Boeira est une belle demeure du début du XXe siècle. Au fil des ans, l’espace dédié aux événements s’est adapté à l’évolution des besoins : création d’un restaurant dans le bâtiment principal, construction d’une grande salle vitrée pour 200 convives dans les anciennes écuries et aménagement de l’ancien chai en salle d’exposition pour 300 personnes. Plus récemment, une salle de dégustation dédiée aux vins portugais appelée « Biggest Bottle in the world » offre aux visiteurs une expérience gustative où les différentes régions viticoles et leur cuisine sont à l’honneur. Quinta da Boeira is an early-20th century stately home. Over the years, the events’ area has been adapted to fit the changing needs of social and business events. A restaurant was established within the main building, a glazed hall with a room for over 200 guests was built in the former stables, an exhibitions’ hall for over 300 people was created within the former port wine warehouse and, most recently, a tasting room for Portuguese wines - the Biggest Bottle in the world. This experience allows visitors to discover Portugal’s different wine regions and their regional cuisines. 35


Vinhos Verdes

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Carmo’s Boutique Hotel C’est à Ponte de Lima, village le plus ancien du pays au cœur de la région de Porto, que s’érige le Carmo’s Boutique Hotel. Cette étape de charme exceptionnelle jouit d’un environnement verdoyant où la vigne, qui a permis aux viticulteurs d’améliorer leur niveau de vie, a pris racine. Son design contemporain, imaginé par l’architecte Carvalho Araújo, laisse savamment cohabiter béton apparent et bois de palissandre portugais, ancien mobilier d’église et cristal de Lalique. Un design au chaos organisé, où chaque petit détail a été minutieusement réfléchi. Estrada nacional 203 4990-645 Ponte de Lima Viana do Castelo +351(0) 910 587 558 info@carmosboutiquehotel.com www.carmosboutiquehotel. com

Carmo is a romantic and exclusive boutique hotel placed in a rural setting. Located in Ponte de Lima, the oldest town in the heart of the region of Porto and northern Portugal, it is surrounded by verdant nature, where the vineyard, symbol of people who have risen above a life of simple farming, took root. Its modern design was inspired by the architect Carvalho Araújo, whose use of concrete interacts lovingly with the Portuguese rosewood carpentry, old church pieces and Lalique crystal. In a context of organized chaos, every detail has been carefully designed. SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

Oporto & Douro Moments Les villes de Porto, Vila Nova de Gaia et la région du Douro ont toujours été intimement liées. Des sites privilégiés qui offrent au visiteur la possibilité de profiter de moments uniques, des plus classiques révélant les sites emblématiques de la ville jusqu’aux plus innatendus et audacieux. Le visiteur, s’il le souhaite, peut également profiter de « Moments » personnalisés. Ainsi, chaque voyage est organisé à la carte, selon ses aspirations.

Rua Nuno Guimarães 98 4415-058 Vila Nova de Gaia +351(0) 965 515 186 geral@ oportoanddouromoments.com www.oportoanddouromoments. com

The cities of Porto and Vila Nova de Gaia have always been intimately linked to the Douro region and that is why various special moments in these excellent tourist destinations are offered: from the more classical, revealing the region’s various icons, to the more alternative. Public is also given the chance to custom design their very own personal and exclusive Moment. This way, every journey is tailored to suit the visitors’ particular needs and interests.

36


Douro

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Quinta da Pacheca

Quinta da Pacheca Cambres 5100 - 424 Lamego +351(0) 254 331 229 enoturismo@ quintadapacheca.com www.quintadapacheca.com

Douro

Située sur une propriété de 51 hectares de vignes qui s’étendent jusqu’au Douro, Quinta da Pacheca surprend à la fois par son cadre chargé d’histoire et par son style innovant et sophistiqué qui constituent son essence même. Le bâtiment principal, maison typique du XVIIIe siècle restaurée, propose 15 chambres d’hôtes et un restaurant. Les installations, telles que pressoirs traditionnels, chai d’élevage, musée, jardins, vignobles et boutique de vins se visitent toute l’année. Plusieurs options de dégustation sont proposées et de nombreuses possibilités d’activités autour du vin s’offrent aux visiteurs. On a 51-hectare estate of vines, stretching all the way to Douro, Quinta da Pacheca is a property with an essence and tradition whose history and innovative and sophisticated style will surprise you. The main building is a traditional 18th century house which was restored and now houses the 15 rooms and a restaurant. The facilities, such as the traditional wine presses, port wine ageing cellar, museum, gardens, vineyards and wine shop, can be visited all year long. There are various tasting options and myriad wine and vineyard-related activities to choose from. VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Quinta do Vallado - Casa do Rio

Castelo Melhor 5050 - 145 Vila Nova de Foz Côa +351(0) 279 765 264 claudia.ferreira@ quintadovallado.com www.quintadovallado.com

Casa do Rio, situé à Vila Nova de Foz Côa, fait partie d’un domaine acquis par Quinta do Vallado en 2009, couvrant 40 ha, dont 20 de vignes cultivées en bio. Les invités peuvent participer à une panoplie d’activités (agriculture biologique, ateliers cuisine, repas à thème, pique-niques au cœur des vignes, dégustations de vins et assemblages, parcours en 4X4 et à dos d’âne, rando-cueillette, massages en plein air et yoga au bord du fleuve, visites culturelles de la région, randonnées), ainsi qu’à des activités nautiques (excursions en bateau et kayak, pêche, paddle boarding et planche à voile, pique-niques au bord du fleuve, visites de sites naturels). Casa do Rio, located in Vila Nova de Foz Côa, is part of the property acquired by Quinta do Vallado in 2009, covering around 40 ha, 20 of which are dedicated to an organic vineyard. Guests can enjoy several land-based activities (organic farming and cooking workshops; themed meals; picnics amid the vines; wine tasting and blending; tours by 4WD and donkey; foraging walks; outdoor massage and yoga by the river; cultural visits to the region; hiking tours) and River-based activities (boat and kayak tours; fishing; paddle boarding and windsurfing; picnics by the river; visits to beauty spots). 37


SAN FRANCISCO | NAPA VALLEY

S

ituée en Californie, tournée vers l’Océan Pacifique et mondialement connue pour la beauté de ses paysages et son Golden Gate Bridge, San Francisco est l’une des villes les plus populaires au monde, c’est aussi le meilleur accès vers la légendaire Napa Valley. Régulièrement citée comme une destination privilégiée pour la gastronomie et les vins, San Francisco et bon nombre de ses restaurants proposent les grands vins de Napa Valley à la dégustation. La Nappa Valley, située à un peu plus d’une heure au nord de San Francisco, compte huit régions distinctes, dont Calistoga, St. Helena, Yountville et Napa, chacune offrant une myriade de domaines à visiter. Avec une tradition d’accueil qui remonte aux années 1800, cette région populaire attire de nombreux visiteurs par la qualité de ses vins, ses Chefs étoilés au Michelin, ses animations culturelles et ses activités de plein air.

L

ocated in California on the edge of the Pacific Ocean, and world-renowned for its scenic beauty and the Golden Gate Bridge, San Francisco is one of the world’s most loved cities and a gateway to the legendary Napa Valley. Repeatedly named a top food and wine destination, many of San Francisco’s restaurants showcase Napa Valley’s fine wines on their wine lists. The Napa Valley, located just over an hour north of San Francisco, has eight distinct small towns/regions, including Calistoga, St. Helena, Yountville and Napa, each with a myriad of wineries to explore. With a history of welcoming visitors that stretches back to the late 1800s, this popular area offers a gracious country experience to guests drawn by the quality of the wines, Michelin-star dining, a thriving arts scene, and healthy lifestyle activities.

USA San Francisco I Napa Valley

38


Napa Valley

HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION

Harvest Inn by Charlie Palmer

One Main Street 94574 St. Helena +1 707 963 9463 info@harvestinn.com www.harvestinn.com Global Best Of

Napa Valley

Harvest Inn by Charlie Palmer est un complexe hôtelier idyllique conçu pour célébrer l’art de vivre au cœur du vignoble. Il dispose de 78 chambres de standing nichées dans cinq espaces différents, deux piscines situées dans un environnement calme, un spa intérieur et extérieur, et un tout nouveau restaurant le « Harvest Table ». Dans un paysage luxuriant, entouré de vastes pelouses impeccables, de forêts ombragées respirant la quiétude et en partie peuplées d’imposants séquoias, Harvest Inn abrite une collection botanique agricole et cinq jardins culinaires. Harvest Inn by Charlie Palmer is an idyllic resort designed to celebrate the vineyard way of life with 78 luxurious accommodations nestled into five unique neighborhoods, two secluded swimming pools, indoor and outdoor spa facilities, and an all-new restaurant called Harvest Table. Surrounded by the lush landscaping of expansive clipped lawns and serene shaded groves, partially forested by towering redwoods, Harvest Inn is home to gardens of agricultural botanicals and five culinary gardens. SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES

CellarPass

+1 707 255 4390 concierge@cellarpass.com www.cellarpass.com

CellarPass travaille uniquement avec les destinations viticoles les plus réputées des Etats-Unis. Son processus de contrôle qualité permet d’assurer aux clients un service hors pair et un accueil chaleureux. En s’attachant à collaborer avec des partenaires touristiques locaux, concierges, et hôtels, CellarPass est une valeur sûre pour réserver en ligne ses visitesdégustations de wineries et autres découvertes œnotouristiques exclusives. Son personnel expérimenté prodigue des conseils avisés sur les destinations viticoles y compris la planification d’itinéraires, les propositions d’hébergements, de restauration et de divertissements. CellarPass works with only the best destinations in wine country. Our quality control process ensures guests will receive top notch service & hospitality. CellarPass’ dedication to working with local tourism organizations, concierges, hotels has led us to be the trusted source for booking winery reservations and tickets for exclusive wine country events. Our seasoned staff provides expert tips on visiting wine country including itinerary planning, seasonal traffic alerts, where to stay, eat and play. 39


Napa Valley

ART ET CULTURE - ART AND CULTURE

Jamieson Ranch Vineyards Jamieson Ranch Vineyards, berceau du Cabernet « Double Lariat », est le domaine le plus au sud de la Napa Valley. Il est facilement accessible depuis toute la région de la Bay Area. Les visiteurs sentent qu’ils ont affaire à quelque chose de spécial dès l’entrée de la winery. Avec ses vins primés et ses accords mets-vins instructifs, JRV est le lieu idéal pour les amateurs d’œnotourisme. Lors de leur visite, les visiteurs découvrent « Fresh Coat », une œuvre d’art graffiti qui présente plus de dix peintures murales d’éminents artistes urbains. 1 Kirkland Ranch Road 94503 American Canyon +1 707 254 8673 info@jamiesonranch.com www.jamiesonranchvineyards.com

San Francisco

Jamieson Ranch Vineyards, home of “Double Lariat” Cabernet, is the southernmost winery in the Napa Valley. Allowing convenient access from many Bay Area locations, visitors sense that something special awaits them upon entering the gates of the winery. From award winning wines to wine pairing educational experiences, JRV is the perfect spot for all wine country visitors. When visiting, guests can view “Fresh Coat,” a graffiti art installation of over ten murals from prominent urban artists.

RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS

Luce at the InterContinental San Francisco Luce est un restaurant fréquenté à la fois par les locaux et par les touristes désireux de découvrir les vins californiens. Il accueille des diners de wineries comme Paul Hobbs Winery et Saintsbury Wines, et travaille avec l’Institut américain Vin & Cuisine sur des menus «accords mets-vins » dans le cadre des « New American Mondays ». Marissa Payne, Responsable des Achats Boissons, est une sommelière diplômée du « Court of Master Sommeliers (CMS) », spécialiste des appellations californiennes. 888 Howard Street 94111 San Francisco +1 415 616 6566 luce@ihg.com www.lucewinerestaurant.com

Luce is a destination for locals and a place for out of towners looking to experience California wine. They host dinners with wineries like Paul Hobbs Winery and Saintsbury Wines, and work with the American Institute of Wine & Food, presenting “New American Mondays” featuring a menu with wine. Beverage Manager Marissa Payne is a CMS Certified Sommelier and a California Wine Appellation Specialist.

40


Napa Valley

ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Quixote Winery Il s’agit de la seule construction aux EtatsUnis de l’architecte autrichien Friedensreich Hundertwasser, ce qui rend l’espace à la fois passionnant et source d’inspiration. C’est l’un de ces rares cas où l’espace s’imprègne de la créativité et du talent de ceux qui en ont dessiné chaque courbe, et l’effet produit sur les visiteurs est inoubliable. Quixote Winery reflète la conviction de Hundertwasser pour l’architecture organique, marquée par un design en symbiose avec la nature et qui s’intègre parfaitement dans son environnement. 6126 Silverado Trail 94558 Napa +1 707 944 2659 info@quixotewinery.com www.quixotewinery.com

Napa Valley

As the only building designed by Friedensreich Hundertwasser in the United States, the space is at once iconic and awe-inspiring. It’s a rare instance where the space emits the creativity and zeal of those who crafted each meandering line-and the effect on its guests is unforgettable. Quixote Winery is a reflection of Hundertwasser’s belief in organic architecture-design that mimics nature and flows seamlessly into its surrounding habitat.

VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Spottswoode Estate Vineyard & Winery Spottswoode Estate Vineyard & Winery pratique l’agriculture biologique depuis 1985 et a obtenu la certification bio CCOF en 1992. Spottswoode reverse 1 % de ses recettes brutes à des organismes environnementaux et a ainsi contribué à la restauration de la Napa Valley’s Spring Creek. Des panneaux solaires permettent d’alimenter la station de recharge pour véhicules électriques Tesla et couvrent 75 % des besoins agricoles du domaine, l’objectif étant d’atteindre les 100 %. 1902 Madrona Avenue 94574 St. Helena +1 707 963 0134 estate@spottswoode.com www.spottswoode.com

Spottswoode has farmed 100% organically since 1985 and in 1992 earned CCOF organic certification. Spottswoode contributes 1% of gross revenue to environmental organizations and helped restore Napa Valley’s Spring Creek. Spottswoode has solar arrays offsetting a recently installed Tesla electric-vehicle charging station and 75% of the winery’s agricultural needs, with plans to reach 100%.

41


Napa Valley

DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Tamber Bey Vineyards

1251 Tubbs Lane 94515 Calistoga +1 707 942-2100 wine@tamberbey.com www.tamberbey.com

Dans un cadre unique du monde viticole, Tamber Bey Vineyards offre à ses visiteurs la possibilité de déguster ses grands vins. Les invités sont accueillis dans un centre équestre de renommée mondiale de 22 acres avant d’embarquer avec un guide pour la winery et une heure de dégustation et de découverte des vins, de l’histoire et des chevaux de course de Tamber Bey. C’est le seul domaine à Napa a avoir conçu un assortiment de délicieux cookies pour accompagner ses vins. Cette visite unique, associée à son programme de sensibilisation, permet d’attirer davantage de touristes dans la vallée de Calistoga, contribuant ainsi à la promotion des wineries voisines. At Tamber Bey guests are able to taste high quality wines amongst a unique setting in the wine world. Guests are welcomed to our 22-acre world class equestrian ranch and winery and treated to a 60 minute tasting with a dedicated host to share information about the wines, tell the story of Tamber Bey, and introduce them to some of our top performance horses. We are also the only winery in Napa to have a specifically designed flight of savory cookies to pair with our wines. Our unique experience is helping to bring more tourism up the valley to Calistoga which combined with our outreach program helps encourage more business for our neighbors.

42


VALPARAISO | CASABLANCA VALLEY

L

a region de Valparaiso | Casablanca Valley est une destination touristique d’excellence qui regroupe patrimoine, traditions, artisanat, gastronomie et vins. Dans cette région, entre les sommets de la Cordillère des Andes, les vallées fertiles, les vignobles et l’océan à l’horizon, on retrouve les traditions chiliennes qui côtoient la modernité, les loisirs, la vie de bohème et la gastronomie. Le climat privilégié de la Vallée de Casablanca, caractérisé par sa brume matinale et ses flux thermiques froids, est idéal pour la maturation lente des raisins et parfait pour le développement du Sauvignon Blanc, Chardonney, Pinot Noir et Syrah… La ville de Valparaiso quant à elle, jouit d’un climat tempéré qui permet aux visiteurs de bénéficier d’expériences touristiques exceptionnelles tout au long de l’année.

V

alparaiso Casablanca Valley is an excellent tourist route merging heritage, crafts, tradition, cuisine and wine. In the region of Valparaiso between the high Andean peaks, fertile valleys, vineyards and the deep blue horizon, live typical Chilean country traditions side by side with modernity, entertainment, bohemia and gastronomy. The privileged climate of Casablanca Valley, with its early morning fog and cold thermal flux, is ideal for slow ripening of the grapes and is perfect for the development of Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir and Syrah among others. Valparaiso for its part has a temperate climate which allows visitors to enjoy unique experiences all year round.

Valparaiso a CHILE

43


Casablanca Valley

INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES / RESTAURANT / SERVICES

Viña Indómita

Lote B Parcela 12 B2 Mundo Nuevo Ruta 69 km 64 2480000 Casablanca +56 322153904 rordenes@indomita.cl www.indomita.cl Global Best Of

Casablanca Valley

Visiter Indómita Vineyards est une expérience à part entière que les visiteurs sont invités à partager à travers dégustations, visites guidées (Mes Premières Vendanges, Vendanges vertes, Coucher de Soleil…), boutique de vins, avec une vue magnifique sur la Vallée de Casablanca… le tout accompagné d’un délicieux Sauvignon Blanc rafraîchissant pour une expérience réussie ! Le domaine dispose également d’un restaurant qui s’impose comme un excellent choix dans l’offre locale. Des visites techniques sont proposées ainsi que des dégustations en compagnie d’un sommelier pour découvrir et apprécier les grands vins d’Indómita. Indómita Vineyards is an experience of its own and visitors are invited to share it: Wine tasting, guided tours (My First Harvest Tour, Tour Pruning, Sunset Tour…), wine shop, and beautiful views on the Casablanca Valley… A perfect experience to be lived with an exquisite and refreshing Sauvignon Blanc. The restaurant on the winery, in the local dining scene is also extremely enjoyable. Visitors can enjoy technical tours and tastings led by a sommelier where they shall learn about and enjoy the premium wines of Indómita Vineyards. ART ET CULTURE - ART AND CULTURE

Estancia El Cuadro

Fundo El Cuadro s/n Casablanca +56 322156817 rmeiss@elcuadro.cl www.elcuadro.cl

A Estancia El Cuadro, les visiteurs vivent une expérience artistique et culturelle sublimée par le vin, la cuisine et un guide de grande compétence. Outre un spectacle de danses nationales du pays, des installations spécialement adaptées permettent aux visiteurs de découvrir le rodéo, sport national du Chili, les talents du typique cowboy chilien et de son cheval. Ils peuvent également visiter un Musée du Vin décoré de figurines en bois de laurier sculptées et peintes à la main, un jardin de vignes éducatif ou encore assister à des concerts de musique classique dans le merveilleux cuvier en bois. Ces activités culturelles associent les habitants de Casablanca qui sont invités à participer, rendant ainsi la culture accessible à tous. Visitors at Estancia El Cuadro face different expressions of art and culture, achieving a unique experience along with wine, food and a guiding service full of knowledge. A specific infrastructure allows visitors to get a taste of the Chilean national sport called rodeo, the skills of the typical Chilean cowboy and his horse, in addition to a show of national Chilean dances. Tourists can also visit a Wine Museum with hand-carved laurel wood painted figures, an educative grape wine garden or attend concerts of classical music in the marvelous wooden tank salon. For these cultural activities, people from Casablanca are involved and invited to participate in order to make culture reachable for everybody. 44


Casablanca Valley

ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Viña Casas del Bosque

Hijuela N°2, Centro Ex Fundo Santa Rosa 2480000 Casablanca +56 224806940 nreyes@casasdelbosque.cl www.casasdelbosque.cl

Casablanca Valley

Viña Casas del Bosque est une propriété familiale « haute couture » (« boutique winery ») située dans la partie la plus fraîche de la vallée de Casablanca. Elle est exclusivement orientée vers la production de vins de grande qualité et l’écotourisme haut de gamme. C’est l’une des propriétés les plus primées du pays. Elle est reconnue pour sa production de vin blanc (Sauvignon Blanc), pinot Noir et Syrah et a eu l’honneur d’être nommée « Producteur de Vin Chilien de l’Année » pour 2 années consécutives (IWSC-2013 et 2014). Le Winery Guide l’a également récompensée comme « Meilleur Vignoble à visiter au Chili » et son restaurant Tanino a été sélectionné par le magazine Wine Access parmi les 20 meilleurs restaurants dans les vignobles au monde. Viña Casas del Bosque is a boutique vineyard dedicated to the creation of Premium quality wines and first class ecotourism. It is one of the most important cool climate wineries in Chile, and one of the most awarded wineries. It is recognized for its production of Sauvignon Blanc as well as Pinot Noir and Syrah and had the honor of being named for two consecutive years “Chilean Wine Producer of the Year”. (IWSC-2013& 2014). Viña Casas del Bosque has also been recognized as the Best Vineyard to Visit in Chile by Le Winery Guide. The restaurant Tanino was selected by the magazine Wine Access as being part of the top 20 Best Vineyard Restaurants in the World. VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Viña Emiliana

Ruta 68 Km 60.07 La Vinilla +56 223539151 info@emiliana.cl www.emiliana.cl

Emiliana est le leader chilien de la culture biologique et l’un des plus grands producteurs au monde. Ses vins et services sont le reflet d’une passion : produire la meilleure qualité possible avec un profond respect des gens et de l’environnement. La visite d’Emiliana commence par une promenade dans les jardins afin d’y découvrir la faune locale, essentielle au maintien de la biodiversité ; elle se poursuit dans le vignoble où sont expliqués les différents types de sols, cépages et conditions climatiques caractéristiques de la Vallée. La visite se termine dans les chais où sont stockées les préparations biodynamiques dont le rôle est d’assurer la nutrition et la protection des vignes. Emiliana is the leading Organic Vineyard in Chile and one of the biggest in the world. Their wines and services reflect their passion, always aiming at producing the highest quality with a deep respect for people and environment. The tour of the winery begins with a walk through the gardens where visitors can share with native animals, active characters of biodiversity that sustains the field. They visit the vineyards where they are explained the different soil types, planted varieties and climatic characteristics of the valley. The tour ends in the cellar, where are stored the biodynamic preparations, responsible for nutrition and protection of the vines. 45


Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole à Bordeaux Wine tourism incoming travel agencies in Bordeaux Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnés par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnels spécialisés. Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great Wine Capitals Global Network and be certain it will be a great success, by contacting Best Of 2012 our professional experts. Best Of

2011

BORDEAUX RIVER CRUISE Best Of

Best Of

Best Of

Best Of

2015

2012

2011

2013

st Of

Guillaume de MECQUENEM 2 quai des Chartrons - 33000 Bordeaux +33 (0)5 56 39 27 66 - contact@bordeaux-river-cruise.com http://croisiere-bordeaux.com Licence 033 11 0034

Be 2015 5B3YERHJ Ce code promo vous permettra de bénéficier de remises exceptionnelles. Use this code to receive specific offers. Best Of

2013

VS VOYAGES (KEOLIS GIRONDE) Christina MARSELLA ZA Issac - BP 88 - 33166 Saint-Médard-en-Jalles Tel. +33 (0)5 56 70 17 20 - Fax +33 (0)8 05 63 90 30 vs@keolis.com - www.keolis-gironde.com Licence 033 12 0016

BORDOVINO

Best Of

2012

Pierre-Jean ROMATET 3 rue d’Enghien - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 30 04 27 - pierre-jean@bordovino.com www.bordovino.fr Licence 033 10 0028

Best Of

2011

OPHORUS EXCURSIONS & TOURS IN FRANCE Best Of

2015

Best Of

2013

Christophe DELPECH 21 bis boulevard Pierre Premier - 33110 Le Bouscat Tel. +33 (0)5 56 15 26 09 - info@ophorus.com www.ophorus.com Licence 031 13 0002

BORDEAUX EXCELLENCE Madeleine MARCHAND 49 rue Camille Godard - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 - Fax +33 (0)5 56 81 56 31 info@see-travel.com - www.bordeauxexcellence.com Licence 033 11 0010 46


Agences de voyages réceptives à l’international Great Wine Capitals Travel Network: Incoming travel agencies BILBAO | RIOJA

ROMOTUR, SL / Carmen ROMO Gordoniz, 22-1° - 48012 Bilbao - Spain Tel. + 34 94 443 34 63 - Fax +34 944 420 022 carmen@romotur.com - www.romotur.com BORDEAUX

BORDEAUX EXCELLENCE / Madeleine MARCHAND 49 rue Camille Godard - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 - Fax +33 (0)5 56 81 56 31 info@see-travel.com - www.bordeauxexcellence.com

CAPE TOWN I CAPE WINELANDS

SPECIALIZED TOURS & EVENTS / Margi BIGGS 411 MSK House - Corner of Buitengragt & Riebeek Street 8000 Cape Town - South Africa Tel. +27 214 182 302 - Fax +27 214 180 622 specialt@iafrica.com - www.specialtours.co.za MAINZ | RHEINHESSEN

VINOTRAVEL / Isabell WECKMÜLLER Am Kümmerling 21-25 - 55294 Bodenheim - Germany Tel. + 49 613 592 8255 - Fax+49 613 592 8222 info@vinotravel.de - www.vinotravel .de MENDOZA

KETEK EVENTOS & TURISMO / Romanella PAGGI 2478 Alsina Street - M5500EEB - Mendoza - Argentina Tel. +54 261 437 2172 - Fax+54 261 437 2172 romanella@ketekevt.com - www.ketekevt.com PORTO

VINITUR / Joáo FALÇAO Rua Afonso Cordeiro, 679, 3K - 4450-007 Matosinhos Portugal Tel. + 351 229 399 410 - Fax +351 229 399 419 info@vinitur.com - www.vinitur.com SAN FRANCISCO | NAPA VALLEY

BEAU WINE TOURS / Rose KAPSNER 1754 Second Street, Suite B - Napa CA 94559 - USA Tel. +1 707 257 0887 - Fax + 1 707 257 1771 rose@beauwinetours.com - www.beauwinetours.com 47


Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 17 place de la Bourse - CS 61274 - 33076 Bordeaux Cedex Tel. +33 (0)5 56 79 51 64 E-mail : cleparmentier@bordeaux.cci.fr

Retrouvez l’actualité des Best Of Wine Tourism sur : Follow the Best Of Wine Tourism on: www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism www.bestofwinetourism.fr

www.greatwinecapitals.com


Vous ne dégusterez plus jamais les vins de Bordeaux de la même façon… You will never taste Bordeaux wines the same way again… ecoleduvindebordeaux.com T.+ 33(0)5 56 00 22 85

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODERATION.

Le Guide Best Of Wine Tourism 2016  

Les 8 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town I Cape Winelands, Mayence I Rheinhesse...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you