Issuu on Google+

Saison 2010 - 2010 Season

zoom Le maga zine du Tour isme - Calais Côte d’Opale The Calais Côte d’Opale Holiday Magazine

Les rendez-vous

2010

Events not to be missed in 2010

Magazine édité par


Events 2010 Rendez-vous 2010 Calais

Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 bd Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 - www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr

“Escale au Port de Calais” - Stopover in the Port of Calais Du 4 au 6 juin prochain le port de Calais accueillera dans le bassin Carnot, une flotte variée symbolisant l’histoire du port et la diversité de ses activités. à travers ce rassemblement de navires du patrimoine, la manifestation fera revivre l’évolution des activités portuaires et l’histoire des métiers maritimes. Cette flotte sera composée : - de plusieurs grands voiliers, trois-mâts ou brick, dont le grand voilier français Belem, - d’un voilier type goélette, lougre ou dundee pour évoquer les caboteurs à voiles qui fréquentaient le port, - d’une ou plusieurs répliques de bateaux historiques, période médiévale, Renaissance… - d’un paquebot, type malle du début du 20 e siècle, - de deux remorqueurs à vapeur, - d’une flottille de bateaux à fond plat belges et hollandais, - d’une flottille de voiliers traditionnels, cotre, dundee… - d’une flottille d’embarcation de type voile-aviron, yoles, flobarts… Ces navires pourront, selon leurs possibilités, proposer des sorties en mer, accueillir des visites, des réceptions à bord, participer à des démonstrations et à des évolutions commentées. From 4th to 6th June the Carnot Dock in the Port of Calais will host a vast and varied fleet of naval craft symbolising the history of the Port and the diversity of its activities. Through this event the evolution of the port’s activities and history of maritime professions will be brought to life. This fleet will be composed of: - Several tall three-masted or brick sailing ships, including the famous French “Belem”, - A schooner, lugger or dundee sailing ship to conjure up the coaster sailing ships that were frequently seen in the port, - One or several replicas of historic ships from the medieval or Renaissance periods, etc. - An early 20th century ocean going liner, - Two steam tug boats, - A flotilla of Belgian and Dutch flat-bottomed boats, - A flotilla of traditional, cutter and Dundee sailing ships, - A flotilla of small sailing and rowing boats like skiffs, and ‘flobarts’) the traditional local fishing boats). Depending on their availabilities, many of these ships will propose sea excursions, visits and receptions aboard ship and take part in demonstrations and commentaries on the developments. Vendredi 4, samedi 5 et dimanche 6 juin. Bassin Ouest à Calais.Accès libre. Friday 4, Saturday 5 & Sunday 6 June. Bassin Ouest in Calais. Free admission.

Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode - International World of Lace and Fashion Exposition “D’ecume et de dentelle”. Accrochage photographique et installation vidéo de Martine-Emilie Joly et “The waves”, œuvre de Thierry Kuntzel. “D’ecume et de Dentelle”exhibition. The hanging of the photographs and video installation by Martine-Emilie Joly and the “The Waves” by Thierry Kuntzel Du 19 avril au 2 mai. From 19 April to 02 May.

Un dimanche à la Cité. Une occasion de découverte pour tous des expositions permanente et temporaire. Spend a Sunday at the International World of Lace and Fashion - an ideal occasion to discover the permanent and temporary exhibitions. Dimanche 7 mars et dimanche 6 juin, accès gratuit. Sunday 7 March & Sunday 6 June - Admission free.

Exposition Esprit lingerie : lingerie et haute-couture au XXe siècle. Appelés tendance “dessus-dessous” ou encore “outerwear”, les échanges entre le monde du vêtement et celui de la lingerie sont aujourd’hui très répandus. C’est l’influence réciproque de deux univers qui sera au cœur de l’exposition, à travers un regard à la fois historique, local et contemporain. The Spirit of Lingerie exhibition: 20 th century lingerie and ‘haute-couture’. Market trends in clothes are now seen as “overwear-underwear” or also “outerwear”. These exchanges between the clothes universe with that of lingerie are very widespread today. It’s the reciprocal influence of these two worlds that will be the spirit of the exhibition that sheds a historic, local and contemporary vision all at the same time. Du 11 juin au 7 novembre. From 11 June to 07 November.

Les 4 jours de Dunkerque - 4-Day Cycle Race of Dunkirk Le 6 Mai à Coulogne : Départ de la 4

e

étape. 06 May at Coulogne: Departure of the 4th stage.

Championnat de France de Cerfs Volants Plage Calais - French Kite Flying Championship at Calais Plage (Beach) Samedi 19 et dimanche 20 juin. Saturday 19 & Sunday 20 June.

Etape à Calais pour le Tour de France à la Voile (bassin Carnot) The ‘Round France Sailing Course’ will stopover in the Carnot Dock - Calais Du mardi 29 juin au jeudi 1er juillet. From Tuesday 29 June to Thursday 01 July.

Fête du Courgain Maritime - “Courgain Maritime” Festival Samedi 15 août. Saturday 15 August. Animations, chants et dégustations de produits de la mer, concours de joute en mer. Entertainement, sea shanties and sea food sampling. Jousting competition.

Championnat d’Europe de Cerfs Volants Plage Calais - Europe Kite Flying Championship at Calais Plage (Beach) Du vendredi 24 au dimanche 26 septembre. From Friday 24 September to Sunday 26 September.

Fête de la lumière au phare de Calais - Light Fete at the Calais Lighthouse Du vendredi 15 au dimanche 17 octobre. From Friday 15 to Sunday 17 October.

Fête du Hareng - Herring Fete Dimanche 21 novembre, à Calais. Sunday 21 November in Calais.

02


Rendez-vous 2010 Ardrésis - Vallée de la Hem

Events 2010

Office de Tourisme Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 - www.ardres-tourisme.fr ardres.officedetourisme@wanadoo.fr

Les 4 jours de Dunkerque - 4-Day Cycle Race of Dunkirk Départ de la 5e et dernière étape. Dimanche 9 mai à Ardres. Departure of the 5th and last stage. Sunday 9 May in Ardres.

Les visites patrimoine d’Ardres - Explore the history of Ardres Au cœur de la ville... Découvrir ses souterrains préservés... Admirer l’Eglise de style gothique flamboyant... Remonter le temps et découvrir l’histoire du lac... C’est possible ! Stroll through the centre of Ardres and discover its history. Explore the preserved and little known underground passages, admire the flamboyant Gothic style church and other religious sites or go back in time and discover the history of the lake. Visites gratuites accompagnées sur inscription préalable. Durée 1h30. Départ de La Chapelle des Carmes, Grand Place à Ardres.le mardi ou le mercredi une fois sur deux du 7 juillet au 1er septembre. Accompanied visits (no charge) upon prior registration. Duration: 1h30. Departure from La Chapelle des Carmes, Grand Place in Ardres. On every other Tuesday or Wednesday from 7 July to 1st September.

Fêtes de Belle Roze - “Belle Roze” Fetes (the ‘Giants’ of Ardres) Découvrez le cœur de ville paré de ses plus beaux atours... Dansez au rythme des programmations musicales et festives de la journée. Applaudissez les géants qui défileront en ville... Discover the town centre all so beautifully decorated. A programme of music and festivities all day long awaits the visitors, including the grand parade of giants through the streets amid a hearty applause. Dimanche 11 juillet de 10h à 18h en cœur de ville d’Ardres. Sunday 11 July from 10am to 6pm in the centre of Ardres.

Les mardis gourmands - Gourmet Tuesdays Dégustation de produits de terroir, recettes... Tastings of local produce. Tous les mardis entre le 20 juillet et le 17 août, de 16h à 18h, à l’Office de Tourisme Ardrésis-Vallée de la Hem - Chapelle des Carmes - Grand Place à Ardres. Every Tuesday between 20 July and 17 August from 4pm to 6pm at the Ardrésis-Vallée de la Hem Tourist Office - Chapelle des Carmes - Grand Place - Ardres.

Festival “Contes en demeure” autour d’Ardres - Stories and Tales around Ardres Découvrir une ferme d’exception au passé historique important, investir une chapelle pour un moment hors du temps, partir à la découverte d’une gare et de son incroyable atmosphère ou admirer l’architecture d’une belle maison bourgeoise... Ajoutez à cela des jolis mots, des contes fantastiques, et des spécialités de pays... et vous passez une soirée d’exception pour toute la famille (sur réservation), les conteurs et les lieux sont différents à chacun des 3 rendez-vous ! Départ en autocar de la Chapelle des Carmes. Discover a an exceptional farm with a rich historical past, besiege a chapel for a timeless experience, discover the incredible atmosphere of a rail station or admire the architecture of a superb bourgeois abode. Then add beautiful words, fantastic tales and local specialities and you have a wonderful evening. For all the family -prior reservation required. The storytellers and the places of visit are different for each date. Departure by motorcoach from La Chapelle des Carmes. Les jeudis 5, 12 et 19 août dès 18h30. Participation : 8 € - Sur réservation à l’office de tourisme. Thursday 5, 12, & 19 August at 6.30pm. Tariff: 8€ Prior reservation at the Tourist Office. Exists in French only.

Salon Régional de l’Artisanat d’Art à Bois-en-Ardres 30 artisans et artistes du nord de Paris. Art et loisirs créatifs. Animations et ateliers tout le week-end. A creative arts and crafts fair with 30 exhibitors from the North of France. A variety of activities all weekend. Samedi 2 octobre, de 14h30 à 18h30, et dimanche 3 octobre, de 10h à 18h30. Salle des sports de Bois-en-Ardres. Entrée gratuite. Saturday 2 October from 2.30pm to 6.30pm and Sunday 3 October from 10am to 6.30pm, at the “Salle des Sports de Bois-en-Ardres”. Admission free.

Les Trois-Pays

Office de Tourisme 14 rue Clemenceau - 62340 Guînes tél : + 33 (0)3 21 35 73 73 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr

Les Festivités du 490 e Anniversaire du Camp du Drap d’Or Les Festivités du 490ème Anniversaire du Camp du Drap d’Or Les grands rendez-vous : - Spectacles nocturnes (du 11 au 13 Juin), - Le Banquet des Adieux du Camp du Drap d’Or (du 25 au 27 Juin), et durant tout le mois de juin, concerts de musique et chants Renaissance, Jardins Renaissance, Conférences, Scéances de cinéma, Défilé de mode Renaissance, expositions... Alors pour connaître plus précisément le programme, contactez-nous ! The main events : - Evening Shows (from 11 to 13 June) - The Farewell Banquet of the Camp of the Field of the Cloth of Gold (from 25 to 27 June) All through the month of June: concerts of Renaissance music and songs, Renaissance Gardens, Conferences, Cinema showings, Renaissance Fashion shows and exhibitions, etc. For further information please contact Tourist Office. Du 4 au 27 juin. From 4 to 27 June.

“Les Ripailles du Camp du Drap d’Or” à Guînes “The Camp of the Field of the Cloth of Gold” Repas-spectacle. Venez revivre une magnifique page de l’Histoire de France à la table de François Ier et Henry VIII. Dinner & Show. A medieval style feast and show with an entertaining presentation of jesters, minstrels and dancers that revives the encounter between the King François 1st of France and Henry 8 th of England in 1520. Les 9,10,16 et 17 octobre. Tarifs : 35 €/adulte et 25 €/enfant, boissons comprises. 9, 10, 16 & 17 October. Prices: 35 €/Adult & 25 €/child including drinks.

03


Events 2010 Rendez-vous 2010 La Fête de la Dinde à Licques - The Turkey Festival Un marché de Noël avec de nombreux producteurs du Terroir et artisans. Défilé des dindes dans les rues du village avec la Confrérie de la Dinde de Licques. Dégustation de la Potée licquoise... De nombreuses animations pendant ces 3 jours. A poultry Christmas market. The weekend before Christmas the small country town of Liques is “invaded” by turkeys (capons, guinea fowl and chickens), whilst the Knights of the Order of the Turkey don their regalia and parade their charges through the streets. 3 days of festivities. Don’t miss sampling the local “Potée Licquoise” dish. À Licques, les 11,12 et 13 décembre. In Licques, 11, 12 & 13 December.

Terre des 2 Caps

Office de Tourisme Place de la Mairie - 62179 Wissant tél : + 33 (0) 820 207 600 - fax : + 33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com

Fête du Crabe à Audresselles - Crab Fete in Audresselles Vente de crabes, exposition de flobarts et d’objets de la mer en musique sur la place du village. Fresh crabs on sale, exhibitions of « flobarts » (traditional local fishing boats) and marine objects and music on the village square. à Audresselles : dimanche 23 et lundi 24 mai - week-end de la Pentecôte. In Audresselles: Sunday 23 & Monday 24 May.

Les Richesses du Terroir à Marquise - Rich Local Produce in Marquise Venez à la rencontre d’artisans, vente et dégustation de produits du terroir. Peintres dans la rue. Braderie brocante qui réunit plus de 100 exposants. Spectacles, jeux et animations pour les enfants. Come and meet craftsmen. Taste and buy local produce. See the painters in the streets. And a bric-a-brac fair with over 100 stallholders. Also street entertainment and games for the children. À Marquise, dimanche 1er août, toute la journée. In Marquise, all day Sunday 1 August.

Bénédiction de la Mer à Audresselles Une tradition maritime à découvrir dans ce village de pêcheurs. Benediction of the sea - a traditional religious fete in this quaint fishing village. À Audresselles, dimanche 15 août. In Audresselles, Sunday 15 August.

La Fête du Flobart à Wissant Animations et expositions dans les rues de Wissant sur le thème du flobart et de la mer. Repas concert. Dégustation de produits de la mer : harengs grillés, soupe de poissons... Stands d’artisanat maritime. Peintres dans la rue, concerts de chants marins et folk maritime en salle et en plein air. Street parades, a fish market with grilled herrings and fish soup, concerts and various other nautical festivities with the “Flobart”, a traditional one man fishing boat, as the main theme. À Wissant, samedi 28 et dimanche 29 août, à partir de 10h. In Wissant, Saturday 28 & Sunday 29 August, from 10am.

Trail de la Côte d’Opale en Pas-de-Calais Trail au cœur du Grand Site National des 2 Caps. 4 e éditon du trail. Championnat de France - Course : 3 parcours de 10 ; 29 et 50 km. Signposted walk into the heart of the “National Grand Site of the 2 Caps”. 4 e éditon du trail. Championnat de France - Course : 3 parcours de 10 ; 29 et 50 km. Dimanche 12 septembre. Renseignements et inscriptions : www.trailcotedopale.com. Sunday 12 September. Further information and inscriptions: www.trailcotedopale.com.

Région Audruicq Oye-Plage

Point Info Tourisme - tél : + 33 (0)3 21 00 83 83 www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr

Le bric-à-brac à histoires Venez l’espace d’un week-end à la rencontre d’un village hors du commun situé sur le territoire de Recques-sur-Hem. Au cours d’une folle randonnée guidée découvrez la face cachée du soi-disant village paisible de Recques-sur-Hem. Théâtre de rue, humour et surprises à chaque coin de rue. Come and spend a weekend in an exceptional village located near Recques-sur-Hem. Discover the hidden face of this calm and peaceful village during the course of a crazy, guided walk. Street entertainment amusement and surprises await you around every corner. Samedi 3 juillet de 17h à 22h. Saturday 3 July from 5pm to 10pm.

La Fête de la Chicorée avec son Chicorium Délirium Promenade spectacle joyeusement délirante à la découverte de la chicorée et de ses aventures. Laissez-vous surprendre par cette épice du Nord tout au long du week-end en découvrant son histoire, sa confrérie et sa gastronomie. Discover all there is to know about chicory is a very delicious and humorous way. Northern France is the number one producer of this health giving herb: its leaves are used in salads and its roots are roasted, ground and drunk instead of coffee. You will be so surprised when you learn about its history, its appetizing recipes and its traditional Brotherhood union. 15,16 et 17 octobre à Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer-Capelle et St-Folquin. Sur réservation. 15, 16 & 17 October at Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer-Capelle & St-Folquin. Upon prior reservation.

04


Nature Pursuits loisirs nature Les rendez-vous 2010 - Events 2010 Ardrésis - Vallée de la Hem Rando VTT “L’Ardrésienne” - “L’Ardrésienne” Mountain Bike Ride Dimanche 25 avril, départ 9h de la ferme du bastion à Ardres. Participation : 4 € et 2 € pour les moins de 12 ans accompagnés Sunday 25 April, departure at 9am from the Bastion Farm in Ardres. Tariff: 4€ & 2€ for the under 12yrs accompanied

Rando VTT “La Ronde des Marcassins” - “La Ronde des Marcassins”Mountain Bike Ride Dimanche 23 mai, départ de Tournehem (stade) à 8h30 et 9h. Parcours sportifs de 25, 35, 45 ,60 et 75 km - Sunday 23 May, departure at 8.30am & 9am from Tournehem. Sports circuit of 25, 35, 45, 60 & 75kms Randonnée pédestre semi-nocturne du Hérisson - Evening “Hérisson” (Hedgehog) Walk Ludique et accessible à tous. 5, 10 ou 15 km, circuit fléché avec animations et ravitaillements ; au retour, buffet de produits du terroir. Fun and accessible for everyone. Walks of 5, 10 or 15 km. A well signposted circuit with activities and refreshments en route and a buffet of local produce upon your return. Participation : adulte 4 €, enfant 2 €. Renseignements à l’Office de Tourisme. Vendredi 16 juillet à 18h30.- inscription sur place dès 17h30. Pour connaître le lieu de départ se renseigner à l’Office de Tourisme. Fee: 4 € for adults & 2 € for children. Information: Tourist Office. Friday 16 July at 6.30pm – prior registration on the spot from 5.30pm. Please enquire at the Tourist Office for the point of departure.

Terre des 2 Caps

Week-End VTT - Weekend Mountain Bike

Samedi 22 mai, en nocturne à partir de 21h au départ de Marquise, 3 circuits : 12 km, 25 km et 35 km. Dimanche 23 mai, plusieurs circuits au départ de Wissant. Saturday 22 May: Evening mountain bike circuit. Leaves Marquise at 9pm. 3 cicuits: 12kms & 35kms. Sunday 23 May: several circuits leave from Wissant.

Les Trois-Pays Les Jeudis de la Randonnée, vos sorties de l’été Une formule simple ! Départ à 9h30, première partie de la randonnée, déjeuner, seconde partie de la randonnée et retour vers 16h30/17h. Chaque semaine, le lieu de départ est différent et vous découvrez de nouveaux horizons ! First stage of the walk starts at 9.30am, stop for lunch and then continue the second stage and return between 4.30pm to 5pm. Each week the walk leaves from a different point so that you may discover new horizons. Tarif : 15 € comprenant la randonnée accompagnée (entre 15 et 20 km) et le repas (1 boisson + plat + dessert + café). Tariff: 15 € which includes the accompanied walk of 15 to 20kms and lunch (main dish + dessert + 1 drink + coffee).

La randonnée Nocturne - An Evening Walk Vendredi 6 août, à partir de 19h, à Caffiers. Friday 6 August at 7pm from Caffiers. Un parcours ponctué de surprises tout au long de ces 10 km : conteurs, acteurs, musiciens... An itinerary interspersed with surprises all along the way. 10kms of tales, musicians & actors...

La Fête de l’âne - The Donkey Fete Dimanche 12 septembre à Bouquehault. Sunday 12 September in Bouquehault. Concours et animations sur l’âne, marché du terroir. Si vous souhaitez en savoir plus sur ces compagnons à quatre pattes, n’hésitez plus ! Contests and amusements all on the donkey theme. You will learn all you have ever wanted to know about these creatures!

Région Audruicq Oye-Plage Rando VTT nocturne “à la poursuite du fantôme de l’Aa” - Evening Mountain Bike Ride “Looking for the Ghost of the River Aa” La randonnée VTT “à la poursuite du fantôme de l’Aa” sur les différents chemins de notre territoire. Pour ceux préférant la marche à pied, prenez le sentier pédestre ! Après l’effort, le réconfort autour du barbecue campagnard. This evening’s mountain bike ride is a fabulous occasion of discovering the routes of our territory. For those who would prefer to walk there is a signposted footpath just for you. And after all your efforts a comforting country barbecue awaits you. Samedi 1er mai : rendez-vous à Ruminghem pour la randonnée nocturne VTT de 16 et 35 km ou pour la randonnée pédestre de 6 km (inscription à partir de 18h). Dimanche 2 mai : rendez-vous à Ruminghem pour une ballade de 16, 30 et 45 km. Organisé par le Cyclo VTT Ruminghemois en partenariat avec la CCRA. Renseignements et inscriptions : + 33 (0)6 03 90 94 34. Saturday 1 May: Meet in Ruminghem for the evening mountain bike ride of 16 to 35kms or for the signposted walk of 6kms. Inscription from 6pm. Sunday 2 May: For those who prefer a daytime mountain bike ride meet in Ruminghem for a ride of 16, 30 or 45 kms. Rides and walks organised by: Cyclo VTT - Ruminghemois in partnership with the CCRA. Information & Inscriptions: + 33 (0)6 03 90 94 34.

Les balades crépusculaires contées - Twilight Walks De Oye-Plage à la vallée de la Hem, venez en famille à la rencontre des petits villages de la région d’Audruicq au cours d’une balade de 2 h guidée par nos “raconteurs et raconteuses de pays” qui vous emmèneront au détour d’un chemin dans leur royaume aux histoires. Prévoyez votre pique-nique pour un moment convivial à la lueur des lanternes. From Oye-Plage to the Hem Valley come and enjoy a 2 hour walk through the countryside of Audricq and its quaint villages. Your guides are storytellers and they have so many tales to tell in French. These walks are fun for all the family. Do not forget your picnic - a convivial moment in the glow of the lanterns! Vendredis 23 et 30 juillet, 6, 13 et 20 août. Participation : 2 €. Renseignements et réservation au + 33 (0)3 21 00 83 83. Fridays 23 & 30 July, 6, 13 & 20 August. Price 2 €. Information and reservations: + 33 (0)3 21 00 83 83.

Visites guidées du Platier d’Oye avec l’Association des Guides Nature - Guided Visits of the “Platier d’Oye” Nature Reserve Tous les premiers dimanche de chaque mois de 9h30 à 12h. Rendez-vous à la “Maison dans la dune”. Tarif : 3 €, gratuit pour les enfants accompagnés. Renseignements au + 33 (0)3 21 36 13 82. The first Sunday of each month from 9.30am to 12pm. Meet at the Maison dans la Dune”. Tariff: 3€, children free if accompanied. Further information: + 33 (0)3 21 36 13 82.

Visites guidées thématiques du Platier d’Oye avec les guides d’Eden 62 - Guided Walks with Eden 62 Renseignements Eden 62 - tél : + 33 (0)3 21 32 13 74 - www.eden62.fr - Eden 62 Information – Tel. + 33 (0)3 21 32 13 74 - www.eden62.fr

05


Zoom...

...

sur les escapades en

Angleterre

Savez-vous que Calais est le deuxième port mondial pour le trafic international de voyageurs ? En 75 minutes, les navires géants des Compagnies Seafrance et P&O Ferries relient Calais à Douvres 24 h sur 24, offrant confort et diversité de services à bord pour une mini-croisière très agréable. Admirez la beauté des côtes depuis le Cap Blanc-Nez jusqu’aux White Cliffs de Douvres pendant la traversée. Avec Eurotunnel, 35 minutes suffisent pour relier Coquelles à Folkestone en embarquant dans votre voiture sur l’une des navettes du Tunnel sous la Manche. Votre séjour à Calais vous permettra donc de passer facilement une journée en Angleterre. Renseignements et réservations : www.seafrance.com - www.poferries.com - www.eurotunnel.com et localement, sur les terminaux du Port de Calais et du Tunnel sous la Manche.

CALAIS

N1

Sangatte - Blériot D 940

Marck N1

42

Coquelles

41

Peuplingues

Escalles

43

46

40

48

47

49

Guemps

Fréthun 39

Cap Gris Nez

Bonningues les Calais Pihen les Hames Boucres Guînes Caffiers

Hervelinghen

Wissant`

D 215

St Inglevert

36

Marquise

A1

6

Audinghen

Mimoyecques

Leubringhen

D 231

Rinxent

D 237

51

St Folquin

50

Vieille Eglise St Marie Kerque D 218

N43

D 224

Zutkerque

Ruminghem

Hardinghen

Recques sur Hem D 224

Forêt de Guînes Hermelinghen

D 191

Licques

D 191

Alembon

D 238

Herbinghem

Guémy

Muncq Nieurlet Eperlecques

Nordausques Clerques D 217

Tournehem

Sanghen Wierre-Effroy

Audruicq

Polincove

D 231

Landrethun le Nord

Réty

St Omer Capelle

Nortkerque

Fiennes

D 127

Ambleteuse

A16 Nouvelle Eglise D 229

Ardres

34

D 219

A26

St Tricat Guînes

D 244

38

D 230

Offekerque

44

Nielles les Calais

Oye-Plage

N1

N43

D 191

Hocquinghen

Pour plus d’informations, vous pouvez contacter les Offices de Tourisme du territoire Please contact the local Tourist Offices for further information Office de Tourisme de l’Ardrésis - Vallée de la Hem Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h (17h le samedi), 10h à 12h30 le dimanche (en saison), fermé le lundi. Open: 10am - 12.30pm & 2.30pm - 6pm (5pm on Saturdays) & 10am - 12.30pm on Sundays (en saison), closed on Mondays. Office de Tourisme de La Terre des 2 Caps Place de la Mairie - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)3 21 824 800 - fax : + 33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com Ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h de février à fin octobre. Fermé le dimanche uniquement du 1er octobre au 1er mars. Open everyday from February to October 9am to 12pm and 2pm to 6pm. Closed on Sundays from October to March. Office de Tourisme des Trois-Pays 14 rue Clemenceau - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 35 73 73 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr Ouvert toute l’année du lundi au vendredi et d’avril à septembre le samedi. Open all year from Monday to Friday and also on Saturday from April to September

Office de Tourisme Intercommunal*** Calais Côte d’Opale 12 boulevard Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 - fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr Ouvert du 15 avril au 15 juin : 7 j/7 de 10h à 19h. Du 15 juin 15 septembre : 7 j/7 de 9h à 19h Du 15 septembre au 31 mars : du lundi au samedi de 10h à 18h (dimanche selon événements locaux). Open from 15 April to 15 June: 7 days a week from 10am to 7pm. From 15 June to 15 September: 7 days a week from 9am to 7pm. From 15 September to 31 March: from Monday to Saturday from 10am to 6pm (Sundays depending on local events). Le Chalet de l’Office de Tourisme Intercommunal***Calais Côte d’Opale à la plage de Calais. Ouvert en juillet et août, 7 j/7 de 10h à 18h. Tourist Office’s Chalet, Calais beach. Open in July and August, 7 days to 7 from 10 am to 6 pm. Point Info Tourisme région Audruicq Oye-Plage 66 place du Gal de Gaulle - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 00 83 83 fax : + 33 (0)3 21 00 83 84 - www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30. Open: Monday to Friday from 8.30am to 5.30pm. Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais 24 Bd des Alliés - BP 199 - F62104 Calais Tél : + 33 (0)3 21 46 00 00 - Fax : + 33 (0)3 21 46 00 99 e-mail : ccic@calais.cci.fr - w w w.calais.cci.fr

- © Photos : CCI Calais, Michel Guilbert, A. Deswarte pour l’agence Moatti-Rivière.

Cap Blanc Nez


Zoom